На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Копи царя Соломона (10).

Г. Р. Хаггард. (10 стр.книги)


Here Foulata, who had throughout been in a state of great fear and agitation, said (здесь Фоулата, которая все это время пребывала в состоянии глубочайшего страха и смятения, сказала; to agitate — волновать, возбуждать; agitation — беспокойство, возбуждение, волнение) that she felt faint and could go no farther, but would wait there (что она чувствует себя ослабевшей и дальше не пойдет, а останется ждать здесь). Accordingly we set her down on the unfinished wall (поэтому мы усадили ее на недостроенную: «незаконченную» стену), placing the basket of provisions by her side, and left her to recover (поместив корзину с провизией рядом с ней, и оставили ее приходить в себя; to recover — получать обратно; выздоравливать, оправляться от болезни).

Following the passage for about fifteen paces farther (пройдя по проходу около пятнадцати шагов дальше), we suddenly came to an elaborately painted wooden door (мы внезапно подошли к замысловато раскрашенной деревянной двери; elaborate — тщательно, детально разработанный; сложный). It was standing wide open (она была широко распахнута). Whoever was last there had either not had the time, or had forgotten to shut it (кто бы ни был последним, кто побывал здесь, у него либо не было времени, либо он позабыл закрыть ее).


agitation ["xdZI'teIS(q)n], unfinished [An'fInISt], elaborately [I'lxbqrqtlI]


Here Foulata, who had throughout been in a state of great fear and agitation, said that she felt faint and could go no farther, but would wait there. Accordingly we set her down on the unfinished wall, placing the basket of provisions by her side, and left her to recover.

Following the passage for about fifteen paces farther, we suddenly came to an elaborately painted wooden door. It was standing wide open. Whoever was last there had either not had the time, or had forgotten to shut it.


Across the threshold lay a skin bag, formed of a goat-skin, that appeared to be full of pebbles (на пороге лежала кожаная сумка из шкуры козленка, которая, казалось, была наполнена камнями; pebble — голыш, галька).

"Hee! hee! white men (ха-ха, белые люди)," sniggered Gagool (хихикнула Гагула), as the light from the lamp fell upon it (когда свет от светильника упал на нее). "What did I tell ye (что я вам говорила), that the white man who came here fled in haste (что белый человек, который пришел сюда, бежал в спешке), and dropped the woman's bag — behold it (и уронил сумку, принадлежавшую той женщине — смотрите, вот она; to behold — смотреть, созерцать)!"

Good stooped down and lifted it (Гуд наклонился и поднял ее). It was heavy and jingled (она была тяжелой и позвякивала; jingle — звон, звяканье; побрякивание; to jingle — звенеть, звякать).

"By Jove (ей-богу; Jove— миф. Юпитер; by Jove— клянусь Юпитером, ей-богу, Боже мой)! I believe it's full of diamonds (уверен, что она полна алмазов)," he said, in an awed whisper (сказал он благоговейным шепотом); and, indeed, the idea of a small goatskin full of diamonds is enough to awe anybody (и действительно, мысли о небольшой сумке из козлиной шкуры, полной алмазов, достаточно для того, чтобы внушить благоговение кому угодно).


threshold ['TreShquld], pebble [pebl], snigger ['snIgq], jingle [dZINgl], Jove [dZquv]



Across the threshold lay a skin bag, formed of a goat-skin, that appeared to be lull o! pebbles. "Hee! hee! white men," sniggered Gagool, as the light from the lamp fell upon it. "What did I tell ye, that the white man who came here fled in haste, and dropped the woman's bag — behold it!"

Good stooped down and lifted it. It was heavy and jingled.

"By Jove! I believe it's full of diamonds," he said, in an awed whisper; and, indeed, the idea of a small goatskin full of diamonds is enough to awe anybody.


"Go on (идемте дальше)," said Sir Henry, impatiently (сказал сэр Генри нетерпеливо). "Here, old lady, give me the lamp (ну-ка, пожилая дама, отдайте мне светильник)," and, taking it from Gagool's hand (и, забрав его из руки Гагулы), he stepped through the doorway and held it high above his head (он перешагнул через порог и высоко поднял его над головой). "

We pressed in after him, forgetful, for the moment, of the bag of diamonds (мы бросились за ним, забыв, на какое-то мгновение, о сумке с алмазами; forgetful — забывчивый; забывающий), and found ourselves in Solomon's treasure-chamber (и очутились в сокровищнице царя Соломона).


impatiently [Im'peIS(q)ntlI], through [Tru:], forgetful [fq'getful]


"Go on," said Sir Henry, impatiently. "Here, old lady, give me the lamp," and, taking it from Gagool's hand, he stepped through the doorway and held it high above his head."

We pressed in after him, forgetful, for the moment, of the bag of diamonds, and found ourselves in Solomon's treasure-chamber.


At first, all that the somewhat faint light given by the lamp revealed was a room hewn out of the living rock (сначала все, что осветил довольно тусклый свет, отбрасываемый лампой, оказалось комнатой, высеченной в скале; faint — слабый, ослабевший; тусклый, бледный; to reveal — открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать), and apparently not more than ten feet square (и, очевидно, /она была/ не более десяти квадратных футов). Next there came into sight (следующее, что мы увидели: «что появилось в поле зрения»), stored one on the other as high as the roof, a splendid collection of elephant tusk (это была великолепная коллекция слоновых бивней, сложенных один на другой до самой крыши; as high as — до). How many of them there were we did not know (сколько их было там, мы не знали), for of course we could not see how far they went back (потому что, конечно же, мы не могли видеть, насколько далеко они уходили вглубь /комнаты/), but there could not have been less than the ends of four or five hundred tusks of the first quality visible to our eyes (но нашим глазам были видны рога не менее чем четырехсот или пятисот бивней высшего качества; end — конец, край; first — первый, ранний; первосортный, самый лучший). There, alone, was enough ivory before us to make a man wealthy for life (здесь, перед нами, было достаточно слоновой кости, чтобы сделать любого человека богатым на всю жизнь; alone— исключительно, единственно, только). Perhaps, I thought, it was from this very store that Solomon drew his material for his "great throne of ivory" (возможно, подумал я, именно из этого хранилища Соломон взял материал для своего "великого трона из слоновой кости") of which there was not the like made in any kingdom (которому не было равных: «равного которому не было изготовлено» ни в одном другом царстве; like— нечто подобное, равное, одинаковое).


reveal [rI'vi:l], collection [kq'lekS(q)n], quality ['kwOlItI], visible ['vIzqbl], wealthy ['welTI], throne [Trqun]


At first, all that the somewhat faint light given by the lamp revealed was a room hewn out of the living rock, and apparently not more than ten feet square. Next there came into sight, stored one on the other as high as the roof, a splendid collection of elephant tusk. How many of them there were we did not know, for of course we could not see how far they went back, but there could not have been less than the ends of four or five hundred tusks of the first quality visible to our eyes. There, alone, was enough ivory before us to make a man wealthy for life. Perhaps, I thought, it was from this very store that Solomon drew his material for his "great throne of ivory," of which there was not the like made in any kingdom.


On the opposite side of the chamber were about a score of wooden boxes (у противоположной стены пещеры находилось около двух десятков деревянных ящиков; score — два десятка), something like Martini-Henry ammunition boxes, only rather larger, and painted red (немного похожих на ящики для патронов /винтовки системы/ Мартини-Генри, только несколько побольше, и выкрашены /они были/ в красный цвет).

"There are the diamonds (здесь алмазы)" cried I (закричал я); "bring the light (принесите свет)."

Sir Henry did so, holding it close to the top box (сэр Генри поднес /лампу/, держа ее близко к верхнему ящику), of which the lid, rendered rotten by time even in that dry place (у которого крышка оказалась прогнившей = прогнила от времени даже в этом сухом месте; to render — воздавать, отдавать; приводить в какое-либо состояние; rot — гниение, разложение; to rot — гнить, портиться), appeared to have been smashed in, probably by Da Silvestra himself (и, казалось, была проломлена, возможно, самим Да Силвештра; to smash — разбиваться вдребезги, крушиться, ломаться; to smash in — вломиться, ворваться силой; выломать, разбить, сломать). Pushing my hand through the hole in the lid (просунув руку через отверстие в крышке; to push — толкать, пихать) I drew it out full, not of diamonds, but of gold pieces, of a shape that none of us had seen before (я вытащил полную /горсть/ нет, не алмазов, а золотых монет такой формы, которую никто из нас раньше не видел; piece — кусок, часть; монета), and with what looked like Hebrew characters stamped upon them (с отчеканенными на них письменами, которые выглядели как = были похожи на древнееврейские; character — буква, иероглиф, письмо; stamp — штемпель, печать, клеймо; to stamp — чеканить, отпечатывать, оттискивать).


score [skO:], ammunition ["xmju'nIS(q)n], smash [smxS]


On the opposite side of the chamber were about a score of wooden boxes, something like Martini-Henry ammunition boxes, only rather larger, and painted red.

"There are the diamonds" cried I; "bring the light."

Sir Henry did so, holding it close to the top box, of which the lid, rendered rotten by time even in that dry place, appeared to have been smashed in, probably by Da Silvestra himself. Pushing my hand through the hole in the lid I drew it out full, not of diamonds, but of gold pieces, of a shape that none of us had seen before, and with what looked like Hebrew characters stamped upon them.


"Ah!" I said, replacing the coin (сказал я, кладя монеты на место), "we shan't go back empty-handed, anyhow (с пустыми руками мы отсюда, во всяком случае, не уйдем). There must be a couple of thousand pieces in each box (в каждом ящике, должно быть, по две тысячи монет; couple — пара, парные предметы; два), and there are eighteen boxes (а здесь восемнадцать ящиков). I suppose it was the money to pay the workmen and merchants (я полагаю, это были деньги, которыми расплачивались с рабочими и купцами)."

"Well," put in Good, "I think that is the lot (что ж, мне кажется, это и есть все /сокровище/; lot — жребий; все); I don't see any diamonds (я не вижу никаких алмазов), unless the old Portuguese put them all into this bag (если только старый португалец не сложил их все в свою сумку)."

"Let my lords look yonder where it is darkest (пусть мои повелители взглянут туда, где темнее всего), if they would find the stones (если они желают найти камни)," said Gagool, interpreting our looks (сказала Гагула, истолковав выражение наших лиц; to interpret — объяснять, толковать, интерпретировать; look — взгляд; выражение глаз, выражение лица). "There my lords will find a nook (там мои повелители обнаружат маленькую пещерку; nook — укромный уголок, закоулок; глухое, удаленное место), and three stone chests in the nook two sealed and one open (и три каменных сундука в этой пещерке, два из которых запечатаны, а один раскрыт; seal — печать, знак, клеймо; to seal — скреплять печатью; запечатывать)."


coin [kOIn], empty-handed ["emptI'hxndId], merchant ['mq:C(q)nt], interpret [In'tq:prIt]


"Ah!" I said, replacing the coin, "we sha'n't go back empty-handed, anyhow. There must be a couple of thousand pieces in each box, and there are eighteen boxes. I suppose it was the money to pay the workmen and merchants."

"Well," put in Good, "I think that is the lot; I don't see any diamonds, unless the old Portuguese put them all into this bag."

"Let my lords look yonder where it is darkest, if they would find the stones," said Gagool, interpreting our looks. "There my lords will find a nook, and three stone chests in the nook two sealed and one open."


Before interpreting this to Sir Henry, who had the light (прежде чем перевести это сэру Генри, у которого был светильник), I could not resist asking how she knew these things (я не мог удержаться, чтобы не спросить, откуда она все это знала; to resist — сопротивляться, противиться; воздерживаться/отчего-либо/), if no one had entered the place since the white man, generations ago (если никто не входил в эту пещеру после того белого человека /который был здесь/ много поколений тому назад).

"Ah, Macumazahn, who watchest by night (а, Макумазан, который видит в ночи)," was the mocking answer (последовал насмешливый ответ), "ye who live in the stars (и вы, живущие на звездах), do ye not know that some have eyes that can see through rock (разве вы не знаете, что у некоторых есть глаза, которые могут видеть сквозь скалы)?"

"Look in that corner, Curtis (взгляните в тот угол, Куртис)," I said, indicating the spot Gagool had pointed out (сказал я, указывая в то самое место, на которое ткнула Гагула).

"Hallo, you fellows," he said, "here's a recess (здесь есть ниша; recess — углубление/в стене и т.п./, ниша, альков). Great heavens! look here (Боже мой: «великие небеса»! взгляните сюда)."


resist [rI'zIst], generation ["dZenq'reIS(q)n], recess [rI'ses]


Before interpreting this to Sir Henry, who had the light, I could not resist asking how she knew these things, if no one had entered the place since the white man, generations ago.

"Ah, Macumazahn, who watchest by night," was the mocking answer, "ye who live in the stars, do ye not know that some have eyes that can see through rock?"

"Look in that corner, Curtis," I said, indicating the spot. Gagool had pointed out.

"Hallo, you fellows," he said, "here's a recess. Great heavens! look here."


We hurried up to where he was standing in a nook, something like a small bow-window (мы бросились туда, где он стоял в какой-то нише, немного похожей на небольшое окно с выступом; bow-window — окно с выступом, эркер). Against the wall of this recess were placed three stone chests (у стены этой самой ниши стояли три каменных сундука), each about two feet square (каждый /размером/ около двух квадратных футов). Two were fitted with stone lids (два ящика были оснащены = закрыты каменными крышками), the lid of the third rested against the side of the chest, which was open (крышка третьего, открытого ящика, опиралась о ящик).

"Look!" he repeated, hoarsely, holding the lamp over the open chest (повторил он, хрипло, держа светильник над открытым сундуком). We looked, and for a moment could make nothing out, on account of a silvery sheen that dazzled us (мы взглянули, и какое-то мгновение мы ничего не могли разобрать из-за серебристого блеска, который ослепил нас). When our eyes got used to it (когда наши глаза привыкли к нему) we saw that the chest was three-parts full of uncut diamonds (мы увидели, что сундук был на три четверти наполнен не шлифованными алмазами; part — часть, доля; uncut — не разрезанный; не шлифованный, не граненый), most of them of considerable size (большинство из которых было значительного размера). Stooping, I picked some up (наклонившись, я поднял = взял в руку несколько /алмазов/). Yes, there was no mistake about it (да, ошибки не было), there was the unmistakable soapy feel about them (была в них та легко узнаваемая: «безошибочная» на ощупь скользкость; mistake— ошибка; unmistakable— безошибочный, несомненный, очевидный; soapy— намыленный, покрытый мылом; как мыло, напоминающий мыло; feel— ощущение от прикосновения).


bow-window ['bqu'wIndqu], hoarsely ['hO:slI], silvery ['sIlv(q)rI], dazzle ['dxzl], considerable [kqn'sId(q)rqbl], unmistakable ['AnmI'steIkqbl]


We hurried up to where he was standing in a nook, something like a small bow-window. Against the wall of this recess were placed three stone chests, each about two feet square. Two were fitted with stone lids, the lid of the third rested against: the side of the chest, which was open.

"Look!" he repeated, hoarsely, holding the lamp over the open chest. We looked, and for a moment could make nothing out, on account of a silvery sheen that dazzled us. When our eyes got used to it we saw that the chest was three-parts full of uncut diamonds, most of them of considerable size. Stooping, I picked some up. Yes, there was no mistake about. it, there was the unmistakable soapy feel about them.


I fairly gasped as I dropped them (я едва не задохнулся, когда бросил их /обратно в сундук/; fairly— красиво, мило; довольно, в некоторой степени).

"We are the richest men in the whole world (мы самые богатые люди во всем мире)," I said. "Monte Cristo is a fool to us (Монте-Кристо никто по сравнению с нами; fool— дурак, глупец; to be a fool to… — быть ничем в сравнении с; в подметки не годиться)."

"We shall flood the market with diamonds (мы наводним рынок алмазами; to flood — заливать, затоплять; наводнять)," said Good.

"Got to get them there first (как насчет того, чтобы сперва доставить их туда)?" suggested Sir Henry (предложил сэр Генри).

And we stood with pale faces and stared at each other (и мы стояли с бледными лицами и смотрели друг на друга), with the lantern in the middle (вокруг светильника: «с фонарем в середине»), and the glimmering gems below (а внизу мерцали драгоценные камни: «и с мерцающими драгоценностями внизу»), as though we were conspirators about to commit a crime (словно мы были заговорщиками, готовящимися совершить преступление; to conspire — устраивать заговор, тайно замышлять; conspirator — заговорщик), instead of being, as we thought, the three most fortunate men on earth (вместо того, чтобы быть, как мы думали, тремя самыми удачливыми людьми на земле).


fairly ['feqlI], fool [fu:l], flood [flAd], lantern ['lxntqn], conspirator [kqn'spIrqtq]


I fairly gasped as I dropped them.

"We are the richest men in the whole world," I said. "Monte Cristo is a fool to us."

"We shall flood the market with diamonds," said Good.

"Got to get them there first?" suggested Sir Henry.

And we stood with pale faces and stared at each other, with the lantern in the middle, and the glimmering gems below, as though we were conspirators about to commit a crime, instead of being, as we thought, the three most fortunate men on earth.


"Hee! hee! hee!" went old Gagool behind us, as she flitted about like a vampire bat (продолжала /хихикать/ стара Гагула за нашими спинами, носясь /по пещере/, словно летучая мышь-вампир; to flit — перелетать с места на место, перепархивать; vampire — вампир, упырь; /зоол./ летучая мышь-вампир; сравните: bat — /зоол./ летучая мышь обыкновенная). "There are the bright stones that ye love, white men, as many as ye will (вот яркие камни, которые вы /так/ любите, белые люди, так много, сколько вы хотите); take them, run them through your fingers, eat of them, hee! hee! drink of them, ha! ha (берите их, пропускайте их сквозь пальцы, ешьте их, ха-ха, пейте их, ха-ха; to run smth. through smth. — продевать, пропускать что-либо через что-либо)!"

There was something so ridiculous at that moment to my mind in the idea of eating and drinking diamonds (для меня в тот момент идея есть и пить алмазы показалась настолько нелепой; ridiculous — нелепый, смехотворный, смешной; to my mind — по моему мнению) that I began to laugh outrageously (что я начал неистово хохотать; outrageous — возмутительный, оскорбительный; чрезмерный, крайний), an example which the others, followed, without knowing why (и этому примеру последовали и другие, сами не зная почему).


vampire ['vxmpaIq], ridiculous [rI'dIkjulqs], outrageously [aut'reIdZqslI]


"Hee! hee! hee!" went old Gagool behind us, as she flitted about like a vampire bat. "There are the bright stones that ye love, white men, as many as ye will; take them, run them through your fingers, eat of them, hee! hee! drink of them, ha! ha!"

There was something so ridiculous at that moment to my mind in the idea of eating and drinking diamonds that I began to laugh outrageously, an example which the others, followed, without knowing why.


There we stood and shrieked with laughter over the gems which were ours (там мы и стояли и заливисто хохотали над драгоценными камнями, которые были нашими; to shriek — пронзительно кричать, вопить), which had been found for us thousands of years ago by the patient delvers in the great hole yonder (и которые были найдены для нас тысячи лет тому назад терпеливыми тружениками: «землекопами» в той огромной шахте /что располагалась вон там/; delve — впадина, котловина; копание, копка; to delve — /арх./ копать, рыть), and stored for us by Solomon's long-dead overseer (и были сложены для нас давно умершим надсмотрщиком царя Соломона; to oversee — наблюдать, надзирать, присматривать; overseer — надзиратель, надсмотрщик), whose name, perchance, was written in the characters stamped on the faded wax that yet adhered to the lids of the chest (чье имя, возможно, было выведено письменами, запечатленными на блеклом воске, который все еще прилипал к крышкам сундуков; to fade — вянуть; выгорать, линять; to adhere — прилипать, приставать). Solomon never got them, nor David, nor Da Silvestra, nor anybody else (Соломон так никогда и не получил их, ни Давид, ни Да Силвештра, и никто другой). We had got them (мы получили их); there before us were millions of pounds' worth of diamonds (вот перед нами были алмазы, стоимостью в миллионы фунтов; worth — цена, стоимость, ценность), and thousands of pounds' worth of gold and ivory (и золото, и слоновая кость, стоимостью в /многие/ тысячи фунтов), only waiting to be taken away (только ожидающие, чтобы их унесли).


patient ['peIS(q)nt], overseer ['quvqsIq], adhere [qd'hIq], million ['mIljqn]


There we stood and shrieked with laughter over the gems which were ours, which had been found for us thousands of years ago by the patient delvers in the great hole yonder, and stored for us by Solomon's long-dead overseer, whose name, perchance, was written in the characters stamped on the faded wax that yet adhered to the lids of the chest. Solomon never got them, nor David, nor Da Silvestra, nor anybody else. We had got them; there before us were millions of pounds' worth of diamonds, and thousands of pounds' worth of gold and ivory, only waiting to be taken away.


Suddenly the fit passed off, and we stopped laughing (внезапно приступ /хохота/ прошел, и мы перестали хохотать).

"Open the other chests, white men (откройте другие сундуки, белые люди)," croaked Gagool (прокаркала Гагула), "there are surely more therein (там уж несомненно еще больше /алмазов/). Take your fill, white lords (набирайте побольше, белые повелители; fill— достаточное количество /чего-либо/; ср.: to do one’s fill— довести какое-либо дело до конца)!"

Thus adjured, we set to work to pull up the stone lids on the other two, first (после такой просьбы мы сперва приступили к стягиванию каменных крышек с двух других сундуков) — not without a feeling of sacrilege breaking the seals that fastened them (не без ощущения некоего кощунства ломая печати, которые скрепляли их; sacrilege— кощунство, святотатство).

Hoorah! they were full too, full to the brim (ура, они также были полны, полны до самых краев); at least the second one was (во всяком случае, второй точно был /полон до краев/); no wretched Da Silvestra had been filling goat-skins out of that (никакой несчастный Да Силвештра не наполнял мешки из козлиной шкуры /камнями/ из этого сундука; wretch— несчастный, жалкий человек; wretched— бедный, несчастный).


croak [krquk], therein [Deqr'In], sacrilege ['sxkrIlIdZ]


Suddenly the fit passed off, and we stopped laughing. "Open the other chests, white men," croaked Gagool, "there are surely more therein. Take your fill, white lords!"

Thus adjured, we set to work to pull up the stone lids on the other two, first — not without a feeling of sacrilege-breaking the seals that fastened them.

Hoorah! they were full too, full to the brim; at least the second one was; no wretched Da Silvestra had been filling goat-skins out of that.


As for the third chest, it was only about a fourth full (что же касается третьего сундука, то он был только на четверть наполнен /алмазами/), but the stones were all picked ones (но камни в нем были самые лучшие; to pick — собирать, снимать/плоды/; выбирать, отбирать; picked — отборный); none less than twenty carats (не менее чем двадцати каратов; carat — карат/единица веса драгоценных камней = 0,2 г/), and some of them as large as pigeon-eggs (а некоторые из них были величиной с голубиное яйцо;pigeon — голубь). Some of these biggest ones, however (некоторые из этих самых больших, однако), we could see by holding them up to the light, were a little yellow (как мы смогли увидеть, поднеся их близко к свету, были с немного желтоватым /оттенком/), "off colored," as they call it at Kimberley ("с цветом", как говорят в Кимберли; off color — необычного цвета/темнее или светлее полагающегося/; худшего качества, не чистой воды, /о бриллиантах и т.д./).

What we did not see, however, was the look of fearful malevolence that old Gagool favored us (то, чего мы не видели, однако, так это взгляда ужасного злорадства, которым старая Гагула наградила нас; favor — расположение, благосклонность; to favor — благоволить, быть благосклонным; оказывать внимание) with as she crept, crept like a snake, out of the treasure chamber (пока она уползала, уползала как змея, прочь из сокровищницы) and down the passage towards the massive door of solid rock (и дальше по проходу, по направлению к массивной каменной двери).


carat ['kxrqt], pigeon ['pIdZIn], egg [eg], malevolence [mq'levqlqns]


 As for the third chest, it was only about a fourth full, but the stones were all picked ones; none less than twenty carats, and some of them as large as pigeon—eggs. Some of these biggest ones, however, we could see by holding them up to the light, were a little yellow, "off colored," as they call it at Kimberley.

What we did not see, however, was the look of fearful malevolence that old Gagool favored us with as she crept, crept like a snake, out of the treasure chamber and down the passage towards the massive door of solid rock.


* * * *


Hark(чу; to hark— слушать; внимать; hark! — внемли! чу!)! Cry upon cry comes ringing up the vaulted path (вопль за воплем раздается в сводчатом проходе; to ring— звенеть, звучать; раздаваться; vault— свод). It is Foulata's voice (это голос Фоулаты)!

"Oh, Bougwan! Help (помоги)! help! the rock falls (скала падает)!"

"Leave go, girl (дай мне пройти, девушка; to leave— покидать /кого-либо; какое-либо место/; амер. /разг./ разрешать, позволять)! Then (или) — "

"Help! Help! she has stabbed me (она ударила меня ножом;stab— удар /острым оружием/; to stab— наносить удар /кинжалом и т.п./)!

By now we are running down the passage (и вот мы уже бежим по проходу; by now— к этому времени), and this is what the light from the lamp falls on (и вот на что падает свет от светильника = что мы видим при свете светильника). The door of rock is slowly closing down (каменная дверь медленно опускается; to close — закрывать); it is not three feet from the floor (она уже не более трех футов от земли). Near it struggle Foulata and Gagool (рядом с ней борются Фоулата и Гагула). The red blood of the former runs to her knees (алая кровь /из раны последней/ = Фоулаты течет по ногам: «к ее коленям») but still the brave girl holds the old witch (но все же смелая девушка удерживает старую ведьму), who fights like a wildcat (которая отбивается, словно дикая кошка).


vaulted ['vO:ltId], struggle [strAgl], witch [wIC], wildcat ['waIldkxt]



Hark! Cry upon cry comes ringing up the vaulted path. It is Foulata's voice!

"Oh, Bougwan! Help! help! the rock falls!"

"Leave go, girl! Then — "

"Help! Help! she has stabbed me!

By now we are running down the passage, and this is what the light from the lamp falls on. The door of rock is slowly closing down; it is not three feet from the floor. Near it struggle. Foulata and Gagool. The red blood of the former runs to her knees but still the brave girl holds the old witch, who fights like a wildcat.


Ah! she is free (ах, она освободилась)! Foulata fails (Фоулата падает), and Gagool throws herself on the ground (и Гагула бросается наземь), to twist herself like a snake through the crack of the closing stone (чтобы, извиваясь, словно змея, протиснуться сквозь щель опускающегося камня; to twist— крутить, сплетать; виться, изгибаться; crack— треск; трещина, щель). She is under — ah, God! too late! too late (она под /камнем/ — о, Боже! слишком поздно)! The stone nips her, and she yells in agony (камень придавил ее, и она кричит в агонии; to nip— ущипнуть, щипать; сжимать, прищемлять). Down, down, it comes, all the thirty tons of it (все ниже и ниже опускается камень, все его тридцать тон), slowly pressing her old body against the rock below (медленно прижимая ее старое тело к скале под ней). Shriek upon shriek, such as we never heard, then a long, sickening crunch(вопль за воплем, подобных которым мы никогда не слышали, затем длительный отвратительный хруст; to sicken— заболевать; испытывать отвращение, чувствовать себя плохо; sickening— тошнотворный /о запахе/; отвратительный, противный), and the door was shut (и дверь была захлопнута) just as we, rushing down the passage, hurled ourselves against it (как раз тогда, когда мы, несясь по проходу, наталкиваемся на нее; to hurl— бросать с силой, швырять; мчаться, нестись). It was all done in four seconds (все закончилось через четыре секунды).


yell [jel], agony ['xgqnI], shriek [Sri:k], crunch [krAnC], hurl [hq:l]


Ah! she is free! Foulata fails, and Gagool throws herself on the ground, to twist. herself like a snake through the crack of the closing stone. She is under — ah, God! too late! too late! The stone nips her, and she yells in agony. Down, down, it comes, all the thirty tons of it, slowly pressing her old body against the rock below. Shriek upon shriek, such as we never heard, then a long, sickening crunch, and the door was shut just as we, rushing down the passage, hurled ourselves against it. It was all done in four seconds.


Then we turned to Foulata (затем мы обернулись к Фоулате). The poor girl was stabbed in the body, and could not, I saw, live long (бедная девушка была ранена ножом в живот: «в туловище», и не могла, я видел это, прожить долго).

"Ah! Bougwan, I die (Бугван, я умираю)!" gasped the beautiful creature (пролепетало прекрасное создание, ловя ртом воздух). "She crept out — Gagool (она выползла — Гагула); I did not see her (я ее не видела), I was faint (я была слаба) — and the door began to fall (и дверь начала опускаться); then she came back, and was looking up the path (затем она вернулась и стала заглядывать в проход) — and I saw her come in through the slowly falling door (и я увидела, как она входит через медленно опускающуюся дверь), and caught her and held her (и схватила ее и стала держать ее), and she stabbed me, and I die, Bougwan (и она ударила меня ножом, и вот я умираю, Бугван).

"Poor girl (бедняжка)! poor girl!" Good cried (плакал Гуд); and then, as he could do nothing else, he fell to kissing her (и затем, так как он не мог сделать ничего другого, он начал целовать ее; to fallto— браться, приниматься за /что-либо/, начинать делать /что-либо/).


beautiful ['bju:tIful], creature ['kri:Cq], poor [puq]


Then we turned to Foulata. The poor girl was stabbed in the body, and could not, I saw, live long.

"Ah! Bougwan, I die!" gasped the beautiful creature. "She crept out — Gagool; I did not see her, I was faint — and the door began to fall; then she came back, and was looking up the path — and I saw her come in through the slowly falling door, and caught her and held her, and she stabbed me, and I die, Bougwan.

"Poor girl! poor girl!" Good cried; and then, as he could do nothing else, he fell to kissing her.


"Bougwan," she said, after a pause (сказала она после паузы), "is Macumazahn there (Макумазан здесь)? it grows so dark, I cannot see (становится так темно, я /ничего/ не вижу)."

"Here I am, Foulata (я здесь, Фоулата)."

"Macumazahn, be my tongue for a moment, I pray thee, for Bougwan cannot understand me (Макумазан, будь моими устами на мгновение, умоляю тебя, так как Бугван не понимает меня; tongue — язык; речь; to pray — молиться; молить, умолять), and before I go into the darkness — I would speak a word (а прежде чем я уйду во мрак — я хочу сказать несколько слов)."

"Say on, Foulata, I will render it (продолжай говорить, Фоулата, я буду переводить; to render— передавать; переводить /на другой язык/)."

"Say to my lord, Bougwan, that — I love him (скажи моему повелителю, Бугвану, что я люблю его), and that I am glad to die because I know that he cannot cumber his life with such as me (и что я рада, что умираю, потому что я знаю, что он не может обременить свою жизнь такой, как я; cumber— затруднение, стеснение, помеха; to cumber— затруднять, стеснять), for the sun cannot mate with the darkness, nor the white with the black (так же, как солнце не может сочетаться браком с темнотой, или белое с черным; mate— товарищ, напарник; муж, супруг; жена, супруга; to mate— равнять, приравнивать; сочетаться браком).


pause [pO:z], tongue [tAN], cumber ['kAmbq]


"Bougwan," she said, after a pause, "is Macumazahn there? it grows so dark, I cannot see."

"Here I am, Foulata."

"Macumazahn, be my tongue for a moment, I pray thee, for Bougwan cannot understand me, and before I go into the darkness — I would speak a word."

"Say on, Foulata, I will render it."

"Say to my lord, Bougwan, that — I love him, and that I am glad to die because I know that he cannot cumber his life with such as me, for the sun cannot mate with the darkness, nor the white with the black.


"Say that at times I have felt as though there were a bird in my bosom (скажи, что иногда я чувствовала себя так, словно в моей душе живет птица; bosom — грудь, пазуха; грудь, пазуха), which would one day fly hence and sing elsewhere (которая однажды вылетит оттуда и будет петь где-нибудь /еще/); even now, though I cannot lift my hand (даже теперь, хотя я не могу поднять своей руки), and my brain grows cold (и мой мозг холодеет), I do not feel as though my heart were dying (я не чувствую, что мое сердце умирает); it is so full of love that could live a thousand years, and yet be young (оно настолько наполнено любовью, что могло бы прожить тысячу лет и все же быть молодым). Say that if I live again, mayhap I shall see him in the stars (скажи, что если я буду жить снова, может быть, я увижу его на звездах), and that — I will search them all (и что я обойду все /звезды/ в поисках его; search — поиски, поиск; to search — искать, вести поиски), though perchance I should there still be black and he would — still be white (хотя, возможно, я снова буду черной, а он — все еще будет белым). Say — nay, Macumazahn, say no more, save that I love (скажи, нет, Макумазан, не говори больше ничего, только то, что я люблю; save that — за исключением того, что...) — Oh, hold me closer, Bougwan, I cannot feel thine arms — oh! Oh(о, держи меня крепче, Бугван, я не чувствую твоих рук = объятий, о!)!"


bosom ['buzqm], search [sq:C], white [waIt]


"Say that at times I have felt as though there were a bird in my bosom, which would one day fly hence and sing elsewhere; even now, though I cannot lift my hand, and my brain grows cold, I do not feel as though my heart were dying; it is so full of love that could live a thousand years, and yet be young. Say that if I live again, mayhap I shall see him in the stars, and that — I will search them all, though perchance I should there still be black and he would — still be white. Say — nay, Macumazahn, say no more, save that I love—Oh, hold me closer, Bougwan, I cannot feel thine arms — oh! oh!"


"She is dead (она умерла) — she is dead!" said Good, rising in grief, the tears running down his honest face (сказал Гуд, горестно поднимаясь, и слезы текли по его искреннему лицу; honest — честный; искренний).

"You need not let that trouble you, old fellow (не расстраивайтесь из-за этого: «вам нет необходимости позволять этому беспокоить вас», старина)," said Sir Henry.

"Eh!" said Good; "what do you mean (что вы имеете в виду)?"

"I mean that you will soon be in a position to join her (я имею в виду то, что вскоре вы сможете присоединиться к ней: «будете в положении, чтобы присоединиться к ней»). Man, don't you see that we are buried alive (дружище, разве вы не видите, что мы похоронены заживо)?"

Until Sir Henry uttered these words (до тех пор, пока сэр Генри не произнес эти слова), I do not think the full horror of what had happened had come home to us (я не думаю, что весь ужас случившегося дошел до нас), preoccupied as we were with the sight of poor Foulata's end (настолько мы были поглощены зрелищем кончины бедной Фоулаты; to preoccupy— занимать, захватывать, поглощать). But now we understood (но теперь-то мы поняли). The ponderous mass of rock had closed, probably forever (тяжела каменная стена опустилась: «закрылась», возможно, навсегда), for the only brain which knew its secret was crushed to powder beneath it (потому что единственный мозг, который знал ее секрет, был раздавлен в пыль под ней; powder— порошок; пыль). This was a door that none could hope to force with anything short of dynamite in large quantities (это была такая дверь, которую никто не мог надеяться хоть чем-нибудь взломать, не имея динамита в огромных количествах; force— сила; to force— оказывать давление, принуждать; взломать /крышку, дверь и т.п./; short— короткий, недлинный; испытывающий недостаток /чего-либо/). And we were the wrong side of it (и мы находились не с той стороны двери; wrong— неправильный; неподходящий, не тот который нужен)!


dead [ded], grief [gri:f], tear [teq], buried ['berId], preoccupied [prI(:)'OkjupaId], ponderous ['pOnd(q)rqs], dynamite ['daInqmaIt]


"She is dead — she is dead!" said Good, rising in grief, the tears running down his honest face.

"You need not let that trouble you, old fellow," said Sir Henry.

"Eh!" said Good; "what do you mean?"

"I mean that you will soon be in a position to join her. Man, don't you see that we are buried alive?"

Until Sir Henry uttered these words, I do not think the full horror of what had happened had come home to us, preoccupied as we were with the sight of poor Foulata's end. But now we understood. The ponderous mass of rock had closed, probably forever, for the only brain which knew its secret was crushed to powder beneath it. This was a door that none could hope to force with anything short of dynamite in large quantities. And we were the wrong side of it!


For a few minutes we stood horrified there over the corpse of Foulata (несколько минут мы стояли, охваченные ужасом, над телом: «трупом» Фоулаты). All the manhood seemed to have gone out of us (все мужество, казалось, покинуло нас). The first shock of this idea of the slow and miserable end that awaited us was overpowering (первое потрясение от этой мысли о медленном и скверном = мучительном конце, который ожидал нас, было подавляющим). We saw it all now (теперь мы все поняли); that fiend, Gagool, had planned this snare for us from the first (злодейка Гагула спланировала эту западню для нас с самого начала). It would have been just the jest that her evil mind would have rejoiced (это была бы как раз такая шутка, которой бы обрадовался ее злобный мозг) in the idea of the three white men, whom, for some reason of her own, she had always hated (при мысли о трех белых мужчинах, которых, по какой-то своей личной причине, она всегда ненавидела), slowly perishing of thirst am hunger in the company of the treasure, they had coveted (медленно погибающих от жажды и голода в компании тех самых сокровищ, которых они так страстно желали; to covet — сильно желать, жаждать/чего-либо, особ. чужого/).


manhood ['mxnhud], fiend [fi:nd], snare [sneq], rejoice [rI'dZOIs]


For a few minutes we stood horrified there over the corpse of Foulata. All the manhood seemed to have gone out of us. The first shock of this idea of the slow and miserable end that awaited us was overpowering. We saw it all now; that fiend, Gagool, had planned this snare for us from the first. It would have been just the jest that her evil mind would have rejoiced in, the idea; of the three white men, whom, for some reason of her own, she had always hated, slowly perishing of thirst am hunger in the company of the treasure, they had coveted.


I saw the point of that sneer of hers about eating and drinking the diamonds now (я понимал теперь смысл той ее насмешки о том, /что мы теперь можем/ есть и пить алмазы; point — точка; суть, смысл; sneer — презрительная усмешка; насмешка, глумление). Perhaps somebody had tried to serve the poor old don in the same way (возможно, кто-то пытался обойтись с бедным старым доном таким же самым образом; to serve — служить, быть слугой; /разг./ обходиться/с кем-либо/, поступать), when he abandoned the skin full of jewels (когда он бросил сумку /из шкуры/, наполненную алмазами; to abandon — отказываться, оставлять).

"This will never do (это никуда не годится)," said Sir Henry hoarsely (хрипло сказал сэр Генри); "the lamp will soon go out (светильник скоро погаснет; to go out — выходить/из помещения/; погаснуть). Let us see if we can't find the spring that works the rock (давайте посмотрим, не сможем ли мы найти пружину, приводящую в движение скалу; to work— работать, трудиться; приводить в движение или действие)."

We sprang forward with desperate energy (и мы бросились вперед /к двери/ с отчаянной энергией), and, standing in a bloody ooze began to feel up and down the door and the sides of the passage (и, стоя в липкой крови, начали ощупывать сверху донизу саму дверь и стены прохода; bloody— окровавленный, кровавый; ooze— липкая грязь, тина). But no knob or spring could we discover (но так и не смогли обнаружить ни ручки, ни пружины; knob— выпуклость, шишка; шарообразная ручка /двери, ящика/).

"Depend on it (уж поверьте)," I said, "it does not work from the inside (она не открывается изнутри); if it did Gagool would not have risked trying to crawl underneath the stone (если бы она открывалась, Гагула бы не стала рисковать, пытаясь проползти под камнем). It was the knowledge of this that made her try to escape at all hazard, curse her (именно знание об этом заставило ее попытаться сбежать любой ценой, черт ее побери; hazard— риск, опасность; at all hazards— любой ценой, чего бы это ни стоило; to curse— проклинать)."


sneer [snIq], abandoned [q'bxndqnd], jewel ['dZu:ql], ooze [u:z], escape [I'skeIp], hazard ['hxzqd]


I saw the point of that sneer of hers about eating and drinking the diamonds now. Perhaps somebody had tried to serve the poor old don in the same way, when he abandoned the skin full of jewels.

"This will never do," said Sir Henry hoarsely; "the lamp will soon go out Let us see if we can't find the spring that works the rock."

We sprang forward with desperate energy, and, standing in a bloody ooze began to feel up and down the door and the sides of the passage. But no knob or spring could we discover.

"Depend on it," I said, "it does not work from the inside; if it did Gagool would not have risked trying to crawl underneath the stone. It was the knowledge of this that made her try to escape at all hazard, curse her."


"At all events (во всяком случае)," said Sir Henry, with a hard little laugh (сказал сэр Генри, тихо усмехаясь), "retribution was swift (возмездие было скорым; to retribute — воздавать, карать; retribution — воздаяние, возмездие, кара); hers was almost as awful an end as ours is likely to be (и ее /кончина/ была почти что такой же ужасной, какой будет и наша /скорее всего/). We can do nothing with the door (мы ничего не можем поделать с этой дверью); let us go back to the treasure-room (давайте вернемся в сокровищницу)."

We turned and went (мы повернулись и пошли), and as we did so I perceived by the unfinished wall across the passage (и, когда мы сделали это = пока мы шли, я заметил у недостроенной стены через проход) the basket of food which poor Foulata had carried (корзину с провизией, которую несла бедная Фоулата). I took it up and brought it with me back to that accursed treasure-chamber that was to be our grave (я поднял ее и принес ее с собой /назад/ в ту проклятую сокровищницу, которой предстояло: «которая должна была» стать нашей могилой). Then we went back and reverently bore in Foulata's corpse (затем мы вернулись и осторожно внесли тело Фоулаты; reverent = reverential — благоговейный; благочестивый, набожный), laying it on the floor by the boxes of coin (положив его на полу рядом с ящиками с монетами).


retribution ["retrI'bju:S(q)n], basket ['bQ:skIt], accursed [q'kq:sId], reverently ['rev(q)r(q)ntlI]


"At all events," said Sir Henry, with a hard little laugh, "retribution was swift; hers was almost as awful an end as ours is likely to be. We can do nothing with the door; let us go back to the treasure-room."

We turned and went, and as we did so I perceived by the unfinished wall across the passage the basket of food which poor Foulata had carried. I took it up and brought it with me back to that accursed treasure-chamber that was to be our grave. Then we went back and reverently bore in Foulata's corpse, laying it on the floor by the boxes of coin.


Next we seated ourselves (затем мы сами уселись /на полу/), leaning our backs against the three stone chests of priceless treasures (прислонившись спинами к трем каменным сундукам с бесценными сокровищами; price — цена; ценность; priceless — бесценный, неоценимый).

"Let us divide the food (давайте разделим провизию)," said Sir Henry, "so as to make it last as long as possible (так, чтобы ее хватило на как можно более долгое время; to last — продолжаться, тянуться; хватать, быть достаточным/на какой-то промежуток времени/)."

Accordingly we did so (мы так и сделали). It would, we reckoned, make four infinitesimally small meals for each of us (это, как мы подсчитали, составит четыре чрезвычайно маленькие порции для каждого из нас) enough, say, to support life for a couple of days (достаточные, скажем, чтобы поддержать жизнь в течение пары дней). Besides the biltong, or dried game-flesh (кроме билтонга, или сушеного мяса дичи), there were two gourds of water, each holding about a quart (у нас были две тыквенные бутыли с водой, каждая из которых вмещала около кварты; to hold — держать; содержать в себе, вмещать).

"Now," said Sir Henry, "let us eat and drink, for to-morrow we die (давайте есть и пить, так как завтра мы умрем)."


priceless ['praIslIs], infinitesimally ["InfInI'tesIm(q)lI], quart [kwO:t]


Next we seated ourselves, leaning our backs against the three stone chests of priceless treasures.

"Let us divide the food," said Sir Henry, "so as to make it last as long as possible."

Accordingly we did so. It would, we reckoned, make four infinitesimally small meals for each of us enough, say, to support life for a couple of days. Besides the biltong, or dried game-flesh, there were two gourds of water, each holding about a quart.

"Now," said Sir Henry, "let us eat and drink, for to-morrow we die."


We each ate a small portion of the biltong (каждый из нас съел по маленькой порции билтонга; portion — часть, доля; порция), and drank a sip of water (и выпил по глотку воды). We had, needless to say, but little appetite (у нас, нужно ли говорить об этом, совсем не было аппетита): though we were sadly in need of food (хотя нам остро была необходима пища; sadly — печально, грустно; прискорбно, достойно сожаления; need — надобность, нужда; to be in need of smth. — нуждаться в чем либо) and felt better after swallowing it (и мы почувствовали себя лучше, после того, как проглотили ее). Then we got up and made a systematic examination of the walls of our prison-house (затем мы поднялись и стали тщательно: «систематически» осматривать стены нашей тюрьмы), in the faint hope of finding some means of exit (в слабой надежде обнаружить какой-нибудь выход; means — средство; способ), sounding them and the roof carefully (путем тщательного простукивания /стен/ и потолка: «крыши»; to sound — звучать, издавать звук; выстукивать).

There was none (но там не было ни одного /выхода/). It was not probable that there would be one to a treasure chamber (и было невероятным, чтобы /вообще/ в сокровищнице был выход).

The lamp began to burn dim (светильник начал чадить; to burn— жечь; гореть, светить /о лампе и т.п./; dim— тусклый, неяркий /о свете/). The fat was nearly exhausted (жир /в светильнике/ почти что закончился; to exhaust— исчерпывать, израсходовать, использовать полностью).

"Quatermain," said Sir Henry, "what is the time — your watch goes (который час — у вас часы идут)?"


portion ['pO:S(q)n], needless ['ni:dlIs], appetite ['xpItaIt], systematic ["sIstI'mxtIk], burn [bq:n], exhausted [Ig'zO:stId]


We each ate a small portion of the biltong, and drank a sip of water. We had, needless to say, but little appetite: though we were sadly in need of food: and felt better after swallowing it. Then we got up and made a systematic examination of the walls of our prison-house, in the faint hope of finding some means of exit, sounding them and the roof carefully.

There was none. It was not probable that there would be one to a treasure chamber.

The lamp began to burn dim. The fat was nearly exhausted.

"Quatermain," said Sir Henry, "what is the time — your watch goes?"


I drew it out and looked at it (я вытащил их /из кармана/ и взглянул на них). It was six o'clock (было шесть часов); we had entered the cave at eleven (мы вошли в пещеру в одиннадцать).

"Infadoos will miss us (Инфадус хватится нас; to miss— промахнуться; обнаружить отсутствие или пропажу)," I suggested (предположил я). "If we do not return to-night he will search for us in the morning, Curtis (если мы не вернемся сегодня вечером, он будет искать нас поутру, Куртис)."

"He may search in vain (он может искать /нас/ безрезультатно; vain— напрасный, бесполезный, тщетный; in vain— напрасно, тщетно). He does not know the secret of the door, nor even where it is (он не знает секрета двери, ни даже того, где она находится). No living person knew it yesterday, except Gagool (ни одна живая душа не знала об этом до вчерашнего дня, за исключением Гагулы). To-day no one knows it (сегодня не знает никто). Even if he found the door he could not break it down (даже если он обнаружит дверь, он не сможет разрушить ее). All the Kukuana army could not break through five feet of living rock (вся кукуанская армия не сможет пробиться сквозь пять футов крепкой скалы). My friends, I see nothing for it but to bow ourselves to the will of the Almighty (друзья мои, я не вижу ничего другого /в этой ситуации/, как склониться перед волей Всемогущего; bow — поклон; to bow — гнуться, сгибаться; подчиниться, покориться; will — воля, сила воли; воля, желание). The search for treasure has brought many to a bad end (поиски сокровищ многих привели к плохому концу); we shall go to swell their number (мы увеличим их число; to swell — надуваться, раздуваться; увеличивать)."


return [rI'tq:n], vain [veIn], almighty [O:l'maItI]


I drew it out and looked at it. It was six o'clock; we had entered the cave at eleven.

"Infadoos will miss us," I suggested. "If we do not return to-night he will search for us in the morning, Curtis."

"He may search in vain. He does not know the secret of the door, nor even where it is. No living person knew it yesterday, except Gagool. To-day no one knows it. Even if he found the door he could not break it down. All the Kukuana army could not break through five feet of living rock. My friends, I see nothing for it but to bow ourselves to the will of the Almighty. The search for treasure has brought many to a bad end; we shall go to swell their number."


The lamp grew dimmer yet (/свет/ светильника стал еще более тусклым).

Presently it flared up and showed the whole scene, in strong relief (вскоре он ярко вспыхнул и отчетливо осветил: «чрезвычайно рельефно показал» всю пещеру целиком; flare— яркий, неровный свет, вспышка или язык пламени; to flare— гореть ярким, неровным пламенем; ярко вспыхивать; relief— рельеф /произведение искусства/; контраст, четкость, рельефность; in relief— рельефно, выпукло), the great mass of white tusk (огромную груду белых /слоновых/ бивней), the boxes full of gold (ящики, наполненные золотом), the corpse of poor Foulata stretched before them (тело бедной Фоулаты, распростертое перед ними), the goat-skin full of treasure (сумку из козлиной шкуры, полную сокровищ), the dim glimmer of the diamonds (тусклый блеск алмазов), and the wild, wan faces of us three white men seated there awaiting death by starvation (и безумные измученные лица нас троих, белых людей, сидящих в ожидании голодной смерти; wild— дикий; сумасбродный, дикий, нелепый; starvation— голод; голодная смерть).

Suddenly it sank, and expired (внезапно он померк и /окончательно/ погас; to sink— опускаться, падать; ослабевать, угасать, меркнуть; to expire— угасать, испустить последний вздох).


flare [fleq], scene [si:n], relief [rI'li:f], starvation [stQ:'veIS(q)n], expire [Ik'spaIq]


The lamp grew dimmer yet.

Presently it flared up and showed the whole scene, in strong relief, the great mass of white tusk, the boxes furl of gold, the corpse of poor Foulata stretched before them, the goat-skin full of treasure, the dim glimmer of the diamonds, and the wild, wan faces of us three white men seated there awaiting death by starvation.

Давид — второй царь Израиля, царствовал 40 лет (по-видимому, в 1010—970 гг. до н. э.), отец Соломона.

We Abandon Hope

(Мы теряем надежду; to abandon— отказываться, оставлять; to abandonment— оставить надежду)


I CAN give no adequate description of the horrors of the night which followed(я не могу описать /словами/ ужасы: «предоставить надлежащего описания ужасов» последовавшей ночи; adequate— адекватный, соответствующий; to describe— описывать, рассказывать; description— описание /событий/, изображение). Mercifully they were to some extent mitigated by sleep (к счастью, они были до некоторой степени смягчены сном; mercifully— милосердно, с состраданием; к счастью; extent— пространство, протяжение; мера, степень; to mitigate— смягчать, уменьшать /строгость, суровость, наказание/; облегчать /боль, страдание/), for even in such a position as ours wearied nature will sometimes assert itself (потому что даже в таком положении, как наше, усталость иногда заявляет о себе; weary— усталый, изнуренный; to weary— утомлять; уставать, испытывать усталость; nature— природа; естество, жизненные силы организма; to assert— утверждать, заявлять). But I, at any rate, found it impossible to sleep much (но я, во всяком случае, обнаружил, что спать долго было невозможно). Putting aside the terrifying thought of our impending doom (отбросив вселяющие ужас мысли о надвигавшейся гибели; to put aside— откладывать /в сторону/; отбрасывать, стараться не замечать; to impend— нависать; нависать, угрожать /об опасности, беде и т.п./) — for the bravest man on earth might well quail from such a fate as awaited us (потому что даже самые храбрые мужчины на земле вполне могли бы пасть духом от такой судьбы, которая ожидала нас; to quail— трусить, пасовать; падать духом), and I never had any great pretensions to be brave (а я никогда не претендовал на то, что я храбрый /человек/: «не имел больших притязаний на то, чтобы /считаться/ храбрым»; pretension— претензия, притязание) — the silence itself was too great to allow o fit (сама тишина была настолько глубокой, что не позволяла /нам заснуть надолго/; great— большой, огромный; сильный, глубокий, интенсивный).

Reader, you may have lain awake at night and thought the silence oppressive (читатель, вы, возможно, лежали без сна по ночам и думали, что тишина /кажется/ угнетающей; to oppress— подавлять, притеснять, угнетать; oppressive— жестокий, деспотичный; гнетущий, тягостный), but I say with confidence that you can have no idea what a vivid, tangible thing perfect silence really is (но я с уверенностью /могу/ сказать, что вы и понятия не имеете, какой отчетливой, осязаемой является полная тишина на самом деле; vivid— яркий; ясный, четкий, отчетливый; tangible вещественный, материальный; ясный, ощутимый; perfect— совершенный, безупречный; абсолютный, совершенный).



adequate ['xdIkwIt], description [dIs'krIpS(q)n], mitigate ['mItIgeIt], assert [q'sq:t], terrify ['terIfaI], quail [kweIl], oppressive [q'presIv], tangible ['txndZ(q)bl]



I CAN give no adequate description of the horrors of the night which followed. Mercifully they were to some extent mitigated by sleep, for even in such a position as ours wearied nature will sometimes assert itself. But I, at any rate, found it impossible to sleep much. Putting aside the terrifying thought of our impending doom — for the bravest man on earth might well quail from such a fate as awaited us, and I never had any great pretensions to be brave — the silence itself was too great to allow of it. Reader, you may have lain awake at night and thought the silence oppressive, but I say with confidence that you can have no idea what a vivid, tangible thing perfect silence really is.



On the surface of the earth there is always some sound or motion (на поверхности земли всегда есть какие-нибудь звуки или движение), and though it may in itself be imperceptible (и, хотя, они могут сами по себе быть не ощутимыми; perceptible — заметный, ощутимый, воспринимаемый), yet does it deaden the sharp edge of absolute silence (но они действительно притупляют острый край = остроту абсолютной тишины; to deaden — умерщвлять, убивать; ослабить, заглушить). But here there was none (но здесь не было никаких /звуков или движений/). We were buried in the bowels of a huge, snow-clad peak(мы были погребены в недрах огромной, покрытой снегом вершины; bowel— кишка; /геол./ недра). Thousands of feet above us the fresh air rushed over the white snow (в тысячах футах над нами свежий воздух дул /порывами/ над белыми снегами; to rush— бросаться, мчаться; дуть порывами /о ветре/), but no sound of it reached us (но ни одного звука не долетало до нас). We were separated by a long tunnel and five feet of rock even from the awful chamber of the dead (мы были отделены длинным тоннелем и пятью футами скалы даже от той ужасной пещеры с мертвецами); and the dead make no noise (а мертвецы не шумят: «не производят шума»). The crashing of all the artillery of earth and heaven could not have come to our ears in our living tomb (/звук/ канонады всей артиллерии на земле и на небе не достиг бы наших ушей в нашей живой могиле = в могиле, где мы были погребены заживо; crash— грохот, треск). We were cut off from all echoes of the world (мы были отрезаны от всех звуков мира; echo — эхо, отраженный звук) — we were as already dead (мы словно уже умерли).



imperceptible ["Impq'septqbl], absolute ['xbs(q)lu:t], bowel ['bauql], artillery [Q:'tIlqrI], tomb [tu:m]



On the surface of the earth there is always some sound or motion, and though it may in itself be imperceptible, yet does it deaden the sharp edge of absolute silence. But here there was none. We were buried in the bowels of a huge, snow-clad peak. Thousands of feet above us the fresh air rushed over the white snow, but no sound of it reached us. We were separated by a long tunnel and five feet of rock even from the awful chamber of the dead; and the dead make no noise. The crashing of all the artillery of earth and heaven could not have come to our ears in our living tomb. We were cut off from all echoes of the world — we were as already dead.


And then the irony of the situation forced itself upon me (и затем ирония всей этой ситуации поразила: «насела на» меня = я остро осознал иронию всей ситуации; force— сила; toforce— оказывать давление, принуждать). There around us lay treasures enough to pay off a moderate national debt, or to build a fleet of iron-clads (вокруг нас лежали сокровища, которых было достаточно, чтобы выплатить небольшой национальный долг или построить флотилию броненосцев; moderate— умеренный, сдержанный; средний, небольшой; fleet— военно—морской флот; флотилия), and yet we would gladly have bartered them all for the faintest chance of escape (и все же мы бы с радостью обменяли их все на малейшую возможность спастись). Soon, doubtless, we should be glad to exchange them for a bit of food or a cup of water (вскоре, несомненно, мы бы с радостью обменяли их на кусочек пищи или чашку воды), and, after that, even for the speedy close to our sufferings (и, после этого, даже на скорейшее окончание наших страданий; speed— скорость, темп; быстрота; speedy— быстрый, скорый). Truly wealth, which men spend all their lives in acquiring, is a valueless thing at the last (поистине, богатство, на обретение которого люди тратят все свои жизни, не представляет собой ценности: «это бесполезная вещь», в конце-то концов; to acquire— обзаводиться, приобретать; to spend— тратить, расходовать; проводить /о времени, in— занимаясь чем-либо/; valueless— ничего не стоящий, не имеющий ценности; бесполезный).

And so the night wore on (и таким образом ночь тянулась /очень/ медленно; to wear on— медленно тянуться, проходить).

"Good," said Sir Henry's voice at last (произнес, наконец, голос сэра Генри), and it sounded awful in the intense stillness (и звучал он ужасно в полнейшей тишине), "how many matches have you in the box (сколько спичек у вас в коробке)?"

"Eight, Curtis (восемь, Куртис)."


moderate ['mOd(q)rIt], debt [det], ironclad ['aIqnklxd], barter ['bQ:tq]


And then the irony of the situation forced itself upon me. There around us lay treasures enough to pay off a moderate national debt, or to build a fleet of iron-clads, and yet we would gladly have bartered them all for the faintest chance of escape. Soon, doubtless, we should be glad to exchange them for a bit of food or a cup of water, and, after that, even for the speedy close to our sufferings. Truly wealth, which men spend all their lives in acquiring, is a valueless thing at the last.

And so the night wore on.

"Good," said Sir Henry's voice at last, and it sounded awful in the intense stillness, "how many matches have you in the box?"

"Eight, Curtis"


"Strike one, and let us see the time (зажгите одну, чтобы мы смогли узнать время: «и позвольте нам увидеть время»; to strike — ударять, бить; высекать/огонь/, зажигать)."

He did so (он так и поступил), and in contrast to the dense darkness the flame nearly blinded us (и, после густой = кромешной темнотой, пламя /от спички/ чуть не ослепило нас; contrast — контраст, противоположность; противопоставление, сопоставление; in contrast to — в отличие от). It was five o'clock by my watch (на моих часах было пять /утра/). The beautiful dawn was now blushing on the snow-wreaths far over our heads (прекрасный рассвет теперь уж алел на снежных заносах где-то далеко над нашими головами; to blush — краснеть, заливаться краской/от смущения/), and the breeze would be stirring the night mists in the hollows (и ветерок колыхал ночные туманы в шахтах; to stir — шевелиться, двигать; hollow — пустота, полость; /геол./ старые брошенные выработки).

"We had better eat something and keep up our strength (нам бы следует съесть чего-нибудь и поддержать свои силы)," said I.

"What is the good of eating (что толку есть; good — праведность, добродетельность; выгода, польза)?" answered Good; "the sooner we die and get it over the better (чем скорее мы умрем и покончим с этим, тем лучше; to get over — перейти, перелезть; покончить, разделаться с чем-либо)."

"While there is life there is hope (пока есть жизнь, есть и надежда)," said Sir Henry.


blind [blaInd], stir [stq:], hollow ['hOlqu], strength [streNT]


"Strike one, and let us see the time."

He did so, and in contrast to the dense darkness the flame nearly blinded us. It was five o'clock by my watch. The beautiful dawn was now blushing on the snow-wreaths far over our heads, and the breeze would be stirring the night mists in the hollows.

"We had better eat something and keep up our strength," said I.

"What is the good of eating?" answered Good; "the sooner we die and get it over the better."

"While there is life there is hope," said Sir Henry.


Accordingly we ate and sipped some water (поэтому мы съели /немного сушеного мяса/ и сделали по небольшому глотку воды; sip — глоток, небольшое количество; to sip — пить маленькими глотками), and another period of time passed (прошел еще какой-то отрезок = прошло еще немного времени), when somebody suggested that it might be as well to get as near to the door as possible and hallo (когда кто-то /из нас/ предложил, что можно было бы подойти как можно ближе к двери и /начать/ кричать; to hallo — здороваться, приветствовать; звать, окликать), on the faint chance of somebody catching a sound outside (/надеясь/ на слабый шанс, что кто-нибудь снаружи услышит шум; to catch — поймать, схватить; схватить, уловить/слова, звуки/). Accordingly Good, who, from long practice at sea, has a fine, piercing note (поэтому Гуд, у которого, благодаря длительной службе на море, был прекрасный пронзительный голос; to pierce — прокалывать, пронзать; резко раздаваться, пронзительно звучать/в воздухе, тишине и т.п./; piercing — пронизывающий, прокалывающий; пронизывающий, резкий/озвуке, холодеит. д./; tone — тон, звук; эмоциональныйоттенок, окраскаголоса, голос), groped his way down the passage and began, and I must say he made a most diabolical noise (ощупью прошел по проходу /к двери/ и начал /кричать/, и я должен сказать, что ему удалось произвести самый дьявольский шум; to grope — ощупывать, идти ощупью). I never heard such yells (я никогда не слышал таких пронзительных воплей); but it might have been a mosquito buzzing for all axe effect it produced (но они, должно быть, были комариным писком, несмотря на весь тот шум, который они производили; axe — топор, колун; effect — результат, следствие; to produce — иметь результат; подействовать, возыметь эффект).

After a while he gave it up (спустя какое-то время он отказался /от этой затеи/; to give up — оставить, бросить/привычку/; сдаться, уступить), and came back very thirsty, and had to have some water (и вернулся назад, испытывая сильную жажду, поэтому ему пришлось выпить немного воды; thirst — жажда; thirsty — томимый жаждой, испытывающий жажду). After that we gave up yelling (после этого мы отказались от криков), as it encroached on the supply of water (потому что они истощали наши запасы воды; to encroach — вторгаться/постепенно/; посягать).


accordingly [q'kO:dINlI], period [pI'rI:qd], practice ['prxktIs], piercing ['pIqsIN], mosquito [mqs'ki:tqu], thirsty ['Tq:stI], encroach [In'krquC]


Accordingly we ate and sipped some water, and another period of time passed, when somebody suggested that it might be as well to get as near to the door as possible and hallo, on the faint chance of somebody catching a sound outside. Accordingly Good, who, from long practice at sea, has a fine, piercing note, groped his way down the passage and began, and I must say he made a most diabolical noise. I never heard such yells; but it might have been a mosquito buzzing for all axe effect it produced.

After a while he gave it up, and came back very thirsty, and had to have some water. After that we gave up yelling, as it encroached on the supply of water.


So we all sat down once more against our chests of useless diamonds in that dreadful inaction (поэтому мы все снова уселись, /прислонившись/ к своим сундукам бесполезных алмазов, в ужасающем бездействии) which was one of the hardest circumstances of our fate (которое было самым тяжелым обстоятельством в нашей участи); and I am bound to say that, for my part, I gave way in despair (и я должен сказать, что я /со своей стороны/, предался отчаянию; part — доля, часть; сторона; for my part — с моей стороны, что касается меня; to give way — отступать; поддаваться, предаваться/отчаянию, горю/). Laying my head against Sir Henry's broad shoulder, I burst into tears (положив голову на широкое плечо сэра Генри, я разрыдался; to burst — взрываться; давать выход чувствам); and I think I heard Good gulping away on the other side (и, мне кажется, что я слышал, как Гуд глотал слезы /сидя/ с другой стороны /от сэра Генри/; to gulp — проглатывать, глотать с жадностью или поспешностью; сдерживать, глотать), and swearing hoarsely at himself for doing so (и хрипло ругался на себя за это).


inaction [In'xkS(q)n], circumstance ['sq:kqmstqns], despair [dIs'peq], gulp [gAlp]


So we all sat down once more against our chests of useless diamonds in that dreadful inaction which was one of the hardest circumstances of our fate; and I am bound to say that, for my part, I gave way in despair. Laying my head against Sir Henry's broad shoulder, I burst into tears; and I think I heard Good gulping away on the other side, and swearing hoarsely at himself for doing so.


Ah, how good and brave that great man was (о, каким же добрым и храбрым был этот могучий человек;good — good; достойный, добропорядочный)! Had we been two frightened children, and he our nurse (если бы мы были двумя испуганными детьми, а он — нашей няней; to frighten — пугать), he could not have treated us more tenderly (и то он не мог бы отнестись к нам с большей нежностью). Forgetting his own share of miseries, he did all he could to soothe our broken nerves (позабыв о своей собственной доле страданий, он делал все возможное, чтобы успокоить наши расшатанные нервы; to break — ломать, разбивать/на части/; сломить/дух, волю и т.п./; broken — разбитый, сломанный; ослабленный, подорванный/о здоровье/), telling stories of men who had been in somewhat similar circumstances and miraculously escaped (рассказывая нам истории о людях, которые были в несколько схожих обстоятельствах и чудесным образом спаслись; miracle — чудо; miraculous — чудотворный, чудодейственный; to escape — бежать, совершать побег; избежать/опасности и т.п./, спастись); and when these failed to cheer us (а когда эти /истории/ перестали подбадривать нас; to fail — терпеть неудачу; to cheer — создавать хорошее настроение, веселить; подбадривать, воодушевлять), pointing out how, after all, it was only anticipating an end that must come to us all (стал говорить о том, что, в конце концов, это было всего лишь /преждевременным/ приближением конца, который неизбежно наступит для нас всех; to point out — указывать, обращать/чье-либо/ внимание; to anticipate — ускорять, приближать/наступление чего-либо/), that it would soon be over (что скоро все закончится), and that death from exhaustion was a merciful one (и что смерть от истощения была милосердной смертью (which is not true (что неправда); to exhaust— исчерпывать, израсходовать; изнурять, утомлять /о живых существах/; exhaustion— изнеможение, истощение). Then, in a diffident sort of a way, as I had once before heard him do, he suggested that we should throw ourselves on the mercy of a higher Power (затем он, совершенно по-другому, чем, как однажды я уже слышал, он предлагал это сделать раньше, предложил = высказал мнение, что нам следует положиться на милость высшей Силы; to throw one self on smth., smb. — доверяться чему-либо, кому-либо), which, for my part, I did with great vigor (что я, со своей стороны, и сделал с большой охотой; vigor— сила, энергия).

His is a beautiful character, very quiet, but very strong (у него прекрасный характер — очень спокойный, но и очень сильный).


nurse [nq:s], tenderly ['tendqlI], miraculously [mI'rxkjulqslI], anticipate [xn'tIsIpeIt], exhaustion [Ig'zO:sC(q)n], vigor ['vIgq]


Ah, how good and brave that great man was! Had we been two frightened children, and he our nurse, he could not have treated us more tenderly. Forgetting his own share of miseries, he did all he could to soothe our broken nerves, telling stories of men who had been in somewhat similar circumstances and miraculously escaped; and when these failed to cheer us, pointing out how, after all, it was only anticipating an end that must come to us all, that it would soon be over, and that death from exhaustion was a merciful one (which is not true). Then, in a diffident sort of a way, as I had once before heard him do, he suggested that we should throw ourselves on the mercy of a higher Power, which, for my part, I did with great vigor.

His is a beautiful character, very quiet, but very strong.


And so somehow the day went as the night had gone (и таким вот образом прошел день, так же как /ранее/ прошла ночь) (if, indeed, one can use the terms where all was densest night (если, конечно, можно использовать эти слова: «термины» там, где все было самой глубокой ночью); term — срок, определенный период; термин; dense — густой, плотный; /усил./ глубокий, полнейший), and when I lit a match to see the time it was seven o'clock (и, когда я зажег спичку, чтобы взглянуть на время, оказалось, что было семь часов).

Once more we ate and drank (мы снова поели и выпили /воды/), and as we did so an idea occurred to me (и, когда мы сделали это, мне пришла в голову одна мысль; to occur— происходить, случаться; приходить на ум /о мыслях, словах, идеях, действиях и т.д./).

"How is it (как происходит так)," said I, "that the air in this place keeps fresh (что воздух в этом месте остается свежим; to keep— держать; пребывать, оставаться в каком-либо состоянии)? It is thick and heavy, but it is perfectly fresh (он душный и тяжелый, но он совершенно свежий; thick— толстый; насыщенный парами, душный /о воздухе/)."

"Great heavens (великий Боже)!" said Good, starting up (сказал Гуд, вскакивая на ноги; to start up— вскакивать), "I never thought of that (я об этом /ни разу/ не подумал). It can't come through the stone door, for it is air-tight, if ever a door was (он не может поступать через каменную дверь, потому что она герметична, насколько вообще когда-либо была /герметичной/ дверь; air— воздух; tight— туго завязанный; плотный, непроницаемый). It must come from somewhere (он должен поступать откуда-то /еще/). If there were no current of air in the place (если бы здесь: «в этом месте» не было притока воздуха; current— течение, поток; струя, тяга воздуха) we should have been stifled when we first came in (то мы бы задохнулись, когда мы вошли сюда в самый первый раз; to stifle— душить; задыхаться). Let us have a look (давайте поищем; look— взгляд; поиск; to have a look/for smth./ — искать, разыскивать что-либо)."


occur [q'kq:], fresh [freS], air-tight ['eqtaIt], current ['kArqnt]


And so somehow the day went as the night had gone (if, indeed, one can use the terms where all was densest night), and when I lit a match to see the time it was seven o'clock.

Once more we ate and drank, and as we did so an idea occurred to me.

"How is it," said I, "that the air in this place keeps fresh? It is thick and heavy, but it is perfectly fresh."

"Great heavens!" said Good, starting up, "I never thought of that. It can't come through the stone door, for it is air-tight, if ever a door was. It must come from somewhere. If there were no current of air in the place we should have been stifled when we first came in. Let us have a look."


It was wonderful what a change this mere spark of hope wrought in us (удивительно, какую перемену эта небольшая искорка надежды произвела в нас; mere — простой, не более чем, всего лишь; to work /wrought/ — делать, выполнять, совершать). In a moment we were all three groping about the place on our hands and knees (в следующее мгновение мы все втроем ощупью передвигались по пещере на четвереньках: «на руках и коленях»), feeling for the slightest indication of a draught (пытаясь ощутить малейшие признаки /воздушной/ тяги; to feel — ощупывать, осязать, трогать; to feel for — сочувствовать; нащупывать; indication — указание; знак, симптом, признак; draught — сквозняк, тяга). Presently my ardor received a check (вскоре мой пыл немного угас: «натолкнулся на препятствие»; to receive— получать, обретать; подвергнуться, испытывать; check— задержка, остановка /из-за какой-либо помехи, препятствия или противодействия/; препятствие, ограничитель). I put my hand on something cold (я положил руку на что-то холодное). It was poor Foulata's dead face (это было мертвое лицо бедной Фоулаты).

For an hour or more we went on feeling about (около часа или более того мы продолжали ощупывать /все/ вокруг), till at last Sir Henry and I gave it up in despair (пока, наконец, сэр Генри и я = мы с сэром Генри не забросили /это занятие/ в отчаянии), having got considerably hurt by constantly knocking our heads against tusks, chests, and the sides of the chamber (изрядно пострадав от постоянных ударов головой о бивни, сундуки и стены сокровищницы; to hurt— причинить боль, ранить, ушибить). But Good still persevered, saying, with an approach to cheerfulness, that it was better than doing nothing (но Гуд все еще упорно продолжал /поиски/, приговаривая /при этом/, почти что бодро: «с приближением к веселости», что это лучше, чем ничего не делать; to persevere— упорно добиваться, стойко, упорно продолжать; approach— приближение, сближение; cheerfulness— живость, готовность; веселость, жизнерадостность).


spark [spQ:k], wrought [rO:t], indication ["IndI'keIS(q)n], draught [drQ:ft], ardor ['Q:dq]


It was wonderful what a change this mere spark of hope wrought in us. In a moment we were all three groping about the place on our hands and knees, feeling for the slightest indication of a draught. Presently my ardor received a check. I put my hand on something cold. It was poor Foulata's dead face.

For an hour or more we went on feeling about, till at last Sir Henry and I gave it up in despair, having got considerably hurt by constantly knocking our heads against tusks, chests, and the sides of the chamber. But Good still persevered, saying, with an approach to cheerfulness, that it was better than doing nothing.


"I say, you fellows (послушайте-ка, друзья)," he said, presently, in a constrained sort of voice (вскоре сказал он неестественным/сдавленным голосом; to constrain — заставлять, принуждать; сдерживать, стеснять/движения/; constrained — вынужденный, принужденный; смущенный, сдавленный), "come here (идите сюда)."

Needless to say we scrambled over towards him quick enough (стоит ли говорить, что мы, спотыкаясь, бросились к нему без промедленья: «достаточно быстро»; to scramble— продираться, протискиваться; пробираться с трудом).

"Quatermain, put your hand here where mine is (Квотермейн, положите свою руку сюда, где моя). Now, do you feel anything (ну, чувствуете что-нибудь)?"

"I think I feel air coming up (мне кажется, что я чувствую, как поднимается воздух)."

"Now listen (а теперь послушайте)." He rose and stamped upon the place (он поднялся и топнул ногой по тому месту), and a flame of hope shot up in our hearts (и пламя надежды вспыхнуло в наших сердцах; to shoot up— быстро расти, подниматься; взлетать, вздыматься /о пламени, ценах и т.п./). It rang hollow (звук был глухим;to ring— звенеть, звучать; звучать, казаться; hollow— пустой, полый; глухой /о звуке/).


constrained [kqn'streInd], voice [vOIs], scramble [skrxmbl], heart [hQ:t]


"I say, you fellows," he said, presently, in a constrained sort of voice, "come here."

Needless to say we scrambled over towards him quick enough.

"Quatermain, put your hand here where mine is. Now, do you feel anything?"

"I think I feel air coming up."

"Now listen." He rose and stamped upon the place, and a flame of hope shot up in our hearts. It rang hollow.


With trembling hands I lit a match (дрожащими руками я зажег спичку). I had only three left (у меня осталось только три /спички/), and we saw that we were in the angle of the far corner of the chamber (и мы увидели, что мы находимся в дальнем укромном углу сокровищницы; angle — угол; corner — угол; закоулок, потайной уголок), a fact that accounted for our not having noticed the hollow ring of the place during our former exhaustive examination (этим обстоятельством объяснялся /тот факт/, что мы раньше не обратили внимание на эту площадку: «полый круг места» во время нашего предыдущего исчерпывающего осмотра; ring — кольцо, круг; площадка, имеющая круглую форму; exhaustive — исчерпывающий, всесторонний; истощающий/силы, ресурсы и т.п./; to examine — рассматривать, осматривать; examination — осмотр, обследование). As the match burned we scrutinized the spot (пока спичка горела, мы внимательно рассматривали это место; to scrutinize— внимательно изучать, пристально рассматривать). There was a join in the solid rock floor (в сплошном скалистом полу была какая-то трещина; join— связь, соединение; точка, линия, паз, шов), and, great heavens! there, let in level with the rock, was a stone ring (и, великий Боже! там, на одном уровне со скалой = скалистым полом, было /врезано/ каменное кольцо; level— уровень).


match [mxC], angle [xNgl], exhaustive [Ig'zO:stIv], scrutinize ['skru:tInaIz]


With trembling hands I lit a match. I had only three left, and we saw that we were in the angle of the far corner of the chamber, a fact that accounted for our not having noticed the hollow ring of the place during our former exhaustive examination. As the match burned we scrutinized the spot. There was a join in the solid rock floor, and, great heavens! there, let in level with the rock, was a stone ring.


We said no word (мы не произнесли ни слова); we were too excited (мы были слишком возбуждены), and our hearts beat too wildly with hope to allow us to speak (и наши сердца бились так неистово от надежды, что мы не могли говорить: «слишком неистово … чтобы позволить нам говорить»; wildly— дико; бурно, неистово, бешено). Good had a knife, at the back of which was one of those hooks (у Гуда был нож, на рукоятке которого был один из тех крючков; back— спина; задняя сторона; оборотная сторона) that are made to extract stones from horses' hoofs (которые используются для извлечения камешков: «сделаны, чтобы извлекать камешки» из лошадиных копыт). He opened it, and scratched away at the ring with it (он раскрыл его и стал подцеплять им кольцо; to scratch— царапать, скрести; рыться /в земле/, выкапывать). Finally he got it under (наконец ему /удалось/ подсунуть его под /кольцо/; to get smth. under/a place/ — протаскивать что-либо под чем-либо, вкладывать, втискивать под что-либо), and levered away gently for fear of breaking the hook (и осторожно поднять его, опасаясь разбить крючок; lever— рычаг; to lever— пользоваться рычагом, поднимать с помощью рычага; gently— мягко, тихо; легко, осторожно). The ring began to move (кольцо начало двигаться). Being of stone, it had not got set fast in all the centuries it had lain there (так как оно было из камня, то оно не прилипло/не лишилось подвижности за все те века, что оно пролежало здесь; set— неподвижный, застывший; fast— прочный, крепкий; прочно закрепленный, прикрепленный), as would have been the case had it been of iron (как это бы случилось, если бы оно было из железа; case— случай, обстоятельство, положение).

Presently it was upright (вскоре оно уже было вертикально; upright— прямо, вертикально, стоймя). Then he got his hands into it and tugged with all his force, but nothing budged (затем он просунул свои руки в него и рванул изо всех сил, но оно: «ничего» не шевельнулось; to budge— шевелиться, двигаться /о чем-либо твердо или упрямо стоящем на месте/).


allow [q'lau], hoof [hu:f], century ['senCurI], upright ['ApraIt]


We said no word; we were too excited, and our hearts beat too wildly with hope to allow us to speak. Good had a knife, at the back of which was one of those hooks that are made to extract stones from horses' hoofs. He opened it, and scratched away at the ring with it. Finally he got it under, and levered away gently for fear of breaking the hook. The ring began to move. Being of stone, it had not got set fast in all the centuries it had lain there, as would have been the case had it been of iron.

Presently it was upright. Then he got his hands into it and tugged with all his force, but nothing budged.


"Let me try (дайте мне попробовать)," I said, impatiently (сказал я нетерпеливо), for the situation of the stone, right in the angle of the corner, was such (потому что расположение камня, прямо в углу /сокровищницы/, было таковым) that it was impossible for two to pull at once (что двоим было невозможно тянуть /его/ одновременно). I got hold and strained away, but with no results (я схватился /за кольцо/ и напряг /все свои силы/, но безрезультатно; to strain — натягивать, растягивать; напрягать).

Then Sir Henry tried and failed (затем попытался сэр Генри, и /у него тоже/ ничего не получилось). Taking the hook again (снова взявшись за крючок), Good scratched all round the crack where we felt the air coming up (Гуд прочистил /все места/ вокруг трещины, где, как мы чувствовали, проходил воздух).

"Now, Curtis (а теперь, Куртис)," he said, "tackle on, and put your back into it (принимайтесь за работу, да с энтузиазмом; to tackle— хватать, останавливать; энергично браться /за что-либо/, заниматься /чем-либо/; to put one's back in to— работать с энтузиазмом над чем-либо); you are as strong as two (вы настолько сильны, /что сил у вас хватит на/ двоих). Stop (стойте)," and he took off a stout black silk handkerchief (и он снял черный шейный платок из прочного шелка; stout— крепкий, прочный; handkerchief— носовой платок; шейная косынка), which, true to his habits of neatness, he still wore (который, верный своим привычкам к аккуратности, он все еще носил; true— верный, правильный; верный, преданный), and ran it through the ring (и продел его сквозь кольцо; to run through— прокалывать, проткнуть; продевать, пропускать что-либо через что-либо). "Quatermain, get Curtis round the middle and pull for dear life when I give the word (Квотермейн, обхватите Куртиса за талию и тащите изо всех сил: «ради драгоценной жизни», когда я подам сигнал; word— слово; приказ). Now (сейчас = тяните)!


impatiently [Im'peIS(q)ntlI], result [rI'zAlt], tackle [txkl]


"Let me try," I said, impatiently, for the situation of the stone, right in the angle of the corner, was such that it was impossible for two to pull at once. I got hold and strained away, but with no results.

Then Sir Henry tried and failed. Taking the hook again, Good scratched all round the crack where we felt the air coming up.

"Now, Curtis," he said, "tackle on, and put your back into it; you are as strong as two. Stop," and he took off a stout black silk handkerchief, which, true to his habits of neatness, he still wore, and ran it through the ring. "Quatermain, get Curtis round the middle and pull for dear life when I give the word. Now!


Sir Henry put out all his enormous strength (сэр Генри приложил всю свою колоссальную силу; to put out — выгонять, удалять; расходовать, тратить/силы/), and Good and I did the same, with such power as nature had given us (Гуд и я сделали то же самое, с той силой, которой наградила нас природа).

"Heave (тяните; to heave — поднимать, перемещать; тянуть вверх)! heave! it's giving (он поддается; to give — давать; подаваться, уступать)," gasped Sir Henry (выдохнул сэр Генри); and I heard the muscles of his great back cracking (и я услышал, как мускулы на его могучей спине затрещали). Suddenly there came a parting sound (внезапно послышался звук отрывающейся /плиты/; to part — разделять, отделять; разъединяться), then a rush of air (затем /мы почувствовали/ порыв воздуха; rush — стремительное движение, бросок; прилив, приток/крови и т.п./), and we were all on our backs on the floor with a great flag-stone on the top of us (и мы все оказались /лежащими/ на спинах на полу, с огромной каменной плитой над нами; flag-stone — камень-плитняк; top — верхушка, вершина/мачты, горы и т.д./; верхняя поверхность, верхняя часть). Sir Henry's strength had done it (это совершила /физическая/ сила сэра Генри; strength — сила), and never did muscular power stand a man in better stead (и никогда мускульная сила не приносила человеку большую пользу; power — сила, мощь; stead — место/место или позиция лица, вещи и т.п., которое замещается другим лицом, вещью и т.п./; выгода, польза; to stand in good stead — оказаться полезным, сослужить службу/кому-либо/).


enormous [I'nO:mqs], nature ['neICq], muscle [mAsl], flag-stone ['flxgstqun], muscular ['mAskjulq]


Sir Henry put out all his enormous strength, and Good and I did the same, with such power as nature had given us.

"Heave! heave! it's giving," gasped Sir Henry; and I heard the muscles of his great back cracking. Suddenly there came a parting sound, then a rush of air, and we were all on our backs on the floor with a great flag-stone on the top of us. Sir Henry's strength had done it, and never did muscular power stand a man in better stead.


"Light a match, Quatermain (зажгите спичку, Квотермейн)," he said, as soon as we had picked ourselves up and got one breath (сказал он, как только мы поднялись и перевели дыхание; breath — дыхание; to get one's breath — перевести дух, отдышаться); "carefully now (осторожно сейчас)."

I did so, and there before us was, God be praised! the first step of a stone stair (я так и сделал, и вот перед нами была, слава Богу, первая ступенька каменной лестницы; to praise — хвалить; прославлять, восхвалять; step — шаг; ступень).

"Now what is to be done (что же теперь будем делать: «что должно быть сделано»)?" asked Good.

"Follow the stair, of course, and trust to Providence (пойдем по: «последуем» лестнице, конечно же, и доверимся провидению; providence— предусмотрительность; Providence— провидение, промысел Божий)."

"Stop (стойте)!" said Sir Henry; "Quatermain, get the bit of biltong and the water that is left (Квотермейн, возьмите остатки билтонга и воду, которая осталась; bit— кусочек, частица, небольшое количество); we may want them (они могут нам понадобиться; to want— желать, хотеть; нуждаться)."


light [laIt], breath [breT], stair [steq], Providence ['prOvId(q)ns]


"Light a match, Quatermain," he said, as soon as we had picked ourselves up and got one breath; "carefully now."

I did so, and there before us was, God be praised! the first step of a stone stair.

"Now what is to be done?" asked Good.

"Follow the stair, of course, and trust to Providence."

"Stop!" said Sir Henry; "Quatermain, get the bit of biltong and the water that is left; we may want them."


I went creeping back to our place by the chests for that purpose (я ползком двинулся назад, к нашему месту = к тому месту, где мы сидели у сундуков, с этой целью; purpose — назначение, намерение, цель), and as I was coming away an idea struck me (и, пока я отползал, мне пришла в голову одна идея; to strike — ударять, наносить удар; поражать, производить впечатление). We had not thought much of the diamonds for the last twenty-four hours or so (мы мало думали об алмазах в последние двадцать четыре часа или около того); indeed, the idea of diamonds was nauseous, seeing what they had entailed upon us (на самом-то деле, сама мысль об алмазах была отталкивающей, принимая во внимание то, что они навлекли на нас; nauseous — тошнотворный; отвратительный, отталкивающий; nausea — тошнота; seeing — так как, в виду того, что; принимая во внимание; to entail — влечь за собой; навлекать); but, thought I, I may as well pocket a few in case we ever should get out of this ghastly hole (но, подумал я, я мог бы положить в карман несколько /алмазов/ на тот случай, если нам удастся выбраться из этой отвратительной дыры; pocket — карман, кармашек; to pocket — класть в карман). So I just stuck my fist into the first chest and filled all the available pockets of my shooting coat (поэтому я просто запустил свою руку в первый /попавшийся/ сундук и наполнил все карманы своей охотничьей куртки; fist — кулак; /разг./ рука; available — доступный, имеющийся в распоряжении, наличный), topping up — this was a happy thought — with a couple of handfuls of big ones out of the third chest (досыпав, и это была счастливая мысль, парой пригоршней больших камней из третьего сундука; to top up — докладывать, досыпать/доверху/; завершать, увенчивать).

"I say, you fellows (послушайте, друзья)," I sung out (крикнул я), "won't you take some diamonds with you (не хотите ли вы взять с собой немного алмазов)? I've filled my pockets (я набил свои карманы; to fill — наполнять)."


purpose ['pq:pqs], nauseous ['nO:sjqs], available [q'veIlqbl], handful ['hxndful]


I went creeping back to our place by the chests for that purpose, and as I was coming away an idea struck me. We had not thought much of the diamonds for the last twenty-four hours or so; indeed, the idea of diamonds was nauseous, seeing what they had entailed upon us; but, thought I, I may as well pocket a few in case we ever should get out of this ghastly hole. So I just stuck my fist into the first chest and filled all the available pockets of my shooting coat, tapping up — this was a happy thought — with a couple of handfuls of big ones out of the third chest.

"I say, you fellows," I sung out, "won't you take some diamonds with you? I've filled my pockets."


"Oh! hang the diamonds (о, к черту алмазы; to hang — вешать, подвешивать; hang it! — к черту! пропади оно пропадом)!" said Sir Henry. "I hope that I may never see another (я надеюсь, что я больше никогда не увижу ни одного /алмаза/)."

As for Good, he made no answer (что касается Гуда, то он не ответил). He was, I think, taking a last farewell of all that was left of the poor girl who loved him so well (он, я думаю, прощался с останками бедной девушки: «прощался в последний раз со всем, что осталось от бедной девушки», которая его так сильно любила; farewell— прощание; well— хорошо; сильно, очень). And, curious as it may seem to you, my reader (и, хотя это может показаться тебе странным, мой читатель), sitting at home at ease and reflecting on the vast, indeed, the immeasurable, wealth which we were thus abandoning (непринужденно сидящему дома, и размышляющему об огромном и, на самом деле, неисчислимом богатстве, которое мы вот так вот оставляли; ease— свобода, непринужденность; to be at ease— чувствовать себя свободно, непринужденно; to measure— измерять, мерить), I can assure you that if you had passed some twenty-eight hours with next to nothing to eat and drink in that place (я могу уверить тебя, что если бы ты провел около двадцати восьми часов, почти что без еды и питья, в том месте; next to nothing— почти ничего, очень мало), you would not have cared to cumber yourself with diamonds (то ты бы не стал обременять себя этими алмазами; to care— заботиться, беспокоиться, тревожиться; to cumber— затруднять, обременять) while plunging down into the unknown bowels of the earth, in the wild hope of escape from an agonizing death (перед тем как погрузиться в неизведанные недра земли с дикой надеждой сбежать от мучительной смерти; while— пока, в то время как; to plunge— нырять; окунаться, погружаться; to agonize— агонизировать, сильно мучиться; agonizing— агонизирующий; мучительный).


answer ['Q:nsq], farewell [feq'wel], immeasurable [I'meZ(q)rqbl], wealth [welT]


"Oh! hang the diamonds!" said Sir Henry. "I hope that I may never see another."

As for Good, he made no answer. He was, I think, taking a last farewell of all that was left of the poor girl who loved him so well. And, curious as it may seem to you, my reader, sitting at home at ease and reflecting on the vast, indeed, the immeasurable, wealth which we were thus abandoning, I can assure you that if you had passed some twenty-eight hours with next to nothing to eat and drink in that place, you would not have cared to cumber yourself with diamonds while plunging down into the unknown bowels of the earth, in the wild hope of escape from an agonizing death.


If it had not, from the habits of a lifetime, become a sort of second nature with me (и, если бы не мои привычки, /сформированные/ за всю мою жизнь, которые стали своего рода моей второй натурой; lifetime — продолжительность жизни, целая жизнь) never to leave anything worth having behind if there was the slightest chance of my being able to carry it away (/и заставляли меня/ никогда не оставлять ничего стоящего, если у меня была хоть малейшая возможность унести это с собой; to leave behind — забывать; оставлять; worth — цена, стоимость; достоинства; worth — стоящий/сколько-либо/; достойный, заслуживающий; to be able to — мочь, быть в состоянии), I am sure I should not have bothered to fill my pockets (то, я уверен, что и я не стал бы утруждаться и наполнять свои карманы; to bother — надоедать, беспокоить; беспокоиться, волноваться; bother — беспокойство, хлопоты).

"Come on, Quatermain (ну же, Квотермейн)," said Sir Henry, who was already standing on the first step of the stone stair (сказал сэр Генри, который уже стоял на первой ступеньке каменной лестницы). "Steady, I will go first (осторожно, я пойду первым;steady — устойчивый; прочный, твердый; осторожно!)."

"Mind where you put your feet (смотрите под ноги: «обращайте внимание, куда вы ставите свои ноги»); there may be some awful hole underneath (там внизу может оказаться какая-нибудь ужасная яма)," said I.

"Much more likely to be another room (гораздо вероятнее, что там окажется другая комната; much more— гораздо больше, много больше)," said Sir Henry, as he slowly descended, counting the steps as he went (сказал сэр Генри, пока он медленно опускался, подсчитывая ступеньки на ходу: «пока он шел»).

When he got to "fifteen" he stopped (когда он дошел до "пятнадцати", он остановился).

"Here's the bottom (здесь лестница кончается; bottom— низ, нижняя часть, конец)," he said. "Thank goodness (слава Богу; to thank— благодарить; goodness— доброта, великодушие; thank goodness! — слава Богу!)! I think it's a passage (мне кажется, /здесь/ проход). Come on down (ну же, спускайтесь)!"


habit ['hxbIt], underneath ["Andq'ni:T], descend [dI'send], goodness ['gudnIs]


If it had not, from the habits of a lifetime, become a sort of second nature with me never to leave anything worth having behind if there was the slightest chance of my being able to carry it away, I am sure I should not have bothered to fill my pockets.

"Come on, Quatermain," said Sir Henry, who was already standing on the first step of the stone stair. "Steady, I will go first."

"Mind where you put your feet; there may be some awful hole underneath," said I.

"Much more likely to be another room," said Sir Henry, as he slowly descended, counting the steps as he went.

When he got to "fifteen" he stopped.

"Here's the bottom," he said. "Thank goodness! I think it's a passage. Come on down!"


Good descended next, and I followed last (следующим спустился Гуд, и я последовал самым последним), and on reaching the bottom lit one of the two remaining matches (и, добравшись до конца /лестницы/, зажег одну из двух оставшихся спичек). By its light we could just see that we were standing in a narrow tunnel (при ее свете мы смогли увидеть только, что мы стоим в узком туннеле), which ran right and left at right angles to the staircase we had descended (который убегал направо и налево под прямыми углами от лестницы, по которой мы /только что/ спустились). Before we could make out any more the match burned my fingers and went out (прежде, чем мы смогли = успели разглядеть что-нибудь еще, спичка обожгла мне пальцы и погасла). Then arose the delicate question of which way to turn (тогда встал трудный вопрос — в каком направлении повернуть; delicate — утонченный, изысканный; щекотливый, затруднительный). Of course it was impossible to know what the tunnel was or where it ran to (конечно же, было невозможно узнать, что это был за туннель или куда он вел), and yet to turn one way might lead us to safety, and the other to destruction (и все же поворот в одну сторону мог привести нас к спасению, а в другую — к гибели; to turn — поворачивать; destruction — разрушение, уничтожение). We were utterly perplexed (мы были совершенно сбиты с толку), till suddenly it struck Good that when I had lit the match the draught of the passage blew the flame to the left (пока внезапно Гуда не осенило, что, когда я зажег спичку, поток воздуха в проходе наклонил пламя влево; blow — дуновение, порыв ветра; to blow — веять, дуть/о ветре/).


narrow ['nxrqu], tunnel [tAnl], staircase ['stFqkeIs], destruction [dIs'trAkS(q)n], perplexed [pq'plekst]


Good descended next, and I followed last, and on reaching the bottom lit one of the two remaining matches. By its light we could just see that we were standing in a narrow tunnel, which ran right and left at right angles to the staircase we had descended. Before we could make out any more the match burned my fingers and went out. Then arose the delicate question of which way to turn. Of course it was impossible to know what the tunnel was or where it ran to, and yet to turn one way might lead us to safety, and the other to destruction. We were utterly perplexed, till suddenly it struck Good that when I had lit the match the draught of the passage blew the flame to the left.


"Let us go against the draught (давайте пойдем навстречу потоку: «против потока»)," he said; "air draws inward, not outward (воздух поступает сюда извне, а не идет наружу; to draw — тащить, волочить, тянуть; всасывать, втягивать; inward — внутрь; outward — наружу, вовне)."

We took this suggestion (мы приняли это предложение), and, feeling along the wall with the hand (и, ощупывая стену рукой), while trying the ground before at every step (а также нащупывая почву /под ногами/ перед каждым шагом; to try — пытаться, делать попытку; пробовать, отведывать), we departed from that accursed treasure chamber on our terrible quest (мы отправились из этой проклятой сокровищницы /навстречу/ страшным поискам). If ever it should be entered again by living man (если в нее когда-нибудь снова войдет /живой/ человек), which I do not think it will be (чего, я думаю, не случится), he will find a token of our presence in the open chests of jewels (он обнаружит следы нашего присутствия в виде открытых сундуков с драгоценными каменьями; token — знак, символ), the empty lamp (пустого светильника), and the white bones of poor Foulata (и побелевших костей бедной Фоулаты). When we had groped our way for about a quarter of an hour along the passage it suddenly took a sharp turn (после того, как мы прошли, нащупывали дорогу, почти что с четверть часа по проходу, он внезапно резко повернул; sharp — острый; резкий; turn — оборот; поворот), or else was bisected by another, which we followed (или, скорее, он пересекался другим проходом, по которому мы и последовали; to bisect — разрезать, делить пополам), only in course of time to be led into a third (только для того, чтобы по прошествии времени перейти в третий проход; to lead — вести, сопровождать; вести/о дороге и т.п./). And so it went on for some hours (и так вот это продолжалось несколько часов).


inward ['Inwqd], outward ['autwqd], quest [kwest], token ['tquk(q)n], bisect [baI'sekt]


"Let us go against the draught," he said; "air draws inward, not. outward."

We took this suggestion, and, feeling along the wall with the hand, while trying the ground before at every step, we departed from that accursed treasure chamber on our terrible quest. If ever it should be entered again by living man, which I do not think it will be, he will find a token of our presence in the open chests of jewels, the empty lamp, and the white bones of poor Foulata. When we had groped our way for about a quarter of an hour along the passage it suddenly took a sharp turn, or else was bisected by another, which we followed, only in course of time to be led into a third. And so it went on for some hours.


We seemed to be in a stone labyrinth which led nowhere (мы, казалось, находились в каменном лабиринте, который вел в никуда). What all these passages are, of course I cannot say (что это за проходы, конечно же, я не могу сказать), but we thought that they must be the ancient workings of a mine (но мы сочли, что они, должно быть, были древними выработками шахты; working — работа, действие; /горн./ выработки), of which the various shafts travelled hither and thither as the ore led them (в которых различные стволы шли в разных направлениях: «туда и сюда», в зависимости от того, куда вела их руда; to travel — путешествовать; двигаться, перемещаться; shaft — древко/копья и т.п./; /горн./ шахта, шахтный ствол). This is the only way in which we could account for such a multitude of passages (это единственное, чем мы могли объяснить такое множество проходов). At length we halted, thoroughly worn out with fatigue (наконец мы остановились, чрезвычайно измотанные от усталости; to wear), and with that hope deferred which maketh the heart sick (и угасшей надежды, отчего наши сердца затосковали; to defer — задерживать, откладывать; deferred — замедленный, задержанный; sick — чувствующий тошноту; страдающий, тоскующий; heartsick — павший духом, удрученный), and ate up our poor remaining piece of biltong (и доели наши скудные остатки куска билтонга; poor — бедный, малоимущий; скудный, жалкий), and drank our last sip of water (и выпили последние глотки воды), for our throats were like lime kilns (потому что у нас совершенно пересохло в горле: «наши глотки были, словно печь для обжига известняка»; kiln — печь для обжига и сушки; lime — известь).


labyrinth ['lxbqrInT], ancient ['eInS(q)nt], various ['vFqrIqs], hither ['hIDq], thither ['DIDq], fatigue [fq'ti:g]


We seemed to be in a stone labyrinth which led nowhere. What all these passages are, of course I cannot say, but we thought that they must be the ancient workings of a mine, of which the various shafts travelled hither and thither as the ore led them. This is the only way in which we could account for such a multitude of passages. At length we halted, thoroughly worn out with fatigue, and with that hope deferred which maketh the heart sick, and ate up our poor remaining piece of biltong, and drank our last sip of water, for our throats were like lime kilns.


It seemed to us that we had escaped Death in the darkness of the chamber only to meet him in the darkness of the tunnels (нам казалось, что мы избежали Смерти в темноте сокровищницы только для того, что бы встретить ее в темноте тоннелей). As we stood, once more utterly depressed, I thought I caught a sound (пока мы стояли, /в очередной раз/ совершенно подавленные, мне показалось, что я уловил какой-то звук), to which I aired the attention of the others (к которому я привлек внимание всех остальных; air— воздух; гласность, известность; to air— проветривать; выставлять напоказ, выражать открыто). It was very faint and very far off, but it was a sound, a faint, murmuring sound, for the others heard it then (это был очень слабый и очень далекий, но все же звук — слабый, журчащий звук, потому что теперь и другие услышали его; murmur— шепот; слабый неясный шум, журчание; to murmur— производить легкий шум, журчать), and no words can describe the blessedness of it after all those hours of utter, awful stillness (и никакими словами невозможно описать то блаженство, /которое охватило нас/ при этих звуках, после всех тех часов полнейшей ужасной тишины).

"By Heaven! it's running water (Боже мой, это проточная вода = это течет вода; torun— бежать; течь, литься /о воде/; running— бегущий, бегающий; протекающий, проточный /о воде/)," said Good.

"Come on (идемте)."


utterly ['AtqlI], depressed [dI'prest], blessedness ['blesIdnIs], stillness ['stIlnIs]


It seemed to us that we had escaped Death in the darkness of the chamber only to meet him in the darkness of the tunnels. As we stood, once more utterly depressed, I thought I caught a sound, to which I aired the attention of the others. It was very faint and very far off, but it was a sound, a faint, murmuring sound, for the others heard it then, and no words can describe the blessedness of it after all those hours of utter, awful stillness.

"By Heaven! it's running water," said Good.

"Come on."


Off we started again in the direction from which the faint murmur seemed to come (мы снова отправились в путь в том направлении, откуда, казалось, доносился этот слабый журчащий звук), groping our way as before along the rocky walls (нащупывая свой путь, как и прежде, вдоль скалистых стен). As we went it got more and more audible (пока мы шли, он становился все более и более слышимым), till at last it seemed quite loud in the quiet (пока, наконец, он не стал казаться в этой тишине очень громким). On, yet on, now one could distinctly make out the unmistakable swirl of rushing water (вперед, только вперед, теперь каждый мог явственно расслышать безошибочный /шум/ водоворота стремительно текущей воды). And yet how could there be running water in the bowels of the earth (и все же откуда могла взяться проточная вода в недрах земли)? Now we were quite near to it (теперь мы были достаточно близко к ней), and Good, who was leading, swore that he could smell it (и Гуд, который шел впереди, клялся, что он чувствует ее запах; to swear).

"Go gently, Good (идите осторожно, Гуд)," said Sir Henry, "we must be close (мы, должно быть, уже близко)."

Splash (плюх)! and a cry from Good (и /мы услышали/ крик Гуда). He had fallen in (он упал /в воду/).

"Good! Good! where are you (где вы)?" we shouted, in terrified distress (закричали мы в смертельном испуге; to terrify — ужасать, внушать или вселять ужас; distress — физическая боль, недомогание; несчастье, страдание). To our intense relief, an answer came back in a choky voice (к нашему огромному облегчению послышался ответ, /произнесенный/ задыхающимся голосом; to come back — возвращаться; отвечать/о человеке, голосе/, приходить в ответ/о сообщении/; choke — удушье, приступ удушья; to choke — душить, сдавливать горло; choky — задыхающийся, тяжело дышащий).


murmur ['mq:mq], audible ['O:dqbl], distinctly [dIs'tINktlI], swirl [swq:l], choky ['CqukI]


Off we started again in the direction from which the faint murmur seemed to come, groping our way as before along the rocky walls. As we went it got more and more audible, till at last it seemed quite loud in the quiet. On, yet on, now one could distinctly make out the unmistakable swirl of rushing water. And yet how could there be running water in the bowels of the earth? Now we were quite near to it, and Good, who was leading, swore that he could smell it.

"Go gently, Good," said Sir Henry, "we must be close."

Splash! and a cry from Good. He had fallen in.

"Good! Good! where are you?" we shouted, in terrified distress. To our intense relief, an answer came back in a choky voice.


"All right; I've got hold of a rock (все в порядке, я ухватился за скалу). Strike a light to show me where you are (зажгите спичку, чтобы я смог увидеть: «чтобы показать мне», где вы /находитесь/)."

Hastily I lit the last remaining match (поспешно я зажег последнюю остававшуюся /у нас/ спичку). Its faint gleam discovered to us a dark mass of water running at our feet (ее слабый свет показал нам темную массу воды, текущую у наших ног; to discover — обнаруживать, раскрывать). How wide it was we could not see (насколько широкой она была, мы не видели), but there, some way out, was the dark form of our companion hanging on to a projecting rock (но там, на некотором расстоянии, находилась темная фигура нашего спутника, уцепившегося за выступающую скалу; to hang on — повиснуть, прицепиться, крепко держаться).

"Stand near to catch me (встаньте поближе, чтобы поймать меня)," sung out Good (крикнул Гуд; to sing out — прокричать). "'I must swim for it (мне придется плыть /к вам/)."

Then we heard a splash and a great struggle (затем мы услышали всплеск и /звуки/ отчаянной борьбы /с течением/; splash— брызганье; плеск; to splash— брызгать; плескать). Another minute and he had grabbed at and caught Sir Henry's outstretched hand (в следующее мгновение он уже попытался ухватиться и ухватил протянутую руку сэра Генри; to grab— внезапно схватывать, хватать; пытаться схватить /что-либо/), and we had pulled him up high and dry into the tunnel (и мы вытащили его из воды /в тоннель/; high and dry— выброшенный, вытащенный на берег /о судне/).


hastily ['heIstIlI], gleam [gli:m], companion [kqm'pxnjqn], outstretched [aut'streCt]


"All right; I've got hold of a rock. Strike a light to show me where you are."

Hastily I lit the last remaining match. Its faint gleam discovered to us a dark mass of water running at our feet. How wide it was we could not see, but there, some way out, was the dark form of our companion hanging on to a projecting rock.

"Stand near to catch me," sung out Good. "'I must swim for it."

Then we heard a splash and a great struggle. Another minute and he had grabbed at and caught Sir Henry's outstretched hand, and we had pulled him up high and dry into the tunnel.


"My word (честное слово)!" he said, between his gasps (сказал он, ловя ртом воздух: «между тяжелыми вздохами»; gasp — затрудненное дыхание, удушье; to gasp — дышать с трудом, задыхаться, ловить воздух), "that was touch and go (чуть не погиб; touch and go — выиграть один шанс из тысячи; едва удаться). If I hadn't caught that rock, and known how to swim, I should have been done (если бы я не ухватился за ту скалу и не умел бы плавать: «не знал бы как плавать», то я бы погиб). It runs like a mill-race, and I could feel no bottom (она течет, словно в мельничном колесе, и дна я /под ногами/ не почувствовал; mill— гонка; мельница; race— стремительный поток, быстрое течение /в море, реке и т.д./; mill-race— мельничный лоток; поток воды, приводящий в движение мельничное колесо)."'

It was clear that this would not do (было ясно, что дальше нам не пройти: «этот /путь/ не годится»; to do— подходить, годиться; подходить, годиться); so after Good had rested a little (поэтому, после того как Гуд немного отдохнул), and we had drunk our fill from the water of the subterranean river, which was sweet and fresh (а мы вдоволь напились воды из этой подземной реки, которая была сладкой и свежей; fill— достаточное для чего-либо количество чего-либо /особенно о пище и питье/), and washed our faces, which really needed it, as well as we could (и умыли свои лица, которые действительно нуждались в этом, настолько хорошо, насколько смогли), we started from the banks of this African Styx (мы двинулись от берегов этого африканского Стикса), and began to retrace our steps along the tunnel (и мы начали идти обратно по тоннелю /по пройденному нами пути/ по своим собственным шагам; trace— след, отпечаток; to trace— следовать, идти /по следам и т.п./; to retrace— проходить обратно по пройденному пути), Good dripping unpleasantly in front of us (с Гуда препротивно текла ручьями вода, пока тот шагал перед нами; drip— капанье; to drip— капать, падать каплями; литься ручьями /о воде, которая капает с промокшего предмета или человека/; unpleasant— неприятный, противный). At length we came to another tunnel leading to our right (наконец мы дошли до другого тоннеля, который вел вправо /от нас/).

"We may as well take it (мы могли бы с таким же успехом пойти по нему; as well— также, тоже; с таким же успехом)," said Sir Henry, wearily (устало сказал сэр Генри); "all roads are alike here (все дороги здесь похожи одна на другую); we can only go on till we drop (мы только и можем, что идти до тех пор, пока не упадем)."


gasp [gQ:sp], millrace ['mIlreIs], subterranean ["sAbtq'reInjqn], Styx [stIks], retrace [rI'treIs]


"My word!" he said, between his gasps, "that was touch and go. If I hadn't caught that rock, and known how to swim, I should have been done. It runs like a mill—race, and I could feel no bottom."'

It was clear that this would not do; so after Good had rested a little, and we had drunk our fill from the water of the subterranean river, which was sweet and fresh, and washed our faces, which really needed it, as well as we could, we started from the banks of this African Styx, and began to retrace our steps along the tunnel, Good dripping unpleasantly in front of us. At length we came to another tunnel leading to our right.

"We may as well take it," said Sir Henry, wearily; "all roads are alike here; we can only go on till we drop."


Slowly, for a long, long while, we stumbled, utterly weary, along this new tunnel (медленно и очень, очень долго, мы ковыляли, спотыкаясь, совершенно уставшие, по этому новому тоннелю), Sir Henry leading now (теперь впереди шел сэр Генри).

Suddenly he stopped, and we bumped up against him (внезапно он остановился, и мы /с Гудом/ налетели на него; bump— столкновение /обычно сильное/, глухой тяжелый удар; to bump— ударяться, врезаться, влететь).

"Look (смотрите)!" he whispered (прошептал он), "is my brain going, or is that light (я схожу с ума, или это свет; brain— мозг; to go— идти, ходить; пропадать, слабеть /о зрении, сознании и т.п./)?"

We stared with all our eyes (мы уставились во все глаза), and there, yes, there, far ahead of us, was a faint glimmering spot, no larger than a cottage window-pane (и там, да, там, далеко впереди нас находилось слабое мерцающее пятнышко, /размером/ не больше, чем окно коттеджа; window-pane— оконное стекло). It was so faint (оно было настолько слабым) that I doubt if any eyes, except those which, like ours, had for days seen nothing but blackness, could have perceived it at all (что я сомневаюсь, что чьи-нибудь глаза, за исключением тех, кто как и мы: «чьи глаза, как и наши» несколько дней не видели ничего, кроме /кромешной/ темноты, вообще могли бы разглядеть его; black— черный; темный; blackness— чернота, темнота).


stumble [stAmbl], glimmering ['glImqrIN], cottage ['kOtIdZ]


Slowly, for a long, long while, we stumbled, utterly weary, along this new tunnel, Sir Henry leading now.

Suddenly he stopped, and we bumped up against him.

"Look!" he whispered, "is my brain going, or is that light?"

We stared with all our eyes, and there, yes, there, far ahead of us, was a faint glimmering spot, no larger than a cottage window-pane. It was so faint that I doubt if any eyes, except those which, like ours, had for days seen nothing but blackness, could have perceived it at all.


With a sort of gasp of hope we pushed on (почти задыхаясь от надежды, мы бросились к нему; a sort of — нечто вроде, почти). In five minutes there was no longer any doubt (через пять минут больше не было никаких сомнений): it was a patch of faint light (это действительно был клочок слабого света). A minute more and a breath of real live air was fanning us (еще мгновение и дуновение настоящего свежего воздуха обвевало нас; breath — дыхание, вздох; дуновение; live — живой; чистый/о воздухе/; fan — веер, опахало; to fan — обмахивать; обвевать, освежать/о ветерке/). On we struggled (мы продолжали идти к нему; to struggle on— продолжать бороться за существование; продолжать с трудом делать что-либо). All at once the tunnel narrowed (совершенно внезапно туннель сузился; all at once— вдруг, внезапно, неожиданно). Sir Henry went on his knees (сэр Генри опустился на колени = пополз на четвереньках). Smaller yet it grew (/тоннель/ становился все меньше), till it was only the size of a large fox's earth (пока не стал размером всего лишь с большую лисью нору; earth— земля, суша; нора) — it was earth now, mind you; the rock had ceased (теперь это была земля, обратите внимание, скала закончилась).

A squeeze, a struggle, and Sir Henry was out, and so was Good, and so was I (/еще одно/ отчаянное движение: «/попытка/ протолкнуться, /еще одно/ усилие/», и сэр Генри оказался снаружи /тоннеля/, затем Гуд и я; squeeze— сжатие, сдавливание; теснота, давка; struggle— борьба; напряжение, усилие), and there above us were the blessed stars (и над нами были благословенные звезды), and in our nostrils was the sweet air (и мы вдыхали: «и в наших ноздрях был» сладкий воздух); then suddenly something gave, and we were all rolling over and over and over through grass and bushes and soft, wet soil (затем, внезапно, земля под нашими ногами подалась: «что-то подалось», и мы все покатились кубарем по траве и кустам, и мягкой влажной почве).


doubt [daut], size [saIz], earth [q:T], squeeze [skwi:z]


With a sort of gasp of hope we pushed on. In five minutes there was no longer any doubt: it was a patch of faint light. A minute more and a breath of real live air was fanning us. On we struggled. All at once the tunnel narrowed. Sir Henry went on his knees. Smaller yet it grew, till it was only the size of a large fox's earth — it was earth now, mind you; the rock had ceased.

A squeeze, a struggle, and Sir Henry was out, and so was Good, and so was I, and there above us were the blessed stars, and in our nostrils was the sweet air; then suddenly something gave, and we were all rolling over and over and over through grass and bushes and soft, wet soil.


I caught at something and stopped (я ухватился за что-то и остановился). Sitting up, I hallooed lustily (усевшись, я громко закричал; lustily— с вожделением; сильно, крепко). An answering shout came from just below (ответный крик раздался совсем /близко/, немного пониже /меня/), where Sir Henry's wild career had been stopped by some level ground (/в том месте/, где стремительное движение сэра Генри было остановлено каким-то плоским участком земли; career— быстрое движение, карьер; level— ровный, плоский). I scrambled to him, and found him unhurt, though breathless (я подполз к нему, и обнаружил, что он не ранен, хотя и задыхается; breathless— запыхавшийся, задыхающийся). Then we looked for Good (затем мы стали искать Гуда). A little way off we found him, too, jammed in a forked root (немного поодаль мы нашли и его /тоже/, застрявшим в развилке какого-то корня; jam— сжатие, зажатие; to jam— зажимать, сжимать; застревать; fork— вилка; forked— раздвоенный, разветвленный). He was a good deal knocked about, but soon came to (он был изрядно потрепан, но вскоре пришел в себя; to knock about — бить, колотить).

We sat down together there on the grass (мы уселись все вместе там на траве), and the revulsion of feeling was so great that I really think we cried for joy (и смена ощущений была настолько велика, что, мне помнится, мы даже заплакали от радости; revulsion — внезапное резкое изменение/чувств и т.п./; to cry — кричать, орать; плакать).


below [bI'lqu], unhurt [An'hq:t], breathless ['breTlIs], jam [dZxm], forked [fO:kt], revulsion [rI'vAlS(q)n]


I caught at something and stopped. Sitting up, I hallooed lustily. An answering shout came from just below, where Sir Henry's wild career had been stopped by some level ground. I scrambled to him, and found him unhurt, though breathless. Then we looked for Good. A little way off we found him, too, jammed in a forked root. He was a good deal knocked about, but soon came to.

We sat down together there on the grass, and the revulsion of feeling was so great that I really think we cried for joy.


We had escaped from that awful dungeon (мы сбежали из этой ужасной подземной тюрьмы; dungeon — подземная тюрьма, темница), that was so near to becoming our grave (которая чуть не стала нашей могилой: «которая была так близка к тому, чтобы стать нашей могилой»). Surely some merciful Power must have guided our footsteps (уж точно какая-то милосердная Сила, должно быть, направила наши шаги; to guide — вести, быть чьим-либо проводником; вести, направлять; footstep — след; поступь, походка) to the jackal-hole at the termination of the tunnel (for that is what it must have been) (к той норе шакала в том месте, где кончался тоннель (потому что это, вероятно, была именно нора); to terminate — ставить предел, ограничивать; кончаться, завершаться; termination — завершение, прекращение; конец). And see, there on the mountains, the dawn we had never thought to look upon again was blushing rosy red (и смотри-ка, там, на горах, рассвет, который, как мы думали, уже никогда не увидим, снова алел розово-красным /светом/).


dungeon ['dAndZ(q)n], jackal ['dZxkO:l], termination ["tq:mI'neIS(q)n]


We had escaped from that awful dungeon, that was so near to becoming our grave. Surely some merciful Power must have guided our footsteps to the jackal-hole at the termination of the tunnel (for that is what it must have been). And see, there on the mountains, the dawn we had never thought to look upon again was blushing rosy red.


Presently the gray light stole down the slopes (вскоре серый свет заскользил вниз по склонам; to steal — воровать, красть; красться, скользить/куда-либо/), and we saw that we were at the bottom, or, rather, nearly at the bottom, of the vast pit in front of the entrance to the cave (и мы увидели, что мы были на дне, или, скорее, почти на дне, той самой огромной шахты, /что находилась/ перед входом в пещеру; bottom — низ, нижняя часть; дно/моря, реки и т.п./; nearly — близко, недалеко). Now we could make out the dim forms of the three colossi who sat upon its verge (теперь мы /даже/ смогли разглядеть смутные фигуры трех колоссов, сидящих на краю /шахты/; dim — тусклый, неяркий/о свете/; неясный, неотчетливый, смутный/трудно различимый из-за тумана, расстояния и др./; verge — край, грань). Doubtless those awful passages, along which we had wandered the livelong night (несомненно, что все эти ужасные проходы, по которым мы бродили всю ночь напролет; livelong — целый, весь, бесконечный), had originally been, in some way, connected with the great diamond mine (изначально были, так или иначе: «каким-то образом», соединены с огромной алмазной копью; original — первый, первоначальный; originally — первоначально, поначалу). As for the subterranean river in the bowels of the mountain (что же касается подземной реки в недрах горы), Heaven only knows what it was (Бог его знает, что это было такое), or whence it flows, or whither it goes (или откуда она течет, или куда направляется). I, for one, have no anxiety to trace its course (лично у меня нет никакого желания исследовать: «проследить» ее течение; for one— /эмоц.-усил./ например, что касается; anxiety— беспокойство, тревога; страстное желание; course— курс, направление /самолета, парохода и т. п./; течение /реки/).


entrance ['entr(q)ns], verge [vq:dZ], doubtless ['dautlIs], livelong ['lIvlON]


Presently the gray light stole down the slopes, and we saw that we were at the bottom, or, rather, nearly at the bottom, of the vast pit in front of the entrance to the cave. Now we could make out the dim forms of the three colossi who sat upon its verge. Doubtless those awful passages, along which we had wandered the livelong night, had originally been, in some way, connected with the great diamond mine. As for the subterranean river in the bowels of the mountain, Heaven only knows what it was, or whence it flows, or whither it goes. I, for one, have no anxiety to trace its course.


Lighter it grew, and lighter yet (становилось все светлее и светлее). We could see each other now (теперь мы уже могли видеть друг друга), and such a spectacle as we presented I have never set eyes on before or since (и такого зрелища, какое мы представляли /в тот момент/, мне никогда: «ни до, ни после» не приходилось видеть). Gaunt-cheeked, hollow-eyed wretches (бедняги с исхудалыми щеками и ввалившимися глазами;gaunt — сухопарый, исхудалый; cheek — щека; hollow — пустой; впалый, ввалившийся; wretch — несчастный, жалкий человек), smeared all over with dust and mud (измазанные с головы до ног пылью и грязью; all over — всюду, везде, повсюду), bruised (в синяках), bleeding (и кровоподтеках; blood — кровь; to bleed — кровоточить, истекать кровью; bleeding — кровотечение), the long fear of imminent death yet written on our countenance (с /выражением/ длительного страха неминуемой смерти все еще написанным на наших лицах; imminent — надвигающийся, близкий; неизбежный, неминуемый/об опасностиит. п./), we were, indeed, a sight to frighten the daylight (мы, на самом деле, были таким зрелищем, которое могло напугать дневной свет). And yet it is a solemn fact that Good's eye-glass was still fixed in Good's eye (и все же поразительным фактом было то, что монокль Гуда все еще красовался в его глазу: «был закреплен в глазу Гуда»; solemn— священный, святой; производящий большое впечатление; to fix— устанавливать, прикреплять, укреплять). I doubt whether he had ever taken it out at all (я сомневаюсь, вынимал ли он его вообще когда-нибудь). Neither the darkness (ни темнота), nor the plunge in the subterranean river (ни погружение в подземную речку), nor the roll down the slope (ни стремительный спуск вниз по склону; roll — свиток, сверток/материи, бумаги и т.п./; вращение, катание), had been able to separate Good and his eyeglass (не смогли разлучить Гуда с его моноклем; to separate — отделять, разделять; разлучать, разъединять).


spectacle ['spektqkl], hollow-eyed ['hOlquaId], wretch [reC], smear [smIq], imminent ['ImInqnt], countenance ['kauntInqns]


Lighter it grew, and lighter yet. We could see each other now, and such a spectacle as we presented I have never set eyes on before or since. Gaunt-heeked, hollow-eyed wretches, smeared all over with dust and mud, bruised, bleeding, the long fear of imminent death yet written on our countenance, we were, indeed, a sight to frighten the daylight. And yet it is a solemn fact that Good's eye-glass was still fixed in Good's eye. I doubt whether he had ever taken it out at all. Neither the darkness, nor the plunge in the subterranean river, nor the roll down the slope, had been able to separate Good and his eyeglass.


Presently we rose (вскоре мы поднялись), fearing that our limbs would stiffen if we stopped there longer (опасаясь того, что наши ноги /и руки/ затекут, если мы задержимся здесь дольше), and commenced with slow and painful steps to struggle up the sloping sides of the great pit (и начали медленными и мучительными шагами с трудом подниматься вверх по пологим склонам огромной шахты). For an hour or more we toiled steadfastly up the blue clay (около часа или более мы с трудом упорно поднимались вверх по голубой глине; toil — тяжелый труд; to toil — усиленно трудиться; с трудом идти, тащиться; steadfast — твердый, прочный; устойчивый, постоянный), dragging ourselves on by the help of the roots and grasses with which it was clothed (продвигаясь при помощи корней и травы, которыми она была покрыта; to drag — тянуть; тянуться, тащиться, медленно двигаться; to clothe — одевать/кого-либо/, надевать/что-либо/; покрывать, укрывать).


limb [lIm], stiffen [stIfn], steadfastly ['stedfqstlI], clay [kleI]


Presently we rose, fearing that our limbs would stiffen if we stopped there longer, and commenced with slow and painful steps to struggle up the sloping sides of the great pit. For an hour or more we toiled steadfastly up the blue clay, dragging ourselves on by the help of the roots and grasses with which it was clothed.


At last it was done, and we stood on the great road (наконец /подъем по слонам шахты/ был закончен, и вот мы стояли на Великой Дороге), on the side of the pit opposite to the colossi (на той стороне шахты, напротив /которой сидели/ колоссы).

By the side of the road, a hundred yards off, a fire was burning in front of some huts (на обочине дороги, /на расстоянии/ сотни ярдов, перед несколькими хижинами горел костер), and round the fire were figures (и вокруг костра сидели /какие-то/ фигуры). We made towards them, supporting one another, and halting every few paces (мы двинулись к ним, поддерживая друг друга, и останавливаясь через каждые несколько шагов). Presently, one of the figures rose, saw us, and fell on to the ground; crying out for fear (вскоре одна из фигур поднялась, увидела нас и упала на землю, крича от страха).

"Infadoos, Infadoos! it is us, thy friends (Инфадус, это мы, твои друзья)."

He rose (он поднялся); he ran to us, staring wildly, and still shaking with fear (он побежал к нам, дико уставившись на нас и все еще дрожа от страха).

"Oh, my lords, my lords, it is indeed you come back from the dead (о, мои повелители, вот уж действительно вы вернулись из /царства/ мертвых)! — come back from the dead!"

And the old warrior flung himself down before us (и старый воин бросился к нашим ногам: «бросился ниц перед нами»), and clasped Sir Henry's knees (и обхватил колени сэра Генри), and wept aloud for joy (и громко зарыдал от радости).


opposite ['OpqzIt], figure ['fIgq], aloud [q'laud], joy [dZOI]


At last it was done, and we stood on the great road, on the side of the pit opposite to the colossi.

By the side of the road, a hundred yards off, a fire was burning in front of some huts, and round the fire were figures. We made towards them, supporting one another, and halting every few paces. Presently, one of the figures rose, saw us, and fell on to the ground; crying out for fear.

"Infadoos, Infadoos! it is us, thy friends."

He rose; he ran to us, staring wildly, and still shaking with fear.

"Oh, my lords, my lords, it is indeed you come back from the dead! — come back from the dead!"

Styx — Стикс, река, через которую (в древнегреческой мифологии) тени умерших переправлялись в страну мертвых.

Ignosi's Farewell

(Прощание /с/ Игнози)


TEN days from that eventful morning found us once more in our old quarters at Loo(через десять дней с того полного событий утра мы снова очутились в своем старом жилище в Лу; event— событие, важное явление; eventful— полный событий, богатый событиями; to find— находить; застать, найти /где-либо, за каким-либо занятием/); and, strange to say, but little the worse for our terrible experience (и, странно сказать, но мы почти оправились: «/были/ немногим хуже» после тех наших ужасных приключений; experience— /жизненный/ опыт; случай, событие), except that my stubbly hair came out of that cave about three shades grayer than it went in (за исключением того, что мои похожие на щетину волосы оказались совсем седыми, когда я вышел из пещеры: «что мои торчащие волосы вышли из той пещеры на три тона седее, чем они вошли в нее»; stubbly— покрытый стерней; щетинистый, колючий /о бороде и т.п./; stubble — стерня, жнивье /не вспаханное поле с остатками соломы на корню/; коротко остриженные волосы; щетина; shade— тень, полумрак; тон, оттенок), and that Good never was quite the same after Foulata's death, which seemed to move him very greatly (и того, что Гуд изменился: «уже не был таким же» после смерти Фоулаты, которая, казалось, тронула его очень сильно; to move— двигать, передвигать; трогать, волновать). I am bound to say that, looking at the thing from the point of view of an oldish man of the world (я должен сказать, что смотря на это событие с точки зрения стареющего человека, умудренного жизненным опытом; man of the world— человек, умудренный жизненным опытом), I consider her removal was a fortunate occurrence (я нахожу, что ее смерть была благоприятным событием; removal— перемещение; устранение), since, otherwise, complications would have been sure to ensue (так как, в противном случае, неизбежно возникли бы осложнения; to complicate— затруднять, осложнять; complication— сложность, запутанность; to ensue— получаться в результате, происходить).



eventful [I'ventful], stubbly ['stAblI], removal [rI'mu:v(q)l], ensue [In'sju:]



TEN days from that eventful morning found us once more in our old quarters at Loo; and, strange to say, but little the worse for our terrible experience, except that my stubbly hair came out of that cave about three shades grayer than it went in, and that Good never was quite the same after Foulata's death, which seemed to move him very greatly. I am bound to say that, looking at the thing from the point of view of an oldish man of the world, I consider her removal was a fortunate occurrence, since, otherwise, complications would have been sure to ensue.


The poor creature was no ordinary native girl (бедняжка не была обычной туземной девушкой), but a person of great, I had almost said stately, beauty, and of considerable refinement of mind (а /обладала/ большой, я бы даже сказал, величественной красотой и значительной утонченностью ума; person — человек, личность, особа; to refine — очищать/от примесей/; делать более изящным, утонченным, изысканным; refinement — очищение, очистка/от примесей/; утонченность, изящество, изысканность/манер, вкуса и т.п./). But no amount of beauty or refinement could have made an entanglement between Good and herself a desirable occurrence (но никакое количество красоты или утонченности не сделало бы связь между Гудом и ею желательными; to entangle — запутывать, сплетаться; осложнять, запутывать; entanglement — запутанность; затруднительное положение; occurrence — инцидент, происшествие, случай); for, as she herself put it (или, как она сама сказала), "Can the sun mate with the darkness, or the white with the black (может л исолнце сочетаться браком с темнотой, или белое — с черным/белый человек с черным)?"


ordinary ['O:dnrI], considerable [kqn'sId(q)rqbl], refinement [rI'faInmqnt], entanglement [In'txNglmqnt]



The poor creature was no ordinary native girl, but a person of great, I had almost said stately, beauty, and of considerable refinement of mind. But no amount of beauty or refinement could have made an entanglement between Good and herself a desirable occurrence; for, as she herself put it, "Can the sun mate with the darkness, or the white with the black?"


I need hardly state that we never again penetrated into Solomon's treasure-chamber (едва ли мне следует упоминать, что мы так никогда больше и не проникли внутрь сокровищницы царя Соломона; to state — заявлять, утверждать; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь; входить, проходить). After we had recovered from our fatigues, a process which took us forty-eight hours (после того, как мы восстановились после /пережитых/ трудов, а на это у нас ушло: «этот процесс занял у нас» сорок восемь часов; fatigue — усталость, утомление; тяжелая, утомительная работа), we descended into the great pit (мы спустились в ту огромную шахту) in the hope of finding the hole by which we had crept out of the mountain, but with no success (в надежде обнаружить ту самую нору, через которую мы выползли из горы, но без особого успеха). To begin with, rain had fallen, and obliterated our spoor (начать с того, что прошел дождь и смыл все наши следы; to fall — падать/с высоты/; падать, идти/об осадках/; to obliterate — вычеркивать, стирать; удалять, уничтожать); and what is more, the sides of the vast pit were full of ant-bear and other holes (и более того, склоны огромной шахты были полны = испещрены норами муравьедов и других животных: «и другими норами»; ant — муравей; bear — медведь; ant-bear — муравьед). It was impossible to say to which of these we owed our salvation (было невозможно сказать, которой из них мы были обязаны своим спасением; to owe— быть должным /кому-либо/, быть в долгу /перед кем-либо/; быть обязанным).


penetrate ['penItreIt], success [s(q)k'ses], obliterate [q'blItqreIt], spoor [spuq], ant-bear ['xnt'beq], salvation [sxl'veIS(q)n]


I need hardly state that we never again penetrated into Solomon's treasure-chamber. After we had recovered from our fatigues, a process which took us forty—eight hours, we descended into the great pit in the hope of finding the hole by which we had crept out of the mountain, but with no success. To begin with, rain had fallen, and obliterated our spoor; and what is more, the sides of the vast pit were full of ant-bear and other holes. It was impossible to say t which of these we owed our salvation.


We also, on the day before we started back to Loo, made a further examination of the wonders of the stalactite cave (мы, к тому же, накануне того дня, когда мы направились назад в Лу, еще раз осмотрели чудеса: «провели дальнейший осмотр чудес» сталактитовой пещеры), and, drawn by a kind of restless feeling, even penetrated once more into the Chamber of the Dead (и, движимые каким-то беспокойным чувством, даже еще раз проникли в Чертоги Смерти; rest — покой, отдых; restless — беспокойный, неугомонный; неспокойный; тревожный); and, passing beneath the spear of the white Death gazed, with sensations which it would be quite impossible for me to describe (и, пройдя под копьем белой Смерти, вперили взгляд с чувством, которое мне почти невозможно описать; sensation — ощущение, чувство, эмоция) at the mass of rock which had shut us off from escape (в ту каменную глыбу, которая /недавно/ захлопнула перед нами путь к спасению; to shut off — выключать/воду, ток, парит. п./; отрезать кого-либо отчего-либо, не допускать кого-либо куда-либо), thinking, the while, of the priceless treasures beyond (думая, на этот раз, о тех бесценных сокровищах, /оставшихся/ за ней), of the mysterious old hag whose flattened fragments lay crushed beneath it (и о таинственной старой ведьме, чьи раздавленные останки лежали /раздавленными/ под ней; to flatten — делать плоским, ровным; раздавить; to crash — падать/с грохотом, треском/; разбить, разрушить), and of the fair girl of whose tomb it was the portal (и о прекрасной девушке, в чей склеп эта скала была входом; tomb — могила; гробница, склеп).


stalactite ['stxlqktaIt], beneath [bI'ni:T], impossible [Im'pOsqbl], mysterious [mI'stIqrIqs], tomb [tu:m]


We also, on the day before we started. back to Loo, made a further examination of the wonders of the stalactite cave, and, drawn by a kind of restless feeling, even penetrated once more into the Chamber of the Dead; and, passing beneath the spear of the white Death gazed, with sensations which it would be quite impossible for me to describe at the mass of rock which had shut us! off from escape, thinking, the while, of the priceless treasures beyond, of the mysterious old hag whose flattened fragments lay crushed beneath it, and of the fair girl of whose tomb it was the portal.


I say gazed at the "rock" (я сказал, /что мы/ вперили взгляд в "скалу"), for examine as we would we could find no traces of the join of the sliding door (потому что, как бы мы ни осматривали /ее/, мы не смогли отыскать следов соединения той подъемной двери; to slide— скользить, двигаться плавно; sliding— скользящий, двигающийся плавно); nor, indeed, could we hit upon the secret, now utterly lost, that worked it (так же как и не смогли разгадать секрет, теперь уж полностью утерянный, который приводил ее в движение; to hit— ударять; натолкнуться, обнаружить), though we tried for an hour or more (хотя мы и пытались /сделать это/ целый час, или /может даже/ больше). It was certainly a marvellous bit of mechanism (это безусловно был удивительный механизм), characteristic, in its massive and yet inscrutable simplicity, of the age which produced it (типичный, своей массивной и все же непостижимой простотой, для той эпохи, которая создала его; characteristic— характерный, отличительный; типичный; to scrutinize— внимательно рассматривать; критически изучать, исследовать; scrutable— доступный для исследования, изучения, познаваемый; inscrutable— загадочный, необъяснимый); and I doubt if the world has such another to show (и я не сомневаюсь, что в мире другого такого механизма нет: «и я сомневаюсь, что в мире есть еще один такой /механизм/, который /мир мог бы/ предъявить»).


mechanism ['mekqnIzm], characteristic ["kxrIktq'rIstIk], inscrutable [In'skru:tqbl], simplicity [sIm'plIsItI]


I say gazed at the "rock," for examine as we would we could find no traces of the join of the sliding door; nor, indeed, could we hit upon the secret, now utterly lost, that worked it, though we tried for an hour or more. It was certainly a marvellous bit of mechanism, characteristic, in its massive and yet inscrutable simplicity, of the age which produced it; and I doubt if the world has such another to show.


At last we gave it up in disgust (наконец мы с досадой бросили это занятие; disgust — отвращение; раздражение, недовольство); though, if the mass had suddenly risen before our eyes (хотя, если бы эта /каменная/ глыба внезапно поднялась перед нашими глазами), I doubt if we should have screwed up courage to step over Gagool's mangled remains and once more enter the treasure-chamber (я сомневаюсь, что мы бы набрались храбрости, чтобы перешагнуть через искалеченные останки Гагулы и еще раз войти в сокровищницу; to screw up — завинчивать, наглухо закрывать; подтягивать, укреплять; to screw up one's courage — собрать все свое мужество; to mangle — рубить, кромсать; калечить), even in the sure and certain hope of unlimited diamonds (даже в твердой и несомненной надежде /на то, что мы будем обладать/ неограниченным /количеством/ алмазов; sure — уверенный, убедившийся; несомненный; certain — точный, определенный; уверенный, убежденный; to limit — ограничивать, ставить предел; unlimited — безграничный, неограниченный). And yet I could have cried at the idea of leaving all that treasure (и все же я чуть не плакал при мысли о том, /что нам придется/ оставить все этих сокровища), the biggest treasure probably that has ever in the world's history been accumulated in one spot (возможно, самые большие сокровища, которые когда-либо были собраны в одном месте за всю историю человечества: «мира»; to accumulate — аккумулировать, накапливать; собирать). But there was no help for it (но ничего нельзя было поделать;help— поддержка, помощь; средство, спасение; there's no help for it— тут ничего не поделаешь). Only dynamite could force its way through five feet of solid rock (только динамит мог бы проложить /нам/ путь сквозь пять футов сплошной скалы). And so we left it (и поэтому мы покинули /сокровищницу/).


disgust [dIs'gAst], screw up ['skru:'Ap], unlimited [An'lImItId], accumulate [q'kju:mjuleIt]


At last we gave it up in disgust; though, if the mass had suddenly risen before our eyes, I doubt if we should have screwed up courage to step over Gagool's mangled remains and once more enter the treasure-chamber, even in the sure and certain hope of unlimited diamonds. And yet I could have cried at the idea of leaving all that treasure, the biggest treasure probably that has ever in the world's history been accumulated in one spot. But there was no help for it. Only dynamite could force its way through five feet of solid rock. And so we left it.


Perhaps, in some remote unborn century (возможно, в каком-нибудь отдаленном будущем: «грядущем столетии»; unborn — /еще/ нерожденный; будущий; century — столетие, век), a more fortunate explorer may hit upon the "Open Sesame" (более удачливый исследователь возможно натолкнется на секрет, который откроет дверь /в сокровищницу/; sesame — кунжут, сезам; open sesame! — Сезам, откройся! магическая формула, открывающая все двери), and flood the world with gems (и наводнит мир драгоценными камнями). But, myself, I doubt it (но лично я сомневаюсь в этом). Somehow, I seem to feel that the millions of pounds' worth of gems that lie in the three stone coffers (почему-то мне кажется /что я предчувствую/, что эти драгоценности, стоимостью в миллионы фунтов стерлингов, которые лежат в трех каменных сундуках; coffer— ящик, особ. денежный сундук) will never shine round the neck of an earthly beauty (никогда не заблистают на шейке земной красавицы). They and Foulata's bones will keep cold company till the end of all things (они и кости Фоулаты будут составлять друг другу хладную компанию до скончания мира: «до окончания всех явлений/вещей»; company— общество, компания; to keep company— составлять компанию кому-либо).


unborn ['An'bO:n], explorer [Iks'plO:rq], sesame ['sesqmI], coffer ['kOfq]


Perhaps, in some remote unborn century, a more fortunate explorer may hit upon the "Open Sesame," and flood the world with gems. But, myself, I doubt it. Somehow, I seem to feel that the millions of pounds' worth of gems that lie in the three stone coffers will never shine round the neck of an earthly beauty. They and Foulata's bones will keep cold company till the end of all things.


With a sigh of disappointment we made our way back, and next day started for Loo (со вздохом разочарования мы двинулись в обратный путь и на следующий день отправились в Лу). And yet it was really very ungrateful of us to be disappointed (и все же с нашей стороны было бы слишком неблагодарно быть = чувствовать себя разочарованными); for, as the reader will remember (потому что читатель помнит), I had, by a lucky thought, taken the precaution to fill the pockets of my old shooting-coat with gems (что я, благодаря счастливой мысли, предусмотрительно наполнил карманы своей старой охотничьей куртки драгоценными камнями; precaution — предосторожность, предусмотрительность; to take precaution — принять меры предосторожности) before we left our prison-house (прежде чем мы покинули свою темницу; prison — тюрьма). A good many of these fell out in the course of our roll down the side of the pit (значительное их количество выпало /из карманов/, пока мы катились вниз по склону шахты), including most of the big ones, which I had crammed in on the top (включая большинство из тех больших камней, которые я положил сверху; to cram — наполнять, переполнять).


disappointment ["dIsq'pOIntmqnt], ungrateful [An'greItful], precaution [prI'kO:S(q)n]


With a sigh of disappointment we made our way back, and next day started for Loo. And yet it was really very ungrateful of us to be disappointed; for, as the reader will remember, I had, by a lucky thought, taken the precaution to fill the pockets of my old shooting-coat with gems before we left our prison-house. A good many of these fell out in the course of our roll down the side of the pit, including most of the big ones, which I had crammed in on the top.


But, comparatively speaking, an enormous quantity still remained (но, честно говоря, /у меня/ все же осталось огромное количество камней; comparatively — сравнительно; относительно), including eighteen large stones ranging from about one hundred to thirty carats in weight (включая восемнадцать больших камней, весом от сотни до тридцати карат; range — ряд, линия, цепь/каких-либо однородных объектов/; пределы/колебаний, изменений/; to range — выстраиваться в ряд; ставить, располагать в порядке; колебаться в определенных пределах; weight — вес). My old shooting-coat still held enough treasure to make us all, if not millionaires, at least exceedingly wealthy men (в моей старой охотничьей куртке все еще находилось достаточно сокровищ, чтобы сделать нас всех если и не миллионерами, то, во всяком случае, чрезвычайно богатыми людьми), and yet to keep enough stones' each to make the three finest sets of gems in Europe (и еще оставить достаточно камней /у каждого из нас/, чтобы создать три самые прекрасные коллекции драгоценных камней в Европе; set — комплект, набор; коллекция). So we had not done so badly (так то дела наши были не так уж плохи).


comparatively [kqm'pxrqtIvlI], range [reIndZ], millionaire ["mIljq'neq], gem [dZem]


But, comparatively speaking, an enormous quantity still remained, including eighteen large stones ranging from about one hundred to thirty carats in weight. My old shooting-coat still held enough treasure to make us all, if not millionaires, at least exceedingly wealthy men, and yet to keep enough stones' each to make the three finest sets of gems in Europe. So we had not done so badly.


On arriving at Loo we were most cordially received by Ignosi, whom we found well (по прибытии в Лу мы были очень сердечно приняты Игнози, которого мы нашли в добром здравии; well — здоровый; хороший, в удовлетворительном состоянии), and busily engaged in consolidating his power (и /он/ был чрезвычайно занят укреплением своей власти; busily — деловито, энергично, усердно; to consolidate — объединять; усиливать, укреплять) and reorganizing the regiments which had suffered most in the great struggle with Twala (и реорганизацией тех полков, которые пострадали больше всего в той великой битве с Твалой).

He listened with breathless interest to our wonderful story (он слушал, затаив дыхание, с /огромным/ интересом нашу удивительную историю; breathless — запыхавшийся, задыхающийся; затаивший дыхание); but when we told him of old Gagool's frightful end, he grew thoughtful (но, когда мы рассказали ему об ужасной кончине старой Гагулы, он стал задумчивым = он задумался).

"Come hither (подойди сюда)," he called, to a very old Induna (councillor) (позвал он очень старого индуна (советника)), who was sitting with others in a circle round the king, but out of ear-shot (который сидел с другими /советниками/ в кругу вокруг короля, но за пределами слышимости = так, чтобы разговор не было слышно; ear-shot — предел слышимости). The old man rose, approached, saluted, and seated himself (старик поднялся, подошел, поприветствовал /короля/ и сел).


cordially ['kO:djqlI], busily ['bIzIlI], consolidate [kqn'sOlIdeIt], frightful ['fraItful], councillor ['kaunsIlq]


On arriving at Loo we were most cordially received by Ignosi, whom we found well, and busily engaged in consolidating his power and reorganizing the regiments which had suffered most in the great struggle with Twala.

He listened with breathless interest to our wonderful story; but when we told him of old Gagool's frightful end, he grew thoughtful.

"Come hither," he called, to a very old Induna (councillor), who was sitting with others in a circle round the king, but out of ear-shot. The old man rose, approached, saluted, and seated himself.


"Thou art old (ты стар)," said Ignosi.

"Ay, my lord the king (да, король, мой повелитель)!"

"Tell me, when thou was little, didst thou know Gagoola, the witch doctress (скажи мне, когда ты был маленьким, знал ли ты колдунью Гагулу)?"

"Ay, my lord the king (да, король, мой повелитель)!"

"How was she then — young, like thee (какой она была тогда — молодой, как и ты)?"

"Not so, my lord the king (нет: «не так», король, мой повелитель)! She was even as now (она была точно такой же, как и сейчас); old and dried, very ugly, and full of wickedness (старой и иссушенной, очень уродливой и полной злобы)."

"She is no more; she is dead (ее больше нет, она мертва)."

"So, O king! then is a curse taken from the land (значит, о король, тогда проклятие снято с нашей земли)."

"Go (ступай)!"

"Koom! I go, black puppy, who tore out the old dog's throat (я ухожу, /о/ черный щенок, перегрызший горло старому псу; to tear — рвать, разрывать). Koom!"


doctress ['dOktrIs], young [jAn], dried [draId], ugly ['AglI], puppy ['pApI], throat [Trqut]


"Thou art old," said Ignosi.

"Ay, my lord the king!"

"Tell me, when thou was little, didst thou know Gagaoola, the witch doctress?"

"Ay, my lord the king!"

"How was she then — young, like thee?"

"Not so, my lord the king! She was even as now; old and dried, very ugly, and full of wickedness."

"She is no more; she is dead."

"So, O king! then is a curse taken from the land."

"Go!"

"Koom! I go, black puppy, who tore out the old dog's throat. Koom!"


"Ye see, my brothers (вы видите, братья мои)," said Ignosi, "this was a strange woman, and I rejoice that she is dead (это была странная женщина, и я радуюсь тому, что она умерла). She would have let ye die in the dark place (она бы оставила вас умирать: «позволила вам умереть» в том мрачном месте), and mayhap afterwards she had found a way to slay me (и, может статься, что впоследствии, она нашла бы способ убить меня), as she found a way to slay my father and set up Twala, whom her heart loved, in his place (так же, как она нашла способ убить моего отца и возвести Твалу, которого любило ее сердце, на его трон). Now go on with the tale (а теперь продолжайте ваш рассказ); surely there never was the like (воистину никогда не слышал: «не было» ничего подобного)?


strange [streIndZ], rejoice [rI'dZOIs], slay [sleI]


"Ye see, my brothers," said Ignosi, "this was a strange woman, and I rejoice that she is dead. She would have let ye die in the dark place, and mayhap afterwards she had found a way to slay me, as she found a way to slay my father and set up Twala, whom her heart loved, in his place. Now go on with the tale; surely there never was the like?


After I had narrated all the story of our escape (после того, как я рассказал всю историю нашего спасения), I, as we had agreed between ourselves that I should (я, как мы и договорились между собой, что я должен сделать это), took the opportunity to address Ignosi as to our departure from Kukuanaland (воспользовался случаем и обратился к Игнози /по поводу нашего желания/ покинуть Страну кукуанов; as to — в отношении; to depart — отправляться, уходить; departure — отъезд, уход).

"And now, Ignosi, the time has come for us to bid thee farewell (а теперь, Игнози, настало время нам проститься с тобой), and start to seek once more our own land (и снова начать искать нашу родную землю). Behold, Ignosi, with us thou camest a servant (смотри, Игнози, с нами ты пришел как слуга; thou camest = you came), and now we leave thee a mighty king (а теперь мы покидаем тебя могущественным королем). If thou art grateful to us, remember to do even as thou didst promise (если ты благодарен нам, помни /об этом/ и поступай именно так, как ты обещал); to rule justly (правь справедливо), to respect the law (уважай закон), and to put none to death without a cause (и не казни никого без причины). So shalt thou prosper (так ты будешь благоденствовать; to prosper— преуспевать, процветать; благоденствовать). To-morrow, at break of day, Ignosi, wilt thou give us an escort who shall lead us across the mountains (завтра, на рассвете, Игнози, не дашь ли ты нам отряд воинов, который проведет нас через горы; break— ломание, раскалывание; первое появление; break of day— рассвет; escort— конвой, эскорт, охрана)? Is it not so, O king (не так ли, о король)?"


departure [dI'pQ:Cq], farewell [feq'wel], mighty ['maItI], promise ['prOmIs], justly ['dZAstlI], escort ['eskO:t]


After I had narrated all the story of our escape, I, as we had agreed between ourselves that I should, took the opportunity to address Ignosi as to our departure from Kukuanaland.

"And now, Ignosi, the time has come for us to bid thee farewell, and start to seek once more our own land. Behold, Ignosi, with us thou camest a servant, and now we leave thee a mighty king. If thou art grateful to us, remember to do even as thou didst promise; to rule justly, to respect the law, and to put none to death without a cause. So shalt thou prosper. To-morrow, at break of day, Ignosi, wilt thou give us an escort who shall lead us across the mountains? Is it not so, O king?"


Ignosi covered his face with his hands for a while before answering (Игнози на некоторое время закрыл свое лицо руками, прежде чем ответить).

"My heart is sore (мое сердце опечалено; sore — болезненный, чувствительный; горестный, тяжкий)," he said at last (сказал он, наконец); "your words split my heart in twain (твои слова разрывают мое сердце надвое; to split — расщеплять, раскалывать; разбивать). What have I done to ye, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, that ye should leave me desolate (что я сделал вам, Инкубу, Макумазан и Бугван, что вы оставляете меня в одиночестве; desolate — заброшенный, запущенный; покинутый, оставленный всеми)? Ye who stood by me in rebellion and battle (вы, стоявшие рядом со мной в восстании и битве), will ye leave me in the day of peace and victory (неужели вы оставите меня во дни мира и победы)? What will ye: wives (чего вы желаете: жен)? Choose from out the land (выбирайте по всей земле)! A place to live in (места, где жить)? Behold, the land is yours as far as ye can see (слушайте, земля эта — ваша, насколько охватит взор: «так далеко, насколько вы можете видеть»). The white man's houses (дом, /как у/ белых людей)? Ye shall teach my people how to build them (вы научите моих людей, как их построить).


sore [sO:], twain [tweIn], desolate ['desqlIt], rebellion [rI'beljqn], victory ['vIkt(q)rI]


Ignosi covered his face with his hands for a while before answering.

"My heart is sore," he said at last; "your words split my heart in twain. What have I done to ye, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, that ye should leave me desolate? Ye who stood by me in rebellion and battle, will ye leave me in the day of peace and victory? What will ye: wives? Choose from out the land! A place to live in? Behold, the land is yours as far as ye can see. The white man's houses? Ye shall teach my people how to build them.


Cattle for beef and milk (скот, /чтобы иметь/ мясо и молоко; beef — говядина, мясо)? Every married man shall bring ye an ox or a cow (каждый женатый мужчина приведет вам по быку или корове). Wild game to hunt (дичи, на которую /можно было бы/ охотиться)? Does not the elephant walk through my forests (разве слоны не гуляют по моим лесам), and the river-horse sleep in the reeds (и бегемоты не спят в тростниках)? Would ye make war (может, вы хотите сражаться /на войне/)? My Impis (regiments) wait your word (мои импис /полки/ ожидают вашего приказа). If there is anything more that I can give, that will I give ye (если есть еще что-нибудь, что я могу дать вам, я дам вам это)."

"Nay, Ignosi, we want not these things (нет, Игнози, нам ничего этого не надо: «мы не хотим/не нуждаемся во всех этих вещах»)," I answered; "we would seek our own place (мы хотим отыскать свой родной дом)."


cattle [kxtl], beef [bi:f], river-horse ['rIvq'hO:s], reed [rId]


Cattle for beef and milk? Every married man shall bring ye an ox or a cow. Wild game to hunt? Does not the elephant walk through my forests, and the river-horse sleep in the reeds? Would ye make war? My Impis (regiments) wait your word. If there is anything more that I can give, that will I give ye."

"Nay, Ignosi, we want not these things," I answered; "we would seek our own place."


"Now do I perceive (теперь я понимаю)," said Ignosi, bitterly, and with flashing eyes (горько сказал Игнози, сверкнув глазами: «со сверкающими глазами»), "that it is the bright stones that ye love more than me, your friend (что именно яркие камни вы любите больше, чем меня, вашего друга). Ye have the stones (камни у вас); now would ye go to Natal and across the black water and sell them (и теперь вы отправитесь в Наталь, и пересечете: «и через» черную воду, и продадите их), and be rich, as it is the desire of a white man's heart to be (и станете богатыми, ведь таково желание сердца каждого белого человека). Cursed for your sake be the stones (будь прокляты из-за вас эти камни; for the sake of smb. — для кого-либо, ради кого-либо; из-за кого-либо), and cursed he who seeks them (и будь проклят тот, кто ищет их). Death shall it be to him who sets foot in the Place of Death to seek them (смерть /ожидает/ того, кто ступит ногой в Чертог Смерти в поиске /камней/). I have spoken, white men; ye can go (я все сказал, белые люди, вы можете идти)."


bitterly ['bItqlI], desire [dI'zaIq], cursed ['kq:sId]


"Now do I perceive," said Ignosi, bitterly, and with flashing eyes, "that it is the bright stones that ye love more than me, your friend. Ye have the stones; now would ye go to Natal and across the black water and sell them, and be rich, as it is the desire of a white man's heart to be. Cursed for your sake be the stones, and cursed he who seeks them. Death shall it be to him who sets foot in the Place of Death to seek them. I have spoken, white men; ye can go."


I laid my hand upon his arm (я положил свою руку ему на плечо; hand — рука/кисть/; arm — рука/от кисти до плеча/).

"Ignosi," I said, "tell us, when thou didst wander in Zululand (скажи нам, когда ты скитался по Стране Зулусов), and among the white men in Natal (и среди белых людей в Натале), did not thine heart turn to the land thy mother told thee of (разве твое сердце не оборачивалось к той земле, о которой говорила тебе твоя мать), thy native land, where thou didst see the light (к твоей родной земле, где ты увидел свет), and play when thou wast little (и /где/ играл, когда был маленьким), the land where thy place was (к той земле, которая была твоим домом)?"

"It was even so, Macumazahn (это было именно так, Макумазан)."

"Then thus does our heart turn to our land and to our own place (вот так же и наши сердца обращаются к нашей родной земле и нашим родным местам)."


laid [leId], arm [Q:m], wander ['wOndq]


I laid my hand upon his arm. "Ignosi," I said, "tell us, when thou didst wander in Zululand, and among the white men in Natal, did not thine heart turn to the land thy mother told thee of, thy native land, where thou didst see the light, and play when thou wast little, the land where thy place was?"

"It was even so, Macumazahn."

"Then thus does our heart turn to our land and to our own place."


Then came a pause (наступила пауза). When Ignosi broke it, it was in a different voice (когда Игнози нарушил ее, /он говорил уже/ другим тоном: «голосом»).

"I do perceive that thy words are, now as ever, wise and full of reason, Macumazahn (я понимаю, что твои слова, теперь, как и всегда, мудры и полны здравого смысла, Макумазан); that which flies in the air loves not to run along the ground (тот, кто летает по воздуху, не хочет бегать по земле; to love — любить; хотеть/делать что-либо/); the white man loves not to live on the level of the black (белые люди не любят жить как черные /люди/: «на одном уровне с черными»; level — уровень; ступень, степень). Well, ye must go, and leave my heart sore (что ж, вы должны идти, и оставить мое сердце в тоске; sore — больной; болезненный, чувствительный; воспаленный; /перен./ страдающий, испытывающий душевную боль), because ye will be as dead to me (потому что для меня вы будете подобны мертвым), since from where ye will be no tidings can come to me (так как оттуда, где вы будете, никакие новости не смогут дойти до меня; tidings— /книжн./ известия, новости, вести).


different ['dIfr(q)nt], voice [vOIs], reason [ri:zn], tidings ['taIdINz]


Then came a pause. When Ignosi broke it, it was in a different voice.

"I do perceive that thy words are, now as ever, wise and full of reason, Macumazahn; that which flies in the air loves not to run along the ground; the white man loves not to live on the level of the black. Well, ye must go, and leave my heart sore, because ye will be as dead to me, since from where ye will be no tidings can come to me.


"But listen, and let all the white men know my words (но выслушайте /меня/, и пусть все белые люди узнают о моих словах). No other white man shall cross the mountains (ни один белый человек /отныне/ не пересечет эти горы), even if any may live to come so far (даже если кто-нибудь и выживет, и пройдет настолько далеко). I will see no traders with their guns and rum (я не хочу видеть = я не потерплю никаких торговцев с их ружьями и ромом). My people shall fight with the spear and drink water, like their forefathers before them (мой народ будет сражаться копьями и пить воду, как и их предки /до них/). I will have no praying-men to put fear of death into men's hearts (я не хочу, чтобы проповедники: «люди, произносящие молитвы» вселяли страх смерти в сердца моего народа; to pray — молиться; praying — моление, молитва), to stir them up against the king (подстрекали его против короля; to stir — шевелиться, двигаться; волновать, возбуждать), and make a path for the white men who follow to run on (и прокладывали путь другим белым людям, которые последуют за ними).


trader ['treIdq], gun [gAn], rum [rAm], forefather ['fO:"fQ:Dq]


"But listen, and let all the white men know my words. No other white man shall cross the mountains, even if any may live to come so far. I will see no traders with their guns and rum. My people shall fight with the spear and drink water, like their forefathers before them. I will have no praying-men to put fear of death into men's hearts, to stir them up against the king, and make a path for the white men who follow to run on.


If a white man comes to my gates I will send him back (если один белый человек подойдет к моим воротам, я отправлю его назад); if a hundred come, I will push them back (если придет сотня, я отброшу их = прогоню их); if an army comes, I will make war on them with all my strength (если же придет армия, я пойду на них /белых людей/ войной со всей своей силой), and they shall not prevail against me (и они не победит меня; to prevail — восторжествовать, одержать победу). None shall ever come for the shining stones (никто и никогда не должен прийти /сюда/ за сверкающими камнями); no, not an army, for if they come I will send a regiment and fill up the pit (нет, даже целая армия, потому что, если они придут, я отправлю полк и засыплю шахту), and break down the white columns in the caves and fill them with rocks (и разломаю белые колонны в пещерах, и наполню их булыжниками), so that none can come even to that door of which ye speak (так, чтобы никто не мог пройти даже к той двери, о которой вы говорите), and whereof the way to move it is lost (и секрет открытия которой: «как привести ее в движение» утерян). But for ye three, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, the path is always open (но для вас троих, Инкубу, Макумазан и Бугван, путь всегда открыт); for behold, ye are dearer to me than aught that breathes (потому что вы дороже для меня, чем кто-либо из живущих: «из того, что дышит»; aught — нечто, кое-что; что-нибудь).


army ['Q:mI], column ['kOlqm], aught [O:t]


If a white man comes to my gates I will send him back; if a hundred come, I will push them back; if an army comes, I will make war on them with all my strength, and they shall not prevail against me. None shall ever come for the shining stones; no, not an army, for if they come I will send a regiment and fill up the pit, and break down the white columns in the caves and fill them with rocks, so that none can come even to that door of which ye speak, and whereof the way to move it is lost. But for ye three, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, the path is always open; for behold, ye are dearer to me than aught that breathes.


"And ye would go (и вы сможете уйти). Infadoos, my uncle, and my Induna, shall take thee by the hand and guide thee, with a regiment (Инфадус, мой дядя и мой индуна /советник/, возьмет вас за руку и отведет вас, в сопровождении своего полка). There is, as I have learned, another way across the mountains (есть, как я выяснил, другой путь через горы) that he shall show ye (который он покажет вам). Farewell, my brothers, brave white men (прощайте, братья мои, храбрые белые люди). See me no more, for I have no heart to bear it (мы больше с вами не увидимся: «больше не ищите встречи со мной», потому что сердце мое этого не выдержит; to see — видеть; видеться, встречаться). Behold, I make a decree, and it shall be published from the mountains to the mountains (слушайте, я издам указ, который огласят, /передавая его/ с горы на гору; to publish — публиковать, оглашать, обнародовать), your names, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, shall be as the names of dead kings (и ваши имена, Инкубу, Макумазан и Бугван, будут подобны именам умерших королей), and he who speaks them shall die (и тот, кто произнесет их, умрет). So shall your memory be preserved in the land forever (и так память о вас сохранится в нашей стране навсегда).


uncle [ANkl], guide [gaId], decree [dI'kri:], publish ['pAblIS], memory ['memqrI], preserved [prI'zq:vd]


"And ye would go. Infadoos, my uncle, and my Induna, shall take thee by the hand and guide thee, with a regiment. There is, as I have learned, another way across the mountains that he shall show ye. Farewell, my brothers, brave white men. See me no more, for I have no heart to bear it. Behold, I make a decree, and it shall be published from the mountains to the mountains, your names, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, shall be as the names of dead kings, and he who speaks them shall die. So shall your memory be preserved in the land forever.


"Go, now, ere my eyes rain tears like a woman's (ступайте же, теперь, а то мои глаза зальются слезами, подобно глазам женщины; rain— дождь; потоки; ручьи /слез/; to rain— идти, литься /о дожде/; литься; обрушиваться градом /в большом количестве/). At times when ye look back down the path of life (временами, когда вы будете вспоминать свой жизненный путь; to look back— оглядываться; вспоминать, оглядываться на прошлое), or when ye are old and gather yourselves together to crouch before the fire (или, когда вы состаритесь и соберетесь вместе, чтобы присесть /и погреться/ у огня; to crouch— присесть, прижаться к земле /чаще о животном/; преклонить /колени, голову/), because the sun has no more heat (потому что солнце уже не будет согревать /вас/: «у солнца больше нет тепла»; heat— жара, жар, тепло, теплота), ye will think of how we stood shoulder to shoulder in that great battle (вы будете думать о том, как мы стояли плечом к плечу в той великой битве) that thy wise words planned, Macumazahn (которую наметили/рассчитали твои мудрые слова, Макумазан); of how thou wast the point of that horn that galled Twala's flank, Bougwan (или как ты, Бугван, был острием того рога, который ударил по флангу Твалы; gall— ссадина, натертое место; больное место; to gall— стирать, натирать; раздражать, беспокоить; gall — желчь); whilst thou stoodst in the ring of the Grays, Incubu (в то время как ты, Инкубу, стоял в окружении/кольце вместе с "Серыми"), and men went down before thine axe like corn before a sickle (и /о том/, как воины падали перед = под твоим боевым топором, словно колосья пред серпом); ay, and of how thou didst break the wild bull's (Twala's) strength, and bring his pride to dust (и о том, как ты сломил силу дикого быка (Твалы) и поверг его гордыню в прах). Fare ye well forever, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, my lords and my friends (прощайте навсегда, Инкубу, Макумазан и Бугван, мои повелители и мои друзья)."


crouch [krauC], shoulder ['Squldq], gall [gO:l], sickle [sIkl], pride [praId]


"Go, now, ere my eyes rain tears like a woman's. At times when ye look back down the path of life, or when ye are old and gather yourselves together to crouch before the fire, because the sun has no more heat, ye will think of how we stood shoulder to shoulder in that great battle that thy wise words planned, Macumazahn; of how thou wast the point of that horn that galled Twala's flank, Bougwan; whilst thou stoodst in the ring of the Grays, Incubu, and men went down before thine axe like corn before a sickle; ay, and of how thou didst break the wild bull's (Twala's) strength, and bring his pride to dust. Fare ye well forever, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, my lords and my friends."


He rose, looked earnestly at us for a few seconds (он поднялся, серьезно посмотрел на нас в течение нескольких секунд), and then threw the corner of his kaross over his head, so as to cover his face from us (и затем набросил полу: «угол» своего каросса себе на голову, чтобы скрыть от нас свое лицо; so as to — с тем чтобы, для того что бы, так что). We went in silence (мы молча ушли: «ушли в молчании»).

Next day at dawn we left Loo (на следующий день, на рассвете, мы покинули Лу), escorted by our old friend Infadoos who was heart-broken at our departure, and the regiment of Buffaloes (в сопровождении нашего старого друга Инфадуса, который был очень расстроен нашим уходом, и полка "Буйволов"; to break — ломать; to break smb.’s heart — разбить чье-либо сердце; heart-broken — убитый горем, с разбитым сердцем). Early as the hour was, all the main street of the town was lined with multitudes of people (хотя это и был ранний час, множество людей стояли вдоль главной улицы города; to line — проводить линии, линовать; стоять, тянуться вдоль/чего-либо/), who gave us the royal salute as we passed at the head of the regiment (они приветствовали нас королевским приветствием = как королей, когда мы проходили во главе полка), while the women blessed us as having rid the land of Twala (в то время как женщины благословляли нас за то, что мы избавили землю от Твалы; to rid — освобождать, избавлять/of — отчего-либо, кого-либо/), throwing flowers before us as we went (и бросали цветы нам под ноги: «пред нами», пока мы шли). It really was very affecting (действительно, все это было очень трогательно;to affect — воздействовать/на что-либо/, влиять; волновать, трогать), and not the sort of thing one is accustomed to meet with from natives (и совсем не было похоже на то, к чему обычно привыкаешь /и что обычно испытываешь, живя/ с туземцами; to accustom — приучать, делать знакомым, привычным; accustomed — привыкший, приученный; custom — обычай; to meet with — испытать, подвергнуться).


earnestly ['q:nIstlI], heartbroken ['hQ:t"brquk(q)n], multitude ['multItju:d], royal ['rOI(q)l]


He rose, looked earnestly at us for a few seconds, and then threw the corner of his kaross over his head, so as to cover his face from us. We went in silence.

Next day at dawn we left Loo, escorted by our old friend Infadoos who was heart-broken at our departure, and the regiment of Buffaloes. Early as the hour was, all the main street of the town was lined with multitudes of people, who gave us the royal salute as we passed at the head of the regiment, while the women blessed us as having rid the land of Twala, throwing flowers before us as we went. It really was very affecting, and not the sort of thing one is accustomed to meet with from natives.


One very ludicrous incident occurred, however (однако, произошел один очень забавный инцидент; ludicrous — смехотворный, нелепый), which I rather welcomed, as it gave us something to laugh at (которому я был даже рад, потому что он дал нам /возможность/ немного посмеяться;welcome — желанный, долгожданный).

Just before we got to the confines of the town (как раз перед тем, как мы добрались до окраин города; confine — граница, предел) a pretty young girl, with some beautiful lilies in her hand, came running forward and presented them to Good (одна прелестная молодая девушка с прекрасными лилиями в руке, выбежала вперед и подарила их Гуду) (somehow they all seemed to like Good (почему-то все /девушки/, казалось, были неравнодушны к Гуду); I think his eye-glass and solitary whisker gave him a fictitious value (мне кажется, что его монокль и одна бакенбарда придавали ему героический флер; solitary — одинокий; единичный, отдельный; fictitious — вымышленный, выдуманный; взятый из романа; value — ценность)), and then said she had a boon to ask (а затем сказала, что у нее есть одна просьба; boon — благо, благодеяние; /арх./ просьба, мольба).

"Speak on (говори)."


ludicrous ['lu:dIkrqs], welcome ['welkqm], lily ['lIlI], whisker ['wIskq], fictitious [fIk'tISqs], value ['vxlju:]


One very ludicrous incident occurred, however, which I rather welcomed, as it gave us something to laugh at.

Just before we got to the confines of the town a pretty young girl, with some beautiful lilies in her hand, came running forward and presented them to Good (somehow they all seemed to like Good; I think his eye-glass and solitary whisker gave him a fictitious value), and then said she had a boon to ask.

"Speak on."


"Let my lord show his servant his beautiful white legs (пусть мой повелитель покажет своей служанке свои прекрасные белые ноги), that his servant may look on them, and remember them all her days (чтобы его служанка могла увидеть их и запомнить их на все дни /ее жизни/), and tell of them to her children (и рассказать о них своим детям); his servant has travelled four days' journey to see them (его служанка прошла четыре дня, чтобы увидеть их), for the fame of them has gone throughout the land (потому что слава о них распространилась по всей стране; fame — знаменитость, известность; /уст./ молва, слухи)."

"I'll be hanged if I do (чтоб мне лопнуть, если я сделаю это; to hang— вешать, развешивать; I'll be hanged if... — да провалиться мне сквозь землю, если...)!" said Good, excitedly (возбужденно сказал Гуд).

"Come, come, my dear fellow (ну же, мой дорогой друг)," said Sir Henry, "you can't refuse to oblige a lady (вы не можете отказать этой даме в такой просьбе; tooblige— обязывать, заставлять; делать одолжение, оказывать /небольшую/ услугу)."

"I won't (я не буду)," said Good, obstinately (упрямо сказал Гуд; obstinate— самовольный, упрямый); "it is positively indecent (это совершенно неприлично; positively— прямо, непосредственно; абсолютно, совершенно)."


servant ['sq:v(q)nt], journey ['dZq:nI], throughout [Tru(:)'aut], indecent [In'di:snt]


"Let my lord show his servant his beautiful white legs, that his servant may look on them, and remember them all her days, and tell of them to her children; his servant has travelled four days' journey to see them, for the fame of them has gone throughout the land."

"I'll be hanged if I do!" said Good, excitedly.

"Come, come, my dear fellow," said Sir Henry, "you can't refuse to oblige a lady."

"I won't," said Good, obstinately; "it is positively indecent."


However, in the end he consented to draw up his trousers to the knee (однако, в конце концов, он согласился задрать брюки до колен; consent — согласие; to consent — соглашаться, давать согласие; to draw up — пододвигать, придвигать; поднимать/шторы и т.п./), amidst notes of rapturous admiration from all the women present, especially the gratified young lady (среди /звуков/ = под возгласы восторженного восхищения всех присутствующих женщин и особенно довольной девушки; to gratify — удовлетворять, доставлять удовольствие; gratified — довольный, удовлетворенный), and in this guise he had to walk till we got clear of the town (и в таком вот виде он был вынужден идти, пока мы не вышли из города; guise — внешний вид, наружность; наряд, одеяние).

Good's legs will, I fear, never be so greatly admired again (ногами Гуда, боюсь, больше никогда не будут так сильно восхищаться). Of his melting teeth, and even of his "transparent eye", they wearied more or less, but of his legs, never (его исчезающие зубы и даже его "прозрачный глаз" уже успели им, более или менее, надоесть, но его ноги — вовсе нет: «никогда»; to melt — таять; исчезать, растворяться; to weary — утомлять, надоедать).


consent [kqn'sent], trousers ['trauzqz], rapturous ['rxpC(q)rqs], gratify ['grxtIfaI], guise [gaIz]


However, in the end he consented to draw up his trousers to the knee, amidst notes of rapturous admiration from all the women present, especially the gratified young lady, and in this guise he had to walk till we got clear of the town.

Good's legs will, I fear, never be so greatly admired again. Of his melting teeth, and even of his "transparent eye," they wearied more or less, but of his legs, never.


As we travelled, Infadoos told us (пока мы шли, Инфадус рассказал нам) that there was another pass over the mountains to the north of the one followed by Solomon's Great Road (что был и другой проход через горы, к северу от того, за которым следует Великая Дорога царя Соломона; to follow — следовать, идти/за кем-либо, чем-либо/; идти, придерживаться/какого-либо/ направления), or rather that there was a place where it was possible to climb down the wall of cliff that separated Kukuanaland from the desert (или, скорее, это было одно место, где было возможно спуститься по склону отвесной скалы, которая отделяла Страну кукуанов от пустыни), and was broken by the towering shapes of Sheba's breasts (и которая /скала/ прерывалась возвышающимися вершинами Груди Царицы Савской). It appeared, too, that rather more than two years previously (оказалось к тому же, что более двух лет тому назад: «до этого»; previously — заблаговременно, заранее, перед) a party of Kukuana hunters had descended this path into the desert in search of ostriches (отряд кукуанских охотников спустился по этой тропе в эту пустыню, в поисках страусов), whose plumes were much prized among them for war headdresses (перья которых высоко ценятся среди них в качестве военных головных уборов; prize — вознаграждение, награда; to prize — высоко ценить, оценивать/по достоинству/), and that in the course of their hunt they had been led far from the mountains (и что в ходе той охоты они ушли: «были уведены» далеко от гор), and were much troubled by thirst (и сильно страдали от жажды; trouble — беспокойство, волнение; затруднение, трудность; to trouble — беспокоиться, тревожить; причинять физическую боль, беспокоить).


climb [klaIm], cliff [klIf], desert ['dezqt], breast [brest], ostrich ['OstrIC], thirst [Tq:st]


As we travelled, Infadoos told us that there was another pass over the mountains to the north of the one followed by Solomon's Great Road, or rather that there was a place where it was possible to climb down the wall of cliff that separated Kukuanaland from the desert, and was broken by the towering shapes of Sheba's breasts. It appeared, too, that rather more than two years previously a party of Kukuana hunters had descended this path into the desert in search of ostriches, whose plumes were much prized among them for war headdresses, and that in the course of their hunt they had been led far from the mountains, and were much troubled by thirst.


Seeing, however, trees on the horizon, they made towards them (увидев, однако, деревья на горизонте, они двинулись по направлению к ним), and discovered a large and fertile oasis of some miles in extent, and plentifully watered (и обнаружили большой плодородный оазис, протяженностью в несколько миль и обильно орошаемый; plentiful — изобилующий, обильный; water — вода; to water — смачивать, мочить; поливать, орошать). It was by way of this oasis that he suggested that we should return (и именно через этот оазис он и предложил нам возвращаться), and the idea seemed to us a good one (и эта мысль показалась нам хорошей), as it appeared that we should escape the rigors of the mountain pass (потому что казалось, что это /позволит/ нам избежать невзгод перехода через горы; rigor — строгость, неумолимость; невзгоды, бедствия), and as some of the hunters were in attendance to guide us to the oasis (и /к тому же/ несколько /из побывавших там/ охотников должны были вести нас до этого оазиса; attendance — присутствие, посещение; свита; to be in attendance — сопровождать/короля и т.п./), from which they stated, they could perceive more fertile spots far away in the desert (с которого, как они утверждали, они смогли увидеть еще и другие плодородные оазисы далеко в пустыне; spot — пятнышко; небольшой участок местности).


horizon [hq'raIzn], fertile ['fq:taIl], plentifully ['plentIfulI], rigor ['raIgL], attendance [q'tendqns]


Seeing, however, trees on the horizon, they made towards them, and discovered a large and fertile oasis of some miles in extent, and plentifully watered. It was by way of this oasis that he suggested that we should return, and the idea seemed to us a good one, as it appeared that we should escape the rigors of the mountain pass, and as some of the hunters were in attendance to guide us to the oasis, from which they stated, they could perceive more fertile spots far away in the desert.


Travelling easily, on the night of the fourth day's journey we found ourselves once more on the crest of the mountain (путешествовали /мы/ неторопливо, к ночи четырехдневного перехода мы еще раз очутились на гребне горы; easy — удобный, легкий; неторопливый, легкий/ошаге, ветре/; crest — гребешок, хохолок; гребень/волны, горы, крепостной стены и т.п./) that separate Kukuanaland from the desert, which rolled away in sandy billows at our feet (которая отделяет Страну куканов от пустыни, что простиралась песчаными волнами у наших ног; billow — большая волна; море), and about twenty-five miles to the north of Sheba's breasts (миль на двадцать пять к северу от пиков Царицы Савской).

At dawn on the following day we were led to the commencement of a precipitous descent (на рассвете следующего дня нас подвели к началу крутого спуска; to commence — начинаться; commencement — отправная точка, начало), by which we were to descend the precipice (по которому нам предстояло: «мы должны были» спуститься по обрыву), and gain the desert two thousand and more feet below (и добраться до пустыни, лежавшей более чем в двух тысячах футов внизу; to gain — добывать, зарабатывать; достигать, добираться).

Here we bade farewell to that true friend and sturdy old warrior, Infadoos (здесь мы распрощались с настоящим другом и стойким старым воином Инфадусом), who solemnly wished all good upon us, and nearly wept with grief (который торжественно пожелал нам всего самого доброго и чуть не расплакался от печали; grief — горе, печаль).


crest [krest], sandy ['sxndI], billow ['bIlqu], precipitous [prI'sIpItqs], precipice ['presIpIs]


Travelling easily, on the night of the fourth day's journey we found ourselves: once more on the crest of the mountain! that separate Kukuanaland from the desert, which rolled away in sandy billows at our feet, and about twenty—five miles to the north of Sheba's breasts.

At dawn on the following day we were led to the commencement of a precipitous descent, by which we were to descend the precipice, and gain the desert two thousand and more feet below.

Here we bade farewell to that true friend and sturdy old warrior, Infadoos, who solemnly wished all good upon us, and nearly wept with grief.


"Never, my lords (никогда, мои повелители)," he said, "shall mine old eyes see the like of ye again (мои старые глаза не увидят /людей/, подобных вам, снова). Ah! the way that Incubu cut his men down in the battle (о, как Инкубу разил воинов в битве)! Ah! for the sight of that stroke with which he swept off my brother Twala's head (о, какое это было зрелище, какой удар, которым он снес голову моего брата Твалы)! It was beautiful — beautiful (он был прекрасен — прекрасен)! I may never hope to see such another, except perchance in happy dreams (я не могу даже надеяться увидеть другой такой /удар/, за исключением разве что как в счастливых снах)."


battle [bxtl], except [Ik'sept], perchance [pq'CQ:ns]


"Never, my lords," he said, "shall mine old eyes see the like of ye again. Ah! the way that Incubu cut his men down in the battle! Ah! for the sight of that stroke with which he swept off my brother Twala's head! It was beautiful — beautiful! I may never hope to see such another, except perchance in happy dreams."


We were very sorry to part from him (нам было очень жаль расставаться с ним; sorry — огорченный, сожалеющий, полный сожаления); indeed, Good was so moved that he gave him as a souvenir — what do you think? — an eye-glass (действительно, Гуд был настолько тронут, что он отдал в качестве сувенира, что бы вы думали, свой монокль). (Afterwards we discovered that it was a spare one (впоследствии мы выяснили, что это был запасной).) Infadoos was delighted (Инфадус был в восторге), foreseeing that the possession of such an article would enormously increase his prestige (предвидя, что обладание таким предметом чрезвычайно повысит его престиж; to foresee — предвидеть, предвосхищать; article — вещь, предмет), and after several vain attempts actually succeeded in screwing it into his own eye (и после нескольких безуспешных: «тщетных» попыток ему действительно удалось вставить его в свой /собственный/ глаз; to succeed — следовать за чем-либо, кем-либо; достигать цели, преуспевать; to screw — завинчивать, привинчивать). Anything more incongruous than the old Warrior looked with an eye-glass I never saw (ничего более несуразного, чем то, как выглядел этот старый воин с моноклем, я никогда не видел; incongruity — несовместимость; incongruous — несоответственный, несовместимый). Eye-glasses don't go well with leopard-skin cloaks and black ostrich plumes (монокли не очень-то гармонируют с плащами из леопардовых шкур и черными страусовыми перьями; to go with — идти вместе с/кем-либо/, сопровождать/кого-либо/; подходить, гармонировать, соответствовать).


souvenir ['su:v(q)nIq], eyeglass ['aIglQ:s], article ['Q:tIkl], prestige [pres'ti:Z], incongruous [In'kONgruqs]


We were very sorry to part from him; indeed, Good was so moved that he gave him as a souvenir — what do you think? — an eye-glass. (Afterwards we discovered that it was a spare one.) Infadoos was delighted, foreseeing that the possession of such an article would enormously increase his prestige, and after several vain attempts actually succeeded in screwing it into his own eye. Anything more incongruous than the old Warrior looked with an eye-glass I never saw. Eye-glasses don't go well with leopard-skin cloaks and black ostrich plumes.


Then, having seen that our guides were well laden with water and provisions (затем, убедившись, что наши проводники основательно нагружены водой и провизией), and having received a thundering farewell salute from the Buffaloes (и услышав раскатистое/громовое прощальное приветствие от "Буйволов"; to receive — получать, обретать; выслушивать), we wrung the old warrior's hand (мы пожали руку старого воина; to wring — крутить, скручивать; жать/руки/), and began our downward climb (и начали спускаться; downward — спускающийся, нисходящий; climb — лазанье). A very arduous business it proved to be (это оказалось очень трудным делом), but somehow that evening we found ourselves at the bottom without accident (но, так или иначе, тем же вечером мы оказались у подножия /горы/ без каких-либо приключений; accident — несчастный случай, катастрофа).

"Do you know (знаете ли)," said Sir Henry that night (сказал сэр Генри той ночью), as we sat by our fire and gazed up at the beetling cliffs above us (когда мы сидели у костра и смотрели на нависающие утесы над собой; to beetle — выступать, нависать), "I think that there are worse places than Kukuanaland in the world (мне кажется, что есть места похуже, чем Страна кукуанов, в этом мире), and that I have spent unhappier times than the last month or two (и что я проводил время и похуже, чем в последние месяц или два; to spend — тратить, расходовать; проводить/о времени/), though I have never spent such queer ones (хотя я никогда не проводил время настолько странно). Eh, you fellows (а вы /как думаете/, друзья)?"

"I almost wish I were back (мне почти что хочется вернуться)," said Good, with a sigh (сказал Гуд, вздохнув).


guide [gaId], provision [prq'vIZ(q)n], downward ['daunwqd], arduous ['Q:djuqs], accident ['xksId(q)nt], queer [kwIq], sigh [saI]


Then, having seen that our guides were well laden with water and provisions, and having received a thundering farewell salute from the Buffaloes, we wrung the old warrior's hand, and began our downward climb. A very arduous business it proved to be, but somehow that evening we found ourselves at the bottom without accident.

"Do you know," said Sir Henry that night, as we sat by our fire and gazed up at the beetling cliffs above us, "I think that there are worse places than Kukuanaland in the world, and that I have spent unhappier times than the last month or two, though I have never spent such queer ones. Eh, you fellows?"

"I almost wish I were back," said Good, with a sigh.


As for myself, I reflected that all's well that ends well (что же касается меня, я подумал, что все хорошо, что хорошо кончается); but in the course of a long life of shaves (но в течение своей долгой жизни, полной опасностей; shave — бритье; приближение, близкий подход/к чему-либо/) I never had such shaves as those I had recently experienced (со мной никогда не случались такие опасности, которые мне пришлось недавно испытать). The thought of that battle still makes me feel cold all over (воспоминание: «мысль» о той битве до сих пор заставляет меня холодеть: «чувствовать холод» с головы до ног; allover— всюду, везде, повсюду), and as for our experience in the treasure chamber — (а что уж говорить о том, что мы испытали: «о наших переживаниях» в сокровищнице; experience— /жизненный/ опыт; впечатление, переживание)!

Next morning we started on a toilsome march across the desert (на следующее утро мы отправились в трудный переход через пустыню), having with us a good supply of water carried by our five guides (имея при себе хороший запас воды, который несли пятеро наших проводников), and camped that night in the open, starting again at dawn on the morrow (и мы стали лагерем той ночью под открытым небом, и снова двинулись в путь на рассвете следующего дня; morrow— завтра, завтрашний день; следующий день).

By midday of the third day's journey we could see the trees of the oasis of which the guides spoke (к полудню трехдневного путешествия мы увидели деревья того самого оазиса, о котором говорили наши проводники; journey— путешествие, поездка; день пути, расстояние, преодолеваемое за день пути), and by an hour before sundown we were once more walking upon grass (и за час до заката солнца мы снова уже ходили по траве) and listening to the sound of running water (и слушали звук проточной воды = журчание воды).


reflect [rI'flekt], experienced [Ik'spIqrIqnst], toilsome ['tOIlsqm], morrow ['mOrqu]


As for myself, I reflected that all's well that ends well; but in the course of a long life of shaves I never had such shaves as those I had recently experienced. The thought of that battle still makes me feel cold all over, and as for our experience in the treasure chamber — !

Next morning we started on a toilsome march across the desert, having with us a good supply of water carried by our five guides, and camped that night in the open, starting again at dawn on the morrow.

By midday of the third day's journey we could see the trees of the oasis of which the guides spoke, and by an hour before sundown we were once more walking upon grass and listening to the sound of running water.

Found

(Найден)


AND now I come to perhaps the strangest thing that happened to us in all that strange business (а теперь я перехожу к возможно самому странному событию, которое случилось с нами во всем этом странном приключении; business — дело, занятие; дело, история), and one which shows how wonderfully things are brought about (и которое показывает, каким удивительным образом события случаются /в жизни/; to bring about — осуществлять).

I was walking quietly along, some way in front of the other two (я спокойно шел немного впереди двух других /моих друзей/), down the banks of the stream which ran from the oasis till it was swallowed up in the hungry desert sands (по берегам ручья, который, вытекая из оазиса, поглощался бесплодными песками пустыни; hungry — голодный, голодающий; скудный, бесплодный/о почве/), when suddenly I stopped and rubbed my eyes, as well I might (когда внезапно я остановился и стал тереть свои глаза, что и неудивительно: «как я мог бы делать»; rub — трение; натирание, растирание; to rub — тереть; as well — с тем же успехом). There, not twenty yards in front, placed in a charming situation, under the shade of a species of fig-tree (там, не более чем в двадцати ярдах перед /нами/, в очаровательном месте, под сенью фигового дерева; situation — ситуация, обстановка; местность; species — род, порода; биол. вид), and facing to the stream, was a cosey hut (обращенная фасадом к ручью, находилась уютная хижина; face — лицо, физиономия; to face — находиться лицом к; быть обращенным к), built more or less on the Kaffir principle of grass and withes (построенная, более или менее по подобию кафрских /хижин/, из травы и ивовых прутьев; principle — принцип, закон; withe — жгут из прутьев; ивовый прут), only with a full-length door instead of a bee-hole (только с обычной дверью вместо отверстия для пчел; full-length — во весь рост, во всю длину).


oasis [qu'eIsIs], hungry ['hANgrI], charming ['CQ:mIN], species ['spi:Si:z], cosey ['kquzI], full-length ['ful'leNT]


AND now I come to perhaps the strangest thing that happened to us in all that strange business, and one which shows how wonderfully things are brought about.

I was walking quietly along, some way in front of the other two, down the banks of the stream which ran from the oasis till it was swallowed up in the hungry desert sands, when suddenly I stopped and rubbed my eyes, as well I might. There, not twenty yards in front, placed in a charming situation, under the shade of a species of fig-tree, and facing to the stream, was a cosey hut, built more or less on the Kaffir principle of grass and withes, only with a full-length door instead of a bee-hole.


"What the dickens (что за черт)," said I to myself (сказал я про себя), "can a hut be doing here (/что/ здесь может делать хижина)?"

Even as I said it, the door of the hut opened (как только я это сказал = подумал об этом, дверь хижины отворилась), and there limped out of it a white man clothed in skins, and with an enormous black beard (и из нее, прихрамывая, вышел белый мужчина, с огромной черной бородой, одетый в /звериные/ шкуры; limp — прихрамывание, хромота; to limp — хромать, прихрамывать). I thought that I must have got a touch of the sun (я подумал, что у меня, должно быть, случился солнечный удар; touch — прикосновение; легкийприступ/болезни/, небольшой ушиб и т.п.; a touch of the sun — легкий солнечный удар). It was impossible (это же было просто невозможно). No hunter ever came to such a place as this (ни одному охотнику не удавалось зайти так далеко: «дойти до места, подобного этому»). Certainly no hunter would ever settle in it (и уж конечно никакой охотник не поселился бы в ней). I stared and stared, and so did the other man (я смотрел и смотрел /на него/, и тот мужчина смотрел /на меня в ответ/; to stare— пристально глядеть, уставиться), and just at that juncture Sir Henry and Good came up (и как раз в этот самый момент подошли сэр Генри и Гуд; juncture— соединение; текущий момент).

"Look here, you fellows (взгляните-ка сюда, друзья)," I said, "is that a white man, or am I mad (это белый человек, или я сошел с ума)?"

Sir Henry looked, and Good looked (сэр Генри взглянул, взглянул и Гуд), and then all of a sudden the lame white man with the black beard gave a great cry, and came hobbling towards us (и затем, совершенно внезапно, хромой белый мужчина с черной бородой издал громкий крик и, прихрамывая, бросился к нам; lame — хромой, увечный; to hobble — хромать, прихрамывать). When he got close he fell down in a sort of faint (когда он приблизился, то упал на землю, потеряв сознание; a sort of — не что вроде; faint — обморок).


dickens ['dIkInz], limp [lImp], clothe [klquD], touch [tAC], juncture ['dZANkCq]


"What the dickens," said I to myself, "can a hut be doing here?"

Even as I said it, the door of the hut opened, and there limped out of it a white man clothed in skins, and with an enormous black beard. I thought that I must have got a touch of the sun. It was impossible. No hunter ever came to such a place as this. Certainly no hunter would ever settle in it. I stared and stared, and so did the other man, and just at that juncture Sir Henry and Good came up.

"Look here, you fellows," I said, "is that a white man, or am I mad?"

Sir Henry looked, and Good looked, and then all of a sudden the lame white man with the black beard gave a great cry, and came hobbling towards us. When he got close he fell down in a sort of faint.


With a spring Sir Henry was by his side (одним прыжком сэр Генри оказался рядом с ним).

"Great Powers (силы небесные; great — большой, огромный; великий)!" he cried, "it is my brother George (это же мой брат Джордж)!"

At the sound of the disturbance another figure, also clad in skins, emerged from the hut with a gun in his hand (при звуках, нарушивших тишину, = наш ум из хижины вышел другой человек, также одетый в шкуры, с ружьем в руке; to disturb — беспокоить, волновать; disturbance — беспокойство, нарушение тишины, одиночества; to emerge — появляться; выходить), and came running towards us (и бегом бросился к нам). On seeing me he too gave a cry (увидев меня, он также вскрикнул).

"Macumazahn," he hallooed (громко закричал он), "don't you know me, Baas (разве вы не узнаете меня, Баас)? I'm Jim, the hunter (я Джим, охотник). I lost the note you gave me to give to the Baas (я потерял ту записку, которую вы дали мне, чтобы /я/ передал ее Баасу), and we have been here nearly two years (и вот мы здесь уже почти два года)." And the fellow fell at my feet and rolled over and over, weeping for joy (и парень пал к моим ногам и стал кататься /по земле/, рыдая от радости).

"You careless scoundrel (ты беспечный подлец)!" I said; "you ought to be well hided (да с тебя следовало бы шкуру спустить; hide — шкура, кожа; to hide — сдирать шкуру; /разг./ выпороть, спустить шкуру)."


power ['pauq], disturbance [dIs'tq:b(q)ns], emerge [I'mq:dZ], careless ['keqlIs], scoundrel ['skaundr(q)l]


With a spring Sir Henry was by his side.

"Great Powers!" he cried, "it is my brother George!"

At the sound of the disturbance another figure, also clad in skins, emerged from the hut with a gun in his hand, and came running towards us. On seeing me he too gave a cry.

"Macumazahn," he hallooed, "don't you know me, Baas? I'm Jim, the hunter. I lost the note you gave me to give to the Baas, and we have been here nearly two years." And the fellow fell at my feet and rolled over and over, weeping for joy.

"You careless scoundrel!" I said; "you ought to be well hided."


Meanwhile the man with the black beard had recovered and got up (тем временем мужчина с черной бородой пришел в себя и поднялся /на ноги/), and he and Sir Henry were pump-handling away at each other, apparently without a word to say (и он с сэром Генри стали трясти друг другу руки /в полном молчании/, очевидно, /неспособные произнести от волнения/ ни слова; pump-handle — ручка насоса; /разг./ рукопожатие; to pump-handle — трясти чью-либо руку/при рукопожатии/). But whatever they had quarrelled about in the past (но, из-за чего бы они ни поссорились в прошлом; to quarrel — спорить; ссориться) (I suspect it was a lady, though I never asked (я подозреваю, что из-за женщины, хотя я никогда /об этом/ не спрашивал)), it was evidently forgotten now (сейчас об этом, очевидно, было забыто).

"My dear old fellow (дорогой мой /старина/)," burst out Sir Henry at last (воскликнул, наконец, сэр Генри), "I thought that you were dead (я думал, что ты умер). I have been over Solomon's Mountains to find you (я перешел через Горы царя Соломона, чтобы найти тебя), and now I come across you perched in the desert, like an old Aasvögel (vulture) (а теперь я наткнулся на тебя, устроившегося в пустыне, словно старый стервятник; to perch — садиться на насест; взгромоздиться, устроиться; Aasvögel — /нем./ птица, питающаяся падалью; стервятник, хищник)."


beard [bIqd], pump-handle ['pAmp"hxndl], quarrel ['kwOr(q)l], perch [pq:C], vulture ['vAlCq]


Meanwhile the man with the black beard had recovered and got up, and he and Sir Henry were pump-handling away at each other, apparently without a word to say. But whatever they had quarrelled about in the past (I suspect it was a lady, though I never asked), it was evidently forgotten now.

"My dear old fellow," burst out Sir Henry at last, "I thought that you were dead. I have been over Solomon's Mountains to find you, and now I come across you perched in the desert, like an old Aasvögel (vulture)."


"I tried to go over Solomon's Mountains nearly two years ago (я попытался перейти через Горы царя Соломона почти что два года тому назад)," was the answer, spoken in the hesitating voice of a man who has had little recent opportunity of using his tongue (последовал ответ, произнесенный запинающимся голосом человека, у которого в последнее время было немного возможностей пользоваться /своим/ языком; to hesitate — колебаться, сомневаться; заикаться, запинаться; recent — недавний, последний), "but when I got here, a boulder fell on my leg and crushed it (но, когда я добрался досюда, мне на ногу свалился валун и раздавил = раздробил ее), and I have been able to go neither forward nor back (и я не мог сдвинуться с места: «идти ни вперед, ни назад»)."

Then I came up (тут подошел я).

"How do you do, Mr. Neville (здравствуйте, мистер Невилль)?" I said; "do you remember me (вы меня помните)?"


hesitating ['hezIteItIN], recent [ri:snt], tongue [tAN]


"I tried to go over Solomon's Mountains nearly two years ago," was the answer, spoken in the hesitating voice of a man who has had little recent opportunity of using his tongue, "but when I got here, a boulder fell on my leg and crushed it, and I have been able to go neither forward nor back."

Then I came up. "How do you do, Mr. Neville?" I said; "do you remember me?"


"Why (как же)," he said, "isn't it Quatermain, eh, and Good, too (неужели это Квотермейн, а также, э, Гуд)? Hold on a minute, you fellows, I am getting dizzy again (подождите минутку, друзья, мне снова становится дурно; dizzy — чувствующий головокружение, дурноту). It is all so very strange (все это настолько странно), and, when a man has ceased to hope, so very happy (и, когда уж человек перестал надеяться, какое это огромное счастье; happy — счастливый, довольный)."

That evening, over the camp-fire, George Curtis told us his story (тем вечером, у /бивачного/ костра, Джордж Куртис рассказал нам свою историю), which, in its way, was almost as eventful as our own (которая, по-своему, была почти что так же наполнена событиями, как и наша собственная /история/; event — событие; происшествие, случай; eventful — полный событий, богатый событиями), and amounted, shortly, to this (и сводилась, кратко говоря, вот к чему; to amount — составлять/сумму/; быть равносильным, означать). A little short of two years before, he had started from Sitanda's Kraal (немногим менее двух лет тому назад он отправился в путь из крааля Ситанда), to try and reach the mountains (чтобы попытаться достичь гор). As for the note I had sent him by Jim, that worthy had lost it (что же касается той записки, которую я отправил ему с Джимом, так тот умник потерял ее; worthy— достойный; заслуживающий /чего-либо/; /обыкн. ирон./ почтенный; worthy— достойный, уважаемый человек), and he had never heard of it till to-day (и он /Джордж/ никогда о ней и не слышал до сегодняшнего дня).


fellow ['felqu], dizzy ['dIzI], camp-fire ['kxmpfaIq], eventful [I'ventful]


"Why," he said, "isn't it Quatermain, eh, and Good, too? Hold on a minute, you fellows, I am getting dizzy again. It is all so very strange, and, when a man has ceased to hope, so very happy."

That evening, over the camp-fire, George Curtis told us his story, which, in its way, was almost as eventful as our own, and amounted, shortly, to this. A little short of two years before, he had started from Sitanda's Kraal, to try and reach the mountains. As for the note I had sent him by Jim, that worthy had lost it, and he had never heard of it till to-day.


But, acting upon information he had received from the natives (но, действуя согласно информации, полученной им от туземцев), he made, not for Sheba's breasts (он направился не к пикам Гор царицы Савской; to make for — направляться; breast — грудь), but for the ladder-like descent of the mountains down which we had just come (а к этому расположенному уступами перевалу: «похожему на лестницу склону гор», вниз по которому мы сами только что пришли; ladder — лестница/приставная, веревочная/; descent — спуск, снижение; скат, склон), which was clearly a better route than that marked out in old Don Silvestra's plan (который явно был лучшим маршрутом, чем тот, который был обозначен на плане = карте старого дона Силвештра). In the desert he and Jim suffered great hardships (в пустыне он и Джим страдали от неимоверных трудностей), but finally they reached this oasis (но, в конце концов, они добрались до этого оазиса), where a terrible accident befell George Curtis (где с Джорджем Куртисом произошел ужасный несчастный случай).


information ["Infq'meIS(q)n], ladder ['lxdq], hardship ['hQ:dSIp]


But, acting upon information he had received from the natives, he made, not for Sheba's breasts, but for the ladder-like descent of the mountains down which we had just come, which was clearly a better route than that marked out in old Don Silvestra's plan. In the desert he and Jim suffered great hardships, but finally they reached this oasis, where a terrible accident befell George Curtis.


On the day of their arrival he was sitting by the stream (в тот день, когда они прибыли /в оазис/, он сидел у ручья), and Jim was extracting the honey from the nest of a stingless bee, which is to be found in the desert (а Джим извлекал мед из улья пчел, у которых нет жала, такие /пчелы/ встречаются в пустыне; nest — гнездо; sting — жало), on the top of the bank immediately above him (на высоком берегу /ручья/ непосредственно над ним; top — верхушка, вершина/мачты, горы и т.д./; верхняя поверхность). In so doing he loosed a great boulder of rock (пока он занимался этим, он раскачал огромный валун; to loose — освобождать, выпускать; ослаблять, делать просторнее; boulder — галька, голыши; валун, глыба), which fell upon George Curtis's right leg, crushing it frightfully (который упал на правую ногу Джорджа Куртиса, ужасно раздробив ее; fright — сильный внезапный испуг, страх; frightful — ужасающий, внушающий страх). From that day he had been so dreadfully lame that he had found it impossible to go either forward or back (с того дня он стал так ужасно хромать, что для него оказалось невозможным ни двинуться вперед, ни вернуться назад; dread — ужас, благоговейный страх, трепет; dreadful — страшный, ужасный; внушающий ужас), and had preferred to take the chances of dying on the oasis to the certainty of perishing in the desert (и он предпочел /воспользоваться шансом и/ остаться умирать в оазисе, чем наверняка погибнуть в пустыне).


arrival [q'raIv(q)l], honey ['hAnI], immediately [I'mi:djqtlI], frightfully ['fraItfulI]


On the day of their arrival he was sitting by the stream, and Jim was extracting the honey from the nest of a stingless bee, which is to be found in the desert, on the top of the bank immediately above him. In so doing he loosed a great boulder of rock, which fell upon George Curtis's right leg, crushing it frightfully. From that day he had been so dreadfully lame that he had found it impossible to go either forward or back, and had preferred to take the chances of dying on the oasis to the certainty of perishing in the desert.


As for food, however, they had got on pretty well (что касается пропитания, однако, /то в этом отношении/ у них все было отлично; to get on — делать успехи, преуспевать), for they had a good supply of ammunition (ведь у них был достаточный запас патронов), and the oasis was frequented, especially at night, by large quantities of game, which came thither for water (а в оазис частенько наведывались, особенно по ночам, дикие животные в больших количествах, которые приходили сюда напиться: «за водой»; frequent — частый, часто встречающийся; to frequent — часто посещать, бывать; game — дичь, зверь, добытый на охоте). These they shot, or trapped in pitfalls (в них они стреляли, или ловили в силки; to trap — ставить капканы, ловушки; pitfall — волчья яма), using their flesh for food (используя их мясо в пищу) and, after their clothes wore out, their hides for covering (и, после того, как их одежда сносилась, их шкуры в качестве одежды; cover — крышка, покрышка; покров; to cover — накрывать, закрывать; покрывать).


supply [sq'plaI], frequent ['frI:kwent], pitfall ['pItfO:l]


As for food, however, they had got on pretty well, for they had a good supply of ammunition, and the oasis was frequented, especially at night, by large quantities of game, which came thither for water. These they shot, or trapped in pitfalls, using their flesh for food and, after their clothes wore out, their hides for covering.


"And so (и так вот)," he ended (подытожил он; to end — кончать, заканчивать), "we have lived for nearly two years (мы прожили почти что два года), like a second Robinson Crusoe and his man Friday (подобно второму Робинзону Крузо и его слуге Пятнице), hoping against hope that some natives might come here and help us away, but none have come (надеясь, вопреки /всякой/ надежде, что какие-нибудь туземцы придут сюда и выручат нас, но никто так и не пришел). Only last night we settled that Jim should leave me and try to reach Sitanda's Kraal and get assistance (только прошлой ночью мы решили, что Джим покинет меня и попытается добраться до крааля Ситанда за помощью: «чтобы получить помощь»; to settle — поселиться, водвориться; улаживать; приходить к решению). He was to go to-morrow (он должен был отправиться завтра), but I had little hope of ever seeing him back again (но у меня было мало надежды снова здесь его увидеть). And now you, of all the people in the world (и вот ты, из всех людей во всем мире), you who I fancied had long ago forgotten all about me, and were living comfortably in old England (ты, который, как я считал, давно позабыл обо мне /все/ и живешь в уюте и комфорте в старой Англии; to fancy — воображать, представлять себе; думать, считать), turn up in a promiscuous way and find me where you least expected (появляешься здесь, совершенно неожиданно, и находишь меня в таком месте, где ты сам меньше всего этого ожидал; to turn up — поднимать вверх, загибать; внезапно появляться; promiscuous — разнородный, разношерстный; in a promiscuous way — случайно, непреднамеренно). It is the most wonderful thing I ever heard of, and the most merciful, too (это самое удивительное событие, о котором я когда-либо слышал, и самое счастливое к тому же; merciful — милосердный, милостивый; благоприятный)."


assistance [q'sIst(q)ns], forgotten [fq'gOtn], comfortably ['kAmfqtqblI], promiscuous [prq'mIskjuqs]


"And so," he ended, "we have lived for nearly two years, like a second Robinson Crusoe and his man Friday, hoping against hope that some natives might come here and help us away, but none have come. Only last night we settled that Jim should leave me and try to reach Sitanda's Kraal and get assistance. He was to go to-morrow, but I had little hope of ever seeing him back again. And now you, of all the people in the world, you who I fancied had long ago forgotten all about me, and were living comfortably in old England, turn up in a promiscuous way and find me where you least expected. It is the most wonderful thing I ever heard of, and the most merciful, too."


Then Sir Henry set to work and told him the main facts of our adventures (затем сэр Генри принялся за работу и рассказал ему все главные факты о наших приключениях), sitting till late into the night to do it (засидевшись допоздна той ночью, чтобы сделать все это).

"By Jove (Боже мой)!" he said, when I showed him some of the diamonds (сказал он, когда я показал ему несколько алмазов); "well, at least you have got something for your pains, besides my worthless self (что ж, во всяком случае, вы получили еще что-то за свои труды, кроме моей никчемной особы; pain — боль; старания, труды, усилия; worthless — ничего не стоящий; никчемный, никудышный)."

Sir Henry laughed (сэр Генри рассмеялся).

"They belong to Quatermain and Good (они принадлежат Квотермейну и Гуду). It was part of the bargain that they should share any spoils there might be (это было частью сделки, что они разделят /между собой/ все возможные трофеи)."


adventure [qd'venCq], worthless ['wq:TlIs], bargain ['bQ:gIn]


Then Sir Henry set to work and told him the main facts of our adventures, sitting till late into the night to do it.

"By Jove!" he said, when I showed him some of the diamonds; "well, at least you have got something for your pains, besides my worthless self."

Sir Henry laughed.

"They belong to Quatermain and Good. It was part of the bargain that they should share any spoils there might be."


This remark set me thinking, and, having spoken to Good, I told Sir Henry (это замечание заставило меня задуматься и, переговорив с Гудом, я сказал сэру Генри; to set — зд. указывает на побуждение к какому-либо действию; to set smb. thinking — заставить кого-либо призадуматься) that it was our unanimous wish that he should take a third share of the diamonds (что нашим единодушным желанием было, чтобы он забрал третью часть алмазов; unanimity — единодушие; unanimous — единогласный, единодушный), or, if he would not, that his share should be handed to his brother (или, если он не захочет, чтобы его доля была вручена его брату), who had suffered even more than ourselves on the chance of getting them (который пострадал даже больше, стремясь заполучить их). Finally, we prevailed upon him to consent to this arrangement (в конце концов мы убедили его согласиться с этим предложением; to prevail — торжествовать, одержать победу; to prevail upon — убедить, уговорить; arrangement — приведение в порядок, расположение; договоренность, соглашение), but George Curtis did not know of it till some time afterwards (но Джордж Куртис узнал о нем только некоторое время спустя).


unanimous [ju(:)'nxnImqs], chance [CQ:ns], finally ['faInqlI]


This remark set me thinking, and, having spoken to Good, I told Sir Henry that it was our unanimous wish that he should take a third share of the diamonds, or, if he would not, that his share should be handed to his brother, who had suffered even more than ourselves on the chance of getting them. Finally, we prevailed upon him to consent to this arrangement, but George Curtis did not know of it till some time afterwards.


* * * * *

And here, at this point, I think I shall end this history (и здесь, на этом месте я думаю закончить свой рассказ). Our journey across the desert back to Sitanda's Kraal was most arduous (наш переход через пустыню, назад, к краалю Ситанда был чрезвычайно труден), especially as we had to support George Curtis (особенно поскольку нам приходилось поддерживать Джорджа Куртиса), whose right leg was very weak indeed, and continually throwing out splinters of bone (у которого правая нога была действительно в очень плохом /состоянии/ и /из нее/ постоянно выделялись осколки кости; weak — слабый/физически/, хилый; to throw out — выбрасывать; splinter — лучина, щепка; осколок, обломок); but we did accomplish it, somehow (но мы, так или иначе, завершили /этот переход через пустыню/; to accomplish — совершать, выполнять), and to give its details would only be to reproduce much of what happened to us on the former occasion (и сообщать его подробности значило бы только повторить многое из того, что случилось с нами по пути в Страну кукуанов: «в предыдущем случае»; to reproduce — производить, порождать; повторять; former — бывший, давний, предшествующий; первый/из двух/).


history ['hIst(q)rI], arduous ['Q:djuqs], continually [kqn'tInju:qlI], splinter ['splIntq], accomplish [q'kOmplIS], reproduce ["ri:prq'dju:s]


And here, at this point, I think I shall end this history. Our journey across the desert back to Sitanda's Kraal was most arduous, especially as we had to support George Curtis, whose right leg was very weak indeed, and continually throwing out splinters of bone; but we did accomplish it, somehow, and to give its details would only be to reproduce much of what happened to us on the former occasion.


Six months from the date of our rearrival at Sitanda's (через шесть месяцев после /даты/ нашего /повторного/ прибытия в /крааль/ Ситанда), where we found our guns and other goods quite safe (где мы обнаружили свои ружья и другие пожитки в целости /и сохранности/), though the old scoundrel in charge was much disgusted at our surviving to claim them (хотя тот старый негодяй, который /охранял их/, был чрезвычайно раздосадован тем, что мы выжили и /вернулись/, чтобы потребовать их /назад/; disgust — отвращение, омерзение; раздражение, недовольство; to disgust — внушать отвращение, быть противным), saw us all once more safe and sound at my little place on the Berea, near Durban (мы все, в целости и сохранности, еще раз собрались: «встретились» в моем маленьком домике /на набережной/ Береа, рядом с Дурбаном), where I am now writing (где я сейчас и пишу /эти строки/), and whence I bid farewell to all (и откуда я прощаюсь со всеми) who have accompanied me throughout the strangest trip I ever made in the course of a long and varied experience (кто сопровождал меня в этом самом странном путешествии, которое я когда-либо предпринимал в течение своей долгой и богатой приключениями жизни; to vary — изменяться, меняться; разнообразить, варьировать; varied — различный; разнообразный; experience — /жизненный/ опыт).

Just as I had written the last word a Kaffir came up my avenue of orange trees (как только я дописал последнее слово, по моей аллее из апельсиновых деревьев пришел кафр), with a letter in a cleft stick, which he had brought from the post (с письмом /зажатым/ в расщепленную палку, которое он принес с почты). It turned out to be from Sir Henry, and, as it speaks for itself, I give it in full (это оказалось письмо от сэра Генри и, так как оно говорит само за себя, я привожу его полностью).


scoundrel ['skaundr(q)l], survive [sq'vaIv], accompany [q'kAmp(q)nI], throughout [Tru(:)'aut], varied ['vFqrId], avenue ['xvInju:]


Six months from the date of our rearrival at Sitanda's, where we found our guns and other goods quite safe, though the old scoundrel in charge was much disgusted at our surviving to claim them, saw us all once more safe and sound at my little place on the Berea, near Durban, where I am now writing, and whence I bid farewell to all who have accompanied me throughout the strangest trip I ever made in the course of a long and varied experience.

Just as I had written the last word a Kaffir came up my avenue of orange trees, with a letter in a cleft stick, which he had brought from the post. It turned out to be from Sir Henry, and, as it speaks for itself, I give it in full.


"BRAYLEY HALL, YORKSHIRE.

(Брейли-Холл, Йоркшир)

"MY DEAR QUATERMAIN, —

(дорогой Квотермейн)

I sent you a line a few mails back (я отправил вам несколько строк с одной из последних почт: «несколько почт назад»; mail — почта; почтовыйпоезд, пароход) to say that the three of us, George, Good, and myself, fetched up all right in England (чтобы сообщить, что мы трое — Джордж, Гуд и я сам, благополучно прибыли в Англию; to fetch — сходить и принести; пребывать, достигать/какого-либо пункта/). We got off the boat at Southampton, and went up to town (мы сошли с корабля в Саутгемптоне и отправились в город; to go up — подниматься, идти вверх; поехать в большой город; town — город). You should have seen what a swell Good turned out the very next day (видели бы вы, каким щеголем заделался Гуд на следующий же день; swell — возвышение, выпуклость; /разг./ щеголь, франт; to turn out — стать, сделаться, оказаться), beautifully shaved (прекрасно выбрит), frock coat fitting like a glove (сюртук, сидящий на нем как перчатка; to fit like a glove — хорошо сидеть, быть как раз/впору, подходить), brand-new eyeglass, etc., etc (совершенно новый монокль, и так далее, и тому подобное). I went and walked in the park with him, where I met some people I know (я пошел с ним на прогулку в парк, где встретил нескольких знакомых: «людей, которых я знаю»), and at once told them the story of his `beautiful white legs' (и тут же рассказал им историю о его "прекрасных белых ногах").

"He is furious (он в ярости; fury — неистовство, бешенство, ярость; furious — взбешенный, яростный), especially as some ill-natured person has printed it in a society paper (особенно после того, как какой-то злобный человек напечатал ее в светской хронике; society — общество; свет, светское общество; paper — бумага, лист бумаги; газета).


Southampton [sauT'xmptqn], glove [glAv], brand-new ['brxnd'nju:], furious ['fjuqrIqs], ill-natured ['Il'neICqd], society [sq'saIqtI]


"BRAYLEY HALL, YORKSHIRE.

"MY DEAR QUATERMAIN, —

I sent you a line a few mails back to say that the three of us, George, Good, and myself, fetched up all right in England. We got off the boat at Southampton, and went up to town. You should have seen what a swell Good turned out the very next day, beautifully shaved, frock coat fitting like a glove, brand-new eyeglass, etc., etc. I went and walked in the park with him, where I met some people I know, and at once told them the story of his `beautiful white legs.'

"He is furious, especially as some ill-natured person has printed it in a society paper.


"To come to business, Good and I took the diamonds to Streeter's to be valued, as we arranged (а теперь перейду к делу; Гуд и я отнесли алмазы /в ювелирную фирму/ Стритер, чтобы оценить их, как мы и договорились; value — ценность; стоимость, цена; to value — оценивать, устанавливать цену/в денежном эквиваленте/), and I am really afraid to tell you what they put them at, it seems so enormous (и я просто боюсь говорить вам, во что они их оценили, так как /сумма/ кажется настолько огромной). They say that of course it is more or less guess-work (они сказали, что, конечно же, это более или менее предположения; guess — гипотеза, предположение; to guess — гадать, догадываться; пытаться отгадать; guess-work — догадки, предположения), as such stones have never to their knowledge been put on the market in anything like such quantities (потому что такие камни никогда, насколько им было известно, не предлагались на рынке, особенно в таких количествах; knowledge — знание, познания; компетентность, осведомленность/в какой-либо области/; to my knowledge — насколько мне известно). It appears that they are (with the exception of one or two of the largest) of the finest water (кажется, что они (за исключением одного или двух из самых больших камней) самой чистой воды), and equal in every way to the best Brazilian stones (и сравнятся во всех отношениях с самыми лучшими бразильскими камнями; equal — равный, одинаковый, идентичный). I asked them if they would buy them (я спросил у них, купят ли они их), but they said that it was beyond their power to do so (но они сказали, что купить их: «поступить так» было не в их силах), and recommended us to sell by degrees, for fear we should flood the market (и посоветовали нам продавать их постепенно, опасаясь, что мы наводним рынок; degree — степень, уровень; by degrees — постепенно). They offer, however, a hundred and eighty thousand for a small portion of them (они предлагают, однако, сто восемьдесят тысяч /фунтов/ за небольшую их часть).


valued ['vxlju:d], enormous [I'nO:mqs], guess-work ['geswq:k], quantity ['kwOntItI], exception [Ik'sepS(q)n], equal ['i:kw(q)l], Brazilian [brq'zIljqn]


"To come to business, Good and I took the diamonds to Streeter's to be valued, as we arranged, and I am really afraid to tell you what they put them at, it seems so enormous. They say that of course it is more or less guess-work, as such stones have never to their knowledge been put on the market in anything like such quantities. It appears that they are (with the exception of one or two of the largest) of the finest water, and equal in every way to the best Brazilian stones. I asked them if they would buy them, but they said that it was beyond their power to do so, and recommended us to sell by degrees, for fear we should flood the market. They offer, however, a hundred and eighty thousand for a small portion of them.


"You must come home, Quatermain, and see about these things (вы должны приехать домой = в Англию, Квотермейн, и позаботиться об этом; to see about smth. — позаботиться, подумать о чем-либо), especially if you insist upon making the magnificent present of the third share, which does not belong to me, to my brother George (особенно, если вы настаиваете на этом величественном подарке моему брату Джорджу в виде третьей доли /алмазов/, которые мне не принадлежат). As for Good, he is no good (что же касается Гуда, то с ним не все в порядке: «то он вовсе не хорош»; good— хороший; благонравный, хорошего поведения, ведущий себя пристойно). His time is too much occupied in shaving (все его время излишне занято бритьем), and other matters connected with the vain adorning of his body (и другими делами, связанными с тщеславным украшением своего тела). But I think he is still down on his luck about Foulata (но мне кажется, что он все еще горюет о Фоулате; down on one's luck— в горе, в беде; удрученный невезением). He told me that since he had been home he hadn't seen a woman to touch her (он признался мне, что, с тех пор как он вернулся домой, он не видел ни одной женщины, которая /могла бы/ сравниться с ней; to touch— прикасаться, трогать; сравниться, достичь такого же высокого уровня), either as regards her figure or the sweetness of her expression (как фигурой, так и милым выражением лица; as regards— что касается, в отношении; sweet— сладкий /о вкусе/; приятный, милый, очаровательный /о внешности/).


especially [I'speS(q)lI], magnificent [mxg'nIfIsnt], present [preznt], adorn [q'dO:n], sweetness ['swi:tnIs], expression [Ik'spreS(q)n]


"You must come home, Quatermain, and see about these things, especially if you insist upon making the magnificent present of the third share, which does not belong to me, to my brother George. As for Good, he is no good. His time is too much occupied in shaving, and other matters connected with the vain adorning of his body. But I think he is still down on his luck about Foulata. He told me that since he had been home he hadn't seen a woman to touch her, either as regards her figure or the sweetness of her expression.


"I want you to come home, my dear old comrade (мне бы хотелось, чтобы вы вернулись в Англию, мой дорогой старый товарищ), and buy a place near here (и купили бы имение недалеко от меня). You have done your day's work, and have lots of money now (вы достаточно потрудились в жизни: «вы исполнили работу своей жизни» и сейчас у вас уйма денег; day— день, сутки; человеческая жизнь), and there is a place for sale quite close which would suit you admirably (и здесь, совсем рядом, есть одно имение, выставленное на продажу, которое превосходно вам подойдет; sale— продажа; be for sale— продаваться). Do come; the sooner the better (пожалуйста, приезжайте, и чем скорее, тем лучше); you can finish writing the story of our adventures on board ship (вы сможете закончить написание истории о наших приключениях на пароходе; board— доска, планка; борт судна /морского/; on board— на корабле, на пароходе, на борту). We have refused to tell the story till it is written by you (мы отказались рассказывать ее: «историю», пока она не будет написана вами), for fear that we shall not be believed (из опасения, что нам не поверят). If you start on receipt of this you will reach here by Christmas (если вы отправитесь в путь /немедленно/ по получении этого /письма/, вы доберетесь сюда к Рождеству; receipt— квитанция; получение /чего-либо/; on receipt— по получении /чего-либо/), and I book you to stay with me for that (и я приглашаю вас остановиться у меня на Рождество; book— книга; to book— записывать, вносить в книгу; приглашать кого-либо в гости, заручаться согласием).


comrade ['kOmrId], admirably ['xdm(q)rqblI], adventure [qd'venCq], receipt [rI'si:t], Christmas ['krIsmqs]


"I want you to come home, my dear old comrade, and buy a place near here. You have done your day's work, and have lots of money now, and there is a place for sale quite close which would suit you admirably. Do come; the sooner the better; you can finish writing the story of our adventures on board ship. We have refused to tell the story till it is written by you, for fear that we shall not be believed. If you start on receipt of this you will reach here by Christmas, and I book you to stay with me for that.


Good is coming, and George, and so, by the way, is your boy Harry (there's a bribe for you) (приедет Гуд, и Джордж, и также, между прочим, ваш сын Гарри (это взятка для вас). I have had him down for a week's shooting and like him (он приезжал сюда на неделю, поохотиться: «я принимал его гостем во время недельной охоты», и он мне понравился; tohave— иметь; принимать /кого-либо в качестве гостя/; shooting— стрельба; охота /с ружьем/). He is a cool young hand (он хладнокровный молодой человек; hand— рука, кисть руки; мастер своего дела, умелец); he shot me in the leg (он прострелил мне ногу), cut out the pellets (вырезал все дробинки; pellet— шарик, катышек /бумаги, хлеба и т. п./; дробинка, пулька), and then remarked upon the advantage of having a medical student in every shooting-party (а затем сделал замечание о том, как хорошо иметь студента-медика в каждой компании на охоте; advantage— преимущество; выгода, польза).

"Good-bye, old boy (до свидания, старина); I can't say any more (я больше не могу ничего сказать), but I know that you will come (но я знаю, что вы приедете), if it is only to oblige your sincere friend (хотя бы только для того, чтобы сделать одолжение своему искреннему другу; to oblige— обязывать, связывать /обязательством, клятвой/; делать одолжение, угождать),

HENRY CURTIS.


bribe [braIb], pellet ['pelIt], advantage [qd'vQ:ntIdZ], medical ['medIk(q)l], oblige [q'blaIdZ], sincere [sIn'sIq]


Good is coming, and George, and so, by the way, is your boy Harry (there's a bribe for you). I have had him down for a week's shooting and like him. He is a cool young hand; he shot me in the leg, cut out the pellets, and then remarked upon the advantage of having a medical student in every shooting-party.

"Good-bye, old boy; I can't say any more, but I know that you will come, if it is only to oblige your sincere friend,

HENRY CURTIS.


"P.S. — The tusks of the great bull that killed poor Khiva have now been put up in the hall here (бивни того огромного слона, который убил беднягу Хиву, теперь уже повешены у меня: «здесь» в холле; bull — бык; самец кита, слона, аллигатора и др. крупных животных), over the pair of buffalo-horns you gave me (над той парой буйволовых рогов, которую вы мне подарили), and look magnificent (и выглядят /они/ великолепно); and the axe with which I chopped off Twala's head is stuck up over my writing-table (а тот боевой топор, которым я отрубил голову Твале, закреплен: «выставлен» над моим письменным столом; to chop — удар/топором и т.п./; рубить/топором/; to stick up — поставить; выставлять). I wish we could have managed to bring away the coats of chain armor (жаль, что нам не удалось забрать: «привезти» с собой кольчуги). H.C. (Г.К.)"

To-day is Tuesday (сегодня вторник). There is a steamer going on Friday (в пятницу отходит пароход), and I really think I must take Curtis at his word, and sail by her for England (и я на самом деле думаю = уверен, что должен воспользоваться приглашением Куртиса и отправиться на нем в Англию; to take at word— поймать на слове), if it is only to see my boy Harry (хотя бы для того, чтобы увидеть своего сына Гарри) and see about the printing of this history, which is a task I do not like to trust to anybody else (и позаботиться об издании этой истории, а это задача, которую я не хотел бы доверить кому-либо другому; to print— печатать; издавать, отдавать в печать;to trust— верить, доверяться, полагаться /на кого-либо/).


ALLAN QUATERMAIN


buffalo ['bAfqlqu], axe [xks], writing table ['raItIN"teIbl], chain armour ['CeIn"Q:mq], Tuesday ['tju:zdI], Friday ['fraIdI]


"P.S. — The tusks of the great bull that killed poor Khiva have now been put up in the hall here, over the pair of buffalo-horns you gave me, and look magnificent; and the axe with which I chopped off Twala's head is stuck up over my writing—table. I wish we could have managed to bring away the coats of chain armor. H.C."

To-day is Tuesday. There is a steamer going on Friday, and I really think I must take Curtis at his word, and sail by her for England, if it is only to see my boy Harry and see about the printing of this history, which is a task I do not like to trust to anybody else.



Далее:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Смотреть другие книги >>