На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Копи царя Соломона (7).

Г. Р. Хаггард. (7 стр.книги)


Then the gigantic figure slipped off the karross and stood up before us (затем этот исполин: «гигантского роста человек» сбросил с себя мантию и встал /во весь рост/ перед нами; to slip off — ускользнуть; сбросить/одежду/), a truly alarming spectacle (/это было/ действительно пугающее зрелище; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги; смятение, страх; alarming — волнующий, тревожный). It was that of an enormous man (это был чудовищных /размеров/ мужчина; enormous — громадный, гигантский; чудовищный) with the most entirely repulsive countenance we had ever beheld (с самым отвратительным выражением лица, которое нам когда-либо доводилось видеть; repulsive — отталкивающий, отдающий назад; омерзительный, отталкивающий, противный). The lips were as thick as a negro's (губы /у него/ были такими же толстыми, как у негра), the nose was flat (нос был приплюснутым; flat — плоский, ровный), it had but one gleaming black eye (и у него был только один сверкающий черный глаз) (for the other was represented by a hollow in the face (потому что другой был представлен на лице /зияющей/ дырой; hollow — полость, пустое пространство/внутри чего-либо/; впадина, углубление)), and its whole expression was cruel and sensual to a degree (и общее выражение /лица/ было жестоким и чрезвычайно порочным; sensual — чувственный; порочный, сластолюбивый; degree — ступень, степень; to a degree — значительно, в большей мере).


alarming [q'lQ:mIN], spectacle ['spektqkl], repulsive [rI'pAlsIv], countenance ['kauntInqns], hollow ['hOlqu], sensual ['sensjuql]


Then the gigantic figure slipped off the karross and stood up before us, a truly alarming spectacle. It was that of an enormous man with the most entirely repulsive countenance we had ever beheld. The lips were as thick as a negro's, the nose was flat, it had but one gleaming black eye (for the other was represented by a hollow in the face), and its whole expression was cruel and sensual to a degree.


From the large head rose a magnificent plume of white ostrich feathers (над его большой головой поднимался великолепный султан из белых страусовых перьев), the body was clad in a shirt of shining chain armor (тело его было облачено в блестящую кольчугу; to clothe /clothed, уст. clad/ — одевать/кого-либо/, надевать/что-либо/; shirt — рубашка, блуза; chain armor — кольчуга), while round the waist and right knee was the usual garnish of white ox-tails (а вокруг талии и правого колена были обычные украшения из белых бычьих хвостов; garnish — гарнир; отделка, украшение). In the right hand was a huge spear (в правой руке у него было огромное копье). Round the neck was a thick torque of gold (вокруг шеи было толстое крученное ожерелье из золота; torque — /археол./крученое металлическое ожерелье, браслет/было распространено у бриттовигаллов/), and bound on to the forehead was a single and enormous uncut diamond (а на /повязке на/ лбу /мерцал/ один, огромных размеров, необработанный бриллиант; to bind — вязать, связывать, повязывать; uncut — не разрезанный; не шлифованный, не граненый).


ostrich ['OstrIC], feather ['feDq], chain armour ['CeIn"Q:mq], garnish ['gQ:nIS], torque [tO:k]


From the large head rose a magnificent plume of white ostrich feathers, the body was clad in a shirt of shining chain armor, while round the waist and right knee was the usual garnish of white ox-tails. In the right hand was a huge spear. Round the neck was a thick torque of gold, and bound on to the forehead was a single and enormous uncut diamond.


Still there was silence (по прежнему стояла тишина); but not for long (но недолго). Presently the figure, whom we rightly guessed to be the king (вскоре исполин, который, как мы верно догадались, был королем; to guess — гадать, пытаться отгадать; отгадать, догадаться), raised the great spear in his hand (поднял огромное копье, которое /держал/ в руке). Instantly eight thousand spears were raised in answer (в то же мгновение восемь тысяч копий были подняты в ответ), and from eight thousand throats rang out the royal salute of "Koom!" (и из восьми тысяч глоток раздалось королевское приветствие: "Кум!"; to ring out— прозвучать, раздаться). Three times this was repeated (оно было повторено три раза), and each time the earth shook with the noise (и каждый раз земля сотрясалась от грохота), that can only be compared to the deepest notes of thunder (который можно было бы сравнить только с самыми глухими раскатами грома; deep— глубокий; низкий, глухой /о звуке/; note— тон, звук).


figure ['fIgq], guess [ges], compare [kqm'peq], thunder ['TAndq]


Still there was silence; but not for long. Presently the figure, whom we rightly guessed to be the king, raised the great spear in his hand. Instantly eight thousand spears were raised in answer, and from eight thousand throats rang out the royal salute of "Koom!" Three times this was repeated, and each time the earth shook with the noise, that can only be compared to the deepest notes of thunder.


"Be humble, O people (будьте покорными, о люди; humble — скромный, застенчивый; покорный, смиренный)," piped out a thin voice which seemed to come from the monkey in the shade (пропищал тоненький голосок, который, казалось, исходил от обезьянки, /сидевшей/ в тени; to pipe — играть на свирели или дудочке; пищать, жужжать); "it is the king (это король)."

"It is the king (это король)," boomed out eight thousand throats, in answer (пророкотали восемь тысяч глоток в ответ; to boom — гудеть, рокотать). "Be humble, O people; it is the king (будьте покорны, о люди; это король)."

Then there was silence again — dead silence (затем снова наступила тишина — полнейшая тишина). Presently, however, it was broken (вскоре, однако, она была нарушена). A soldier on our left dropped his shield (один воин, стоявший слева от нас, уронил свой щит), which fell with a clatter on the limestone flooring (который с грохотом упал на известняковый пол; clatter — стук, звон; лязг, громыхание/пустой посуды, машин и т.д./).

Twala turned his one cold eye in the direction of the noise (Твала обратил свой единственный равнодушный глаз в направлении этого шума = в том направлении, откуда раздался грохот; to turn— поворачивать; направлять, обращать; cold— холодный; холодный, неприветливый, равнодушный).


humble [hAmbl], clatter ['klxtq], flooring ['flO:rIN]


"Be humble, O people," piped out a thin voice which seemed to come from the monkey in the shade; "it is the king."

"It is the king," boomed out eight thousand throats, in answer. "Be humble, O people; it is the king."

Then there was silence again — dead silence. Presently, however, it was broken. A soldier on our left dropped his shield, which fell with a clatter on the limestone flooring.

Twala turned his one cold eye in the direction of the noise.


"Come hither, thou (эй, ты, подойди сюда)," he said, in a voice of thunder (сказал он громовым голосом).

A fine young man stepped out of the ranks, and stood before him (красивый молодой человек сделал шаг вперед из рядов и предстал перед ним; rank — ряд, линия; /воен./ шеренга).

"It was thy shield that fell, thou awkward dog (это ты уронил свой щит: «это был твой щит, который упал», ты неуклюжий пес). Wilt thou make me a reproach in the eyes of strangers from the stars (ты позоришь меня перед взором чужеземцев со звезд; wilt thou = will you; reproach — упрек, укор; позор, срам)? What hast thou to say (что ты можешь сказать; hast thou = have you)?"

And then we saw the poor fellow turn pale under his dusky skin (и затем мы увидели, как бедняга побледнел, несмотря на свою смуглую кожу: «под своей смуглой кожей»; to turn — поворачивать; становиться, делаться; pale — бледный, мертвенно-бледный; dusky — темный, темноватый; смуглый).

"It was by chance, O calf of the black cow (это произошло случайно, о теленок черной коровы; chance — случайность, случай; by chance — случайно)," he murmured (пробормотал он; to murmur — производить легкий шум, журчать; шептать, говорить шепотом).

"Then it is a chance for which thou must pay (тогда это такая случайность, за которую ты должен заплатить). Thou hast made me foolish; prepare for death (ты выставил меня глупцом, приготовься к смерти; thou hast= you have; fool— дурак, глупец; foolish— глупый, безрассудный; дурацкий, нелепый)."

"I am the king's ox (я всего лишь бык короля)," was the low answer (последовал тихий ответ; low— низкий, невысокий; тихий, негромкий /о звуке/).


awkward ['O:kwqd], reproach [rI'prquC], dusky ['dAskI], foolish ['fu:lIS]


"Come hither, thou," he said, in a voice of thunder.

A fine young man stepped out of the ranks, and stood before him.

"It was thy shield that fell, thou awkward dog. Wilt thou make me a reproach in the eyes of strangers from the stars? What hast thou to say?"

And then we saw the poor fellow turn pale under his dusky skin.

"It was by chance, O calf of the black cow," he murmured.

"Then it is a chance for which thou must pay. Thou hast made me foolish; prepare for death."

"I am the king's ox," was the low answer.


"Scragga," roared the king (прорычал король; to roar — реветь, орать, рычать), "let me see how thou canst use thy spear (дай мне взглянуть, как ты можешь владеть своим копьем; thou canst = you can). Kill me this awkward dog (убей-ка мне этого неуклюжего пса)."

Scragga stepped forward with an ill-favored grin (Скрагга сделал шаг вперед с отвратительной ухмылкой; ill-favored — некрасивый; отвратительный), and lifted his spear (и поднял свое копье). The poor victim covered his eyes with his hand and stood still (бедная жертва закрыла глаза рукой и стояла неподвижно; to cover — накрывать, закрывать, покрывать). As for us, we were petrified with horror (что касается нас, то мы просто окаменели от ужаса; to petrify— превращать/ся/ в камень, окаменевать; petrified— ископаемый, окаменелый; застывший, оцепеневший).

"Once, twice (раз, два)," he waved the spear and then struck, ah, God! right home (он взмахнул копьем и затем нанес удар, о, Боже! прямо в цель; home— дома; в цель, в точку; до конца, до отказа) — the spear stood out a foot behind the soldier's back (копье вышло на целый фут за спиной воина; to stand out— выделяться; выступать). He flung up his hands and dropped dead (тот взмахнул руками и упал замертво; to fling up — подбрасывать; to fling one's arms up — всплеснуть руками). From the multitude around rose something like a murmur (от собравшихся /воинов, стоявших/ вокруг раздался невнятный ропот: «что-то вроде ропота»; multitude — множество, большое число; толпа; murmur — шепот; ропот, невнятно выраженное недовольство), it rolled round and round, and died away (он раскатился вокруг и затем затих; to die away — увядать; замирать/о звуке/). The tragedy was finished (трагедия закончилась); there lay the corpse (вот лежал труп), and we had not yet realized that it had been enacted (а мы все еще не осознали, что она свершилась; to enact — предписывать, постановлять; совершать). Sir Henry sprang up and swore a great oath (сэр Генри вскочил на ноги со страшным проклятьем; to swear — клясться, присягать; ругаться; oath — клятва, присяга; проклятия, ругательства), then, overpowered by the sense of silence, sat down again (но, подавленный этим ощущении тишины, снова сел на место; to overpower — преодолевать, побеждать; подавлять).


ill-favoured ['Il'feIvqd], victim ['vIktIm], petrified ['petrIfaId], multitude ['multItju:d], murmur ['mq:mq], tragedy ['trxdZIdI], corpse [kO:ps], enact [I'nxkt], oath [quT]


"Scragga," roared the king, "let me see how thou canst use thy spear. Kill me this awkward dog."

Scragga stepped forward with an ill-favored grin, and lifted his spear. The poor victim covered his eyes with his hand and stood still. As for us, we were petrified with horror.

"Once, twice," he waved the spear and then struck, ah, God! right home — the spear stood out a foot behind the soldier's back. He flung up his hands and dropped dead. From the multitude around rose something like a murmur, it rolled round and round, and died away. The tragedy was finished; there lay the corpse, and we had not yet realized that it had been enacted. Sir Henry sprang up and swore a great oath, then, overpowered by the sense of silence, sat down again.


"The thrust was a good one (это был хороший удар; thrust — выпад, удар; укол, колющий удар)," said the king; "take him away (унесите его /прочь/)."

Four men stepped out of the ranks (четверо мужчин вышли из рядов), and, lifting the body of the murdered man, carried it away (и, подняв тело убитого мужчины, унесли его прочь).

"Cover up the blood-stains, cover them up (прикройте кровавые пятна, прикройте их)," piped out the thin voice from the monkey-like figure (пропищал тоненький голосок, /исходивший/ от похожего на обезьяну существа; figure — фигура/физический облик человека/; человек, кто-то, некто); "the king's word is spoken (слово короля произнесено), the king's doom is done (смертный приговор короля исполнен;doom — рок, судьба; /уст./смертный приговор)."

Thereupon a girl came forward from behind the hut (тем временем какая-то девушка вышла /вперед/ из-за хижины), bearing a jar filled with powdered lime (неся кувшин, наполненный толченой известью; powder — порошок, пыль; to powder — посыпать/порошком/, присыпать; размельчать, превращать в порошок), which she scattered over the red mark, blotting it from sight (которую она рассыпала по кровавому пятну: «красному следу», скрывая его из виду; to scatter — разбрасывать, раскидывать; mark — знак, метка; отпечаток, след; to blot — загрязнять, пачкать; стирать, вычеркивать).

Sir Henry meanwhile was boiling with rage at what had happened (сэр Генри тем временем закипал от ярости из-за того, что произошло; to boil — вариться, кипятиться; сердиться, кипятиться); indeed, it was with difficulty that we could keep him still (на самом деле, с большим трудом нам удалось сдержать его;to keep still — вести себя тихо, молчать).


bloodstain ['blAdsteIn], thereupon ["Deqrq'pOn], jar [dZQ:]


"The thrust was a good one," said the king; "take him away."

Four men stepped out of the ranks, and, lifting the body of the murdered man, carried it away.

"Cover up the blood-stains, cover them up," piped out the thin voice from the monkey-like figure; "the king's word is spoken, the king's doom is done."

Thereupon a girl came forward from behind the hut, bearing a jar filled with powdered lime, which she scattered over the red mark, blotting it from sight.

Sir Henry meanwhile was boiling with rage at what had happened; indeed, it was with difficulty that we could keep him still.


"Sit down, for Heaven's sake (сядьте же, ради Бога)," I whispered (прошептал я); "our lives depend on it (наши жизни зависят от этого)."

He yielded and remained quiet (он согласился и замолчал; to yield—уступать, соглашаться; to remain— оставаться; оставаться в каком-либо состоянии). Twala sat still until the traces of the tragedy had been removed (Твала же сидел неподвижно до тех пор, пока следы трагедии не были убраны; to remove— передвигать, перемещать; уничтожать, удалять /пятна, следы и т. п./), then he addressed us (затем он обратился к нам).

"White people (белые люди)," he said, "who come hither, whence I know not, and why I know not, greeting (которые прибыли сюда, я не знаю, откуда, и я не знаю зачем, приветствую /вас/)."

"Greeting, Twala, king of the Kukuanas (приветствуем /тебя/ Твала, король кукуанов)," I answered.

"White people, whence come ye, and what seek ye (белые люди, откуда вы прибыли и что вы ищите)?"

"We come from the stars, ask us not how (мы прибыли со звезд, не спрашивай нас как). We come to see this land (мы прибыли, чтобы посмотреть на эту землю)."

"Ye come from far to see a little thing (вы прибыли издалека, чтобы взглянуть на такую безделицу: «маленькую вещь»). And that man with ye (а этот мужчина с вами)," pointing to Umbopa (/сказал он/, указывая пальцем на Амбопу), "does he too come from the stars (он тоже прибыл со звезд)?"

"Even so; there are people of thy color in the heavens above (да, в небесах над нами есть люди и с твоим цветом /кожи/); but ask not of matters too high for thee, Twala, the king (но не спрашивай о таких вещах, которые слишком сложны для тебя, Твала, король; high— высокий; зд. выше твоего понимания)."


whisper ['wIspq], hither ['hIDq], thy [DaI]


"Sit down, for Heaven's sake," I whispered; "our lives depend on it."

He yielded and remained quiet. Twala sat still until the traces of the tragedy had been removed, then he addressed us.

"White people," he said, "who come hither, whence I know not, and why I know not, greeting."

"Greeting, Twala, king of the Kukuanas," I answered.

"White people, whence come ye, and what seek ye?"

"We come from the stars, ask us not how. We come to see this land."

"Ye come from far to see a little thing. And that man with ye," pointing to Umbopa, "does he too come from the stars?"

"Even so; there are people of thy color in the heavens above; but ask not of matters too high for thee, Twala, the king."


"Ye speak with a loud voice, people of the stars (вы говорите смело: «громким голосом», люди со звезд; loud — громкий, звучный; развязный/о манерах/)," Twala answered, in a tone which I scarcely liked (ответил Твала таким тоном, который мне совсем не понравился: «который едва ли мне понравился»). "Remember that the stars are far off, and ye are here (помните, что звезды очень далеко, а вы здесь; far off — далеко). How if I make ye as him whom they bore away (а что, если я сделаю с вами /то же, что сделал с тем/, которого унесли)?"

I laughed out loud, though there was little laughter in my heart (я громко рассмеялся, хотя в глубине души у меня было немного смеха = мне было не до смеха; laughter — смех, хохот; heart— сердце; душа, сердце; in one’s heart— в глубине души).

"O king (о, король)," I said, "be careful (будь осторожен); walk warily over hot stones, lest thou shouldst burn thy feet (осторожно ступай по горячим камням, чтобы не обжечь ноги); hold the spear by the handle, lest thou shouldst cut thy hands (держи копье за древко, чтобы не порезать руки). Touch but one hair of our heads (тронь хоть волосок на наших головах), and destruction shall come upon thee (и тебя ждет гибель; destruction— разрушение, уничтожение; умерщвление, лишение жизни; to come upon— натолкнуться на что-либо; охватывать кого-либо , случаться с кем-либо). What, have not these (как, разве эти /двое/)," pointing to Infadoos and Scragga (/сказал я/, указывая на Инфадуса и Скраггу) (who, young villain that he was, was employed in cleaning the blood of the soldier off his spear (который, вот молодой злодей, был занят тем, что счищал кровь /убитого им/ солдата со своего копья)), "told thee what manner of men we are (не рассказали тебе, что мы за люди; manner— способ, метод; архаич. род, сорт)? Hast thou ever seen the like of us (видел ли ты кого-либо, похожего на нас; the likes of us— такие люди, как мы)?" and I pointed to Good (и я показал на Гуда), feeling quite sure that he had never seen anybody before (чувствуя себя вполне уверенным, что тот никогда не видел никого прежде) who looked in the least like him as he then appeared (кто бы выглядел, во всяком случае, так, как он выглядел в тот момент; to appear— показываться; появляться; выглядеть, иметь вид).


scarcely ['skeqslI], warily ['weqrIlI], destruction [dIs'trAkS(q)n]


"Ye speak with a loud voice, people of the stars," Twala answered, in a tone which I scarcely liked. "Remember that the stars are far off, and ye are here. How if I make ye as him whom they bore away?"

I laughed out loud, though there was little laughter in my heart.

"O king," I said, "be careful; walk warily over hot stones, lest thou shouldst burn thy feet; hold the spear by the handle, lest thou shouldst cut thy hands. Touch but one hair of our heads, and destruction shall come upon thee. What, have not these," pointing to Infadoos and Scragga (who, young villain that he was, was employed in cleaning the blood of the soldier off his spear), "told thee what manner of men we are? Hast thou ever seen the like of us?" and I pointed to Good, feeling quite sure that he had never seen anybody before who looked in the least like him as he then appeared.


"It is true, I have not (это правда, не видел)," said the king.

"Have they not told thee how we strike with death from afar (разве они не сказали тебе, как мы поражаем смертью издалека)?" I went on (продолжил я).

"They have told me, but I believe them not (они мне рассказали, но я им не поверил). Let me see you kill (дай мне самому увидеть, как ты убиваешь). Kill me a man among those who stand yonder (убей для меня какого-нибудь человека среди тех, кто стоит вон там)" — and he pointed to the opposite side of the kraal (и он указал на противоположную сторону крааля) — "and I will believe (и тогда я поверю)."

"Nay (нет)," I answered; "we shed no blood of man except in just punishment (мы не проливаем человеческой крови просто так, а только в случае справедливого наказания; to shed— ронять, терять; проливать, лить /слезы, кровь/; except— исключая, кроме; to punish— наказывать; карать; punishment— кара, наказание); but if thou wilt see (но если ты желаешь взглянуть), bid thy servants drive in an ox through the kraal gates (прикажи своим слугам пригнать быка через ворота крааля; to bid— предлагать цену /обыкн. на аукционе/; приказывать), and before he has run twenty paces I will strike him dead (и, прежде чем он пробежит двадцать шагов, я поражу его насмерть)."


true [tru:], yonder ['jOndq], punishment ['pAnISmqnt]


"It is true, I have not," said the king.

"Have they not told thee how we strike with death from afar?" I went on.

"They have told me, but I believe them not. Let me see you kill. Kill me a man among those who stand yonder" — and he pointed to the opposite side of the kraal — "and I will believe."

"Nay," I answered; "we shed no blood of man except in just punishment; but if thou wilt see, bid thy servants drive in an ox through the kraal gates, and before he has run twenty paces I will strike him dead."


"Nay," laughed the king (рассмеялся король), "kill me a man, and I will believe (убей для меня человека, и тогда я поверю)."

"Good, O king, so be it (хорошо, король, пусть будет так)," I answered, coolly (холодно ответил я; cool — прохладный, свежий; невозмутимый, хладнокровный; coolly — спокойно, хладнокровно); "do thou walk across the open space (пройди через площадь: «открытое пространство»), and before thy feet reach the gate thou shalt be dead (и прежде, чем твои ноги дойдут до ворот, ты будешь мертв); or, if thou wilt not, send thy son Scragga (или, если ты не пожелаешь /пойти сам/, отправь своего сына Скраггу)" (whom at that moment it would have given me much pleasure to shoot (пристрелить которого в тот момент доставило бы мне огромное удовольствие)).

On hearing this suggestion Scragga gave a sort of howl (услышав такое предложение, Скрагга взвизгнул; howl — вой, завывание; крик, вопль), and bolted into the hut (и бросился в хижину; to bolt — запирать на засов; убегать, удирать).


pleasure ['pleZq], suggestion [sq'dZesC(q)n], howl [haul]


"Nay," laughed the king, "kill me a man, and I will believe."

"Good, O king, so be it," I answered, coolly; "do thou walk across the open space, and before thy feet reach the gate thou shalt be dead; or, if thou wilt not, send thy son Scragga" (whom at that moment it would have given me much pleasure to shoot).

On hearing this suggestion Scragga gave a sort of howl, and bolted into the hut.


Twala frowned majestically (Твала величаво нахмурился; frown — сдвинутые брови, хмурый взгляд; to frown — хмурить брови, смотреть неодобрительно); the suggestion did not please him (такое предложение вовсе ему не понравилось).

"Let a young ox be driven in (пусть приведут молодого бычка)," he said.

Two men at once departed, running swiftly (двое мужчин тут же поспешно убежали: «бегом удалились»).

"Now, Sir Henry (в этот раз, сэр Генри)," said I, "do you shoot (стреляйте вы). I want to show this ruffian that I am not the only magician of the party (я хочу показать этому головорезу, что я не единственный чародей в нашей компании)."

Sir Henry accordingly took the "express," and made ready (тогда сэр Генри взял "экспресс" и приготовился).


frown [fraun], ruffian ['rAfIqn], magician [mq'dZIS(q)n], accordingly [q'kO:dINlI]


Twala frowned majestically; the suggestion did not please him.

"Let a young ox be driven in," he said.

Two men at once departed, running swiftly.

"Now, Sir Henry," said I, "do you shoot. I want to show this ruffian that I am not the only magician of the party."

Sir Henry accordingly took the "express," and made ready.


"I hope I shall make a good shot (надеюсь, что я сделаю хороший выстрел)," he groaned (простонал он).

"You must (вы /просто/ обязаны)," I answered. "If you miss with the first barrel, let him have the second (если вы промахнетесь /выстрелом/ из первого ствола, стреляйте из второго: «пусть он получит из второго»; barrel— бочка, бочонок; ствол, дуло /оружия/). Sight for one hundred and fifty yards (прицельтесь на сто пятьдесят ярдов; to sight— увидеть, обнаружить; наводить, прицеливаться), and wait till the beast turns broadside on (и дождитесь, пока животное не повернется /к вам/ боком)."

Then came a pause (затем наступила пауза), till presently we caught sight of an ox running straight for the kraal gate (пока вскоре мы не заметили бычка, бегущего прямо к воротам крааля; to catch — ловить, поймать; увидеть /мельком/). It came on through the gate (он вбежал прямо через ворота), and then, catching sight of the vast concourse of people (а затем, увидев огромное скопление народа; concourse— соединение, собирание /чего-либо или кого-либо в одно целое/; скопление, стечение), stopped stupidly, turned round, and bellowed (остановился, оцепенев, повернулся и замычал; stupid— глупый, тупой; оцепеневший, оглушенный) .

"Now's your time (теперь ваше время = стреляйте)," I whispered.

Up went the rifle (винтовка выстрелила).


groan [grqun], barrel ['bxr(q)l], concourse ['kONkO:s], bellow ['belqu]


"I hope I shall make a good shot," he groaned.

"You must," I answered. "If you miss with the first barrel, let him have the second. Sight for one hundred and fifty yards, and wait till the beast turns broadside on."

Then came a pause, till presently we caught sight of an ox running straight for the kraal gate. It came on through the gate, and then, catching sight of the vast concourse of people, stopped stupidly, turned round, and bellowed.

"Now's your time," I whispered.

Up went the rifle.


Bang (бац)! Thud (бах)! and the ox was kicking on his back, shot in the ribs (и /вот уже/ бычок /лежал/ на спине, лягая ногами, подстреленный в бок; rib — ребро; in the ribs — вбок): The semi-hollow bullet had done its work well (разрывная пуля хорошо сделала свое дело), and a sigh of astonishment went up from the assembled thousands (и вздох удивления раздался от тысяч собравшихся /воинов/).

I turned coolly round (я спокойно повернулся)—

"Have I lied, O king (разве я солгал, о король)?"

"Nay, white man, it is a truth (нет, белый человек, ты сказал правду: «это правда»)," was the somewhat awed answer (последовал немного испуганный ответ; awe— благоговейный страх, трепет; to awe— внушать благоговение; пугать, внушать ужас).

"Listen, Twala (послушай, Твала)," I went on. "Thou hast seen (ты /все/ видел /сам/). Now know we come in peace, not in war (теперь ты знаешь, что мы пришли с миром, а не с войной). See here (взгляни /сюда/)" (and I held up the Winchester repeater (и я высоко поднял магазинный винчестер)); "here is a hollow staff that shall enable you to kill even as we kill (вот полая палка, которая позволит тебе убивать так же, как убиваем мы; enable— давать возможность или право что-либо сделать), only this charm I lay upon it, thou shalt kill no man with it (только я наложил на нее одно заклятье, ты не сможешь убить ей ни одного человека; charm— шарм, обаяние; заклинание, заговор). If thou liftest it against a man, it shall kill thee (если ты поднимешь ее на человека: «против человека», она убьет тебя; thou liftest= you lift). Stay, I will show thee (подожди, я покажу тебе). Bid a man step forty paces (прикажи своему слуге сделать сорок шагов; man— человек; слуга) and place the shaft of a spear in the ground (и воткнуть древко копья в землю) so that the flat blade looks towards us (таким образом, чтобы плоская сторона клинка была обращена к нам: «смотрела на нас»)."

In a few seconds it was done (через несколько секунд это было исполнено).

"Now, see, I will break the spear (теперь же, смотри, я сломаю копье)."


assemble [q'sembl], enable [I'neIbl], shaft [SQ:ft]


Bang! thud! and the ox was kicking on his back, shot in the ribs: The semi-hollow bullet had done its work well, and a sigh of astonishment went up from the assembled thousands.

I turned coolly round —

"Have I lied, O king?"

"Nay, white man, it is a truth," was the somewhat awed answer.

"Listen, Twala," I went on. "Thou hast seen. Now know we come in peace, not in war. See here" (and I held up the Winchester repeater); "here is a hollow staff that shall enable you to kill even as we kill, only this charm I lay upon it, thou shalt kill no man with it. If thou liftest it against a man, it shall kill thee. Stay, I will show thee. Bid a man step forty paces and place the shaft of a spear. in the ground so that the flat blade looks towards us."

In a few seconds it was done.

"Now, see, I will break the spear."


Taking a careful sight, I fired (тщательно прицелившись, я выстрелил; sight — зрение; прицел; to fire — зажигать, поджигать; стрелять, вести огонь). The bullet struck the flat of the spear and broke the blade into fragments (пуля ударилась о плоский клинок копья и разнесла его на маленькие кусочки;flat — плоскость, плоская поверхность; blade — лезвие; клинок; fragment — обломок; осколок, кусок).

Again the sigh of astonishment went up (и снова раздался вздох удивления).

"Now, Twala (а теперь, Твала)" (handing him the rifle (/сказал я/, вручая ему винтовку)), "this magic tube we give to thee (эту волшебную трубу мы даруем тебе), and by and by I will show thee how to use it (и со временем: «вскоре» я покажу тебе, как пользоваться ею; by and by — вскоре); but beware how thou usest the magic of the stars against a man of earth (но, следи за тем, как ты используешь магию со звезд против людей земли; beware — беречься, остерегаться, опасаться)," and I handed him the rifle (и я вручил ему винтовку). He took it very gingerly (он взял ее очень осторожно), and hid it down at his feet (и спрятал ее у своих ног).


fragment ['frxgmqnt], earth [q:T], gingerly ['dZIndZqlI]


Taking a careful sight, I fired. The bullet struck the flat of the spear and broke the blade into fragments.

Again the sigh of astonishment went up.

"Now, Twala" (handing him the rifle), "this magic tube we give to thee, and by and by I will show thee how to use it; but beware how thou usest the magic of the stars against a man of earth," and I handed him the rifle. He took it very gingerly, and hid it down at his feet.


As he did so I observed the wizened, monkey-like figure (когда он сделал это, я заметил, как иссохшая, похожая на обезьяну, фигура; wizened — высохший, сухой/о растениях, листве/; иссохший и морщинистый/о человеке, животном/) creeping up from the shadow of the hut (выползла из тени хижины). It crept on all fours (она выползла на четвереньках), but when it reached the place where the king sat it rose upon its feet (но когда она подобралась к тому месту, где сидел король, она поднялась на ноги), and, throwing the furry covering off its face (и, отбросив меховой покров с лица; covering — покрышка, чехол; покров), revealed a most extraordinary and weird countenance (показала нам совершенно необыкновенное и странное лицо;to reveal — показывать, обнаруживать; weird — потусторонний, сверхъестественный; причудливый, фантастический). It was (apparently) that of a woman of great age (это было, /по-видимому/, /лицо/ женщины очень преклонного возраста; great — большой, огромный; долгий, длительный; ср.: live to a great age — дожить до глубокой старости), so shrunken that in size it was no larger than that of a year-old child (настолько сморщенное, что по размеру оно было не больше /лица/ десятилетнего ребенка; to shrink — уменьшаться, сокращаться), and was made up of a collection of deep, yellow wrinkles (и состояло из /множества/ глубоких, желтых морщин; collection — накопление, сбор; совокупность, набор). Set in the wrinkles was a sunken slit that represented the mouth (запрятанная среди морщин запавшая щель представляла собой рот), beneath which the chin curved outward to a point (под которым подбородок загибался наружу /и заканчивался/ острым кончиком).


wizened ['wIzn(d)], furry ['fq:rI], weird [wIqd], shrunken ['SrANk(q)n], wrinkle [rINkl]


As he did so I observed the wizened, monkey-like figure creeping up from the shadow of the hut. It crept on all fours, but when it reached the place where the king sat it rose upon its feet, and, throwing the furry covering off its face, revealed a most extraordinary and weird countenance. It was (apparently) that of a woman of great age, so shrunken that in size it was no larger than that of a year-old child, and was made up of a collection of deep, yellow wrinkles. Set in the wrinkles was a sunken slit that represented the mouth, beneath which the chin curved outward to a point.


There was no nose to speak of (никакого носа, достойного упоминания, не было); indeed, the whole countenance might have been taken for that of a sun-dried corpse (на самом деле, все это лицо можно было бы принять за лицо высушенного на солнце трупа; to take for — принимать за/кого-либо, что-либо/) had it not been for a pair of large black eyes (если бы не пара огромных черных глаз), still full of fire and intelligence (все еще полных огня и ума), which gleamed and played under the snow-white eyebrows (которые поблескивали и живо двигались под белоснежными бровями; to play — играть, резвиться; переливаться, играть, мелькать) and the projecting parchment-colored skull (/над которыми/ выступал желтый, пергамент, лоб: «череп цвета пергамента»; to project — проектировать, разрабатывать; выдаваться, выступать; parchment — пергамент; skull — череп; /разг./ башка, лоб), like jewels in a charnel-house (подобно драгоценностям в гробнице; charnel — склеп, мавзолей). As for the skull itself, it was perfectly bare, and yellow in hue (что касается самого черепа, то он был совершенно лысый и желтого оттенка), while its wrinkled scalp moved and contracted like the hood of a cobra (а морщинистая кожа передвигалась и сокращалась, словно капюшон кобры; to contract — сжиматься, сокращаться).


sun-dried ['sAndraId], corpse [kO:ps], intelligence [In'telIdZ(q)ns], eyebrow ['aIbrau], parchment ['pQ:Cmqnt], jewel ['dZu:ql], charnel house ['CQ:nlhaus]


There was no nose to speak of; indeed, the whole countenance might have been taken for that of a sun-dried corpse had it not been for a pair of large black eyes, still full of fire and intelligence, which gleamed and played under the snow-white eyebrows and the projecting parchment-colored skull, like jewels in a charnel-house. As for the skull itself, it was perfectly bare, and yellow in hue, while its wrinkled scalp moved and contracted like the hood of a cobra.


The figure to whom this fearful countenance (фигура, которой это внушающее страх лицо), which caused a shiver of fear to pass through us as we gazed on it (которое заставило нас содрогнуться от страха, когда мы смотрели на него; shiver — дрожание, трепет; to pass through — пересекать, переходить; пронзать), belonged (принадлежало) stood still for a moment (стояла неподвижно какое-то мгновение), and then suddenly projected a skinny claw armed with nails nearly an inch long (а затем внезапно протянула костлявую руку, с ногтями: «вооруженную ногтями» примерно в дюйм длиной; claw — коготь; груб. рука, лапа), and laid it on the shoulder of Twala, the king (и опустила ее на плечо короля Твалы), and began to speak in a thin, piercing voice (и начала говорить тоненьким пронзительным голосом):

"Listen, O king (слушай, о король)! Listen, O people (слушайте, о люди)! Listen, O mountains and plains and rivers, home of the Kukuana race (слушайте, о горы и равнины, и реки, родина племени кукуанов; home— дом, жилище; родной дом, родина)! Listen, O skies and sun, O rain and storm and mist (слушайте, небеса и солнце, о дождь, бури и туманы)! Listen, all things that live and must die (слушайте, все, кто живет и должен умереть)! Listen, all dead things that must live again — again to die (слушайте, все мертвые, которые должны снова жить — и снова умереть)! Listen, the spirit of life is in me, and I prophesy (слушайте, дух жизни во мне, и я пророчествую; prophecy— предсказание, пророчество; prophesy— предсказывать, пророчить). I prophesy! I prophesy!"


fearful ['fIqful], claw [klO:], piercing ['pIqsIN], prophesy ['prOfIsaI]


The figure to whom this fearful countenance, which caused a shiver of fear to pass through us as we gazed on it, belonged stood still for a moment, and then suddenly projected a skinny claw armed with nails nearly an inch long, and laid it on the shoulder of Twala, the king, and began to speak in a thin, piercing voice:

"Listen, O king! Listen, O people! Listen, O mountains and plains and rivers, home of the Kukuana race! Listen, O skies and sun, O rain and storm and mist! Listen, all things that live and must die! Listen, all dead things that must live again — again to die! Listen, the spirit of life is in me, and I prophesy. I prophesy! I prophesy!"


The words died away in a faint wail (слова эти затихли слабым воплем; to die away — увядать; замирать, затихать/о звуке/), and terror seemed to seize upon the hearts of all who heard them, including ourselves (и ужас, казалось, охватил сердца/души всех, кто слышал их, включая нас самих). The old woman was very terrible (эта старая женщина была просто ужасной).

"Blood (кровь)! blood! blood! rivers of blood (реки крови); blood everywhere (кровь везде). I see it (я вижу ее), I smell it (я чувствую ее запах), I taste it (я чувствую ее вкус) — it is salt (он соленый); it runs red upon the ground (она льется красным /потоком/ по земле), it rains down from the skies (она льется дождем с небес).

"Footsteps (шаги)! footsteps! footsteps! the tread of the white man coming from afar (поступь белого человека, пришедшего издалека). It shakes the earth (она сотрясает землю); the earth trembles before her master (земля дрожит перед своим хозяином).


seize [si:z], footstep ['futstep], tremble [trembl]


The words died away in a faint wail, and terror seemed to seize upon the hearts of all who heard them, including ourselves. The old woman was very terrible.

"Blood! blood! blood! rivers of blood; blood everywhere. I see it, I smell it, I taste it — it is salt; it runs red upon the ground, it rains down from the skies.

"Footsteps! footsteps! footsteps! the tread of the white man coming from afar. It shakes the earth; the earth trembles before her master.


"Blood is good, the red blood is bright (кровь хорошая, красная кровь яркая); there is no smell like the smell of new-shed blood (нет ни одного запаха, подобного запаху свежепролитой крови; new — недавно, только что; to shed — ронять, терять; проливать, лить/слезы, кровь/). The lions shall lap it and roar (львы будут жадно лакать ее и рычать), the vultures shall wash their wings in it and shriek in joy (стервятники будут купать в ней свои крылья и кричать от радости).

"I am old (я стара)! I am old! I have seen much blood (я видела много крови); but I shall see more ere I die, and be merry (но я увижу еще больше, прежде чем умру, и буду веселиться). How old am I, think ye (сколько мне лет: «на сколько я стара», как вы думаете)? Your fathers knew me (ваши отцы знали меня), and their fathers knew me (и их отцы знали меня), and their fathers' fathers (и отцы их отцов). I have seen the white man, and how his desires (я уже видела белого человека, /и знаю/, каковы его желания). I am old, but the mountains are older than I (я стара, но горы старее меня). Who made the great road, tell me (кто построил великую дорогу, скажите мне)? Who wrote in pictures on the rocks, tell me (кто написал картины на скалах, скажите мне)? Who reared up the three silent ones yonder, who gaze across the pit, tell me (кто воздвиг тех трех Молчаливых вон там, что смотрят /на нашу страну из-за/ впадины, скажите мне; to rear— поднимать, возвышать; воздвигать, сооружать; across— зд. указывает на местонахождение по другую сторону чего-либо: через, по ту сторону)?" (And she pointed towards the three precipitous mountains (и она указала на три отвесные горы) we had noticed on the previous night (на которые мы обратили внимание предыдущей ночью).)


vulture ['vAlCq], merry ['merI], picture ['pIkCq], previous ['pri:vjqs]


"Blood is good, the red blood is bright; there is no smell like the smell of new-shed blood. The lions shall lap it and roar, the vultures shall wash their wings in it and shriek in joy.

"I am old! I am old! I have seen much blood; but I shall see more ere I die, and be merry. How old am I, think ye? Your fathers knew me, and their fathers knew me, and their fathers' fathers. I have seen the white man, and how his desires. I am old, but the mountains are older than I. Who made the great road, tell me? Who wrote in pictures on the rocks, tell me? Who reared up the three silent ones yonder, who gaze across the pit, tell me?" (And she pointed towards the three precipitous mountains we had noticed on the previous night.)


"Ye know not, but I know (вы не знаете, а я знаю). It was a white people who were before ye were (это были белые люди, что жили здесь прежде вас), who shall be when ye are not (которые снова будут /жить здесь/, когда вы не будете), who shall eat ye up and destroy ye (они сожрут и уничтожат вас). Yea! yea! yea!

"And what came they for (а зачем они пришли), the white ones (эти белые), the terrible ones (эти ужасные), the skilled in magic and all learning (искусные в магии и всех науках; learning— изучение, учение), the strong, the unswerving (сильные, непоколебимые)? What is that bright stone upon thy forehead, O king (что это за блестящий камень на твоем лбу, о король)? Whose hands made the iron garments upon thy breast, O king (чьи руки сделали железные покровы на твоей груди, о король; garment— предмет одежды; одеяние, облачение, покров)? Ye know not, but I know (ты не знаешь, а я знаю). I the old one, I the wise one, I the Isanusi (я, старая, мудрая, я Изануси)!" (witch doctress (колдунья; witchdoctor — колдун, знахарь; witch — колдунья; ведьма; doctress — женщина-врач/употребляетс ятолько когда нужно подчеркнуть пол).)


unswerving [An'swq:vIN], forehead ['fOrId], doctress ['dOktrIs]


"Ye know not, but I know. It was a white people who were before ye were, who shall be when ye are not, who shall eat ye up and destroy ye. Yea! yea! yea!

"And what came they for, the white ones, the terrible ones, the skilled in magic and all learning, the strong, the unswerving? What is that bright stone upon thy forehead, O king? Whose hands made the iron garments upon thy breast, O king? Ye know not, but I know. I the old one, I the wise one, I the Isanusi!" (witch doctress.)


Then she turned her bald, vulture head towards us (и она повернула свою лысую голову хищной птицы в нашу сторону: «по направлению к нам»; vulture — гриф/птица/; хищник/о человеке/).

"What seek ye, white men of the stars (что вы ищите, белые люди со звезд)? Ah, yes, of the stars (ах, да, со звезд)! Do ye seek a lost one (вы ищете того, кого потеряли: «потерявшегося /человека/»)? Ye shall not find him here (вы не найдете его здесь). He is not here (его здесь нет). Never for ages upon ages has a white foot pressed this land (никогда за долгие и долгие годы белая нога = нога белого человека не ступала на эту землю; to press — жать, нажимать); never but once, and he left it but to die (никогда, кроме одного единственного раза, и он покинул ее, чтобы умереть). Ye come for bright stones (вы пришли за блестящими камнями); I know it (я знаю это) — I know it; ye shall find them when the blood is dry (вы найдете их, когда кровь высохнет); but shall ye return whence ye came, or shall ye stop with me (но вернетесь ли вы туда, откуда пришли, или вы останетесь со мной; to stop — останавливаться; оставаться непродолжительное время, гостить)? Ha! ha! ha!


bald [bO:ld], dry [draI], whence [wens]


Then she turned her bald, vulture head towards us.

"What seek ye, white men of the stars? Ah, yes, of the stars! Do ye seek a lost one? Ye shall not find him here. He is not here. Never for ages upon ages has a white foot pressed this land; never but once, and he left it but to die. Ye come for bright stones; I know it — I know it; ye shall find them when the blood is dry; but shall ye return whence ye came, or shall ye stop with me? Ha! ha! ha!


"And thou — thou with the dark skin and the proud bearing (а ты — ты, с темной кожей и гордой осанкой; bearing — ношение; манера вести себя, осанка, выправка)" (pointing her skinny finger at Umbopa (/сказала она/, тыкая: «указывая» своим костлявым пальцем в Амбопу/)), "who art thou, and what seekest thou (кто ты такой, и чего ты ищешь)? Not stones that shine (не камни, что блестят); not yellow metal that gleams (не золотой металл, что мерцает); that thou leavest to `white men from the stars' (это ты оставляешь "белым людям со звезд"). Methinks I know thee (мне кажется, что я знаю тебя; methinks — /уст./мне кажется); methinks I can smell the smell of the blood in thy veins (мне кажется, что я чувствую запах крови, /что течет/ в твоих венах). Strip off the girdle (сними-ка свой пояс; to strip— раздевать; снимать, срывать /одежду/) — "

Here the features of this extraordinary creature became convulsed (здесь = при этих словах лицо этого удивительного существа задергалось в конвульсиях; to convulse— трясти, сотрясать /физическое действие/; вызывать судороги, конвульсии), and she fell to the ground foaming in an epileptic fit (и она упала на землю, /и из ее рта пошла/ пена из-за эпилептического припадка; foam— пена; to foam— пениться; покрываться пеной) and was carried off into the hut (и ее унесли в хижину).


proud [praud], bearing ['beqrIN], skinny ['skInI], methinks [mI'TINks], convulse [kqn'vAls], epileptic ["epI'leptIk]


"And thou — thou with the dark skin and the proud bearing" (pointing her skinny finger at Umbopa), "who art thou, and what seekest thou? Not stones that shine; not yellow metal that gleams; that thou leavest to `white men from the stars.' Methinks I know thee; methinks I can smell the smell of the blood in thy veins. Strip off the girdle — "

Here the features of this extraordinary creature became convulsed, and she fell to the ground foaming in an epileptic fit and was carried off into the hut.


The king rose up trembling, and waved his hand (король поднялся, дрожа, и взмахнул рукой). Instantly the regiments began to file off (тут же полки начали уходить шеренгами; file — ряд, шеренга, колонна/людей/; to file — идти гуськом, передвигаться колонной), and in ten minutes, save for ourselves, the king, and a few attendants, the great space was left clear (и, через десять минут, вся огромная площадь опустела: «была оставлена пустой», /и не осталось никого кроме/ нас, короля, и нескольких слуг; save for — за исключением, кроме).

"White people (белые люди)," he said, "it passes in my mind to kill ye (мне пришло в голову, что я должен убить вас). Gagool has spoken strange words (Гагула произнесла странные слова). What say ye (что вы /на это/ скажете)?"


trembling ['tremblIN], space [speIs], clear [klIq]


The king rose up trembling, and waved his hand. Instantly the regiments began to file off, and in ten minutes, save for ourselves, the king, and a few attendants, the great space was left clear.

"White people," he said, "it passes in my mind to kill ye. Gagool has spoken strange words. What say ye?"


I laughed (я рассмеялся). "Be careful, O king, we are not easy to slay (будь осторожен, о король, нас не так легко убить). Thou hast seen the fate of the ox (ты видел участь быка); wouldst thou be as the ox (хочешь ли ты быть /таким же/, как тот бык)?"

The king frowned (король нахмурился). "It is not well to threaten a king (нехорошо угрожать королю)."

"We threaten not, we speak what is true (мы не угрожаем, мы говорим правду). Try to kill us, O king, and learn (попробуй убить нас, о король, и узнаешь /сам/)."

The great man put his hand to his forehead (исполин: «огромный мужчина» приложил руку ко лбу).

"Go in peace (идите с миром)," he said, at length (сказал он наконец). "To-night is the great dance (сегодня вечером состоится великая пляска;dance — танец, пляска). Ye shall see it (вы увидите ее). Fear not that I shall set a snare for ye (не бойтесь, что я устрою вам западню; snare — западня, капкан, ловушка). To-morrow I shall think (я буду думать завтра)."

"It is well, O king (хорошо, о король)," I answered, unconcernedly (ответил я равнодушно; unconcern — беззаботность; равнодушие, безразличие), and then, accompanied by Infadoos, we rose and went back to our kraal (и затем, в сопровождении Инфадуса, мы поднялись и вернулись в свой крааль).


slay [sleI], threaten [Tretn], snare [sneq], unconcernedly ['Ankqn'sq:ndlI]


I laughed. "Be careful, O king, we are not easy to slay. Thou hast seen the fate of the ox; wouldst thou be as the ox?"

The king frowned. "It is not well to threaten a king."

"We threaten not, we speak what is true. Try to kill us, O king, and learn."

The great man put his hand to his forehead.

"Go in peace," he said, at length. "To-night is the great dance. Ye shall see it. Fear not that I shall set a snare for ye. To-morrow I shall think."

Karross — /предположительно искаж. голл. cuirass — кираса, панцирь/, плащ, мантия из овчины или шкур других животных. Одежда бушменов и готтентотов в Южной Африке. Их вожди носили такие плащи из шкур леопарда или степной рыси.

The Witch-Hunt

(Охота на ведьм; witch-hunt— /ист./ охота за ведьмами /преследование лиц, связанных, как предполагалось, с колдовством, черной магией/; /полит./преследование прогрессивных деятелей, инакомыслящих)


ON reaching our hut, I motioned to Infadoos to enter with us (когда мы подошли к нашей хижине, я знаком пригласил Инфадуса войти вместе с нами; motion— движение; жест, телодвижение; to motion— приглашать жестом, показывать жестом /что нужно или можно сделать/).

"Now, Infadoos (а теперь, Инфадус)," I said, "we would speak with thee (мы желаем поговорить с тобой)."

"Let my lords say on (пусть мои повелители говорят: «продолжают говорить»)."

"It seems to us, Infadoos, that Twala, the king, is a cruel man (нам кажется, Инфадус, что король Твала — жестокий человек)."


thee [Di:], lord [lO:d], cruel ['kru:ql]



ON reaching our hut, I motioned to Infadoos to enter with us.

"Now, Infadoos," I said, "we would speak with thee."

"Let my lords say on."

"It seems to us, Infadoos, that Twala, the king, is a cruel man."


"It is so, my lords (так и есть, мои повелители). Alas! the land cries out with his cruelties (увы, страна стонет от его жестоких поступков; to cry out— вскрикнуть; протестовать, выражать протест; cruelty— жестокость; жестокий поступок). To-night ye will see (сегодня вечером вы увидите /сами/). It is the great witch-hunt (это /будет/ великая охота на ведьм), and many will be smelt out as wizards and slain (и многие будут разоблачены как колдуны и убиты; to smell out— выслеживать; разнюхать, раскрыть). No man's life is safe (жизнь каждого человека в опасности: «ничья жизнь в безопасности»; safe— безопасный, находящийся в безопасности). If the king covets a man's cattle or a man's life (если король пожелает /завладеть/ скотом или жизнью другого человека; to covet— сильно желать, жаждать /чего-либо, особ. чужого/), or if he fears a man that he should excite a rebellion against him (или если он боится, что какой-нибудь человек поднимет против него восстание; to excite— возбуждать, волновать; вызывать; to excite a rebellion— вызвать восстание), then Gagool, whom ye saw, or some of the witch-finding women whom she has taught (тогда Гагула, которую вы видели, или кто-нибудь из охотниц на ведьм, которых она обучила; witch-finder — /ист./ следователь по делам лиц, обвиняемых в колдовстве), will smell that man out as a wizard (разоблачит: «вынюхает» его как колдуна), and he will be killed (и он будет убит). Many will die before the moon grows pale tonight (многие умрут сегодня ночью, прежде чем луна побледнеет). It is ever so (всегда происходит так). Perhaps I too shall be killed (возможно, что и меня тоже убьют). As yet I have been spared (до сих пор меня щадили; to spare— беречь, жалеть; щадить), because I am skilled in war and beloved by the soldiers (потому что я опытен в военном /деле/ и меня любят воины; skill— мастерство, искусность; skilled— опытный, умелый; war— война; beloved— возлюбленный, любимый); but I know not how long I shall live (но и я не знаю, как долго проживу). The land groans at the cruelties of Twala, the king (земля стонет от жестокостей короля Твалы); it is wearied of him and his red ways (она устала от него и его кровавых дел; red— красный, алый; окровавленный, обагренный кровью /обыч. о руках/; way— путь; дорога; манера, образ действия)."


cruelty ['kru:qltI], covet ['kAvIt], excite [Ik'saIt], rebellion [rI'beljqn], taught [tO:t]


"It is so, my lords. Alas! the land cries out with his cruelties. To-night ye will see. It is the great witch-hunt, and many will be smelt out as wizards and slain. No man's life is safe. If the king covets a man's cattle or a man's life, or if he fears a man that he should excite a rebellion against him, then Gagool, whom ye saw, or some of the witch-finding women whom she has taught, will smell that man out as a wizard, and he will be killed. Many will die before the moon grows pale tonight. It is ever so. Perhaps I too shall be killed. As yet I have been spared, because I am skilled in war and beloved by the soldiers; but I know not how long I shall live. The land groans at the cruelties of Twala, the king; it is wearied of him and his red ways."


"Then why is it, Infadoos, that the people do not cast him down (тогда почему же, Инфадус, народ не свергнет его; to cast down — разрушать; свергать)?"

"Nay, my lords, he is the king (нет, мои повелители, он король), and if he were killed Scragga would reign in his place (и если он будет убит, то Скрагга будет царствовать вместо него; reign — царствование; власть; to reign — царствовать; господствовать; in place — вместо, взамен), and the heart of Scragga is blacker than the heart of Twala, his father (а сердце Скрагги еще чернее, чем сердце Твалы, его отца). If Scragga were king the yoke upon our neck would be heavier than the yoke of Twala (если Скрагга был бы нашим королем, то ярмо на наших шеях было бы тяжелее, чем ярмо Твалы). If Imotu had never been slain (если бы Имоту не был убит; never — никогда; вовсе), or if Ignosi, his son, had lived (или, если бы Игнози, его сын, был бы жив), it had been otherwise (все было бы по-другому); but they are both dead (но они оба мертвы)."

"How know you that Ignosi is dead (откуда ты знаешь, что Игнози мертв)?" said a voice behind us (сказал /какой-то = чей-то/ голос позади нас). We looked round with astonishment to see who spoke (мы удивленно оглянулись, чтобы взглянуть, кто это сказал; to look round — оглядываться кругом). It was Umbopa (это был Амбопа).


reign [reIn], yoke [jquk], voice [vOIs]


"Then why is it, Infadoos, that the people do not cast him down?"

"Nay, my lords, he is the king, and if he were killed Scragga would reign in his place, and the heart of Scragga is blacker than the heart of Twala, his father. If Scragga were king the yoke upon our neck would be heavier than the yoke of Twala. If Imotu had never been slain, or if Ignosi, his son, had lived, it had been otherwise; but they are both dead."

"How know you that Ignosi is dead?" said a voice behind us. We looked round with astonishment to see who spoke. It was Umbopa.


"What meanest thou, boy (что ты хочешь этим сказать, юноша; meanest thou = mean you)?" asked Infadoos; "who told thee to speak (кто позволил тебе говорить; to tell — рассказывать; велеть, приказывать)?"

"Listen, Infadoos (послушай, Инфадус)," was the answer (последовал ответ), "and I will tell thee a story (и я расскажу тебе одну историю; thee /косв.п. от thou/ — тебя, тебе, тобой). Years ago the king Imotu was killed in this country (много лет назад в этой стране был убит король Имоту), and his wife fled with the boy Ignosi (и его жена спаслась бегством со своим сыном Игнози; to flee — бежать, убегать). Is it not so (разве не так)?"

"It is so (так)."

"It was said that the woman and the boy died upon the mountains (говорили, что женщина и мальчик умерли в горах). Is it not so (не так ли)?"

"It is even so (действительно так)."


listen [lIsn], answer ['Q:nsq], fled [fled]


"What meanest thou, boy?" asked Infadoos; "who told thee to speak?"

"Listen, Infadoos," was the answer, "and I will tell thee a story. Years ago the king Imotu was killed in this country, and his wife fled with the boy Ignosi. Is it not so?"

"It is so."

"It was said that the woman and the boy died upon the mountains. Is it not so?"

"It is even so."


"Well, it came to pass that the mother and the boy Ignosi did not die (что ж, случилось так, что мать и /ее/ сын Игнози не умерли; to come to pass — случаться, происходить). They crossed the mountains (они преодолели горы; to cross — перекрещивать/руки и т.п./; пересекать, переходить/черезчто-либо/), and were led by a tribe of wandering desert men across the sands beyond (и вместе с каким-то кочевым племенем /людей пустыни/ прошли через пески, /лежащие за горами/; to lead — вести, сопровождать, быть проводником; wandering — бродячий; кочевой), till at last they came to water and grass and trees again (/и шли до тех пор, пока/ наконец они снова не пришли /в страну, где была/ вода, трава и деревья)."

"How knowest thou (откуда ты знаешь)?"


die [daI], tribe [traIb], wandering ['wOndqrIN], desert ['dezqt]


"Well, it came to pass that the mother and the boy Ignosi did not die. They crossed the mountains, and were led by a tribe of wandering desert men across the sands beyond, till at last they came to water and grass and trees again."

"How knowest thou?"


"Listen (слушай /же/). They travelled on and on, many months' journey (они продолжали путешествие много месяцев: «они шли дальше и дальше, в многомесячном путешествии»), till they reached a land where a people called the Amazulu (пока не добрались до земли, где народ именуемый Амазулу), who too are of the Kukuana stock, live by war (который также относится к кукуанским племенам, жил войной; stock — главный ствол/дерева/; племя, порода, раса), and with them they tarried many years (и с ним они жили долгие годы; to tarry — медлить, мешкать, оттягивать; жить, проживать), till at length the mother died (пока, в конце концов, мать не умерла). Then the son, Ignosi, again became a wanderer (тогда сын, Игнози, снова отправился странствовать: «стал странником»), and went on into a land of wonders, where white people live (и пошел в страну чудес, где живут белые люди; wonder — удивление, изумление; чудо, нечто удивительное), and for many more years learned the wisdom of the white people (и еще долгие годы он учился мудрости белых людей)."

"It is a pretty story (интересная история; pretty — миловидный, прелестный; ирон. хорошенький, веселенький)," said Infadoos, incredulously (сказал Инфадус с недоверием; incredulous — недоверчивый, скептический).


stock [stOk], tarry ['txrI], wanderer ['wOndqrq], incredulously [In'kredjulqslI]


"Listen. They travelled on and on, many months' journey, till they reached a land where a people called the Amazulu, who too are of the Kukuana stock, live by war, and with them they tarried many years, till at length the mother died. Then the son, Ignosi, again became a wanderer, and went on into a land of wonders, where white people live, and for many more years learned the wisdom of the white people."

"It is a pretty story," said Infadoos, incredulously.


"For many years he lived there working as a servant and a soldier (долгие годы жил он там, работая то слугой, то солдатом), but holding in his heart all that his mother had told him of his own place (но сохраняя в своем сердце все то, что его мать рассказала ему о его родной стране; to hold — держать; сохранять; own — свой, собственный; родной), and casting about in his mind to find how he might get back there (и обдумывая в уме, как же ему найти /способ/, чтобы он мог вернуться назад; to cast about — обдумывать, раскидывать умом; изыскивать возможности/обыкн. в спешке или при чрезвычайных обстоятельствах/; to get back — вернуться) to see his own people and his father's house before he died (чтобы увидеть свой /собственный/ народ и дом своего отца, прежде чем он умрет). For many years he lived and waited (долгие годы он жил и ждал), and at last the time came (и, наконец, /его/ время пришло), as it ever comes to him who can wait for it (как оно всегда приходит к тому, кто умеет ждать), and he met some white men who would seek this unknown land (и он встретил нескольких белых мужчин, которые отправлялись на поиски этой неизвестной страны; to seek — искать, пытаться найти), and joined himself to them (и присоединился к ним). The white men started and journeyed on and on (эти белые люди отправились в путь и продолжали идти и идти), seeking for one who is lost (в поисках того, кто пропал). They crossed the burning desert (они пересекли обжигающую пустыню), they crossed the snow-clad mountains (они пересекли покрытые снегом горы), and reached the land of the Kukuanas (и добрались до Страны кукуанов), and there they met thee, oh Infadoos (и здесь они встретили тебя, о Инфадус)."


unknown [An'nqun], join [dZOIn], burning ['bq:nIN]


"For many years he lived there working as a servant and a soldier, but holding in his heart all that his mother had told him of his own place, and casting about in his mind to find how he might get back there to see his own people and his father's house before he died. For many years he lived and waited, and at last the time came, as it ever comes to him who can wait for it, and he met some white men who would seek this unknown land, and joined himself to them. The white men started and journeyed on and on, seeking for one who is lost. They crossed the burning desert, they crossed the snow-clad mountains, and reached the land of the Kukuanas, and there they met thee, oh Infadoos."


"Surely thou art mad to talk thus (ты точно сумасшедший, раз рассказываешь такое; thou art = you are)," said the astonished old soldier (сказал удивленный старый воин).

"Thou thinkest so (/это/ ты так думаешь; thou thinkest = you think); see, I will show thee, O my uncle (смотри же, я покажу тебе, о мой дядя). I am Ignosi, rightful king of the Kukuanas (я — Игнози, законный король кукуанов)!"

Then, with a single movement, he slipped off the "moocha," or girdle round his middle (затем, одним движением, он сбросил свою "муча", или пояс, обвивавший его стан: «вокруг его стана»; middle— середина; /разг./ талия), and stood naked before us (и предстал перед нами обнаженным).

"Look (смотри)," he said; "what is this (что это)?" and he pointed to the mark of a great snake tattooed in blue round his middle (и он указал на знак великой змеи, вытатуированный синей /краской/ вокруг его стана), its tail disappearing in its open mouth just above where the thighs are set into the body (хвост /змеи/ исчезал в ее же открытой пасти, как раз над бедрами: «над тем местом, где бедра переходят в тело»; to set— ставить, помещать; помещаться, располагаться).


thou [Dau], art [Q:t], thus [DAs], rightful ['raItful], tattoo [tq'tu:], thigh [TaI]


"Surely thou art mad to talk thus," said the astonished old soldier.

"Thou thinkest so; see, I will show thee, O my uncle. I am Ignosi, rightful king of the Kukuanas!"

Then, with a single movement, he slipped off the "moocha," or girdle round his middle, and stood naked before us.

"Look," he said; "what is this?" and he pointed to the mark of a great snake tattooed in blue round his middle, its tail disappearing in its open mouth just above where the thighs are set into the body.


Infadoos looked, his eyes starting nearly out of his head (Инфадус взглянул, его глаза чуть не вылезли из орбит: «из его головы»; to start — отправляться, пускатьсявпуть; вылезать, выступать), and then fell upon his knees (и затем /он/ упал на колени).

"Koom! Koom!" he ejaculated (воскликнул он); "it is my brother's son; it is the king (это сын моего брата, это король)."

"Did I not tell thee so, my uncle (разве я не сказал тебе об этом, /мой/ дядя)? Rise; I am not yet the king (встань, пока я еще не король), but with thy help, and with the help of these brave white men, who are my friends, I shall be (но с твоей помощью, и с помощью этих храбрых белых людей, которые мои друзья, я им стану). But the old woman Gagool was right (но старуха Гагула была права); the land shall run with blood first (сперва земля обагрится кровью; torun— бежать; литься, течь), and hers shall run with it (и ее кровь прольется /вместе с этой кровью/), for she killed my father with her words (потому что она убила моего отца своими словами), and drove my mother forth (и прогнала мою мать прочь; to drive— везти, перевозить; гнать). And now, Infadoos, choose thou (а теперь, Инфадус, тебе выбирать). Wilt thou put thy hands between my hands and be my man (захочешь ли ты вложить свои руки в мои и стать моим человеком = стать на мою сторону)? Wilt thou share the dangers that lie before me (разделишь ли ты опасности, что ожидают меня: «лежат предо мной»; share— доля, часть; to share— делить, распределять; разделить /горе, радость и т. п./; to lie before— предстоять в будущем), and help me to overthrow this tyrant and murderer, or wilt thou not (и поможешь ли ты мне свергнуть этого тирана и убийцу, или нет; to over throw— бросать слишком далеко, перебрасывать; свергать, низвергать)? Choose thou (/что/ ты выберешь)?"


knee [ni:], forth [fO:T], danger ['deIndZq], tyrant ['taI(q)rqnt]


Infadoos looked, his eyes starting nearly out of his head, and then fell upon his knees.

"Koom! Koom!" he ejaculated; "it is my brother's son; it is the king."

"Did I not tell thee so, my uncle? Rise; I am not yet the king, but with thy help, and with the help of these brave white men, who are my friends, I shall be. But the old woman Gagool was right; the land shall run with blood first, and hers shall run with it, for she killed my father with her words, and drove my mother forth. And now, Infadoos, choose thou. Wilt thou put thy hands between my hands and be my man? Wilt thou share the dangers that lie before me, and help me to overthrow this tyrant and murderer, or wilt thou not? Choose thou?"


The old man put his hand to his head and thought (старик приложил руку ко лбу и задумался). Then he rose, and, advancing to where Umbopa, or rather Ignosi stood (затем он поднялся, и, подойдя к тому месту, где стоял Амбопа, или, лучше /сказать/, Игнози), knelt before him and took his hand (встал пред ним на колени и взял его руку; to kneel — преклонять колеи, становиться на колени).

"Ignosi, rightful king of the Kukuanas (Игнози, законный король Страны кукуанов), I put my hand between thy hands (я вложу свою руку в твои руки: «между твоих рук»), and am thy man till death (и буду твоим слугой до самой смерти). When thou wast a babe I dandled thee upon my knee (когда ты был ребенком, я качал тебя на /своем/ колене; thou wast = you was; to dandle — качать на руках или на коленях/ребенка/); now shall my old arm strike for thee and freedom (а теперь моя старая рука будет сражаться за тебя и за свободу; to strike — ударять, наносить удар)."


knelt [nelt], babe [beIb], dandle [dxndl], freedom ['fri:dqm]


The old man put his hand to his head and thought. Then he rose, and, advancing to where Umbopa, or rather Ignosi stood, knelt before him and took his hand.

"Ignosi, rightful king of the Kukuanas, I put my hand between thy hands, and am thy man till death. When thou wast a babe I dandled thee upon my knee; now shall my old arm strike for thee and freedom."


"It is well, Infadoos (отлично, Инфадус), if I conquer, thou shalt be the greatest man in the kingdom after the king (если я одержу победу, ты будешь самым главным человеком в государстве после короля; to conquer — завоевывать, покорять; побеждать, одерживать победу/силой оружия/). If I fail, thou canst only die (если я потерплю поражение, то тебе всего лишь придется умереть: «мы сможешь только умереть»; to fail— недоставать, не хватать; потерпеть неудачу; не иметь успеха; thou canst= you can), and death is not far off for thee (а смерть для тебя и так недалеко). Rise, my uncle (встань, дядя).

"And ye, white men, will ye help me (а вы, белые люди, поможете ли вы мне)? What have I to offer ye (что я могу предложить вам)! The white stones (те прозрачные камни; white— белый; прозрачный, бесцветный), if I conquer and you can find them (если я одержу победу, а вы сможете их найти), ye shall have as many as ye can carry hence (то вы заберете их столько, сколько сможете унести с собой). Will that suffice ye (будет ли вам этого достаточно; to suffice— быть достаточным, хватать)?" I translated this remark (я перевел это его высказывание).


conquer ['kONkq], fail [feIl], canst [kxnst], hence [hens], suffice [sq'faIs]


"It is well, Infadoos, if I conquer, thou shalt be the greatest man in the kingdom after the king. If I fail, thou canst only die, and death is not far off for thee. Rise, my uncle.

"And ye, white men, will ye help me? What have I to offer ye! The white stones, if I conquer and you can find them, ye shall have as many as ye can carry hence. Will that suffice ye?" I translated this remark.


"Tell him (скажите ему)," answered Sir Henry, "that he mistakes an Englishman (что он недооценивает англичан; to mistake — ошибаться, неправиль нопонимать, заблуждаться). Wealth is good, and if it comes in our way we will take it (богатство — это хорошая /вещь/, и если оно повстречается на нашем пути, мы примем его); but a gentleman does not sell himself for wealth (но джентльмен не продается за богатство). But, speaking for myself, I say this (но, говоря за себя, я скажу вот что): I have always liked Umbopa (мне всегда нравился Амбопа), and so far as in me we will stand by him in this business (и что касается меня, то мы будем /стоять/ на его /стороне/ в этом деле). It will be very pleasant to me to try and square matters with that cruel devil, Twala (мне было бы очень приятно попытаться расквитаться с этим жестоким дьяволом, Твалой; to square — придавать квадратную форму; расквитаться, отомстить; to square the matter with smb. — улаживать дело с кем-либо). What do you say, Good, and you, Quatermain (что вы на это скажете, Гуд, и вы, Квотермейн)?"


wealth [welT], pleasant [pleznt], square [skweq]


"Tell him," answered Sir Henry, "that he mistakes an Englishman. Wealth is good, and if it comes in our way we will take it; but a gentleman does not sell himself for wealth. But, speaking for myself, I say this: I have always liked Umbopa, and so far as in me we will stand by him in this business. It will be very pleasant to me to try and square matters with that cruel devil, Twala. What do you say, Good, and you, Quatermain?"


"Well (что ж)," said Good, "to adopt the language of hyperbole (используя язык гиперболы; to adopt — усыновлять, удочерять; перенимать, усваивать; hyperbole — преувеличение, гипербола/стилистическая фигура/), in which all these people seem to indulge (в котором все эти люди, кажется, находят такое удовольствие; to indulge — быть снисходительным/к кому-либо/, потворствовать; доставлять себе удовольствие, позволить себе), you can tell him that a row is surely good (вы можете сказать ему, что драка, это определенно хорошее /дело/; row — шум, гвалт; шумнаяссора, драка), and warms the cockles of the heart (и будоражит до глубины души; to warm — греть, нагревать; воодушевлять, оживлять; cockle — сердцевидка, съедобный моллюск; to warm the cockles of one's heart — радовать, согревать сердце), and that, so far as I am concerned, I'm his boy (и, что касается меня, то я на его стороне: «то я его парень»; to concern — касаться, относиться). My only stipulation is that he allows me to wear trousers (мое единственное условие заключается в том, что он позволит мне носить брюки; stipulation— обусловливание; условие, оговорка)."

I translated these answers (я перевел эти ответы).


adopt [q'dOpt], hyperbole [haI'pq:bqlI], indulge [In'dAldZ], cockle [kOkl], stipulation ["stIpju'leIS(q)n]


"Well," said Good, "to adopt the language of hyperbole, in which all these people seem to indulge, you can tell him that a row is surely good, and warms the cockles of the heart, and that, so far as I am concerned, I'm his boy. My only stipulation is that he allows me to wear trousers."

I translated these answers.


"It is well, my friends (отлично, друзья мои)," said Ignosi, late Umbopa (сказал Игнози, в прошлом Амбопа; late — прежний, бывший); "and what say you, Macumazahn (а что скажешь ты, Макумазан); art thou too with me, old hunter, cleverer than a wounded buffalo (ты тоже со мной, старый охотник, который умнее, чем раненый бизон; art thou = are you; clever — сообразительный, хитрый)?"

I thought awhile and scratched my head (я задумался на некоторое время и почесал в затылке: «почесал голову»; toscratch— царапать; чесать).


wounded ['wu:ndId], buffalo ['bAfqlqu], scratch [skrxC]


"It is well, my friends," said Ignosi, late Umbopa; "and what say you, Macumazahn; art thou too with me, old hunter, cleverer than a wounded buffalo?"

I thought awhile and scratched my head.


"Umbopa, or Ignosi," I said, "I don't like revolutions (мне не нравятся революции; revolution — изменение, переделка, крутой перелом; революция, переворот). I am a man of peace, and a bit of a coward (я человек мирный и немного трусоват; a bit of — вроде, типа; coward — трус, трусливый человек)" (here Umbopa smiled (при этих словах: «здесь» Амбопа улыбнулся)), "but, on the other hand, I stick to my friends, Ignosi (но, с другой стороны, я остаюсь верен своим друзьям, Игнози; hand — рука; сторона, точка зрения; to stick to smb. — /разг./ стоять за кого-либо, быть верным кому-либо). You have stuck to us and played the part of a man (ты был верен нам и поступал, как подобает мужчине; to play— играть, резвиться; поступать, действовать /каким-либо образом/; part— часть, доля; роль), and I will stick to you (и я буду верен тебе; to stick to smth./smb./ — приклеиваться к чему-либо; придерживаться чего-либо; сохранять верность чему-либо/кому-либо/). But, mind you, I am a trader, and have to make my living (но, помни, что я торговец, и вынужден зарабатывать себе на жизнь; living— средства к существованию); so I accept your offer about those diamonds (поэтому я принимаю твое предложение относительно тех алмазов), in case we should ever be in a position to avail ourselves of it (в том случае, если мы вообще когда-нибудь сможем ими воспользоваться; position— положение, местоположение; возможность; to be inaposition to— быть в состоянии; to avail— помогать, приносить пользу; использовать /что-либо/, воспользоваться /чем-либо/). Another thing (еще одно: «другая вещь»): we came, as you know, to look for Incubi's (Sir Henry's) lost brother (мы пришли, как тебе известно, чтобы найти пропавшего брата Инкубу (сэра Генри)). You must help us to find him (ты должен помочь нам найти его)."


revolution ["revq'lu:S(q)n], coward ['kauqd], trader ['treIdq], accept [qk'sept]


"Umbopa, or Ignosi," I said, "I don't like revolutions. I am a man of peace, and a bit of a coward" (here Umbopa smiled), "but, on the other hand, I stick to my friends, Ignosi. You have stuck to us and played the part of a man, and I will stick to you. But, mind you, I am a trader, and have to make my living; so I accept your offer about those diamonds, in case we should ever be in a position to avail ourselves of it. Another thing: we came, as you know, to look for Incubi's (Sir Henry's) lost brother. You must help us to find him."


"That will I do (я помогу вам в этом)," answered Ignosi. "Stay, Infadoos (подожди, Инфадус); by the sign of the snake round my middle, tell me the truth (/заклинаю тебя/ знаком змеи на моем стане, скажи мне правду). Has any white man to thy knowledge set his foot within the land (не ступала ли нога белого человека, насколько тебе известно, на эту землю; knowledge — знание; компетентность, осведомленность/в какой-либо области/; to my knowledge — насколько мне известно; to set foot on — ступать ногой на)?"

"None, O Ignosi (нет, о Игнози)."

"If any white man had been seen or heard of, wouldst thou have known it (если бы какого-нибудь белого человека видели или слышали о нем, знал ли бы ты об этом)?"

"I should certainly have known (конечно бы знал)."

"Thou hearest, Incubu (ты слышишь, Инкубу; thou hearest = you hear)?" said Ignosi to Sir Henry; "he has not been here (его здесь не было)."


sign [saIn], middle [mIdl], truth [tru:T]


"That will I do," answered Ignosi. "Stay, Infadoos; by the sign of the snake round my middle, tell me the truth. Has any white man to thy knowledge set his foot within the land?"

"None, O Ignosi."

"If any white man had been seen or heard of, wouldst thou have known it?"

"I should certainly have known."

"Thou hearest, Incubu?" said Ignosi to Sir Henry; "he has not been here."


"Well, well (ну что ж)," said Sir Henry, with a sigh (сказал сэр Генри со вздохом); "there it is (/значит/, это так); I suppose he never got here (полагаю, что он не смог добраться сюда: «что он никогда = так и не добрался сюда»). Poor fellow (бедняга), poor fellow! So it has all been for nothing (что ж, значит все было напрасно; for nothing — зря, безпользы). God's will be done (да свершится воля Божья)."

"Now for business (а теперь — к делу)," I put in, anxious to escape from a painful subject (поспешил сказать я, желая избежать этой тягостной темы; to escape — бежать, совершать побег; избегать; pain — боль; перен. душевная боль, горе; painful — причиняющий боль; мучительный, тягостный). "It is very well to be a king by right divine, Ignosi (очень хорошо быть королем по божественному праву, Игнози; divine — божественный, божий; богоданный; divine right — право помазанника божьего), but how dost thou propose to become a king indeed (но как ты предполагаешь стать королем на самом деле; dost thou = do you; to propose — предлагать, вносить предложение; предполагать, намереваться)?"

"Nay, I know not (нет, этого я не знаю). Infadoos, hast thou a plan (Инфадус, есть ли у тебя какой-нибудь план; hastthou= haveyou)?"


sigh [saI], fellow ['felqu], anxious ['xNkSqs], escape [Is'keIp], divine [dI'vaIn]


"Well, well," said Sir Henry, with a sigh; "there it is; I suppose he never got here. Poor fellow, poor fellow! So it has all been for nothing. God's will be done."

"Now for business," I put in, anxious to escape from a painful subject. "It is very well to be a king by right divine, Ignosi, but how dost thou propose to become a king indeed?"

"Nay, I know not. Infadoos, hast thou a plan?"


"Ignosi, son of the lightning (Игнози, сын молнии)," answered his uncle (ответил его дядя), "to-night is the great dance and witch-hunt (сегодня состоится великая пляска и охота на ведьм). Many will be smelt out and perish (многие будут разоблачены и погибнут), and in the hearts of many others there will be grief and anguish and anger against the king Twala (и в сердцах многих других /останется: «будет»/ горе и боль, и возникнет ярость против короля Твалы). When the dance is over (когда пляска закончится), then will I speak to some of the great chiefs (тогда я поговорю с некоторыми важными военачальниками; great — большой, огромный; крупный, значительный; chief — правитель; начальник), who in turn, if I can win them over, shall speak to their regiments (которые, в свою очередь, если я смогу убедить их, поговорят со своими полками; turn — оборот; очередь; to win — выиграть, победить; убедить, склонить на свою сторону).


lightning ['laItnIN], grief [gri:f], anguish ['xNgwIS], anger ['xNgq]


"Ignosi, son of the lightning," answered his uncle, "to-night is the great dance and witch-hunt. Many will be smelt out and perish, and in the heats of many others there will be grief and anguish and anger against the king Twala. When the dance is over, then will I speak to some of the great chiefs, who in turn, if I can win them over, shall speak to their regiments.


I shall speak to the chiefs softly at first (сперва я тихо поговорю с военачальниками; softly — мягко, нежно; тихо, спокойно), and bring them to see that thou art indeed the king (и приведу их /сюда/, чтобы они увидели, что ты действительно король; thou art = you are), and I think that by to-morrow's light thou shalt have twenty thousand spears at thy command (и я думаю, что к рассвету следующего дня ты будешь иметь двадцать тысяч копий под своим командованием; thou shalt = you shall; light — свет; дневной свет, день; thy — твой, твоя, твое, твои). And now must I go and think and hear and make ready (а теперь я должен пойти и подумать, послушать и приготовиться). After the dance is done I will, if I am yet alive (после того, как завершится пляска, я, если еще буду в живых; to do— делать, производить; кончать, заканчивать), and we are all alive (и мы все останемся в живых), meet thee here, and we will talk (встречусь с тобой здесь, и мы поговорим). At the best there will be war (в самом лучшем случае, будет война; at the best — в лучшем случае)."


chief [Ci:f], command [kq'mQ:nd], alive [q'laIv]


I shall speak to the chiefs softly at first, and bring them to see that thou art indeed the king, and I think that by to-morrow's light thou shalt have twenty thousand spears at thy command. And now must I go and think and hear and make ready. After the dance is done I will, if I am yet alive, and we are all alive, meet thee here, and we will talk. At the best there will be war."


At this moment our conference was interrupted by the cry that messengers had come from the king (в этот самый момент наше совещание было прервано возгласом, /возвестившим нам о том/, что от короля пришли гонцы; cry — крик, вопль). Advancing to the door of the hut (подойдя к двери хижины), we ordered that they should be admitted (мы приказали, чтобы их пропустили; to admit — допускать, соглашаться; впускать), and presently three men entered (и вскоре вошли трое мужчин), each bearing a shining shirt of chain-armor and a magnificent battle-axe (каждый из которых нес по блестящей кольчуге и великолепной алебарде; battle — битва, сражение; axe — топор, колун; боевой топор).

"The gifts of my lord, the king, to the white men from the stars (подарки моего повелителя короля белым людям со звезд)!" exclaimed a herald who had come with them (воскликнул = провозгласил герольд, который прибыл вместе с ними).

"We thank the king (мы благодарим короля)," I answered; "withdraw (ступайте; to withdraw — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться)."


conference ['kOnf(q)r(q)ns], chain armour ['CeIn"Q:mq], battle-axe ['bxtlxks], withdraw [wID'drO:]


At this moment our conference was interrupted by the cry that messengers had come from the king. Advancing to the door of the hut, we ordered that they should be admitted, and presently three men entered, each bearing a shining shirt of chain-armor and a magnificent battle-axe.

"The gifts of my lord, the king, to the white men from the stars!" exclaimed a herald who had come with them.

"We thank the king," I answered; "withdraw."


The men went, and we examined the armor with great interest (мужчины ушли, а мы стали рассматривать доспехи с огромным интересом; armor — кольчуга, латы, шлем, доспехи). It was the most beautiful chain-work we had ever seen (это была самая великолепная кольчуга, которую мы когда-либо видели; chain — цепь, цепочка/предмет, состоящий из соединенных между собой железных колец/; work — работа, труд; изделие, продукт; chain-work — цепочка/металлическая/). A whole coat fell together so closely (вся кольчуга складывалась настолько плотно; coat — пиджак, куртка, пальто и т.п. /верхняя, особ. мужская, одежда/; to fall — падать; становиться; together — вместе, совместно; в одну группу, воедино; closely — близко; тесно, плотно) that it formed a mass of links scarcely too big to be covered with both hands (что образовывала кучку звеньев, едва ли слишком большую, чтобы ее нельзя было накрыть двумя руками = такую, что ее вполне можно было накрыть двумя руками; mass — масса; куча, множество).

"Do you make these things in this country; Infadoos (вы изготавливаете такие /кольчуги/ в этой стране, Инфадус)?" I asked; "they are very beautiful (они просто великолепны)."


examine [Ig'zxmIn], chain-work ['CeInwq:k], scarcely ['skeqslI]


The men went, and we examined the armor with great interest. It was the most beautiful chain-work we had ever seen. A whole coat fell together so closely that it formed a mass of links scarcely too big to be covered with both hands.

"Do you make these things in this country; Infadoos?" I asked; "they are very beautiful."


"Nay, my lord (нет, мой повелитель); they come down to us from our forefathers (они достались нам от наших праотцев; to come down— спускаться, опускаться; переходить, передаваться по наследству). We know not who made them (мы не знаем, кто их изготовил), and there are but few left (и их осталось очень немного; but— лишь, только; few— мало, немного). None but those of royal blood may wear them (никто, кроме тех, в ком течет королевская кровь, не может их носить). They are magic coats through which no spear can pass (это заколдованные кольчуги, пронзить которые не может ни одно копье; magic— магия, волшебство; колдовство; magic— волшебный, магический; to pass through— пересекать, переходить; пронзать). He who wears them is well-nigh safe in the battle (те, кто в них облачен: «он, кто носит их», /будут/ почти что невредимы в бою; well-nigh— близко, почти, приблизительно; safe— невредимый, неповрежденный). The king is well pleased or much afraid (король либо очень доволен, либо сильно напуган), or he would not have sent them (а то бы он не прислал их /вам/). Wear them tonight, my lords (наденьте их сегодня вечером, мои повелители)."


forefather ['fO:"fQ:Dq], well-nigh ['welnaI], tonight [tq'naIt]


"Nay, my lord; they come down to us from our forefathers. We know not who made them, and there are but few left. None but those of royal blood may wear them. They are magic coats through which no spear can pass. He who wears them is well-nigh safe in the battle. The king is well pleased or much afraid, or he would not have sent them. Wear them tonight, my lords."


The rest of the day we spent quietly resting and talking over the situation (остаток дня мы провели, спокойно отдыхая и обсуждая сложившуюся ситуацию; to talk over — обсудить/подробно/), which was sufficiently exciting (которая была достаточно будоражащей; to excite — призывать к деятельности, побуждать; вызывать/эмоциональный отклик, какие-либо чувства/). At last the sun went down (наконец солнце село), the thousand watch-fires glowed out (вспыхнула тысяча сигнальных огней; to glow — светиться, сверкать, озарять), and through the darkness we heard the tramp of many feet and the clashing of hundreds of spears (и сквозь темноту мы услышали топот множества ног и бряцание сотен копий; tramp — бродяга; звук тяжелых шагов, топот) as the regiments passed to their appointed places to be ready for the great dance (когда полки проходили мимо, к предназначенным для них местам, чтобы приготовиться к великой пляске; to appoint — назначать, определять/время, место и т.п./). About ten the full moon came up in splendor (около десяти часов взошла полная луна во всем великолепии; splendor — блеск, сверкание; великолепие, богатство, пышность), and as we stood watching her ascent Infadoos arrived (пока мы стояли и наблюдали за тем, как она восходит, прибыл Инфадус; ascent — подъем, восхождение), clad in full war to ggery (облаченный в полное военное обмундирование; to ggery — одежда; профессиональная/специальная одежда), and accompanied by a guard of twenty men to escort us to the dance (и в сопровождении охраны из двадцати человек, чтобы препроводить нас к /месту проведения/ пляски; to escort — конвоировать; сопровождать, провожать).


quietly ['kwaIqtlI], splendor ['splendq], ascent [q'sent], escort [Is'kO:t]


The rest of the day we spent quietly resting and talking over the situation, which was sufficiently exciting. At last the sun went down, the thousand watch-fires glowed out, and through the darkness we heard the tramp of many feet and the clashing of hundreds of spears as the regiments passed to their appointed places to be ready for the great dance. About ten the full moon came up in splendor, and as we stood watching her ascent Infadoos arrived, clad in full war toggery, and accompanied by a guard of twenty men to escort us to the dance.


We had already, as he recommended, donned the shirts of chain armor (мы уже, как он нам и посоветовал, надели кольчуги; to don — устар. надевать) which the king had sent us (которые нам прислал король), putting them on under our ordinary clothing (поддев их под нашу обычную одежду), and finding to our surprise that they were neither very heavy nor uncomfortable (и обнаружив, к своему удивлению, что они не были ни очень тяжелыми, ни неудобными = что они были легкими и удобными). These steel shirts, which had evidently been made for men of a very large stature (эти кольчуги из стали, которые, очевидно, были изготовлены на мужчин очень крупного телосложения; stature — рост; /уст./телосложение, фигура), hung somewhat loosely upon Good and myself (довольно свободно сидели: «висели» на Гуде и мне; loose — свободный, не прикрепленный; просторный, широкий/об одежде/), but Sir Henry's fitted his magnificent frame like a glove (но на великолепном торсе сэра Генри кольчуга сидела как влитая: «как перчатка»; to fit — быть впору, быть в самый раз; frame — скелет, костяк, каркас; тело, телосложение). Then, strapping our revolvers round our waists (затем, пристегнув /свои/ револьверы к поясам: «вокруг талий»; to strap — связывать, стягивать, скреплять ремнями; waist — талия), and taking the battle-axes which the king had sent with the armor in our hands, we started (и, взяв в руки алебарды, которые король прислал нам вместе с кольчугами, мы отправились в путь).


ordinary ['O:dnrI], uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl], stature ['stxCq], loosely ['lu:slI], glove [glAv]


We had already, as he recommended, donned the shirts of chain armor which the king had sent us, putting them on under our ordinary clothing, and finding to our surprise that they were neither very heavy nor uncomfortable. These steel shirts, which had evidently been made for men of a very large stature, hung somewhat loosely upon Good and myself, but Sir Henry's fitted his magnificent frame like a glove. Then, strapping our revolvers round our waists, and taking the battle-axes which the king had sent with the armor in our hands, we started.


On arriving at the great kraal (по прибытии в огромный крааль) where we had that morning been interviewed by the king (где тем утром с нами беседовал король; interview — встреча, беседа; to interview — иметь беседу, интервью), we found that it was closely packed with some twenty thousand men arranged in regiments round it (мы обнаружили, что он был полностью: «плотно» заполнен почти что двадцатью тысячами человек, которые стояли полками по его периметру: «вокруг него»; some — приблизительно, около; to arrange — приводить в порядок; /воен./ выстраивать, занять боевой порядок). The regiments were in turn divided into companies (полки, в свою очередь, были разделены на отряды), and between each company was a little path (и между каждым отрядом = между отрядами был оставлен небольшой проход) to allow free passage to the witch-finders to pass up and down (который позволял охотницам за ведьмами свободно перемещаться взад и вперед; to allow — позволять, разрешать; давать возможность, делать возможным; up and down — вверх и вниз; взад и вперед, туда и сюда). Anything more imposing than the sight that was presented by this vast and orderly concourse of armed men (более поразительного зрелища, чем это огромное и упорядоченное собрание вооруженных людей; to impose — класть, помещать; редк. производить сильное впечатление; imposing — требующий, предписывающий; производящий сильное впечатление, внушительный; to present — преподносить, дарить; представлять, являть собой; presented — представленный) it is impossible for one to conceive (невозможно себе представить; to conceive — полагать, размышлять; представлять себе).


interview ['Intqvju:], allow [q'lau], imposing [Im'pquzIN], conceive [kqn'si:v]


On arriving at the great kraal where we had that morning been interviewed by the king, we found that it was closely packed with some twenty thousand men arranged in regiments round it. The regiments were in turn divided into companies, and between each company was a little path to allow free passage to the witch-finders to pass up and down. Anything more imposing than the sight that was presented by this vast and orderly concourse of armed men it is impossible for one to conceive.


There they stood perfectly silent (они стояли в совершенной тишине), and the moonlight poured its light upon the forest of their raised spears (и луна проливала свой свет на лес /их вертикально/ поднятых копий; moonlight — лунный свет), upon their majestic forms (на их величественные фигуры), waving plumes (развевающиеся султаны), and the harmonious shading of their various-colored shields (и гармоничные тени их разноцветных щитов; various — различный, разнообразный). Wherever we looked was line upon line of set faces (везде, куда бы мы ни взглянули /мы видели/, шеренгу за шеренгой, неподвижные лица; set — установленный, смонтированный; неподвижный, застывший/о взгляде, улыбке, лице/) surmounted by range upon range of glittering spears (/над которыми/ возвышались, ряд за рядом, блистающие копья; to surmount — преодолевать; увенчивать; range — ряд, линия, цепь).

"Surely (конечно)," I said to Infadoos, "the whole army is here (вся армия здесь)?"


pour [pO:], harmonious [hQ:'mqunIqs], various ['veqrIqs], surmount [sq'maunt]


There they stood perfectly silent, and the moonlight poured its light upon the forest of their raised spears, upon their majestic forms, waving plumes, and the harmonious shading of their various-colored shields. Wherever we looked was line upon line of set faces surmounted by range upon range of glittering spears.

"Surely," I said to Infadoos, "the whole army is here?"


"Nay, Macumazahn (нет, Макумазан)," he answered, "but a third part of it (только третья ее часть). One third part is present at this dance each year (одна третья часть присутствует на этой пляске каждый год; present — присутствующий, имеющийся на лицо), another third part is mustered outside (другая треть собрана снаружи; to muster — созывать/собрание/; ставить в строй) in case there should be trouble when the killing begins (на тот случай, если возникнут беспорядки, когда начнутся убийства; trouble — беспокойство, волнение; /общественные/ беспорядки, волнения), ten thousand more garrison the outposts round Loo (еще десять тысяч стоят гарнизонами на заставах вокруг Лу; to garrison — размещать войска/в крепости, городе и т.п./ в целях защиты; outpost — аванпост; охраняющий пост, сторожевая застава), and the rest watch at the kraals in the country (и остальные охраняют краали по всей стране; to watch — /внимательно/ наблюдать, следить; сторожить, охранять). Thou seest it is a very great people (ты видишь, это = мы очень великий народ; thou seest = you see)."

"They are very silent (они очень молчаливы)," said Good; and, indeed, the intense stillness among such a vast concourse of living men was almost overpowering (и действительно, столь напряженная тишина среди такого огромного скопления живых людей была почти что подавляющей; intense — крепкий, сильный/о чувствах, ощущениях и т.д./; интенсивный, напряженный; stillness — неподвижность, спокойствие, тишина).

"What says Bougwan (что говорит Бугван)?" asked Infadoos.

I translated (я перевел).


present [preznt], muster ['mAstq], garrison ['gxrIsn]


"Nay, Macumazahn," he answered, "but a third part of it. One third part is present at this dance each year, another third part is mustered outside in case there should be trouble when the killing begins, ten thousand more garrison the outposts round Loo, and the rest watch at the kraals in the country. Thou seest it is a very great people."

"They are very silent," said Good; and, indeed, the intense stillness among such a vast concourse of living men was almost overpowering.

"What says Bougwan?" asked Infadoos.

I translated.


"Those over whom the shadow of death is hovering are silent (те, над кем порхает тень смерти, /обычно/ молчаливы; to hover — парить; кружить, нависать)," he answered, grimly (ответил он мрачно).

"Will many be killed (/а что/, многие будут убиты)?"

"Very many (очень многие)."

"It seems (кажется)," I said to the others (сказал я остальным), "that we are going to assist at a gladiatorial show arranged regardless of expense (что мы собираемся поприсутствовать на гладиаторских боях, организованных не считаясь с расходами; to assist— помогать, содействовать; только присутствовать /и ничего не делать/; show— показ, демонстрация; выступление, зрелище, бой; regardless— независимо от, не считаясь)."

Sir Henry shivered (сэр Генри содрогнулся), and Good said that he wished that we could get out of it (а Гуд сказал, что ему вообще хотелось бы, чтобы мы могли убраться отсюда; to get out— выходить, вылезать; уходить, сбегать).

"Tell me (скажите мне)," I asked Infadoos, "are we in danger (мы в опасности)?"

"I know not, my lords — I trust not (я не знаю, мои повелители, надеюсь, что нет; to trust— доверять, верить; надеяться, полагать); but do not seem afraid (но не бойтесь: «не выглядите испуганными»; to seem— казаться, видеться, представляться). If ye live through the night all may go well (если вы выживете сегодня ночью, все может пойти хорошо; to live through — пережить). The soldiers murmur against the king (воины ропщут на короля; to murmur — производить легкий шум; журчать; роптать, ворчать)."


shadow ['Sxdqu], hover ['hOvq], gladiatorial ["glxdIq'tO:rIql], regardless [rI'gQ:dlIs], expense [Ik'spens]


"Those over whom the shadow of death is hovering are silent," he answered, grimly.

"Will many be killed?"

"Very many."

"It seems," I said to the others, "that we are going to assist at a gladiatorial show arranged regardless of expense."

Sir Henry shivered, and Good said that he wished that we could get out of it.

"Tell me," I asked Infadoos, "are we in danger?"

"I know not, my lords — I trust not; but do not seem afraid. If ye live through the night all may go well. The soldiers murmur against the king."


All this while we had been advancing steadily towards the center of the open space (все это время мы неуклонно приближались к центру открытой площади), in the midst of which were placed some stools (посредине которой были поставлены несколько седалищ). As we proceeded we perceived another small party coming from the direction of the royal hut (пока мы продвигались, мы увидели, как другая небольшая группа приближается со стороны королевской хижины; to perceive — понимать, сознавать; замечать, различать).

"'It is the king, Twala (это король Твала), and Scragga his son (Скрагга, его сын), and Gagool the old (и старая Гагула), and see, with them are those who slay (и смотрите, с ними те, кто убивает;to slay — убивать, уничтожать, лишать жизни)," and he pointed to a little group of about a dozen gigantic and savage-looking men (и он указал на небольшую группу /человек/ из двенадцати огромного роста и свирепого вида мужчин), armed with spears in one hand and heavy kerries in the other (вооруженных копьями в одной руке и тяжелыми короткими дубинками в другой; kerrie — южно-афр. короткая дубинка или палка с набалдашником).

The king seated himself upon the centre stool (король уселся на центральное седалище = на седалище, стоявшее в центре), Gagool crouched at his feet (Гагула припала к земле у его ног; to crouch — припадать к земле, согнуться, сжаться), and the others stood behind (и остальные встали позади).


gigantic [dZaI'gxntIk], savage ['sxvIdZ], kerrie ['kerI], crouch [krauC]


All this while we had been advancing steadily towards the center of the open space, in the midst of which were placed some stools. As we proceeded we perceived another small party coming from the direction of the royal hut.

"'It is the king, Twala, and Scragga his son, and Gagool the old, and see, with them are those who slay," and he pointed to a little group of about a dozen gigantic and savage-looking men, armed with spears in one hand and heavy kerries in the other.

The king seated himself upon the centre stool, Gagool crouched at his feet, and the others stood behind.


"Greeting, white lords (приветствую /вас/, белые повелители)," he cried, as we came up (крикнул он, когда мы подошли); "be seated, waste not the precious time (садитесь и не теряйте драгоценного времени; to waste — терять даром, тратить в пустую/деньги, время, энергию, усилия и т.п./) — the night is all too short for the deeds that must be done (ночь слишком коротка для тех дел, которые должны быть исполнены). Ye come in a good hour (вы приходите в добрый час), and shall see a glorious show (и увидите великолепное зрелище). Look round white lords; look round (оглянитесь вокруг, белые повелители, оглянитесь)," and he rolled his one wicked eye from regiment to regiment (и он обвел своим единственным злобным глазом полк за полком: «перевел свой единственный злобный глаз от одного полка к полку»; to roll — катить; вертеть, вращать; wicked — злой, безнравственный). "Can the stars show ye such a sight as this (могут ли звезды показать вам подобное зрелище: «такое зрелище, как это»)? See how they shake in their wickedness (смотрите, как они трясутся от своей злобы), all those who have evil in their hearts and fear the judgment of `Heaven above' (все те, кто затаил зло в своих сердцах и боится кары "небес над нами"; judgment— судебное разбирательство, процесс; наказание, кара)."

"Begin(начинайте)! begin!" cried out Gagool, in her thin, piercing voice (закричала Гагула, своим тонким пронзительным голоском); "the hyenas are hungry, they howl for food (гиены голодны, они воют и /просят/ еды). Begin! begin!"

Then for a moment there was intense stillness (затем несколько мгновений стояла напряженная тишина), made horrible by a presage of what was to come (ставшая ужасной от предчувствия того, что должно было произойти; presage— предзнаменование; /дурное/ предчувствие).


precious ['preSqs], glorious ['glO:rIqs], wicked ['wIkId], hyena [haI'i:nq], presage ['presIdZ]


"Greeting, white lords," he cried, as we came up; "be seated, waste not the precious time — the night is all too short for the deeds that must be done. Ye come in a good hour, and shall see a glorious show. Look round white lords; look round," and he rolled his one wicked eye from regiment to regiment. "Can the stars show ye such a sight as this? See how they shake in their wickedness, all those who have evil in their hearts and fear the judgment of `Heaven above.' "

"Begin! begin!" cried out Gagool, in her thin, piercing voice; "the hyenas are hungry, they howl for food. Begin! begin!"

Then for a moment there was intense stillness, made horrible by a presage of what was to come.


The king lifted his spear (король поднял свое копье), and suddenly twenty thousand feet were raised (и внезапно двадцать тысяч ног были подняты), as though they belonged to one man (словно они принадлежали одному человеку), and brought down with a stamp upon the earth (и с топаньем опустились на землю;stamp — топанье/ногой о землю/; топот). This was repeated three times (это повторилось три раза), causing the solid ground to shake and tremble (заставив затрястись и задрожать твердую землю; solid — твердый; ground — земля). Then from a far point of the circle a solitary voice began a wailing song (затем, из дальней точки круга одинокий голос начал = затянул заунывную песню; to wail — вопить, стонать; оплакивать, причитать; wailing — плачущий, причитающий), of which the refrain ran something as follows (в которой припев звучал примерно так: «гласил приблизительно следующее»; to run — бежать; гласить; as follows — следующее):

"What is the lot of man born of woman (какова доля человека, рожденного женщиной; lot — лот, жребий; участь, доля)?"

Back came the answer rolling out from every throat in that vast company (и назад возвратился ответ, раскатами, из каждой глотки этого огромного сборища; to roll out — вставать с постели, подниматься; произносить отчетливо, внушительно; company — общество, компания):

"Death (смерть)!"


stamp [stxmp], circle [sq:kl], solitary ['sOlIt(q)rI], refrain [rI'freIn]


The king lifted his spear, and suddenly twenty thousand feet were raised, as though they belonged to one man, and brought down with a stamp upon the earth. This was repeated three times, causing the solid ground to shake and tremble. Then from a far point of the circle a solitary voice began a wailing song, of which the refrain ran something as follows:

"What is the lot of man born of woman?"

Back came the answer rolling out from every throat in that vast company:

"Death!"


Gradually, however, the song was taken up by company after company (постепенно, однако, песня была подхвачена, /ее подхватывал/ отряд за отрядом; to take up —принять, подхватить), till the whole armed multitude were singing it (пока, наконец, ее не запела вся масса вооруженных людей; multitude — множество, большое число), and I could no longer follow the words (я и уже не мог разобрать слова; to follow — следовать, идти за; слушать, следить/заречью/, понимать), except in so far as they appeared to represent various phases of human passions, fears, and joys (за исключением того, что они, казалось, представляли = отражали различные аспекты человеческих страстей, страхов и радостей; phase — фаза, стадия, период; аспект, сторона). Now it seemed to be a love-song (то она, казалось, была песней о любви), now a majestic swelling war-chant (то величественно нарастающим напевом войны; to swell — надуваться, раздуваться; /о звуке/ нарастать, то усиливаться, то затухать; swelling — вздымающийся, опухающий; нарастающий), and last of all a death-dirge (и, в конце концов, погребальной песней; death — смерть; dirge — плач, погребальная песнь), ending suddenly in one heartbreaking wail (и закончилась она внезапно, одним /единственным/ душераздирающим воплем; to break smb.'s heart — разбить чье-либо сердце; heartbreaking — огорчительный, разрывающий сердце) that went echoing and rolling away in a volume of bloodcurdling sound (который разлился отзвуком и укатился прочь леденящим кровь звуком; volume — объем, масса; blood — кровь; to curdle — свертываться/о крови, молоке/; леденить/кровь/; bloodcurdling — чудовищный, ужасный; вызывающий ужас).


gradually ['grxdjuqlI], armed [Q:md], phase [feIz], love-song ['lAvsON], chant [CQ:nt], dirge [dq:dZ], heartbreaking ['hQ:t"breIkIN], bloodcurdling ['blAd"kq:dlIN]


Gradually, however, the song was taken up by company after company, till the whole armed multitude were singing it, and I could no longer follow the words, except in so far as they appeared to represent various phases of human passions, fears, and joys. Now it seemed to be a love-song, now a majestic swelling war-chant, and. last of all a death-dirge, ending suddenly in one heartbreaking wail that went echoing and rolling away in a volume of bloodcurdling sound.


Again the silence fell upon the place (снова на площадь опустилась тишина), and again it was broken by the king lifting up his hand (и снова она была прервана королем, который поднял руку; to break — ломать, разбивать/на части/; нарушать). Instantly there was a pattering of feet (тут же /послышалось/ топанье ног; to patter — барабанить, стучать/о дожде и т.п./; топотать, шлепать), and from out of the masses of the warriors strange and awful figures came running towards us (и из масс воинов выбежали странные и ужасные фигуры, которые двигались в нашем направлении; towards — к, по направлению к). As they drew near we saw that they were those of women (когда они приблизились, мы увидели, что это были женщины: «это были фигуры женщин»), most of them aged (большинство из которых были старыми; aged — пожилой, в возрасте), for their white hair, ornamented with small bladders taken from fish, streamed out behind them (и их седые волосы, украшенные маленькими рыбьими пузырями: «пузырями, взятыми у рыб», развевались у них за спинами: «позади них»; white — белый; седой; to stream — течь, вытекать/струей, потоком/; развеваться). Their faces were painted in stripes of white and yellow (их лица были раскрашены белыми и желтыми полосами; paint — рисование; краска, окраска; to paint — писать красками; красить, покрывать краской); down their backs hung snakeskins (по их спинам свисали змеиные шкуры; snake skin — кожа змеи, змеиная кожа), and round their waists rattled circlets of human bones (а на их талиях погромыхивали ожерелья из человеческих костей; to rattle — трещать, грохотать; дребезжать, сильно стучать), while each held in her shrivelled hand a small forked wand (и каждая /из них/ держала в своей иссохшей руке небольшой раздвоенный жезл; fork — вилка; развилина, разветвление; forked — раздвоенный, разветвленный; wand — тонкая палочка; волшебная палочка, жезл). In all there were ten of them (всего их было десять).


patter ['pxtq], awful ['O:ful], ornament ['O:nqment], bladder ['blxdq], snakeskin ['sneIk"skIn], circlet ['sq:klIt]


Again the silence fell upon the place, and again it was broken by the king lifting up his hand. Instantly there was a pattering of feet, and from out of the masses of the warriors strange and awful figures came running towards us. As they drew near we saw that they were those of women, most of them aged, for their white hair, ornamented with small bladders taken from fish, streamed out behind them. Their faces were painted in stripes of white and yellow; down their backs hung snake skins, and round their waists rattled circlets of human bones, while each held in her shrivelled hand a small forked wand. In all there were ten of them.


When they arrived in front of us they halted (когда они предстали перед нами, они остановились; to arrive — прибывать, приезжать), and one of them, pointing with her wand towards the crouching figure of Gagool, cried out (и одна из них, указывая своим жезлом на припавшую к земле фигуру Гагулы, закричала):

"Mother, old mother, we are here (мать, старая мать, мы здесь)."

"Good (хорошо)! good! good!" piped out that aged iniquity (пропищало это престарелое /воплощение/ порока; to pipe — играть насвирели или дудке; пищать, жужжать; iniquity — беззаконие, зло, несправедливость). "Are your eyes keen, Isanusis" (witch doctresses) (зорки ли ваши глаза, изануси (охотницы за ведьмами); keen — острый; тонкий, острый/слух, зрение и т.п./), "ye seers in dark places (вы, кто видит в темных местах; seer — тот, ктовидит)?"

"Mother, they are keen (они зорки, мать)!"

"Good! good! good! Are your ears open, Isanusis (открыты ли ваши уши, Изануси), ye who hear words that come not from the tongue (вы, кто слышит слова, которые исходят не только с языка)?"

"Mother, they are open (они открыты, мать)."


wand [wOnd], iniquity [I'nIkwItI], seer [sIq], tongue [tAN]


When they arrived in front of us they halted, and one of them, pointing with her wand towards the crouching figure of Gagool, cried out:

"Mother, old mother, we are here."

"Good! good! good!" piped out that aged iniquity. "Are your eyes keen, Isanusis"(witch doctresses), "ye seers in dark places?"

"Mother, they are keen!"

"Good! good! good! Are your ears open, Isanusis, ye who hear words that come not from the tongue?"

"Mother, they are open."


"Good! good! good! Are your senses awake, Isanusis (бодрствуют ли ваши чувства; awake — не спящий, проснувшийся; бдительный, настороженный) — can ye smell blood (можете ли вы почувствовать запах крови; smell — обоняние; запах, аромат), can ye purge the land of the wicked ones (можете ли вы очистить землю от нечистых; wicked — злой, безнравственный; грешный, нечистый) who compass evil against the king and against their neighbors (которые замышляют зло против короля и своих соседей; to compass — окружать; замышлять, затевать)? Are ye ready to do the justice of `Heaven above' (вы готовы свершить правосудие "небес над нами"; justice — справедливость; правосудие), ye whom I have taught (вы, кого я сама научила), who have eaten of the bread of my wisdom (вы, которые ели хлеб моей мудрости) and drunk of the water of my magic (и пили воду моего волшебства)?"

"Mother, we can (мать, мы можем)."

"Then go (тогда идите)! Tarry not, ye vultures (не мешкайте, вы хищницы; vulture — гриф /птица/); see the slayers (посмотрите на убийц)" — pointing to the ominous group of executioners behind (указывая на зловещую группу палачей позади /себя/) — "make sharp their spears (заострите их копья); the white men from afar are hungry to see (белые люди /прибывшие/ издалека жаждут увидеть; hunger — голод; жажда, сильное желание; to hunger — голодать; жаждать, сильно желать). Go (идите)."


sense [sens], awake [q'weIk], purge [pq:dZ], compass ['kAmpqs], neighbor ['neIbq], ominous ['OmInqs], executioner ["eksI'kju:Snq]


"Good! good! good! Are your senses awake, Isanusis — can ye smell blood, can ye purge the land of the wicked ones who compass evil against the king and against their neighbors? Are ye ready to do the justice of `Heaven above,' ye whom I have taught, who have eaten of the bread of, my wisdom and drunk of the water of my magic?"

"Mother, we can."

"Then go! Tarry not, ye vultures; see the slayers" — pointing to the ominous group of executioners behind —"make sharp their spears; the white men from afar are hungry to see. Go."


With a wild yell the weird party broke away in every direction (с диким воплем эта странная компания бросилась во всех направлениях: «в каждом направлении»; to break away — отрывать, разрывать; разойтись, рассеяться), like fragments from the shell (словно осколки раковины), and, the dry bones round their waists rattling as they ran (и высохшие кости на их поясах загромыхали, когда они бежали), made direct for various points of the dense human circle (направившись к различным точкам этого плотного круга, заполненного людьми: «человеческого круга»; to make for —направляться). We could not watch them all (мы не могли видеть их всех), so fixed our eyes upon the Isanusi nearest us (поэтому мы неотрывно следили глазами за той Изануси, которая была ближе всего к нам; to fix— устанавливать, прикреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд). When she came with a few paces of the warriors (когда она прошла в нескольких шагах от воинов), she halted and began to dance wildly (она остановилась и начала дико/яростно танцевать), turning round and round with an almost incredible rapidity (вращаясь кругом /и кругом/ с почти что невероятной быстротой), and shrieking out sentences such as "I smell him, the evil-doer!" (и выкрикивая фразы типа: «такие как»: "Я его чувствую, злодея"; sentence— приговор, осуждение; предложение, фраза; evil-doer— злодей, преступник) "He is near, he who poisoned his mother (он близок, тот, кто отравил свою мать)!", "I hear the thoughts of him who thought evil of the king (я слышу мысли того, кто замышляет зло против короля; to think— думать; намереваться, замышлять)!"


weird [wIqd], direction [dI'rekS(q)n], human ['hju:mqn], rapidity [rq'pIdItI], sentence ['sentqns]


With a wild yell the weird party broke away in every direction, like fragments from the shell, and, the dry bones round their waists rattling as they ran, made direct for various points of the dense human circle. We could not watch them all, so fixed our eyes upon the Isanusi nearest us. When she came with a few paces of the warriors, she halted and began to dance wildly, turning round and round with an almost incredible rapidity, and shrieking out sentences such as "I smell him, the evil—doer!" "He is near, he who poisoned his mother!" "I hear the thoughts of him who thought evil of the king!"


Quicker and quicker she danced (все быстрее и быстрее танцевала она), till she lashed herself into such a frenzy of excitement (до тех пор, пока она не довела себя до такого возбужденного неистовства; to lash — ударять, бить; возбуждать, подхлестывать) that the foam flew in flecks from her gnashing jaws (что пена полетела хлопьями с ее скрежещущих челюстей; fleck — прожилка, пятно; хлопья, частица), her eyes seemed to start from her head (ее глаза, казалось, выкатились из орбит: «из головы»), and her flesh to quiver visibly (и ее плоть явно: «видимо» задрожала). Suddenly she stopped dead (внезапно она совершенно остановилась), and stiffened all over (и напряглась с головы до ног; to stiffen — придавать жесткость, упругость; коченеть, цепенеть; all over — всюду, повсюду; полностью, целиком), like a pointer dog when he scents game (подобно /охотничьей/ собаке, когда она чует дичь; pointer — указатель, указка; пойнтер/порода собак/), and then with-outstretched wand began to creep stealthily towards the soldiers before her (и затем, с вытянутым вперед жезлом, она начала украдкой ползти к воинам, /которые стояли/ перед ней). It seemed to us that as she came their stoicism gave way (и нам показалось, что когда она приблизилась /к ним/, их выдержка отказала им; stoicism — стоицизм, терпеливость; to give way — отступать, уступать; поддаваться), and that they shrank from her (и они отшатнулись от нее; to shrink — уменьшать, сокращать; избегать/чего-либо/, уклоняться/отчего-либо/). As for ourselves, we followed her movements with a horrible fascination (что касается нас, мы зачарованно: «с ужасающей притягательностью» следили за ее движениями; to follow — следовать, идти/за кем-либо, чем-либо/; следить взглядом; to fascinate — очаровывать, пленять; зачаровывать, оказывать гипнотическое влияние; fascination — очарование, обаяние; притягательность). Presently, still creeping and crouching like a dog, she was before them (вскоре, все еще подползая, припав к земле, словно собака, она оказалась перед ними). Then she stopped and pointed (затем она остановилась и ткнула пальцем), and then again crept on a pace or two (а затем снова проползла шаг или два).


frenzy ['frenzI], fleck [flek], gnash [nxS], quiver ['kwIvq], visibly ['vIzqblI], stoicism ['stquIsIzm], fascination ["fxsI'neIS(q)n]


Quicker and quicker she danced, till she lashed herself into such a frenzy of excitement that the foam flew in flecks from her gnashing jaws, her eyes seemed to start from her head, and her flesh to quiver visibly. Suddenly she stopped dead, and stiffened all over, like a pointer dog when he scents game, and then with-outstretched wand began to creep stealthily towards the soldiers before her. It seemed to us that as she came their stoicism gave way, and that they shrank from her. As for ourselves, we followed her movements with a horrible fascination. Presently, still creeping and crouching like a dog, she was before them. Then she stopped and pointed, and then again crept on a pace or two.


Suddenly the end came (внезапно наступил конец). With a shriek she sprang in and touched a tall warrior with the forked wand (с криком она вскочила и коснулась высокого воина раздвоенным жезлом). Instantly two of his comrades (в тот же момент двое его товарищей), those standing immediately next to him (те, которые стояли непосредственно рядом с ним), seized the doomed man (схватили обреченного /мужчину/; doom — рок, судьба; гибель, кончина; to doom — предназначать, обрекать), each by one arm (каждый за руку), and advanced with him towards the king (и двинулись вперед вместе с ним по направлению к королю).

He did not resist (он не сопротивлялся), but we saw that he dragged his limbs as though they were paralyzed (но мы видели, что он волочил ноги, словно они были парализованы; to drag — тянуть, тащить, волочить; тянуться, тащиться, медленно двигаться), and his fingers, from which the spear had fallen, were limp as those of a man newly dead (и его пальцы, из которых вывалилось копье, были вялыми = безжизненными, словно у только что умершего человека; limp — мягкий, не жесткий; безвольный, слабый).


forked [fO:kt], instantly ['InstqntlI], comrade ['kOmrId], doomed [du:md], limb [lIm], paralyze ['pxrqlaIz]


Suddenly the end came. With a shriek she sprang in and touched a tall warrior with the forked wand. Instantly two of his comrades, those standing immediately next to him, seized the doomed man, each by one arm, and advanced with him towards the, king.

He did not resist, but we saw that he dragged his limbs as though they were paralyzed, and his fingers, from which the spear had fallen, were limp as those of a man newly dead.


As he came, two of the villainous executioners stepped forward to meet him (пока он шел, двое из злодейского вида палачей шагнули вперед, чтобы встретить его; villainous — мерзкий, подлый; зверский, злодейский/о выражении лица, взгляде и т.п./). Presently they met (вскоре они встретились), and the executioners turned round towards the king as though for orders (и палачи повернулись к королю, словно за приказанием).

"Kill (убить)!" said the king.

"Kill!" squeaked Gagool (пропищала Гагула).

"Kill!" re-echoed Scragga, with a hollow chuckle (отозвался эхом Скрагга, с глухой усмешкой; hollow — пустой, полый; глухой, "замогильный" /о звуке/).

Almost before the words were uttered (почти до того, как эти слова были произнесены), the horrible deed was done (ужасное дело было завершено). One man had driven his spear into the victim's heart (один из палачей воткнул свое копье в сердце жертвы; to drive into — вбивать), and, to make assurance doubly sure (и, чтобы быть абсолютно уверенным; make assurance doubly sure — для большей верности; вдвойне застраховаться), the other had dashed out his brains with his great club (второй разнес его голову огромной булавой; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги; brain — мозг).


villainous ['vIlqnqs], though [Dqu], squeak [skwi:k], chuckle [CAkl], assurance [q'Suqr(q)ns]


As he came, two of the villainous executioners stepped forward to meet him. Presently they met, and the executioners turned round towards the king as though for orders.

"Kill!" said the king.

"Kill!" squeaked Gagool.

"Kill!" re-echoed Scragga, with a hollow chuckle.

Almost before the words were uttered, the horrible deed was done. One man had driven his spear into the victim's heart, and, to make assurance doubly sure, the other had dashed out his brains with his great club.


"One (один)," counted Twala, the king, just like a black Madame Defarge, as Good said (подсчитал король Твала, словно черная мадам Дефарж, как сказал Гуд), and the body was dragged a few paces away and stretched out (и тело оттащили на несколько шагов в сторону и бросили /его там/; to stretch — тянуть, растягивать; свалить, повалить/так чтобы некто растянулся на земле/).

Hardly was this done before another poor wretch was brought up (едва это было сделано, как привели следующего беднягу; wretch — несчастный, жалкий человек), like an ox to the slaughter (словно быка на бойню; slaughter — убой, забой/скота/). This time we could see (на этот раз мы увидели = поняли), from the leopard-skin cloak (по плащу из леопардовой шкуры), that the man was a person of rank (что это был человек, /занимающий/ высокое положение; rank — ряд, линия; звание, чин, служебное или социальное положение). Again the awful syllables were spoken (снова были произнесены ужасные слова; syllable — слог; звук, слово), and the victim fell dead (и жертва упала замертво).

"Two (два)," counted the king (сосчитал король).


wretch [reC], slaughter ['slO:tq], syllable ['sIlqbl]


"One," counted Twala, the king, just like a black Madame Defarge, as Good said, and the body was dragged a few paces away and stretched out.

Hardly was this done before another poor wretch was brought up, like an ox to the slaughter. This time we could see, from the leopard-skin cloak, that the man was a person of rank. Again the awful syllables were spoken, and the victim fell dead.

"Two," counted the king.


And so the deadly game went on (так смертельная игра продолжалась), till some hundred bodies were stretched in rows behind us (до тех пор, пока около сотни тел не оказалось сваленными рядами позади нас). I have heard of the gladiatorial shows of the Caesars (я слыхал о гладиаторских боях, /которые устраивали/ цезари), and of the Spanish bull-fights (и об испанской корриде: «бое быков»; bull — бык; fight — бой, битва), but I take the liberty of doubting if they were either of them half as horrible as this Kukuana witch-hunt (но я позволю усомниться в том, что они были хоть наполовину настолько же ужасными, как эта кукуанская охота на ведьм; liberty — свобода; to take the liberty of doing smth. — позволить себе сделать что-либо; взять на себя смелость). Gladiatorial shows and Spanish bull-fights, at any rate, contributed to the public amusement (гладиаторские бои и испанская коррида, во всяком случае, способствовали развлечению публики; to contribute — жертвовать/деньги и т.п./; содействовать, способствовать), which certainly was not the case here (чего уж точно не было в этом случае). The most confirmed sensation-monger would fight shy of sensation (/даже/ самый убежденный охотник до сенсаций /постарался бы/ избежать такой сенсации; to confirm — подтверждать, подкреплять; confirmed — подтвержденный, подкрепленный; закоренелый, неисправимый; sensation — ощущение, чувство; сенсация; monger — продавец, торговец; в сложных словах имеет значение человек, занимающийся каким-либо неблаговидным делом"; sensation-monger — распространитель сенсационных слухов; to fight shy of — избегать/кого-либо, чего-либо/) if he knew that it was well on the cards that he would (если бы он знал, что вполне вероятно, что он сам; on the cards — возможно, вероятно), in his own proper person (своей собственной персоной), be the subject of the next "event" (может стать объектом следующего номера: "события"; subject — тема, предмет разговора; объект, предмет; event — событие; происшествие, случай)


deadly ['dedlI], Caesar ['si:zq], bullfight ['bulfaIt], liberty ['lIbqtI], contribute [kqn'trIbju:t], public ['pAblIk], amusement [q'mju:zmqnt], confirmed [kqn'fq:md], sensation-monger [sen'seIS(q)n"mANgq]


And so the deadly game went on, till some hundred bodies were stretched in rows behind us. I have heard of the gladiatorial shows of the Caesars, and of the Spanish bull-fights, but I take the liberty of doubting if they were either of them half as horrible as this Kukuana witch-hunt. Gladiatorial shows and Spanish bull-fights, at any rate, contributed to the public amusement, which certainly was not the case here. The most confirmed sensation-monger would fight shy of sensation if he knew that it was well on the cards that he would, in his own proper person, be the subject of the next "event."


Once we rose and tried to remonstrate (однажды мы встали и попытались возразить), but were sternly repressed by Twala (но были жестоко остановлены Твалой; stern — суровый; жестокий, яростный; to repress — подавлять; обуздывать, угнетать).

"Let the law take its course, white men (пусть закон идет своим чередом, белые люди; course— курс, направление; ход, течение). These dogs are magicians and evildoers (эти псы — колдуны и злодеи); it is well that they should die (хорошо, что они умрут)," was the only answer vouchsafed to us (был единственный ответ, которым он нас удостоил; to vouchsafe— удостаивать, снисходить).


remonstrate ['remqnstreIt], repress [rI'pres], magician [mq'dZIS(q)n], evildoer ["i:vl'du(:)q], vouchsafe [vauC'seIf]


Once we rose and tried to remonstrate, but were sternly repressed by Twala.

"Let the law take its course, white men. These dogs are magicians and evildoers; it is well that they should die," was the only answer vouchsafed to us.


About midnight there was a pause (около полуночи наступил перерыв). The witch-finders gathered themselves together (охотницы на ведьм собрались все вместе), apparently exhausted with their bloody work (очевидно измотанные своей кровавой работой), and we thought that the whole performance was done with (и мы подумали, что со всем этим представлением было покончено; performance — выполнение, исполнение; представление, спектакль). But it was not so (но это было не так), for presently, to our surprise, the old woman, Gagool, rose from her crouching position (потому что вскоре, к нашему удивлению, старуха Гагула поднялась с земли: «из своего припавшего к земле положения»), and, supporting herself with a stick, staggered off into the open space (и, поддерживая себя палкой = опираясь на палку, вышла, шатаясь, на открытую площадь; to stagger — идти шатаясь, покачиваться). It was an extraordinary sight to see this frightful, vulture-headed old creature (это было удивительное зрелище — видеть эту безобразную старуху с головой хищной птицы; frightful — страшный, ужасный; /разг./ безобразный, уродливый), bent nearly double with extreme age (согнутую почти что вдвое из-за своего преклонного возраста; extreme — крайний, предельный; extreme old age — глубокая старость), gather strength by degrees till at last she rushed about almost as actively as her ill-omened pupils (которая постепенно собиралась с силами, пока она не стала метаться взад и вперед, почти что также активно, как и ее зловещие ученицы; degree — ступень, степень; by degrees — постепенно, мало-помалу; about — зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории: туда и сюда, по; ill — больной, нездоровый; нехороший, дурной; omen — знак, предзнаменование; ill-omened — обреченный на неудачу, провал; зловещий).


exhausted [Ig'zO:stId], frightful ['fraItful], ill-omened ["Il'qumqnd]


About midnight there was a pause. The witch-finders gathered themselves together, apparently exhausted with their bloody work, and we thought that the whole performance was done with. But it was not so, for presently, to our surprise, the old woman, Gagool, rose from her crouching position, and, supporting herself with a stick, staggered off into the open space. It was an extraordinary sight to see this frightful, vulture-headed old creature, bent nearly double with extreme age, gather strength by degrees till at last she rushed about almost as actively as her ill-omened pupils.


To and fro she ran (она бегала взад и вперед; to and from — с одного места на другое, из стороны в сторону), chanting to herself (напевая про себя), till suddenly she made a dash at a tall man standing in front of one of the regiments (пока внезапно она не бросилась к высокому мужчине, стоявшему перед одним из полков), and touched him (и не коснулась его). As she did so a sort of groan went up from the regiment (когда она сделала это, нечто вроде стона послышалось от полка), which he evidently commanded (которым он, очевидно, командовал). But all the same two of its members seized him (но все равно, двое из воинов /этого полка/ схватили его; member — член; member of the service — военнослужащий) and brought him up for execution (и привели его /к королю/ для казни; execution — выполнение, исполнение; /смертная/ казнь). We afterwards learned that he was a man of great wealth and importance (мы впоследствии узнали, что это был человек очень богатый и важный; wealth — богатство; importance — значение, важность, значительность), being, indeed, a cousin of the king's (и был, на самом-то деле, двоюродным братом короля).


groan [grqun], member ['membq], seize [si:z], wealth [welT], importance [Im'pO:t(q)ns]


To and fro she ran, chanting to herself, till suddenly she made a dash at a tall man standing in front of one of the regiments, and touched him. As she did so a sort of groan went up from the regiment, which he evidently commanded. But all the same two of its members seized him and brought him up for execution. We afterwards learned that he was a man of great wealth and importance, being, indeed, a cousin of the king's.


He was slain (он был убит; to slay), and the king counted one hundred and three (и король насчитал = произнес счет /убитых/: сто три). Then Gagool again sprang to and fro, gradually drawing nearer and nearer to ourselves (затем Гагула начала прыгать взад и вперед, постепенно приближаясь все ближе и ближе к нам).

"Hang me if I don't believe she is going to try her games on us (черт побери, если я не уверен, что она собирается попробовать свои фокусы на нас; to hang — вешать, подвешивать; вешать, казнить; I’m hanged if — провалиться мне на этом месте, если; будь я проклят, если; to try — пытаться, стараться; опробовать, пытаться применить; game — игра; уловка, хитрость, "фокус")," ejaculated Good, in horror (воскликнул Гуд в ужасе).

"Nonsense (чепуха)!" said Sir Henry.

As for myself, as I saw that old fiend dancing nearer and nearer (что касается меня, то, когда я увидел, что эта старая дьяволица, танцуя, приближается все ближе и ближе), my heart positively sank into my boots (мое сердце точно ушло в пятки: «упало в ботинки»). I glanced behind us at the long rows of corpses, and shivered (я взглянул на длинные ряды трупов позади нас и содрогнулся).


ejaculate [I'dZxkjuleIt], nonsense ['nOns(q)ns], positively ['pOzqtIvlI], corpse [kO:ps], shiver ['SIvq]


He was slain, and the king counted one hundred and three. Then Gagool again sprang to and fro, gradually drawing nearer and nearer to ourselves.

"Hang me if I don't believe she is going to try her games on us," ejaculated Good, in horror.

"Nonsense!" said Sir Henry.

As for myself, as I saw that old fiend dancing nearer and nearer, my heart positively sank into my boots. I glanced behind us at the long rows of corpses, and shivered.


Nearer and nearer waltzed Gagool (все ближе и ближе кружилась Гагула; waltz — вальс; to waltz — вальсировать; кружиться, пританцовывать), looking for all the world like an animated crooked stick (и выглядела она совершенно так, словно ожившая изогнутая палка; to animate — оживить, вдохнуть жизнь; animated — анимированный/созданный средствами мультипликации/; оживленный), her horrid eyes gleaming and glowing with a most `unholy' luster (ее ужасные глаза блестели и сверкали самым что ни на есть "нечестивым" блеском; holy — священный, святой; благочестивый, праведный; unholy — нечестивый, порочный; злобный).

Nearer she came (все ближе она подходила), and nearer yet, every pair of eyes in that vast assemblage watching her movements with intense anxiety (и все пристальнее каждая пара глаз того огромного собрания наблюдала за ее движениями с напряженной тревогой). At last she stood still and pointed (наконец она замерла на месте как охотничья собака, учуявшая дичь; still— неподвижно, спокойно; to standstill— не двигаться; остановиться; to point— показывать пальцем, указывать; делать стойку /указывая на дичь — о собаке/).

"Which is it to be (который /из нас/)?" asked Sir Henry, to himself (спросил /про себя/ сэр Генри).

In a moment all doubts were set at rest (через мгновение все сомнения были развеяны; to set at rest — успокоить, ободрить; уладить/вопрос/), for the old woman had rushed in and touched Umbopa, alias Ignosi, on the shoulder (потому что старуха бросилась вперед и прикоснулась к плечу Амбопы, то есть Игнози; alias — иначе/называемый/, известный так же под именем).


waltz [wO:ls], animated ['xnImeItId], crooked ['krukId], unholy [An'hqulI], lustre ['lAstq], assemblage [q'semblIdZ], alias ['eIlIxs]


Nearer and nearer waltzed Gagool, looking for all the world like an animated crooked stick, her horrid eyes gleaming and glowing with a most `unholy' lustre.

Nearer she came, and nearer yet, every pair of eyes in that vast assemblage watching her movements with intense anxiety. At last she stood still and pointed.

"Which is it to be?" asked Sir Henry, to himself.

In a moment all doubts were set at rest, for the old woman had rushed in and touched Umbopa, alias Ignosi, on the shoulder.


"I smell him out (я разоблачила его)," she shrieked (пронзительно завизжала она). "Kill him (убей его), kill him, He is full of evil (он полон зла); kill him, the stranger, before blood flows for him (убей его, этого чужеземца, прежде чем кровь потечет из-за него). Slay him, O king (убей его, о король)."

There was a pause, which I instantly took advantage of (настала пауза, которой я немедленно воспользовался; advantage— преимущество, превосходство; выгода, польза; to take advantage of— воспользоваться чем-либо /в своих интересах/).

"O king," I called out, rising from my seat (воскликнул я, поднимаясь со своего места), "this man is the servant of thy guests (этот человек — слуга твоих гостей), he is their dog (он их пес); whosoever sheds the blood of our dog sheds our blood (кто бы ни пролил кровь нашей собаки, тот прольет нашу кровь). By the sacred law of hospitality I claim protection for him (по священному закону гостеприимства, я требую для него защиты)."


shriek [Sri:k], stranger ['streIndZq], advantage [qd'vQ:ntIdZ], whosoever ["hu:squ'evq], sacred ['seIkrId], hospitality ["hOspI'txlItI], claim [kleIm], protection [prq'tekS(q)n]


"I smell him out," she shrieked. "Kill him, kill him, He is full—of evil; kill him, the stranger, before blood flows for him. Slay him, O king."

There was a pause, which I instantly took advantage of.

"O king," I called out, rising from my seat, "this man is the servant of thy guests, he is their dog; whosoever sheds the blood of our dog sheds our blood. By the sacred law of hospitality I claim protection for him."


"Gagool, mother of the witch doctors, has smelled him out (Гагула, мать всех охотниц за колдунами, разоблачила его); he must die, white men (он должен умереть, белые люди)," was the sullen answer (последовал мрачный ответ).

"Nay, he shall not die (нет, он не умрет)," I replied (ответил я); "he who tries to touch him shall die indeed (тот, кто попытается коснуться его, действительно умрет)."

"Seize him (схватить его)!" roared Twala, to the executioners (проревел Твала палачам), who stood around red to the eyes with the blood of their victims (которые стояли вокруг, красные /до самых глаз/ от крови своих жертв).

They advanced towards us, and then hesitated (они двинулись к нам, но затем остановились; to hesitate— колебаться, не решаться; не решаться). As for Ignosi, he raised his spear (что касается Игнози, то он поднял свое копье), and raised it as though determined to sell his life dearly (и поднял его так, словно решил дорого продать свою жизнь).


smell out ['smel'aut], victim ['vIktIm], hesitate ['hezIteIt], determined [dI'tq:mInd]


"Gagool, mother of the witch doctors, has smelled him out; he must die, white men," was the sullen answer.

"Nay, he shall not die," I replied; "he who tries to touch him shall die indeed."

"Seize him!" roared Twala, to the executioners, who stood around red to the eyes with the blood of their victims.

They advanced towards us, and then hesitated. As for Ignosi, he raised his spear, and raised it as though determined to sell his life dearly.


"Stand back, ye dogs (назад, вы, псы)," I shouted (закричал я), "if ye would see to-morrow's light (или вы не увидите света завтрашнего дня). Touch one hair of his head and your king dies (троньте хоть волос на его голове, и ваш король умрет)," and I covered Twala with my revolver (и я навел свой револьвер на Твалу; to cover — накрывать, закрывать; держать под прицелом). Sir Henry and Good also drew their pistols (сэр Генри и Гуд также вытащили свои пистолеты), Sir Henry pointing his at the leading executioner (сэр Генри направил свой на главного палача; to point — указывать, показывать/пальцем, рукой и т. п./; направлять/оружие/, прицеливаться), who was advancing to carry out the sentence (который приближался, чтобы привести приговор в исполнение; to carry out — доводить до конца, завершать; выполнять/план, приказ и т. п./), and Good taking a deliberate aim at Gagool (а Гуд тщательно/неторопливо прицелился в Гагулу; aim — цель, намерение; цель, мишень; прицеливание; to take aim — прицелиться; deliberate — хорошо обдуманный; намеренный, предумышленный).

Twala winced perceptibly (Твала заметно вздрогнул), as my barrel came in a line with his broad chest (когда ствол /моего пистолета/ пришелся на одну линию с его широкой грудью = оказался нацеленным прямо ему в грудь).

"Well," I said, "what is it to be, Twala (что же будет, Твала)?"


revolver [rI'vOlvq], pistol [pIstl], deliberate [dI'lIb(q)rIt], perceptibly [pq'septqblI], barrel ['bxr(q)l]


"Stand back, ye dogs," I shouted, "if ye would see to-morrow's light. Touch one hair of his head and your king dies," and I covered Twala with my revolver. Sir Henry and Good also drew their pistols, Sir Henry pointing his at the leading executioner, who was advancing to carry out the sentence, and Good taking a deliberate aim at Gagool.

Twala winced perceptibly, as my barrel came in a line with his broad chest.

"Well," I said, "what is it to be, Twala?"


Then he spoke (затем он заговорил).

"Put away your magic tubes (уберите свои волшебные трубки)," he said; "ye have adjured me in the name of hospitality (вы попросили меня во имя гостеприимства; to adjure— умолять, заклинать), and for that reason, but not from fear of what ye can do, I spare him (и именно по этой причине, а не из-за того, что я боюсь того, что вы можете сделать, я пощажу его). Go in peace (идите с миром)."

"It is well (хорошо)," I answered, unconcernedly (ответил я спокойно); "we are weary of slaughter, and would sleep (мы устали от убийств и пойдем спать). Is the dance ended (закончилась ли пляска)?"

"It is ended (она закончилась)," Twala answered, sulkily (ответил Твала угрюмо). "Let these dogs (пусть этих псов)," pointing to the long rows of corpses (/сказал он/, указывая на длинные ряды трупов), "be flung out to the hyenas and the vultures (бросят гиенам и стервятниками; to fling)," and he lifted his spear (и он поднял свое копье).


adjure [q'dZuq], reason [ri:zn], spare [spFq], unconcernedly ["Ankqn'sq:ndlI]


Then he spoke.

"Put away your magic tubes," he said; "ye have adjured me in the name of hospitality, and for that reason, but not from fear of what ye can do, I spare him. Go in peace."

"It is well," I answered, unconcernedly; "we are weary of slaughter, and would sleep. Is the dance ended?"

"It is ended," Twala answered, sulkily. "Let these dogs," pointing to the long rows of corpses, "be flung out to the hyenas and the vultures," and he lifted his spear.


Instantly the regiments began in perfect silence to defile off through the kraal gateway (в тот же момент полки начали в полнейшей тишине удаляться через ворота крааля; to defile — /воен./ дефилировать, проходить узкой колонной), a fatigue party only remaining behind (и только рабочая команда солдат осталась; fatigue — усталость, утомление; /воен./ нестроевой наряд, хозяйственная работа; fatigue party — рабочая команда; команда солдат, снаряженная на выполнение хозяйственных работ) to drag away the corpses of those who had been sacrificed (чтобы утащить прочь трупы тех, кто был принесен в жертву).

Then we too rose (затем мы тоже поднялись), and, making our salaam to his majesty, which he hardly deigned to acknowledge (и, отвесив почтительный поклон его величеству, который он едва снизошел заметить; salaam — салам/восточное приветствие/; почтительный поклон, приветствие; to acknowledge — признавать, допускать; узнавать, признавать), departed to our kraal (удалились в свой крааль).

"Well (что ж)," said Sir Henry, as we sat down (сказал сэр Генри, когда мы уселись), having first lit a lamp of the sort used by the Kukuanas (/после того, как/ мы сперва разожгли /такую/ лампу, какими обычно пользуются кукуаны; sort — вид, разновидность, класс), of which the wick is made of the fibre of a species of palm leaf (у которой фитиль сделан из волокон одной разновидности пальмового листа) and the oil of clarified hippopotamus fat (и масло из очищенного жира гиппопотама), "well, I feel uncommonly inclined to be sick (я ощущаю необыкновенную тошноту; inclined — расположенный, предрасположенный, склонный; sick — больной, нездоровый; чувствующий тошноту)."


defile [dI'faIl], fatigue [fq'ti:g], fatigue party [fq'ti:g"pQ:tI], sacrifice ['sxkrIfaIs], salaam [sq'lQ:m], acknowledge [qk'nOlIdZ], clarify ['klxrIfaI], hippopotamus ["hIpq'pOtqmqs]


Instantly the regiments began in perfect silence to defile off through the kraal gateway, a fatigue party only remaining behind to drag away the corpses of those who had been sacrificed.

Then we too rose, and, making our salaam to his majesty, which he hardly deigned to acknowledge, departed to our kraal.

"Well," said Sir Henry, as we sat down, having first lit a lamp of the sort used by the Kukuanas, of which the wick is made of the fibre of a species of palm leaf and the oil of clarified hippopotamus fat, "well, I feel uncommonly inclined to be sick."


"If I had any doubts about helping Umbopa to rebel against that infernal blackguard (если у меня и были хоть какие-то сомнения /в необходимости/ помочь Амбопе восстать против этого бесчеловечного мерзавца; infernal — адский; бесчеловечный, дьявольский, жестокий)," put in Good, "they are gone now (то теперь они исчезли). It was as much as I could do to sit still (я едва мог усидеть спокойно; as much as one can do — едва мочь сделать что-либо) while that slaughter was going on (пока происходили все эти убийство). I tried to keep my eyes shut (я пытался держать глаза закрытыми), but they would open just at the wrong time (но они все открывались в самый неподходящий момент; wrong— неправильный, извращенный; неподходящий, не тот, который нужен). I wonder where Infadoos is (интересно, где же Инфадус). Umbopa, my friend, you ought to be grateful to us (Амбопа, друг мой, ты должен быть нам благодарен); your skin came near to having an air-hole made in it (твоя шкура: «кожа» была близка к тому, что в ней проделают сквозную дыру; skin— кожа; жизнь, "шкура"; air-hole— отдушина, вентиляция)."

"I am grateful, Bougwan (я благодарен, Бугван)," was Umbopa's answer (последовал ответ Амбопы), when I had translated (когда я перевел), "and I shall not forget (и я этого не забуду). As for Infadoos, he will be here by and by (что касается Инфадуса, то он скоро будет здесь). We must wait (мы должны ждать)."

So we lit our pipes and waited (тогда мы раскурили свои трубки и /стали/ ждать).


infernal [In'fq:nl], blackguard ['blxgQ:d], grateful ['greItful], airhole ['eqhqul]


"If I had any doubts about helping Umbopa to rebel against that infernal blackguard," put in Good, "they are gone now. It was as much as I could do to sit still while that slaughter was going on. I tried to keep my eyes shut, but they would open just at the wrong time. I wonder where Infadoos is. Umbopa, my friend, you ought to be grateful to us; your skin came near to having an air-hole made in it."

"I am grateful, Bougwan," was Umbopa's answer, when I had translated, "and I shall not forget. As for Infadoos, he will be here by and by. We must wait."

Madame Defarge — героиня "Повести о двух городах" (1859), исторического романа Диккенса /1812—1870/, посвященного французской революции. Она неистово мстит аристократам за несчастья, причиненные ее семье. Во время вязания вела список тех, кто, по ее мнению, должен был быть казнен.

We Give A Sign

(Мы подаем знак)


FOR a long while — two hours, I should think — we sat there in silence (довольно долго — часа два, я думаю — мы сидели в тишине), for we were too overwhelmed by the recollection of the horrors we had seen to talk (потому что мы были слишком потрясены воспоминаниями о тех ужасах, которые мы увидели, чтобы разговаривать; to overwhelm — преодолеть, подавить; потрясать, ошеломить).

At last, just as we were thinking of turning in (наконец, когда мы уже подумывали о том, чтобы пойти и лечь спать; to turn in — /разг./ложиться спать) — for already there were faint streaks of light in the eastern sky (потому что слабые полоски света уже появились в восточной /части/ неба) — we heard the sound of steps (мы услышали звук шагов). Then came the challenge of the sentry who was posted at the kraal gate (затем послышался оклик стражи, выставленной у ворот крааля; post —/воен./пост/напр., часового и т.д./; to post — ставить, расставлять; /воен./ выставлять караул), which was apparently answered (на который, очевидно, был получен ответ; answer — ответ; to answer — отвечать, откликаться), though not in an audible tone (хотя его и не было слышно: «хотя и не слышимым голосом»; audible — слышный, внятный, слышимый), for the steps came on (потому что шаги продолжали приближаться); and in another second Infadoos had entered the hut (и в следующую секунду в хижину вошел Инфадус), followed by some half a dozen stately looking chiefs (за котором следовало с полдюжины величественного вида военачальников).


silence ['saIlqns], challenge ['CxlIndZ], sentry ['sentrI], audible ['O:dqbl]



FOR a long while — two hours, I should think — we sat there in silence, for we were too overwhelmed by the recollection of the horrors we had seen to talk.

At last, just as we were thinking of turning in — for already there were faint streaks of light in the eastern sky — we heard the sound of steps. Then came the challenge of the sentry who was posted at the kraal gate, which was apparently answered, though not in an audible tone, for the steps came on; and in another second Infadoos had entered the hut, followed by some half a dozen stately looking chiefs.


"My lords," he said, "I have come, according to my word (я пришел, как и обещал: «согласно своему слову»; according to — в соответствии с, согласно). My lords and Ignosi, rightful king of the Kukuanas, I have brought with me these men (мои повелители и Игнози, законный король кукуанов, я привел с собой этих людей)," pointing to the row of chiefs (/сказал он/, указывая на ряд военачальников), "who are great men among us (которые = это великие люди нашего народа: «среди нас»; among — между, посреди; из числа, среди, у), having each one of them the command of three thousand soldiers (и каждый из них командует тремя тысячами солдат), who live but to do their bidding, under the king's (которые живут только для того, чтобы исполнять их приказания, /исходящие/ от короля; bidding — предложение цены; приказ, приказание). I have told them of what I have seen (я рассказал им, что я увидел), and what my ears have heard (и что услышали мои уши). Now let them also see the sacred snake around thee (теперь позволь и им также увидеть священную змею вокруг твоего стана: «вокруг тебя»), and hear thy story, Ignosi (и услышать твою историю, Игнози), that they may say whether or no they will make cause with thee against Twala the king (чтобы они смогли сказать, согласны они или нет объединиться с тобой против короля Твалы; cause — причина, основание/для действия, состояния, результата/; дело, благое дело; to make /common/ cause with smb. — объединяться с кем-либо ради общего дела)."

For answer, Ignosi again stripped off his girdle (вместо ответа Игнози снова снял/сорвал с себя свою набедренную повязку; girdle — пояс, ремень) and exhibited the snake tattooed around him (и показал змею, вытатуированную вокруг его /стана/). Each chief in turn drew near and examined it by the dim light of the lamp (каждый вождь, по очереди, подошел поближе и, рассмотрев ее при тусклом свете лампы), and without saying a word passed on to the other side (и, не говоря ни слова, отошел в /другую/ сторону).


rightful ['raItful], sacred ['seIkrId], exhibit [Ig'zIbIt], tattoo [tx'tu:]


"My lords," he said, "I have come, according to my word. My lords and Ignosi, rightful king of the Kukuanas, I have brought with me these men," pointing to the row of chiefs, "who are great men among us, having each one of them the command of three thousand soldiers, who live but to do their bidding, under the king's. I have told them of what I have seen, and what my ears have heard. Now let them also see the sacred snake around thee, and hear thy story, Ignosi, that they may say whether or no they will make cause with thee against Twala the king."

For answer, Ignosi again stripped off his girdle and exhibited the snake tattooed around him. Each chief in turn drew near and examined it by the dim light of the lamp, and without saying a word passed on to the other side.


Then Ignosi resumed his moocha (затем Игнози вновь надел свою муча; to resume — возобновлять, продолжать/после перерыва/; возвращать на старую позицию) and, addressing them, repeated the history he had detailed in the morning (и, обращаясь к ним, повторил свою историю, которую он подробно изложил утром).

"Now ye have heard, chiefs (теперь вы /сами все/ слышали, вожди)," said Infadoos, when he had done (сказал Инфадус, когда тот закончил), "what say ye (что вы скажете); will ye stand by this man and help him to his father's throne, or will ye not (поддержите ли вы этого человека и поможете ли ему /взойти/ на трон своего отца, или нет; to stand by — присутствовать; помогать, поддерживать)? The land cries out against Twala (страна стонет от Твалы), and the blood of the people flows like the waters in spring (и кровь людская течет, словно потоки воды весной; water — вода; воды, поток, водопад). Ye have seen tonight (вы видели /все это/ сегодня вечером). Two other chiefs there were with whom I had it in my mind to speak (два других вождя были среди тех, с кем я хотел поговорить; to have smth. in one’s mind to do smth. — иметь намерение, быть склонным сделать что-либо), and where are they now (а где они сейчас)? The hyenas howl over their corpses (гиены воют над их трупами). Soon will ye be as they are if ye strike not (вскоре вас постигнет та же участь: «вы будете такими же, как и они», если вы не нанесете удар; to strike— ударять, наносить удар; атаковать). Choose, then, my brothers (выбирайте же, братья мои)."

The eldest of the six men, a short, thick-set warrior (самый старший из шести мужчин, невысокого роста, плотного телосложения воин), with white hair (с седыми волосами), stepped forward a pace and answered (сделал шаг вперед и ответил),


resume [rI'zju:m], throne [Trqun], hyena [haI'i:nq]


Then Ignosi resumed his moocha and, addressing them, repeated the history he had detailed in the morning.

"Now ye have heard, chiefs," said Infadoos, when he had done, "what say ye; will ye stand by this man and help him to his father's throne, or will ye not? The land cries out against Twala, and the blood of the people flows like the waters in spring. Ye have seen tonight. Two other chiefs there were with whom I had it in my mind to speak, and where are they now? The hyenas howl over their corpses. Soon will ye be as they are if ye strike not. Choose, then, my brothers."

The eldest of the six men, a short, thick-set warrior, with white hair, stepped forward a pace and answered,


"Thy words are true, Infadoos; the land cries out (твои слова верны, Инфадус, страна стонет). "My own brother is among those who died to-night (мой родной брат среди тех, кто погиб: «умер» сегодня вечером; own — свой, собственный; родной); but this is a great matter, and the thing is hard to believe (но это очень важное дело, и такое, в которое трудно поверить; great — большой, огромный; великий, возвышенный/о цели, идее и т.п./). How know we that if we lift our spears it may not be for an impostor (откуда нам знать, что, если мы поднимем свои копья, /он/ не окажется самозванцем)? It is a great matter, I say, and none may see the end of it (это великое дело, говорю я, и никто не может знать, чем оно закончится; end— конец, край; конец, окончание; результат, итог). For of this be sure, blood will flow in rivers before the deed is done (потому что, и в этом можно не сомневаться: «и в этом будьте уверены», кровь потечет реками до того, как деяние свершится); many will still cleave to the king (многие по-прежнему будут хранить верность королю; to cleave— оставаться верным /кому-либо, чему-либо/), for men worship the sun that still shines bright in the heavens (потому что люди покланяются солнцу, которое все еще ярко светит в небесах), and not that which has not risen (а не тому, которое еще не взошло). These white men from the stars, their magic is great (эти белые люди со звезд, их магия велика), and Ignosi is under the cover of their wing (и Игнози под защитой их крыла; cover— крышка, покрышка; убежище, укрытие, покров). If he be indeed the rightful king (и, если он действительно является законным королем), let them give us a sign (пусть они дадут нам знак), and let the people have a sign, that all may see (и пусть все люди получат какой-нибудь знак, который все смогут увидеть). So shall men cleave to us (тогда люди останутся верны нам), knowing that the white man's magic is with them (зная, что с ними пребывает магия белых людей)."

"Ye have the sign of the snake (у вас уже есть знак змеи)," I answered.


impostor [Im'pOstq], cleave [kli:v], heaven [hevn], magic ['mxdZIk], sign [saIn]


"Thy words are true, Infadoos; the land cries out. "My own brother is among those who died to-night; but this is a great matter, and the thing is hard to believe. How know we that if we lift our spears it may not be for an impostor? It is a great matter, I say, and none may see the end of it. For of this be sure, blood will flow in rivers before the deed is done; many will still cleave to the king, for men worship the sun that still shines bright in the heavens, and not that which has not risen. These white men from the stars, their magic is great, and Ignosi is under the cover of their wing. If he be indeed the rightful king, let them give us a sign, and let the people have a sign, that all may see. So shall men cleave to us, knowing that the white man's magic is with them."

"Ye have the sign of the snake," I answered.


"My lord, it is not enough (мой повелитель, этого недостаточно). The snake may have been placed there since the man's birth (змею могли поместить туда /в любой момент/ после рождения этого человека). Show us a sign (дайте: «покажите» нам какой-нибудь знак). We will not move without a sign (мы не сдвинемся /с места/ без знака)."

The others gave a decided assent (остальные решительно одобрили /это предложение/: «дали решительное согласие»; assent— согласие), and I turned in perplexity to Sir Henry and Good, and explained the situation (а я повернулся, в недоумении, к сэру Генри и Гуду и объяснил ситуацию).

"I think I have it (мне кажется, я знаю, /что нам делать/; to have it— найти решение, ответ, догадаться)," said Good, exultingly (сказал Гуд радостно; to exult— ликовать, радоваться, торжествовать); "ask them to give us a moment to think (попроси их дать нам минутку, /чтобы мы могли/ подумать; to ask— спрашивать; просить)."

I did so, and the chiefs withdrew (я так и сделал, и вожди удалились). As soon as they were gone (как только они ушли), Good went to the little box in which his medicines were, unlocked it (Гуд подошел к маленькой коробочке, в которой хранились его лекарства, и открыл ее; lock— замок, запор; to unlock— отпирать /что-либо ключом/, открывать), and took out a note book, in the front of which was an almanac (и достал записную книжку, в начале которой находился календарь; front— перед, передняя сторона).


enough [I'nAf], birth [bq:T], assent [q'sent], perplexity [pq'pleksItI], almanac ['O:lmqnxk]


"My lord, it is not enough. The snake may have been placed there since the man's birth. Show us a sign. We will not move without a sign."

The others gave a decided assent, and I turned in perplexity to Sir Henry and Good, and explained the situation.

"I think I have it," said Good, exultingly; "ask them to give us a moment to think."

I did so, and the chiefs withdrew. As soon as they were gone, Good went to the little box in which his medicines were, unlocked it, and took out a note book, in the front of which was an almanac.


"Now, look here, you fellows, isn't to-morrow the fourth of June (ну-ка, взгляните /сюда/, друзья, разве завтра не четвертое июня)?"

We had kept a careful note of the days (мы тщательно вели счет дням: «вели запись дней»; to keep — держать, хранить; вести/записи, счета/), so were able to answer that it was (поэтому могли ответить, что так оно и было).

"Very good (очень хорошо); then here we have it `4 June, total eclipse of the sun commences at 11.15 Greenwich time, visible in these islands, Africa, etc' (тогда, что у нас тут есть = написано: "четвертого июня, полное солнечное затмение, начинается в 11.15 по гринвичскому времени, /можно будет/ наблюдать на этих островах, в Африке и т. д."; total — весь, целый; абсолютный, полный; eclipse — астрон. затмение; visible — видимый, видный). There's a sign for you (вот вам и знак). Tell them that you will darken the sun to-morrow (скажите им, что завтра вы потушите солнце; to darken — темнеть/особ. о приближении темного времени суток/; затемнять, скрывать)."

The idea was a splendid one (это была великолепная идея); indeed, the only fear about it was a fear lest Good's almanac might be incorrect (и, в самом деле, единственным опасением /в ней/ было то /опасение/ = единственное, чего мы боялись, как бы календарь Гуда не оказался неточным; fear— боязнь, опасение, страх; incorrect— неверный, неправильный /содержащий большое количество ошибок/; ложный, ошибочный, неточный /о фактах, утверждениях и т.д./). If we made a false prophecy on such a subject (если бы мы высказали ошибочное пророчество по такому поводу; subject— тема, предмет разговора), our prestige would be gone forever (наш авторитет был бы утерян навсегда; gone— умерший, ушедший /из жизни/; пропащий, потерянный), and so would Ignosi's chance of the throne of the Kukuanas (так же, как и шанс Игнози /взойти/ на трон кукуанов).


eclipse [I'klIps], Greenwich ['grInIdZ], island ['aIlqnd], prophecy ['prOfIsI], prestige [pres'ti:Z]


"Now, look here, you fellows, isn't to-morrow the fourth of June?"

We had kept a careful note of the days, so were able to answer that it was.

"Very good; then here we have it `4 June, total eclipse of the sun commences at 11.15 Greenwich time, visible in these islands, Africa, etc.' There's a sign for you. Tell them that you will darken the sun to-morrow."

The idea was a splendid one; indeed, the only fear about it was a fear lest Good's almanac might be incorrect. If we made a false prophecy on such a subject, our prestige would be gone forever, and so would Ignosi's chance of the throne of the Kukuanas.


"Suppose the almanac is wrong (предположим, что календарь неверен; to suppose — допускать, думать, предполагать)?" suggested Sir Henry to Good (сказал сэр Генри, /обратившись/ к Гуду; to suggest — предлагать, советовать; намекать, наводить/на мысль/), who was busily employed in working out something on the fly-leaf of the book (который был усердно занят тем, что подсчитывал что-то на чистом лице записной книжки; to employ — держать на службе, иметь в штате; заниматься/чем-либо/; to work out — решать/задачу/; fly-leaf — форзац, чистый лист в начале или в конце книги).

"I don't see any reason to suppose anything of the sort (не вижу никакой причины, чтобы предполагать что-либо подобное; reason — разум, рассудок; причина, основание)," was his answer. "Eclipses always come up to time (затмения всегда наступают вовремя; to comeup— подниматься, всходить; случаться, происходить /о событии/); at least, that is my experience of them (во всяком случае, /насколько я могу судить/ по собственному опыту: «это мой жизненный опыт с /затмениями/»), and it especially states that it will be visible in Africa (и здесь особенно оговаривается, что оно будет видимо = его можно будет наблюдать в Африке; to state— заявлять, утверждать). I have worked out the reckonings as well as I can without knowing our exact position (я произвел вычисления, настолько хорошо, насколько я мог, не зная точного нашего местоположения); and I make out that the eclipse should begin here about one o'clock to-morrow (и я рассчитал, что это затмение должно начаться здесь около часа завтра днем), and last till half past two (и /будет/ длиться до половины третьего). For half an hour or more there should be total darkness (на полчаса или более того будет кромешная тьма; total— весь, целый; абсолютный, полный)."

"Well (что ж)," said Sir Henry, "I suppose we had better risk it (я полагаю, что нам лучше рискнуть)."


flyleaf ['flaIli:f], visible ['vIzqbl], exact [Ig'zxkt]


"Suppose the almanac is wrong?" suggested Sir Henry to Good, who was busily employed in working out something on the fly-leaf of the book.

"I don't see any reason to suppose anything of the sort," was his answer. "Eclipses always come up to time; at least, that is my experience of them, and it especially states that it will be visible in Africa. I have worked out the reckonings as well as I can without knowing our exact position; and I make out that the eclipse should begin here about one o'clock to-morrow, and last till half past two. For half an hour or more there should be total darkness."

"Well," said Sir Henry, "I suppose we had better risk it."


I acquiesced, though doubtfully (я согласился, хотя и с сомнением; to acquiesce — уступать, молча соглашаться), for eclipses are queer cattle to deal with (так как затмения — странные существа, чтобы иметь с ними дело; cattle — крупный рогатый скот), and sent Umbopa to summon the chiefs back (и /я/ послал Амбопу, чтобы он позвал вождей назад). Presently they came, and I addressed them thus (вскоре они вошли, и я обратился к ним /со следующими словами/; thus— так, таким образом):

"Great men of the Kukuanas, and thou, Infadoos, listen (великие люди кукуанов, и ты, Инфадус, слушайте). We are not fond of showing our powers (нам не очень нравится демонстрировать свои силы; fond— испытывающий нежные чувства /к кому-либо/; любящий /что-либо делать/), since to do so is to interfere with the course of nature (потому что поступать так — значит вмешиваться в /естественный/ ход природы), and plunge the world into fear and confusion (и погружать мир в страх и замешательство); but as this matter is a great one (но, так как это дело — великое дело), and as we are angered against the king because of the slaughter we have seen (и, так как мы разгневались на короля из-за всех тех убийств, которые мы увидели), and because of the act of the Isanusi Gagool, who would have put our friend Ignosi to death (и из-за поступка Изануси Гагулы, которая убила бы нашего друга Игнози; death— смерть; смертная казнь; to put smb. to death— предавать кого-либо смерти, казнить кого-либо), we have determined to do so (мы решили поступить так), and to give such a sign as all men may see (и дать такой знак, который смогут увидеть все люди). Come thither (пойдите вот туда)," and I led them to the door of the hut (и я подвел их к двери хижины) and pointed to the fiery ball of the rising sun (и указал на огненный шар восходящего солнца); "what see ye there (что вы там видите)?"


acquiesce ["xkwI'es], queer [kwIq], nature ['neICq], confusion [kqn'fju:Z(q)n]


I acquiesced, though doubtfully, for eclipses are queer cattle to deal with, and sent Umbopa to summon the chiefs back. Presently they came, and I addressed them thus:

"Great men of the Kukuanas, and thou, Infadoos, listen. We are not fond of showing our powers, since to do so is to interfere with the course of nature, and plunge the world into fear and confusion; but as this matter is a great one, and as we are angered against the king because of the slaughter we have seen, and because of the act of the Isanusi Gagool, who would have put our friend Ignosi to death, we have determined to do so, and to give such a sign as all men may see. Come thither," and I led them to the door of the hut and pointed to the fiery ball of the rising sun; "what see ye there?"


"We see the rising sun (мы видим восходящее солнце)," answered the spokesman of the party (ответил один из группы /военачальников/; spokesman — представитель, делегат; оратор/от группы лиц/).

"It is so (так и есть). Now tell me, can any mortal man put out that sun (а теперь скажите мне, может ли хоть один смертный погасить это солнце; to put out — вытягивать, высовывать; тушить, гасить), so that night comes down on the land at midday (так, чтобы ночь опустилась на землю в полдень)?"

The chief laughed a little (вождь хмыкнул: «посмеялся немного»).

"No, my lord, that no man can do (нет, мой повелитель, ни один человек не способен на это: «не может сделать»). The sun is stronger than man who looks on him (солнце сильнее человека, который смотрит на него)."

"Ye say so (это ты так говоришь). Yet I tell you that this day, one hour after midday, will we put out that sun for a space of an hour (и все же, я говорю тебе, что сегодня днем, через час после полудня, мы погасим солнце на час: «на промежуток времени в один час»; space— протяженность, площадь; период, промежуток времени), and darkness shall cover the earth (и тьма покроет землю), and it shall be for a sign that we are indeed men of honor (и это будет знаком, что мы действительно благородные люди; honor— честь, честность; честь, благородство), and that Ignosi is indeed king of the Kukuanas (и что Игнози действительно король кукуанов). If we do this thing will it satisfy ye (если мы свершим это /чудо/, убедит ли оно вас; thing— вещь, предмет; действие, поступок; to satisfy— удовлетворять, давать удовлетворение; убеждать, доказывать)?"


spokesman ['spquksmqn], mortal [mO:tl], midday ["mId'deI], honor ['Onq]


"We see the rising sun," answered the spokesman of the party.

"It is so. Now tell me, can any mortal man put out that sun, so that night comes down on the land at midday?"

The chief laughed a little.

"No, my lord, that no man can do. The sun is stronger than man who looks on him."

"Ye say so. Yet I tell you that this day, one hour after midday, will we put out that sun for a space of an hour, and darkness shall cover the earth, and it shall be for a sign that we are indeed men of honor, and that Ignosi is indeed king of the Kukuanas. If we do this thing will it satisfy ye?"


"Yea, my lords," answered the old chief with a smile (ответил старый вождь с улыбкой), which was reflected on the faces of his companions (которая отразилась на лицах его спутников); "if ye do this thing we will be satisfied indeed (если вы совершите такое /чудо/, мы действительно будем удовлетворены)."

"It shall be done (это будет сделано): we three, Incubu the Elephant (мы трое, Инкубу Слон), Bougwan the clear-eyed (Бугван, ясноглазый), and Macumazahn, who watches in the night (и Макумазан, который видит в ночи), have said it, and it shall be done (сказали это, и это будет сделано). Dost thou hear, Infadoos (слышишь ли ты, Инфадус; dost thou = do you)?"

"I hear, my lord, but it is a wonderful thing that ye promise (я слышу, мой повелитель, но это удивительная вещь, которую вы обещаете), to put out the sun (потушить солнце), the father of all things, who shines forever (отца всего сущего, которое светит вечно; thing — вещь, предмет; существо, создание)."

"Yet shall we do it, Infadoos (мы исполним это, Инфадус)."


yea [jeI], clear-eyed ['klIqr'aId], promise ['prOmIs]


"Yea, my lords," answered the old chief with a smile, which was reflected on the faces of his companions; "if ye do this thing we will be satisfied indeed."

"It shall be done: we three, Incubu the Elephant, Bougwan the clear-eyed, and Macumazahn, who watches in the night, have said it, and it shall be done. Dost thou hear, Infadoos?"

"I hear, my lord, but it is a wonderful thing that ye promise, to put out the sun, the father of all things, who shines forever."

"Yet shall we do it, Infadoos."


"It is well, my lords (хорошо, мои повелители). To-day, a little after midday, will Twala send for my lords to witness the girls dance (сегодня, вскоре после полудня, Твала пошлет за вами, мои повелители, чтобы /вы пришли и смогли/ увидеть танец девушек: «как танцуют девушки»; to witness — видеть, быть свидетелем/чего-либо/), and one hour after the dance begins shall the girl whom Twala thinks the fairest be killed by Scragga, the king's son (и через час после того, как начнется танец, та девушка, которую Твала сочтет самой красивой, будет убита Скраггой), as a sacrifice to the silent stone ones (в качестве жертвоприношения Каменным Молчаливым; sacrifice — жертва; жертвоприношение), who sit and keep watch by the mountains yonder (которые сидят и охраняют те горы, вон там; watch — пристальное наблюдение, надзор; to keep watch — следить, сторожить)," and he pointed to the three strange looking peaks where Solomon's Road was supposed to end (и он указал на три странного вида пика, где, как предполагалось, заканчивалась дорога Соломона). "Then let my lords darken the sun (тогда пусть мои повелители погасят солнце), and save the maiden's life (и спасут жизнь девушки) and the people will indeed believe (и люди действительно поверят)."


witness ['wItnIs], sacrifice ['sxkrIfaIs], maiden [meIdn]


"It is well, my lords. To-day, a little after midday, will Twala send for my lords to witness the girls dance, and one hour after the dance begins shall the girl whom Twala thinks the fairest be killed by Scragga, the king's son, as a sacrifice to the silent stone ones, who sit and keep watch by the mountains yonder," and he pointed to the three strange looking peaks where Solomon's Road was supposed to end. "Then let my lords darken the sun, and save the maiden's life and the people will indeed believe."


"Ay," said the old chief, still smiling a little (сказал старый вождь, все еще немного улыбаясь), "the people will believe, indeed (люди поверят, точно)."

"Two miles from Loo (в двух милях от Лу)," went on Infadoos (продолжил Инфадус), "there is a hill curved like the new moon (расположен холм, изогнутый, как молодой месяц; to curve — гнуть, изгибать; new — новый; молодой/о месяце, сыре, вине, картофеле/), a stronghold, where my regiment, and three other regiments which these men command, are stationed (/там находится/ крепость, в которой размещен мой полк, и три других полка, которыми командуют эти /вожди/; to station — ставить на/определенное/ место; размещать, определять позицию/для войск, кораблей и т.п./). This morning we will make a plan (сегодня утром мы составим план) whereby other regiments, two or three, may be moved there also (в соответствии с которым другие полки, два или три, также могут быть переброшены туда; to move — двигать, перемещать). Then, if my lords can indeed darken the sun (затем, если мои повелители смогут действительно потушить солнце), in the darkness I will take my lords by the hand (то в темноте, я возьму моих повелителей за руку) and lead them out of Loo to this place, where they shall be safe (и отведу их из Лу в то место, где они будут в безопасности), and thence can we make war upon Twala, the king (и оттуда мы сможем начать войну против короля Твалы)."

"It is good (хорошо)," said I. "Now leave us to sleep awhile and make ready our magic (теперь оставьте нас, чтобы /мы могли/ немного поспать и подготовить свою магию)."

Infadoos rose, and, having saluted us, departed with the chiefs (Инфадус поднялся, и, отдав честь, удалился вместе с вождями; to salute — здороваться, приветствовать/рукопожатием, поклоном и т.п./; отдавать честь).


curved [kq:vd], stronghold ['strONhquld], thence [Dens], awhile [q'waIl]


"Ay," said the old chief, still smiling a little, "the people will believe, indeed."

"Two miles from Loo," went on Infadoos, "there is a hill curved like the new moon, a stronghold, where my regiment, and three other regiments which these men command, are stationed. This morning we will make a plan whereby other regiments, two or three, may be moved there also. Then, if my lords can indeed. darken the sun, in the darkness I will take my lords by the hand and lead them out of Loo to this place, where they shall be safe, and thence can we make war upon Twala, the king."

"It is good," said I. "Now leave us to sleep awhile and make ready our magic."

Infadoos rose, and, having saluted us, departed with the chiefs.


"My friends (друзья мои)," said Ignosi, as soon as they were gone (сказал Игнози, как только они ушли), "can ye indeed do this wonderful thing (вы действительно сможете сделать это удивительное чудо), or were ye speaking empty words to the men (или вы /просто/ говорили пустые слова этим людям)?"

"We believe that we can do it, Umbopa — Ignosi, I mean (мы уверены, что мы сможем сделать его, Амбопа — Игнози, я хотел сказать)."

"It is strange (странно);" he answered, "and had ye not been Englishmen I would not have believed it (и, если бы вы не были англичанами, я бы не поверил в это); but English `gentlemen' tell no lies (но английские "джентльмены" не говорят лжи = не лгут). If we live through the matter, be sure I will repay ye (если мы выживем после всего этого, я вам отплачу, будьте уверены; to repay— отдавать, возвращать /долг и т.п./; отплачивать, вознаграждать)!"

"Ignosi," said Sir Henry, "promise me one thing (пообещай мне одну вещь)."

"I will promise, Incubu, my friend, even before I hear it (я обещаю, Инкубу, мой друг, даже до того, как я услышу ее)," answered the big man with a smile (ответил великан с улыбкой). "What is it (что такое)?"

"This: that if you ever come to be king of this people (вот что: если ты когда-нибудь станешь королем этого народа) you will do away with the smelling out of witches such as we have seen last night (ты покончишь с этим разоблачением колдунов, которое мы видели прошлой ночью; to do away /with/ — покончить, положить конец/чему-либо/, отменять/что-либо/); and that the killing of men without trial shall not take place in the land (и убийства людей без суда не будут иметь места = свершаться в этой стране; trial — испытание, проба; судебное разбирательство, суд)."


wonderful ['wAndqful], empty ['emptI], trial ['traIql]


"My friends," said Ignosi, as soon as they were gone, "can ye indeed do this wonderful thing, or were ye speaking empty words to the men?"

"We believe that we can do it, Umbopa — Ignosi, I mean."

"It is strange;" he answered, "and had ye not been Englishmen I would not have believed it; but English `gentlemen' tell no lies. If we live through the matter, be sure I will repay ye!"

"Ignosi," said Sir Henry, "promise me one thing."

"I will promise, Incubu, my friend, even before I hear it," answered the big man with a smile. "What is it?"

"This: that if you ever come to be king of this people you will do away with the smelling out of witches such as we have seen last night; and that the killing of men without trial shall not take place in the land."


Ignosi thought for a moment, after I had translated this, and then answered (Игнози задумался на мгновение, после того, как я перевел ему это, и затем ответил):

"The ways of black people are not as the ways of white men, Incubu (обычаи черных людей не такие, как обычаи белых людей, Инкубу; way — путь, дорога; привычка, образ действия), nor do we hold life so high as ye (так же как и то, что мы не ценим жизнь так высоко, как вы; to hold — держать; полагать, считать; high — высокий; дорогой, высокий). Yet will I promise it (и все же, я пообещаю это). If it be in my power to hold them back (если это будет в моей власти сдержать их), the witch-finders shall hunt no more (охотницы на ведьм /и колдунов/ больше не будут охотиться), nor shall any more die the death without judgment (и больше /никто/ не умрет /смертью/ без приговора суда; judgment — судебное разбирательство, процесс; приговор, решение суда).''

"That's a bargain, then (тогда договорились; bargain — соглашение, сделка, /торговая/)," said Sir Henry; "and now let us get a little rest (а теперь давайте немного отдохнем)."

Thoroughly wearied out, we were soon sound asleep (чрезвычайно измотанные, мы вскоре крепко заснули; to weary — утомляться), and slept till Ignosi woke us about eleven o'clock (и спали до тех пор, пока Игнози не разбудил нас около одиннадцати часов). Then we got up (затем мы поднялись), washed (умылись), and ate a hearty breakfast (и съели плотный завтрак; hearty — сердечный, искренний; обильный/о пище/), not knowing when we should get any more food (так как не знали, когда нам еще удастся поесть: «мы сможем достать/получить еще еды»). After that we went outside the hut and stared at the sun (после чего мы вышли из хижины и устремили наши взгляды на солнце), which we were distressed to observe presented a remarkably healthy appearance (которое, как мы с огорчением обнаружили, имело замечательно/удивительно здоровый вид; to distress — причинять физическую боль; мучить, терзать; distressed — бедствующий, страдающий/отчего-либо/; пораженный; to present — преподносить, дарить; представлять, являть собой; healthy — здоровый; жизнеспособный, процветающий; appearance — появление; внешний вид, наружность), without a sign of an eclipse anywhere about it (без каких-либо признаков затмения поблизости от него; sign — знак, символ; признак, примета).


power ['pauq], bargain ['bQ:gIn], sound [saund], hearty ['hQ:tI], healthy ['helTI]


Ignosi thought for a moment, after I had translated this, and then answered:

"The ways of black people are not as the ways of white men, Incubu, nor do we hold life so high as ye. Yet will I promise it. If it be in my power to hold them back, the witch-finders shall hunt no more, nor shall any more die the death without judgment.''

"That's a bargain, then," said Sir Henry; "and now let us get a little rest."

Thoroughly wearied out; we were soon sound asleep, and slept till Ignosi woke us about eleven o'clock. Then we got up, washed, and ate a hearty breakfast, not knowing when we should get any more food. After that we went outside the hut and stared at the sun, which we were distressed to observe presented a remarkably healthy appearance, without a sign of an eclipse anywhere about it.


"I hope it will come off (я надеюсь, что /все/ получится; to come off— отрываться /о пуговице и т.п./; выйти, получиться, удаваться)," said Sir Henry, doubtfully (сказал сэр Генри, с сомнением). "False prophets often find themselves in painful positions (лжепророки частенько оказываются в неприятном положении; to find one self in a state— оказаться, очутиться в каком-либо положении; painful— причиняющий боль, болезненный; мучительный, тягостный)."

"If it does not, it will soon be up with us (если этого не произойдет, то вскоре с нами будет покончено; to be up— закончиться)," I answered, mournfully (ответил я скорбно; to mourn— оплакивать, скорбеть; печалиться); "for so sure as we are living men (ведь, как точно то, что мы живые люди), some of those chiefs will tell the whole story to the king (/так точно и то/, что некоторые из тех вождей обязательно перескажут всю историю королю), and then there will be another sort of eclipse (и тогда наступит другого рода затмение), and one that we shall not like (и такое, которое нам не понравится)."

Returning to the hut, we dressed ourselves (вернувшись в хижину, мы оделись), putting on the mail shirts which the king had sent us as before (поддев кольчуги, которые король прислал нам накануне). Scarcely had we done so when a messenger came from Twala (едва мы это сделали, как от Твалы пришел гонец) to bid us to the great annual "dance of girls" which was about to be celebrated (и пригласил нас на большой ежегодный "танец дев", который вскоре должен был начаться; to be about /to do smth./ — касаться, иметь отношение; собираться, намереваться/сделать что-либо/; to celebrate — отпраздновать/официально или торжественно/).


doubtfully ['dautfulI], false [fO:ls], prophet ['prOfIt], messenger ['mesIndZq], annual ['xnjuql]


"I hope it will come off," said Sir Henry, doubtfully. "False prophets often find themselves in painful positions."

"If it does not, it will soon be up with us," I answered, mournfully; "for so sure as we are living men, some of those chiefs will tell the whole story to the king, and then there will be another sort of eclipse, and one that we shall not like."

Returning to the hut, we dressed ourselves, putting on the mail shirts which the king had sent us as before. Scarcely had we done so when a messenger came from Twala to bid us to the great annual "dance of girls" which was about to be celebrated.


Taking our rifles and ammunition with us so as to have them handy (взяв с собой свои винтовки и патроны, чтобы иметь их под рукой; handy — доступный; близкий, /имеющийся/ под рукой) in case we had to fly, as suggested by Infadoos (на тот случай, если нам придется спасаться бегством, как предложил Инфадус; to fly — летать, пролетать; улепетывать, удирать, спасаться бегством), we started boldly enough, though with inward fear and trembling (мы пустились в путь довольно бесстрашно, хотя и с внутренним страхом и дрожью). The great space in front of the king's kraal presented a very different appearance (огромная площадь перед краалем короля представляла собой совершенно другое зрелище) from what it had done on the previous evening (чем то, какое она представляла предыдущим вечером). In the place of the grim ranks of serried warriors were company after company of Kukuana girls (на месте грозных сомкнутых рядов воинов находились группки: «группа за группой» кукуанских дев; grim — жестокий, беспощадный; грозный, зловещий; to serry — смыкать ряды; serried — сомкнутый/плечом к плечу/; company — любая группа/обычно людей/), not overdressed, so far as clothing went (не слишком наряженных, что касалось самой одежды = на которых мало было предметов одежды; overdressed — одетый слишком нарядно), but each crowned with a wreath of flowers (но каждая из них = но голова каждой из них была украшена венком из цветов; crown — корона, венец; макушка, темя; to crown — венчать, короновать; увенчивать, заканчивать собой верхнюю часть/чего-либо/), and holding a palm leaf in one hand and a tall white lily (the arum) in the other (и /каждая девушка/ держала по пальмовому листу в одной руке и по высокой белой лилии /арум/ в другой; arum lily — арум кукушечный; белая лилия/высокая/). In the center of the open space sat Twala, the king (в центре открытой большой площади сидел король Твала), with old Gagool at his feet (старая Гагула /примостилась/ у его ног), attended by Infadoos, the boy Scragga, and about a dozen guards (в свите его находились Инфадус, сын /короля/ Скрагга и около дюжины стражников; to attend — уделять внимание, быть внимательным; сопровождать/высокопоставленное лицо/, быть в свите/короля и т.п./). There were also present about a score of chiefs (там так же присутствовали десятка два вождей; score— счет, долг; два десятка), among whom I recognized most of our friends of the night before (среди которых я узнал большинство наших друзей, /из тех, которые приходили к нам/ накануне ночью; to recognize— осознавать, постигать; узнавать, опознавать /кого-либо или что-либо виденное, знакомое ранее/).


inward ['Inwqd], previous ['pri:vjqs], crowned [kraund], wreath [ri:T], lily ['lIlI], arum ['eqrqm], guard [gQ:d]


Taking our rifles and ammunition with us so as to have them handy in case we had to fly, as suggested by Infadoos, we started boldly enough, though with inward fear and trembling. The great space in front of the king's kraal presented a very different appearance from what it had done on the previous evening. In the place of the grim ranks of serried warriors were company after company of Kukuana girls, not overdressed, so far as clothing went, but each crowned with a wreath of flowers, and holding a palm leaf in one hand and a tall white lily (the arum) in the other. In the center of the open space sat Twala, the king, with old Gagool at his feet, attended by Infadoos, the boy Scragga, and about a dozen guards. There were also present about a score of chiefs, among whom I recognized most of our friends of the night before.


Twala greeted us with much apparent cordiality (Твала приветствовал нас с чрезвычайно напускной сердечностью; apparent — видимый, видный; кажущийся, мнимый, обманчивый), though I saw him fix his one eye viciously on Umbopa (хотя я и заметил, как он со злостью впился своим единственным глазом в Амбопу; vicious — порочный; злой).

"Welcome, white men from the stars (добро пожаловать, белые люди со звезд)," he said; "this is a different sight from what your eyes gazed on by the light of last night's moon (вот другое зрелище, отличное от того, которые ваши глаза лицезрели при свете луны прошлой ночью; last — последний; прошлый, недавний; to gaze — пристально глядеть; вглядываться), but it is not so good a sight (но это не настолько хорошее зрелище). Girls are pleasant, and were it not for such as these (на девушек приятно смотреть, и если бы не они: «не такие /девушки/, как эти»; pleasant — приятный, милый)" (and he pointed round him (и он указал вокруг себя)) "we should none of us be here to-day (то никого из нас не было бы здесь сегодня); but men are better (но мужчины лучше). Kisses and the tender words of women are sweet (поцелуи и нежные слова женщин сладки), but the sound of the clashing of men's spears, and the smell of men's blood, are sweeter far (но звук бряцания копий мужчин, запах мужской крови — гораздо слаще)! Would ye have wives from among our people, white men (возьмете ли вы себе жен из нашего народа, белые люди)? If so, choose the fairest here, and ye shall have them, as many as ye will (если да, то выбирайте самых красивых /здесь/, и они будут вашими, столько /жен/, сколько захотите);" and he paused for an answer (и он замолчал, чтобы /выслушать наш/ ответ).


apparent [q'pxrqnt], cordiality ["kO:dI'xlItI], viciously ['vISqslI], pleasant [pleznt]


Twala greeted us with much apparent cordiality, though I saw him fix his one eye viciously on Umbopa.

"Welcome, white men from the stars," he said; "this is a different sight from what your eyes gazed on by the light of last night's moon, but it is not so good a sight. Girls are pleasant, and were it not for such as these" (and he pointed round him) "we should none of us be here to-day; but men are better. Kisses and the tender words of women are sweet, but the sound of the clashing of men's spears, and the smell of men's blood, are sweeter far! Would ye have wives from among our people, white men? If so, choose the fairest here, and ye shall have them, as many as ye will;" and he paused for an answer.


As the prospect did not seem to be without attractions to Good (такая перспектива, казалось, была довольно привлекательной для Гуда: «не казалась Гуду /совсем/ без прелестей»; prospect — обзор, обозрение; перспектива, планы на будущее; attraction — влечение, притяжение, тяготение; привлекательность, прелесть), who was, like most sailors, of a susceptible nature (который, как и большинство моряков, был натурой влюбчивой; susceptible — восприимчивый; впечатлительной; nature — природа, вселенная; характер, нрав, натура), I, being elderly and wise (/тогда как/ я, будучи старше и умнее), and foreseeing the endless complications that anything of the sort would involve (предвидел бесконечные осложнения, которые повлекло бы за собой такое предложение: «что-нибудь такого сорта»; to foresee — предвидеть, предвосхищать; to involve — втягивать, вовлекать; вызывать, приводить/кчему-либо/) (for women bring trouble as surely as the night follows the day (так как женщины приносят с собой проблемы так же точно, как то, что ночь сменяет день: «ночь следует за днем»)), put in a hasty answer (поспешил ответить: «вставил /в разговор/ поспешный ответ»):

"Thanks, O king, but we white men wed only with white women like ourselves (благодарим, о король, но мы, белые люди, женимся только на белых женщинах, подобных нам; towed— жениться; выходить замуж; вступать в брак). Your maidens are fair, but they are not for us (ваши девы прекрасны, но они не для нас)!"


attraction [q'trxkS(q)n], susceptible [sq'septqbl], foreseeing [fO:'si:IN], complication ["kOmplI'keIS(q)n], fair [feq]


As the prospect did not seem to be without attractions to Good, who was, like most sailors, of a susceptible nature, I, being elderly and wise, and foreseeing the endless complications that anything of the sort would involve (for women bring trouble as surely as the night follows the day), put in a hasty answer:

"Thanks, O king, but we white men wed only with white women like ourselves. Your maidens are fair, but they are not for us!"


The king laughed (король рассмеялся).

"It is well (хорошо). In our land there is a proverb which says (в нашей стране есть одна пословица, которая гласит), `Woman's eyes are always bright, whatever the color (глаза женщины всегда яркие, какого бы цвета они ни были),' and another which says (и /еще/ другая, которая говорит), `Love her who is present (люби ту, которая рядом: «присутствует»), for be sure she who is absent is false to thee (потому что знай: «будь уверен», что та, которой нет рядом: «которая отсутствует», неверна тебе; false — ложный, неверный; вероломный, лживый);' but perhaps these things are not so in the stars (но, возможно, дела обстоят иначе: «не так» на звездах). In a land where men are white all things are possible (в такой земле, где люди белы, все возможно). So be it, white men (да будет так, белые люди); the girls will not go begging (девушки не будут умолять /вас/; to beg — просить; молить, умолять)! Welcome again (добро пожаловать = приветствую вас снова); and welcome, too, thou black one (приветствую и тебя тоже, чернокожий); if Gagool here had had her way thou wouldst have been stiff and cold now (если бы Гагула /которая сидит/ здесь, добилась своего /вчера/, то ты бы сейчас уже был окоченевшим и хладным; to have one's way — добиться своего, настоять на своем). It is lucky that thou, too, camest from the stars; ha! ha (какая удача, что ты тоже прибыл со звезд, ха-ха; thou camest = you came)!"

"I can kill thee before thou killest me, O king (я могу убить тебя прежде, чем ты убьешь меня, о король; thee = you; thou killest = you kill)," was Ignosi's calm answer (последовал спокойный ответ Игнози), "and thou shalt be stiff before my limbs cease to bend (и ты будешь окоченевшим = окоченеешь прежде, чем мои члены перестанут сгибаться = утратят гибкость; thou shalt = you shall)."


proverb ['prOvq:b], color ['kAlq], present [preznt], absent ['xbs(q)nt], calm [kQ:m]


The king laughed.

"It is well. In our land there is a proverb which says, `Woman's eyes are always bright, whatever the color,' and another which says, `Love her who is present, for be sure she who is absent is false to thee;' but perhaps these things are not so in the stars. In a land where men are white all things are possible. So be it, white men; the girls will not go begging! Welcome again; and welcome, too, thou black one; if Gagool here had had her way thou wouldst have been stiff and cold now. It is lucky that thou, too, camest from the stars; ha! ha!"

"I can kill thee before thou killest me, O king," was Ignosi's calm answer, "and thou shalt be stiff before my limbs cease to bend."


Twala started (Твала вздрогнул; to start— начинать, браться /за что-либо/; вздрагивать, содрогаться). "Thou speakest boldly, boy (ты дерзко разговариваешь, юноша; thou speakest= yous peak; boldly— отважно, смело; дерзко, нахально)," he replied, angrily (ответил он рассерженно); "presume not too far (не позволяй себе слишком многого; to presume— полагать, предполагать; брать на себя смелость, позволять себе)."

"He may well be bold in whose lips are truth (тот вполне может быть дерзким, в чьих устах правда). The truth is a sharp spear which flies home and fails not (правда, как острое копье, которое летит точно в цель и не промахивается; home— дома; в цель, в точку; to fail— терпеть неудачу; не исполнить, не сделать). It is a message from `the stars,' O king (это послание "со звезд", о король)!"

Twala scowled (Твала нахмурился; to scowl — смотреть сердито; хмуриться, хмурить брови), and his one eye gleamed fiercely (и его единственный глаз яростно сверкнул), but he said nothing more (но он ничего больше не сказал).

"Let the dance begin (пусть начнется танец)," he cried (крикнул он), and next second the flower-crowned girls sprang forward in companies (и в следующую секунду украшенные венками из цветов девушки бросились вперед группками; to spring — отскочить, распрямиться; прыгать, скакать/о людях и животных/, бросаться), singing a sweet song (напевая сладкозвучную песню; sweet — сладкий; сладкозвучный, мелодичный) and waving the delicate palms and white flowers (и раскачивая изящными пальмовыми /листьями/ и белыми цветами). On they danced, now whirling round and round (они продолжали танцевать, то кружась /вокруг и вокруг/), now meeting in mimic warfare, swaying, eddying here and there (то сближаясь в воображаемой схватке, раскачиваясь и крутясь то здесь, то там; to meet — встречать; сходиться, соприкасаться; to mimic — передразнивать, пародировать; mimic — подражательный, переимчивый), coming forward, falling back in an ordered confusion delightful to witness (то приближаясь, то удаляясь в упорядоченном беспорядке, за которым было приятно наблюдать; delight — удовольствие, наслаждение; to delight — радоваться, восхищаться).


angrily ['xNgrIlI], presume [prI'zju:m], scowl [skaul], fiercely ['fIqslI], delicate ['delIkIt], whirling ['wq:lIN], mimic ['mImIk], warfare ['wO:feq], sway [sweI], eddy ['edI]


Twala started. "Thou speakest boldly, boy," he replied, angrily; "presume not too far."

"He may well be bold in whose lips are truth. The truth is a sharp spear which flies home and fails not. It is a message from `the stars,' O king!"

Twala scowled, and his one eye gleamed fiercely, but he said nothing more.

"Let the dance begin," he cried, and next second the flower-crowned girls sprang forward in companies, singing a sweet song and waving the delicate palms and white flowers. On they danced, now whirling round and round, now meeting in mimic warfare, swaying, eddying here and there, coming forward, falling back in an ordered confusion delightful to witness.


At last they paused (наконец они остановились), and a beautiful young woman sprang out of the ranks and began to pirouette in front of us (и красивая молодая женщина выбежала из /общих/ рядов и начала делать пируэты перед нами) with a grace and vigor which would have put most ballet-girls to shame (с таким изяществом и энергией, которые пристыдили бы большинство танцовщиц; ballet-girl = артистка балета; балерина; shame — стыд; позор). At length she fell back exhausted (наконец она отступила в изнеможении; to fall back — падать назад; отступать), and another took her place (и другая девушка заняла ее место), then another and another (затем другая и еще одна), but none of them, either in grace, skill, or personal attractions, came up to the first (но ни одна из них, ни в изяществе, ни в мастерстве, ни в личной привлекательности, не могла сравниться с первой; to come up to — приближаться к чему-либо; достигать уровня чего-либо , соответствовать чему-либо).

At length the king lifted his hand (наконец король поднял руку).

"Which think ye the fairest, white men (какая /из девушек/, как вы думаете, белые люди, самая прекрасная)?" he asked.

"The first (первая)," said I, unthinkingly (сказал я, не подумав; unthinking— бездумный, легкомысленный). Next second I regretted it (в следующую же секунду я пожалел об этом), for I remembered that Infadoos had said that the fairest woman was offered as a sacrifice (потому что я вспомнил, что Инфадус сказал, что самая красивая женщина приносилась в жертву; to offer— предлагать; приносить /в жертву/).


pirouette ["pIru'et], vigor ['vIgq], ballet ['bxleI], unthinkingly [An'TINkINlI]


At last they paused, and a beautiful young woman sprang out of the ranks and began to pirouette in front of us with a grace and vigor which would have put most ballet-girls to shame. At length she fell back exhausted, and another took her place, then another and another, but none of them, either in grace, skill, or personal attractions, came up to the first.

At length the king lifted his hand.

"Which think ye the fairest, white men?" he asked.

"The first," said I, unthinkingly. Next second I regretted it, for I remembered that Infadoos had said that the fairest woman was offered as a sacrifice.


"Then is my mind as your minds (тогда мое мнение такое же, как ваше: «ваши мнения»; mind— ум, разум; мнение, взгляд), and my eyes as your eyes (и мои глаза /видят/ так же, как и ваши). She is the fairest (она самая красивая); and a sorry thing it is for her, for she must die (и для нее это печально, так как она должна умереть; sorry— огорченный, сожалеющий; печальный, грустный)!"

"Ay, must die(да, должна умереть)!" piped out Gagool (пропищала Гагула), casting a glance from her quick eyes in the direction of the poor girl (бросая взгляд своих быстрых глаз в направлении бедной девушки), who, as yet ignorant of the awful fate in store for her (которая, еще не зная об ужасной участи, которая ожидала ее; ignorant— невежественный, необразованный; несведущий, не знающий; store— запас, резерв; to be in store for smb. — предназначаться для кого-либо, сулить кому-либо в будущем), was standing some twenty yards off in front of a company of girls (стояла ярдах в двадцати перед группой девушек), engaged in nervously picking a flower from her wreath to pieces, petal by petal (и была занята тем, что нервно обрывала цветок из своего венка, лепесток за лепестком; to engage— подвергаться риску; заниматься чем-либо, быть занятым чем-либо; to pick— собирать, снимать /плоды/; щипать; piece— кусок, часть).

"Why, O king (почему, о король)?" said I, restraining my indignation with difficulty (сказал я, с трудом сдерживая свое негодование); "the girl has danced well and pleased us (девушка хорошо танцевала и доставила нам удовольствие); she is fair, too (она, к тому же, красива); it would be hard to reward her with death (было бы жестоко вознаградить ее смертью; hard— твердый; черствый, бесчувственный, бессердечный)."

Twala laughed as he answered (Твала рассмеялся и ответил):


mind [maInd], ignorant ['Ign(q)r(q)nt], awful ['O:ful], nervously ['nq:vqslI], petal [petl], indignation ["IndIg'neIS(q)n], reward [rI'wO:d]


"Then is my mind as your minds, and my eyes as your eyes. She is the fairest; and a sorry thing it is for her, for she must die!"

"Ay, must die!" piped out Gagool, casting a glance from her quick eyes in the direction of the poor girl, who, as yet ignorant of the awful fate in store for her, was standing some twenty yards off in front of a company of girls, engaged in nervously picking a flower from her wreath to pieces, petal by petal.

"Why, O king?" said I, restraining my indignation with difficulty; "the girl has danced well and pleased us; she is fair, too; it would be hard to reward her with death."

Twala laughed as he answered:


"It is our custom (таков наш обычай), and the figures who sit in stone yonder (и каменные фигуры, сидящие: «фигуры что сидят в камне» вон там)" (and he pointed towards the three distant peaks (и он указал рукой в направлении трех удаленных гор)) "must have their due (должны получить то, что им причитается; due — должное; то, что причитается). Did I fail to put the fairest girl to death to-day (если я не смогу принести самую красивую девушку в жертву сегодня) misfortune would fall upon me and my house (то несчастье падет на меня и мой дом). Thus runs the prophecy of my people (так гласит пророчество моего народа; to run — бежать; гласить/о документе, тексте и т.п./): `If the king offer not a sacrifice of a fair girl on the day of the dance of maidens (если король не принесет красивую девушку в жертву в день танца дев) to the old ones who sit and watch on the mountains (тем старым, что сидят в горах и охраняют /их/), then shall he fall and his house (тогда он падет и /падет/ его дом; to fall — падать/с высоты/; пасть, быть сброшенным/о правительстве и т.п./, гибнуть).' Look ye, white men, my brother who reigned before me offered not the sacrifice (послушайте вы, белые люди, мой брат, который царствовал до меня, не принес жертву), because of the tears of the woman (из-за слез женщины), and he fell, and his house, and I reign in his stead (и он пал, и /пал/ его дом, и я царствую вместо него; stead — место/место или позиция лица, вещи и т.п., которое замещается другим лицом, вещью и т.п./). It is finished; she must die (покончим с этим: «это окончено = решено», она должна умереть)!" Then, turning to the guards (затем, повернувшись к стражникам /он сказал/) — "Bring her hither (приведите ее сюда); Scragga, make sharp thy spear (Скрагга, наточи свое копье; sharp— острый, остроконечный, отточенный)."


custom ['kAstqm], figure ['fIgq], misfortune [mIs'fO:C(q)n], reign [reIn]


"It is our custom, and the figures who sit in stone yonder" (and he pointed towards the three distant peaks) "must have their due. Did I fail to put the fairest girl to death to-day misfortune would fall upon me and my house. Thus runs the prophecy of my people: `If the king offer not a sacrifice of a fair girl on the day of the dance of maidens to the old ones who sit and watch on the mountains, then shall he fall and his house.' Look ye, white men, my brother who reigned before me offered not the sacrifice, because of the tears of the woman, and he fell, and his house, and I reign in his stead. It is finished; she must die!" Then, turning to the guards — "Bring her hither; Scragga, make sharp thy spear."


Two of the men stepped forward (двое мужчин шагнули вперед), and as they did so the girl, for the first time realizing her impending fate (и когда они сделали это, девушка, которая только тогда: «в первый раз» осознала, какая судьба ее ожидает; to impend — нависать; нависать, угрожать/об опасности, беде и т.п./; impending — нависающий; грядущий, угрожающий, нависший/об опасности и т.п./), screamed aloud and turned to fly (громко вскрикнула и повернулась, чтобы убежать). But the strong hands caught her first (но сильные руки схватили ее прежде; first — раньше, ранее, сначала/предшествующий какому-то другому объекту по времени/), and brought her, struggling and weeping, up before us (и привели ее, отбивающуюся и плачущую, /и поставили/ перед нами; to struggle — бороться; биться, отбиваться).

"What is thy name, girl (как тебя зовут, девушка; thy = your)?" piped Gagool (пропищала Гагула). "What! wilt thou not answer (что, ты не хочешь отвечать; wilt thou = will you); shall the king's son do his work at once (должен ли сын короля сделать свою работу немедленно)?"

At this hint, Scragga, looking more evil than ever (при этих словах Скрагга, который выглядел более злобным, чем когда-либо; hint — намек), advanced a step and lifted his great spear (сделал шаг вперед и поднял свое огромное копье; to advance — двигать вперед, продвигать), and as he did so I saw Good's hand creep to his revolver (и когда он сделал это, я увидел, как рука Гуда потянулась: «поползла» к /его/ револьверу). The poor girl caught the glint of the cold steel through her tears (бедная девушка заметила блеск холодной стали сквозь слезы), and it sobered her anguish (и он успокоил ее страдания; to sober — успокаивать, унимать; сдерживать, обуздывать; anguish — боль, мука, страдание). She ceased struggling (она перестала отбиваться), but merely clasped her hands convulsively (а просто судорожно сжимала руки; to clasp — скреплять, застегивать; сдавливать, сжимать; to clasp /one's own/ hands — ломать руки в отчаянии), and stood shuddering from head to foot (и стояла, содрогаясь с головы до ног).


impending [Im'pendIN], sober ['squbq], anguish ['xNgwIS], convulsively [kqn'vAlsIvlI]


Two of the men stepped forward, and as they did so the girl, for the first time realizing her impending fate, screamed aloud and turned to fly. But the strong hands caught her first, and brought her, struggling and weeping, up before us.

"What is thy name, girl?" piped Gagool. "What! wilt thou not answer; shall the king's son do his work at once?"

At this hint, Scragga, looking more evil than ever, advanced a step and lifted his great spear, and as he did so I saw Good's hand creep to his revolver. The poor girl caught the glint of the cold steel through her tears, and it sobered her anguish. She ceased struggling, but merely clasped her hands convulsively, and stood shuddering from head to foot.


"See (смотрите)," cried Scragga, in high glee (вскричал Скрагга, переполненный ликованием; high — высокий; веселый, радостный; возбужденный; glee — веселье, ликование), "she shrinks from the sight of my little plaything (она сжимается от одного вида моей маленькой игрушки) even before she has tasted it (даже до того, как она попробовала ее; to taste — пробовать, отведать; /арх./ вкусить, познакомиться, познать на своем опыте)," and he tapped the broad blade of the spear (и он похлопал по широкому лезвию копья; to tap — легко ударять, стукать).

"If I ever get the chance, you shall pay for that, you young hound (если у меня только появится такая возможность, ты за это заплатишь, молодой подлец; hound — гончая, охотничья собака; негодяй, подлец)!" I heard Good mutter beneath his breath (услышал я, как Гуд тихо пробормотал /эти слова/; beneath one's breath — тихо, шепотом: «под своим дыханием»).

"Now that thou art quiet, give us thy name, my dear (теперь, когда ты успокоилась, назови нам свое имя, дорогая; thou art = you are; to give — дарить; сообщать, делиться/знаниями, фактами, мнением и т.п./). Come, speak up, and fear not (ну же, говори, не бойся)," said Gagool in mockery (насмехаясь сказала Гагула; mockery — насмешка, осмеяние; to mock — высмеивать, издеваться).

"Oh, mother (о, мать)," answered the girl in trembling accents (ответила девушка дрожащим голосом; accent — ударение; произношение, акцент), "my name is Foulata, of the house of Suko (меня зовут Фоулата, из рода Суко; house — дом, жилище; род, династия, дом). Oh, mother, why must I die (о, мать, почему я должна умереть)? I have done no wrong (я не сделала никакого зла; wrong— зло, несправедливость, нечестность, обман)!"


glee [gli:], chance [CQ:ns], beneath [bI'ni:T], breath [breT], mockery ['mOkqrI]


"See," cried Scragga, in high glee, "she shrinks from the sight of my little plaything even before she has tasted it," and he tapped the broad blade of the spear.

"If I ever get the chance, you shall pay for that, you young hound!" I heard Good mutter beneath his breath.

"Now that thou art quiet, give us thy name, my dear. Come, speak up, and fear not," said Gagool in mockery.

"Oh, mother," answered the girl in trembling accents, "my name is Foulata, of the house of Suko. Oh, mother, why must I die? I have done no wrong!"


"Be comforted (успокойся;to comfort — утешать, успокаивать)," went on the old woman, in her hateful tone of mockery (продолжала старуха своим омерзительным насмешливым тоном; hate — ненависть, отвращение; hateful — ненавистный, вызывающий ненависть; отвратительный, омерзительный). "Thou must die, indeed, as a sacrifice to the old ones who sit yonder (ты на самом деле должна умереть, в качестве жертвы, /приносимой/ тем старым, что сидят вон там)" (and she pointed to the peaks (и она указала на вершины)); "but it is better to sleep in the night than to toil in the day-time (но лучше спать ночью, чем тяжело трудиться днем); it is better to die than to live (лучше умереть, чем жить), and thou shalt die by the royal hand of the king's own son (и ты должна умереть от королевской руки родного сына короля)."


comfort ['kAmfqt], hateful ['heItful], toil [tOIl]


"Be comforted," went on the old woman, in her hateful tone of mockery. "Thou must die, indeed, as a sacrifice to the old ones who sit yonder" (and she pointed to the peaks); "but it is better to sleep in the night than to toil in the day-time; it is better to die than to live, and thou shalt die by the royal hand of the king's own son."


The girl Foulata wrung her hands in anguish (девушка /по имени/ Фоулата заломила руки в душевной тоске; to wring — скручивать; to wring one's hands — заламывать руки; anguish — боль, мука, страдание, мучение; тоска), and cried out aloud (и громко воскликнула): "Oh, cruel; and I so young (о, жестокие, а я так молода)! What have I done that I should never again see the sun rise out of the night (что я сделала такого, что я никогда не увижу, как солнце поднимается из ночи), or the stars come following on his track in the evening (или как звезды появляются, следуя его путем по вечерам): that I should no more gather the flowers when the dew is heavy (что я никогда больше не смогу рвать цветы, когда роса тяжела; to gather — собираться/о людях, животных и т.д./; рвать/цветы/, снимать/урожай/, собирать/ягоды/), or listen to the laughing of the waters (и не /смогу/ слышать смех ручейков)! Woe is me (горе мне), that I shall never see my father's hut again (что я никогда не увижу снова хижину своего отца), nor feel my mother's kiss (не почувствую поцелуя моей матери), nor tend the kid that is sick (не поухаживаю за больным козленком; to tend — заботиться/оком-либо/, ухаживать, присматривать)!


wrung [rAN], cruel ['kru:ql], dew [dju:]



Далее:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Смотреть другие книги >>