На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Копи царя Соломона (4).

Г. Р. Хаггард. (4 стр.книги)


Having thus disposed of our superfluous gear (освободившись таким образом от лишних вещей; to dispose of — распорядиться; отделаться, избавиться; gear — одежда; имущество, вещи) we arranged the kit we five — Sir Henry, Good, myself, Umbopa, and the Hottentot Ventvögel — were to take with us on our journey (мы привели в порядок = распределили то снаряжение, которое мы пятеро — сэр Генри, Гуд, я, Амбопа и готтентот Вентфогель — должны были взять с собой в наше путешествие). It was small enough (его было достаточно немного; small— маленький, небольшой /по размеру/; немногочисленный), but do what we would we could not get it down under about forty pounds a man (но, как бы мы ни старались, мы не смогли уменьшить его, /и все равно/ на каждого приходилось около сорока фунтов). This is what it consisted of (вот что оно в себя включало; to consist /of/ — состоять/из/):

The three express rifles and two hundred rounds of ammunition (три винтовки "экспресс" /с повышенной начальной скоростью пули/ и двести патронов; round — шар; /воен./ выстрел, патрон; round of ammunition — патрон, комплект выстрела).


superfluous [sju(:)'pq:fluqs], consist [kqn'sIst], express [Iks'pres], ammunition ["xmju'nIS(q)n]


Having thus disposed of our superfluous gear we arranged the kit we five — Sir Henry, Good, myself, Umbopa, and the Hottentot Ventvögel — were to take with us on our journey. It was small enough, but do what we would we could not get it down under about forty pounds a man. This is what it consisted of:

The three express rifles and two hundred rounds of ammunition.


The two Winchester repeating rifles (for Umbopa and Ventvögel), with two hundred rounds of cartridge (две магазинные винтовки "винчестер" (для Амбопы и Вентфогеля), и двести патронов; to repeat — повторять; repeating — повторяющийся; /воен./ магазинный/об оружии/).

Three "Colt" revolvers and sixty rounds of cartridge (три револьвера "кольт" и шестьдесят патронов).

Five Cochrane's water-bottles, each holding four pints (пять фляг фирмы Кокрейн, каждая вместительностью четыре пинты; to hold — держать; содержать в себе, вмещать; pint — пинта /мера емкости; в Англии= 0,57 л; в США= 0,47 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел/).

Five blankets (пять одеял).

Twenty-five pounds' weight of biltong (sun-dried game flesh) (двадцать пять фунтов билтонга (высушенного на солнце мяса дичи); weight — вес, масса; груз; biltong — провяленное мясо, нарезанное узкими полосками; to dry — сушить).

Ten pounds' weight of best mixed beads for gifts (десять фунтов самых лучших разнообразных бус для подарков; to mix — мешать, смешивать; mixed — перемешанный, смешанный; разнородный).

A selection of medicine (набор лекарств = аптечку; selection — выбор, подбор; набор/каких-либо вещей/), including an ounce of quinine (включавшую унцию хинина; ounce — унция/= 28,3 г/), and one or two small surgical instruments (и один или два небольших хирургических инструмента).

Our knives (наши ножи), a few sundries (немного всякой всячины; sundry — всякая всячина, разное), such as a compass (такой как: компас), matches (спички), a pocket-filter (карманный фильтр), tobacco (табак), a trowel (небольшая лопатка/мастерок), a bottle of brandy (бутылка бренди), and the clothes we stood in (и одежда, которая была на нас: «в которой мы стояли»).


Winchester ['wInCIstq], cartridge ['kQ:trIdZ], water bottle ['wO:tq"bOtl], weight [weIt], biltong ['bIltON], sun-dried ['sAndraId], quinine ['kwIni:n], surgical ['sq:dZIk(q)l], sundries ['sAndrIz]


The two Winchester repeating rifles (for Umbopa and Ventvögel), with two hundred rounds of cartridge.

Three "Colt" revolvers and sixty rounds of cartridge.

Five Cochrane's water-bottles, each holding four pints.

Five blankets.

Twenty-five pounds' weight of biltong (sun-dried game flesh).

Ten pounds' weight of best mixed beads for gifts.

A selection of medicine, including an ounce of quinine, and one or two small surgical instruments.

Our knives, a few sundries, such as a compass, matches, a pocket-filter, tobacco, a trowel, a bottle of brandy, and the clothes we stood in.


This was our total equipment (это было все наше снаряжение; total — весь, целый; общий, совокупный; equipment — оборудование, оснащение; снаряжение), a small one, indeed, for such a venture, but we dared not attempt to carry more (небольшое, конечно же, для такого рискованного предприятия, но мы не рискнули /попытаться/ нести что-то еще: «нести больше»;to attempt — пытаться, стараться). As it was, that load was a heavy one per man to travel across the burning desert with (и так уже ноша, с которой /предстояло/ идти через пылающую пустыню, была тяжелой для каждого /из нас/; load— груз; тяжесть, груз, ноша; per— зд. указывает на количество, приходящееся на определенную единицу: за, на, в, с /каждого/; to burn— гореть, пылать; светиться, сверкать /о других предметах — отражать огонь, свет/; burning— горящий, жгучий), for in such places every additional ounce tells upon one (потому что в подобных местах сказывается каждая дополнительная унция = каждый лишний грамм; to add— прибавлять, присоединять; additional— добавочный, дополнительный; to tell— рассказывать; отзываться, сказываться). But try as we would we could not see our way to reducing it (но, как бы мы ни пытались, мы так и не смогли найти способ, чтобы уменьшить его; to reduce— ослаблять, понижать, сокращать). There was nothing but what was absolutely necessary (не было ничего /лишнего/ — все только самое совершенно необходимое).


equipment [I'kwIpmqnt], venture ['venCq], additional [q'dISqnl], absolutely ['xbs(q)lu:tlI]


This was our total equipment, a small one, indeed, for such a venture, but we dared not attempt to carry more. As it was, that load was a heavy one per man to travel across the burning desert with, for in such places every additional ounce tells upon one. But try as we would we could not see our way to reducing it. There was nothing but what was absolutely necessary.


With great difficulty, and by the promise of a present of a good hunting knife each (с огромным трудом и обещаниями подарить каждому по отличному охотничьему ножу; difficulty — трудность; promise — обещание; to promise — обещать, давать обещание), I succeeded in persuading three wretched natives from the village (я смог уговорить троих жалких туземцев из деревни; to succeed — следовать за чем-либо, кем-либо; достигать цели, преуспевать; to persuade — убеждать; уговорить/на что-либо, сделать что-либо/) to come with us for the first stage, twenty miles, and to carry each a large gourd holding a gallon of water (пройти с нами первый этап пути, двадцать миль, и /каждый из них должен был/ нести по большому сосуду из высушенной тыквы, вмещающему по галлону воды; gourd — тыква; сосуд из высушенной и выдолбленной тыквы; gallon — галлон/мера жидких и сыпучих тел; английский галлон= 4,54 л; американский= 3,78 л/). My object was to enable us to refill our water-bottles after the first night's march (моей целью было дать нам возможность заново наполнить наши фляги после первого ночного перехода; object — предмет, вещь; цель; to enable — давать возможность или право что-либо сделать), for we determined to start in the cool of the night (так как мы решили отправиться в путь в ночной прохладе). I gave out to these natives that we were going to shoot ostriches (я сообщил этим туземцам, что мы собираемся пострелять страусов; to give out — распределять; объявлять, распускать слухи), with which the desert abounded (которых в пустыне было в большом количестве; to abound — иметься в большом числе; иметь в изобилии).


persuade [pq'sweId], gourd [guqd], gallon ['gxlqn], ostrich ['OstrIC]


With great difficulty, and by the promise of a present of a good hunting knife each, I succeeded in persuading three wretched natives from the village to come with us for the first stage, twenty miles, and to carry each a large gourd holding a gallon of water. My object was to enable us to refill our water-bottles after the first night's march, for we determined to start in the cool of the night. I gave out to these natives that we were going to shoot ostriches, with which the desert abounded.


They jabbered and shrugged their shoulders, and said we were mad and should perish of thirst (они тараторили /что-то в ответ/ и пожимали плечами, и говорили, что мы сошли с ума и умрем от жажды;jabber — болтовня, трескотня; to jabber — болтать, тараторить, трещать; to perish — гибнуть, погибать, умирать), which I must say seemed very probable (что, должен я признать, казалось очень вероятным); but being desirous of obtaining the knives (но, так как им очень хотелось получить ножи; desire — /страстное/ желание; предмет желания, желаемое; desirous — желающий, жаждущий; to obtain — получать, добывать), which were almost unknown treasures up there (которые были в тех местах почти что невиданным богатством; to know — знать, иметь представление; known — известный; unknown — неизвестный), they consented to come (они согласились пойти), having probably reflected that, after all our subsequent extinction would be no affair of theirs (возможно, подумав, что, в конце концов, наша последующая смерть будет не их делом; to reflect — отражать/какое-либо волновое излучение, напр., свет, тепло, звук/; раздумывать, размышлять; subsequent — более поздний, последующий; являющийся результатом; extinction — тушение; вымирание/вида животных, племени и т.п./).


jabber ['dZxbq], desirous [dI'zaIqrqs], treasure ['treZq], consent [kqn'sent], subsequent ['sAbsIkwqnt], extinction [Ik'stINkS(q)n]


They jabbered and shrugged their shoulders, and said we were mad and should perish of thirst, which I must say seemed very probable; but being desirous of obtaining the knives, which were almost unknown treasures up there, they consented to come, having probably reflected that, after all, our subsequent extinction would be no affair of theirs.


All next day we rested and slept (весь следующий день мы отдыхали и спали), and at sunset ate a hearty meal of fresh beef washed down with tea (а на закате мы плотно поужинали свежей говядиной, которую мы запили чаем; hearty — искренний, сердечный; обильный, плотный/о еде/; meal — принятие пищи, еда; to wash — мыть, обмывать; запивать), the last, as Good sadly remarked, we were likely to drink for many a long day (последним /чаем/, как печально заметил Гуд, который мы, вероятно, /будем/ пить за очень много дней = и нам не скоро придется снова отведать чаю; long — длинный; долгий, продолжительный). Then, having made our final preparations (после чего, завершив свои последние приготовления; final — завершающий, конечный), we lay down and waited for the moon to rise (мы улеглись и стали ждать, когда взойдет луна). At last, about nine o'clock, up she came in all her chastened glory (наконец, около девяти часов, она взошла, во всем своем благородном великолепии; to chasten — смирять, смягчать;улучшать, облагораживать), flooding the wild country with silver light (наполняя эту дикую местность своим серебряным светом; flood — наводнение, потоп; to flood — заливать, затоплять; наполнять), and, throwing a weird sheen on the vast expanse of rolling desert before us (и отбрасывая таинственный блеск на бескрайние просторы холмистой пустыни, /раскинувшейся/ перед нами; to roll — катить; быть холмистым, неровным/о местности/; rolling — вращающийся; холмистый), which looked as solemn and quiet and as alien to man as the star-studded firmament above (которая выглядела столь же торжественной и безмолвной, и столь же чуждой человеку, как и усыпанный звездами небосвод над /нашими головами/; solemn — серьезный; торжественный; alien — зарубежный, иностранный; чуждый, несвойственный; star — звезда; to stud — обивать; усеивать, усыпать; stud —гвоздь с большой шляпкой).


final [faInl], chasten ['CeIsn], weird [wIqd], alien ['eIljqn], star-studded ['stQ:stAdId], firmament ['fq:mqmqnt]


All next day we rested and slept, and at sunset ate a hearty meal of fresh beef washed down with tea, the last, as Good sadly remarked, we were likely to drink for many a long day. Then, having made our final preparations, we lay down and waited for the moon to rise. At last, about nine o'clock, up she came in all her chastened glory, flooding the wild country with silver light, and, throwing a weird sheen on the vast expanse of rolling desert before us, which looked as solemn and quiet and as alien to man as the star-studded firmament above.


We rose up, and in a few minutes were ready, and yet we hesitated a little (мы поднялись и через несколько минут были готовы /двинуться в путь/, и все же мы немного медлили; to hesitate— колебаться, сомневаться; медлить, находиться в нерешительности /на какой-то короткий промежуток времени/), as human nature is prone to hesitate on the threshold of an irrevocable step (потому что человеческой природе свойственно медлить на пороге, /прежде чем сделать/ решающий шаг; prone— /лежащий/ ничком, распростертый; склонный /к чему-либо/, подверженный /чему-либо/; irrevocable— не отменяемый, бесповоротный, окончательный). We three white men stood there by ourselves (мы, трое белых /мужчин/, стояли отдельно; by oneself— сам, без посторонней помощи; один, в одиночестве). Umbopa, assegai in hand and the rifle across his shoulders, a few paces ahead of us, looked out fixedly across the desert (Амбопа, с копьем в руке и винтовкой за плечами, /стоял/ в нескольких шагах впереди нас и пристально вглядывался в пустыню; across— сквозь, через), the three hired natives, with the gourds of water, and Ventvögel were gathered in a little knot behind (трое нанятых туземцев, с тыквами, /наполненными/ водой, и Вентфогель собрались в небольшую группку позади /нас/; to hire— нанимать, предоставлять работу; knot— узел; кучка, группка).


hesitate ['hezIteIt], threshold ['TreShquld], irrevocable [I'revqkqbl]


We rose up, and in a few minutes were ready, and yet we hesitated a little, as human nature is prone to hesitate on the threshold of an irrevocable step. We three white men stood there by ourselves. Umbopa, assegai in hand and the rifle across his shoulders, a few paces ahead of us, looked out fixedly across the desert, the three hired natives, with the gourds of water, and Ventvögel were gathered in a little knot behind.


"Gentlemen (господа)," said Sir Henry, presently, in his low, deep voice (вскоре сказал сэр Генри тихо, низким голосом), "we are going on about as strange a journey as men can make in this world (мы отправляемся в такую необычную экспедицию, которую только человек может предпринять в этом мире). It is very doubtful if we can succeed in it (очень маловероятно, что мы сможем преуспеть в ней; doubt— сомнение, колебание; doubtful— вызывающий сомнения, опасения; нерешенный, непредсказуемый /с неизвестным исходом, результатом/). But we are three men who will stand together for good or for evil to the last (но мы трое останемся вместе, что бы с нами ни случилось — доброе или злое: «и в добре, и в несчастье» — до самого конца; to stand together— держаться вместе; evil— зло; бедствие, несчастье). And now before we start let us for a moment pray to the Power Who shapes the destinies of men (а теперь, прежде чем мы отправимся в путь, давайте недолго помолимся той божественной Силе, которая определяет судьбы всех людей; for a moment— на одну минуту; power— сила, мощь; божество, божественные силы; to shape— создавать, делать; destiny— рок, судьба /как высшая сила/; участь, жребий /предназначенное судьбой/), and who ages since has marked out our paths (и которая давным-давно предначертала наши пути; age— возраст; долгий срок; to mark out— размечать, расставлять указательные знаки; выделять, предназначать), that it may please him to direct our steps in accordance with his will (и /пусть/ ей будет угодно направить наши шаги в соответствии с ее волей; to please— радовать, доставлять удовольствие; соизволить, соблаговолить /сделать что-либо/; to accord— согласовываться, соответствовать; accordance— согласованность, согласие, соответствие)."

Taking off his hat (сняв свою шляпу) he, for the space of a minute or so, covered his face with his hands (он на минуту, или около того, закрыл свое лицо руками; space— пространство; интервал времени, промежуток), and Good and I did likewise (Гуд и я поступили так же; likewise— подобно, так же).


succeed [sqk'si:d], destiny ['destInI], accordance [q'kO:d(q)ns], likewise ['laIkwaIz]


"Gentlemen." said Sir Henry, presently, in his low, deep voice, "we are going on about as strange a journey as men can make in this world. It is very doubtful if we can succeed in it. But we are three men who will stand together for good or for evil to the last. And now before we start let us for a moment pray to the Power Who shapes the destinies of men, and who ages since has marked out our paths, that it may please him to direct our steps in accordance with his will."

Taking off his hat he, for the space of a minute or so, covered his face with his hands, and Good and I did likewise.


I do not say that I am a first-rate praying-man (я не говорю, что я горячо молюсь: «человек, который отлично возносит молитвы»; first-rate — самый первый, самый лучший; отличный, первоклассный; praying — моление; to pray — молиться); few hunters are (немногие охотники /молятся/); and as for Sir Henry, I never heard him speak like that before (что же касается сэра Генри, то я никогда раньше не слышал, чтобы он говорил что-нибудь подобное), and only once since (за исключением еще одного раза: «и только один раз с тех пор»), though deep down in his heart I believe he is very religious (хотя, глубоко в своем сердце, я уверен, что он очень набожный /человек/; religious — религиозный, духовный; верующий, набожный). Good, too, is pious, though very apt to swear (Гуд тоже набожен, хотя и склонен сквернословить; pious — набожный, благочестивый; apt — годный, подходящий; склонный, подверженный; to swear — клясться, присягать; ругаться). Anyhow I do not think I ever, excepting on one single occasion, put in a better prayer in my life (однако не думаю, что я когда-нибудь еще, за исключением /еще/ одного единственного случая, произносил лучшую молитву в своей жизни) than I did during that minute (чем та, которую я вознес в ту минуту; during — в течение, в продолжение; to put in — подавать/заявление, прошение и т.п./), and somehow I felt the happier for it (и отчего-то я почувствовал себя счастливее благодаря ей). Our future was so completely unknown (наше будущее было /настолько/ совершенно неизвестным), and I think the unknown and the awful always bring a man nearer to his Maker (а мне кажется, что неизвестное и ужасное всегда приближает человека к его Создателю; awful — страшный, ужасный).

"And now (а теперь)," said Sir Henry, "trek (в путь; trek— переселение /особ. в фургонах, запряженных волами/; переход, путешествие /особенно длительное, сопряженное с трудностями/; totrek— переселяться, ехать в фургонах, запряженных волами; делать большой переход, пересекать /пустыню, горную местность и т.п./)."

So we started (итак, мы отправились /в путь/).


first-rate ['fq:st'reIt], religious [rI'lIdZqs], pious ['paIqs], swear [sweq]


I do not say that I am a first-rate praying-man; few hunters are; and as for Sir Henry, I never heard him speak like that before, and only once since, though deep down in his heart I believe he is very religious. Good, too, is pious, though very apt to swear. Anyhow I do not think I ever, excepting on one single occasion, put in a better prayer in my life than I did during that minute, and somehow I felt the happier for it. Our future was so completely unknown, and I think the unknown and the awful always bring a man nearer to his Maker.

"And now," said Sir Henry, "trek."

So we started.


We had nothing to guide ourselves by except the distant mountains and old José da Silvestra's chart (нам не на что было ориентироваться, за исключением удаленных гор и карты старого Жузе да Силвештра; guide — проводник, гид; to guide — вести, быть чьим-либо проводником), which, considering that it was drawn by a dying and half distraught man on a fragment of linen three centuries ago (которая, принимая во внимание то, что она была нарисована умирающим и наполовину обезумевшим человеком на клочке ткани три века тому назад; distraught — потерявший рассудок, обезумевший/от горя и т.п./), was not a very satisfactory sort of thing to work on (не была тем: «удовлетворяющим» предметом, на который /можно было/ положиться; to satisfy — удовлетворять/кого-либо; чьи-либо требования, запросы/; соответствовать, отвечать/каким-либо требованиям/; satisfactory — удовлетворительный, достаточный). Still, such as it was, our little hope of success depended on it (и все же, так сказать, наша небольшая надежда на успех зависела от нее). If we failed in finding that pool of bad water (если бы нам не удалось обнаружить ту лужицу с плохой водой; bad water — плохая, т.е. не пригодная для питья или грязная вода) which the old don marked as being situated in the middle of the desert (которая, как обозначил старый дон, располагалась посредине пустыни), about sixty miles from our starting-point and as far from the mountains (/на расстоянии/ около шестидесяти миль от нашего отправного пункта и так же далеко = на таком же расстоянии от гор), we must in all probability perish miserably of thirst (мы должны были бы, по всей вероятности, погибнуть в мучениях от жажды;misery — страдание; miserably — несчастно; очень, сильно, ужасно).


chart [CQ:t], distraught [dIs'trO:t], century ['senCurI], satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI], starting point ['stQ:tINpOInt], miserably ['mIz(q)r(q)blI]


We had nothing to guide ourselves by except the distant mountains and old José da Silvestra's chart, which, considering that it was drawn by a dying and half distraught man on a fragment of linen three centuries ago, was not a very satisfactory sort of thing to work on. Still, such as it was, our little hope of success depended on it. If we failed in finding that pool of bad water which the old don marked as being situated in the middle of the desert, about sixty miles from our starting-point and as far from the mountains, we must in all probability perish miserably of thirst.


And to my mind the chances of our finding it in that great sea of sand and karoo scrub seemed almost infinitesimal (и, по моему мнению, шансы, что мы обнаружим ее, в том огромном море песка и колючего низкорослого кустарника, казались почти что ничтожными; infinitesimal — мат. бесконечно малый; чрезвычайно малый, неподдающийся измерению). Even supposing Da Silvestra had marked it right (даже предположив, что Да Силвештра нанес ее на карту правильно), what was there to prevent its having been generations ago dried up by the sun (что могло бы помешать ей оказаться, несколько поколений тому назад, высушенной солнцем), or trampled in by game (или затоптанной дичью), or filled with drifting sand (или засыпанной: «заполненной» барханами; to drift — относить ветром, течением; заносить/о снеге, песке/; sand drift — песчаный нанос, бархан)?


scrub [skrAb], infinitesimal ["InfInI'tesIm(q)l], prevent [prI'vent], generation ["dZenq'reIS(q)n]


And to my mind the chances of our finding it in that great sea of sand and karoo scrub seemed almost infinitesimal. Even supposing Da Silvestra had marked it right, what was there to prevent its having been generations ago dried up by the sun, or trampled in by game, or filled with drifting sand?


On we tramped silently as shades through the night and in the heavy sand (мы шли молча, словно тени, в ночи по вязкому песку; heavy — тяжелый, тяжеловесный; вязкий, глинистый/о почве, дороге и т.п./). The karoo bushes caught our shins and retarded us (колючие низкорослые кустарники цепляли нас за голени и задерживали нас; to catch — ловить, поймать; зацепить), and the sand got into our veldtschoons and Good's shooting-boots (и песок попадал в наши вельдскуны и в охотничьи сапоги Гуда), so that every few miles we had to stop and empty them (так что каждые несколько миль нам приходилось останавливаться и вытряхивать их; to empty — опорожнять, выливать, высыпать); but still the night was fairly cool (но все же ночь была весьма прохладной), though the atmosphere was thick and heavy, giving a sort of creamy feel to the air (хотя воздух и был душным и тяжелым, что придавало ему вязкость;atmosphere — атмосфера; воздух/в помещении, городе и т.п./; thick — толстый; насыщенный парами, душный/о воздухе/; cream — сливки, крем; creamy — сливочный, жирный; густой, мягкий; feel — ощущение от прикосновения; ощущение, чувство/равно испытываемое и производимое/), and we made fair progress (и мы значительно продвинулись /вперед/; fair — красивый, прекрасный; значительный, порядочный/о размерах, объемах/).


shin [SIn], retard [rI'tQ:d], atmosphere ['xtmqsfIq], creamy ['kri:mI]


On we tramped silently as shades through the night and in the heavy sand. The karoo bushes caught our shins and retarded us, and the sand got into our veldtschoons and Good's shooting-boots, so that every few miles we had to stop and empty them; but still the night was fairly cool, though the atmosphere was thick and heavy, giving a sort of creamy feel to the air, and we made fair progress.


It was very still and lonely there in the desert, oppressively so indeed (было очень тихо и одиноко в этой пустыне, угнетающее /тихо и одиноко/, на самом деле; to oppress — подавлять, притеснять; удручать, действовать угнетающе; oppressive — тиранический, деспотический; гнетущий, тягостный). Good felt this, and once began to whistle the "Girl I left behind me" (Гуд почувствовал это и разок начал насвистывать /мотив песенки/ "Девушка, которую я оставил дома"; behind — сзади, позади) but the notes sounded lugubrious in that vast place, and he gave it up (но мотив звучал мрачно в этом бескрайнем пространстве и он замолчал; lugubrious — скорбный, печальный, мрачный; to give up — оставить, отказаться).

Shortly afterwards a little incident occurred (вскоре /после этого/ произошло небольшое происшествие; to occur — происходить, случаться) which, though it made us jump at the time, gave rise to a laugh (которое, хотя сначала и заставило нас вздрогнуть, вызвало смех;to jump — прыгать, скакать; вздрагивать rise — небольшая возвышенность, холм; возникновение, начало; to give rise to smth. — давать повод, приводить к каким-либо результатом). Good, as the holder of the compass, which, being a sailor, of course he thoroughly understood, was leading (Гуд, как державший компас, который, будучи моряком, он, конечно же, хорошо понимал, шел впереди;holder — тот, кто держит; thoroughly — полностью, вполне, совершенно), and we were toiling along in single file behind him (и мы тащились за ним один за другим; file — ряд, шеренга; in single file — гуськом, по одному), when suddenly we heard the sound of an exclamation, and he vanished (когда внезапно мы услышали какое-то восклицание, и он исчез; sound — звук, шум; to exclaim — восклицать; exclamation — восклицание; крик, вопль).


oppressively [q'presIvlI], whistle [wIsl], lugubrious [lu:'gu:brIqs], incident ['InsId(q)nt], exclamation ["eksklq'meIS(q)n], vanish ['vxnIS]


It was very still and lonely there in the desert, oppressively so indeed. Good felt this, and once began to whistle the "Girl I left behind me," but the notes sounded lugubrious in that vast place, and he gave it up. Shortly afterwards a little incident occurred which, though it made us jump at the time, gave rise to a laugh. Good, as the holder of the compass, which, being a sailor, of course he thoroughly understood, was leading, and we were toiling along in single file behind him, when suddenly we heard the sound of an exclamation, and he vanished.


Next second there arose all round us a most extraordinary hubbub (в следующую же секунду со всех сторон /вокруг нас/ поднялся чрезвычайный гвалт), snorts (фырканье; snort — фырканье, храпение/животного/), groans (стоны), wild sounds of rushing feet (и дикий шум несущихся ног). In the faint light too we could descry dim, galloping forms half hidden by wreaths of sand (при слабом освещении к тому же мы смогли разглядеть неясные, несущиеся галопом фигуры, наполовину скрытые клубами песка; to hide — прятать, скрывать; wreath — венок, гирлянда; завиток, кольцо/дыма/). The natives threw down their loads and prepared to bolt (туземцы побросали свою ношу = тыквы с водой и приготовились дать деру; load — груз; ноша; to bolt — быстро двигаться, нестись стрелой, убегать; bolt —/арбалетная/ стрела), but, remembering that there was nowhere to bolt to (но, вспомнив, что убегать-то было некуда), cast themselves upon the ground and howled out that it was the devil (бросились на землю и стали истошно вопить, что это был демон; to howl — выть, завывать/о ветре/; истошно вопить, голосить).


hubbub ['hAbAb], groan [drqun], descry [dIs'kraI], gallop ['gxlqp], wreath [ri:T]


Next second there arose all round us a most extraordinary hubbub, snorts, groans, wild sounds of rushing feet. In the faint light, too; we could descry dim, galloping forms half hidden by wreaths of sand. The natives threw down their loads and prepared to bolt, but, remembering that there was nowhere to bolt to, cast themselves upon the ground and howled out that it was the devil.


As for Sir Henry and myself, we stood amazed (что до сэра Генри и меня, то мы стояли, крайне изумленные); nor was our amazement lessened when we perceived the form of Good careering off in the direction of the mountains (не уменьшилось наше изумление и тогда, когда мы увидели /фигуру/ Гуда, уносящегося в направлении гор; career — карьера, достижение; быстрое движение; to career — быстро двигаться, нестись), apparently mounted on the back of a horse and halloing like mad (по-видимому, восседающего на спине лошади и кричащего, словно сумасшедший; to mount — подниматься, восходить; садиться/на лошадь/; to hallo — здороваться, приветствовать; звать, окликать). In another second he threw up his arms (в следующую секунду он вскинул руки), and we heard him come to the earth with a thud (и мы услышали, как он упал на землю с глухим звуком; thud — порыв ветра, шквал; глухой звук, стук/отпадения тяжелого тела/).

Then I saw what had happened (тогда я понял, что произошло): we had stumbled right on to a herd of sleeping quagga (мы натолкнулись на стадо спящих квагг; to stumble — спотыкаться; случайно натыкаться, наталкиваться), on to the back of one of which Good had actually fallen (на спину одного из которых Гуд на самом деле и упал), and the brute had naturally enough got up and made off with him (и животное, естественно, вскочило на ноги и унеслось вместе с ним; to make off — уходить, удирать).


lessen ['lesn], career [kq'rIq], thud [TAd], stumble [stAmbl], quagga ['kwxgq]


As for Sir Henry and myself, we stood amazed; nor was our amazement lessened when we perceived the form of Good careering off in the direction of the mountains, apparently mounted on the back of a horse and halloing like mad. In another second he threw up his arms, and we heard him come to the earth with a thud.

Then I saw what had happened: we had stumbled right on to a herd of sleeping quagga, on to the back of one of which Good had actually fallen, and the brute had naturally enough got up and made off with him.


Singing out to the others that it was all right, I ran towards Good (прокричав остальным, что все в порядке, я побежал к Гуду; to sing — петь; to sing out — кричать), much afraid lest he should be hurt (сильно опасаясь, как бы он не был ранен; to hurt — причинить боль; ранить), but to my great relief found him sitting in the sand (но, к своему глубокому: «большому» облегчению, я обнаружил его сидящим на песке), his eye-glass still fixed firmly in his eye (его монокль все так же прочно сидел в его глазу; firmly — крепко, плотно, надежно), rather shaken and very much startled, but not in any way injured (/а сам он/, довольно потрясенный и сильно напуганный, нисколько не пострадал; to shake — трясти, встряхивать; way — путь, дорога; отношение, аспект; to injure — ранить, ушибить).

After this we travelled on without any further misadventure till after one o'clock (после этого мы продолжали путь без каких-либо /дальнейших/ происшествий до часу /ночи/; misadventure — несчастье, несчастный случай), when we called a halt (когда мы сделали остановку; halt — остановка, привал; to call a halt — делать привал/остановку/), and having drunk a little water, not much, for water was precious (и, выпив немного воды, совсем немного, так как вода была на вес золота; precious — драгоценный, большой ценности), and rested for half an hour, started on again (и отдохнув с полчаса, /мы/ снова отправились в путь).


afraid [q'freId], relief [rI'li:f], injured ['IndZqd], misadventure ['mIsqd'venCq], precious ['preSqs]


Singing out to the others that it was all right, I ran towards Good, much afraid lest he should be hurt, but to my great relief found him sitting in the sand, his eye-glass still fixed firmly in his eye, rather shaken and very much startled, but not in any way injured.

After this we travelled on without any further misadventure till after one o'clock, when we called a halt, and having drunk a little water, not much, for water was precious, and rested for half an hour, started on again.


On, on we went till at last the east began to blush like the cheek of a girl (мы все продолжали идти и идти до тех пор, пока восток не начал алеть, словно лицо девушки; to blush — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда; cheek — щека; ср.: flushed cheek — пылающее лицо/с красными, пунцовыми щеками/). Then there came faint rays of primrose light that changed presently to golden bars (затем появились слабые лучи бледно-желтого цвета, которые вскоре сменились золотистыми потоками; ray — луч; слабый свет, проблеск; primrose — примула; бледно-желтый, лимонный цвет; bar — прутья/решетки/; полоса), through which the dawn glided out across the desert (которыми рассвет заскользил по пустыне; to glide — скользить, двигаться плавно). The stars grew pale and paler still till at last they vanished (звезды становились все бледнее и бледнее, пока совсем не исчезли; pale — бледный; слабый, неяркий, тусклый/о свете, цвете и т.п./); the golden moon waxed wan (золотистая луна побледнела; to wax — прибывать/о Луне/; /арх./ делаться, становиться; wan — бледный; тусклый), and her mountain ridges stood out clear against her sickly face (и горные хребты четко вырисовались на ее блеклом лике; to stand out — выделяться, выступать; sick — больной, болезненный; бледный, слабый/о цвете, свете и т.п./, болезненный/о бледном цвете лица/; sickly — болезненный, хилый; блеклый/о цвете/) like the bones on the face of a dying man (подобно скулам: «костям» на лице умирающего); then came spear upon spear of glorious light flashing far away across the boundless wilderness (затем появились, /словно/ копье за копьем, /лучи/ восхитительного света откуда-то издалека, /и озарили/ всю бескрайнюю пустыню; across — сквозь, через), piercing and firing the veils of mist till the desert was draped in a tremulous golden glow (пронизывая и зажигая покровы тумана до тех пор, пока пустыня не облачилась трепещущим золотистым свечением; to drape — закладывать складки, драпировать складками/одежду/; изящно набрасывать/одежду, ткани/; tremor — дрожание, колебание; tremulous — дрожащий, неровный), and it was day (наступил день).


blush [blAS], cheek [Ci:k], primrose ['prImrquz], boundless ['baundlIs], tremulous ['tremjulqs]


On, on we went till at last the east began to blush like the cheek of a girl. Then there came faint rays of primrose light that changed presently to golden bars, through which the dawn glided out across the desert. The stars grew pale and paler still till at last they vanished; the golden moon waxed wan, and her mountain ridges stood out clear against her sickly face like the bones on the face of a dying man; then came spear upon spear of glorious light flashing far away across the boundless wilderness, piercing and firing the veils of mist till the desert was draped in a tremulous golden glow, and it was day.


Still we did not halt (и все же, мы не останавливались), though by this time we should have been glad enough to do so (хотя, к этому времени мы были бы уже рады остановиться: «поступить так»), for we knew that when once the sun was fully up (но мы знали, что когда солнце будет в зените: «будет полностью наверху») it would be almost impossible for us to travel in it (то нам будет почти что невозможно идти под ним). At length, about six o'clock, we spied a little pile of rocks rising out of the plain (наконец, около шести часов, мы разглядели несколько скал, возвышающихся над равниной; at length —наконец, в конце концов; to spy — заниматься шпионажем; заметить, найти, обнаружить; pile — куча, груда), and to this we dragged ourselves (и к ним-то мы и потащились; to drag — тянуть, тащить, волочить; тащиться, медленно двигаться). As luck would have it, here we found an overhanging slab of rock carpeted beneath with smooth sand (к счастью, здесь, у одной из скал, мы обнаружили выступ, /земля под которым была/ устлана ровным /слоем/ песка; as luck would have it — к счастью; overhang — свес, выступ; to overhang — выступать над чем-либо, нависать; выдаваться; slab — большой кусок; пластина, плита; carpet — ковер; to carpet — устилать, покрывать/чем-либо/), which afforded a most grateful shelter from the heat (который = этот выступ послужил очень удобным убежищем от зноя; to afford —предоставлять; grateful — благодарный, признательный; приятный, доставляющий удовольствие/только о вещах/). Underneath this we crept (мы заползли под этот выступ), and having drank some water each and eaten a bit of biltong (и каждый из нас выпил немного воды и съел по куску билтонга), we lay down and were soon sound asleep (/после чего/ мы все улеглись и вскоре крепко уснули).


impossible [Im'pOsqbl], length [leNT], carpet ['kQ:pIt], underneath ["Andq'ni:T]


Still we did not halt, though by this time we should have been glad enough to do so, for we knew that when once the sun was fully up it would be almost impossible for us to travel in it. At length, about six o'clock, we spied a little pile of rocks rising out of the plain, and to this we dragged ourselves. As luck would have it, here we found an overhanging slab of rock carpeted beneath with smooth sand, which afforded a most grateful shelter from the heat. Underneath this we crept, and having drank some water each and eaten a bit of biltong, we lay down and were soon sound asleep.


It was three o'clock in the afternoon before we woke (было три часа пополудни, когда мы проснулись), to find our three bearers preparing to return (и обнаружили, что три наших носильщика собираются вернуться /назад/; to prepare — готовиться, подготавливаться). They had already had enough of the desert (им уже надоела пустыня; enough — достаточно), and no number of knives would have tempted them to come a step farther (и никакое количество ножей не соблазнило бы их сделать еще хоть один шаг дальше; to tempt — соблазнять, искушать; уговаривать, склонять). So we had a hearty drink (поэтому мы вволю попили; hearty — сердечный, искренний; /о пище/ обильный), and, having emptied our water-bottles (и, осушив наши фляги), filled them up again from the gourds they had brought with them (заново наполнили их /водой/ из тыкв, которые они /носильщики/ принесли с собой), and then watched them depart on their twenty miles' tramp home (после чего мы стали смотреть, как они отправились в свое двадцатимильное путешествие домой; tramp — бродяга; долгое и утомительное путешествие пешком).


knives [naIvz], empty ['emptI], depart [di:'pQ:t]


It was three o'clock in the afternoon before we woke, to find our three bearers preparing to return. They had already had enough of the desert, and no number of knives would have tempted them to come a step farther. So we had a hearty drink, and, having emptied our water-bottles, filled them up again from the gourds they had brought with them, and then watched them depart on their twenty miles' tramp home.


At half-past four we also started on (в половине пятого мы тоже отправились в путь). It was lonely and desolate work (это было одинокое и унылое путешествие; desolate — одинокий, оставленный всеми; безрадостный, унылый; work — работа, труд; занятие, дело), for, with the exception of a few ostriches, there was not a single living creature to be seen on all the vast expanse of sandy plain (потому что, за исключением нескольких страусов, ни единой живой души не было видно на огромном пространстве этой песчаной равнины; creature — создание, творение; человек, животное). It was evidently too dry for game (здесь, очевидно, было слишком сухо для дичи = для того, чтобы здесь водилась дичь), and, with the exception of a deadly looking cobra or two, we saw no reptiles (и, за исключением одной или двух кобр, выглядевших весьма смертоносными, мы не увидели /больше/ никаких пресмыкающихся; deadly — смертельный; ужасный; reptile — пресмыкающееся, рептилия).


lonely ['lqunlI], desolate ['desqlIt], creature ['kri:Cq], cobra ['kqubrq], reptile ['reptaIl]


At half—past four we also started on. It was lonely and desolate work, for, with the exception of a few ostriches, there was not a single living creature to be seen on all the vast expanse of sandy plain. It was evidently too dry for game, and, with the exception of a deadly looking cobra or two, we saw no reptiles.


One insect, however, was abundant, and that was the common or house fly (одно насекомое, однако, встречалось в огромном количестве, и это была обычная или комнатная муха; house fly — муха комнатная: «домашняя»; abundant — обильный). There they came, "not as single spies, but in battalions," as I think the Old Testament says somewhere (и появлялись они там "не как одинокие лазутчики, а целыми батальонами", так, кажется, сказано где-то в Ветхом Завете; spy — шпион, тайный агент). He is an extraordinary animal, is the house fly (это удивительное насекомое, эта комнатная муха; animal — животное, зверь). Go where you will you find him (отправляйтесь туда, куда пожелаете, и там вы ее встретите), and so it must always have been (и так, должно быть, было всегда). I have seen him enclosed in amber which must, I was told, have been half a million years old (я видел ее застывшей в янтаре, которому, как мне сказали, было, вероятно, полмиллиона лет; to enclose — окружать, огораживать; заключать), looking exactly like his descendant of today (и выглядела она точно так же, как и ее сегодняшние потомки), and I have little doubt that when the last man lies dying on the earth (и я не сомневаюсь: «у меня небольшие сомнения в том», что когда последний человек будет лежать, умирая, на земле) he will be buzzing round (она будет жужжать вокруг; buzz — жужжание/отзвука, производимого летящими насекомыми/; to buzz — гудеть, жужжать; лететь, производят такой звук) — if that event should happen to occur in summer (если это /событие/ возьмет да и случится летом; to happen — случаться, происходить; /случайно/ оказываться; to occur — происходить, случаться, совершаться) — watching for an opportunity to settle on his nose (выглядывая возможность приземлиться ему на нос; to settle — поселиться, водвориться; усаживаться, устраиваться).


insect ['Insekt], abundant [q'bAnd(q)nt], housefly ['hausflaI], battalion [bq'txljqn], enclosed [In'klquzd], amber ['xmbq], descendant [dI'sendqnt], buzz [bAz]


One insect, however, was abundant, and that was the common or house fly. There they came, "not as single spies, but in battalions," as I think the Old Testament says somewhere. He is an extraordinary animal, is the house fly. Go where you will you find him, and so it must always have been. I have seen him enclosed in amber which must, I was told, have been half a million years old, looking exactly like his descendant of today, and I have little doubt that when the last man lies dying on the earth he will be buzzing round — if that event should happen to occur in summer — watching for an opportunity to settle on his nose.


At sunset we halted, waiting for the moon to rise (на закате мы остановились, ожидая, когда взойдет луна). At ten she came up beautiful and serene as ever (в десять она взошла, прекрасная и безмятежная, как всегда; serene — ясный, спокойный; безмятежный, невозмутимый), and, with one halt about two o'clock in the morning, we trudged wearily on through the night (и, с одной остановкой около двух часов ночи: «утра», мы устало тащились всю ночь /напролет/; to trudge — идти с трудом, устало тащиться; wearily — утомительно, скучно; устало; through — зд. указывает на временные отношения: на протяжении/всего промежутка времени/), till at last the welcome sun put a period to our labors (до тех пор, когда, наконец, долгожданное солнце не положило конец нашим мучениям: «трудам»; period — период, промежуток времени; конец; to put a period to smth. — поставить точку, положить конец чему-либо). We drank a little and flung ourselves down, thoroughly tired out, on the sand (мы выпили немного /воды/ и бросились, совершенно измотанные, на песок), and were soon all asleep (и вскоре мы все спали). There was no need to set a watch (не было никакой необходимости выставлять караул; watch — пристальное наблюдение; караул, /ночной/ дозор), for we had nothing to fear from anybody or anything in that vast, untenanted plain (потому что нам некого и нечего было бояться в этой огромной, необитаемой равнине; tenant — владелец/недвижимости/; житель, обитатель; to tenant — нанимать, арендовать; жить, проживать). Our only enemies were heat, thirst, and flies (единственными нашими врагами были жара, жажда и мухи), but far rather would I have faced any danger from man or beast than that awful trinity (но я скорее бы согласился встретиться лицом к лицу с любой опасностью, исходящей от человека или зверя, чем с этой ужасной троицей; trinity — что-либо, состоящее из трех частей).


halt [hO:lt], serene [sI'ri:n], trudge [trAdZ], thoroughly ['TArqlI], trinity ['trInItI]


At sunset we halted, waiting for the moon to rise. At ten she came up beautiful and serene as ever, and, with one halt about two o'clock in the morning, we trudged wearily on through the night, till at last the welcome sun put a period to our labors. We drank a little and flung ourselves down, thoroughly tired out, on the sand, and were soon all asleep. There was no need to set a watch, for we had nothing to fear from anybody or anything in that vast, untenanted plain. Our only enemies were heat, thirst, and flies, but far rather would I have faced any danger from man or beast than that awful trinity.


This time we were not so lucky as to find a sheltering rock to guard us from the glare of the sun (на этот раз нам не настолько повезло, чтобы /мы смогли/ найти защищающую /нас/ скалу, которая оградила бы нас от палящего солнца; to guard — охранять, сторожить, караулить; защищать; glare — ослепительный яркий свет, сияние), with the result that about seven o'clock we woke up (в результате, около семи часов мы проснулись; to wake up) experiencing the exact sensations one would attribute to a beefsteak on a gridiron (испытывая точно такие же ощущения, какими можно было бы описать /ощущения/ бифштекса на решетке для жарения; to attribute — объяснять/чем-либо/, приписывать; gridiron — рашпер/решетка, для жарения, поджаривания мяса/; grid — решетка, сетка; iron —железо). We were literally being baked through and through (мы буквально пропекались насквозь; to bake — печься; сушить на солнце, обжигать/кирпичи/). The burning sun seemed to be sucking our very blood out of us (обжигающее солнце, казалось, высасывает из нас всю кровь). We sat up and gasped (мы сели и стали ловить ртом воздух; to situp— приподняться, сесть /в постели/; to gasp— дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух).

"Phew (уф)!" said I, grabbing at the halo of flies which buzzed cheerfully round my head (сказал я, отмахиваясь от роя мух, которые бодро жужжали вокруг моей головы; to grab— хватать, пытаться схватить; halo— астр. гало, кольцо вокруг планет; ореол, сияние). The heat did not affect them (на них жара не влияла).

"My word (честное слово)," said Sir Henry.

"It is hot (действительно жарко)!" said Good.


guard [gQ:d], result [rI'zAlt], experience [Ik'spIqrIqns], sensation [sen'seIS(q)n], attribute [q'trIbju:t], gridiron ['grId"aIqn], literally ['lItqrqlI], phew [fju:], cheerfully ['CIqfulI]


This time we were not so lucky as to find a sheltering rock to guard us from the glare of the sun, with the result that about seven o'clock we woke up experiencing the exact sensations one would attribute to a beefsteak on a gridiron. We were literally being baked through and through. The burning sun seemed to be sucking our very blood out of us. We sat up and gasped.

"Phew!" said I, grabbing at the halo of flies which buzzed cheerfully round my head. The heat did not affect them.

"My word," said Sir Henry.

"It is hot!" said Good.


It was hot, indeed, and there was not a bit of shelter to be had (было на самом деле жарко, и не было никакого убежища, где бы /можно было бы/ скрыться /от жары/). Look where we would there was no rock or tree (куда бы мы ни взглянули, нигде не было ни скалы, ни деревца); nothing but an unending glare, rendered dazzling by the hot air (ничего, кроме бесконечного сияния, разносившего ослепительный блеск по горячему воздуху; end— конец, край; to end— кончать, заканчивать; ending— завершающий, заключительный; unending— бесконечный, нескончаемый; glare — ослепительный яркий свет; сияние; блеск) which danced over the surface of the desert as it does over a red-hot stove (который танцевал над поверхностью пустыни, как он /обычно/ танцует над раскаленной докрасна плитой; stove— печь; кухонная плита).

"What is to be done (что же делать)?" asked Sir Henry; "we can't stand this for long (мы так долго не выдержим; to stand— стоять; выдерживать, выносить)." We looked at each other blankly (мы поглядели друг на друга = переглянулись в растерянности; blankly— безучастно; невыразительно, тупо).

"I have it (придумал; to have— иметь; /разг./ понимать, найти решение; Ihaveit! — придумал! нашел!)," said Good; "we must dig a hole and get into it (мы должны выкопать яму и забраться в нее), and cover ourselves with the karoo bushes (и прикрыться колючим низкорослым кустарником)."


unending [An'endIN], surface ['sq:fIs], blankly ['blxNklI]


It was hot, indeed, and there was not a bit of shelter to be had. Look where we would there was no rock or tree; nothing but an unending glare, rendered dazzling by the hot air which danced over the surface of the desert as it does over a red—hot stove.

"What is to be done?" asked Sir Henry; "we can't stand this for long." We looked at each other blankly.

"I have it," said Good; "we must dig a hole and get into it, and cover ourselves with the karoo bushes."


It did not seem a very promising suggestion (предложение не выглядело многообещающим; to seem — казаться, видеться, представляться; to promise — обещать, давать обещание; подавать надежды; promising — обещающий; многообещающий, подающий надежды), but at least it was better than nothing, so we set to work (но, по крайней мере, это было лучше, чем ничего, поэтому мы принялись за работу), and, with the trowel we had brought with us and our hands, succeeded in about an hour (и при помощи небольшой лопатки, которую мы несли с собой = которая была в нашем снаряжении и своих собственных рук, примерно за час нам удалось) in delving out a patch of ground about ten feet long by twelve wide to the depth of two feet (выкопать яму: «кусок земли» футов десяти в длину, футов двенадцати в ширину и глубиной в два фута; to delve — погружаться, углубляться/в изучение чего-либо/; /арх./ копать, рыть). Then we cut a quantity of low scrub with our hunting knives (затем мы срезали большое количество низкорослого кустарника нашими охотничьими ножами), and, creeping into the hole, pulled it over us all (и, после того, как мы заползли в яму, накрылись им: «натянули его надо всеми нами»; to pull — тянуть, тащить), with the exception of Ventvögel, on whom, being a Hottentot, the sun had no particular effect (/в яму мы забрались все/, за исключением Вентфогеля, на которого, из-за того, что он был готтентотом = местным жителем, солнце не оказывало такого изнуряющего действия; particular — редкий, особенный; особый, специфический; effect — результат, следствие; действие, влияние).


promising ['prOmIsIN], suggestion [sq'dZesC(q)n], trowel ['trauql]


It did not seem a very promising suggestion, but at least it was better than nothing, so we set to work, and, with the trowel we had brought with us and our hands, succeeded in about an hour in delving out a patch of ground about ten feet long by twelve wide to the depth of two feet. Then we cut a quantity of low scrub with our hunting knives, and, creeping into the hole, pulled it over us all, with the exception of Ventvögel, on whom, being a Hottentot, the sun had no particular effect.


This gave us some slight shelter from the burning rays of the sun (/яма/ предоставила нам небольшое убежище от обжигающих лучей солнца;slight —небольшой, незначительный), but the heat in that amateur grave can be better imagined than described (но ту жару, которая стояла в этой самодельной могиле можно скорее представить, чем описать;amateur — любитель, поклонник; любитель, непрофессионал; amateur — любительский, самодеятельный; better — лучше; полнее, сильнее). The Black Hole of Calcutta must have been a fool to it (Черная Яма в Калькутте, вероятно, была ничем в сравнении с ней;fool — дурак, глупец, болван; to be a fool to … — быть ни чем в сравнении с…; в подметки не годиться); indeed, to this moment I do not know how we lived through the day (в самом деле, до настоящего времени я не знаю = не понимаю, как мы прожили/пережили тот день). There we lay panting, and every now and again moistening our lips from our scanty supply of water (мы лежали в ней, задыхаясь и время от времени смачивая губы нашим скудным запасом воды; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться; to moisten — увлажнять, смачивать). Had we followed our inclinations we should have finished off all we had in the first two hours (если бы мы последовали своим желаниям, то мы бы выпили всю /воду/, которая у нас была, в первые же два часа; inclination— наклон, наклонение; предпочтение; to finish off— полностью закончить, завершить), but we had to exercise the most rigid care (но нам приходилось проявлять самую стойкую непреклонность; to exercise— использовать, осуществлять, проявлять; rigid— жесткий, негнущийся; непреклонный, несгибаемый, стойкий; care— забота, уход /медицинский/; внимание, осторожность), for if our water failed us we knew that we must quickly perish miserably (оттого что мы знали, что если вода у нас закончится, то мы быстро погибнем в мучениях; to fail— недоставать, не хватать /о чем-либо необходимом или желательном/, истощаться).


burning ['bq:nIN], amateur ['xmqtq(:)], moisten ['mOIsn], scanty ['skxntI], inclination ["InklI'neIS(q)n], rigid ['rIdZId]


This gave us some slight shelter from the burning rays of the sun, but the heat in that amateur grave can be better imagined than described. The Black Hole of Calcutta must have been a fool to it; indeed, to this moment I do not know how we lived through the day. There we lay panting, and every now and again moistening our lips from our scanty supply of water. Had we followed our inclinations we should have finished off all we had in the first two hours, but we had to exercise the most rigid care, for if our water failed us we knew that we must quickly perish miserably.


But everything has an end, if only you live long enough to see it (но все когда-нибудь кончается, если только доживешь до этого момента: «у всего есть конец, только если проживешь достаточно долго, чтобы увидеть его»; to live to see smth. — дожить до чего-либо), and somehow that miserable day wore on towards evening (и, так или иначе, тот отвратительный день склонился к вечеру; miserable — жалкий, несчастный; плохой, скверный; to wear on — медленно тянуться, проходить). About three o'clock in the afternoon we determined that we could stand it no longer (около трех часов пополудни мы решили, что больше не можем этого выносить).

It would be better to die walking (будет лучше умереть в пути; to walk — идти, ходить/пешком/) than to be slowly killed by heat and thirst in that dreadful hole (чем медленно умирать от жары и жажды: «быть медленно убиваемым жарой и жаждой» в этой ужасной яме). So, taking each of us a little drink from our fast diminishing supply of water (итак, каждый из нас отхлебнул немного /воды/ из нашего быстро уменьшающегося запаса; drink — питье, напиток; глоток; to diminish — убывать, уменьшаться) now heated to about the same temperature as a man's blood (которая теперь нагрелась почти что до температуры человеческой крови: «до такой же температуры, как у человеческой крови»), we staggered on (и мы, пошатываясь, отправились в путь).


dreadful ['dredSul], diminishing [dI'mInISIN], supply [sq'plaI], temperature ['temprICq], stagger ['stxgq]


But everything has an end, if only you live long enough to see it, and somehow that miserable day wore on towards evening. About three o'clock in the afternoon we determined that we could stand it no longer.

It would be better to die walking than to be slowly killed by heat and thirst in that dreadful hole. So, taking each of us a little drink from our fast diminishing supply of water now heated to about the same temperature as a man's blood, we staggered on.


We had now covered some fifty miles of desert (к тому моменту мы преодолели около пятидесяти миль пустыни; to cover — покрывать; пройти/расстояние/; mile — миля; сухопутная миля равна 1609 м). If my reader will refer to the rough copy and translation of old Da Silvestra's map (если мой читатель обратится к грубой копии и переводу карты старого Да Силвештра; to refer — направлять, отсылать/за какой-либо информацией и т.п./; справляться, поглядывать/в шпаргалку, словарь и т.п./; rough — грубый; черновой, в виде наброска) he will see that the desert is marked as being forty leagues across (то он увидит, что пустыня простирается на сорок лье: «что пустыня обозначена, как занимающая пространство в сорок лье»; league — лье, лига/мера длины, приблизительно равна 3 милям или 4,83 км/), and the "pan bad water" is set down as being about in the middle of it (и /на ней/ обозначено, что "озерцо с плохой водой" находится где-то посередине ее; pan — сковорода, кастрюля; высохшее, пересыхающее озеро, пруд; to set down — зд. записывать, письменно излагать). Now, forty leagues is one hundred and twenty miles (итак, сорок лье составляет сто двадцать миль) consequently, we ought at the most to be within twelve or fifteen miles of the water (и, следовательно, мы должны были, самое большее, находиться на расстоянии двенадцати или пятнадцати миль от воды), if any should really exist (если она существовала на самом деле).


rough [rAf], league [li:g], consequently ['kOnsIkwqntlI]


We had now covered some fifty miles of desert. If my reader will refer to the rough copy and translation of old Da Silvestra's map he will see that the desert is marked as being forty leagues across, and the "pan bad water" is set down as being about in the middle of it. Now, forty leagues is one hundred and twenty miles; consequently, we ought at the most to be within twelve or fifteen miles of the water, if any should really exist.


Through the afternoon we crept slowly and painfully along (весь день мы ползли медленно и мучительно; pain — боль; старания, труды, усилия; painfully — болезненно, мучительно), scarcely doing more than a mile and a half an hour (едва ли проходя более полутора миль в час; to do — делать, производить; проходить, проезжать/определенное расстояние/, путешествовать с/определенной/ скоростью). At sunset we again rested, waiting for the moon (на закате мы снова отдохнули, ожидая /восхода/ луны), and, after drinking a little, managed to get some sleep (и, после того, как выпили немного /воды/, нам удалось немного поспать; to manage — руководить, управлять; умудриться, суметь с делать/что-либо/).

Before we lay down Umbopa pointed out to us a slight and indistinct hillock (прежде чем мы улеглись, Амбопа указал на небольшой и еле различимый холмик; distinct — отдельный, особый; отчетливый, четкий; indistinct — неясный, неотчетливый, нечеткий) on the flat surface of the desert about eight miles away (/который возвышался/ над гладкой: «плоской» поверхностью пустыни, на расстоянии около восьми миль от нас; flat — плоский, ровный/не наклонный/; плоский, не рельефный). At the distance it looked like an ant-hill (с этого расстояния он казался муравейником; to look like — быть похожим), and as I was dropping off to sleep I fell to wondering what it could be (и, когда я засыпал, я принялся размышлять/задаваться вопросом, что же это могло быть; to drop off — падать; засыпать; to fall to doing smth. — браться, приниматься за что-либо).


painfully ['peInfulI], scarcely ['skeqslI], slight [slaIt], indistinct ["IndI'stINkt], hillock ['hIlqk]


Through the afternoon we crept slowly and painfully along, scarcely doing more than a mile and a half an hour. At sunset we again rested, waiting for the moon, and, after drinking a little, managed to get some sleep.

Before we lay down Umbopa pointed out to us a slight and indistinct hillock on the flat surface of the desert about eight miles away. At the distance it looked like an ant—hill, and as I was dropping off to sleep I fell to wondering what it could be.


With the moon we started on again (когда взошла луна: «с луной» мы снова тронулись в путь), feeling dreadfully exhausted (чувствуя себя ужасно изнуренными), and suffering tortures from thirst and prickly heat (и испытывая мучения из-за жажды и потницы[6]; prick — прокол, укол; острая боль/как/ от укола; prickly — имеющий шипы, колючки; испытывающий покалывание; prickly heat — тропический лишай, потница). Nobody who has not felt it can know what we went through (никто, кто этого не испытал, не может понять, через что нам пришлось пройти; to feel— ощупывать, осязать, трогать; испытывать /неприятное/ воздействие чего-либо). We no longer walked, we staggered (мы больше не шагали, а шатались из стороны в сторону), now and again falling from exhaustion (время от времени падая от изнеможения), and being obliged to call a halt every hour or so (вынужденные останавливаться каждый час или около того; to oblige— обязывать, принуждать; obliged— вынужденный, принужденный). We had scarcely energy left in us to speak (у нас едва осталось сил, чтобы разговаривать; energy— энергия; силы, энергия /в борьбе и т.п./). Up to now Good had chatted and joked, for he was a merry fellow (до сих пор Гуд болтал и шутил, потому что он веселый малый; chat— дружеский разговор, беседа; болтовня; to chat— непринужденно болтать, беседовать); but now he had not a joke left in him (но сейчас и у него: «в нем» не осталось ни одной шутки).


exhausted [Ig'zO:stId], suffer ['sAfq], torture ['tO:Cq], thirst [Tq:st], exhaustion [Ig'zO:sC(q)n], obliged [q'blaIdZd]


With the moon we started on again, feeling dreadfully exhausted, and suffering tortures from thirst and prickly heat. Nobody who has not felt it can know what we went through. We no longer walked, we staggered, now and again falling from exhaustion, and being obliged to call a halt every hour or so. We had scarcely energy left in us to speak. Up to now Good had chatted and joked, for he was a merry fellow; but now he had not a joke left in him.


At last, about two o'clock, utterly worn out in body and mind (наконец, около двух часов, совершенно измотанные телом и душой; mind — разум, умственные способности; дух/душа/), we came to the foot of this queer hill, or sand koppie (мы подошли к подножию этого необычного холма или песчаного холмика; foot — ступня; подножие, основание; kopje — /южно-афр./холмик), which did at first sight resemble a gigantic ant-heap about a hundred feet high (который при первом взгляде напоминал громадный муравейник около сотни фунтов высотой; sight — зрение; /беглый/ взгляд; to resemble — походить, иметь сходство), and covering at the base nearly a morgen (two acres) of ground (и занимал участок земли почти что в морген /два акра/; to cover — накрывать, закрывать; покрывать, расстилаться; base — основа, основание; morgen — морген/старинная голландская мера земельной площади/; acre — акр/= 0,4 га/).

Here we halted (здесь мы остановились), and, driven by our desperate thirst (и, подгоняемые = мучимые отчаянной жаждой), sucked down our last drops of water (высосали наши последние капли воды). We had but half a pint a head (на каждого пришлось по половине пинты; pint— пинта /мера емкости; в Англии = 0,57 л; в США = 0,47 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел/; head— голова; /отдельный/ человек, брат, нос и другие счетные слова для людей; тж. perhead— на человека, с человека), and we could each have drank a gallon (а каждый из нас мог бы выпить по галлону; gallon— галлон /мера жидких и сыпучих тел; английский галлон = 4,54 л; американский = 3,78 л/).


utterly ['AtqlI], queer [kwIq], resemble [rI'zembl], morgen ['mO:gqn], desperate ['desp(q)rIt]


At last, about two o'clock, utterly worn out in body and mind, we came to the foot of this queer hill, or sand koppie, which did at first sight resemble a gigantic ant-heap about a hundred feet high, and covering at the base nearly a morgen (two acres) of ground.

Here we halted, and, driven by our desperate thirst, sucked down our last drops of water. We had but half a pint a head, and we could each have drank a gallon.


Then we lay down (затем мы /снова/ легли на землю). Just as I was dropping off to sleep I heard Umbopa remark to himself in Zulu (как раз тогда, когда я засыпал, я услышал, как Амбопа обратился к самому себе по-зулусски),

"If we cannot find water we shall all be dead before the moon rises morrow (если мы не можем найти воду, мы все умрем, прежде чем завтра взойдет луна)."

I shuddered, hot as it was (я содрогнулся, хотя и стояла жара; shudder — дрожь, дрожание, содрогание; to shudder — вздрагивать, содрогаться, бросать в дрожь). The near prospect of such an awful death is not pleasant (близкая перспектива такой ужасной смерти не очень-то приятна; prospect — обзор, обозрение; перспектива, виды, планы на будущее), but even the thought of it could not keep me from sleeping (но даже мысль о ней не смогла удержать меня ото сна; to keep from — удерживать, воздерживаться от чего-либо).


shudder ['SAdq], prospect ['prOspekt], death [deT]


Then we lay down. Just as I was dropping off to sleep I heard Umbopa remark to himself in Zulu,

"If we cannot find water we shall all be dead before the moon rises morrow."

Cantrell and Cochrane — фирма-производитель напитков в Ирландии, основана в 1850 году.

Veldtschoon (тж. veldskoens) — южно-афр. традиционная обувь из шкур для улицы у африкандеров (уроженцев ЮАР, принадлежащих к белой расе).

Girl I left behind me — старинная популярная народная мелодия, первое документально подтвержденное упоминание относится к 1650 г. Часто исполняется британскими и американскими военными оркестрами, особенно при наступлении или возвращении с битвы.

Quagga — квагга, один из видов зебр. Распространена в Южной Африке.

Black Hole of Calcutta ("Черная Яма") — небольшая (18 кв. футов) подземная тюрьма Форта Уильяма с двумя окнами, в которой войска наваба Бенгала Сирадж-уд-Даула держали пленников (как военных, так и гражданских) после взятия Калькутты 20 июня 1756 г. На следующее утро из 146 заключенных (мужчин и женщин) осталось в живых только 23, остальные задохнулись.

Потница — заболевание кожи, развивающееся вследствие повышенного потоотделения и замедленного испарения пота.

An Elephant Hunt

(Охота на слонов)


Now I do not propose to narrate at full length all the incidents of our long journey up to Sitanda's Kraal (ну, я не собираюсь рассказывать со всеми подробностями обо всех событиях, случившихся за время нашего долгого путешествия к краалю Ситанда; to propose— предлагать, вносить предложение; намереваться, собираться; length— длина; продолжительность; full— полный, наполненный /до краев/; полный, исчерпывающий; at length— детально, подробно; incident— случай, происшествие), near the junction of the Lukanga and Kalukwe rivers(/расположенного/ рядом с местом слияния рек Луканга и Калукве; junction— связывание, соединение; слияние /рек/), a journey o fmore than a thousand miles from Durban(путешествия, /продолжительностью/ более в чем тысячу миль от Дурбана), the last three hundred or so of which, owing to the frequent presence of the dreadful "tsetse" fly(из которых последние триста или около того миль, из-за частого присутствия = из-за появления ужасной мухи цеце), whose bite is fatal to all animals except donkeys and men (чей укус смертелен для всех животных, за исключением ослов и /за исключением/ людей; fatal— неминуемый, неизбежный; губительный, смертельный), we had to make on foot (нам пришлось проделать пешком).