На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Копи царя Соломона (8).

Г. Р. Хаггард. (8 стр.книги)


The girl Foulata wrung her hands in anguish, and cried out aloud: "Oh, cruel; and I so young! What have I done that I should never again see the sun rise out of the night, or the stars come following on his track in the evening: that I should no more gather the flowers when the dew is heavy, or listen to the laughing of the waters! Woe is me, that I shall never see my father's hut again, nor feel my mother's kiss, nor tend the kid that is sick!


Woe is me (горе мне), that no lover shall put his arm around me and look into my eyes (ведь ни один возлюбленный не обнимет меня: «не положит своей руки вокруг меня» и не взглянет в мои глаза), nor shall men-children be born of me (и не родятся у меня сыновья; man-child — мальчик, ребенок мужского пола)! Oh, cruel, cruel (о, жестокие)!" and again she wrung her hands and turned her tear-stained, flower crowned face to heaven (и снова она заломила руки и обратила свое залитое слезами, украшенное венком из цветов, лицо к небесам; to turn — поворачивать; направлять; to stain — пятнать, покрывать пятнами; stained — испачканный, в пятнах; stain — пятно; tear — слеза; tear-stained — со следами слез, заплаканный), looking so lovely in her despair (она выглядела столь прекрасной в своем отчаянии) — for she was indeed a beautiful woman (ведь она на самом деле была красивой женщиной) — that it would assuredly have melted the hearts of any one less cruel than the three fiends before us (что это точно бы смягчило сердце любого /человека/, менее жестокого, чем те трое демонов, /что сидели/ перед нами; to melt — таять; смягчаться, трогать, умиляться). Prince Arthur's appeal to the ruffians who came to blind him (мольбы принца Артура к головорезам, пришедшим ослепить его; appeal — воззвание, обращение; просьба, мольба/обыкн. о помощи/) was not more touching than this savage girl's (были не более трогательными, чем /мольбы/ этой девушки-дикарки; to touch — прикасаться, трогать; трогать, волновать, задевать за живое).


woe [wqu], tear-stained ['tIqsteInd], despair [dIs'pFq], assuredly [q'SuqrIdlI], ruffian ['rAfIqn]


Woe is me, that no lover shall put his arm around me and look into my eyes, nor shall men-children be born of me! Oh, cruel, cruel!" and again she wrung her hands and turned her tear-stained, flower crowned face to heaven, looking so lovely in her despair — for she was indeed a beautiful woman — that it would assuredly have melted the hearts of any one less cruel than the three fiends before us. Prince Arthur's appeal to the ruffians who came to blind him was not more touching than this savage girl's.


But it did not move Gagool or Gagool's master (но они не тронули Гагулу или господина Гагулы), though I saw signs of pity among the guard behind and on the faces of the chiefs (хотя я и увидел следы: «признаки» жалости среди стражников, /стоявших/ позади, и на лицах вождей); and as for Good, he gave a sort of snort of indignation (а что касается Гуда, то он издал что-то вроде возмущенного фырканья = он возмущенно фыркнул; snort — фырканье; храпение/животного/; фырканье/как выражение человеком пренебрежения, презрения и т.п./), anal made a motion as though to go to her (и сделал движение, словно /собирался/ подойти к ней). With all a woman's quickness, the doomed girl interpreted what was passing in his mind (со свойственной всем женщинам сообразительностью, обреченная девушка поняла, что происходит в его душе; quickness — быстрота, стремительность; сообразительность. находчивость; to interpret — объяснять, толковать; понимать; to pass — идти, проходить; происходить, случаться, иметь место; mind — разум; дух/душа/), and with a sudden movement flung herself before him (и она неожиданно: «внезапным движением» бросилась к нему), and clasped his "beautiful white legs" with her hands (и обхватила его "прекрасные белые ноги" своими руками).

"Oh, white father from the stars (о, белый отец со звезд)!" she cried, "throw over me the mantle of thy protection (набрось на меня покров своей защиты; mantle — плащ; покров; protection — защита, охрана; покровительство, опека); let me creep into the shadow of thy strength (позволь мне заползти в тень твоей силы), that I may be saved (чтобы я смогла спастись). Oh, keep me from these cruel men and from the mercies of Gagool (о, убереги меня от этих жестоких людей и от безжалостной Гагулы; mercy — милосердие, сострадание; at smb.'s mercy в чьей-либо милости/обыкн. жестокого человека/)!"


pity ['pItI], guard [gQ:d], snort [snO:t], doomed [du:md], mantle [mxntl]


But it did not move Gagool or Gagool's master, though I saw signs of pity among the guard behind and on the faces of the chiefs; and as for Good, he gave a sort of snort of indignation, anal made a motion as though to go to her. With all a woman's quickness, the doomed girl interpreted what was passing in his mind, and with a sudden movement flung herself before him, and clasped his "beautiful white legs" with her hands.

"Oh, white father from the stars!" she cried, "throw over me the mantle of thy protection; let me creep into the shadow of thy strength, that I may be saved. Oh, keep me from these cruel men and from the mercies of Gagool!"


"All right, my hearty, I'll look after you (хорошо, моя милая, я позабочусь о тебе; hearty — сердечный, искренний; to look after smb. — следить глазами, взглядом; заботиться о/ком-либо, чем-либо/)," sang out Good, in nervous Saxon (возбужденно прокричал Гуд по-английски: «на нервном английском»; nervous — крепкий, мускулистый; нервничающий, взволнованный; to sing — петь; to sing out — кричать; Saxon — древнесаксонский/относящийся к саксам или их языку/; английский/в отличие от ирландского, валлийского или гаэльского/). "Come, get up, there's a good girl (ну же, поднимайся, будь хорошей девушкой)," and he stooped and caught her hand (и он наклонился и взял ее за руку; to catch — ловить, поймать, схватывать).

Twala turned and motioned to his son (Твала повернулся и жестом подозвал своего сына), who advanced with his spear lifted (который подошел с поднятым копьем).

"Now's your time (теперь настало ваше время)," whispered Sir Henry to me (прошептал мне сэр Генри); "what are you waiting for (чего же вы ждете)?"

"I am waiting for the eclipse (я жду затмения)," I answered; "I have had my eye on the sun for the last half-hour (я глаз не сводил с солнца последние полчаса; to have one’s eyes on smth., smb. — не отрывать взгляд от чего-либо, кого-либо, не спускать глаз), and I never saw it look healthier (и я никогда не видел его более сияющим: «здоровым»)."


nervous ['nq:vqs], Saxon [sxksn], whisper ['wIspq]


"All right, my hearty, I'll look after you," sang out Good, in nervous Saxon. "Come, get up, there's a good girl," and he stooped and caught her hand.

Twala turned and motioned to his son, who advanced with his spear lifted.

"Now's your time," whispered Sir Henry to me; "what are you waiting for?"

"I am waiting for the eclipse," I answered; "I have had my eye on the sun for the last half-hour, and I never saw it look healthier."


"Well, you must risk it now or the girl will be killed (что ж, вы должны рискнуть прямо сейчас, или девушка будет убита). Twala is losing patience (Твала теряет терпение)."

Recognizing the force of the argument (осознавая силу этого довода), having cast one more despairing look at the bright face of the sun (и еще раз бросив отчаянный взгляд на сияющий лик солнца), for never did the most ardent astronomer with a theory to prove (потому что никогда /даже/ самый страстный астроном, /желающий/ доказать теорию; ardent — горячий, пылкий, страстный) await a celestial event with such anxiety (не ожидал небесного явления с таким беспокойством; celestial — небесный, астрономический/о материальных объектах, явлениях/; event — событие), I stepped, with all the dignity I could command (я шагнул, со всем достоинством, которое я смог проявить; to command — господствовать, властвовать; располагать, иметь в своем распоряжении), between the prostrate girl and the advancing spear of Scragga (между распростертой девушкой и приближающимся копьем Скрагги).


patience ['peISqns], despairing [dIs'peqrIN], ardent ['Q:d(q)nt], astronomer [q'strOnqmq], celestial [sI'lestIql], anxiety [xN'zaIqtI]


"Well, you must risk it now or the girl will be killed. Twala is losing patience."

Recognizing the force of the argument, having cast one more despairing look at the bright face of the sun, for never did the most ardent astronomer with a theory to prove await a celestial event with such anxiety, I stepped, with all the dignity I could command, between the prostrate girl and the advancing spear of Scragga.


"King," I said; "this shall not be (этого не случится); we will not tolerate such a thing (мы не допустим этого: «подобного действия»; to tolerate — выносить, терпеть; допускать, дозволять); let the girl go in safety (пусть девушка уйдет невредимой; safety — безопасность, сохранность)."

Twala rose from his seat in his wrath and astonishment (Твала поднялся со своего места яростно и изумленно: «в ярости и с изумлением»), and from the chiefs and serried ranks of girls (а от вождей и сомкнутых рядов девушек), who had slowly closed in upon us in anticipation of the tragedy (которые медленно приблизились к нам в предвкушении трагедии; to anticipate — ожидать, предвидеть; предчувствовать; anticipation — ожидание, предчувствие, предвкушение), came a murmur of amazement (послышался шепот удивления).

"Shall not be, thou white dog, who yaps at the lion in his cave ("этого не случится", ты белый пес, тявкающий на льва в его же пещере; to yap — пронзительно лаять; тявкать); shall not be! Art thou mad (ты сошел с ума; mad— сумасшедший, ненормальный, безумный)? Be careful lest this chicken's fate overtake thee and those with thee (остерегись, как бы судьба этой девчонки не постигла тебя и тех, кто с тобой; chicken— цыпленок, курица; юнец, молодое, неопытное существо; to over take— догнать, наверстать; обрушиваться, случаться внезапно). How canst thou prevent it (как ты можешь этому помешать; canst thou= can you; to prevent— предотвращать, предупреждать; мешать, не допускать)? Who art thou, that thou standest between me and my will (кто ты такой, чтобы вставать между мной и моей волей; art thou= are you; thou standest= you stand; will— воля, сила воли; воля, желание)? Withdraw, I say (отойди /прочь/, говорю я; to with draw— отдергивать /напр., руку/, отнимать; ретироваться, удаляться, уходить). Scragga, kill her (Скрагга, убей ее). Ho, guards! seize these men (эй, стража, схватить этих людей)."

At his cry armed men came running swiftly from behind the hut (на его крик вооруженные люди прибежали поспешно из-за хижины), where they had evidently been placed beforehand (где их, очевидно, расположили заблаговременно).


tolerate ['tOlqreIt], wrath [rOT], serried ['serId], anticipation [xn"tIsI'peIS(q)n], tragedy ['trxdZIdI], yap [jxp], beforehand [bI'fO:hxnd]


"King," I said; "this shall not be; we will not tolerate such a thing; let the girl go in safety."

Twala rose from his seat in his wrath and astonishment, and from the chiefs and serried ranks of girls, who had slowly closed in upon us in anticipation of the tragedy, came a murmur of amazement.

"Shall not be, thou white dog, who yaps at the lion in his cave; shall not be! Art thou mad? Be careful lest this chicken's fate overtake thee and those with thee. How canst thou prevent it? Who art thou, that thou standest between me and my will? Withdraw, I say. Scragga, kill her. Ho, guards! seize these men."

At his cry armed men came running swiftly from behind the hut, where they had evidently been placed beforehand.


Sir Henry, Good, and Umbopa ranged themselves alongside of me and lifted their rifles (сэр Генри, Гуд и Амбопа встали /в один ряд/ рядом со мной и подняли винтовки).

"Stop (остановитесь)!" I shouted, boldly, though at the moment my heart was in my boots (дерзко закричал я, хотя в тот момент мое сердце ушло в пятки: «было в моих ботинках»; to have one's heart in one's boots — струсить). "Stop! we, the white men from the stars, say that it shall not be (остановитесь, мы, белые люди со звезд говорим, что этому не бывать). Come but one pace nearer and we will put out the sun (сделайте: «подойдите» еще хоть один шаг, и мы потушим солнце) and plunge the land in darkness (и погрузим страну во тьму; to plunge — нырять; окунать, погружать). Ye shall taste of our magic (вы на себе испытаете нашу магию)."

My threat produced an effect (моя угроза подействовала: «оказала воздействие»; to produce — производить, выпускать; приносить, давать; effect — результат, следствие; воздействие, эффект, влияние); the men halted, and Scragga stood still before us, his spear lifted (мужчины остановились, а Скрагга замер перед нами, с поднятым копьем).

"Hear him (слушайте его)! hear him!" piped Gagool (пропищала Гагула); "hear the liar who says he will put out the sun like a lamp (слушайте этого лжеца, который говорит, что он потушит солнце, словно лампу). Let him do it and the girl shall be spared (пусть он сделает это, и девчонку пощадят; to spare — беречь, жалеть; щадить, избавлять/отчего-либо/). Yes, let him do it (да, пусть он сделает это), or die with the girl, he and those with him (или умрет вместе с девчонкой и теми, кто с ним)."


alongside [q"lON'saId], plunge [plAndZ], darkness ['dQ:knIs], effect [I'fekt]


Sir Henry, Good, and Umbopa ranged themselves alongside of me and lifted their rifles.

"Stop!" I shouted, boldly, though at the moment my heart was in my boots. "Stop! we, the white men from the stars, say that it shall not be. Come but one pace nearer and we will put out the sun and plunge the land in darkness. Ye shall taste of our magic."

My threat produced an effect; the men halted, and Scragga stood still before us, his spear lifted.

"Hear him! hear him!" piped Gagool; "hear the liar who says he will put out the sun like a lamp. Let him do it and the girl shall be spared. Yes, let him do it, or die with the girl, he and those with him."


I glanced up at the sun (я взглянул /наверх/ на солнце), and, to my intense joy and relief (и, к своей глубокой радости и облегчению), saw that we had made no mistake (увидел, что мы не ошиблись; mistake — ошибка, заблуждение; to make a mistake — сделать ошибку). On the edge of its brilliant surface was a faint rim of shadow (на краю его сверкающей поверхности появился слабый ободок тени).

I lifted my hand solemnly towards the sky (я торжественно поднял свою руку к небу), an example which Sir Henry and Good followed (моему примеру последовали сэр Генри и Гуд), and quoted a line or two of the "Ingoldsby Legends" at it (и процитировал одну-две строчки из "Легенд Инголдзби", /обращаясь/ к нему; line — линия; строка, стих, строчка стиха) in the most impressive tones I could command (с самой выразительной интонацией, которую я только мог изобразить; impressive — производящий глубокое впечатление, впечатляющий, выразительный; tone — звук, тон; интонация/при произнесении какого-либо текста/): Sir Henry followed suit with a verse out of the Old Testament (сэр Генри последовал моему примеру /и прочитал/ стих из Ветхого Завета; to follow suit — следовать примеру, подражать), while Good addressed the king of day (в то время как Гуд обратился к дневному царю /к солнцу/) in a volume of the most classical bad language that he could think of (со множеством самых что ни на есть типичных ругательств, о которых он мог подумать = которые он смог вспомнить; classical — классический/о музыке, литературе, живописи/; широко известный, традиционный, типичный; bad language — сквернословие).

Slowly the dark rim crept on over the blazing surface (медленно темный обод /тени/ наползал на сияющую поверхность; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять; blazing — ярко горящий, пламенеющий; сияющий, блестящий, ослепительный), and as it did so I heard a deep gasp of fear rise from the multitude around (и пока это продолжалось: «и пока он делал это», я услышал, как глухие вздохи страха стал раздаваться, нарастая, от множества /людей, стоявших/ вокруг; gasp — затрудненное дыхание, удушье; to rise — восходить; возрастать, усиливаться).


intense [In'tens], joy [dZOI], relief [rI'li:f], surface ['sq:fIs], quote [kwqut], multitude ['multItju:d]


I glanced up at the sun, and, to my intense joy and relief, saw that we had made no mistake. On the edge of its brilliant surface was a faint rim of shadow.

I lifted my hand solemnly towards the sky, an example which Sir Henry and Good followed, and quoted a line or two of the "Ingoldsby Legends" at it in the most impressive tones I could command: Sir Henry followed suit with a verse out of the Old Testament, while Good addressed the king of day in a volume of the most classical bad language that he could think of.

Slowly the dark rim crept on over the blazing surface, and as it did so I heard a deep gasp of fear rise from the multitude around.


"Look, O king (смотри, о король)! Look, Gagool (смотри, Гагула)! Look, chiefs and people and women (смотрите, вожди, и люди, и женщины), and see if the white men from the stars keep their word (и убедитесь, держат ли свое слово белые люди со звезд), or if they be but empty liars (или они всего лишь пустые лжецы)!

"The sun grows dark before your eyes (солнце темнеет перед вашими глазами = на ваших глазах); soon there will be night — ay, night in the noon-time (вскоре наступит ночь, да, ночь в полуденное время). Ye have asked for a sign; it is given to ye (вы просили /дать вам/ знак, он дан вам). Grow dark, O sun (темней: «становись темным», о солнце)! withdraw thy light, thou bright one (забери свой свет, ты, сияющее; to withdraw — отдергивать/напр., руку/, отнимать; забирать, отзывать); bring the proud heart to the dust (повергни гордое сердце во прах; to bring smth. to a state — приводить в какое-либо состояние; dust — пыль; бренные останки, прах), and eat up the world with shadows (и поглоти этот мир тенями; to eat up — пожирать, поглощать)."

A groan of terror rose from the on lookers (стон ужаса раздался от наблюдавших). Some stood petrified with fear (некоторые стояли, окаменевшие от страха), others threw themselves upon their knees and cried out (другие бросились на колени и кричали). As for the king, he sat still and turned pale beneath his dusky skin (что касается короля, то он сидел неподвижно и /заметно/ побледнел, несмотря на свою смуглую кожу: «побледнел под смуглой кожей»). Only Gagool kept her courage (только Гагула сохраняла мужество).


liar ['laIq], noontime ['nu:ntaIm], withdraw [wID'drO:], terror ['terq], petrified ['petrIfaId]


"Look, O king! Look, Gagool! Look, chiefs and people and women, and see if the white men from the stars keep their word, or if they be but empty liars!

"The sun grows dark before your eyes; soon there will be night — ay, night in the noon-time. Ye have asked for a sign; it is given to ye. Grow dark, O sun! withdraw thy light, thou bright one; bring the proud heart to the dust, and eat up the world with shadows."

A groan of terror rose from the on lookers. Some stood petrified with fear, others threw themselves upon their knees and cried out. As for the king, he sat still and turned pale beneath his dusky skin. Only Gagool kept her courage.


"It will pass (это пройдет)," she cried; "I have seen the like before (я видела подобное и раньше); no man can put out the sun (ни один человек не может потушить солнце); lose not heart (не падайте духом; heart — сердце; мужество, смелость; to lose heart — падать духом, отчаиваться); sit still — the shadow will pass (сидите спокойно, тень пройдет)."

"Wait, and ye shall see (подождите, и вы увидите)," I replied, hopping with excitement (ответил я, подпрыгивая от волнения; hop — прыжок, скачок; to hop — подпрыгивать, двигаться подпрыгивая). "O Moon (о Луна)! Moon! Moon! wherefore art thou so cold and fickle (почему ты так холодна и непостоянна; art thou = are you)?"

This appropriate quotation I took from the pages of a popular romance (эту подходящую цитату я взял со страниц одного популярного романа; popular — народный; знаменитый, известный, популярный; romance — рыцарский роман/обыкн. в стихах/; роман/героического, приключенческого, любовного жанра/) that I chanced to have read recently (который я случайно прочел недавно; to chance — происходить, случаться). Yet now I come to think of it (однако сейчас, когда я начинаю думать об этом), it was ungrateful to abuse the Lady of the Heavens (/я думаю, что/ было неблагодарным ругать владычицу небес; lady — леди, дама; поэт. владычица) —

That orbéd maiden with white fire laden (эту округлую деву, наполненную белым огнем; to lade — грузить, нагружать; to lade with — страдать от чего-либо)

Whom mortals call the moon (которую смертные называют луной) —

who was showing herself to be truest of friends to us(которая вела себя, как самый верный наш друг; to show— показывать /о направлении, объекте и т. д./; показывать себя /с какой-либо стороны/; true— верный, правильный; верный, преданный), however, she may have behaved to the impassioned lover in the novel(хотя она и могла вести себя так /холодно и непостоянно/ по отношению к страстному любовнику в том самом романе). Then I added(затем я добавил):

"Keep i tup, Good(продолжайте, Гуд; to keep up— поддерживать; продолжать); I can't remember any more poetry(я больше не помню стихов). Curse away! there's a good fellow(ругайтесь же, дружище; to curse— сквернословить, ругаться;away— зд. сразу, немедленно)."


shadow ['Sxdqu], fickle [fIkl], appropriate [q'prquprIIt], quotation [kwqu'teIS(q)n], popular ['pOpjulq], romance [rqu'mxns], abuse [q'bju:s], orbed [O:bd], impassioned [Im'pxS(q)nd], poetry ['pquItrI], curse [kq:s]


"It will pass," she cried; "I have seen the like before; no man can put out the sun; lose not heart; sit still — the shadow will pass."

"Wait, and ye shall see," I replied, hopping with excitement. "O Moon! Moon! Moon! wherefore art thou so cold and fickle?"

This appropriate quotation I took from the pages of a popular romance that I chanced to have read recently. Yet now I come to think of it, it was ungrateful to abuse the Lady of the Heavens —

That orbéd maiden with white fire laden

Whom mortals call the moon —

who was showing herself to be truest of friends to us, however, she may have behaved to the impassioned lover in the novel. Then I added:

"Keep it up, Good; I can't remember any more poetry. Curse away! there's a good fellow."


Good responded nobly to the tax upon his inventive faculties (Гуд благородно/самоотверженно ответил на мой призыв к его изобретательному дару;nobly — благородно, великодушно; доблестно, самоотверженно; tax — налог, пошлина; бремя, гнет; вопрос, запрос; to invent — изобретать, придумывать; выдумывать, сочинять). Never before had I the faintest conception of the breadth and depth and height of a naval officer's objurgatory powers (никогда прежде, /оказывается/, я не имел ни малейшего представления о ширине, глубине и высоте обличающих/ругательных способностей морского офицера; conception — осмысление, понимание; понятие, представление; to objurgate — упрекать, бранить, ругать; power — сила, мощь; способность, возможность). For ten minutes he went on without stopping (потому что десять минут он продолжал /ругаться/ без остановки), and he scarcely ever repeated himself (и вряд ли он повторялся).

Meanwhile the dark ring crept on (тем временем темная окружность все наползала; ring— кольцо, круг; окружность). Strange and unholy shadows encroached upon the sunlight (странные и жуткие тени наступали на солнечный свет; to encroach— вторгаться /особ. постепенно, тайком/, захватывать /особ. мало—помалу/), an ominous quiet filled the place (и зловещая тишина наполнила все пространство), the birds chirped out frightened notes and then were still (птицы прощебетали испуганно и затем затихли; note— нота; пение /птиц/); only the cocks began to crow (и только петухи начали кричать; crow— пение петуха; to crow— кричать кукареку).


nobly ['nqublI], inventive [In'ventIv], faculty ['fxk(q)ltI], conception [kqn'sepS(q)n], breadth [bredT], depth [depT], height [haIt], objurgate ['ObdZq:geIt], encroach [In'krquC]


Good responded nobly to the tax upon his inventive faculties. Never before had I the faintest conception of the breadth and depth and height of a naval officer's objurgatory powers. For ten minutes he went on without stopping, and he scarcely ever repeated himself.

Meanwhile the dark ring crept on. Strange and unholy shadows encroached upon the sunlight, an ominous quiet filled the place, the birds chirped out frightened notes and then were still; only the cocks began to crow.


On, yet on, crept the ring of darkness (/все/ дальше и дальше наползала эта окружность тьмы); it was now more than half over the reddening orb (и теперь она уже наползла более чем на половину краснеющего шара). The air grew thick and dusky (воздух стал душным и сумеречным; thick— толстый, полный; насыщенный парами, душный /о воздухе/; dusky— темный; слабо освещенный, сумеречный). On, yet on, till we could scarcely see the fierce faces of the group before us (все дальше и дальше /наползала тень/, пока, наконец, мы уже едва могли видеть свирепые лица людей, /стоявших группой/ перед нами). No sound now rose from the spectators (ни звука не вырвалось у наблюдавших /за затмением людей/), and Good stopped swearing (и Гуд перестал ругаться; to swear— клясться, присягать; ругаться).

"The sun is dying — the wizards have killed the sun (солнце умирает — чародеи убили солнце)," yelled out the boy Scragga at last (завопил наконец Скрагга). "We shall all die in the dark (мы все умрем во мраке)," and, animated by fear or fury, or both (и, взбудораженный страхом или яростью, или и тем и другим; to animate — оживлять, вдохнуть жизнь; воодушевлять, вдохновлять), he lifted his spear and drove it with all his force at Sir Henry's broad chest (он поднял свое копье и метнул: «послал» его со всей силой в широкую грудь сэра Генри; to drive — везти, перевозить, подвозить; забивать, вонзать). But he had forgotten the mail shirts that the king had given us (но он позабыл о кольчугах, которые король подарил нам), and which we wore beneath our clothing (и которые мы поддели под одежду: «мы носили под одеждой»). The steel rebounded harmless (стальное /копье/ отскочило, не причинив тому никакого вреда; rebound — отдача, откат/орудия и т.п./, отскок; to rebound — отскакивать, отлетать/при столкновении с чем-либо, от какого-либо препятствия и т.п./, рикошетировать; harmless — невредимый, не пострадавший), and before he could repeat the blow (и, прежде чем он успел повторить удар) Sir Henry had snatched the spear from his hand and sent it straight through him (сэр Генри выхватил копье из его руки и пронзил его насквозь: «послал /копье/ прямо сквозь него»; to snatch — хватать, выхватывать). He dropped dead (тот упал замертво).


orb [O:b], scarcely ['skeqslI], fierce [fIqs], spectator [spek'teItq], yell [jel], straight [streIt]


On, yet on, crept the ring of darkness; it was now more than half over the reddening orb. The air grew thick and dusky. On, yet on, till we could scarcely see the fierce faces of the group before us. No sound now rose from the spectators, and Good stopped swearing.

"The sun is dying — the wizards have killed the sun," yelled out the boy Scragga at last. "We shall all die in the dark," and, animated by fear or fury, or both, he lifted his spear and drove it with all his force at Sir Henry's broad chest. But he had forgotten the mail shirts that the king had given us, and which we wore beneath our clothing. The steel rebounded harmless, and before he could repeat the blow Sir Henry had snatched the spear from his hand and sent it straight through him. He dropped dead.


At the sight, and driven mad with fear at the gathering gloom (при виде этого, доведенные до безумия страхом сгущающейся тьмы; to drive smb. into a state — довести кого-либо до какого-либо состояния), the companies of girls broke up in wild confusion and ran screeching for the gateways (группки девушек разбежались в иступленном смятении и бросились бежать, с пронзительными криками, к воротам /крааля/; to break up — крошиться на мелкие части; расходиться/о компании/; wild — дикий/о животных/; бешеный, неистовый; screech — визг, хрип; to screech — визжать или кричать пронзительным голосом). Nor did the panic stop there (паника на этом не прекратилась; to stop— останавливаться; прекращаться, кончаться). The king himself, followed by the guard (сам король, за которым следовала стража), some of the chiefs (несколько вождей), and Gagool, who hobbled away after them with marvellous alacrity (и Гагула, которая хромала за ними с удивительным проворством; alacrity— готовность /как ответная реакция на предложение/; расторопность, проворство), fled for the huts (бросились бежать к хижинам), so that in another minute or so ourselves, the would-be victim, Foulata, Infadoos, and some of the chiefs (так что уже в следующую минуту, или около того, мы сами, несостоявшаяся жертва Фоулата, Инфадус и несколько вождей; would-be— претендующий /на что-либо/; предполагаемый, вероятный) who had interviewed us on the previous night (которые разговаривали с нами предыдущей ночью), were left alone upon the scene with the dead body of Scragga (остались одни на площади с мертвым телом Скрагги; scene— место действия /в пьесе, романе и т.п./; место происшествия, события).


gloom [glu:m], screech [skri:C], panic ['pxnIk], alacrity [q'lxkrItI], victim ['vIktIm]


At the sight, and driven mad with fear at the gathering gloom, the companies of girls broke up in wild confusion and ran screeching for the gateways. Nor did the panic stop there. The king himself, followed by the guard, some of the chiefs, and Gagool, who hobbled away after them with marvellous alacrity, fled for the huts, so that in another minute or so ourselves, the would-be victim, Foulata, Infadoos, and some of the chiefs who had interviewed us on the previous night, were left alone upon the scene with the dead body of Scragga.


"Now, chiefs (итак, вожди)," I said, "we have given you the sign (мы дали вам знамение). If ye are satisfied (если вы удовлетворены), let us fly swiftly to the place ye spoke of (то давайте поспешим к тому месту, о котором вы говорили; to fly— летать, пролетать; спасаться бегством, убегать; swiftly— быстро; на скорости; без промедления, поспешно). The charm cannot now be stopped (магию теперь уже не остановить). It will work for an hour (она будет действовать целый час). Let us take advantage of the darkness (давайте воспользуемся темнотой; advantage— преимущество; выгода, польза)."

"Come (идемте)," said Infadoos, turning to go (и повернулся, чтобы идти), an example which was followed by the awed chiefs, ourselves, and the girl Foulata (этому примеру: «пример, которому» последовали напуганные вожди, мы сами и девушка Фоулата), whom Good took by the hand (которую Гуд взял за руку).

Before we reached the gate of the kraal the sun went out altogether (прежде чем мы добрались до ворот крааля, солнце совершенно исчезло; to go out— выйти /из помещения/; погаснуть).

Holding each other by the hand we stumbled on through the darkness (держа друг друга за руки, мы, спотыкаясь, двинулись в путь сквозь тьму; to stumble— спотыкаться, оступаться; идти спотыкаясь).


fly [flaI], advantage [qd'vQ:ntIdZ], awe [O:], altogether ["O:ltq'geDq]


"Now, chiefs," I said, "we have given you the sign. If ye are satisfied, let us fly swiftly to the place ye spoke of. The charm cannot now be stopped. It will work for an hour. Let us take advantage of the darkness."

"Come," said Infadoos, turning to go, an example which was followed by the awed chiefs, ourselves, and the girl Foulata, whom Good took by the hand.

Before we reached the gate of the kraal the sun went out altogether.

Greenwich time — "гринвичское среднее время", всемирное время, представляет собой среднее солнечное время на нулевом меридиане (с долготой 0°), который проходит через город Гринвич, входящий в конурбацию Большого Лондона. На основе всемирного времени определяется поясное время, используемое для счета гражданского времени.

Принц Артур (1187—1203) — претендент на английский престол, племянник английского короля Иоанна Безземельного (1166—1216). Был схвачен по приказу короля в 1202 г. и заточен в крепость. Таинственно исчез в апреле 1203 г. Считается, что его убил сам король. Комендант руанской крепости Хуберт де Бург заявлял, что принц Артур жив.

Before The Battle

(Перед Битвой)


LUCKILY for us, Infadoos and the chiefs knew all the pathways of the great town perfectly (к счастью для нас, Инфадус и вожди отлично знали все тропы, /ведущие/ из большого города; perfectly — совершенно, полностью; отлично, совсем), so that, notwithstanding the intense gloom, we made fair progress (так что, не взирая на непроглядный мрак, мы быстро продвигались вперед; intense — крепкий, сильный/о чувствах, ощущениях и т.д./; насыщенный/о цвете/; fair — красивый, прекрасный/обычно о женщинах/; значительный, порядочный/о размерах, объемах/; progress — прогресс, развитие; движение вперед, продвижение).

For an hour or more we journeyed on (где-то с час или более того мы продолжали идти), till at length the eclipse began to pass (пока, наконец, затмение не начало проходить), and that edge of the sun which had disappeared the first became again visible (и тот край солнечного диска: «солнца», который исчез первым, снова стал видимым). In another five minutes there was sufficient light to see our whereabouts (в следующие пять минут стало уже достаточно светло, и мы смогли рассмотреть, где находимся; whereabouts — местонахождение, местопребывание), and we then discovered that we were clear of the town of Loo (и тогда мы увидели, что мы вышли из города Лу;clear of — в стороне, на расстоянии), and approaching a large, flat-topped hill, measuring some two miles in circumference (и приближаемся к огромному холму с плоской вершиной, окружностью мили в две; to measure — измерять, мерить).


pathway ['pQ:TweI], visible ['vIzqbl], whereabouts ['weqrqbauts], measuring ['meZqrIN]


LUCKILY for us, Infadoos and the chiefs knew all the pathways of the great town perfectly, so that, notwithstanding the intense gloom, we made fair progress.

For an hour or more we journeyed on, till at length the eclipse began to pass, and that edge of the sun which had disappeared the first became again visible. In another five minutes there was sufficient light to see our whereabouts, and we then discovered that we were clear of the town of Loo, and approaching a large, flat—topped hill, measuring some two miles in circumference.


This hill, which was of a formation very common in Southern Africa, was not very high (этот холм, который представлял собой формацию, очень распространенную в Южной Африке, был не очень высоким; formation — образование, создание; формация/горные породы, связанные общностью образования/); indeed, its greatest elevation was not more than two hundred feet (в действительности, его самая высокая точка была не выше двухсот футов; elevation — повышение, поднятие; высота/над уровнем моря/), but it was shaped like a horseshoe (но по форме он напоминал подкову), and its sides were rather precipitous and strewn with boulders (и его склоны были довольно крутыми и покрыты валунами; side — стена; склон; to strew — разбрасывать, разбрызгивать; покрывать, посыпать). On the grass table-land at the top was ample camping-ground (на /заросшем/ травой плато на вершине /холма/ располагался огромный лагерь; camping-ground — площадка для/туристического/ лагеря; лагерь), which had been utilized as a military cantonment of no mean strength (который использовался в качестве военного городка для многочисленных войск; to utilize — утилизировать, использовать; no mean — значительный; strength — сила; /воен./ численность, численный состав). Its ordinary garrison was one regiment of three thousand men (его обычным гарнизоном был полк в три тысячи человек), but as we toiled up the steep side of the hill in the returning daylight (но пока мы взбирались по крутому склону холма при возвращающемся дневном свете; to toil — усиленно работать, трудиться; струдом идти, тащиться) we perceived that there were many more warriors than that upon it (мы увидели, что там было гораздо больше воинов чем /три тысячи/: «чем это /количество/ на нем»).


formation [fO:'meIS(q)n], elevation ["elI'veIS(q)n], horseshoe ['hO:SSu:], utilize ['ju:tIlaIz], military ['mIlIt(q)rI], cantonment [kxn'tu:nmqnt]


This hill, which was of a formation very common in Southern Africa, was not very high; indeed, its greatest elevation was not more than two hundred feet, but it was shaped like a horseshoe, and its sides were rather precipitous and strewn with boulders. On the grass table-land at the top was ample camping-ground, which had been utilized as a military cantonment of no mean strength. Its ordinary garrison was one regiment of three thousand men, but as we toiled up the steep side of the hill in the returning daylight we perceived that there were many more warriors than that upon it.


Reaching the table-land at last (добравшись, наконец, до плато), we found crowds of men huddled together in the utmost consternation (мы обнаружили толпы людей, собравшихся вместе /и пребывающих/ в крайнем оцепенении; to huddle — валить в одну кучу, сбивать в кучу; толпиться, жаться друг к другу) at the natural phenomenon which they were witnessing (от того явления природы, которое они наблюдали; witness — свидетель/особ. в суде/, очевидец; to witness — видеть, быть свидетелем/чего-либо/). Passing through these without a word (пройдя мимо: «сквозь» них, не сказав ни слова), we gained a hut in the center of the ground (мы добрались до хижины, /расположенной/ в центре плато; to gain — добывать, зарабатывать; достигать, добираться; ground — земля; участок земли), where we were astonished to find two men waiting (где, к своему удивлению, мы обнаружили, что /нас/ ожидали два человека), laden with our few goods and chattels (нагруженные нашими немногочисленными пожитками; goods — товар, товары; вещи, имущество; chattel — движимое имущество), which, of course, we had been obliged to leave behind in our hasty flight (которые, конечно же, мы были вынуждены бросить: «оставить позади» при /своем/ поспешном бегстве).

"I sent for them (я послал за ними)," explained Infadoos (объяснил Инфадус); "also for these (а также за этим)," and he lifted up Good's long-lost trousers (и он поднял давно утерянные брюки Гуда).


huddle [hAdl], consternation ["kOnstq'neIS(q)n], phenomenon [fI'nOmInqn], chattel [Cxtl], obliged [q'blaIdZd]


Reaching the table-land at last, we found crowds of men huddled together in the utmost consternation at the natural phenomenon which they were witnessing. Passing through these without a word, we gained a hut in the centre of the ground, where we were astonished to find two men waiting, laden with our few goods and chattels, which, of course, we had been obliged to leave behind in our hasty flight.

"I sent for them," explained Infadoos; "also for these," and he lifted up Good's long-lost trousers.


With an exclamation of rapturous delight Good sprang at them (с восторженным восклицанием: «с восклицанием восторженного удовлетворения», Гуд бросился к ним), and instantly proceeded to put them on (и немедленно начал их натягивать; to proceed — продолжать/говорить/; приступать, приняться/за что-либо/).

"Surely my lord will not hide his beautiful white legs (конечно же, мой повелитель не скроет /от нас/ свои прекрасные белые ноги)!" exclaimed lnfadoos, regretfully (с сожалением воскликнул Инфадус; to regret — сожалеть, испытывать сожаление).

But Good persisted (но Гуд упорствовал), and once only did the Kukuana people get the chance of seeing his beautiful legs again (и в последний раз: «только один раз» кукуанский народ получил возможность снова увидеть его прекрасные ноги).

Good is a very modest man (Гуд очень скромный человек). Henceforward they had to satisfy their aesthetic longings with one whisker (и впредь им приходилось удовлетворять свои эстетические запросы /видом его/ единственной бакенбарды; longing — сильное желание, стремление, жажда чего-либо), his transparent eye (его прозрачного глаза), and his movable teeth (и движущихся зубов).


rapturous ['rxpC(q)rqs], persist [pq'sIst], aesthetic [i:s'TetIk]


With an exclamation of rapturous delight Good sprang at them, and instantly proceeded to put them on.

"Surely my lord will not hide his beautiful white legs!" exclaimed lnfadoos, regretfully.

But Good persisted, and once only did the Kukuana people get the chance of seeing his beautiful legs again.

Good is a very modest man. Henceforward they had to satisfy their aesthetic longings with one whisker, his transparent eye, and his movable teeth.


Still gazing with fond remembrance at Good's trousers (все еще глядя с теплыми воспоминаниями на брюки Гуда; fond — испытывающий нежные чувства/к кому-либо/; нежный, теплый), Infadoos next informed us that he had summoned the regiments (Инфадус затем сообщил нам, что он собрал полки) to explain to them fully the rebellion which was decided on by the chiefs (чтобы подробно объяснить им /цель/ восстания, на которое решились вожди; fully — полностью, вполне, основательно), and to introduce to them the rightful heir to the throne, Ignosi (и чтобы представить им законного наследника трона, Игнози; to introduce — вставлять, помещать; знакомить, представлять/кого-либо/).

In half an hour the troops, in all nearly twenty thousand men (через полчаса войска, общей /численностью/ почти что в двадцать тысяч человек; in all — всего), constituting the flower of the Kukuana army (представлявшие собой цвет кукуанской армии; to constitute — составлять; flower — цветок; цвет, лучшая часть чего-либо), were mustered on a large, open space, to which we proceeded (были собраны на большой открытой площади, к которой отправились и мы = на обширном плато, куда направились и мы). The men were drawn up in three sides of a dense square (воины были выстроены с трех сторон плотным каре; to draw up — пододвигать, придвигать; выстраивать, приводить в регулярный порядок; square — квадрат; /воен./ каре), and presented a magnificent spectacle (и представляли собой великолепное зрелище). We took our station on the open side of the square (мы заняли /свое/ место у открытой стороны каре), and were speedily surrounded by all the principal chiefs and officers (и были поспешно окружены всеми главными вождями и военачальниками; officer — чиновник, должностное лицо; офицеры, офицерский состав).


remembrance [rI'membrqns], rebellion [rI'beljqn], constitute ['kOnstItju:t], square [skweq], spectacle ['spektqk(q)l]


Still gazing with fond remembrance at Good's trousers, Infadoos next informed us that he had summoned the regiments to explain to them fully the rebellion which was decided on by the chiefs, and to introduce to them the rightful heir to the throne, Ignosi.

In half an hour the troops, in all nearly twenty thousand men, constituting the flower of the Kukuana army, were mustered on a large, open space, to which we proceeded. The men were drawn up in three sides of a dense square, and presented a magnificent spectacle. We took our station on the open side of the square, and were speedily surrounded by all the principal chiefs and officers.


These, after silence had been proclaimed, Infadoos proceeded to address (к ним, после того как установилась тишина, и обратился Инфадус: «начал обращаться Инфадус»;to proclaim — провозглашать, объявлять). He narrated to them in vigorous and graceful language (он рассказал им живым и изящным языком; to narrate — повествовать, рассказывать; vigorous — сильный, энергичный) — for, like most Kukuanas of high rank, he was a born orator (потому что, как и большинство какуанов из высшего сословия, он был прирожденным оратором; rank — ряд, линия; звание, чин, служебное или социальное положение) — the history of Ignosi's father, how he had been basely murdered by Twala, the king (историю отца Игнози, о том, как он был подло убит королем Твалой; base — низкий, низменный, подлый), and his wife and child driven out to starve (и о его жене и сыне, которые были изгнаны умирать голодной смертью). Then he pointed out how the land suffered and groaned under Twala's cruel rule (затем он особенно отметил/остановился на том, как земля страдает и стонет под жестоким правлением Твалы; to point out — указывать; обращать/чье-либо/ внимание; rule — правило, норма; правление, владычество), instancing the proceedings of the previous night (и привел в качестве примера события предыдущей ночи; instance — отдельный пример, случай; to instance — приводить в качестве примера, доказывать; proceeding — акт, действие; происшествия, события), when, under pretence of their being evil-doers (когда, под предлогом того, что они были злоумышленниками; pretence — притворство, обман; отговорка, предлог), many of the noblest in the land had been hauled forth and cruelly done to death (многие из самых благородных /людей/ страны были арестованы и жестоко казнены; to haul — тащить, тянуть/сети, снасти и т. п./; вызывать в суд/для дачи показаний и т.п./, арестовывать).


vigorous ['vIg(q)rqs], orator ['Orqtq], basely ['beIslI], instance ['Instqns], pretence [prI'tens], haul [hO:l]


These, after silence had been proclaimed, Infadoos proceeded to address. He narrated to them in vigorous and graceful language — for, like most Kukuanas of high rank, he was a born orator — the history of Ignosi's father, how he had been basely murdered by Twala, the king, and his wife and child driven out to starve. Then he pointed out how the land suffered and groaned under Twala's cruel rule, instancing the proceedings of the previous night, when, under pretence of their being evil-doers, many of the noblest in the land had been hauled forth and cruelly done to death.


Next he went on to say that the white lords from the stars (затем он продолжил, сказав, что белые повелители со звезд), looking down on the land, had perceived its trouble (взглянув вниз на землю, поняли ее страдания; to perceive — воспринимать, понимать, постигать; trouble — беспокойство, волнение; беда, злоключение), and determined, at great personal inconvenience, to alleviate its lot (и решили, /ценой/ огромных личных неудобств = лишений, облегчить ее участь; to determine — определять, устанавливать/с помощью расчетов, рассуждений и т.п./; решать); how they had accordingly taken the real king of the country, Ignosi (о том, как они поэтому взяли настоящего короля страны, Игнози; accordingly — соответственно; так, таким образом), who was languishing in exile (который томился в изгнании; to languish — слабеть, чахнуть; томиться, изнывать), by the hand and led him over the mountains (за руку и провели его через горы); how they had seen the wickedness of Twala's doings (о том, как они увидели всю подлость деяний Твалы), and for a sign to the wavering (и, для того, чтобы /подать/ знак сомневающимся; to waver — колыхаться; колебаться, проявлять нерешительность), and to save the life of the girl Foulata (и для того, чтобы спасти жизнь девушки Фоулаты), had actually, by the exercise of their high magic, put out the sun and slain the young fiend, Scragga (на самом деле, воспользовавшись своей небесной: «высокой» магией, потушили солнце и убили молодого изверга Скраггу; exercise — упражнение, тренировка; осуществление, применение, использование); and how they were prepared to stand by them, and assist them to overthrow Twala (и о том, как они были готовы поддержать их и помочь им свергнуть Твалу; to stand by — присутствовать; защищать, помогать; to overthrow — бросать слишком далеко, перебрасывать; свергать, низвергать), and set up the rightful king — Ignosi, in his place (и возвести законного короля, Игнози, на его трон; to set up — помещать, ставить; возводить/на престол и т.п./).


inconvenience ["Inkqn'vi:njqns], alleviate [q'li:vIeIt], languish ['lxNgwIS], exile ['eksaIl], wickedness ['wIkIdnIs], overthrow ["quvq'Trqu]


Next he went on to say that the white lords from the stars, looking down on the land, had perceived its trouble, and determined, at great personal inconvenience, to alleviate its lot; how they had accordingly taken the real king of the country, Ignosi, who was languishing in exile, by the hand and led him over the mountains; how they had seen the wickedness of Twala's doings, and for a sign to the wavering, and to save the life of the girl Foulata, had actually, by the exercise of their high magic, put out the sun and slain the young fiend, Scragga; and how they were prepared to stand by them, and assist them to overthrow Twala, and set up the rightful king — Ignosi, in his place.


He finished his discourse amid a murmur of approbation (он закончил свою речь среди приглушенного шума одобрения; discourse — разговор; доклад, лекция, речь), and then Ignosi stepped forward and began to speak (а затем Игнози выступил вперед и начал говорить). Having reiterated all that Infadoos, his uncle, had said (повторив все то, что уже сказал Инфадус, его дядя; to reiterate — повторять, делать снова и снова), he concluded a powerful speech in these words (он закончил убедительную речь такими словами; powerful — крепкий, могучий; яркий/оречи, описании/):

"O chiefs, captains, soldiers, and people, ye have heard my words (о вожди, военачальники, воины и народ, вы слышали мои слова; captain — лидер, вожак; военачальник). Now must ye make choice between me and him who sits upon my throne (теперь вы должны сделать выбор между мной и тем, кто сидит на моем троне), the uncle who killed his brother (/моим/ дядей, который убил своего брата), and hunted his brother's child forth to die in the cold and the night (и изгнал ребенка своего брата умирать в холоде и мраке; to hunt — охотиться; изгонять, прогонять; night — ночь, вечер; мрак, темнота). That I am indeed the king these (о том, что я действительно король, они)" — pointing to the chiefs (/сказал Игнози/, указывая на вождей) — "can tell ye, for they have seen the snake about my middle (могут сказать вам, потому что они видели змею, /обвившуюся/ вокруг моего стана). If I were not the king (если бы я не был королем), would these white men be on my side, with all their magic (то были бы эти белые люди на моей стороне, со всей своей магической силой)? Tremble, chiefs, captains, soldiers, and people (трепещите, вожди, военачальники, воины и народ; to tremble— дрожать, трястись; страшиться, трепетать)! Is not the darkness they have brought upon the land to confound Twala (разве тьма, которую они наслали на землю, чтобы смутить Твалу; to bring/up/on— навлекать; to confound— мешать, запутывать; приводить в замешательство, ставить в тупик), and cover our flight, yet before your eyes (и скрыть наше бегство, не /стоит/ еще перед вашими глазами; to cover— накрывать, закрывать; скрывать, маскировать, прятать)?"

"It is (так и есть)," answered the soldiers (ответили воины).


discourse ['dIskO:s], approbation ["xprqu'beIS(q)n], reiterate [ri:'ItqreIt], throne [Trqun]


He finished his discourse amid a murmur of approbation, and then Ignosi stepped forward and began to speak. Having reiterated all that Infadoos, his uncle, had said, he concluded a powerful speech in these words:

"O chiefs, captains, soldiers, and people, ye have heard my words. Now must ye make choice between me and him who sits upon my throne, the uncle who killed his brother, and hunted his brother's child forth to die in the cold and the night. That I am indeed the king these" — pointing to the chiefs — "can tell ye, for they have seen the snake about my middle. If I were not the king, would these white men be on my side, with all their magic? Tremble, chiefs, captains, soldiers, and people! Is not the darkness they have brought upon the land to confound Twala, and cover our flight, yet before your eyes?"

"It is," answered the soldiers.


"I am the king; I say to ye, I am the king (я король, говорю вам, я король)," went on Ignosi, drawing up his great stature to its full (продолжил Игнози, выпрямляясь во весь свой исполинский рост; to draw up — пододвигать, придвигать; выпрямляться, вытягиваться; stature — рост; full — полнота, высшая точка чего-либо; to the full — полностью, в полной мере), and lifting his broad-bladed battle-axe above his head (и поднимая свой боевой топор с широким лезвием над своей головой; broad — широкий; blade — лезвие, клинок). "If there be any man among ye who says that it is not so (если есть среди вас человек, который скажет, что это не так), let him stand forth, and I will fight him now (пусть он выйдет /вперед/, и я буду сражаться с ним /прямо/ сейчас), and his blood shall be a red token that I tell ye true (и его кровь станет багряным символом того, что я говорю /вам/ правду; red — красный, алый; окровавленный, запачканный кровью; token — знак, символ; признак, примета). Let him stand forth, I say (пусть он выйдет, говорю я)"; and he shook the great axe till it flashed in the sunlight (и он затряс своим огромным топором, который засверкал на солнце; sunlight — солнечный свет).


stature ["stxCq], broad [brO:d], bladed ['bleIdId], token ['tquk(q)n]


"I am the king; I say to ye, I am the king," went on Ignosi, drawing up his great stature to its full, and lifting his broad-bladed battle-axe above his head. "If there be any man among ye who says that it is not so, let him stand forth, and I will fight him now, and his blood shall be a red token that I tell ye true. Let him stand forth, I say"; and he shook the great axe till it flashed in the sunlight.


As nobody seemed inclined to respond to this heroic version of "Dilly, Dilly, come and be killed" (так как никто, казалось, не был склонен ответить на героическую версию /песенки/: "Выходи, дилли-дилли, чтоб тебя убили: «Дилли-дилли, выходи и будь убит»"), our late henchman proceeded with his address (наш бывший оруженосец продолжил свою речь; late — поздний, запоздалый; недавний; henchman — сторонник, последователь; /ист./оруженосец, паж; address — адрес; обращение, речь).

"I am indeed the king (я действительно король), and if ye do stand by my side in the battle (и, если вы поддержите меня в битве: «встанете рядом со мной в битве»; side — сторона, бок; пространство в близи кого-либо/чего-либо), if I win the day ye shall go with me to victory and honor (и, если я выиграю битву, то вы отправитесь со мной к победе и славе; day — день; решающий день, битва, сражение; to win the day — одержать победу, выиграть битву; honor — честь, честность; честь, слава). I will give ye oxen and wives (и я дам вам быков и жен), and ye shall take place of all the regiments (и вы займете /первое/ место /среди/ всех полков); and if ye fall I will fall with ye (а если вы падете /в бою/, я паду вместе с вами; to fall — падать/с высоты/; пасть, гибнуть).


inclined [In'klaInd], heroic [hI'rquIk], version ['vq:S(q)n], henchman ['henCmqn]


As nobody seemed inclined to respond to this heroic version of "Dilly, Dilly, come and be killed," our late henchman proceeded with his address.

"I am indeed the king, and if ye do stand by my side in the battle, if I win the day ye shall go with me to victory and honor. I will give ye oxen and wives, and ye shall take place of all the regiments; and if ye fall I will fall with ye.


"And behold, this promise do I give ye (и слушайте, вот какое обещание даю я вам; behold — смотри! вот!), that when I sit upon the seat of my fathers, bloodshed shall cease in the land (когда я буду сидеть на троне своих предков, кровопролития прекратятся в этой стране; seat — место/для сидения/; /арх./царский трон). No longer shall ye cry for justice to find slaughter (вы больше не будете искать правосудия, а находить смерть; to cry for— просить, требовать себе чего-либо), no longer shall the witch-finder hunt ye out so that ye be slain without a cause (и охотницы на колдунов больше не будут преследовать вас, чтобы убить: «чтобы вы были убиты» без всякой причины; to hunt— охотиться /на кого-либо; особ. с гончими/; разыскивать, искать; охотиться /за кем-либо, чем-либо/; cause— причина, основание /для действия, состояния, результата/; судебный процесс). No man shall die save he who offendeth against the laws (и никто не умрет, кроме того, кто нарушит закон; to offend— обижать, оскорблять; нарушать /что-либо/, погрешить /против чего-либо/; to offend against the law— нарушать закон, идти против закона). The "eating up" of your kraals shall cease (и "пожирание" = захват ваших краалей прекратится); each shall sleep secure in his own hut and fear not (каждый сможет спокойно спать в своей собственной хижине и не бояться; secure— тихий, спокойный; безопасный, надежный), and justice shall walk blind throughout the land (и правосудие будет царить по всей земле; to walk— ходить, идти пешком; blind— слепой, незрячий; действующий вслепую). Have ye chosen, chiefs, captains, soldiers, and people (сделали ли вы свой выбор, вожди, военачальники, воины и народ)?"


promise ['prOmIs], bloodshed ['blAdSed], justice ['dZAstIs], slaughter ['slO:tq], secure [sI'kjuq]


"And behold, this promise do I give ye, that when I sit upon the seat of my fathers, bloodshed shall cease in the land. No longer shall ye cry for justice to find slaughter, no longer shall the witch-finder hunt ye out so that ye be slain without a cause. No man shall die save he who offendeth against the laws. The "eating up" of your kraals shall cease; each shall sleep secure in his own hut and fear not, and justice shall walk blind throughout the land. Have ye chosen, chiefs, captains, soldiers, and people?"


"We have chosen, O king (мы сделали свой выбор, о король)," came back the answer (последовал ответ; to come back — возвращаться; отвечать/о человеке, голосе/, приходить в ответ/о сообщении/).

"It is well (хорошо). Turn your heads and see how Twala's messengers go forth from the great town (поверните свои головы, и вы увидите, как посланцы Твалы спешат из огромного города), east and west (на восток и запад), and north and south (на север и юг), to gather a mighty army to slay me and ye (чтобы собрать мощную армию, чтобы убить меня и вас), and these my friends and my protectors (и моих друзей и защитников). To-morrow, or perchance the next day, will he come with all who are faithful to him (завтра, или, может быть, послезавтра: «на следующий день», он придет со всеми, кто предан ему; faith — вера, доверие; верность, лояльность; faithful — верный, стойкий, преданный). Then shall I see the man who is indeed my man (тогда я увижу, кто действительно верен мне: «мой человек»), the man who fears not to die for his cause (кто не боится умереть за правое дело; cause — причина, основание; дело, благое дело, общее дело); and I tell ye he shall not be forgotten in the time of spoil (и говорю вам, что тот не будет забыт, когда придет время делить добычу; spoil — /военная/ добыча, трофеи). I have spoken, O chiefs, captains, soldiers, and people (я все сказал, о вожди, военачальники, воины и народ). Now go to your huts and make you ready for war (а теперь отправляйтесь в свои хижины и готовьтесь к войне)."


messenger ['mesIndZq], protector [prq'tektq], perchance [pq'CQ:ns], faithful ['feITful]


"We have chosen, O king," came back the answer.

"It is well. Turn your heads and see how Twala's messengers go forth from the great town, east and west, and north and south, to gather a mighty army to slay me and ye, and these my friends and my protectors. To-morrow, or perchance the next day, will he come with all who are faithful to him. Then shall I see the man who is indeed my man, the man who fears not to die for his cause; and I tell ye he shall not be forgotten in the time of spoil. I have spoken, O chiefs, captains, soldiers, and people. Now go to your huts and make you ready for war."


There was a pause (наступила пауза), and then one of the chiefs lifted his hand (и затем один из вождей поднял руку), and out rolled the royal salute, "Koom!" (и раскатилось королевское приветствие: "Кум!"). It was a sign that the regiments accepted Ignosi as their king (это был знак, что полки признали Игнози своим королем; to accept— принимать, брать /предложенное/; признавать, принимать). Then they marched off in battalions (затем они разошлись по батальонно = построившись в отряды).

Half an hour afterwards we held a council of war (спустя полчаса у нас состоялся военный совет; to hold— держать; собирать, созывать, проводить /собрание, совещание, ассамблею и т.п./; council— совет /орган государственной власти/; совещание, обсуждение), at which all the commanders of regiments were present (на котором присутствовали все военачальники полков). It was evident to us that before very long (нам было ясно, что очень скоро; long— долгий срок, длительный период; be fore long— скоро, в ближайшее время) we should be attacked in overwhelming force (мы будем атакованы превосходящими силами /противника/; to over whelm— подавлять, сокрушать; overwhelming— огромный, несметный; подавляющий; превосходящий /по количеству, качеству, влиянию и т.д./). Indeed, from our point of vantage on the hill we could see troops mustering (и действительно, с нашей удобной /наблюдательной/ позиции на холме мы видели, как собираются войска; vantage— превосходство в соревновании; выгодное положение; point of vantage— выгодная позиция), and messengers going forth from Loo in every direction (и как гонцы отправляются из Лу в каждом направлении), doubtless to summon regiments to the king's assistance (несомненно для того, чтобы собрать полки на помощь королю).


pause [pO:z], battalion [bq'txljqn], council [kaunsl], overwhelming ["quvq'welmIN], vantage ['vQ:ntIdZ], assistance [q'sIst(q)ns]


There was a pause, and then one of the chiefs lifted his hand, and out rolled the royal salute, "Koom!" It was a sign that the regiments accepted Ignosi as their king. Then they marched off in battalions.

Half an hour afterwards we held a council of war, at which all the commanders of regiments were present, It was evident to us that before very long we should be attacked in overwhelming force. Indeed, from our point of vantage on the hill we could see troops mustering, and messengers going forth from Loo in every direction, doubtless to summon regiments to the king's assistance.


We had on our side about twenty thousand men (на нашей стороне было около двадцати тысяч человек = воинов), composed of seven of the best regiments in the country (составленных из семи самых лучших в стране полков; to compose — сочинять, писать/музыкальное или литературное произведение/; составлять). Twala had, so Infadoos and the chiefs calculated, at least thirty to thirty-five thousand (у Твалы же, как подсчитал Инфадус и вожди, было, по меньшей мере, от тридцати до тридцати пяти тысяч /воинов/) on whom he could rely at present assembled in Loo (на которых он мог рассчитывать: «положиться», и которые были в данный момент собраны в Лу; to rely — полагаться, надеяться), and they thought that by midday on the morrow (и они также считали, что к полудню следующего дня) he would be able to gather another five thousand or more to his aid (он сможет собрать еще пять или более тысяч /воинов/ себе на помощь).

It was, of course, possible that some of his troops would desert and come over to us (была, конечно, такая возможность, что некоторые из его войск дезертируют и перейдут на нашу сторону; to desert — покидать/территорию или человека/, оставлять; /воен./дезертировать), but it was not a contingency that could be reckoned on (но на такую случайность мы не могли рассчитывать; to reckon — считать, подсчитывать; надеяться, рассчитывать). Meanwhile, it was clear that active preparations were being made to subdue us (между тем было ясно, что осуществлялись активные приготовления, чтобы подавить нас; to subdue — подчинять, покорять, подавлять). Already strong bodies of armed men were patrolling round and round the foot of the hill (уже /сейчас/ многочисленные отряды вооруженных людей патрулировали вокруг подножия холма; strong — сильный, обладающий большой физической силой; обладающий определенной численностью, многочисленный; body — тело; воинская часть, отряд), and there were other signs of a coming attack (были и другие признаки готовящегося нападения; coming — будущий, наступающий; грядущий, ожидаемый).


calculate ['kxlkjuleIt], assemble [q'sembl], morrow ['mOrqu], desert [dI'zq:t], contingency [kqn'tIndZ(q)nsI], subdue [sqb'dju:], patrolling [pq'trqulIN]


We had on our side about twenty thousand men, composed of seven of the best regiments in the country. Twala had, so Infadoos and the chiefs calculated, at least thirty to thirty-five thousand on whom he could rely at present assembled in Loo, and they thought that by midday on the morrow he would be able to gather another five thousand or more to his aid.

It was, of course, possible that some of his troops would desert and come over to us, but it was not a contingency that could be reckoned on. Meanwhile, it was clear that active preparations were being made to subdue us. Already strong bodies of armed men were patrolling round and round the foot of the hill, and there were other signs of a coming attack.


Infadoos and the chiefs, however, were of opinion that no attack would take place that night (однако Инфадус и вожди считали: «придерживались того мнения», что этой ночью нападения не будет; to take place — случаться, иметь место), which would be devoted to preparation (и она будет посвящена подготовке /к битве/; to prepare — готовить, подготавливать; preparation — подготовка, приготовление) and to the removal by every possible means of the moral effect (и устранению, всеми возможными средствами, тягостного впечатления: «морального эффекта»; to remove — передвигать, перемещать; удалять, устранять; removal — перемещение; устранение, удаление; effect — результат, следствие; впечатление, эффект) produced upon the minds of the soldiery by the supposed magical darkening of the sun (произведенного на умы воинов затмением солнца, которое они сочли за колдовство: «предположительно магическим затемнением солнца»; to produce — производить, выпускать; вызывать, быть причиной; soldiery — солдаты, военные). The attack would be on the morrow, they said, and they proved to be right (нападение будет завтра, сказали они, и оказались правы; to prove— доказывать, удостоверять; оказываться, показывать на практике).


opinion [q'pInjqn], soldiery ['squldZqrI], magical ['mxdZIk(q)l]


Infadoos and the chiefs, however, were of opinion that no attack would take place that night, which would be devoted to preparation and to the removal by every possible means of the moral effect produced upon the minds of the soldiery by the supposed magical darkening of the sun. The attack would be on the morrow, they said, and they proved to be right.


Meanwhile, we set to work to strengthen the position as much as possible (тем временем мы приступили к работе, чтобы как можно лучше укрепить /свои/ позиции; as much as possible — сколько возможно). Nearly the entire force was turned out (почти все силы принимали в этом участие: «были собраны /для этого/»; to turn out— выворачивать /карманы и т.п./; прибывать, являться, собираться), and in the two hours which yet remained to sundown wonders were done (и за те два часа, которые все еще оставались до захода солнца, были сотворены /настоящие/ чудеса; wonder— удивление, изумление; чудо, нечто удивительное). The paths up the hill (тропки, ведущие вверх по холму) — which was rather a sanitarium than a fortress (который был скорее санаторием, чем крепостью), being used generally as the camping place of regiments suffering from recent service in unhealthy portions of the country (и который обычно использовался в качестве места отдыха для тех полков, пострадавших во время недавней службы в нездоровых = неблагоприятных частях страны; to suffer— страдать, испытывать; /воен./ нести потери; unhealthy— болезненный, нездоровый; вредный, опасный; /воен. разг./ опасный, обстреливаемый /о районе/) — were carefully blocked with masses of stones (были тщательно заблокированы = завалены кучами камней; to block— заграждать, преграждать, блокировать), and every other possible approach was made as impregnable as time would allow (и все другие возможные пути подхода были сделаны настолько неприступными, насколько время позволило /это сделать/; approach— приближение, наступление; /воен./ подступы, подходы /к позициям противника/; to allow— позволять, разрешать; давать возможность). Piles of boulders were collected at various spots (валуны были свалены в кучи в различных местах; to collect— собирать; spot— пятнышко, крапинка; место) to be rolled down upon advancing enemy (чтобы скатывать их потом на подступающих врагов), stations were appointed to the different regiments (были назначены /определенные/ позиции для различных полков), and every other preparation which our joint ingenuity could suggest was taken (и все другие приготовления, которые /только/ смогла подсказать нам наша совместная изобретательность = которые мы смогли вместе придумать, были осуществлены).


strengthen ['streNT(q)n], entire [In'taIq], sanitarium ["sxnI'teqrIqm], recent [ri:snt], unhealthy [An'helTI], approach [q'prquC], impregnable [Im'pregnqbl], various ['veqrIqs], ingenuity ["IndZI'nju(:)ItI]


Meanwhile, we set to work to strengthen the position as much as possible. Nearly the entire force was turned out, and in the two hours which yet remained to sundown wonders were done. The paths up the hill — which was rather a sanitarium than a fortress, being used generally as the camping place of regiments suffering from recent service in unhealthy portions of the country — were carefully blocked with masses of stones, and every other possible approach was made as impregnable as time would allow. Piles of boulders were collected at various spots to be rolled down upon advancing enemy-stations were appointed to the different regiments, and every other preparation which our joint ingenuity could suggest was taken.


Just before sundown we perceived a small company of men advancing towards us from the direction of Loo (как раз перед самым закатом мы заметили небольшой отряд /воинов/, приближающийся к нам из Лу: «по направлению от Лу»), one of whom bore a palm leaf in his hand as a sign that he came as a herald (один из которых = один из воинов нес в руке пальмовый лист, как знак того, что он пришел в качестве герольда).

As he came, Ignosi, Infadoos, one or two chiefs, and ourselves went down to the foot of the mountain to meet him (когда он подошел, Игнози, Инфадус, один или два вождя, а также мы сами спустились к подножию горы, чтобы встретить его = ему навстречу). He was a gallant-looking fellow (это был доблестного вида /воин/; gallant — /уст./храбрый, доблестный), with the regulation leopard-skin cloak (в форменном плаще из шкуры леопарда; regulation — регулирование, упорядочение; прил.: /воен./ установленный, предписанный).


palm [pQ:m], herald ['herqld], gallant ['gxlqnt], regulation ["regju'leIS(q)n]


Just before sundown we perceived a small company of men advancing towards us from the direction of Loo, one of whom bore a palm leaf in his hand as a sign that he came as a herald.

As he came, Ignosi, Infadoos, one or two chiefs, and ourselves went down to the foot of the mountain to meet him. He was a gallant-looking fellow, with the regulation leopard-skin cloak.


"Greeting (приветствую /вас/)!" he cried as he came near (прокричал он, когда подошел ближе); "the king's greeting to those who make unholy war against the king (король приветствует тех: «приветствие короля тем», кто ведет нечестивую войну против него: «короля»); the lion's greeting to the jackals who snarl around his heels (лев приветствует шакалов, рычащих у его ног; heel — пятка)."

"Speak (говори)," I said.

"These are the king's words (вот слова короля). Surrender to the king's mercy ere a worse thing befall ye (сдайтесь на милость короля, прежде чем вас постигнет худшая /доля/). Already the shoulder has been torn from the black bull (лопатка уже была вырвана у черного быка), and the king drives him bleeding about the Camp (и король уже гоняет его, истекающего кровью, по лагерю)."


greeting ['gri:tIN], unholy [An'hqulI], jackal ['dZxkO:l], snarl [snQ:l], surrender [sq'rendq], mercy ['mq:sI]


"Greeting!" he cried as he came near; "the king's greeting to those who make unholy war against the king; the lion's greeting to the jackals who snarl around his heels."

"Speak," I said.

"These are the king's words. Surrender to the king's mercy ere a worse thing befall ye. Already the shoulder has been torn from the black bull, and the king drives him bleeding about the Camp."


"What are Twala's terms (каковы условия Твалы)?" I asked, for curiosity (спросил я, из любопытства).

"His terms are merciful, worthy of a great king (его условия милосердны, и достойны великого короля). These are the words of Twala (вот слова Твалы), the one-eyed (одноглазого), the mighty (могущественного), the husband of a thousand wives (мужа тысячи жен), lord of the Kukuanas (повелителя кукуанов), keeper of the great road (Solomon's Road) (хранителя великой дороги (дороги царя Соломона)), beloved of the strange ones who sit in silence at the mountains yonder (the Three Witches) (возлюбленного Неизведанных, которые сидят в молчании там, в горах /Трех Ведьм/), calf of the black cow (теленка черной коровы), elephant whose tread shakes the earth (слона, чья поступь сотрясает землю), terror of the evil-doer (грозы злоумышленников; terror — ужас, страх; "гроза", то, что вселяет ужас), ostrich whose feet devour the desert (страуса, чьи ноги пожирают пустыню), huge one (гигантского), black one (черного), wise one (мудрого), king from generation to generation (короля из поколение в поколение)! these are the words of Twala (вот слова Твалы): `I will have mercy and be satisfied with a little blood (я сжалюсь и буду удовлетворен малой кровью; mercy — милосердие, сострадание; прощение, помилование; to have mercy on smb. — щадить кого-либо, сжалиться над кем-либо). One in every ten shall die (один /человек/ из /каждых/ десяти должен будет умереть), the rest shall go free (остальные останутся свободными; to go — идти, ходить; оставаться в каком-либо положении); but the white man Incubu, who slew Scragga, my son (но белый человек /по имени/ Инкубу, который убил моего сына Скраггу), and Infadoos, my brother, who brews rebellion against me (и Инфадус, мой брат, который замышляет восстание против меня; to brew — варить/пиво/; замышлять/мятеж, восстание/), these shall die by torture as an offering to the silent ones (они должны будут умереть в муках и принесены в качестве жертвы Молчаливым; offering — предложение; жертвоприношение).' Such are the merciful words of Twala (таковы милостивые слова Твалы)."


curiosity ["kjuqrI'OsItI], worthy ['wq:DI], beloved [bI'lAvd], devour [dI'vauq], torture ['tO:Cq]


"What are Twala's terms?" I asked, for curiosity.

"His terms are merciful, worthy of a great king. These are the words of Twala, the one-eyed, the mighty, the husband of a thousand wives, lord of the Kukuanas, keeper of the great road (Solomon's Road), beloved of the strange ones who sit in silence at the mountains yonder (the Three Witches), calf of the black cow, elephant whose tread shakes the earth, terror of the evil-doer, ostrich whose feet devour the desert, huge one, black one, wise one, king from generation to generation! these are the words of Twala: `I will have mercy and be satisfied with a little blood. One in every ten shall die, the rest shall go free; but the white man Incubu, who slew Scragga, my son, and Infadoos, my brother, who brews rebellion against me, these shall die by torture as an offering to the silent ones.' Such are the merciful words of Twala."


After consulting with the others a little I answered him in a loud voice (немного посовещавшись с остальными, я ответил ему громким голосом; to consult — советоваться, консультироваться; обсуждать, совещаться), so that the soldiers might hear, thus (так, чтобы воины могли слышать):

"Go back, thou dog, to Twala, who sent thee (возвращайся, ты, пес, к Твале, который и послал тебя), and say that we, Ignosi, veritable king of the Kukuanas (и скажи, что мы, Игнози, истинный король кукуанов; verity — истина, правда; veritable — истинный, настоящий), Incubu, Bougwan, and Macumazahn, the wise white ones from the stars who make dark the sun (Инкубу, Бугван и Макумазан, мудрые белые /люди/ со звезд, которые /могут/ потушить солнце), Infadoos, of the royal house (Инфадус из королевского рода), and the chiefs, captains, and people here gathered, make answer and say (вожди, военачальники и народ, собравшийся здесь, подготовили свой ответ и говорим), `That we will not surrender (что мы не сдадимся; surrender — сдача, капитуляция; to surrender — сдаваться, капитулировать); that before the sun has twice gone down Twala's corpse shall stiffen at Twala's gate (и что, прежде чем солнце дважды зайдет, труп Твалы окоченеет у ворот /крааля/ Твалы = у ворот его крааля), and Ignosi, whose father Twala slew, shall reign in his stead (и Игнози, чьего отца = отца которого Твала убил, будет править вместо него).' Now go, ere we whip thee away (а теперь проваливай, пока мы не прогнали тебя /хлыстом/; whip — плетка, кнут; to whip — хлестать, сечь; to whip away —отогнать, выгнать), and beware how ye lift a hand against such as we (и остерегайся поднимать руку на таких, как мы)."


consulting [kqn'sAltIN], veritable ['verItqbl], corpse [kO:ps], stiffen [stIfn], reign [reIn]


After consulting with the others a little I answered him in a loud voice, so that the soldiers might hear, thus:

"Go back, thou dog, to Twala, who sent thee, and say that we, Ignosi, veritable king of the Kukuanas, Incubu, Bougwan, and Macumazahn, the wise white ones from the stars who make dark the sun, Infadoos, of the royal house, and the chiefs, captains, and people here gathered, make answer and say, `That we will not surrender; that before the sun has twice gone down Twala's corpse shall stiffen at Twala's gate, and Ignosi, whose father Twala slew, shall reign in his stead.' Now go, ere we whip thee away, and beware how ye lift a hand against such as we."


The herald laughed loud (герольд громко рассмеялся).

"Ye frighten not men with such swelling words (вы не испугаете людей такими чванливыми словами; to swell — надуваться, распухать; важничать, чваниться; swelling — опухающий, набухающий; чванливый, напыщенный)," he cried out. "Show yourselves as bold tomorrow, O ye who darken the sun (покажите себя такими же храбрыми завтра, о вы, которые можете потушить солнце). Be bold, fight, and be merry (будьте храбрыми, сражайтесь и веселитесь), before the crows pick your bones till they are whiter than your faces (прежде чем вороны обглодают ваши кости, и они станут белее ваших лиц; to pick — собирать, снимать/плоды/; клевать, поклевывать/о птицах/). Farewell (прощайте); perhaps we may meet in the fight (возможно, мы встретимся в бою); wait for me, I pray, white men (ждите меня, молю вас, белые люди; to pray — молиться; молить, просить, умолять)." And with this shaft of sarcasm he retired (и с этим злобным сарказмом: «с этой стрелой сарказма» он удалился; shaft — древко/копья, пики и т.п./; стрела; злобный выпад, насмешка), and almost immediately the sun sank (и почти немедленно солнце село).


laugh [lQ:f], frighten [fraItn], swelling ['swelIN], sarcasm ['sQ:kxzm]


The herald laughed loud.

"Ye frighten not men with such swelling words," he cried out. "Show yourselves as bold tomorrow, O ye who darken the sun. Be bold, fight, and be merry, before the crows pick your bones till they are whiter than your faces. Farewell; perhaps we may meet in the fight; wait for me, I pray, white men." And with this shaft of sarcasm he retired, and almost immediately the sun sank.


That night was a busy one for us (для нас это была беспокойная ночь, /полная хлопот/; busy — деятельный, занятой; беспокойный, суетливый), for, as far as was possible by the moonlight (потому что, насколько это было возможно при свете луны), all preparations for the morrow's fight were continued (все приготовления к завтрашней битве продолжались). Messengers were constantly coming and going from the place where we sat in council (посланцы постоянно приходили и уходили из того места, где мы сидели /и держали/ совет). At last, about an hour after midnight, everything that could be done was done (наконец, около часа после полуночи = около часаночи, все, что могло быть сделано, было сделано), and the camp, save for the occasional challenge of a sentry, sank into sleep (и наш лагерь, за исключением редких окликов часовых, погрузился в сон = и наш лагерь погрузился в сон, тишину которого нарушали только редкие оклики часовых; occasion — возможность, случай; случай, событие, явление; occasional — случающийся время от времени, иногда, редко; challenge — вызов/на состязание, соревнование и т.п./; оклик/часового/).


busy ['bIzI], continued [kqn'tInju(:)d], occasional [q'keIZqnl], sentry ['sentrI]


That night was a busy one for us, for, as far as was possible by the moonlight, all preparations for the morrow's fight were continued. Messengers were constantly coming and going from the place where we sat in council. At last, about an hour after midnight, everything that could be done was done, and the camp, save for the occasional challenge of a sentry, sank into sleep.


Sir Henry and I, accompanied by Ignosi and one of the chiefs, descended the hill (сэр Генри и я, в сопровождении Игнози и одного из вождей, спустились вниз по склону) and made the round of the vedettes (и обошли конных часовых; round — круг, окружность; обход, прогулка; to make the round of — обходить, циркулировать). As we went, suddenly, from all sorts of unexpected places, spears gleamed out in the moonlight (пока мы шли, внезапно, в самых неожиданных местах, появлялись копья, сверкавшие в лунном свете:«из всякого рода неожиданных мест копья отблескивали при лунном свете»), only to vanish again as we uttered the password (для того только, чтобы снова исчезнуть, когда мы произносили пароль). It was clear to us that none were sleeping at their posts (нам было ясно, что никто не спал на своем посту). Then we returned, picking our way through thousands of sleeping warriors (затем мы вернулись, осторожно прокладывая свой путь меж тысяч спящих воинов; to pick one’s way — выбирать дорогу, продвигаться вперед с большой осторожностью), many of whom were taking their last earthly rest (многие из которых в последний раз отдыхали земным сном; to take a rest — отдыхать, спать).


accompany [q'kAmp(q)nI], descend [dI'send], vedette [vI'det], unexpected ["AnIk'spektId], vanish ['vxnIS]


Sir Henry and I, accompanied by Ignosi and one of the chiefs, descended the hill and made the round of the vedettes. As we went, suddenly, from all sorts of unexpected places, spears gleamed out in the moonlight, only to vanish again as we uttered the password. It was clear to us that none were sleeping at their posts. Then we returned, picking our way through thousands of sleeping warriors, many of whom were taking their last earthly rest.


The moonlight flickered along their spears (лунный свет мерцал на их копьях), and played upon their features and made them ghastly (и скользил по их лицам: «чертам лица», делая их мертвенно-бледными; to play — порхать, носиться; переливаться, играть, мелькать, сверкать; ghastly — наводящий ужас, жуткий; мертвенно-бледный, призрачный); the chilly night wind tossed their tall and hearse-like plumes (холодный ночной ветер развевал их длинные плюмажи, похожие на те, которыми украшают катафалки; to toss — бросать, кидать; раскачивать, заставлять колыхаться или трепетать; tall — высокий; длинный; hearse — катафалк, погребальная колесница). There they lay in wild confusion, with arms outstretched and twisted limbs (они лежали в беспорядке, разметавшись во сне: «с распростертыми и переплетенными руками и ногами»; confusion — смущение, смятение; беспорядок; неразбериха; to outstretch — протягивать; to twist — крутить, сплетаться; обвивать, обхватывать; limb — конечность/человека или животного/); their stern, stalwart forms looking weird and unhuman in the moonlight (их суровые, крепкие фигуры выглядели причудливо и призрачно при лунном свете; unhuman — нечеловеческий, несвойственный человеку).

"How many of these do you suppose will be alive at this time to-morrow (сколько из них, как вы полагаете, будут живы завтра в это же время)?" asked Sir Henry.

I shook my head and looked again at the sleeping men (я покачал головой и снова взглянул на спящих мужчин), and to my tired and yet excited imagination it seemed as though death had already touched them (и моему уставшему и вместе с тем возбужденному воображению показалось, словно смерть уже коснулась их).


flicker ['flIkq], ghastly ['gQ:stlI], hearse [hq:s], confusion [kqn'fju:Z(q)n], outstretched ["aut'streCt], weird [wIqd], unhuman [An'hju:mqn]


The moonlight flickered along their spears, and played upon their features and made them ghastly; the chilly night wind tossed their tall and hearse-like plumes. There they lay in wild confusion, with arms outstretched and twisted limbs; their stern, stalwart forms looking weird and unhuman in the moonlight.

"How many of these do you suppose will be alive at this time to-morrow?" asked Sir Henry.

I shook my head and looked again at the sleeping men, and to my tired and yet excited imagination it seemed as though death had already touched them.


My mind's eye singled out those who were sealed to slaughter (мой мысленный взор выделил тех, кто был отмечен печатью смерти: «убийства»; to single out — выделять/отбирать/; seal — печать, знак, клеймо; to seal — скреплять печатью, ставить печать), and there rushed in upon my heart a great sense of the mystery of human life (и мою душу охватило: «на мою душу нахлынуло» ощущение великой тайны человеческой жизни; to rush — бросаться, мчаться, нестись; нахлынуть/о чувствах, воспоминаниях и т.п./), and an overwhelming sorrow at its futility and sadness (и непомерная печаль /от осознания/ ее тщетности и скорбности; overwhelming — огромный, несметный; непомерный, крайний). To-night these thousands slept their healthy sleep (сегодня ночью эти тысячи /воинов/ спали здоровым сном); to-morrow they, and many others with them, ourselves perhaps among them, would be stiffening in the cold (а завтра они, и многие другие вместе с ними, возможно, что и мы сами /среди них/, будут коченеть холодным /сном/; to stiffen — придавать жесткость; коченеть, цепенеть; умирать; cold — холод, стужа); their wives would be widows (их жены станут вдовами), their children fatherless (их дети останутся без отцов), and their place know them no more forever (и их дома больше никогда их не увидят; to know — знать; испытать, пережить; no more — больше не; forever — навсегда, навечно). Only the old moon would shine serenely on (и только старая луна будет продолжать невозмутимо светить; serene — ясный, спокойный, тихий; безмятежный, спокойный), the night wind would stir the grasses (и ночной ветер будет колыхать травы; to stir — шевелить, двигать), and the wide earth would take its happy rest (и широкая земля будет счастливо отдыхать), even as it did aeons before these were (так же, как она делала это за /целую/ вечность до того, как жили эти люди; aeon — бесконечность, вечность; to be — быть; быть живым, жить), and will do aeons after they have been forgotten (и будет отдыхать вечность после того, как они будут забыты).


mystery ['mIst(q)rI], futility [fju:'tIlItI], serenely [sI'ri:nlI], aeon ['i:qn]


My mind's eye singled out those who were sealed to slaughter, and there rushed in upon my heart a great sense of the mystery of human life, and an overwhelming sorrow at its futility and sadness. To-night these thousands slept their healthy sleep; to-morrow they, and many others with them, ourselves perhaps among them, would be stiffening in the cold; their wives would be widows, their children fatherless, and their place know them no more forever. Only the old moon would shine serenely on, the night wind would stir the grasses, and the wide earth would take its happy rest, even as it did aeons before these were, and will do aeons after they have been forgotten.


Yet man dies not while the world, at once his mother and his monument, remains (и все же, человек не умирает, пока мир — его колыбель и его надгробный памятник — продолжает существовать; at once— сразу же, тотчас же; одновременно, вместе с тем; mother— мать; источник, начало; monument— памятник; /уст./ надгробный памятник /скульптура/; to remain— оставаться; пребывать, жить). His name is forgotten, indeed (его имя забыто, конечно же), but the breath he breathed yet stirs the pine-tops on the mountains (но воздух, которым он дышал, все еще колышет верхушки сосен на горных /склонах/; breath— дыхание, вздох; вдыхаемый и выдыхаемый воздух), the sound of the words he spoke yet echoes on through space (и звук сказанных им слов все еще раздается эхом сквозь пространство); the thoughts his brain gave birth to we have inherited to-day (мысли, рожденные его умом: «которым его ум дал рождение», мы наследуем сегодня; brain— мозг; ум, рассудок); his passions are our cause of life (его страсти стали причиной нашей жизни); the joys and sorrows that he felt are our familiar friends (радости и печали, которые он испытал, наши близкие друзья; to feel— ощупывать, осязать; чувствовать, ощущать; familiar— близкий, привычный) — the end from which he fled aghast will surely overtake us also (и конец, от которого он бежал, объятый страхом, непременно также постигнет и нас).

Truly the universe is full of ghosts (поистине вселенная полна призраков; ghost— привидение, призрак, дух); not sheeted, churchyard specters (не завернутых в саван привидений с церковных погостов; sheet— простыня; саван; to sheet— обертывать, окутывать, покрывать /простыне/ и т.п./; specter— привидение, призрак, фантом), but the inextinguishable and immortal elements of life (но неугасимых и бессмертных элементов жизни; to extinguish— гасить, тушить), which, having once been, can never die(которые, возникнув однажды, никогда не умирают: «не могут никогда умереть»), though they blend and change and change again forever (хотя они объединяются и изменяются, и изменяются снова, вечно; to blend— смешивать, изготавливать смесь; сливаться, объединяться).


breath [breT], breathe [bri:D], stir [stq:], inherit [In'herIt], aghast [q'gQ:st], universe ['ju:nIvq:s], sheeted ['Si:tId], churchyard ['Cq:CjQ:d], inextinguishable ["InIks'tINgwISqbl] , immortal [I'mO:tl]


Yet man dies not while the world, at once his mother and his monument, remains. His name is forgotten, indeed, but the breath he breathed yet stirs the pine-tops on the mountains, the sound of the words he spoke yet echoes on through space; the thoughts his brain gave birth to we have inherited to-day; his passions are our cause of life; the joys and sorrows that he felt are our familiar friends — the end from which he fled aghast will surely overtake us also.

Truly the universe is full of ghosts; not sheeted, churchyard spectres, but the inextinguishable and immortal elements of life, which, having once been, can never die, though they blend and change and change again forever.


All sorts of reflections of this sort passed through my mind (всякого рода размышления подобного сорта = подобные мысли проходили в моем уме; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять; reflection — образ, отражение/в зеркале и т.п./; размышление, обдумывание) — for as I get older I regret to say (по мере того, как я становлюсь старше, к сожалению должен сказать) that a detestable habit of thinking seems to be getting a hold of me (мною овладевает отвратительная привычка размышлять; hold — схватывание, захват; власть, влияние; to get hold of smb. — приобрести власть над кем-либо) — while I stood and stared at those grim yet fantastic lines of warriors (пока я стоял и смотрел на те мрачные и фантастические очертания воинов; grim — жестокий, беспощадный; мрачный) sleeping, as their saying goes, "upon their spears" (спавших, как говорится, "на своих копьях"; saying — пословица, поговорка; as the saying goes — как говорится)

"Curtis," I said to Sir Henry, "I am in a condition of pitiable funk (я презренно трушу: «я пребываю в состоянии достойного жалости страха»; condition — условие; положение, состояние; pitiable — достойный жалости; презренный, жалкий; funk — испуг, страх)."

Sir Henry stroked his yellow beard and laughed, as he answered (сэр Генри погладил свою золотистую бороду и, рассмеявшись, ответил):

"I've heard you make that sort of remark before, Quatermain (я уже слышал раньше, как вы высказываете подобные замечания, Квотермейн)."

"Well, I mean it now (но сейчас я действительно так думаю; to mean— намереваться, иметь в виду; подразумевать, иметь в виду). Do you know, I very much doubt if one of us will be alive to-morrow night (знаете ли вы, что я очень сильно сомневаюсь, что хоть один из нас будет жив завтра ночью = доживет до завтрашней ночи). We shall be attacked in overwhelming force (мы будем атакованы превосходящими силами /противника/), and it is exceedingly doubtful if we can hold this place (и чрезвычайно сомнительно, что мы сможем удержать это место = свои позиции)."


reflection [rI'flekS(q)n], detestable [dI'testqbl], pitiable ['pItIqbl], exceedingly [Ik'si:dINlI]


All sorts of reflections of this sort passed through my mind — for as I get older I regret to say that a detestable habit of thinking seems to be getting a hold of me — —while I stood and stared at those grim yet fantastic lines of warriors sleeping, as their saying goes, "upon their spears."

"Curtis," I said to Sir Henry, "I am in a condition of pitiable funk."

Sir Henry stroked his yellow beard and laughed, as he answered:

"I've heard you make that sort of remark before, Quatermain."

"Well, I mean it now. Do you know, I very much doubt if one of us will be alive to-morrow night. We shall be attacked in overwhelming force, and it is exceedingly doubtful if we can hold this place."


"We'll give a good account of some of them, at any rate (мы не ударим в грязь лицом, защищая некоторые из них, во всяком случае; to give a good account of— хорошо себя зарекомендовать, успешно справиться /с чем-либо/). Look here, Quatermain, the business is a nasty one (послушайте, Квотермейн, дело это скверное; nasty— отвратительный, отталкивающий; неприятный, плохой, скверный), and one with which, properly speaking, we ought not to be mixed up (и такое дело, строго говоря, в которое мы не должны были вмешиваться; properly— должным образом; собственно, строго говоря; to mix up— хорошо перемешивать; впутывать; to be mixed up in/with/ smth. — быть замешанным в чем-либо); but we are in for it (но мы взялись за него; to be in for— ожидать /как правило, что-то плохое/; записаться /для участия в соревновании и т.п./), so we must make the best of it (поэтому мы должны сделать все возможное; to make the best of— мужественно переносить затруднения, не унывать в беде; сделать все возможное). Speaking personally, I had rather be killed fighting than any other way (говоря за себя, я бы предпочел быть убитым в сражении, чем каким-либо другим способом; personally— лично, персонально; что касается меня /его и т. п./), and now that there seems little chance of finding my poor brother (а теперь, когда уже, кажется, мало шансов отыскать моего бедного брата), it makes the idea easier to me (мне легче /примириться/ с этой мыслью). But fortune favors the brave, and we may succeed (но удача сопутствует смелым, и мы еще можем добиться успеха; fortune— счастье, фортуна; to favor— благоволить, быть благосклонным; fortune favors the brave— /посл./ фортуна улыбается храбрым; to succeed— следовать за чем-либо, кем-либо; достигать цели, преуспевать, иметь успех). Anyway, the slaughter will be awful (во всяком случае, резня будет ужасная), and as we have a reputation to keep up (а так как нам надо поддерживать свою репутацию), we shall have to be in the thick of it (нам придется быть в самой ее гуще; thick— гуща, центр; пекло, разгар, кульминация)."

Sir Henry made this last remark in a mournful voice (сэр Генри произнес это последнее замечание скорбным голосом), but there was a gleam in his eye which belied it (но блеск в его глазах говорил о другом; to be lie— давать неверное представление, искажать; опровергать, противоречить). I have a sort of idea that Sir Henry Curtis actually likes fighting (есть у меня такая мысль, что сэру Генри Куртису, на самом-то деле, нравится сражаться).

After this we went and slept for a couple of hours (после этого мы легли спать и проспали пару часов).


account [q'kaunt], fortune ['fO:C(q)n], succeed [sqk'si:d], awful ['O:ful], reputation ["repju(:)'teIS(q)n], mournful ['mO:nful], belie [bI'laI]


"We'll give a good account of some of them, at any rate. Look here, Quatermain, the business is a nasty one, and one with which, properly speaking, we ought not to be mixed up; but we are in for it, so we must make the best of it. Speaking personally, I had rather be killed fighting than any other way, and now that there seems little chance of finding my poor brother, it makes the idea easier to me. But fortune favors the brave, and we may succeed. Anyway, the slaughter will be awful, and as we. have a reputation to keep up, we shall have to be in the thick of it."

Sir Henry made this last remark in a mournful voice, but there was a gleam in his eye which belied it. I have a sort of idea that Sir Henry Curtis actually likes fighting.

After this we went and slept for a couple of hours.


Just about dawn we were awakened by Infadoos (как раз перед рассветом нас разбудил Инфадус), who came to say that great activity was to be observed in Loo (который пришел, чтобы сообщить, что в Лу наблюдается большое оживление; activity — деятельность; оживление, активность), and that parties of the king's skirmishers were driving in our vedettes (и что отряды королевских стрелков приближаются к нашим конным постам; skirmisher — стрелок в цепи).

We got up and dressed ourselves for the fray (мы встали и оделись для боя; fray — драка, стычка), each putting on his chain armor shirt (каждый /из нас/ надел по кольчуге), for which at the present juncture we felt exceedingly thankful (за которые, при текущем положении дел, мы были чрезвычайно благодарны /Твале/; juncture — соединение/как процесс/, присоединение; стечение обстоятельств, сложившаяся ситуация/особ. критическая/). Sir Henry went the whole length about the matter (сэр Генри тщательно подошел к этому вопросу; to go the whole length of it — делать что-либо основательно; доводить что-либо до конца), and dressed himself like a native warrior (и оделся, как туземный воин).

"When you are in Kukuanaland, do as the Kukuanas do (когда ты в Стране кукуанов, поступай, как поступают кукуаны; ср. When at Rome, do as the Romans do — когда находишься в Риме, поступай, как римляне /пословица/)," he remarked, as he drew the shining steel over his broad shoulders (заметил он, натягивая блестящую кольчугу на свои широкие плечи; steel — сталь), which it fitted like a glove (на которые она пришлась как раз впору; to fit — быть в пору, быть в самый раз; glove — перчатка; to fit like a glove — быть как раз в пору).


awaken [q'weIk(q)n], skirmisher ['skq:mISq], chain armour ['CeIn"Q:mq], juncture ['dZANkCq], glove [glAv]


Just about dawn we were awakened by Infadoos, who came to say that great activity was to be observed in Loo, and that parties of the king's skirmishers were driving in our vedettes.

We got up and dressed ourselves for the fray, each putting on his chain armor shirt, for which at the present juncture we felt exceedingly thankful. Sir Henry went the whole length about the matter, and dressed himself like a native warrior. "When you are in Kukuanaland, do as the Kukuanas do," he remarked, as he drew the shining steel over his broad shoulders, which it fitted like a glove.


Nor did he stop there (но он на этом не остановился). At his request, Infadoos had provided him with a complete set of war uniform (по его просьбе Инфадус снабдил его полным комплектом боевого обмундирования; to provide— заготовлять, запасать; снабжать, обеспечивать; war— военный). Round his throat he fastened the leopard-skin cloak of a commanding officer (на шее: «вокруг горла» он закрепил плащ из шкуры леопарда, /который носили/ командиры отрядов;commanding— командующий), on his brows he bound the plume of black ostrich feathers worn only by generals of high rank (на чело он повязал султан/плюмаж из черных страусовых перьев, которые носили только высокопоставленные генералы; brow— бровь; лоб, чело; to bind— вязать, связывать, завязывать; зажимать, стягивать /волосы/), and round his center a magnificent moocha of white oxtail (и обвил свой стан великолепной муча из белых воловьих хвостов). A pair of sandals (пара сандалий), a leglet of goat's hair (ножные браслеты из козьей шерсти; leglet— ножка; ножной браслет; hair— волосы; шерсть /животного/), a heavy battle-axe with a rhinoceros-horn handle (тяжелый боевой топор с рукояткой из рога носорога), a round iron shield covered with white ox-hide (круглый железный щит, покрытый белой шкурой вола), and the regulation number of tollas, or throwing-knives (и установленное /по уставу/ количество толл, или метательных ножей; regulation— установленный, предписанный; number— число, сумма; количество), made up his equipment (завершали его снаряжение; to make up— пополнять, возмещать; составлять, комплектовать), to which, however, he added his revolver (к которому, однако, он добавил свой револьвер).


request [rI'kwest], complete [kqm'pli:t], uniform ['ju:nIfO:m], rhinoceros [raI'nOs(q)rqs], equipment [I'kwIpmqnt]


Nor did he stop there. At his request, Infadoos had provided him with a complete set of war uniform. Round his throat he fastened the leopard-skin cloak of a commanding officer, on his brows he bound the plume of black ostrich feathers worn only by generals of high rank, and round his center a magnificent moocha of white oxtail. A pair of sandals, a leglet of goat's hair, a heavy battle-axe with a rhinoceros-horn handle, a round iron shield covered with white ox-hide, and the regulation number of tollas, or throwing-knives, made up his equipment, to which, however, he added his revolver.


The dress was, no doubt, a savage one (одеяние было, без сомнения, дикарским); but I am bound to say I never saw a finer sight than Sir Henry Curtis presented in this guise (но я должен сказать, что я никогда не видел более прекрасного зрелища, чем представлял собой сэр Генри Куртис в этом наряде; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо; guise — внешний вид, наружность; наряд, одеяние). It showed off his magnificent physique to the greatest advantage (он представлял его великолепную фигуру в самом выигрышном свете; to show off — представлять в выгодном свете, подчеркивать; physique — телосложение, физические данные; advantage — преимущество; выгода, польза), and when Ignosi arrived, presently, arrayed in similar costume (и, когда вскоре пришел Игнози, облаченный в такой же костюм; to array — выстраивать/войска/; одевать, наряжать), I thought to myself that I never before saw two such splendid men (я про себя подумал, что никогда прежде я не видел двух столь великолепных воинов).


savage ['sxvIdZ], guise [gaIz], physique [fI'zi:k], array [q'reI], costume ['kOstjum]


The dress was, no doubt, a savage one; but I am bound to say I never saw a finer sight than Sir Henry Curtis presented in this guise. It showed off his magnificent physique to the greatest advantage, and when Ignosi arrived, presently, arrayed in similar costume, I thought to myself that I never before saw two such splendid men.


As for Good and myself, the chain armor did not suit us nearly so well (что же касается Гуда и меня, то кольчуги не были нам настолько же к лицу; to suit— удовлетворять требованиям, подходить; идти, быть к лицу). To begin with, Good insisted upon keeping on his trousers (начать с того, что Гуд настоял на том, чтобы на нем остались его брюки; to keep on— продолжать /делать что-либо/; не снимать, оставлять), and a stout, short gentleman with an eye-glass (а крепкого телосложения, невысокого роста джентльмен с моноклем), and one half of his face shaved (с одной выбритой половиной лица), arrayed in a mail shirt carefully tucked into a very seedy pair of corduroys (облаченный в кольчугу, тщательно заправленную в сильно поношенную пару вельветовых брюк; to tuck— делать складки /на платье/; засовывать, прятать; seedy— наполненный семенами, косточками; изношенный, потертый), looks more striking than imposing (выглядит скорее удивительно/эффектно, чем внушительно; striking— поразительный, замечательный; imposing— требующий, предписывающий; производящий сильное впечатление, внушительный).


corduroy ['kO:dqrOI], striking ['straIkIN], imposing [Im'pquzIN]


As for Good and myself, the chain armor did not suit us nearly so well. To begin with, Good insisted upon keeping on his trousers, and a stout, short gentleman with an eye-glass, and one half of his face shaved, arrayed in a mail shirt carefully tucked into a very seedy pair of corduroys, looks more striking than imposing.


As for myself, my chain shirt being too big for me (что же касается меня, то моя кольчуга была слишком велика мне;big — большой, крупный), I put it on over all my clothes (поэтому я надел ее поверх всей своей одежды), which caused it to bulge out in a somewhat ungainly fashion (из-за чего она торчала /во все стороны/ довольно нескладным образом; to bulge — выдаваться, выпячиваться, оттопыриваться). I discarded my trousers, however (однако, я избавился от своих брюк; to discard — избавляться от чего-либо /отбрасывать, выбрасывать за ненадобностью/), determined to go into battle with bare legs (решив отправиться в бой с голыми ногами), in order to be the lighter in case it became necessary to retire quickly (для того, чтобы быть подвижнее на тот случай, если станет необходимо = придется поспешно ретироваться; light — легкий, нетяжелый; легкий на ногу, проворный; to retire — удаляться, уходить; /воен./ отходить), retaining only my veldtschoons (оставив только вельдскуны; to retain — удерживать, сдерживать; сохранять). This, a spear, a shield, which I did not know how to use (таким образом, копье, щит, которым я не знал как пользоваться), a couple of tollas (пара толл), a revolver (револьвер), and a huge plume, which I pinned into the top of my shooting-hat (и огромный султан, который я прикрепил к верхушке своей охотничьей шляпы; pin — булавка; to pin — прикалывать) in order to give a bloodthirsty finish to my appearance (для того, чтобы придать кровожадный штрих своей внешности; blood — кровь; thirsty — томимый жаждой; finish — конец, окончание; завершающая деталь, отделка), completed my modest equipment (завершили мою скромную экипировку). In addition to all these articles, of course we had our rifles (в дополнение ко всем этим предметам, конечно же, с нами были наши винтовки; article —вещь, предмет), but as ammunition was scarce, and they would be useless in case of a charge (но, так как боеприпасов было мало, они были бы бесполезными в случае атаки; scarce — недостаточный, скудный), we had arranged to have them carried behind us by bearers (/поэтому/ мы договорились, чтобы их несли позади нас носильщики; to arrange — приводить в порядок, расставлять; договариваться, уславливаться).


clothes [klquDz], ungainly [An'geInlI], discard [dIs'kQ:d], retire [rI'taIq], bloodthirsty ['blAd"Tq:stI]


As for myself, my chain shirt being too big for me, I put it on over all my clothes, which caused it to bulge out in a somewhat ungainly fashion. I discarded my trousers, however, determined to go into battle with bare legs, in order to be the lighter in case it. became necessary to retire quickly, retaining only my veldtschoons. This, a spear, a shield, which I did not know how to use, a couple of tollas, a revolver, and a huge plume, which I pinned into the top of my shooting—hat in order to give a bloodthirsty finish to my appearance, completed my modest equipment. In addition to all these articles, of course we had our rifles, but as ammunition was scarce, and they would be useless in case of a charge, we had arranged to have them carried behind us by bearers.


As soon as we had equipped ourselves we hastily swallowed some food (как только мы экипировались, мы поспешно проглотили немного пищи), and then started out to see how things were progressing (и затем тронулись в путь, чтобы увидеть, как идут дела; to progress — развиваться, совершенствоваться; двигаться вперед). At one point in the tableland of the mountain there was a little koppie of brown stone (в одном месте на горном плато был холмик из коричневого камня; kopje — /южно-афр./холмик), which served for the double purpose of headquarters and a conning tower (который служил двойной цели: он был и штаб-квартирой, и наблюдательным пунктом; to con — определять курс корабля, вести судно, управлять кораблем; conning tower — боевая рубка).


equip [I'kwIp], hastily ['heIstIlI], table-land ['teIbllxnd], purpose ['pq:pqs], headquarters ['hed"kwO:tqz], conning tower ['kOnIN"tauq]


As soon as we had equipped ourselves we hastily swallowed some food, and then started out to see how things were progressing. At one point in the tableland of the mountain there was a little koppie of brown stone, which served for the double purpose of headquarters and a conning tower.


Here we found Infadoos surrounded, by his own regiment, the Grays (здесь мы обнаружили Инфадуса, окруженного его собственным полком Серых), which was undoubtedly the finest in the Kukuana army (который был, несомненно, самым лучшим /полком/ во всей кукуанской армии), and the same which we had first seen at the outlying kraal (и /это был/ тот же самый /полк/, который мы в первый раз увидели в удаленном краале). This regiment, now three thousand five hundred strong, was being held in reserve (этот полк, теперь насчитывающий три тысячи пятьсот воинов, оставался: «держался» в резерве; strong — сильный; обладающий определенной численностью), and the men were lying down on the grass in companies (и воины лежали на траве группками/ротами), and watching the king's forces creep out of Loo in long, ant-like columns (и наблюдали за тем, как силы короля медленно выходили из Лу длинными /колоннами/, похожими на колонны муравьев; to creep — ползать, пресмыкаться; медленно двигаться). There seemed to be no end to those columns (этим колоннам, казалось, не было конца) — three in all, and each numbering at least eleven or twelve thousand men (всего их было три, и каждая насчитывала, по меньшей мере, одиннадцать или двенадцать тысяч человек).


undoubtedly [An'dautIdlI], outlying ['aut"laIIN], column ['kOlqm]


Here we found Infadoos surrounded, by his own regiment, the Grays, which was undoubtedly the finest in the Kukuana army, and the same which we had first seen at the outlying kraal. This regiment, now three thousand five hundred strong, was being held in reserve, and the men were lying down on the grass in companies, and watching the king's forces creep out of Lo o in long, ant-like columns. There seemed to be no end to those columns — three in all, and each numbering at least eleven or twelve thousand men.


As soon as they were clear of the town, they formed up (как только они выбрались из города, они построились /боевым порядком/; to form up— располагать, помещать; /воен./ строиться). Then one body marched off to the right (затем один отряд зашагал направо), one to the left (другой налево), and the third came slowly on towards us (а третий медленно двинулся по направлению к нам).

"Ah," said Infadoos, "they are going to attack us on three sides at once (они собираются атаковать нас с трех сторон одновременно)."

This was rather serious news (это была довольно важная новость; serious — серьезный; глубокомысленный; важный, существенный), for as our position on the top of the mountain (так как наши позиции на вершине горы), which was at least a mile and a half in circumference (которая была, по меньшей мере, мили полторы в окружности), was an extended one (были довольно растянутыми; extended — протянутый, вытянутый; /воен./разомкнутый, расчлененный), it was important to us to concentrate our comparatively small defending force as much as possible (а для нас было важно как можно больше сосредоточить наши сравнительно небольшие защитные силы). But, as it was impossible for us to dictate in what way we should be attacked (но так как нам было невозможно = мы не могли продиктовать /нашим врагам/ с какой стороны нас лучше атаковать), we had to make the best of it (мы были вынуждены сделать все возможное /в этой ситуации/), and accordingly sent orders to the various regiments to prepare to receive the separate onslaughts (и поэтому мы разослали приказы различным полкам приготовиться отражать отдельные атаки; to receive — получать, обретать; принимать; onslaught — бешеная атака, нападение).


serious ['sIqrIqs], position [pq'zIS(q)n], circumference [s(q)'kAmf(q)r(q)ns], concentrate ['kOns(q)ntreIt], comparatively [kqm'pxrqtIvlI], separate ['seprIt], onslaught ['OnslO:t]


As soon as they were clear of the town, they formed up. Then one body marched off to the right, one to the left, and the third came slowly on towards us.

"Ah," said Infadoos, "they are going to attack us on three sides at once."

Dilly, dilly, come to be killed (For you must be stuffed and my customers filled!) — слова из детской песенки под названием "Что у нас на обед, миссис Бонд", в которой хозяйка зовет гусей, чтобы убить их и подать на стол гостям.

The Attack

(Нападение)


Slowly, and without the slightest appearance of haste or excitement, the three columns crept on (медленно, без малейших признаков спешки или волнения, три колонны продолжали приближаться; appearance— появление; видимость). When within about five hundred yards of us (на расстоянии около пятисот ярдов от нас), the main or center column halted at the root of a tongue of open plain which ran up in to the hill (главная, или центральная, колонна остановилась у начала узкой полосы земли: «у похожего на язык /участка/ открытой равнины», которая вела вверх, к /нашему/ холму; root— корень; основание; tongue— язык; что-либо, имеющее форму языка; plain— равнина; to run— бежать; простираться, расстилаться, тянуться), to enable the other two to circumvent our position (чтобы позволить двум другим /колоннам/ окружить наши позиции; to circumvent— обмануть, перехитрить; окружить, захватить хитростью /обычно о животных во время охоты/), which was shaped more or less in the form of a horseshoe (которые имели форму более или менее похожую на подкову), the two points being towards the town of Loo (два кончика которой были обращены к городу Лу), their object being, no doubt, that the threefold assault should be delivered simultaneously (и их целью было, без сомнения, нанесение удара с трех сторон одновременно; threefold— утроенный; тройной; assault— нападение; /воен./ атака, приступ, штурм; to deliver— освобождать, избавлять; наносить /удар, поражение и т.п./).


appearance [q'pIqr(q)ns], excitement [Ik'saItmqnt], circumvent ["sq:kqm'vent], assault [q'sO:lt], simultaneously [sIm(q)l'teInjqslI]



Slowly, and without the slightest appearance of haste or excitement, the three columns crept on. When within about five hundred yards of us, the main or center column halted at the root of a tongue of open plain which ran up into the hill, to enable the other two to circumvent our position, which was shaped more or less in the form of a horseshoe, the two points being towards the town of Loo, their object being, no doubt, that the threefold assault should be delivered simultaneously.


"Oh, for a gatling (о, /если бы у нас была/ картечница; gatling — картечница[1])!" groaned Good, as he contemplated the serried phalanxes beneath us (простонал Гуд, рассматривая тесные фаланги /воинов/ внизу; phalanx — /ист./ фаланга/тесно сомкнутое линейное построение тяжелой пехоты в Древней Греции, Македонии и Древнем Риме/). "I would clear the plain in twenty minutes (я бы расчистил эту равнину за двадцать минут).

"We have not got one, so it is no use yearning for it (у нас нет картечницы, и поэтому ни к чему мечтать о ней; use — употребление, использование; польза, толк; to yearn /for/ — томиться, тосковать; жаждать, мечтать); but suppose you try a shot, Quatermain (но, предположим, что вы, Квотермейн, попытаетесь выстрелить); see how near you can go to that tall fellow who appears to be in command (посмотрим, насколько близко вы сможете подойти к тому высокому воину = сможете ли вы попасть в того высокого воина, который, кажется, здесь командует; to go — идти, ходить; охватывать, распространяться, достигать). Two to one you miss him (/ставлю/ два к одному, что вы в него не попадете; to miss— потерпеть неудачу; промахнуться, не достичь цели), and an even sovereign, to be honestly paid if ever we get out of this (и даже целый соверен, который я по-честному выплачу, если мы вообще когда-нибудь выберемся из этого /живыми/, /ставлю на то/; even— плоский, ровный /о местности/; целый, круглый /о числах, суммах/; sovereign— монарх; соверен /золотая монета в один фунт стерлингов/; to get out of smth. — вылезать, выбираться откуда-либо), that you don't drop the ball within ten yards (что пуля не долетит /до него/ ярдов десять: «что вы не нанесете удар своей пулей в пределах десяти ярдов /от него/»; to drop— капать, стекать каплями; сбить, сразить /ударом, пулей/; ball— шар, клубок; ядро, пуля)."


contemplate ['kOntqmpleIt], serried ['serId], phalanx ['fxlxNks], beneath [bI'ni:T], sovereign ['sOvrIn]


"Oh, for a gatling!" groaned Good, as he contemplated the serried phalanxes beneath us. "I would clear the plain in twenty minutes.

"We have not got one, so it is no use yearning for it; but suppose you try a shot, Quatermain; see how near you can go to that tall fellow who appears to be in command. Two to one you miss him, and an even sovereign, to be honestly paid if ever we get out of this, that you don't drop the ball within ten yards."


This piqued me (это /заявление/ меня задело; pique — натянутость отношений, враждебность; уколотая гордость, уязвленное самолюбие; to pique — уязвлять, задевать/самолюбие, гордость и т.п./), so, loading the express with solid ball (поэтому, зарядив свою винтовку "экспресс" обычной пулей; solid — твердый; сплошной, цельный), I waited till my friend walked some ten yards out from his force (я подождал, пока тот воин: «мой друг» не отошел ярдов на десять от своего отряда; force — сила; вооруженная группа людей), in order to get a better view of our position (для того, чтобы иметь лучший вид на наши позиции = чтобы получше разглядеть наши позиции), accompanied only by an orderly (в сопровождении только ординарца), and then lying down and resting the express upon a rock, I covered him (и затем, улегшись на землю и положив винтовку на скалу, я прицелился в него; to rest — отдыхать, лежать; класть/на что-либо/; to cover — накрывать, закрывать; держать под прицелом). The rifle, like all expresses, was only sighted to three hundred and fifty yards (у /моей/ винтовки, как и у всех "экспрессов" прицельная дальность составляла только триста пятьдесят ярдов; sight — зрение; прицел; to sight — заметить, высмотреть; нацеливать, наводить оружие), so, to allow for the drop in trajectory (поэтому, приняв во внимание падение траектории; to allow for — предусматривать, учитывать, принимать во внимание; drop — капля; падение, понижение), took him half-way down the neck (я прицелился ему в горло: «где-то посередине шеи»; half-way — на полпути; наполовину, отчасти; down — вниз), which ought, I calculated, to find him in the chest (что, как я подсчитал, должно было /привести к тому, что пуля/ попала бы ему в грудь; to find — находить, встречать; попадать в цель, доставать).


pique [pi:k], trajectory [trx'dZIkt(q)rI], calculate ['kxlkjuleIt]


This piqued me, so, loading the express with solid ball, I waited till my friend walked some ten yards out from his force, in order to get a better view of our position, accompanied only by an orderly, and then lying down and resting the express upon a rock, I covered him. The rifle, like all expresses, was only sighted to three hundred and fifty yards, so, to allow for the drop in trajectory, took him half—way down the neck, which ought, I calculated, to find him in the chest.


He stood quite still and gave me every opportunity (он стоял совершенно неподвижно и предоставлял мне такую возможность), but whether it was the excitement or the wind (но или из-за волнения, или из-за ветра), or the fact of the man being a long shot (или из-за того /факта/, что этот воин стоял очень далеко; long — длинный; далекий; shot — выстрел; дальность/выстрела/), I don't know (я не знаю), but this was what happened (но вот что произошло).

Getting dead on, as I thought, a fine sight, I pressed (прицелившись, как мне показалось, совершенно точно, я нажал /на курок/; dead — /эмоц.-усил./ до смерти, крайне; точно, ровно; fine — тонкий, утонченный; хороший, прекрасный), and when the puff of smoke had cleared away (но, когда облачко дыма развеялось; puff — дуновение, порыв/ветра/; облако/дыма, пара и т.п./) I, to my disgust, saw my man standing unharmed (я, с раздражением увидел, что мой воин стоит, /целый и/ невредимый; disgust — отвращение, омерзение; досада, раздражение), while his orderly, who was at least three paces to the left (а его ординарец, который стоял, по меньшей мере, в трех шагах слева /от него/), was stretched upon the ground, apparently dead (распростерся по земле, по-видимому, мертвый = убитый). Turning swiftly, the officer I had aimed at began to run towards his force, in evident alarm (поспешно повернувшись, командир /отряда/, в которого я целился, побежал: «начал бежать» в направлении своего отряда, в очевидном смятении; aim — намерение, цель; мишень; to aim — домогаться, стремиться; целиться, прицеливаться; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги; смятение, страх).

"Bravo, Quatermain (браво, Квотермейн)!" sang out Good (закричал Гуд); "you've frightened him (вы его напугали)."


opportunity ["Opq'tju:nItI], excitement [Ik'saItmqnt], disgust [dIs'gAst], unharmed [An'hQ:md], bravo ['brQ:vqu]


He stood quite still and gave me every opportunity, but whether it was the excitement or the wind, or the fact of the man being a long shot, I don't know, but this was what happened.

Getting dead on, as I thought, a fine sight, I pressed, and when the puff of smoke had cleared away I, to my disgust, saw my man standing unharmed, while his orderly, who was at least three paces to the left, was stretched upon the ground, apparently dead. Turning swiftly, the officer I had aimed at began to run towards his force, in evident alarm.

"Bravo, Quatermain!" sang out Good; "you've frightened him."


This made me very angry (это меня сильно разозлило), for if possible to avoid it, I hate to miss in public (потому что, если возможно этого избежать, я стараюсь не мазать: «мне очень не нравится мазать» на публике; to hate— ненавидеть; сожалеть, очень не хотеть; public— публика, общественность; in public— открыто, публично, на людях). When one can only do one thing well (если умеешь отлично делать что-нибудь одно), one likes to keep up one's reputation in that thing (то хочется поддерживать свою репутацию в этом вопросе). Moved quite out of myself at my failure, I did a rash thing (совершенно выведенный из себя этим своим промахом, я совершил опрометчивый поступок; to move— двигать, передвигать; быть движимым, испытывать внутреннее побуждение; failure— неспособность, несостоятельность; неудавшееся дело, неудача, провал). Rapidly covering the general as he ran (поспешно прицелившись в бегущего полководца: «пока он бежал»; rapid— быстрый, скорый), I let drive with the second barrel (я выстрелил из второго ствола; to let drive/at smb. with smth./ — ударить, стукнуть кого-либо чем-либо). The poor man threw up his arms and fell forward on his face (бедняга взмахнул руками и упал ничком /на землю/: «упал вперед на свое лицо»; to throw up— подбрасывать, вскидывать; to throw up one's arms— вскидывать руки). This time I had made no mistake (на этот раз я не промахнулся: «не допустил ошибки»); and (и) — I say it as a proof of how little we think of others (я говорю об этом в качестве подтверждения того, как мало мы думаем о других) when our own pride or reputation are in question (когда дело касается нашей собственной гордости или репутации;question— вопрос; проблема, дело) — I was brute enough to feel delighted at the sight (я был достаточно жесток, чтобы почувствовать восторг от этого зрелища; brute— грубый, животный; бесчеловечный, жестокий).


avoid [q'vOId], public ['pAblIk], reputation ["repju(:)'teIS(q)n], failure ['feIljq], delighted [dI'laItId]


This made me very angry, for if possible to avoid it, I hate to miss in public. When one can only do one thing well, one likes to keep up one's reputation in that thing. Moved quite out of myself at my failure, I did a rash thing. Rapidly covering the general as he ran, I let drive with the second barrel. The poor man threw up his arms and fell forward on his face. This time I had made no mistake; and — I say it as a proof of how little we think of others when our own pride or reputation are in question — I was brute enough to feel delighted at the sight.


The regiments who had seen the feat cheered wildly at this exhibition of the white man's magic (/наши/ полки, видевшие этот подвиг, бурно приветствовали эту демонстрацию магических сил белого человека; to cheer — создавать хорошее настроение, веселить; приветствовать громкими возгласами; wild — дикий/о животных/; бурный, необузданный), which they took as an omen of success (которую они восприняли как предзнаменование успеха; to take as — воспринимать, считать), while the force to which the general had belonged (в то время как отряд, к которому принадлежал военачальник; to belong to — быть собственностью кого-либо; быть членом/группы, нации и т.п./) — which, indeed, as we afterwards ascertained, he had commanded (которым, на самом деле, как мы в последствии выяснили, он командовал) — began to fall back in confusion (начал в беспорядке отступать; to fall back — падать назад; отступать). Sir Henry and Good now took up their rifles and began to fire (теперь уже сэр Генри и Гуд схватили свои винтовки и начали стрелять), the latter industriously "browning" the dense mass before him with a Winchester repeater (Гуд: «последний из двух» /особенно/ усердно "косил" плотную массу /стоявших перед ним воинов/ магазинным винчестером; browning — браунинг, пистолет Браунинга[2]), and I also had another shot or two (и я тоже сделал пару выстрелов: «я тоже сделал другой выстрел или два»), with the result that, so far as we could judge (в результате, насколько мы могли судить; to judge — судить, выносить приговор; считать, полагать), we put some eight or ten men hors de combat before they got out of range (мы смогли вывести из строя от восьми до десяти человек, прежде чем они успели выбежать за пределы досягаемости /наших винтовок/; hors de combat — /фр./ вышедший из строя или игры; range — ряд, линия; ради усдействия, досягаемость).


success [s(q)k'ses], ascertain ["xsq'teIn], confusion [kqn'fju:Z(q)n], industriously [In'dAstrIqslI], hors de combat ["O:dq'kOmbQ:]


The regiments who had seen the feat cheered wildly at this exhibition of the white man's magic, which they took as an omen of success, while the force to which the general had belonged — which, indeed, as we afterwards ascertained, he had commanded — began to fall back in confusion. Sir Henry and Good now took up their rifles and began to fire, the latter industriously "browning" the dense mass before him with a Winchester repeater, and I also had another shot or two, with the result that, so far as we could judge, we put some eight or ten men hors de combat before they got out of range.


Just as we stopped firing (как только мы перестали стрелять) there came an ominous roar from our far right (раздался угрожающий рев /откуда-то/ издалека, справа от нас; ominous — предсказывающий, предвещающий; грозный, зловещий, угрожающий), then a similar roar from our left (а затем такой же рев слева /от нас/). The two other divisions were engaging us (две другие дивизии наступали на нас; division— деление, разделение; /воен./ дивизия; to engage— подвергаться риску, затрагиваться; /воен./ вступать в бой, начинать поединок).

At the sound the mass of men before us opened out a little (при этих звуках вся масса воинов, стоявшая перед нами, немного разомкнулась; to open— открывать; раздвигаться, размыкаться), and came on towards the hill up the spit of bare grass-land at a slow trot (и двинулась медленной рысцой в направлении холма, вверх по длинному открытому зеленому участку; spit— вертел, шампур; длинная отмель, намывная коса; bare— голый, обнаженный; непокрытый, пустой; grass-land— пастбище, луг), singing a deep throated song as they advanced (напевая при этом низкую горловую песню /пока они приближались/; deep— глубокий; низкий /о звуке/; throat— горло, гортань; to throat— издавать гортанные звуки). We kept up a steady fire from our rifles as they came (мы продолжали непрерывно стрелять из винтовок, пока они подходили), Ignosi joining in occasionally (Игнози присоединялся /к нам/ время от времени), and accounted for several men (и подстрелил несколько человек; to account for— давать отчет, объяснять; нести ответственность, отвечать; /разг./ убить, уничтожить), but of course produced no more effect upon that mighty rush of armed humanity (но, конечно же, /мы/ произвели не больший эффект на эту могучую лавину вооруженных людей; rush— стремительное движение, бросок, напор; прилив, приток /крови и т.п./, волна /возмущения и т.п./) than he who throws pebbles does on the advancing wave (чем человек, бросающий гальку в набегающую волну).


ominous ['OmInqs], similar ['sImIlq], division [dI'vIZ(q)n], humanity [hju'mxnItI], pebble [pebl]


Just as we stopped firing there came an ominous roar from our far right, then a similar roar from our left. The two other divisions were engaging us.

At the sound the mass of men before us opened out a little, and came on towards the hill up the spit of bare grass-land at a slow trot, singing a deep throated song as they advanced. We kept up a steady fire from our rifles as they came, Ignosi joining in occasionally, and accounted for several men, but of course produced no more effect upon that mighty rush of armed humanity than he who throws pebbles does on the advancing wave.


On they came, with a shout and the clashing of spears (они приближались, с криками и бряцанием копий); now they were driving in the outposts we had placed among the rocks at the foot of the hill (вскоре они уже теснили /наши/ сторожевые посты, выставленные среди скал у подножия холма;to drive — гнать; to drive in — загонять). After that the advance was a little slower (после чего продвижение немного замедлилось), for though as yet we had offered no serious opposition (потому что, хотя мы еще не оказали серьезного сопротивления; to offer — предлагать, делать предложение; пытаться, пробовать), the attacking force had to come up hill (нападающим отрядам приходилось взбираться на холм), and came slowly to save their breath (поэтому они приближались медленно, чтобы не сбить: «сохранить» дыхание). Our first line of defence was about half-way up the side (наша первая линия обороны располагалась посередине склона: «на полпути /между подножием и вершиной/ склона»; defence — защита; оборона), our second fifty yards farther back (наша вторая /линия/ располагалась на пятьдесят ярдов выше: «дальше»; back — задний; отдаленный, дальний), while our third occupied the edge of the plain (в то время как наша третья /линия/ занимала самый край равнины = плато).

On they came, shouting their war-cry (они наступали, выкрикивая свой боевой клич):

Twala! Twala! Chielé! Chielé! (Twala! Twala! Smite (бей; to smite — ударять, бить)! smite!).

"Ignosi! Ignosi! Chielé! Chielé!" answered our people (отвечали наши воины).


outpost ['autpqust], serious ['sIqrIqs], defence [dI'fens], smite [smaIt]


On they came, with a shout and the clashing of spears; now they were driving in the outposts we had placed among the rocks at the foot of the hill. After that the advance was a little slower, for though as yet we had offered no serious opposition, the attacking force had to come up hill, and came slowly to save their breath. Our first line of defence was about half-way up the side, our second fifty yards farther back, while our third occupied the edge of the plain.

On they came, shouting their war-cry:

Twala! Twala! Chielé! Chielé! (Twala! Twala! Smite! smite!).

"Ignosi! Ignosi! Chielé! Chielé!" answered our people.


They were quite close now (теперь они были довольно близко), and the tollas, or throwing knives, began to flash backward and forward (и толлы, или метательные ножи, начали мелькать /в воздухе/ взад и вперед), and now with an awful yell the battle closed in (и вскоре, с ужасным пронзительным воплем, войска сошлись /в бою/; battle — битва, сражение; /арх./ войско, армия; to close in — наступать, опускаться; /воен./ сближаться).

To and fro swayed the mass of struggling warriors (масса сражающихся воинов вела бой с переменным успехом; to sway — качаться, колебаться; to sway to and fro — качаться из стороны в сторону; /воен./ вестись с переменным успехом/о бое/), men falling thick as leaves in an autumn wind (воины падали в большом количестве, словно листья на осеннем ветру; to fall — падать; погибать/в результате насилия, на поле битвы, из-за болезни и т.п./; thick — толстый; толстым слоем; в большом количестве, числе); but before long the superior weight of the attacking force began to tell (но уже вскоре начали сказываться превосходящие силы атакующих; weight — вес, масса; перевес, преимущество; to tell — говорить, сказать; сказываться), and our first line of defence was slowly pressed back (и наша первая линия обороны стала медленно отступать; to press back — отбрасывать, оттеснять), till it merged into the second (пока не соединилась со второй /линией обороны/; to merge — погружаться/в деятельность, среду и т.п./; сливаться, соединяться). Here the struggle was very fierce (здесь сражение было неистовым), but again our people were driven back and up (но вновь наши воины были отброшены дальше вверх /по склону/), till at length, within twenty minutes of the commencement of the fight, our third line came into action (пока, наконец, через двадцать минут после начала битвы, наша третья линия обороны не вступила в бой; action — действие; /воен./ бой, сражение).


sway [sweI], autumn ['O:tqm], superior [sju(:)'pIqrIq], merge [mq:dZ], fierce [fIqs], commencement [kq'mensmqnt]


They were quite close now, and the tollas, or throwing knives, began to flash backward and forward, and now with an awful yell the battle closed in.

To and fro swayed the mass of struggling warriors, men falling thick as leaves in an autumn wind; but before long the superior weight of the attacking force began to tell, and our first line of defence was slowly pressed back, till it merged into the second. Here the struggle was very fierce, but again our people were driven back and up, till at length, within twenty minutes of the commencement of the fight, our third line came into action.


But by this time the assailants were much exhausted (но к этому времени нападавшие были значительно изнурены; assailant — противник, нападающая сторона), and had, besides, lost many men killed and wounded (и, кроме того, потеряли много убитыми и ранеными), and to break through that third impenetrable hedge of spears proved beyond their powers (и пробиться сквозь эту третью непробиваемую преграду из копий оказалось им не по силам; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь; прорываться, продираться; to prove — доказывать; оказываться, показывать на практике). For a while the dense mass of struggling warriors swung backward and forward (некоторое время плотная масса сражающихся воинов то откатывалась назад, то подавалась вперед; to swing — качаться, колебаться; ходить, двигаться туда-сюда) in the fierce ebb and flow of battle (в жестоком отливе и приливе битвы; ebb — отлив/морской/; flow — течение, движение; прилив/морской/), and the issue was doubtful (и исход /битвы/ был под сомнением; issue — исход, выход, вытекание; исход, результат/чего-либо/). Sir Henry watched the desperate struggle with a kindling eye (сэр Генри наблюдал за отчаянной битвой горящими глазами; to kindle — зажигать, разжигать/пламя, костерит. д./; зажечься, вспыхнуть), and then without a word he rushed off (и затем, не сказав ни слова, он бросился вперед), followed by Good (за нем последовал Гуд), and flung himself into the hottest of the fray (и ринулся в самое пекло боя; hot — горячий, жаркий; опасный, рискованный/о месте, ситуации и т.п./). As for myself, I stopped where I was (что же касается меня самого, я остался на месте: «где был»).


assailant [q'seIlqnt], exhausted [Ig'zO:stId], impenetrable [Im'penItrqbl], hedge [hedZ], ebb [eb], kindling ['kIndlIN]


But by this time the assailants were much exhausted, and had, besides, lost many men killed and wounded, and to break through that third impenetrable hedge of spears proved beyond their powers. For a while the dense mass of struggling warriors swung backward and forward in the fierce ebb and flow of battle, and the issue was doubtful. Sir Henry watched the desperate struggle with a kindling eye, and then without a word he rushed off, followed by Good, and flung himself into the hottest of the fray. As for myself, I stopped where I was.


The soldiers caught sight of his tall form as he plunged into the battle (воины заметили его высокую фигуру, когда он ринулся в бой; to plunge — нырять; бросаться), and there rose a cry of (и поднялся клич; to rise — восходить; возникать, появляться) —

"Nanzig Incubu!" (Here is the Elephant (здесь = снами Слон)!) "Chielé! Chielé!

From that moment the issue was no longer in doubt (с этого момента исход /сражения/ больше не вызывал сомнений). Inch by inch, fighting with desperate gallantry, the attacking force was pressed back down the hillside (дюйм за дюймом, сражавшиеся с отчаянной доблестью нападавшие отряды были оттеснены вниз по холму; inch by inch — мало-помалу, понемногу), till at last it retreated upon its reserves in something like confusion (пока, наконец, они не отступили /и не соединились/ в некотором замешательстве со своими резервами; to retreat — отходить, отступать).


plunge [plAndZ], elephant ['elIfqnt], issue ['ISu:], gallantry ['gxlqntrI]


The soldiers caught sight of his tall form as he plunged into the battle, and there rose a cry of —

"Nanzig Incubu!" (Here is the Elephant!) "Chielé! Chielé!

From that moment the issue was no longer in doubt. Inch by inch, fighting with desperate gallantry, the attacking force was pressed back down the hillside, till at last it retreated upon its reserves in something like confusion.


At that moment, too, a messenger arrived to say that the left attack had been repulsed (и в это мгновение, к тому же, прибыл гонец, чтобы сообщить, что атака на левом /фланге/ также была отражена; to repulse — отражать, отбивать), and I was just beginning to congratulate myself that the affair was over for the present (и я уже начал поздравлять себя с тем, что бой на данное время закончился; affair — дело; /воен./ стычка, бой), when, to our horror, we perceived our men who had been engaged in the right defence being driven towards us across the plain (когда, к нашему ужасу, мы увидели, что наши воины, занятые обороной правого /фланга/ = оборонявшие правый фланг, бегут к нам по плато: «через равнину»; to drive — гнать, преследовать), followed by swarms of the enemy, who had evidently succeeded at this point (преследуемые тучами врагов, которые, очевидно, победили на этом фланге: «в этом месте»; to follow — следовать, идти за; преследовать, гнаться; swarm — рой; куча, масса).

Ignosi, who was standing by me, took in the situation at a glance (Игнози, стоявший рядом со мной, понял ситуацию с одного взгляда; to take in — принимать/гостя/; понять, разобраться), and issued a rapid order (и тут же отдал быстрый приказ; to issue — вытекать, выходить; /воен./ отдавать приказы; order — порядок, последовательность; приказ, распоряжение). Instantly the reserve regiment round us (the Grays) extended itself (немедленно резервный полк, стоявший вокруг нас (те самые Серые) рассыпался цепью; to extend — протягивать, вытягивать; /воен./ размыкаться, рассыпаться цепью).


repulse [rI'pAls], congratulate [kqn'grxtjuleIt], affair [q'fFq], swarm [swO:m]


At that moment, too, a messenger arrived to say that the left attack had been repulsed, and I was just beginning to congratulate myself that the affair was over for the present, when, to our horror, we perceived our men who had been engaged in the right defence being driven towards us across the plain, followed by swarms of the enemy, who had evidently succeeded at this point.

Ignosi, who was standing by me, took in the situation at a glance, and issued a rapid order. Instantly the reserve regiment round us (the Grays) extended itself.


Again Ignosi gave a word of command (вновь Игнози отдал приказ), which was taken up and repeated by the captains (который подхватили и повторили военачальники; to take up — поднимать; принять, подхватить), and in another second, to my intense disgust, I found myself involved in a furious onslaught upon the advancing foe (и уже в следующую секунду, к величайшей моей досаде, я оказался втянутым в яростную стремительную атаку на наступавшего врага; disgust — отвращение; досада, раздражение). Getting as much as I could behind Ignosi's huge frame (прячась, насколько возможно, за огромную фигуру Игнози; behind — сзади, позади), I made the best of a bad job (я /старался/ мужественно переносить невзгоды; bad job — безнадежное дело, неудача; to make the best of a bad job — мужественно переносить невзгоды: «сделать самое лучшее из плохого положения»), and toddled along to be killed, as though I liked it (и несся вместе со всеми, будто хотел, чтобы меня убили: «чтобы быть убитым, словно мне это нравилось»; to toddle — ковылять, учиться ходить; уходить, уезжать). In a minute or two — the time seemed all too short to me (через минуту или две — время, как мне казалось, неслось слишком быстро; short — короткий, недлинный; краткий, длящийся недолго) — we were plunging through the flying groups of our men (мы уже врезáлись в убегающие /от врага/ отряды наших воинов; to fly — летать, пролетать; улепетывать, удирать), who at once began to re-form behind us (которые тут же начали перестраиваться позади нас; to re-form — заново формировать; восстанавливать боевой порядок), and then I am sure I do not know what happened (а затем я совершенно не знаю, что произошло).


intense [In'tens], furious ['fjuqrIqs], foe [fqu], toddle [tOdl], re-form ['ri:'fO:m]


Again Ignosi gave a word of command, which was taken up and repeated by the captains, and in another second, to my intense disgust, I found myself involved in a furious onslaught upon the advancing foe. Getting as much as I could behind Ignosi's huge frame, I made the best of a bad job, and toddled along to be killed, as though I liked it. In a minute or two — the time seemed all too short to me — we were plunging through the flying groups of our men, who at once began to re—form behind us, and then I am sure I do not know what happened.


All I can remember is a dreadful rolling noise of the meeting of shields (все, что я запомнил, так это ужасный раскатывающийся = оглушающий шум сталкивающихся щитов; rolling — вращающийся, крутящийся; с трелью, с переливами; to meet — встречать; соприкасаться, входить в контакт/о предметах/), and the sudden apparition of a huge ruffian (и внезапное появление какого-то огромного головореза; apparition — видение, призрак; явление, появление/чего-либо необычного, неожиданного/), whose eyes seemed literally to be starting out of his head (чьи глаза буквально вылезали из орбит: «из его головы»), making straight at me with a bloody spear (который несся прямо на меня с окровавленным копьем; to make at smb. — атаковать, наброситься). But — I say it with pride — I rose to the occasion (но я, говорю об этом с гордостью, оказался на высоте положения; occasion — случай; to rise to the occasion — быть на высоте положения). It was an occasion before which most people would have collapsed once and for all (это было такое положение, в котором большинство людей окончательно упали бы духом; to collapse — сильно ослабеть, свалиться/от болезни, слабости, перенапряжения и т.п./; упасть духом; once and for all — раз и навсегда). Seeing that if I stood where I was I must be done for (видя, что если я останусь стоять на том же месте, я обязательно погибну; to do for — заботиться, присматривать; губить, уничтожать, убивать), I — as the horrid apparition came, flung myself down in front of him (я, как только это чудовище появилось, бросился наземь перед ним) — so cleverly that, being unable to stop himself, he took a header right over my prostrate form (да так ловко, что тот, не сумев остановиться, шлепнулся головой вниз, /споткнувшись/ о мое распростертое тело; clever — сообразительный, хитрый; проворный, ловкий; header — прыжок в воду/со входом головой/; /разг./ падение вниз головой).


dreadful ['dredful], apparition ["xpq'rIS(q)n], ruffian ['rAfjqn], collapse [kq'lxps], horrid ['hOrId], header ['hedq], prostrate ['prOstreIt]


All I can remember is a dreadful rolling noise of the meeting of shields, and the sudden apparition of a huge ruffian, whose eyes seemed literally to be starting out of his head, making straight at me with a bloody spear. But — I say it with pride — I rose to the occasion. It was an occasion before which most people would have collapsed once and for all. Seeing that if I stood where I was I must be done for, I — as the horrid apparition came, flung myself down in front of him — so cleverly that, being unable to stop himself, he took a header right over my prostrate form.


Before he could rise again (прежде чем он снова смог подняться) I had risen and settled the matter from behind with my revolver (я сам вскочил /на ноги/ и уладил дело, /выстрелив ему в спину из/ револьвера; to settle — поселиться, водвориться; решать, определять; to settle the matter — уладить вопрос; from behind — из-за, сзади).

Shortly after this somebody knocked me down (вскоре после этого кто-то сбил меня с ног; to knock — ударять, бить; to knock down — сбить с ног), and I remember no more of the charge (и я уже больше ничего не помню об этой атаке).

When I came to I found myself back at the koppie (когда я пришел в сознание, я обнаружил, что я вновь нахожусь у того самого холмика; to come to — приходить, прибывать/в какое-либо место/; прийти в себя, очнуться), with Good bending over me with some water in a gourd (и Гуд склонился надо мной, /держа/ немного воды в /сосуде/ из тыквы).

"How do you feel, old fellow (как вы себя чувствуете, старина; to feel— трогать, щупать; быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя)?" he asked, anxiously (с беспокойством спросил он).

I got up and shook myself before answering (я приподнялся и отряхнулся, прежде чем ответить).

"Pretty well, thank you (вполне прилично, благодарю вас)," I answered.


revolver [rI'vOlvq], kopje ['kOpI], gourd [guqd], anxiously ['xNklqslI]


Before he could rise again I had risen and settled the matter from behind with my revolver.

Shortly after this somebody knocked me down, and I remember no more of the charge.

When I came to I found myself back at the koppie, with Good bending over me with some water in a gourd.

"How do you feel, old fellow?" he asked, anxiously.

I got up and shook myself before answering.

"Pretty well, thank you," I answered.


"Thank Heaven (слава Богу)! when I saw them carry you in I felt quite sick (когда я увидел, что вас несут, мне стало плохо; sick — больной, болезненный; испытывающий недомогание); I thought you were done for (я подумал, что вы погибли)."

"Not this time, my boy (не в этот раз, дружище; boy— мальчик; my boy— дружище). I fancy I only got a rap on the head (полагаю, что я только получил легкий удар по голове; to fancy— воображать, представлять себе; предполагать /обычно, подразумевается отсутствие у говорящего точных сведений/; rap— легкий удар), which knocked me out of time (от которого я выключился на время; to knock out— выбивать, выколачивать; усыпить, привести в бесчувствие). How has it ended (как все закончилось)?"

"They are repulsed at every point for the time (пока они отбиты с каждой стороны = со всех сторон; for the time— в данное время, на данный момент). The loss is dreadfully heavy (потери чрезвычайно тяжелые; dread— ужас, благоговейный страх; dreadful— страшный, ужасный; чрезвычайно, невероятно; heavy— тяжелый, тяжеловесный; тяжелый, тягостный); we have lost quite two thousand killed and wounded (мы потеряли целых две тысячи убитыми и раненными), and they must have lost three (а они, должно быть, потеряли три /тысячи/). Look, there's a sight (взгляните, вот так зрелище)!" and he pointed to long lines of men advancing by fours (и он указал на длинные ряды воинов, приближавшихся /к нам строем/ по четыре).


heaven ['hevn], fancy ['fxnsI], repulse [rI'pAls]


"Thank Heaven! when I saw them carry you in I felt quite sick; I thought you were done for."

"Not this time, my boy. I fancy I only got a rap on the head, which knocked me out of time. How has it ended?"

"They are repulsed at every point for the time. The loss is dreadfully heavy; we have lost quite two thousand killed and wounded, and they must have lost three. Look, there's a sight!" and he pointed to long lines of men advancing by fours.


In the center of, and being borne by, each group of four was a kind of hide tray (в центре каждой группы из четырех воинов находились своего рода носилки из шкур, которые они несли; tray — поднос), of which a Kukuana force always carried a quantity (каждый: «любой» отряд кукуанских /воинов/ всегда носил с собой такие /носилки/ в /достаточном/ количестве), with a loop for a handle at each corner (/у которых/ на каждом углу была петля, /которая использовалась/ в качестве ручки). On these trays — and their number seemed endless — lay wounded men (на этих носилках, а их количество казалось бесконечным, лежали раненые воины), who as they arrived were hastily examined by the medicine-men (которых, по прибытии /в лагерь/, быстро осматривали знахари/лекари), of whom ten were attached to each regiment (которых по десять человек было прикреплено к каждому полку; to attach — прикреплять/клеем и т.п./; прикомандировывать). If the wound was not of a fatal character (если рана не носила смертельного характера = не была смертельной; fatal — неминуемый, неизбежный; смертельный, летальный), the sufferer was taken away and attended to as carefully as circumstances would allow (то раненого уносили и ухаживали за ним настолько тщательно, насколько позволяли обстоятельства; sufferer — страдалец; пострадавший; to attend — уделять внимание, быть внимательным; ходить, ухаживать/за больным/).


quantity ['kwOntItI], loop [lu:p], hastily ['heIstIlI], medicineman ['medsInmxn], fatal [feItl], character ['kxrIktq], sufferer ['sAf(q)rq], circumstance ['sq:kqmstqns]


In the centre of, and being borne by, each group of four was a kind of hide tray, of which a Kukuana force always carried a quantity, with a loop for a handle at each corner. On these trays — and their number seemed endless — lay wounded men, who as they arrived were hastily examined by the medicine-men, of whom ten were attached to each regiment. If the wound was not of a fatal character, the sufferer was taken away and attended to as carefully as circumstances would allow.


But if, on the other hand, the wounded man's condition was hopeless (но если, с другой стороны, состояние раненого было безнадежным; condition — условие; состояние, положение), what followed was very dreadful (то, что происходило дальше, было чрезвычайно ужасным), though doubtless it was the truest mercy (хотя, несомненно, было истинным милосердием). One of the doctors, under pretence of carrying out an examination (один из лекарей, под предлогом проведения осмотра; to carry out — производить, выполнять), swiftly opened an artery with a sharp knife (быстро вскрывал артерию острым ножом), and in a minute or two the sufferer expired painlessly (и через минуту или две раненый безболезненно умирал; to expire — выдыхать, делать выдох; испустить последний вздох, скончаться). There were many cases that day in which this was done (во многих случаях в тот день это было осуществлено = таких случаев в этот день было много). In fact, it was done in most cases when the wound was in the body (на самом деле, это делалось в большинстве случаев, когда рана была /нанесена/ в туловище; body— тело; туловище /главная, основная часть человека или животного/), for the gash made by the entry of the enormously broad spears used by the Kukuanas (потому что глубокие раны, наносимые чрезвычайно широкими копьями, которыми пользовались кукуаны; entry— вход, въезд) generally rendered recovery hopeless (обычно делали выздоровление невозможным; torender— воздавать, платить; приводить в какое-либо состояние; hope— надежда; hopeless— безнадежный; невозможный, невыполнимый). In most cases the sufferers were already unconscious (в большинстве случаев раненые были уже без сознания), and in others the fatal "nick" of the artery was done so swiftly and painlessly (а в других /случаях/ смертельный "надрез" артерии выполнялся настолько быстро и безболезненно; nick— зарубка, засечка; надрез, прорез) that they did not seem to notice it (что они, казалось, и не замечали его).


pretence [prI'tens], artery ['Q:tqrI], expire [Ik'spaIq], gash [gxS], unconscious [An'kOnSqs]


But if, on the other hand, the wounded man's condition was hopeless, what followed was very dreadful, though doubtless it was the truest mercy. One of the doctors, under pretence of carrying out an examination, swiftly opened an artery with a sharp knife, and in a minute or two the sufferer expired painlessly. There were many cases that day in which this was done. In fact, it was done in most cases when the wound was in the body, for the gash made by the entry of the enormously broad spears used by the Kukuanas generally rendered recovery hopeless. In most cases the sufferers were already unconscious, and in others the fatal "nick" of the artery was done so swiftly and painlessly that they did not seem to notice it.


Still it was a ghastly sight (все же это было страшное зрелище), and one from which we were glad to escape (такое, которого мы были рады избежать); indeed, I never remember one which affected me more than seeing those gallant soldiers (и действительно, я не припомню ни одного зрелища, которое поразило бы меня более, чем когда /я/ видел этих храбрых воинов) thus put out of pain by the red-handed medicine-men (которых таким вот образом избавляли от боли/страданий окровавленные руки лекарей; to put smb. out of a state — выводить кого-либо из какого-либо состояния, положения), except, indeed, on an occasion when, after an attack, I saw (за исключением, на самом деле, того случая, когда после одного нападения, я видел) a force of Swazis burying their hopelessly wounded alive (как войска /племени/ Свази закапывали своих безнадежно раненых /воинов/ заживо; to bury — хоронить, зарывать в землю).


ghastly ['gQ:stlI], gallant ['gxlqnt], red-handed ["red'hxndId]


Still it was a ghastly sight, and one from which we were glad to escape; indeed, I never remember one which affected me more than seeing those gallant soldiers thus put out of pain by the red-handed medicine-men, except, indeed, on an occasion when, after an attack, I saw a force of Swazis burying their hopelessly wounded alive.


Hurrying from this dreadful scene to the farther side of the koppie (поспешив от этого ужасного зрелища на другую /дальнюю/ сторону холмика; hurry — суматоха, суета; спешка, поспешность; to hurry — торопиться, спешить), we found Sir Henry (who still held a bloody battle-axe in his hand), Ignosi, Infadoos (мы обнаружили /там/ сэра Генри (который все еще держал окровавленный боевой топор в своей руке), Игнози, Инфадуса), and one or two of the chiefs in deep consultation (и одного или двух вождей, которые что-то увлеченно обсуждали; deep — глубокий; поглощенный, занятый чем-либо).

"Thank heavens, here you are, Quatermain (слава Богу, вот и вы, Квотермейн)! I can't make out what Ignosi wants to do (я не могу понять, что хочет сделать Игнози; to make out— разобрать, увидеть; понять, разобраться). It seems that, though we have beaten off the attack (кажется, хотя мы и отбили атаку), Twala is now receiving large reinforcements (Твала сейчас собирает огромное подкрепление; to receive— получать; принимать), and is showing a disposition to invest us, with a view of starving us out (и хочет: «выказывает намерение» окружить нас, чтобы уморить нас голодом; to invest— инвестировать, вкладывать деньги; /воен./ окружать, блокировать; view— вид, пейзаж; цель, намерение; to starve— страдать от голода; морить голодом, лишать пищи)."

"That's awkward (это опасно; awkward— неуклюжий, неловкий; опасный, трудный)."

"Yes, especially as Infadoos says that the water supply has given out (да, тем более что Инфадус говорит, что запас воды закончился;supply— снабжение, поставка; припасы, запас; to give out— выделять, издавать; иссякать, кончаться /о запасах, силах и т. п./)."


bloody ['blAdI], reinforcement ["ri:In'fO:smqnt], disposition ["dIspq'zIS(q)n], invest [In'vest], awkward ['O:kwqd], supply [sq'plaI]


Hurrying from this dreadful scene to the farther side of the koppie, we found Sir Henry (who still held a bloody battle-axe in his hand), Ignosi, Infadoos, and one or two of the chiefs in deep consultation.

"Thank heavens, here you are, Quatermain! I can't make out what Ignosi wants to do. It seems that, though we have beaten off the attack, Twala is now receiving large reinforcements, and is showing a disposition to invest us, with a view of starving us out."

"That's awkward."

"yes, especially as Infadoos says that the water supply has given out."


"My lord, that is so (мой повелитель, это так)," said Infadoos; "the spring cannot supply the wants of so great a multitude (родник не может обеспечить потребности такого большого количества /людей/; want — недостаток; потребность), and is failing rapidly (и стремительно истощается; to fail — недоставать, не хватать; истощаться, растрачиваться). Before night we shall all be thirsty (до наступления ночи мы все будем страдать от жажды; thirsty— томимый жаждой, испытывающий жажду). Listen, Macumazahn — Thou art wise (послушай, Макумазан, ты мудр; thou art = you are), and hast doubtless seen many wars in the lands from whence thou camest (и, несомненно, видел множество войн в тех землях, откуда ты пришел; hast = have; thou camest = you came) — that is if, indeed, — they make wars in the stars (если, конечно, войны ведутся на звездах). Now tell us, what shall we do (теперь скажи нам, что же нам делать)? Twala has brought up many fresh men to take the place of those who have fallen (Твала привел много новых воинов, на место павших: «воинов, чтобы занять место тех, кто пал»; fresh— свежий; новый). But Twala has learned a lesson (но Твала усвоил урок; to learn— учиться; to learn one's lesson— получить хороший урок); the hawk did not think to find the heron ready (ястреб не думал, что цапля будет готова: «что найдет цаплю готовой»); but our beak has pierced his breast (но наш клюв пронзил его грудь); he will not strike at us again (он не ударит нас снова). We, too, are wounded, and he will wait for us to die (мы тоже ранены, и он просто будет ждать, пока мы умрем); he will wind himself round us like a snake round a buck (он обовьется вокруг нас, подобно змее вокруг добычи; buck— самец животного /особ. оленя или антилопы/), and fight the fight of sit down (и будет выжидать: «будет вести сидячий бой»; fight— бой, битва; sit-down— сидячий; sit-down war — /разг./ позиционная война)."


multitude ['multItju:d], thirsty ['Tq:stI], heron ['her(q)n]


"My lord, that is so," said Infadoos; "the spring cannot supply the wants of so great a multitude, and is failing rapidly. Before night we shall all be thirsty. Listen, Macumazahn — Thou art wise, and hast doubtless seen many wars in the lands from whence thou camest — that is if, indeed, — they make wars in the stars. Now tell us, what shall we do? Twala has brought up many fresh men to take the place of those who have fallen. But Twala has learned a lesson; the hawk did not think to find the heron ready; but our beak has pierced his breast; he will not strike at us again. We, too, are wounded, and he will wait for us to die; he will wind himself round us like a snake round a buck, and fight the fight of sit down."


"I hear you (я слышу тебя = понимаю)," I said.

"So, Macumazahn, thou seest we have no water here (итак, Макумазан, ты видишь, что у нас здесь нет воды), and but a little food (и совсем немного провизии), and we must choose between these three things (и мы должны сделать выбор из трех вещей) — to languish like a starving lion in his den (зачахнуть, подобно голодающему льву в своем логове), or to strive to break away towards the north (или приложить все усилия, чтобы прорваться на север), or (или)" — and here he rose and pointed towards the dense mass of our foes (и с этими словами он поднялся и указал пальцем по направлению плотной массы наших врагов) — "to launch ourselves straight at Twala's throat (броситься /и вцепиться/ Твале прямо в горло; to launch — бросать с силой, швырять; бросаться).


languish ['lxNgwIS], strive [straIv], launch [lO:nC]


"I hear you," I said.

"So, Macumazahn, thou seest we have no water here, and but a little food, and we must choose between these three things — to languish like a starving lion in his den, or to strive to break away towards the north, or" — and here he rose and pointed towards the dense mass of our foes — "to launch ourselves straight at Twala's throat.


Incubu, the great warrior — for to-day he fought like a buffalo in a net (Инкубу, великий воин, ведь сегодня он сражался, подобно буйволу, попавшему в западню; net — сеть, невод; западня, капкан, ловушка), and Twala's soldiers went down before his axe like corn before the hail (и воины Твалы падали под /ударами/ его топора, подобно /колосьям/ пшеницы /под ударами/ града; to go down — спускаться, опускаться; умереть; corn — зерно, зернышко/хлебных злаков/; зерновые/пшеница, рожь, ячмень, овес, маис и т.п./; hail — град); with these eyes I saw it (своими собственными: «этими» глазами я видел это) — Incubu says `charge' (Инкубу говорит: "/надо/ нападать"; charge — заряд; /стремительная/ атака, наступление; to charge — заряжать/оружие/; нападать, атаковать); but the Elephant is ever prone to charge (но Слон всегда нападает: «склонен нападать»; prone — склонный/к чему-либо/, подверженный/чему-либо/). Now what says Macumazahn, the wily old fox (а теперь, что скажет Макумазан, хитрый старый лис), who has seen much and loves to bite his enemy from behind (который много повидал и которому нравится кусать своих врагов со спины)? The last word is in Ignosi, the king (последнее слово за Игнози, королем), for it is a king's right to speak of war (потому что это право короля говорить о войне); but let us hear thy voice, O Macumazahn, who watchest by night (но позволь нам услышать и твой голос, о Макумазан, видящий в ночи), and the voice too of him of the transparent eye (и также голос того, у кого прозрачный глаз)."


fought [fO:t], corn [kO:n], hail [heIl], wily ['waIlI], transparent [trxn'speqr(q)nt]


Incubu, the great warrior — for to-day he fought like a buffalo in a net, and Twala's soldiers went down before his axe like corn before the hail; with these eyes I saw it — Incubu says `charge'; but the Elephant is ever prone to charge. Now what says Macumazahn, the wily old fox, who has seen much and loves to bite his enemy from behind? The last word is in Ignosi, the king, for it is a king's right to speak of war; but let us hear thy voice, O Macumazahn, who watchest by night, and the voice too of him of the transparent eye."


"What sayest thou, Ignosi (что скажешь ты, Игнози)?"' I asked.

"Nay, my father (нет, мой отец)," answered our quondam servant (ответил наш бывший слуга), who now, clad as he was in the full panoply of savage war, looked every inch a warrior king (который сейчас, одетый в полные доспехи /для ведения/ дикарской войны, выглядел настоящим королем-воином: «до последнего дюйма как король-воин»; every inch — вполне, целиком; вылитый; настоящий; panoply — доспехи), "do thou speak (говори ты), and let me, who am but a child in wisdom beside thee, hearken to thy words (и позволь мне, кто всего лишь ребенок в мудрости по сравнению с тобой, выслушать твои слова)."


quondam ['kwOndxm], panoply ['pxnqplI], wisdom ['wIzd(q)m], hearken ['hQ:k(q)n]


"What sayest thou, Ignosi?"' I asked.

"Nay, my father," answered our quondam servant, who now, clad as he was in the full panoply of savage war, looked every inch a warrior king, "do thou speak, and let me, who am but a child in wisdom beside thee, hearken to thy words."


I, after taking hasty counsel with Good and Sir Henry, delivered my opinion briefly (я, посовещавшись поспешно с Гудом и сэром Генри, кратко изложил свое мнение; haste — поспешность, торопливость; hasty — быстрый, скорый; поспешный, неосмотрительный/осуждениях, поступках и т.п./; to deliver — освобождать, избавлять; высказываться, произносить) to the effect that, being trapped, our best chance, especially in view of the failure of our water supply, was to initiate an attack upon Twala's forces (в том смысле, что, оказавшись в ловушке, особенно учитывая истощение нашего запаса воды, наилучшим выходом для нас было бы предпринять атаку на войска Твалы; to the effect that — о том, что...; относительно того, что...; trap — капкан, силок; западня, засада; to trap — поймать в ловушку/в капкан/; to initiate — вводить в курс дела, знакомить/с начальными принципами чего-либо/; начать, приступать, положить начало; in view of — ввиду, принимая во внимание), and then I recommended that the attack should be delivered at once (и затем я посоветовал, что нападение необходимо свершить немедленно; to deliver — освобождать, избавлять; наносить/удар, поражение и т.п./), "before our wounds grew stiff (до того, как "наши раны станут негибкими = застареют и лишат нас подвижности"; stiff — тугой, негибкий; окостеневший, одеревенелый)," and also before the sight of Twala's overpowering force caused the hearts of our soldiers "to wax small like fat before a fire" (и, к тому же, до того, как вид превосходящих сил Твалы, заставит сердца наших воинов "уменьшиться, подобно жиру перед огнем = на огне"; to wax — прибывать/о луне/; становиться, приходить в некоторое состояние). Otherwise, I pointed out, some of the captains might change their minds (в противном случае, особенно указал я, некоторые из военачальников могут передумать; to change one’s mind — передумать, изменить решение), and, making peace with Twala, desert to him, or even betray us into his hands (и, помирившись с Твалой, дезертировать к нему, или даже предать нас в его руки).


counsel ['kauns(q)l], initiate [I'nISIeIt], overpowering ["quvq'pauqrIN], betray [bI'treI]


I, after taking hasty counsel with Good and Sir Henry, delivered my opinion briefly to the effect that, being trapped, our best chance, especially in view of the failure of our water supply, was to initiate an attack upon Twala's forces, and then I recommended that the attack should be delivered at once, "before our wounds grew stiff," and also before the sight of Twala's overpowering force caused the hearts of our soldiers "to wax small like fat before a fire." Otherwise, I pointed out, some of the captains might change their minds, and, making peace with Twala, desert to him, or even betray us into his hands.


This expression of opinion seemed, on the whole, to be favorably received (такое выражение мнения, казалось, в целом, было принято благосклонно); indeed, among the Kukuanas my utterances met with a respect which has never been accorded to them before or since (и в самом деле, среди кукуанов мои высказывания встречались с таким уважением, с которым они не встречались ни до этого, ни после; utterance — произнесение; высказывание, выступление). But the real decision as to our course lay with Ignosi (но настоящее = окончательное решение относительно наших действий должен был принять Игнози; course — курс, направление; линия поведения, образ действия; to lie with — зависить от/чьего-либо решения/), who, since he had been recognized as rightful king (который, с того момента когда он был признан законным королем), could exercise the almost unbounded rights of sovereignty (мог применять почти что неограниченные права верховной власти; bound — граница, предел; bounded — ограниченный; unbounded — неограниченный; абсолютный, безграничный; sovereignty — независимость, суверенитет; верховная власть), including, of course, the final decision on matters of generalship (включая, конечно же, окончательное решение вопросов военного руководства; generalship — генеральский чин, звание генерала; полководческое искусство), and it was to him that all eyes were now turned (и именно на него были обращены все взоры в этот момент).


favourably ['feIv(q)rqblI], utterance ['At(q)r(q)ns], unbounded [An'baundId], sovereignty ['sOvr(q)ntI], generalship ['dZen(q)r(q)lSIp]


This expression of opinion seemed, on the whole, to be favorably received; indeed, among the Kukuanas my utterances met with a respect which has never been accorded to them before or since. But the real decision as to our course lay with Ignosi, who, since he had been recognized as rightful king, could exercise the almost unbounded rights of sovereignty, including, of course, the final decision on matters of generalship, and it was to him that all eyes were now turned.


At length, after a pause, during which he appeared to be thinking deeply (наконец, после паузы, на время которой он, казалось, глубоко задумался), he spoke (он сказал):

"Incubu, Macumazahn, and Bougwan, brave white men, and my friends (Инкубу, Макумазан и Бугван, храбрые белые люди и мои друзья); Infadoos, my uncle, and chiefs (Инфадус, мой дядя, и вожди); my heart is fixed (мое сердце /полно/ решимости; to fix — устанавливать, прикреплять; остановиться/начем-либо/, выбрать). I will strike at Twala this day (я нападу на Твалу сегодня же; to strike — ударять, наносить удар; атаковать), and set my fortunes on the blow, ay, and my life (и поставлю на этот удар мою судьбу и мою жизнь; to set — сажать, усаживать; ставить благосостояние, судьбу в зависимость от чего-либо, зависеть); my life and your lives also (мою жизнь, а также и ваши жизни). Listen: thus will I strike (послушайте: вот так я нападу). Ye see how the hill curves round like the half-moon (вы видите, как холм изгибается, подобно полумесяцу; curve — кривая/линия/, дуга; закругление, загиб; to curve — гнуть, изгибаться), and how the plain runs like a green tongue towards us within the curve (и как равнина простирается, подобно зеленому языку = клину по направлению к нам в этом изгибе /холма/)?"

"We see (мы видим это)," I answered.


fortune ['fO:C(q)n], curve [kq:v], half-moon ["hQ:f'mu:n], tongue [tAN], within [wI'DIn]


At length, after a pause, during which he appeared to be thinking deeply, he spoke:

"Incubu, Macumazahn, and Bougwan, brave white men, and my friends; Infadoos, my uncle, and chiefs; my heart is fixed. I will strike at Twala this day, and set my fortunes on the blow, ay, and my life; my life and your lives also. Listen: thus will I strike. Ye see how the hill curves round like the half-moon, and how the plain runs like a green tongue towards us within the curve?"

"We see," I answered.


"Good; it is now midday (хорошо; сейчас полдень), and the men eat and rest after the toil of battle (и воины едят и отдыхают после тяжелых трудов битвы). When the sun has turned and travelled a little way towards the dark (когда же солнце повернется и начнет путь: «пройдет небольшой путь по направлению» к закату: «к тьме»; dark — темнота, тьма; вечер, ночь, сумерки/темное время/), let thy regiment, my uncle, advance with one other down to the green tongue (путь твой полк, мой дядя, спустится с одним из других /полков/ вниз, к тому зеленому клину: «языку»; to advance — продвигаться вперед). And it shall be that when Twala sees it he shall hurl his force at it to crush it (и случится так, что когда Твала увидит это, он бросит туда свои силы, чтобы уничтожить /ваши полки/; to hurl — бросать/с силой/, швырять; to crush — давить, жать, выжимать/сок и т.п./; сокрушить, уничтожить). But the spot is narrow (но это место узкое), and the regiments can come against thee one at a time only (и полки смогут выступать против тебя только по одному /за раз/); so shall they be destroyed one by one (поэтому они будут уничтожены /там/, один за одним), and the eyes of all Twala's army shall be fixed upon a struggle the like of which has not been seen by living man (и взоры всей армии Твалы будут прикованы к этой битве, равной которой не видел ни один живой человек). And with thee, my uncle, shall go Incubu, my friend (и с тобой, мой дядя, пойдет Инкубу, мой друг), that when Twala sees his battle-axe flashing in the first rank of the `Grays' his heart may grow faint (потому что когда Твала увидит, как его боевой топор сверкает в первом ряду "Серых", его сердце может дрогнуть: «стать слабым»; faint — слабый, ослабевший). And I will come with the second regiment (и я подойду со вторым полком), that which follows thee (который последует за тобой), so that if ye are destroyed, as it may happen (так что, если вы будете уничтожены, а такое может случиться), there may yet be a king left to fight for (то все еще будет /жив/ король, за которого /будут/ сражаться); and with me shall come Macumazahn the wise (и со мной пойдет мудрый Макумазан)."


midday ["mId'deI], toil [tOIl], narrow ['nxrqu], destroy [dIs'trOI]


"Good; it is now midday, and the men eat and rest after the toil of battle. When the sun has turned and travelled a little way towards the dark, let thy regiment, my uncle, advance with one other down to the green tongue. And it shall be that when Twala sees it he shall hurl his force at it to crush it. But the spot is narrow, and the regiments can come against thee one at a time only; so shall they be destroyed one by one, and the eyes of all Twala's army shall be fixed upon a struggle the like of which has not been seen by living man. And with thee, my uncle, shall go Incubu, my friend, that when Twala sees his battle-axe flashing in the first rank of the `Grays' his heart may grow faint. And I will come with the second regiment, that which follows thee, so that if ye are destroyed, as it may happen, there may yet be a king left to fight for; and with me shall come Macumazahn the wise."


"It is well, O King (хорошо, о король)," said Infadoos (сказал Инфадус), apparently contemplating the certainty of the complete annihilation of his regiment with perfect calmness (по-видимому рассматривавший неизбежность полного уничтожения своего полка с совершенным спокойствием; certainty — несомненный факт). Truly these Kukuanas are a wonderful people (действительно, эти кукуаны удивительные люди). Death has no terrors for them when it is incurred in the course of duty (смерть не страшна для них, если она связана с исполнением долга; terror — страх, ужас; to incur — вытекать, следовать из; course — курс, направление; ход, течение; duty — почтение, уважение; долг, обязательство).

"And while the eyes of the multitude of Twala's regiments are thus fixed upon the fight (и пока взоры множества /воинов/ полков Твалы будут, таким образом, прикованы к битве)," went on Ignosi, "behold, one third of the men who are left alive to us (так вот, одна треть наших людей, оставшихся в живых)" (i.e., about six thousand (то есть около шести тысяч; i.e. = лат. id est — то есть)) "shall creep along the right horn of the hill and fall upon the left flank of Twala's force (ползком приблизится по правому отрогу холма и нападет на левый фланг войска Твалы; horn — рог/у животного/; что-либо, имеющее форму рога; to fall upon — нападать, налетать, атаковать), and one third shall creep along the left horn and fall upon Twala's right flank (а одна треть подползет по левому отрогу и нападет на правый фланг войска Твалы).


apparently [q'pxrqntlI], annihilation [q"naIq'leIS(q)n], incur [In'kq:], duty ['dju:tI], flank [flxNk]


"It is well, O King," said Infadoos, apparently contemplating the certainty of the complete annihilation of his regiment with perfect calmness. Truly these Kukuanas are a wonderful people. Death has no terrors for them when it is incurred in the course of duty.

"And while the eyes of the multitude of Twala's regiments are thus fixed upon the fight," went on Ignosi, "behold, one third of the men who are left alive to us" (i.e., about six thousand) "shall creep along the right horn of the hill and fall upon the left flank of Twala's force, and one third shall creep along the left horn and fall upon Twala's right flank.


And when I see that the horns are ready to toss Twala (и когда я увижу, что /войска, собравшиеся/ у отрогов, готовы сбросить Твалу), then will I, with the men who are left to me, charge home in Twala's face (тогда я, с людьми, оставшимися со мной, нападу на Твалу прямо спереди; home — дома; точно в цель, в самую точку; face — лицо, физиономия; передняя сторона, лицевая сторона), and if fortune goes with us the day will be ours (и, если удача будет на нашей стороне: «с нами», то победа будет за нами; day — день, сутки; великий день/особенно боевая победа/), and before Night drives her horses from the mountains to the mountains we shall sit in peace at Loo (и прежде чем Ночь поскачет на своих конях по горам: «погонит своих коней от гор к горам», мы уже будем сидеть с миром в Лу). And now let us eat and make ready (а теперь давайте поедим и приготовимся; ready — готовый/к действию, использованию и т.п./; to make ready — приготавливать, подготавливать); and, Infadoos, do thou prepare, that the plan be carried out (и Инфадус, приготовься, чтобы план был приведен в действие; to prepare — готовиться, подготавливаться; to carry out — производить, выполнять, доводить до конца); and stay, let my white father, Bougwan go with the right horn (и подожди, пусть мой белый отец, Бугван, пойдет /с войсками/ на правый отрог), that his shining eye may give courage to the men (чтобы его сверкающий глаз мог вселять мужество в /сердца/ воинов)."


ready ['redI], peace [pi:s], courage ['kArIdZ]


And when I see that the horns are ready to toss Twala, then will I, with the men who are left to me, charge home in Twala's face, and if fortune goes with us the day will be ours, and before Night drives her horses from the mountains to the mountains we shall sit in peace at Loo. And now let us eat and make ready; and, Infadoos, do thou prepare, that the plan be carried out; and stay, let my white father, Bougwan go with the right horn, that his shining eye may give courage to the men."


The arrangements for the attack thus briefly indicated were set in motion with a rapidity (приготовления к нападению, кратко обрисованные таким образом, /начали/ приводится в действие с такой быстротой; arrangement— приведение в порядок, расположение; мероприятие, приготовление; to indicate— показывать, указывать /на что-либо жестом, каким-либо движением/; кратко обозначить /что-либо в речи/) that spoke well for the perfection of the Kukuana military system (которая говорила о безупречности военной системы кукуанов; to speak well for— говорить в пользу; perfection— совершенствование; совершенство, безупречность). Within little more than an hour rations had been served out to the men and devoured (в течение немногим более часа пайки были розданы воинам и съедены; within— зд. выражает временной предел: не позднее, в течение; ration— порция, рацион), the three divisions were formed (были сформированы три отряда), the plan of attack explained to the leaders (командующим был объяснен план наступления; leader— руководитель, вождь; командир), and the whole force, with the exception of a guard left with the wounded (и все /наши/ войска, за исключением стражи, оставленной с ранеными; guard— охрана, защита; охрана, стража /группа людей, охраняющих кого-либо/что-либо/), now numbering about eighteen thousand men in all (которые насчитывали сейчас всего около восемнадцати тысяч /человек/; number— число, сумма; количество, число; to number— нумеровать, считать; насчитывать), was ready to be put in motion (были готовы отправиться в путь; motion— движение; to put in motion— привести в движение).


rapidity [rq'pIdItI], perfection [pq'fekC(q)n], ration ['rxS(q)n], devour [dI'vauq]


The arrangements for the attack thus briefly indicated were set in motion with a rapidity that spoke well for the perfection of the Kukuana military system. Within little more than an hour rations had been served out to the men and devoured, the three divisions were formed, the plan of attack explained to the leaders, and the whole force, with the exception of a guard left with the wounded, now numbering about eighteen thousand men in all, was ready to be put in motion.


Presently Good came up and shook hands with Sir Henry and myself (вскоре подошел Гуд и пожал руку сэру Генри и мне).

"Good-bye, you fellows (прощайте, друзья)," he said, "I am off with the right wing, according to orders (я ухожу вместе с правым флангом, согласно приказу; wing — крыло; /воен./ фланг); and so I have come to shake hands in case we should not meet again, you know (и поэтому я пришел пожать вам руки, на тот случай, если нам больше не суждено встретиться, ну, вы понимаете)," he added, significantly (многозначительно добавил он; significant — значительный, важный; многозначительный, выразительный).

We shook hands in silence (мы молча пожали /друг другу/ руки), and not without the exhibition of as much emotion as Englishmen are wont to show (проявив то количество эмоций: «не без проявления того количества эмоций», которое обычно демонстрируют англичане = без особого проявления эмоций; wont — имеющий обыкновение).


fellow ['felqu], significantly [sIg'nIfIkqntlI], exhibition ["eksI'bIS(q)n], emotion [I'mquS(q)n]


Presently Good came up and shook hands with Sir Henry and myself.

"Good-bye, you fellows," he said, "I am off with the right wing, according to orders; and so I have come to shake hands in case we should not meet again, you know," he added, significantly.

We shook hands in silence, and not without the exhibition of as much emotion as Englishmen are wont to show.


"It is a queer business (это странное дело)," said Sir Henry, his deep voice shaking a little (сказал сэр Генри, и его низкий голос немного дрожал), "and I confess I never expect to see to-morrow's sun (и должен признаться, я совсем не надеюсь увидеть завтрашний день: «завтрашнее солнце»; to expect — ждать, ожидать; надеяться, предполагать). As far as I can make out, the Grays, with whom I am to go (насколько я понимаю, "Серые", с которыми я должен идти), are to fight until they are wiped out in order to enable the wings to slip round unawares and outflank Twala (должны будут сражаться до тех пор, пока они не будут истреблены, для того, чтобы дать возможность нашим боковым отрядам незаметно окружить = застать Твалуврасплох и обойти его с флангов; to wipe out — вытирать; уничтожить/противника и т. п./, истреблять; to slip — скользить, плавно передвигаться; двигаться легко, не привлекая внимания). Well, so be it (что ж, будь что будет); at any rate, it will be a man's death (во всяком случае, это будет смерть, /достойная/ настоящего мужчины)! Good-bye, old fellow (прощайте, старина). God bless you (благослови = храни вас Бог)! I hope you will pull through and live to collar the diamonds (я надеюсь, что вы выпутаетесь и выживете /в этой битве/, чтобы завладеть алмазами; to pull through— /разг./ выжить; выпутаться, преодолеть /трудности и т. п./; to collar— надеть воротник, ошейник; /разг./ захватить, завладеть); but if you do, take my advice and don't have anything more to do with pretenders (но, если вы /выживете/, последуйте моему совету, и больше никогда не имейте дела с претендентами на трон; advice— совет; to take smb.’svadvice— послушаться чьего-либо совета; to pretend— притворяться, делать вид; претендовать, притязать /на что-либо/; pretender— притворщик, лицемер; претендент на трон)!"


queer [kwIq], confess [kqn'fes], unawares ["Anq'weqz], outflank [aut'flxNk], pretender [prI'tendq]


"It is a queer business," said Sir Henry, his deep voice shaking a little, "and I confess I never expect to see to-morrow's sun. As far as I can make out, the Grays, with whom I am to go, are to fight until they are wiped out in order to enable the wings to slip round unawares and outflank Twala. Well, so be it; at any rate, it will be a man's death! Good-bye, old fellow. God bless you! I hope you will pull through and live to collar the diamonds; but if you do, take my advice and don't have anything more to do with pretenders!"


In another second Good had wrung us both by the hand and gone (в следующую секунду Гуд крепко пожал нам руки и удалился; to wring — скручивать; пожимать, сжимать; to wring smb.'s hand — крепко пожать кому-либо руку); and then Infadoos came up and led off Sir Henry to his place in the forefront of the Grays (а затем подошел Инфадус и увел сэра Генри на /предназначенное для/ него место на передовой "Серых"; forefront — перед, передняя часть; передний край), while, with many misgivings, I departed with Ignosi to my station in the second attacking regiment (в то время как я, полный дурных предчувствий: «с многочисленными опасениями», ушел вместе с Игнози на свою позицию во втором нападающем полку; misgiving — опасение, предчувствие дурного).


forefront ['fO:frAnt], misgiving ["mIs'gIvIN], station ['steIS(q)n], regiment ['redZImqnt]


Картечница, многоствольное огнестрельное оружие на колесном лафете или треноге, предназначенное для ведения интенсивного огня. Первые картечницы американского конструктора Р. Гатлинга имели 6-10 стволов калибра 13 или 25,4 мм и производили до 200 выстрелов в минуту.

Джон Мозес Браунинг (1855 1926) изобретатель ручного огнестрельного оружия, американец по происхождению, работал в Бельгии.

Свази, народ, составляющий основное население Свазиленда, живут также в смежных со Свазилендом районах ЮАР.

The Last Stand Of The Grays

(Последний бой "Серых"; stand— остановка; сопротивление)


In a few more minutes the regiments destined to carry out the flanking movements had tramped off in silence (через несколько минут полки, которым предстояло наступать с флангов, выступили в /полном/ молчании; to destine— назначать, предназначать; to carry out— доводить до конца; выполнять /план, приказ/; to flank— быть расположенным сбоку; /воен./ находиться, располагаться на фланге), keeping carefully under the lee of the rising ground (осторожно /продвигаясь вперед/, оставаясь под прикрытием холмистой гряды; lee— защита, укрытие;rising— возрастающий, увеличивающийся; ground— земля; местность, район) in order to conceal the movement from the keen eyes of Twala's scouts (для того, чтобы скрыть /свое/ передвижение от острых глаз разведчиков Твалы; in order to— для того, чтобы).

Half an hour or more was allowed to elapse between the setting-out of the horns or wings of the army (около получаса или /немногим/ более того прошло между выступлением "рогов" или флангов армии; to elapse— проходить, протекать /о времени/; to set out— помещать, ставить; начинать поход, выступать) before any movement was made by the Grays (/и тем моментом, когда/ были приведены в движение "Серые": «прежде чем какие-либо движения были осуществлены "Серыми"») and the supporting regiments, known as the Buffaloes, which formed its chest (и поддерживающие /их/ полки, известные как "Буйволы", которые образовывали центральный отряд армии: «ее грудь»; chest— ящик, сундук; грудная клетка), and which were destined to bear the brunt of the battle (и которым было суждено выдержать = принять на себя главный удар сражения; brunt— сила удара, главный удар; to bear the brunt— вынести основную тяжесть /боя и т.п./).


conceal [kqn'si:l], scout [skaut], elapse [I'lxps], buffalo ['bAfqlqu], brunt [brAnt]



In a few more minutes the regiments destined to carry out the flanking movements had tramped off in silence, keeping carefully under the lee of the rising ground in order to conceal the movement from the keen eyes of Twala's scouts.

Half an hour or more was allowed to elapse between the setting-out of the horns or wings of the army before any movement was made by the Grays and the supporting regiments, known as the Buffaloes, which formed its chest, and which were destined to bear the brunt of the battle.


Both of these regiments were almost perfectly fresh, and of full strength (оба эти полка были почти совершенно свежими и в полном составе; fresh — свежий; бодрый, полный сил; strength — сила; численность, численный состав), the Grays having been in reserve in the morning ("Серые" находились в резерве в то утро), and having lost but a small number of men in sweeping back that part of the attack (и потеряли только небольшое количество воинов при подавлении той части атакующих; to sweep — мести, подметать; сметать, уничтожать; attack — атака, наступление) which had proved successful in breaking the line of defence (которые оказалась успешными и прорвали = которым удалось прорвать нашу линию обороны) on the occasion when I charged with them and got knocked silly for my pains (в той самой стычке, когда я шел с ними в наступление и был сбит с ног и оглушен за все свои старания; occasion — возможность, случай; происшествие, случай, событие; pain — боль; старания, труды, усилия; silly — глупый; оглушенный). As for the Buffaloes, they had formed the third line of defence on the left (что же касается "Буйволов", то они образовывали третью линию обороны на левом /фланге/), and as the attacking force at that point had not succeeded in breaking through the second (и, так как нападавшим отрядам в том месте не удалось прорваться сквозь нашу вторую /линию обороны/), had scarcely come into action at all (/они/ едва ли вообще приняли участие в /боевых/ действиях; action — действие, поступок; бой, боевые действия; to come into action — вступать в бой).


reserve [rI'zq:v], defence [dI'fens], scarcely ['skeqslI]


Both of these regiments were almost perfectly fresh, and of full strength, the Grays having been in reserve in the morning, and having lost but a small number of men in sweeping back that part of the attack which had proved successful in breaking the line of defence on the occasion when I charged with them and got knocked silly for my pains. As for the Buffaloes, they had formed the third line of defence on the left, and as the attacking force at that point had not succeeded in breaking through the second, had scarcely come into action at all.


Infadoos, who was a wary old general (Инфадус, который был осмотрительным старым военачальником; wary — осторожный, осмотрительный), and knew the absolute importance of keeping up the spirits of his men on the eve of such a desperate encounter (и знал о той безусловной важности = о том как чрезвычайно важно поддержать /боевой/ дух своих воинов накануне такого отчаянного сражения; spirit — дух, духовное начало; душевный настрой, настроение; desperate — безнадежный, бесперспективный; отчаянный; encounter — /неожиданная/ встреча; схватка, стычка), employed the pause in addressing his own regiment, the Grays, in poetical language (занял /этот получасовой/ перерыв тем, что обратился к своему /собственному/ полку, к "Серым", с возвышенной речью: «на возвышенном языке»; poetical — стихотворный; поэтичный, возвышенный); in explaining to them the honor that they were receiving in being put thus in the forefront of the battle (и объяснил им ту честь, которую им оказали, расположив вот так, на передовой сражения; to receive — получать, обретать), and in having the great white warrior from the stars to fight with them in their ranks (и /поставив/ великого белого воина со звезд сражаться с ними в их рядах), and in promising large rewards of cattle and promotion to all who survived in the event of Ignosi's arms being successful (и пообещал больших вознаграждений /в виде/ скота и продвижения по службе всем, кто выживет, в том случае, если войска Игнози окажутся удачливыми = одержат победу;promotion — поощрение, стимулирование; повышение в звании, продвижение по службе; to promote — выдвигать, продвигать, повышать в чине/звании; arms — оружие; род войск).


general ['dZen(q)r(q)l], absolute ['xbsqlu:t], encounter [In'kauntq], poetical [pqu'etIk(q)l]


Infadoos, who was a wary old general, and knew the absolute importance of keeping up the spirits of his men on the eve of such a desperate encounter, employed the pause in addressing his own regiment, the Grays, in poetical language; in explaining to them the honor that they were receiving in being put thus in the forefront of the battle, and in having the great white warrior from the stars to fight with them in their ranks, and in promising large rewards of cattle and promotion to all who survived in the event of Ignosi's arms being successful.


I looked down the long lines of waving black plumes and stern faces beneath them (я взглянул на длинные ряды развевающихся черных султанов и серьезных лиц /под ними/), and sighed to think that within one short hour most, if not all, of those magnificent veteran warriors (и вздохнул, подумав, что в течение одного короткого часа большинство, если не все, из этих замечательных бывалых воинов), not a man of whom was under forty years of age (ни одному из которых не было = каждому из которых было не менее сорока лет /от роду/; age — возраст), would be laid dead or dying in the dust (будут лежать мертвыми или умирающими в пыли). It could not be otherwise (по-другому и быть не могло); they were being condemned (они были обречены; to condemn — осуждать, порицать; обрекать, приговаривать к чему-либо), with that wise recklessness of human life that marks the great general (с тем мудрым пренебрежением к человеческой жизни, которое отличает великого военачальника; reckless — безрассудный, опрометчивый; пренебрегающий/чем-либо/). They were foredoomed to die, and they knew it (они были обречены умереть =на смерть, и они знали об этом; to foredoom— предопределять, предрешать судьбу; обрекать).


beneath [bI'ni:T], sigh [saI], magnificent [mxg'nIfIsnt], veteran ['vet(q)r(q)n], foredoom [fO:'du:m]


I looked down the long lines of waving black plumes and stern faces beneath them, and sighed to think that within one short hour most, if not all, of those magnificent veteran warriors, not a man of whom was under forty years of age, would be laid dead or dying in the dust. It could not be otherwise; they were being condemned, with that wise recklessness of human life that marks the great general. They were foredoomed to die, and they knew it.


It was to be their task to engage regiment after regiment of Twala's army (именно их задачей было вступить в бой с полками армии Твалы, /наступающими один за другим/: «полком за полком»; to engage — подвергаться риску, затрагивать; /воен./ завязывать бой, вступать в бой) on the narrow strip of green beneath us (на узкой полосе зелени, лежавшей внизу /от нас/; strip — длинный, узкий кусок, лента; полоса, участок/земли/; green — зеленый цвет; зеленая лужайка, луг), till they were exterminated (/и вести бой/ до тех пор, пока они не будут уничтожены), or till the wings found a favorable opportunity for their onslaught (или до тех пор, пока фланги не найдут удобную возможность для /своей/ стремительной атаки). And yet they never hesitated (и все же они вообще не колебались), nor could I detect a sign of fear upon the face of a single warrior (и я не смог обнаружить ни единого признака страха на лице /хоть/ одного воина; to detect — открывать, находить; замечать, обнаруживать). There they were — going to certain death (вот стояли они, отправляющиеся на верную смерть), about to quit the blessed light of day forever (готовые навсегда покинуть благословенный дневной свет), and yet able to contemplate their doom without a tremor (и все же способные ожидать свою кончину без содрогания; to contemplate — обозревать, разглядывать; ждать, ожидать; doom — рок, судьба; гибель, кончина; tremor — дрожание, сотрясение; содрогание, трепет). I could not, even at that moment, help contrasting their state of mind with my own (я не мог, даже в тот момент, не сравнивать состояние их духа со своим собственным /состоянием/; to contrast — противопоставлять; сопоставлять; mind — разум, умственные способности; настроение, расположение духа), which was far from comfortable (которое было далеко не спокойным; comfortable — расслабленный, спокойный), and breathing a sigh of envy and admiration (и /я/ вздохнул от зависти и восхищения; to breathe — дышать; sigh — вздох). Never before had I seen such an absolute devotion to the idea of duty (никогда прежде я не видел такой безусловной преданности идее долга), and such a complete indifference to its bitter fruits (и такого полного безразличия к ее горьким плодам).


narrow ['nxrqu], contemplate ['kOntqmpleIt], tremor ['tremq], indifference [In'dIfr(q)ns]


It was to be their task to engage regiment after regiment of Twala's army on the narrow strip of green beneath us, till they were exterminated, or till the wings found a favorable opportunity for their onslaught. And yet they never hesitated, nor could I detect a sign of fear upon the face of a single warrior. There they were — going to certain death, about to quit the blessed light of day forever, and yet able to contemplate their doom without a tremor. I could not, even at that moment, help contrasting their state of mind with my own, which was far from comfortable, and breathing a sigh of envy and admiration. Never before had I seen such an absolute devotion to the idea of duty, and such a complete indifference to its bitter fruits.


"Behold your king (вот ваш король; to be hold— смотреть, созерцать; смотри! вот!)!" ended old Infadoos, pointing to Ignosi (закончил /свою речь/ старый Инфадус, указывая на Игнози); "go fight and fall for him (идите, сражайтесь и падите за него), as is the duty of brave men (как /велит/ долг храбрецов), and cursed and shameful forever be the name of him who shrinks from death for his king (и будет проклято и покрыто позором навечно имя того, кто уклонится от смерти за своего короля; to shrink— уменьшать/ся/, сокращать/ся/; избегать /чего-либо/, уклоняться /от чего-либо/), or who turns his back to his enemy (или того, кто повернется спиной к своему врагу). Behold your king! chiefs, captains, and soldiers (вот ваш король! вожди, военачальники и воины); now do your homage to the sacred snake (а теперь засвидетельствуйте свое почтение священной змее; homage— почтение, уважение), and then follow on (и затем продолжайте путь), that Incubu and I may show ye the road to the heart of Twala's forces (чтобы Инкубу и я могли показать вам дорогу в /самое/ сердце войска Твалы; heart— сердце; центральная часть, середина)."


cursed ['kq:sId], shameful ['SeImful], shrink [SrINk], homage ['hOmIdZ]


"Behold your king!" ended old Infadoos, pointing to Ignosi; "go fight and fall for him, as is the duty of brave men, and cursed and shameful forever be the name of him who shrinks from death for his king, or who turns his back to his enemy. Behold your king! chiefs, captains, and soldiers; now do your homage to the sacred snake, and then follow on, that Incubu and I may show ye the road to the heart of Twala's forces."


There was a moment's pause (наступила минутная пауза), then suddenly there rose from the serried phalanxes before us a murmur (затем внезапно от сомкнутых фаланг, стоявших пред нами, послышался приглушенный шум; to rise — восходить; возникать, появляться), like the distant whisper of the sea (похожий на отдаленный шепот моря), caused by the gentle tapping of the handles of six thousand spears against their holders' shields (вызванный легким постукиванием рукояток шести тысяч копий по щитам /державших их воинов/; to hold — держать; holder — тот, кто держит). Slowly it swelled (он медленно нарастал; to swell — надуваться, раздуваться; /о звуке/ нарастать), till its growing volume deepened and widened into a roar of rolling noise (до тех пор, пока не превратился в оглушающий грохот: «его растущая громкость не углубилась и расширилась, превратившись в рев грохочущего шума»; volume — объем, масса; уровень громкости), that echoed like thunder against the mountains (который эхом отразился от гор, подобно грому), and filled the air with heavy waves of sound (и наполнил воздух тяжелыми волнами = раскатами звука). Then it decreased and slowly died away into nothing (затем он стал стихать и медленно совсем замер; to decrease — уменьшаться, убывать; to die away — увядать; замирать/о звуке/; nothing — ничего, ничто), and suddenly out crashed the royal salute (и /тут/ внезапно прогрохотало королевское приветствие; to crash — с грохотом разрушать, разбивать; грохотать/о громе и т.п./).


phalanx ['fxlxNks], volume ['vOljum], thunder ['TAndq], decrease [di:'kri:s]


There was a moment's pause, then suddenly there rose from the serried phalanxes before us a murmur, like the distant whisper of the sea, caused by the gentle tapping of the handles of six thousand spears against their holders' shields. Slowly it swelled, till its growing volume deepened and widened into a roar of rolling noise, that echoed like thunder against the mountains, and filled the air with heavy waves of sound. Then it decreased and slowly died away into nothing, and suddenly out crashed the royal salute.


Ignosi, I thought to myself, might well be a proud man that day (Игнози, подумал я про себя, вполне мог бы гордиться: «быть гордым человеком» в тот день), for no Roman emperor ever had such a salutation from gladiators "about to die" (потому что ни один римский император никогда не получал такого приветствия от гладиаторов "идущих на смерть"; to be about to do smth. — собираться сделать что-либо).

Ignosi acknowledged this magnificent act of homage by lifting his battle-axe (Игнози выразил свою признательность за это великолепное выражение почтения тем, что поднял свой боевой топор; to acknowledge — признавать, допускать; выражать признательность/за что-либо/; act — дело, поступок), and then the Grays filed off in a triple line formation (и затем "Серые" ушли, построившись в три колонны; to file — идти гуськом, передвигаться колонной; triple — тройной, утроенный; line — линия; /воен./ строй, шеренга солдат; formation — образование, создание; /воен./ строй, боевой порядок), each line containing about one thousand fighting men, exclusive of officers (/при этом/ каждая колонна насчитывала около тысячи воинов, не считая командиров; to contain — ограничивать, сдерживать; содержать в себе, включать, иметь в своем составе; fighting — воинственный; боевой; to exclude — исключать; exclusive — исключающий; exclusive of — без, не считая).


Roman ['rqumqn], emperor ['emp(q)rq], gladiator ['glxdIeItq], acknowledge [qk'nOlIdZ], triple [trIpl], exclusive [Ik'sklu:sIv]


Ignosi, I thought to myself, might well be a proud man that day, for no Roman emperor ever had such a salutation from gladiators "about to die."

Ignosi acknowledged this magnificent act of homage by lifting his battle-axe, and then the Grays filed off in a triple line formation, each line containing about one thousand fighting men, exclusive of officers.


When the last line had gone some five hundred yards (когда последняя колонна прошла ярдов пятьсот), Ignosi put himself at the head of the Buffaloes (Игнози встал во главе "Буйволов"; head — голова; головная часть/процессии, колонны и т.п./), which regiment was drawn up in a similar three-line formation (полк, который был выстроен в таком же порядке из трех колонн; to draw up —пододвигать, придвигать; выстраивать, приводить в регулярный порядок), and gave the word to march, and off we went (и отдал приказ двинуться в путь, и мы отправились /на позицию/; word — слово; приказ, команда), I, needless to say, uttering the most heartfelt prayers (я, надо ли об этом говорить, возносил самые искренние молитвы; to utter — издавать звук; выражать словами) that I might come out of that job with a whole skin (чтобы я вышел из этой заварушки целым и невредимым: «с целой шкурой»; job — работа, труд; положение вещей, ситуация; whole — весь, целый; здоровый, невредимый, целый/о животных, людях, частях тела/; skin — кожа; жизнь, "шкура"; in a whole skin — целый, невредимый). Many a queer position have I found myself in (частенько я оказывался в странных положениях; to find oneself in a state — оказаться, очутиться в каком-либо положении), but never before in one quite so unpleasant as the present (но никогда прежде я не бывал в настолько неприятной ситуации, как в настоящий момент), or one in which my chance of coming off safe was so small (или в такой, в которой шанс спастись был бы насколько мал; to come off — покидать, уходить; справиться каким-либо образом; safe — невредимый, неповрежденный).


similar ['sImIlq], formation [fO:'meIS(q)n], heartfelt ['hQ:tfelt], prayer [preq]


When the last line had gone some five hundred yards, Ignosi put himself at the head of the Buffaloes, which regiment was drawn up in a similar three—line formation, and gave the word to march, and off we went, I, needless to say, uttering the most heartfelt prayers that I might come out of that job with a whole skin. Many a queer position have I found myself in, but never before in one quite so unpleasant as the present, or one in which my chance of coming off safe was so small.


By the time that we reached the edge of the plateau (к тому моменту, когда мы добрались до края плато) the Grays were already half-way down the slope ending in the tongue of grass-land ("Серые" уже были на полпути = прошли уже половину пути вниз во склону /холма/, который заканчивался узким клином покрытой травой земли) that ran up into the bend of the mountain (который врезался в центр изогнутой /в форме подковы/ горы; to run /into/ — бежать, бегать; сливаться, переходить/во что-либо/; bend — сгибание, согнутое состояние; изгиб/дороги/, излучина/реки/), something as the frog of a horse's foot runs up into the shoe (подобно тому, как стрелка лошадиного копыта переходит в подкову; frog — лягушка; стрелка/в копыте лошади/; shoe — туфля; подкова).

The excitement in Twala's camp on the plain beyond was very great (волнение в лагере Твалы на равнине /лежавшей дальше/ было очень сильным), and regiment after regiment was starting forward at a long swinging trot (и полк за полком = и полки один за другим быстро отправлялись вперед, широкими размеренными шагами; long — длинный; to swing — качаться, колебаться; идти мерным шагом; trot — рысь; быстрый шаг) in order to reach the root of the tongue of land before the attacking force could emerge into the plain of Loo (для того, чтобы добраться до основания клина: «языка земли» прежде, чем атакующие силы смогут выйти на равнину Лу; root — корень; опора, основание, подножие).


plateau ['plxtqu], tongue [tAN], emerge [I'mq:dZ]


By the time that we reached the edge of the plateau the Grays were already half-way down the slope ending in the tongue of grass-land that ran up into the bend of the mountain, something as the frog of a horse's foot runs up into the shoe.

The excitement in Twala's camp on the plain beyond was very great, and regiment after regiment was starting forward at a long swinging trot in order to reach the root of the tongue of land before the attacking force could emerge into the plain of Loo.


This tongue of land, which was some three hundred yards in depth (этот клин земли, который был около трехсот ярдов в глубину), was, even at its root or widest part, not more than three hundred and fifty paces across (был, даже у своего основания, то есть его самой широкой части, не более трехсот пятидесяти шагов в ширину; across — поперек, в ширину, от края до края), while at its tip it scarcely measured ninety (тогда как у /своей/ верхушки он едва насчитывал девяносто /шагов/; tip — тонкий конец; верхушка, верхний конец/чего-либо/; to measure — измерять, мерить; отмерять, отсчитывать). The Grays, who, in passing down the side of the hill and on to the tip of the tongue, had formed in column ("Серые", спускаясь вниз по склону холма и /продвигаясь/ до верхушки клина, выстроились в колонну), on reaching the spot where it broadened out again reassumed their triple-line formation and halted dead (когда же /они/ достигли того места, где /клин/ снова расширялся, /они/ вновь выстроились боевым порядком в три колонны и замерли /на месте/; to assume — принимать/характер, форму/; to halt — останавливаться; dead — эмоц.-усил. до смерти, крайне; не двигаясь).


depth [depT], measured ['meZqd], column ['kOlqm]


This tongue of land, which was some three hundred yards in depth, was, even at its root or widest part, not more than three hundred and fifty paces across, while at its tip it scarcely measured ninety. The Grays, who, in passing down the side of the hill and on to the tip of the tongue, had formed in column, on reaching the spot where it broadened out again reassumed their triple-line formation and halted dead.


Then we — that is, the Buffaloes — moved down the tip of the tongue and took our stand in reserve (затем мы — то есть "Буйволы" — двинулись вниз по верхушке клина и заняли свою позицию в резерве), about one hundred yards behind the last line of the Grays, and on slightly higher ground (/на расстоянии/ около сотни ярдов позади последней линии "Серых" и немного выше: «на немного более высоко расположенном участке земли»). Meanwhile we had leisure to observe Twala's entire force (тем временем у нас появилось свободное время, чтобы = у нас появилась возможность обозреть все силы Твалы целиком; leisure — досуг, свободное время), which had evidently been reinforced since the morning attack (которые, очевидно, были усилены с момента утреннего нападения), and could not now, notwithstanding their losses, number less than forty thousand (и теперь, несмотря на потери, насчитывали не менее сорока тысяч /воинов/; loss — гибель, крушение; /воен./ потери), moving swiftly up towards us (которые стремительно приближались к нам).


slightly ['slaItlI], leisure ['leZq], entire [In'taIq], reinforced [ri:In'fO:st]


Then we — that is, the Buffaloes — moved down the tip of the tongue and took our stand in reserve, about one hundred yards behind the last line of the Grays, and on slightly higher ground. Meanwhile we had leisure to observe Twala's entire force, which had evidently been reinforced since the morning attack, and could not now, notwithstanding their losses, number less than forty thousand, moving swiftly up towards us.


But as they drew near the root of the tongue they hesitated (но, по мере того как они приближались к основанию клина, они заколебались), having discovered that only one regiment could advance into the gorge at a time (обнаружив, что только один полк мог продвигаться по тому узкому ущелью /за один раз = одновременно/; gorge — горло, глотка, пасть; узкое ущелье, теснина), and that there, some seventy yards from the mouth of it (и что там, ярдах в семидесяти от входа в него), unassailable except in front (неприступный /с других сторон/, а только: «за исключением как» спереди; to assail — нападать, атаковать; assailable — открытый для нападения, уязвимый; unassailable — недоступный, недосягаемый), on account of the high walls of boulder-strewn ground on either side (из-за высоких склонов, усыпанных валунами с каждой стороны; on account of — из-за, вследствие, нао сновании; wall — стена; склон, насыпь), stood the famous regiment of Grays, the pride and glory of the Kukuana army (стоял знаменитый полк "Серых", гордость и слава кукуанской армии; pride — гордость, чувство гордости; предмет гордости; glory — известность, популярность, слава), ready to hold the way against their forces (готовый прекратить путь их /надвигающимся/ силам; to hold — держать; /воен./ удерживать, защищать) as the three Romans once held the bridge against thousands (/подобно тому/ как однажды трое римлян удерживали мост против тысяч /нападавших/). They hesitated, and finally stopped their advance (они колебались, и наконец прекратили свое продвижение вперед = остановились); there was no eagerness to cross spears with those three lines of grim warriors (не наблюдалось: «не было» рвения скрестить копья с этими тремя колоннами беспощадных воинов; grim — жестокий, беспощадный) who stood so firm and ready (которые стояли непреклонно, готовые /вступить в бой/; firm — крепко, твердо).


hesitate ['hezIteIt], gorge [gO:dZ], unassailable ["Anq'seIlqbl], boulder ['bquldq], strewn [stru:n]


But as they drew near the root of the tongue they hesitated, having discovered that only one regiment could advance into the gorge at a time, and that there, some seventy yards from the mouth of it, unassailable except in front, on account of the high walls of boulder-strewn ground on either side, stood the famous regiment of Grays, the pride and glory of the Kukuana army, ready to hold the way against their forces as the three Romans once held the bridge against thousands. They hesitated, and finally stopped their advance; there was no eagerness to cross spears with those three lines of grim warriors who stood so firm and ready.


Presently, however, a tall general, with the customary head-dress of nodding ostrich plumes (вскоре, однако, один высокий военачальник, в обычном головном уборе из развевающихся страусовых перьев; general — генерал, военачальник, командующий; to nod — кивнуть головой; качаться, раскачиваться/о деревьях и т.п./), came running up, attended by a group of chiefs and orderlies (подбежал в сопровождении группы вождей и ординарцев), being, I thought, none other than Twala himself, and gave an order (/это/ был, как мне показалось, не кто иной, как сам Твала, и отдал /какой-то/ приказ), and the first regiment raised a shout, and charged up towards the Grays (и первый полк закричал и бросился /в атаку/ на "Серых"; to raise — поднимать; поднимать/голос, вой и т.п./; shout — возглас, крик), who remained perfectly still and silent until the attacking troops were within forty yards (которые оставались совершенно спокойными и молчаливыми до тех пор, пока нападавшие войска не оказались на расстоянии сорока ярдов), and a volley of tollas, or throwing-knives, came rattling among their ranks (и /тогда/ град толл, или метательных ножей, полетел со звоном в их ряды; volley — залп; град, множество/стрел, камней и т.п./; rattle — треск, грохот; to rattle — трещать, грохотать; греметь/посудой, ключами и т.п./).


customary ['kAstqm(q)rI], headdress ['heddres], orderly ['O:dqlI], volley ['vOlI]


Presently, however, a tall general, with the customary head-dress of nodding ostrich plumes, came running up, attended by a group of chiefs and orderlies, being, I thought, none other than Twala himself, and gave an order, and the first regiment raised a shout, and charged up towards the Grays, who remained perfectly still and silent until the attacking troops were within forty yards, and a volley of tollas, or throwing-knives, came rattling among their ranks.


Then suddenly, with a bound and a roar, they sprang forward with uplifted spears (затем внезапно, с ревом = с громкими криками, они рванулись вперед с поднятыми /в воздух/ копьями; bound — прыжок, скачок; to spring — скакать, прыгать; бросаться), and the two regiments met in deadly strife (и два полка сошлись в смертельной схватке; strife — борьба, раздор, спор). Next second the roll of the meeting shields came to our ears like the sound of thunder (уже в следующую секунду грохот сталкивающихся щитов достиг наших ушей, подобно раскатам грома; roll — рулон; раскаты/грома и т.п./; sound — звук, шум) and the whole plain seemed to be alive with flashes of light reflected from the stabbing spears (и вся равнина, казалось, была наполнена вспышками света, отражающимися от разящих копий; to stab — колоть, наносить удар/кинжалом и т.п./; ранить/острым оружием/; alive /with/ — живой, в живых; изобилующий/чем-либо/, полный/чего-либо/). To and fro swung the heaving mass of struggling, stabbing humanity, but not for long (с переменным успехом /вели борьбу/ вздымающиеся массы сражающихся, разящих /друг друга/ людей, но /это продолжалось/ недолго; to heave — поднимать, перемещать; подниматься и опускаться, вздыматься; humanity — человечество; масса людей, толпа). Suddenly the attacking lines seemed to grow thinner (внезапно ряды нападавших, казалось, стали редеть; thin — тонкий; редкий), and then with a slow, long heave the Grays passed over them (и затем медленной длинной волной "Серые" прошлись по ним; heave — подъем, поднятие; накатывание волн на берег), just as a great wave heaves up and passes over a sunken ridge (подобно тому, как огромная волна поднимается и проходит по затопленной скале; sunken — затонувший; погруженный; ridge — гребень горы, горный хребет). It was done (атака закончилась; to be done — кончить, закончиться); that regiment was completely destroyed (этот полк был полностью уничтожен), but the Grays had but two lines left now (но и у "Серых" теперь осталось только две шеренги); a third of their number were dead (треть из их числа была убита: «были мертвыми»).


strife [straIf], to and fro ["tuqn(d)'frqu], humanity [hju(:)'mxnItI], thinner ['TInq]


Then suddenly, with a bound and a roar, they sprang forward with uplifted spears, and the two regiments met in deadly strife. Next second the roll of the meeting shields came to our ears like the sound of thunder and the whole plain seemed to be alive with flashes of light reflected from the stabbing spears. To and fro swung the heaving mass of struggling, stabbing humanity, but not for long. Suddenly the attacking lines seemed to grow thinner, and then with a slow, long heave the Grays passed over them, just as a great wave heaves up and passes over a sunken ridge. It was done; that regiment was completely destroyed, but the Grays had but two lines left now; a third of their number were dead.


Closing up shoulder to shoulder once more, they halted in silence and awaited attack (снова встав плечом к плечу, они остановились в молчании и стали ждать /новой/ атаки; to close up — закрывать, забивать; смыкать ряды); and I was rejoiced to catch sight of Sir Henry's yellow beard (и я обрадовался, заметив золотистую бороду сэра Генри) as he moved to and fro, arranging the ranks (двигавшегося взад и вперед, выравнивая ряды; to arrange — приводить в порядок, расставлять; выстраивать войска/на парад, к сражению или на плацу/; rank — ряд, линия; /воен./ шеренга). So he was yet alive (значит, он все еще был жив)!

Meanwhile we moved up on to the ground of the encounter (тем временем мы пододвинулись к месту боя), which was cumbered by about four thousand prostrate human beings, dead, dying, and wounded (которое было покрыто почти что четырьмя тысячами распростертых тел: «человеческих существ», мертвых, умирающих и раненых; to cumber— затруднять, стеснять; мешать, препятствовать), and literally stained red with blood (и /которое было/ буквально залито кровью; literally— буквально, дословно; /эмоц.-усил./ без преувеличения, буквально, прямо-таки; to stain— пачкать, покрывать пятнами; stained— испачканный; покрытый пятнами). Ignosi issued an order, which was rapidly passed down the ranks (Игнози отдал приказ, который был стремительно передан по рядам; to issue— вытекать, выходить; издавать /приказ/; to pass— идти, проходить; передавать), to the effect that none of the enemy's wounded were to be killed (/он заключался в том/ что ни один раненый враг не должен был быть убит; effect— результат, следствие; содержание, смысл; to this effect— в этом смысле), and, so far as we could see, this order was scrupulously carried out (и, насколько мы увидели, этот приказ добросовестно выполнялся; scrupulous — доскональный, скрупулезный, тщательный, щепетильный). It would have been a shocking sight (а то бы зрелище было бы ужасным), if we had had time to think of it (если бы у нас было время подумать об этом = но у нас не было времени подумать об этом).


rejoice [rI'dZOIs], cumber ['kAmbq], scrupulously ['skru:pjulqslI]


Closing up shoulder to shoulder once more, they halted in silence and awaited attack; and I was to catch sight of Sir Henry's yellow beard as he moved to and fro, arranging the ranks. So he was yet alive!

Meanwhile we moved up on to the ground of the encounter, which was cumbered by about four thousand prostrate human beings, dead, dying, and wounded, and literally stained red with blood. Ignosi issued an order, which was rapidly passed down the ranks, to the effect that none of the enemy's wounded were to be killed, and, so far as we could see, this order was scrupulously carried out. It would have been a shocking sight, if we had had time to think of it.


But now a second regiment, distinguished by white plumes, kilts, and shields (но теперь второй полк, выделявшийся /из всех других/ белыми султанами, юбками и щитами; to distinguish — различить; характеризовать, служить отличительным признаком; kilt — килт/короткая юбка в складку, национальная одежда мужчин в Шотландии/, юбка в складку), was moving up to the attack of the two thousand remaining Grays (приближался, чтобы атаковать две тысячи оставшихся /в живых/ "Серых"), who stood waiting in the same ominous silence as before (которые стояли, ожидая, в такой же зловещей тишине, как и раньше), till the foe was within forty yards or so (пока враг не оказался на расстоянии сорока ярдов или около того), when they hurled themselves with irresistible force upon them (когда они бросились на него с неодолимой = сокрушительной силой; to resist — сопротивляться, оказывать сопротивление; irresistible — неотразимый). Again there came the awful roll of the meeting shields (снова раздались ужасный грохот сталкивающихся щитов), and as we watched, the grim tragedy repeated itself (и, пока мы наблюдали, мрачная трагедия повторилась). But this time the issue was left longer in doubt (но на этот раз исход /схватки/ дольше вызывал сомнения: «дольше оставался под сомнением»; to leave— уходить, уезжать; оставлять в каком-либо положении или состоянии; in doubt— под сомнением); indeed it seemed for a while almost impossible that the Grays should again prevail (и действительно, какое-то время казалось почти что невозможным, что "Серым" снова удастся одержать победу).


distinguished [dIs'tINgwISt], ominous ['OmInqs], irresistible ["IrI'zIstqbl], prevail [prI'veIl]


But now a second regiment, distinguished by white plumes, kilts, and shields, was moving up to the attack of the two thousand remaining Grays, who stood waiting in the same ominous silence as before, till the foe was within forty yards or so, when they hurled themselves with irresistible force upon them. Again there came the awful roll of the meeting shields, and as we watched, the grim tragedy repeated itself. But this time the the issue was left longer in doubt; indeed it seemed for a while almost impossible that the Grays should again prevail.


The attacking regiment, which was one formed of young men, fought with the utmost fury (атакующий полк был сформирован из молодых воинов и сражался с чрезвычайным неистовством; utmost — самый отдаленный; крайний, величайший), and at first seemed by sheer weight to be driving the veterans back (и поначалу казалось, что одним лишь напором они теснят ветеранов/опытных воинов: «прогоняют ветеранов /назад/»; sheer — абсолютный, полнейший; единственный, только один; weight — вес; сила/удара и т.п./; перевес, преимущество). The slaughter was something awful (резня была ужасной; something — примерно, около; прост. довольно, сильно), hundreds falling every minute (сотни падали /замертво/ каждую минуту); and from among the shouts of the warriors and the groans of the dying, set to the clashing music of meeting spears (и среди криков воинов и стонов умирающих, в сопровождении звенящей музыки = лязга сталкивающихся копий; to set — ставить, помещать; положить/слова на музыку или музыку на слова/; clash — лязг/оружия/, бряцание, звон/мечей/; to clash — сталкиваться, ударяться друг о друга/о металлических предметах, особ. об оружии/), came a continuous hissing undertone of "S'gee, s'gee" (раздавался постоянный шипящий = постоянно раздавался приглушенный возглас: "S'gee, s'gee"; hiss — шипение, свист; to hiss — шипеть, свистеть; undertone — пониженный голос), the note of triumph of each victor as he passed his spear through and through the body of his fallen foe (возглас триумфа, который издавал каждый /воин/-победитель, когда он пронзал /снова и снова/ своим копьем тело /своего/ поверженного врага).


fought [fO:t], continuous [kqn'tInjuqs], hissing ['hIsIN], triumph ['traIqmf]


The attacking regiment, which was one formed of young men, fought with the utmost fury, and at first seemed by sheer weight to be driving the veterans back. The slaughter was something awful, hundreds falling every minute; and from among the shouts of the warriors and the groans of the dying, set to the clashing music of meeting spears, came a continuous hissing undertone of "S'gee, s'gee," the note of triumph of each victor as he passed his spear through and through the body of his fallen foe.


But perfect discipline and steady and unchanging valor can do wonders (но безупречная дисциплина и стойкость, и неизменное мужество могут творить чудеса; to change — меняться, изменяться; unchanging — неизменный, постоянный), and one veteran soldier is worth two young ones (и один бывалый воин стоит двух молодых; worth — стоящий/сколько-либо/; достойный, заслуживающий), as soon became apparent in the present case (как вскоре стало очевидным в этом случае; apparent — видимый, видный; очевидный, явный; present — присутствующий; теперешний, настоящий). For just as we thought that it was all up with the Grays (потому что, когда мы уже подумали, что с "Серыми" было покончено), and were preparing to take their place so soon as they made room by being destroyed (и уже готовились занять их место, как только бы освободилось место после их уничтожения: «как только они бы уступили нам место посредством собственного уничтожения»; room — комната; место, пространство; to make room for — потесниться, дать место), I heard Sir Henry's deep voice ringing out above the din (я услышал низкий голос сэра Генри, который раздавался над шумом /битвы/; din — шум, грохот, звон/особенно такой, который долго не стихает/), and caught a glimpse of his circling battle-axe (и заметил его мелькающий боевой топор; to circle — окружать, заключать в круг; двигаться, ходить кругами) as he waved it high above his plumes (когда он размахивал им высоко над своим плюмажем).


discipline ['dIsIplIn], apparent [q'pxrqnt], glimpse [glImps], circling ['sq:klIN]


But perfect discipline and steady and unchanging valor can do wonders, and one veteran soldier is worth two young ones, as soon became apparent in the present case. For just as we thought that it was all up with the Grays, and were preparing to take their place so soon as they made room by being destroyed, I heard Sir Henry's deep voice ringing out above the din, and caught a glimpse of his circling battle-axe as he waved it high above his plumes.


Then came a change (затем произошла перемена); the Grays ceased to give ("Серые" перестали отступать); they stood still as a rock (они стояли недвижимо, подобно скале), against which the furious waves of spearmen broke again and again, only to recoil (о которую яростные волны копьеносцев разбивались снова и снова, только для того, чтобы отступить; to recoil — отскочить, отпрыгнуть; отскакивать, отлетать/при столкновении с чем-либо/). Presently they began to move again — forward this time (вскоре они снова начали двигаться, на этот раз вперед); as they had no firearms there was no smoke (так как у них не было огнестрельного оружия, то и /порохового/ дыма не было), so we could see it all (поэтому мы все видели). Another minute and the onslaught grew fainter (еще минута, и натиск ослабел).

"Ah, they are men indeed (о, они действительно /настоящие/ мужчины); they will conquer again (они снова одержат победу; to conquer — завоевывать, покорять; одерживать победу/силой оружия/)," called out Ignosi, who was grinding his teeth with excitement at my side (крикнул Игнози, который скрежетал зубами от возбуждения, /стоя/ рядом со мной; to grind — молоть, размалывать; тереть со скрипом или скрежетом; to grind the teeth — скрежетать зубами). "See, it is done (смотрите, так и есть)!"


cease [si:s], furious ['fjuqrIqs], recoil [rI'kOIl], fire-arm ['faIqrQ:m], conquer ['kONkq], grinding ['graIndIN]


Then came a change; the Grays ceased to give; they stood still as a rock, against which the furious waves of spearmen broke again and again, only to recoil. Presently they began to move again — forward this time; as they had no firearms there was no smoke, so we could see it all. Another minute and the onslaught grew fainter.

"Ah, they are men indeed; they will conquer again," called out Ignosi, who was grinding his teeth with excitement at my side. "See, it is done!"


Suddenly, like puffs of smoke from the mouth of a cannon (внезапно, подобно клубам дыма, /вырвавшимся/ из жерла пушки; mouth — рот, уста; /воен./ дуло), the attacking regiment broke away in flying groups (нападавший полк распался на группы бегущих /людей/), their white head-dresses streaming behind them in the wind (/при этом/ их белые головные уборы развевались /позади них/ на ветру; stream — поток, река; to stream — вытекать, струиться; развеваться), and left their opponents victors, indeed, but, alas! no more a regiment (да, /они/ на самом деле оставили своих противников победителями, но, увы, это уже был не полк). Of the gallant triple line, which, forty minutes before, had gone into action three thousand strong (из того мужественного тройного строя /воинов/, который сорок минут тому назад вступил в бой в количестве трех тысяч человек; action — действие, поступок; бой, боевые действия; to go into action — вступить в бой), there remained at most some six hundred blood-bespattered men (осталось, самое большее, около шестисот забрызганных кровью воинов; to bespatter — усеивать; забрызгивать/грязью/); the rest were under foot (остальные /воины/, лежали на земле; under foot — на земле, под ногами).


cannon ['kxnqn], opponent [q'pqunqnt], bespattered [bI'spxtqd]


Suddenly, like puffs of smoke from the mouth of a cannon, the attacking regiment broke away in flying groups, their white head-dresses streaming behind them in the wind, and left their opponents victors, indeed, but, alas! no more a regiment. Of the gallant triple line, which, forty minutes before, had gone into action three thousand strong, there remained at most some six hundred blood-bespattered men; the rest were under foot.


And yet they cheered and waved their spears in triumph (и все же они издавали громкие крики и размахивали своими копьями, торжествуя; to cheer — приветствовать громкими возгласами; to wave — развеваться/о флагах/; махать, размахивать в разные стороны; triumph — триумф, победа; ликование, торжество), and then, instead of falling back upon us as we expected (и затем, вместо того, чтобы отступить к нам, как мы того ожидали), they ran forward, for a hundred yards or so, after the flying groups of foemen (они бросились: «побежали» вперед, на сотню ярдов или около того, вслед за бегущими группами врагов), took possession of a gently rising knoll of ground (заняли пологий: «отлого поднимающийся» холм /земли/; possession — владение, обладание; to take possession of smth. — стать владельцем чего-либо; захватить что-либо; gently — мягко, нежно; отлого; knoll — холмик, бугор), and, resuming the old triple formation, formed a three-fold ring around it (и, восстановив старый тройной боевой строй, образовали кольцо из трех рядов вокруг него; to fold — загибать, перегибать, сгибать; -fold — /сложенный, обернутый и т.п./ во столько-то раз). And then, thanks be to God (а затем, слава Богу), standing on the top of a mound for a minute, I saw Sir Henry, apparently unharmed (стоящим на вершине холма, на минутку я увидел сэра Генри, по всей видимости, невредимого;mound — насыпь, холм), and with him our old friend Infadoos (а с ним и нашего старого друга Инфадуса).


cheer [CIq], foeman ['fqumqn], threefold ['Tri:fquld], unharmed [An'hQ:md]


And yet they cheered and waved their spears in triumph, and then, instead of falling back upon us as we expected, they ran forward, for a hundred yards or so, after the flying groups of foemen, took possession of a gently rising knoll of ground, and, resuming the old triple formation, formed a three-fold ring around it. And then, thanks be to God, standing on the top of a mound for a minute, I saw Sir Henry, apparently unharmed, and with him our old friend Infadoos.


Then Twala's regiments rolled down upon the doomed band (затем полки Твалы снова двинулись на обреченный отряд; to roll — катить; продвигаться вперед; to doom — обрекать, осуждать), and once more the battle closed in (и снова завязалась битва; to close in — приближаться, наступать; /воен./ сближаться).

As those who read this history will probably long ago have gathered (так как те, кто читает эту историю, возможно, уже давно пришли к выводу; to gather — собирать; делать вывод, приходить к заключению), I am, to be honest, a bit of a coward, and certainly in no way given to fighting (что я, /если/ быть честным = честно говоря, немного трусоват и, конечно же, совершенно не склонен к сражениям; coward — трус; way — путь, дорога; отношение, аспект; in no way — совершенно не; given — склонный, предрасположенный), though, somehow, it has often been my lot to get into unpleasant positions (хотя, тем или иным образом, частенько мне доводилось оказываться в неприятных положениях; lot — жребий; судьба, участь, доля), and to be obliged to shed man's blood (и быть вынужденным пролить человеческую кровь). But I have always hated it (но я всегда ненавидел делать это), and kept my own blood as undiminished in quantity as possible (и /старался/ не потерять ни капли собственной крови: «поддерживать свою /собственную/ кровь в настолько неизменном количестве, насколько это было возможно»; to diminish — уменьшать, сокращать), sometimes by a judicious use of my heels (иногда благоразумно спасаясь бегством: «при благоразумной помощи своих пяток»; use — употребление, применение; heel — пятка; to take one's heels — спасаться бегством). At this moment, however, for the first time in my life (в этот момент, однако, в первый раз в своей жизни), I felt my bosom burn with martial ardor (я чувствовал, как мою грудь жжет боевой пыл).


doomed [du:md], unpleasant [An'pleznt], obliged [q'blaIdZd], judicious [dZu:'dISqs], bosom ['buzqm], martial ['mQ:S(q)l], ardor ['Q:dq]


Then Twala's regiments rolled down upon the doomed band, and once more the battle closed in.

As those who read this history will probably long ago have gathered, I am, to be honest, a bit of a coward, and certainly in no way given to fighting, though, somehow, it has often been my lot to get into unpleasant positions, and to be obliged to shed man's blood. But I have always hated it, and kept my own blood as undiminished in quantity as possible, sometimes by a judicious use of my heels. At this moment, however, for the first time in my life, I felt my bosom burn with martial ardor.



Далее:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Смотреть другие книги >>