На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Копи царя Соломона (6).

Г. Р. Хаггард. (6 стр.книги)


By the stream, basking in the morning sun, stood and lay a group of from ten to fifteen large antelopes at that distance we could not see what they were.

The sight filled us with an unreasoning joy. There was food in plenty if only we could get it. But the question was how to get it. The beasts were fully six hundred yards off, a very long shot, and one not to be depended on when one's life hung on the results.


Rapidly we discussed the advisability of trying to stalk the game (мы быстро обсудили, благоразумно /ли будет/ попытаться подкрасться к дичи; advice — совет; advisable — рекомендуемый, целесообразный; advisability — желательность, целесообразность), but finally reluctantly dismissed it (но, в конце концов, с неохотой отвергли /эту идею/; to dismiss — распускать; отвергать, отбрасывать). To begin with, the wind was not favorable (во-первых: «начать с того, что», ветер был неблагоприятным), and further, we should be certain to be perceived, however careful we were (и, кроме того: «далее», мы бы обязательно были замечены, какими бы осторожными мы ни были; to perceive — воспринимать, понимать; ощущать, различать), against the blinding background of snow which we should be obliged to traverse (на фоне ослепительного снега, по которому нам пришлось бы передвигаться; against the background — на фоне; to traverse — пересекать, проходить, преодолевать; blind — слепой; blinding — слепящий).

"Well, we must have a try from where we are (что ж, нам придется попытаться /сделать выстрел/ отсюда: «оттуда, где мы находимся сейчас»)," said Sir Henry. "Which shall it be, Quatermain, the repeating rifles or the expresses (из чего стрелять, Квотермейн, из магазинной винтовки или из винтовки "экспресс": «какое /оружие/ это должно быть, Квотермейн, магазинные винтовки или винтовки "экспресс"»)?"


advisability [xd"vaIzq'bIlItI], reluctantly [rI'lAktqntlI], obliged [q'blaIdZd], traverse [trx'vq(:)s]


Rapidly we discussed the advisability of trying to stalk the game, but finally reluctantly dismissed it. To begin with, the wind was not favorable, and further, we should be certain to be perceived, however careful we were, against the blinding background of snow which we should be obliged to traverse.

"Well, we must have a try from where we are," said Sir Henry. "Which shall it be, Quatermain, the repeating rifles or the expresses?"


Here again was a question (это тоже был /важный/ вопрос; question— вопрос; проблема). The Winchester repeaters — of which we had two, Umbopa carrying poor Ventvögel's as well as his own (магазинные винтовки "винчестер", которых у нас было две, /так как/ Амбопа нес как свою, так и винтовку бедняги Вентфогеля) — were sighted up to a thousand yards (били /на расстояние/ до тысячи ярдов; to sight— увидеть, обнаружить; /воен./ наводить, прицеливаться), whereas the expresses were only sighted to three hundred and fifty (тогда как "экспрессы" били только на триста пятьдесят), beyond which distance shooting with them was more or less guess-work (и стрельба из них на большее расстояние напоминала, более или менее, стрельбу вслепую; guess-work— догадки, предположения; работа вслепую). On the other hand, if they did hit, the express bullets, being expanding (но, с другой стороны, если они действительно попадали в цель, пули /винтовки/ "экспресс", то из-за того, что они были разрывные; hand— рука; сторона, точка зрения; on the other hand— с другой стороны; to expand— растягиваться, расширяться; expanding bullet— пуля дум-дум[1]), were much more likely to bring the game down (/то они/ имели больше шансов на то, чтобы сразить животное). It was a knotty point (это был сложный вопрос; knot— узел; запутанное положение; knotty— сучковатый, узловатый; сложный, запутанный), but I made up my mind that we must risk it and use the expresses (но я принял решение, что мы должны рискнуть и воспользоваться "экспрессами").


sight [saIt], whereas [weqr'xz], guess-work ['geswq:k], knotty ['nOtI]


Here again was a question. The Winchester repeaters — of which we had two, Umbopa carrying poor Ventvögel's as well as his own — were sighted up to a thousand yards, whereas the expresses were only sighted to three hundred and fifty, beyond which distance shooting with them was more or less guess-work. On the other hand, if they did hit, the express bullets, being expanding, were much more likely to bring the game down. It was a knotty point, but I made up my mind that we must risk it and use the expresses.


"Let each of us take the buck opposite to him (давайте каждый будет целиться по антилопе, которая находится напротив него). Aim well at the point of the shoulder, and high up (цельтесь прямо в точку на лопатке = в лопатку или выше; shoulder— плечо; лопатка)," said I; "and Umbopa, do you give the word, so that we may all fire together (а ты, Амбопа, командуй, чтобы мы все выстрелили одновременно; word— слово; приказ, приказание; to give word— отдать распоряжение)."

Then came a pause, each man aiming his level best (затем настала пауза, каждый из нас: «каждый мужчина» прицеливался наилучшим образом), as indeed one is likely to do when one knows that life itself depends upon the shot (как действительно склонен поступать человек, когда знает, что сама его жизнь зависит от /одного/ выстрела; likely— вероятный, возможный).

"Fire (огонь)!" said Umbopa, in Zulu, and at almost the same instant the three rifles rang out loudly (сказал Амбопа по-зулусски, и почти что в то же мгновение громко раздались три ружейных /выстрела/; to ring out— прозвучать, раздаться); three clouds of smoke hung for a moment before us (какое-то мгновение перед нами висели три облачка дыма), and a hundred echoes went flying away over the silent snow (и сотня /выстрелов/ отзвуком разлетелась над безмолвным снегом).


opposite ['OpqzIt], pause [pO:z], aiming ['eImIN], echo ['ekqu]


"Let each of us take the buck opposite to him. Aim well at the point of the shoulder, and high up," said I; "and Umbopa, do you give the word, so that we may all fire together."

Then came a pause, each man aiming his level best, as indeed one is likely to do when one knows that life itself depends upon the shot.

"Fire!" said Umbopa, in Zulu, and at almost the same instant the three rifles rang out loudly; three clouds of smoke hung for a moment before us, and a hundred echoes went flying away over the silent snow.


Presently the smoke cleared, and revealed — oh, joy — a great buck (вскоре дымок рассеялся, и открыл /нашему взору/, о радость, большого самца антилопы) lying on its back and kicking furiously in its death agony (лежавшего на спине и яростно лягавшегося в смертельной агонии; kick — удар ногой/так же о лошади/, пинок; to kick — ударять ногой, пинать, лягаться/так же о лошади/). We gave a yell of triumph (мы издали триумфальный вопль); we were saved, we should not starve (мы были спасены, мы не умрем с голоду). Weak as we were, we rushed down the intervening slope of snow (какими бы слабыми мы ни были, мы бросились вниз по снежному склону, который отделял нас /от антилопы/; to intervene — вмешиваться, вклиниваться; находиться, лежать), and in ten minutes from the time of firing (и через десять минут после /времени/ выстрела) the animal's heart and liver were lying smoking before us (сердце и печень животного, дымясь, лежали перед нами). But now a new difficulty arose (но теперь возникла новая трудность; to arise — возникать, появляться); we had no fuel (у нас не было дров: «топлива»; fuel — топливо, бензин; легко воспламеняющееся вещество/любой вид топлива/), and therefore could make no fire to cook them at (и поэтому мы не могли развести костер, чтобы приготовить их).


furiously ['fjuqrIqslI], agony ['xgqnI], triumph ['traIqmf], fuel [fjuql]


Presently the smoke cleared, and revealed — oh, joy — a great buck lying on its back and kicking furiously in its death agony. We gave a yell of triumph; we were saved, we should not starve. Weak as we were, we rushed down the intervening slope of snow, and in ten minutes from the time of firing the animal's heart and liver were lying smoking before us. But now a new difficulty arose; we had no fuel, and therefore could make no fire to cook them at.


We gazed at each other in dismay (мы в смятении смотрели друг на друга).

"Starving men must not be fanciful (люди, умирающие от голода, не должны капризничать; fanciful— причудливый, капризный, прихотливый)," said Good; "we must eat raw meat (мы должны есть сырое мясо)."

There was no other way out of the dilemma (другого выхода из этого положения не было; dilemma— дилемма, необходимость выбора; затруднительное или безвыходное положение), and our gnawing hunger made the proposition less distasteful than it would otherwise have been (и муки голода сделали это предложение менее отвратительным, чем оно могло бы быть при других обстоятельствах; to gnaw— грызть, глодать; gnawing— глодание; постоянная ноющая боль; gnawings of hunger— муки голода; otherwise— иначе, иным способом; в противном случае, в других обстоятельствах). So we took the heart and liver (итак, мы взяли сердце и печень) and buried them for a few minutes in a patch of snow to cool them off (и закопали их на несколько минут в снег: «в участок земли, покрытый снегом», чтобы охладить их). Then we washed them in the ice-cold water of the stream (затем мы обмыли их в ледяной: «в холодной, как лед» воде ручья), and lastly ate them greedily (и, наконец, съели их с жадностью; greed— жадность, скупость; greedily— жадно, с жадностью; прожорливо, жадно). It sounds horrible enough (звучит это достаточно ужасно), but, honestly, I never tasted anything so good as that raw meat (но, честное /слово/, я никогда не пробовал ничего более вкусного, чем это сырое мясо; honest— честный; to taste— попробовать на вкус, отведать; good— хороший; свежий, доброкачественный).


dismay [dIs'meI], fanciful ['fxnsIful], raw [rO:], dilemma [dI'lemq], gnawing ['nO:IN], greedily ['gri:dIlI]


We gazed at each other in dismay.

"Starving men must not be fanciful," said Good; "we must eat raw meat."

There was no other way out of the dilemma, and our gnawing hunger made the proposition less distasteful than it would otherwise have been. So we took the heart and liver and buried them for a few minutes in a patch of snow to cool them off. Then we washed them in the ice-cold water of the stream, and lastly ate them greedily. It sounds horrible enough, but, honestly, I never tasted anything so good as that raw meat.


In a quarter of an hour we were changed men (через четверть часа мы были уже другими: «изменившимися» людьми). Our life and our vigor came back to us (/наша/ энергия и /наши/ силы вернулись к нам; life — жизнь; энергия, живость, воодушевление; vigor — сила, энергия), our feeble pulses grew strong again (наш слабый пульс снова участился: «сделался сильным/устойчивым»), and the blood went coursing through our veins (и кровь снова побежала по /нашим/ венам; to course — бежать, следовать за/кем-либо, чем-либо/; струиться, бежать, течь). But, mindful of the results of over-feeding on starving stomachs (но, помня о результатах = последствиях объедания на голодный желудок; to overfeed — перекармливать; объедаться, переедать), we were careful not to eat too much (мы были осторожны, чтобы не съесть слишком много), stopping while we were still hungry (и остановиться, пока мы все еще были голодны).


quarter ['kwO:tq], vigor ['vIgq], feeble [fi:bl], vein [veIn], stomach ['stAmqk]


In a quarter of an hour we were changed men. Our life and our vigor came back to us, our feeble pulses grew strong again, and the blood went coursing through our veins. But, mindful of the results of over-feeding on starving stomachs, we were careful not to eat too much, stopping while we were still hungry.


"Thank God (благодарение Богу)!" said Sir Henry; "that brute has saved our lives (это животное спасло наши жизни). What is it, Quatermain (что это /за животное/, Квотермейн)?"

I rose and went to look at the antelope (я поднялся и отправился взглянуть на антилопу), for I was not certain (потому что я не был уверен). It was about the size of a donkey, with large, curved horns (она была размером с осла, с большими изогнутыми рогами). I had never seen one like it before (я никогда не видел такую /как эта антилопа/ раньше), the species was new to me (эта разновидность была мне не знакома: «была новой для меня»). It was brown, with faint red stripes and a thick coat (она была бурой, с неяркими рыжими полосами и густой шерстью; brown— коричневый; бурый; faint— слабый; тусклый, неотчетливый; red— красный; рыжий, гнедой; thick— толстый; густой; coat— пиджак, куртка; мех, шерсть, шкура /животного/). I afterwards discovered that the natives of that wonderful country called the species "Inco" (я впоследствии узнал, что туземцы той удивительной страны называли этот вид "инко").


donkey ['dONkI], curved [kq:vd], species ['spi:Si:z]


"Thank God!" said Sir Henry; "that brute has saved our lives. What is it, Quatermain?"

I rose and went to look at the antelope, for I was not certain. It was about the size of a donkey, with large, curved horns. I had never seen one like it before, the species was new to me. It was brown, with faint red stripes and a thick coat. I afterwards discovered that the natives of that wonderful country called the species "Inco."


It was very rare (это был очень редкий /вид/; rare — редкий, негустой; необычный, редкий), and only found at a great altitude (и встречался /он/ только на больших высотах; altitude — высота, тж. над уровнем моря; высокая местность, высоты), where no other game would live (где не выживали никакие другие звери). The animal was fairly shot high up in the shoulder (животное было подстрелено прямо /высоко/ в лопатку; fairly — красиво, мило; должным образом), though whose bullet it was that brought it down we could not, of course, discover (однако, чья же пуля сразила его, мы, конечно же, не могли выяснить). I believe that Good, mindful of his marvellous shot at the giraffe (мне кажется, что Гуд, памятуя о своем удивительном выстреле в жирафа), secretly set it down to his own prowess (втайне приписывал его /выстрел/ своему мастерству; prowess — доблесть, отвага; мастерство), and we did not contradict him (и мы ему не противоречили).


altitude ['xltItju:d], prowess ['prauIs], contradict ["kOntrq'dIkt]


It was very rare, and only found at a great altitude, where no other game would live. The animal was fairly shot high up in the shoulder, though whose bullet it was that brought it down we could not, of course, discover. I believe that Good, mindful of his marvellous shot at the giraffe, secretly set it down to his own prowess, and we did not contradict him.


We had been so busy satisfying our starving stomachs (мы были настолько заняты, удовлетворяя свои оголодавшие желудки; to starve — голодать, умирать от голода) that we had hitherto not found time to look about us (что до тех пор у нас не было времени, чтобы оглядеться /вокруг себя/). But now, having set Umbopa to cut off as much of the best meat (но теперь, оставив Амбопу срезать столько лучших /кусков/ мяса) as we were likely to be able to carry (сколько мы могли бы унести), we began to inspect our surroundings (мы начали осматривать окрестности). The mist had now cleared away, for it was eight o'clock (туман теперь уже совсем рассеялся, потому что было уже восемь часов), and the sun had sucked it up (и солнце /полностью/ впитало его; to suck up — всасывать; впитывать, вбирать), so we were able to take in all the country before us at a glance (поэтому у нас появилась возможность окинуть единым взглядом всю местность, лежавшую перед нами). I know not how to describe the glorious panorama (я не знаю, как описать ту восхитительную панораму) which unfolded itself to our enraptured gaze (которая открылась нашему восхищенному взгляду; to unfold — развертывать, расстилать; раскрываться; to enrapture — восхищать, приводить в восторг). I have never seen anything like it before (я никогда не видел ничего подобного прежде), nor shall, I suppose, again (и не увижу, полагаю, снова).


inspect [In'spekt], surrounding [sq'raundIN], panorama ["pxnq'rQ:mq], enrapture [In'rxpCq]


We had been so busy satisfying our starving stomachs that we had hitherto not found time to look about us. But now, having set Umbopa to cut off as much of the best meat as we were likely to be able to carry, we began to inspect our surroundings. The mist had now cleared away, for it was eight o'clock, and the sun had sucked it up, so we were able to take in all the country before us at a glance. I know not how to describe the glorious panorama which unfolded itself to our enraptured gaze. I have never seen anything like it before, nor shall, I suppose, again.


Behind and over us towered Sheba's snowy breasts (за нами и над нами возвышались покрытые снегом груди Царицы Савской), and below some five thousand feet beneath where we stood (а внизу, в пяти тысячах футах ниже того места, где мы стояли), lay league on league of the most lovely champaign country (расстилалась, миля за милей, совершенно очаровательная ровная и открытая местность; champaign — возвыш. равнина, открытое поле). Here were dense patches of lofty forest (здесь располагались участки земли, густо покрытые высоким лесом; dense — плотный; густой, частый; lofty — очень высокий/не о людях/), there a great river wound its silvery way (а там полноводная река, извиваясь, несла свои серебристые воды: «извивалась своим серебристым путем»; to wind — виться, извиваться, изгибаться). To the left stretched a vast expanse of rich, undulating veldt or grass land (налево протянулись широкие равнины плодородных волнующихся вельдов или пастбищ; rich — богатый, состоятельный; обильный, плодородный; to undulate — двигаться, колебаться волнообразно; grass — трава; land — земля, суша), on which we could just make out countless herds of game or cattle (на которых мы смогли разглядеть бесчисленные стада диких или домашних животных; game — дичь, зверь, добытый на охоте; cattle — крупный рогатый скот), at that distance we could not tell which (с этого расстояния мы не могли сказать, каких именно). This expanse appeared to be ringed in by a wall of distant mountains (эта равнина, казалось, была окружена стеной удаленных гор; ring — кольцо; to ring — окружать/кольцом/).


champaign ['CxmpeIn], expanse [Iks'pxns], undulate ['AndjuleIt]


Behind and over us towered Sheba's snowy breasts, and below some five thousand feet beneath where we stood, lay league on league of the most lovely champaign country. Here were dense patches of lofty forest, there a great river wound its silvery way. To the left stretched a vast expanse of rich, undulating veldt or grass land, on which we could just make out countless herds of game or cattle, at that distance we could not tell which. This expanse appeared to be ringed in by a wall of distant mountains.


To the right the country was more or less mountainous (направо местность была более или менее гористой), that is, solitary hills stood up from its level (то есть, одинокие холмы возвышались над равниной; level — уровень; горизонтальная поверхность, равнина), with stretches of cultivated lands between (перемежаясь полосами возделанной земли: «с участками возделанной земли между /ними/»; stretch — вытягивание, растягивание; пространство, участок), among which we could distinctly see groups of dome-shaped huts (среди которых мы явно увидели группы куполообразных хижин; dome — купол, свод; shape — форма, очертание). The landscape lay before us like a map (пейзаж раскинулся перед нами, словно карта), in which rivers flashed like silver snakes (на которой реки сверкали, словно серебристые змеи), and Alpine peaks crowned with wildly twisted snow-wreaths rose in solemn grandeur (а высокие горные пики, увенчанные причудливо закрученными заносами, возвышались в торжественном великолепии; Alpine — альпийский, относящийся к Альпам; альпийский, высокогорный; wild — дикий/о животных/, дикорастущий/о растениях/; бурный, необузданный), while over all was the glad sunlight and the wide breath of Nature's happy life (а повсюду /разливался/ радостный солнечный свет и широкое дыхание счастливой жизни природы).


mountainous ['mauntInqs], solitary ['sOlIt(q)rI], grandeur ['grxndZq]


To the right the country was more or less mountainous, that is, solitary hills stood up from its level, with stretches of cultivated lands between, among which we could distinctly see groups of dome-shaped huts. The landscape lay before us like a map, in which rivers flashed like silver snakes, and Alpine peaks crowned with wildly twisted snow-wreaths rose in solemn grandeur, while over all was the glad sunlight and the wide breath of Nature's happy life.


Two curious things struck us as we gazed (две странные вещи поразили меня, пока мы смотрели; curious— любопытный; возбуждающий любопытство, необычный). First, that the country before us must lie at least five thousand feet higher than the desert we had crossed (во-первых то, что страна, лежавшая перед нами, должно быть, лежала, по меньшей мере, на пять тысяч футов выше, чем та пустыня, которую мы пересекли), and, secondly, that all the rivers flowed from south to north (и, во-вторых то, что все реки текли с юга на север). As we had painful reason to know (так как у нас была достаточно мучительная причина, чтобы знать = как нам пришлось узнать, на нашу беду; painful— причиняющий боль, болезненный; мучительный, тягостный), there was no water at all on the southern side of the vast range on which we stood (никакой воды не было на южной стороне той огромной гряды, на которой мы стояли), but on the northern side were many streams (а на северной стороне было множество потоков), most of which appeared to unite with the great river (большинство из которых, казалось, сливалось с той полноводной рекой; to appear— показываться, появляться; производить впечатление, казаться; to unite— объединять, соединять) we could trace winding away farther than we could follow it (которая, как мы могли убедиться: «проследить», извиваясь, уносила свои воды дальше, чем мы могли видеть: «следовать /взглядом/»).


south [sauT], north [nO:T], southern ['sADqn], northern ['nO:D(q)n]


Two curious things struck us as we gazed. First, that the country before us must lie at least five thousand feet higher than the desert we had crossed, and, secondly, that all the rivers flowed from south to north. As we had painful reason to know, there was no water at all on the southern side of the vast range on which we stood, but on the northern side were many streams, most of which appeared to unite with the great river we could trace winding away farther than we could follow it.


We sat down for a while and gazed in silence at this wonderful view (мы присели на мгновение и смотрели, в молчании, на этот удивительный вид). Presently Sir Henry spoke (вскоре сэр Генри заговорил).

"Isn't there something on the map about Solomon's Great Road (нет ли чего-нибудь на карте о Великой Дороге царя Соломона)?" he said.

I nodded, my eyes still looking out over the far country (я /утвердительно/ кивнул головой, а мой взор все еще был обращен к той далекой стране).

"Well, look, there it is (что ж, взгляните, вон она)!" and he pointed a little to our right (и он указал пальцем немного вправо от нас).

Good and I looked accordingly (Гуд и я посмотрели в указанном направлении: «соответственно»), and there, winding away towards the plain (и там, извиваясь в сторону равнины), was what appeared to be a wide turnpike road (располагалось то, что, казалось, было широкой проезжей дорогой; turnpike— дорожная застава; главная магистраль). We had not seen it at first (мы не увидели ее с самого начала) because it, on reaching the plain, turned behind some broken country (потому что она, дойдя до равнины, поворачивала за какой-то бугристой местностью; broken— сломанный, разбитый; неровный, бугристый /о земле/). We did not say anything, at least not much (мы ничего не сказали, во всяком случае, ничего особенного); we were beginning to lose the sense of wonder (мы уже начинали терять чувство удивления = мы уже привыкали не удивляться).


silence ['saIlqns], accordingly [q'kO:dINlI], turnpike ['tq:npaIk]


We sat down for a while and gazed in silence at this wonderful view. Presently Sir Henry spoke.

"Isn't there something on the map about Solomon's Great Road?" he said.

I nodded, my eyes still looking out over the far country.

"Well, look, there it is!" and he pointed a little to our right.

Good and I looked accordingly, and there, winding away towards the plain, was what appeared to be a wide turnpike road. We had not seen it at first because it, on reaching the plain, turned behind some broken country. We did not say anything, at least not much; we were beginning to lose the sense of wonder.


Somehow it did not seem particularly unnatural (почему-то это не казалось чем-то особенно неестественным) that we should find a sort of Roman road in this strange land (что мы нашли некое подобие римской дороги в этой удивительной стране). We accepted the fact, that was all (мы приняли это как должное: «мы приняли этот факт», вот и все).

"Well," said Good, "it must be quite near us if we cut off to the right (что ж, она, должно быть, /будет/ довольно близко от нас, если мы срежем справа). Hadn't we better be making a start (не лучше ли нам отправиться в путь)?"

This was sound advice (это был хороший совет; sound— здоровый, крепкий; здравый, разумный), and so soon us we had washed our faces and hands in the stream we acted on it (и, как только мы умыли лица и руки в речке, мы последовали ему; to act— действовать, поступать; to act on advice— действовать по совету). For a mile or so we made our way over boulders and across patches of snow (с милю мы шли по валунам и по участкам земли, покрытым снегом), till suddenly, on reaching the top of the little rise (пока внезапно, добравшись до вершины этого небольшого подъема), there lay the road at our feet (/не оказалось, что/ дорога лежит прямо у наших ног).


unnatural [An'nxC(q)l], accept [qk'sept], boulder ['bquldq]


Somehow it did not seem particularly unnatural that we should find a sort of Roman road in this strange land. We accepted the fact, that was all.

"Well," said Good, "it must be quite near us if we cut off to the right. Hadn't we better be making a start?"

This was sound advice, and so soon us we had washed our faces and hands in the stream we acted on it. For a mile or so we made our way over boulders and across patches of snow, till suddenly, on reaching the top of the little rise, there lay the road at our feet.


It was a splendid road cut out of the solid rock (это была великолепная дорога, высеченная в сплошной скале; solid — твердый; сплошной, цельный), at least fifty feet wide (по меньшей мере, футов пятидесяти шириной), and apparently well kept (и, очевидно, содержавшаяся в /полном/ порядке; to keep — держать; содержать/дом, хозяйство и т.п./; well — хорошо, отлично); but the odd thing about it was that it seemed to begin there (но странным в ней было то, что она, казалось, начиналась именно там; odd — нечетный; необычный, странный). We walked down and stood on it (мы спустились и оказались прямо на ней: «и встали на нее»), but one single hundred paces behind us, in the direction of Sheba's breasts, it vanished (но, шагах в ста позади нас, в направлении гор Царицы Савской, она исчезала; single — один, единственный) — the whole surface of the mountain being strewed with boulders interspersed with patches of snow (и вся поверхность горы была завалена валунами, вперемежку с прогалинами снега; to strew — разбрасывать; покрывать, посыпать; to intersperse — разбрасывать, раскидывать; вставлять в промежутки, вкраплять).

"What do you make of that, Quatermain (что вы об этом думаете, Квотермейн; to make — делать; считать, полагать)?" asked Sir Henry.

I shook my head, I could make nothing of it (я покачал головой, я ничего не мог понять; to make nothing of— никак не использовать / что-либо/; не понять чего-либо).


splendid ['splendId], vanish ['vxnIS], surface ['sq:fIs], intersperse ["Intq(:)'spq:s]


 It was a splendid road cut out of the solid rock, at least fifty feet wide, and apparently well kept; but the odd thing about it was that it seemed to begin there. We walked down and stood on it, but one single hundred paces behind us, in the direction of Sheba's breasts, it vanished — the whole surface of the mountain being strewed with boulders interspersed with patches of snow.

"What do you make of that, Quatermain?" asked Sir Henry.

I shook my head, I could make nothing of it.


"I have it (я понял)!" said Good; "the road no doubt ran right over the range and across the desert the other side (дорога, без сомнения, шла прямо через горный хребет и по пустыне на другой стороне /хребта/; to run — бежать; тянуться, простираться), but the sand of the desert has covered it up (но песок пустыни засыпал: «покрыл» ее), and above us it has been obliterated by some volcanic eruption of molten lava (а над нами она была уничтожена каким-нибудь вулканическим извержением расплавленной лавы; to obliterate — стирать, удалять; уничтожать, разрушать)."


doubt [daut], desert ['dezqt], obliterate [q'blItqreIt], volcanic [vOl'kxnIk], eruption [I'rApS(q)n]


"I have it!" said Good; "the road no doubt ran right over the range and across the desert the other side, but the sand of the desert has covered it up, and above us it has been obliterated by some volcanic eruption of molten lava."


This seemed a good suggestion (это казалось хорошим предположением = объяснением; suggestion — предложение, совет); at any rate, we accepted it (во всяком случае, мы его приняли), and proceeded down the mountain (и продолжили спускаться вниз по /склону/ горы). It was a very different business travelling along down hill on that magnificent pathway with full stomachs (это было совершенно другое дело — идти вниз по /склону/ холма по той великолепной дороге с полными желудками), to what it had been travelling up hill over the snow quite starved and almost frozen (/по сравнению с тем/, как было подниматься вверх по /склону/ холма по снегу, совершенно истощенными от голода и почти что замерзшими). Indeed, had it not been for melancholy recollections of poor Ventvögel’s sad fate (и точно, если бы не грустные воспоминания о печальной судьбе бедного Вентфогеля; melancholy — меланхоличный; грустный, скорбный), and of that grim cave where he kept company with the old don (и о той мрачной пещере, где он составил компанию старому дону), we should have been positively cheerful (мы бы наверняка пребывали в хорошем настроении; positively — прямо, непосредственно; безусловно, абсолютно), notwithstanding the sense of unknown dangers before us (несмотря на предчувствие неизвестных опасностей, /лежавших/ перед нами; sense — чувство, ощущение).


melancholy ['melqnkqlI], recollection ["rekq'lekS(q)n], cheerful ['CIqful], notwithstanding ["nOtwIT'stxndIN]


This seemed a good suggestion; at any rate, we accepted it, and proceeded down the mountain. It was a very different business travelling along down hill on that magnificent pathway with full stomachs, to what it had been travelling up hill over the snow quite starved and almost frozen. Indeed, had it not been for melancholy recollections of poor Ventvögel's sad fate, and of that grim cave where he kept company with the old don, we should have been positively cheerful, notwithstanding the sense of unknown dangers before us.


Every mile we walked the atmosphere grew softer and balmier (с каждой пройденной милей воздух становился все мягче и ароматнее; atmosphere — атмосфера; balm — бальзам; благоухание, ароматический запах; balmy — нежный, ароматный, благоуханный/тж. о ветре, воздухе, погоде/), and the country before us shone with a yet more luminous beauty (и местность, /открывавшаяся/ перед нами сияла все более светящейся красотой). As for the road itself, I never saw such an engineering work (что касается самой дороги, то я никогда не видел/не встречал подобного инженерного сооружения; engineering — прикладной/о науке/; технический, инженерный; work — работа, труд; инженерно—технические сооружения), though Sir Henry said that the great road over the St. Gothard in Switzerland was very like it (хотя сэр Генри и сказал, что большая дорога через /перевал/ Сен-Готард в Швейцарии была очень на нее похожа).

No difficulty had been too great for the Old World engineer who designed it (никакая трудность не была непреодолимой: «слишком большой» для того инженера древнего мира, который сконструировал ее; to design — задумывать, придумывать; проектировать, конструировать). At one place we came to a great ravine three hundred feet broad and at least a hundred deep (в одном месте мы подошли к огромному ущелью в триста футов шириной и, по меньшей мере, в сотню футов глубиной; ravine — ущелье, лощина, овраг).


balmy ['bQ:mI], luminous ['lu:mInqs], Switzerland ['swIts(q)lqnd], ravine [rq'vi:n]


Every mile we walked the atmosphere grew softer and balmier, and the country before us shone with a yet more luminous beauty. As for the road itself, I never saw such an engineering work, though Sir Henry said that the great road over the St. Gothard in Switzerland was very like it.

No difficulty had been too great for the Old World engineer who designed it. At one place we came to a great ravine three hundred feet broad and at least a hundred deep.


This vast gulf was actually filled in, apparently with huge blocks of dressed stone (эта огромная пропасть была, как ни удивительно, заполнена, и, видимо, огромными глыбами отесанного камня; gulf — морской залив, бухта; пропасть, бездна; block — колода, чурбан; блок, глыба; to dress — одевать, наряжать; шлифовать/камень/; actually — фактически, на самом деле, в действительности; как ни странно, как ни удивительно), with arches pierced at the bottom for a water-way (в которых у дна были прорублены арки для водоспуска; to pierce — прокалывать, пронзать; пробивать отверстие; water-way — водный путь; водоспуск, водопроток), over which the road went sublimely on (над которыми и пролегала горделиво дорога; sublime — возвышенный; гордый, надменный). At another place it was cut in zigzags out of the side of a precipice five hundred feet deep (в другом месте она была вырублена зигзагами в склоне пропасти в пятьсот футов глубиной;precipice — обрыв, пропасть), and in a third it tunnelled right through the base of an intervening ridge a space of thirty yards or more (а в третьем месте она была пробита прямо в основании пересекающего дорогу горного хребта, протяженностью в тридцать ярдов или больше; tunnel — тоннель; to tunnel — прокладывать  туннель; прокладывать, пробивать; to intervene — происходить, иметь место; находиться, лежать между; space — пространство; протяженность).


vast [vQ:st], gulf [gAlf], arch [Q:C], sublimely [sq'blaImlI], zigzag ['zIgzxg], precipice ['presIpIs], tunnel [tAnl], intervene ["Intq(:)'vi:n]


This vast gulf was actually filled in, apparently with huge blocks of dressed stone, with arches pierced at the bottom for a water-way, over which the road went sublimely on. At another place it was cut in zigzags out of the side of a precipice five hundred feet deep, and in a third it tunnelled right through the base of an intervening ridge a space of thirty yards or more.


Here we noticed that the sides of the tunnel were covered with quaint sculptures (здесь = в туннеле мы обратили внимание, что стены его: «туннеля» были покрыты причудливыми скульптурами; quaint — необычный и привлекательный, старомодный и изящный), mostly of mailed figures driving in chariots (по большей частью /изображавших/ фигуры в доспехах, управляющих колесницами; mail — кольчуга, броня; mailed — бронированный; to drive — везти, перевозить, подвозить/в автомобиле, экипаже и т.п./; править/лошадьми/). One, which was exceedingly beautiful, represented a whole battle scene (одна /из скульптурных групп/ была особенно красивой и представляла собой целую батальную сцену; to exceed — превышать, переступать пределы, границы; exceedingly — весьма, очень, сильно) with a convoy of captives being marched off in the distance (с колонной пленников /на заднем плане/, которых уводили /под конвоем/; convoy — сопровождение, эскорт; /воен./ колонна военнопленных под конвоем).


quaint [kweInt], sculpture ['skAlpCq], mailed [meIld], chariot ['CxrIqt], convoy ['kOnvOI]


Here we noticed that the sides of the tunnel were covered with quaint sculptures, mostly of mailed figures driving in chariots. One, which was exceedingly beautiful, represented a whole battle scene with a convoy of captives being marched off in the distance.


"Well (что ж)," said Sir Henry, after inspecting this ancient work of art (сказал сэр Генри, осмотрев это древнее произведение искусства; work of art — произведение искусства), "it is very well to call this Solomon's Road (эту дорогу вполне можно называть Соломоновой), but my humble opinion is that the Egyptians have been here (но, по моему скромному мнению, египтяне проживали здесь) before Solomon's people ever set a foot on it (еще до того, как народ Соломона ступил здесь своей ногой). If that isn't Egyptian handiwork, all I have to say is it is very like it (если это и не дело рук египтян, то все, что я могу сказать, что /оно/ очень на то похоже; handiwork— ручная работа; изделие, сделанное вручную)."

By midday we had advanced sufficiently far down the mountain (к полудню мы продвинулись достаточно далеко вниз = мы достаточно спустились по /склону/ горы) to reach the region where wood was to be met with (чтобы добраться до того района, где начинался лес: «где с лесом встречалась /гора/»; region— пространство, территория, область).


ancient ['eInS(q)nt], humble [hAmbl], Egyptian [I'dZIpS(q)n], handiwork ['hxndIwq:k], sufficiently [s(q)'fIS(q)ntlI]


"Well," said Sir Henry, after inspecting this ancient work of art, "it is very well to call this Solomon's Road, but my humble opinion is that the Egyptians have been here before Solomon's people ever set a foot on it. If that isn't Egyptian handiwork, all I have to say is it is very like it."

By midday we had advanced sufficiently far down the mountain to reach the region where wood was to be met with.


First we came to scattered bushes which grew more and more frequent (сперва мы пришли к редким кустарникам, которые встречались все чаще и чаще: «росли все более и более часто»; to scatter — разбрасывать, рассыпать), till at last we found the road winding through a vast grove of silver-trees (пока, наконец, мы не обнаружили, что дорога вьется по большой роще из серебристых деревьев) similar to those which are to be seen on the slopes of Table Mountain at Cape Town (похожих на те, которые встречаются: «которые можно увидеть» на склонах Столовой горы в Кейптауне). I had never before met with them in all my wanderings (я никогда прежде не встречал их во всех своих странствиях), except at the Cape (за исключением как в Кейптауне), and their appearance here astonished me greatly (и их появление здесь сильно меня удивило; appearance — внешний вид, наружность; появление/в поле зрения/).


scattered ['skxtqd], frequent ['fri:kwqnt], similar ['sImIlq], wandering ['wOndqrIN]


First we came to scattered bushes which grew more and more frequent, till at last we found the road winding through a vast grove of silver-trees similar to those which are to be seen on the slopes of Table Mountain at Cape Town. I had never before met with them in all my wanderings, except at the Cape, and their appearance here astonished me greatly.


"Ah!" said Good, surveying these shining-leaved trees with evident enthusiasm (рассматривая эти деревья с блестящими листьями с очевидным воодушевлением), "here is lots of wood, let us stop and cook some dinner (здесь полно дров, давайте остановимся и приготовим обед; wood — лес, роща; дрова, древесное топливо); I have about digested that raw meat (я уже почти что переварил то сырое мясо)."

Nobody objected to this (никто не /стал/ возражать против этого), so, leaving the road, we made our way to a stream (поэтому, свернув с дороги, мы подошли к ручью; to leave — уходить, уезжать) which was babbling away not far off (журчавшему неподалеку; to babble — лепетать, бормотать; журчать/о ручейке и т.п./), and soon had a goodly fire of dry boughs blazing (и вскоре отличный костер из сухих веток уже горел ярким пламенем; goodly — красивый, миловидный; большой, крупный; bough — сук; blaze — яркий огонь, пламя; to blaze — гореть ярким пламенем). Cutting off some substantial hunks from the flesh of the inco which we had brought with us (отрезав несколько больших кусков от мяса инко, которое мы принесли с собой; substantial — крепкий, прочный; достаточный/по количеству/; hunk — /разг./ большой кусок, ломоть), we proceeded to toast them on the ends of sharp sticks (мы стали поджаривать их, /насадив/ на концы острых палок; to proceed — продолжать/путь/; переходить, приступать/к чему-либо/), as one sees the Kaffirs do (как обычно это делают кафры: «как можно видеть, как это делают кафры»), and ate them with relish (и съели их с удовольствием; relish — /приятный/ вкус, привкус, запах; удовольствие, вкус, смак/с которым выполняется какое-либо действие/).


survey [sq'veI], enthusiasm [In'Tju:zIxzm], digest [daI'dZest], babble [bxbl], bough [bau]


"Ah!" said Good, surveying these shining-leaved trees with evident enthusiasm, "here is lots of wood, let us stop and cook some dinner; I have about digested that raw meat."

Nobody objected to this, so, leaving the road, we made our way to a stream which was babbling away not far off, and soon had a goodly fire of dry boughs blazing. Cutting off some substantial hunks from the flesh of the inco which we had brought with us, we proceeded to toast them on the ends of sharp sticks, as one sees the Kaffirs do, and ate them with relish.


After filling ourselves, we lit our pipes and gave ourselves up to enjoyment (насытившись, мы разожгли свои трубки и стали предаваться наслаждению; to fill — наполнять, переполнять; накормить, насытить; to give oneself up — сдаваться), which, compared to the hardships we had recently undergone, seemed almost heavenly (которое, в сравнении = по контрасту с теми лишениями, которые мы недавно перенесли, казалось почти что божественным; to compare — сравнивать, сверять).

The brook, of which the banks were clothed with dense masses of a gigantic species of maidenhair fern (ручей, чьи берега были покрыты густыми зарослями огромных папоротников; to clothe — одевать, надевать; покрывать, укрывать; mass — масса; множество, большое количество; maidenhair — адиантум; fern — папоротник/мужской/) interspersed with feathery tufts of wild asparagus (вперемежку с воздушными розетками дикорастущей спаржи; to intersperse — разбрасывать, раскидывать; вставлять в промежутки, вкраплять; feathery — покрытый перьями/о птице/; тонкий, воздушный/похожий на перо по легкости/; feather— перо; tuft — пучок/перьев, травы, волос и т.д./), babbled away merrily at our side (весело журчал рядом с нами; side — стенка; место рядом; at smb.'s side — рядом с кем-либо), the soft air murmured through the leaves of the silver-trees (мягкий ветерок шелестел в листве серебристых деревьев; air — воздух; легкий ветерок; to murmur — говорить тихо, шептать; шелестеть), doves cooed around (голуби ворковали /вокруг/; to coo — ворковать), and bright-winged birds flashed like living gems from bough to bough (и птицы с яркими крыльями порхали, подобно живым самоцветам, с ветки на ветку; to flash — вспыхивать; промелькнуть, промчаться; gem — драгоценный камень). It was like Paradise (это было похоже на рай).


enjoyment [In'dZOImqnt], hardship ['hQ:dSIp], gigantic [dZaI'gxntIk], maidenhair ['meIdnhFq], feathery ['feDqrI], tuft [tAft], asparagus [qs'pxrqgqs], coo [ku:], paradise ['pxrqdaIs]


After filling ourselves, we lit our pipes and gave ourselves up to enjoyment, which, compared to the hardships we had recently undergone, seemed almost heavenly.

The brook, of which the banks were clothed with dense masses of a gigantic species of maidenhair fern interspersed with feathery tufts of wild asparagus, babbled away merrily at our side, the soft air murmured through the leaves of the silver-trees, doves cooed around, and bright-winged birds flashed like living gems from bough to bough. It was like Paradise.


The magic of the place (волшебство этого места), combined with the overwhelming sense of dangers left behind (в сочетании с переполняющим /нас/ ощущением опасностей, оставшихся позади; to combine — объединять, сочетать; to overwhelm — преодолеть, подавить; овладевать, переполнять/о чувстве/) and of the promised land reached at last (и /ощущением/ достигнутой, наконец, земли обетованной; to promise — обещать; promised — обещанный; библ. обетованный), seemed to charm us into silence (казалось, очаровали нас и заставили замолчать; charm — шарм, обаяние; заклинание, магическая формула; to charm — очаровывать, околдовывать). Sir Henry and Umbopa sat conversing in, a mixture of broken English and Kitchen Zulu in a low voice, but earnestly enough (сэр Генри и Амбопа сидели и тихо, но достаточно живо, разговаривали, на смеси ломанного английского и зулусского; mixture — перемешивание, смешивание; смесь; broken — разбитый, сломанный; ломаный/о языке, речи/; kitchen — кухня; здесь имеется в виду смесь языков, на которых объясняются местные жители/разных племен/; earnest — серьезный, важный; искренний, убежденный), and I lay, with my eyes half shut, upon that fragrant bed of fern and watched them (а я, лежа с полузакрытыми глазами на ароматном ложе из папоротника, наблюдал за ними). Presently I missed Good, and looked to see what had become of him (вскоре я обнаружил отсутствие Гуда и стал искать его взглядом, чтобы увидеть, где он: «стал смотреть, чтобы увидеть, что с ним случилось»; to miss— потерпеть неудачу; обнаружить отсутствие /чего-либо/; to become— делаться, становиться; случаться). As I did so I observed him sitting by the bank of the stream (когда я /огляделся/, я обнаружил, что он сидит на берегу ручья), in which he had been bathing (в котором он уже искупался).


magic ['mxdZIk], combine [kqm'baIn], overwhelming ["quvq'welmIN], charm [CQ:m], mixture ['mIksCq], fragrant ['freIgr(q)nt]


The magic of the place, combined with the overwhelming sense of dangers left behind and of the promised land reached at last, seemed to charm us into silence. Sir Henry and Umbopa sat conversing in, a mixture of broken English and Kitchen Zulu in a low voice, but earnestly enough, and I lay, with my eyes half shut, upon that fragrant bed of fern and watched them. Presently I missed Good, and looked to see what had become of him. As I did so I observed him sitting by the bank of the stream, in which he had been bathing.


He had nothing on but his flannel shirt (на нем не было ничего, кроме фланелевой рубашки = он был в одной фланелевой рубашке), and, his natural habits of extreme neatness having reasserted themselves (и поскольку его обычные привычки к чрезвычайной аккуратности снова вернулись; natural — естественный, природный; присущий, врожденный; to reassert — заново подтверждать, вновь заявлять), was actively employed in making a most elaborate toilet (он был энергично занят тщательным приведением себя в порядок; to employ — предоставлять работу, нанимать; заниматься/чем-либо/; toilet — туалет, одевание; to make one’s toilet — совершать туалет, приводить себя в порядок; elaborate — тщательно/детально разработанный; старательный, аккуратный). He had washed his gutta-percha collar (он выстирал свой гуттаперчевый воротничок; to wash — мыть; стирать), thoroughly shaken out his trousers, coat, and waistcoat (тщательно вытряс /пыль/ из брюк, куртки и жилета), and was now folding them up neatly till he was ready to put them on (и теперь аккуратно их складывал /на хранение/ до того момента, когда он снова будет готов их надеть), shaking his head sadly as he did so over the numerous rents and tears in them (печально качая при этом: «когда он это делал» головой /при виде/ многочисленных прорех и дыр в них; rent — дыра, отверстие, прореха; tear — дыра, прореха) which had naturally resulted from our frightful journey (которые естественно появились в результате нашего ужасного путешествия; to result — следовать, происходить в результате).


flannel [flxnl], extreme [Ik'stri:m], elaborate [I'lxb(q)rIt], toilet ['tOIlIt]


He had nothing on but his flannel shirt, and, his natural habits of extreme neatness having reasserted themselves, was actively employed in making a most elaborate toilet. He had washed his gutta-percha collar, thoroughly shaken out his trousers, coat, and waistcoat, and was now folding them up neatly till he was ready to put them on, shaking his head sadly as he did so over the numerous rents and tears in them which had naturally resulted from our frightful journey.


Then he took his boots (затем он взял свои ботинки), scrubbed them with a handful of fern (потер их пучком папоротника; handful — пригоршня, горсть; небольшое количество), and finally rubbed them over with a piece of fat (и, наконец, стал тереть их кусочком жира; to rub — тереть; натирать, начищать) which he had carefully saved from the inco meat (который он тщательно приберег, /вырезав/ из мяса инко; to save — спасать, уберегать; приберегать, оставлять), till they looked, comparatively speaking, respectable (/и тер их/ до тех пор, пока они, относительно говоря, не приняли пристойный вид; respectable — почтенный, представительный; приемлемый, приличный). Having inspected them judiciously through his eye-glass (оглядев их внимательно в монокль; judiciously — благоразумно, рассудительно), he put them on and began a fresh operation (он надел их и принялся за следующую операцию; fresh — свежий; новый, дополнительный). From a little bag he carried he produced a pocket-comb (из небольшой сумки, которую он носил с собой, он извлек карманную расческу; to produce — производить, выпускать; представлять, предъявлять) in which was fixed a tiny looking-glass and in this surveyed himself (в которую было вставлено крошечное зеркало, и стал себя оглядывать /в нем/; to fix — укреплять, прикреплять). Apparently he was not satisfied (по-видимому, он не был удовлетворен), for he proceeded to do his hair with great care (потому что он продолжил причесываться с большой тщательностью; hair — волосы; to do one’s hair — причесываться, делать прическу; care — забота, попечение; внимательность, тщательность).


fern [fq:n], judiciously [dZu(:)'dISqslI], comb [kqum]


Then he took his boots, scrubbed them with a handful of fern, and finally rubbed them over with a piece of fat which he had carefully saved from the inco meat, till they looked, comparatively speaking, respectable. Having inspected them judiciously through his eye-glass, he put them on and began a fresh operation. From a little bag he carried he produced a pocket-comb in which was fixed a tiny looking-glass and in this surveyed himself. Apparently he was not satisfied, for he proceeded to do his hair with great care.


Then came a pause while he again contemplated the effect (затем последовала пауза, во время которой он снова пристально оглядел результат; to contemplate — обозревать, разглядывать, созерцать); still it was not satisfactory (и снова он = результат не был удовлетворительным). He felt his chin (он ощупал свой подбородок), on which was now the accumulated scrub of a ten days' beard (на котором теперь была десятидневная жесткая щетина: «выросшая щетка десятидневной бороды»; to accumulate — аккумулировать, накапливать; scrub — кустарник, низкая поросль; жесткая щетка, колючие усы).

"Surely (конечно же)," thought I (подумал я); "he is not going to try and shave (он не собирается пытаться побриться = неужто он попытается еще и побриться)." But so it was (но так оно и было). Taking the piece of fat with which he had greased his boots (взяв кусок того жира, которым он смазывал свои ботинки; grease — топленое сало, жир; to grease — пачкать, марать, загрязнять; смазывать/жиром и т.п./), he washed it carefully in the stream (он тщательно обмыл его в ручье). Then diving again into the bag (затем, снова погрузив руку в свою сумку; to dive — нырять, бросаться в воду; совать руку куда-либо), he brought out a little pocket razor with a guard to it (он вытащил маленькую карманную безопасную бритву: «бритву с предохранительным приспособлением к ней»; guard — охрана, защита; предохранительное приспособление), such as are sold to people afraid of cutting themselves (такие /бритвы/ покупают люди, которые боятся порезаться: «похожие на те /бритвы/, которые продаются людям, которые боятся порезаться»), or to those about to undertake a sea voyage (или те /люди/, которые собираются предпринять/совершить морское путешествие).


satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI], accumulate [q'kju:mjuleIt], grease [gri:z], razor ['reIzq], voyage ['vOIIdZ]


Then came a pause while he again contemplated the effect; still it was not satisfactory. He felt his chin, on which was now the accumulated scrub of a ten days' beard. "Surely," thought I; "he is not going to try and shave." But so it was. Taking the piece of fat with which he had greased his boots, he washed it carefully in the stream. Then diving again into the bag, he brought out a little pocket razor with a guard to it, such as are sold to people afraid of cutting themselves, or to those about to undertake a sea voyage.


Then he vigorously scrubbed his face and chin with the fat and began (затем он энергично натер лицо и подбородок тем самым жиром и приступил /к бритью/; to scrub — мыть, скрести/обыкн. моющим средством и щеткой/; растирать, натирать). But it was evidently a painful process (но, очевидно, это был болезненный процесс), for he groaned very much over it (потому что он сильно стонал / из-за него/), and I was convulsed with inward laughter (а я сотрясался про себя от смеха; to convulse — трясти, сотрясать; вызывать приступ/смеха/, заставить задрожать/от смеха, горя и т.п./; inward — внутренний, находящийся внутри; внутренний, душевный) as I watched him struggling with that stubbly beard (когда я наблюдал, как он сражается с той колючей бородой; stubbly — покрытый стерней; щетинистый, колючий/о бороде и т.п./). It seemed so very odd that a man should take the trouble to shave himself with a piece of fat (казалось настолько чрезвычайно странным, что человек захочет брать на себя труд и бриться при помощи куска жира; trouble — беспокойство, волнение; затруднение, трудность; to take the trouble /to do smth./ — взять на себя труд/сделать что-либо/) in such a place and under such circumstances (в таком месте и при таких обстоятельствах). At last he succeeded in getting the worst of the scrub off the right side of his face and chin (наконец ему удалось избавиться от самой густой: «наихудшей» щетины на правой стороне лица и подбородка; to get off — сойти, слезть; снимать/платье, обувь и т.п./), when suddenly I, who was watching, became aware of a flash of light that passed just by his head (когда внезапно я, наблюдая за ним: «который наблюдал», увидел, как что-то, словно молния, пронеслось рядом с его головой; aware — знающий, осведомленный; flash — вспышка, сверкание; light — свет, освещение; ср.: flash of lightning — вспышка молнии).


vigorously ['vIg(q)rqslI], convulse [kqn'vAls], inward ['Inwqd], circumstance ['sq:kqmstqns]


Then he vigorously scrubbed his face and chin with the fat and began. But it was evidently a painful process, for he groaned very much over it, and I was convulsed with inward laughter as I watched him struggling with that stubbly beard. It seemed so very odd that a man should take the trouble to shave himself with a piece of fat in such a place and under such circumstances. At last he succeeded in getting the worst of the scrub off the right side of his face and chin, when suddenly I, who was watching, became aware of a flash of light that passed just by his head.


Good sprang up with a profane exclamation (Гуд вскочил /на ноги/ с ругательством: «с грубым восклицанием») (if it had not been a safety razor he would certainly have cut his throat (и если бы у него была не безопасная бритва, то он точно бы перерезал себе горло)), and so did I, without the exclamation, and this was what I saw (вскочил на ноги: «поступил так же» и я, но без ругательств, и вот что я увидел; exclamation — восклицание). Standing there, not more than twenty paces from where I was, and ten from Good, was a group of men (не более чем в двадцати шагах от того места, где находился я, и в десяти от Гуда, стояла группа мужчин; pace — шаг; длина шага).


profane [prq'feIn], exclamation ["eksklq'meIS(q)n], throat [Trqut]


Good sprang up with a profane exclamation (if it had not been a safety razor he would certainly have cut his throat), and so did I, without the exclamation, and this was what I saw. Standing there, not more than twenty paces from where I was, and ten from Good, was a group of men.


They were very tall and copper-colored (все они были высокого роста, с медно-красным цветом кожи; copper — медный; медно-красный/о цвете/), and some of them wore great plumes of black feathers and short cloaks of leopard skins (и на некоторых из них были большие султаны из черных перьев и короткие плащи из шкур леопарда; to wear — быть одетым во что-либо, носить одежду и т.п.; plume — перо; султан/украшение из перьев/, плюмаж); this was all I noticed at the moment (вот и все, что я заметил в то мгновение).

In front of them stood a youth of about seventeen (перед ними стоял юноша лет семнадцати; in front of — перед, впереди), his hand still raised and his body bent forward (его рука все еще была поднята, а тело наклонено вперед) in the attitude of a Grecian statue of a spear thrower (в позе греческой статуи копьеметателя; attitude — позиция, отношение; поза, осанка; to throw — бросать, кидать, метать; thrower — метатель). Evidently the flash of light had been a weapon (очевидно, что той вспышкой /света, промелькнувшей, словно молния/ было какое-то оружие), and he had thrown it (и что он-то его и бросил).


copper-coloured ['kOpq'kAlqd], plume [plu:m], leopard ['lepqd], attitude ['xtItju:d], Grecian ['gri:S(q)n], statue ['stxtju:]


They were very tall and copper-colored, and some of them wore great plumes of black feathers and short cloaks of leopard skins; this was all I noticed at the moment. In front of them stood a youth of about seventeen, his hand still raised and his body bent forward in the attitude of a Grecian statue of a spear thrower. Evidently the flash of light had been a weapon, and he had thrown it.


As I looked an old, soldier-like looking man stepped forward out of the group (пока я смотрел /на них/, один старый, похожий на воина мужчина, сделал шаг вперед из общей группы; soldier — военнослужащий, военный; боец, воин), and catching the youth by the arm said something to him (и, схватив юношу за руку, что-то сказал ему). Then they advanced upon us (затем они стали приближаться к нам).

Sir Henry, Good, and Umbopa had by this time seized their rifles and lifted them threateningly (сэр Генри, Гуд и Амбопа к этому времени уже схватили свои винтовки и угрожающе подняли их; to threaten— грозить, угрожать). The party of natives still came on (группа туземцев все еще приближалась). It struck me that they could not know what rifles were (мне в голову пришло, что они не могут знать, что такое винтовки), or they would not have treated them with such contempt (а то они бы не отнеслись к ним с таким презрением; to treat— обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому-либо как-либо).


soldier ['squldZq], youth [juT], threateningly ['TretnINlI]


As I looked an old, soldier-like looking man stepped forward out of the group, and catching the youth by the arm said something to him. Then they advanced upon us.

Sir Henry, Good, and Umbopa had by this time seized their rifles and lifted them threateningly. The party of natives still came on. It struck me that they could not know what rifles were, or they would not have treated them with such contempt.


"Put down your guns (опустите ружья)!" I hallooed to the others (громко крикнул я остальным; to halloo — натравливать собак; громко кричать, криком привлекать внимание), seeing that our only chance of safety in conciliation (видя, что нашим единственным шансом на спасение было примирение; safety — безопасность, сохранность). They obeyed, and, walking to the front (они послушали меня, и, выйдя вперед; to obey — подчиняться, повиноваться), I addressed the elderly man who had checked the youth (я обратился к тому самому пожилому мужчине, который /только что/ одернул юношу; to check — останавливать, препятствовать/продвижению/; сдерживать, обуздывать).

"Greeting (приветствую)," I said, in Zulu, not knowing what language to use (сказал я по-зулусски, не зная какой язык употребить). To my surprise I was understood (к моему удивлению, меня поняли).

"Greeting (приветствую)," answered the man, not, indeed, in the same tongue (ответил тот мужчина, на самом деле не на том же самом языке), but in a dialect so closely allied to it (а на каком-то диалекте, который был настолько близок к нему; to ally— вступать в союз, объединяться; быть связанным родственными узами, общностью происхождения и т.п.; allied— союзный; родственный, похожий) that neither Umbopa nor myself had any difficulty in understanding it (что ни у Амбопы, ни у меня не было никаких трудностей в его понимании).


conciliation [kqn"sIlI'eIS(q)n], obey [q'beI], tongue [tAN], dialect ['daIqlekt], ally [q'laI], allied [q'laId]


"Put down your guns!" I hallooed to the others, seeing that our only chance of safety in conciliation. They obeyed, and, walking to the front, I addressed the elderly man who had checked the youth.

"Greeting," I said, in Zulu, not knowing what language to use. To my surprise I was understood.

"Greeting," answered the man, not, indeed, in the same tongue, but in a dialect so closely allied to it that neither Umbopa nor myself had any difficulty in understanding it.


Indeed, as we afterwards found out (на самом деле, как мы впоследствии узнали), the language spoken by this people was an old-fashioned form of the Zulu tongue (язык, на котором говорили эти люди, был старой формой зулусского языка; old-fashioned — старомодный, вышедший из моды; устарелый, вышедший из употребления), bearing about the same relationship to it that the English of Chaucer does to the English of the nineteenth century (и соотносился /с зулусским языком/ примерно также, как английский язык Чосера с английским языком девятнадцатого века; relationship — родство; взаимоотношение, взаимосвязь to bear a relationship to smth. — иметь отношение к чему-либо).


old-fashioned ['quld'fxS(q)nd], relationship [rI'leIS(q)nSIp]


Indeed, as we afterwards found out, the language spoken by this people was an old—fashioned form of the Zulu tongue, bearing about the same relationship to it that the English of Chaucer does to the English of the nineteenth century.


"Whence come ye (откуда вы пришли; ye = you)?" he went on (продолжил он), "what are ye (кто вы такие)? and why are the faces of three of ye white (и почему лица у вас троих белы), and the face of the fourth as the face of our mother's sons (а лицо четвертого такое же, как лица сыновей наших матерей)?" and he pointed to Umbopa (и он указал /пальцем/ на Амбопу). I looked at Umbopa as he said it (я взглянул на Амбопу, когда он это сказал), and it flashed across me that he was right (и меня вдруг осенило, что он был прав; to flash — вспыхивать; внезапно приходить в голову, блеснуть/о мысли, догадке и т.п./). Umbopa was like the faces of the men before me (Амбопа был похож /лицом/ на /лица/ мужчин, стоявших передо мной); so was his great form (также как и своим крупным телосложением; form — форма, внешний вид; фигура/человека/). But I had not time to reflect on this coincidence (но у меня не было времени размышлять об этом совпадении; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять).

"We are strangers, and come in peace (мы чужеземцы, и мы пришли с миром)," I answered, speaking very slow, so that he might understand me (ответил я, говоря очень медленно, чтобы он мог понять меня), "and this man is our servant (и этот человек наш слуга)."


reflect [rI'flekt], coincidence [kqu'InsId(q)ns], stranger ['streIndZq], peace [pi:s]


"Whence come ye?" he went on, "what are ye? and why are the faces of three of ye white, and the face of the fourth as the face of our mother's sons?" and he pointed to Umbopa. I looked at Umbopa as he said it, and it flashed across me that he was right. Umbopa was like the faces of the men before me; so was his great form. But I had not time to reflect on this coincidence.

"We are strangers, and come in peace," I answered, speaking very slow, so that he might understand me, "and this man is our servant."


"Ye lie (ты лжешь)," he answered (ответил он), "no strangers can cross the mountains where all things die (никакие чужеземцы не могут перейти через горы, где умирают все /живые существа/; thing — вещь, предмет; живое существо/о животном, человеке/). But what do your lies matter (но какое значение имеет твоя ложь); if ye are strangers then ye must die (если вы чужеземцы, то вы должны умереть), for no strangers may live in the land of the Kukuanas (потому что чужеземцы не могут жить на земле кукуанов). It is the king's law (это закон короля). Prepare then to die, O strangers (приготовьтесь умереть, о чужеземцы)!"

I was slightly staggered at this (я был немного поражен /этими словами/; to stagger — идти шатаясь; ошеломлять, поражать), more especially as I saw the hands of some of the party of men steal down to their sides (особенно после того, как я увидел, что руки нескольких мужчин из группы скользнули вниз /по бокам/; to steal — воровать, украсть; скользнуть/куда-либо/), where hung on each what looked to me like a large and heavy knife (где на каждом /боку/ висело по большому и тяжелому ножу: «где висели на каждом /боку/ какие-то предметы, которые показались мне большими и тяжелыми ножами»).


ye [ji:], lie [laI], slightly ['slaItlI]


"Ye lie," he answered, "no strangers can cross the mountains where all things die. But what do your lies matter; if ye are strangers then ye must die, for no strangers may live in the land of the Kukuanas. It is the king's law. Prepare then to die, O strangers!"

I was slightly staggered at this, more especially as I saw the hands of some of the party of men steal down to their sides, where hung on each what looked to me like a large and heavy knife.


"What does that beggar say (что говорит этот плут; beggar — попрошайка, нищий; малый, плут)?" asked Good.

"He says we are going to be scragged (он говорит, что они собираются нас убить; to scrag— свернуть шею; задушить)," I answered, grimly (мрачно ответил я).

"Oh, Lord (о Господи)," groaned Good (простонал Гуд); and, as was his way when perplexed (и, по своей привычке, /которой он следовал/, когда был ошарашен /чем-либо/; way— путь, дорога; манера, привычка; to perplex— ставить в тупик, приводить в недоумение), put his hand to his false teeth (положил руку на свою вставную челюсть), dragging the top set down (потянул верхний ряд /зубов/ вниз; to drag— тащить /волоком/; тянуть; set— комплект, набор) and allowing them to fly back to his jaw with a snap (и отпустил его, вследствие чего он с щелчком отлетел назад: «и позволил им отлететь назад, к челюсти, с щелчком»; snap— треск; щелканье, щелчок; to allow— позволять, разрешать). It was a most fortunate move (это движение оказалось чрезвычайно удачным), for next second the dignified crowd of Kukuanas gave a simultaneous yell of horror (так как уже в следующую секунду горделивая толпа кукуанов хором завопила от ужаса; simultaneous— одновременный, синхронный; совместный), and bolted back some yards (и отбежала на несколько ярдов /от нас/; to bolt— быстро двигаться; нестись стрелой, убегать).


beggar ['begq], scrag [skrxg], perplexed [pq'plekst], jaw [dZO:], simultaneous ["sIm(q)l'teInjqs]


"What does that beggar say?" asked Good.

"He says we are going to be scragged," I answered, grimly.

"Oh, Lord," groaned Good; and, as was his way when perplexed, put his hand to his false teeth, dragging the top set down and allowing them to fly back to his jaw with a snap. It was a most fortunate move, for next second the dignified crowd of Kukuanas gave a simultaneous yell of horror, and bolted back some yards.


"What's up (что случилось)?" said I.

"It's his teeth (это его зубы)," whispered Sir Henry, excitedly (взволнованно прошептал сэр Генри; to excite — возбуждать, волновать). "He moved them (он ими подвигал). Take them out, Good, take them out (вытащите их, Гуд, вытащите)!"

He obeyed, slipping the set into the sleeve of his flannel shirt (он повиновался и незаметно вложил их в рукав своей фланелевой рубашки; to slip — скользить; сделать что-либо тихо и незаметно).

In another second curiosity had overcome fear (в следующую секунду любопытство превзошло страх), and the men advanced slowly (и мужчины стали медленно подходить). Apparently they had now forgotten their amiable intentions of doing for us (очевидно, что они теперь уже позабыли о своем любезном намерении убить нас; to do for smb. — губить кого-либо).


excitedly [Ik'saItIdlI], sleeve [sli:v], curiosity ["kjuqrI'OsItI], amiable ['eImjqbl]


"What's up?" said I.

"It's his teeth," whispered Sir Henry, excitedly. "He moved them. Take them out, Good, take them out!"

He obeyed, slipping the set into the sleeve of his flannel shirt.

In another second curiosity had overcome fear, and the men advanced slowly. Apparently they had now forgotten their amiable intentions of doing for us.


"How is it, O strangers (как же так, о чужестранцы)," asked the old man, solemnly (торжественно спросил старик), "that the teeth of the man (что зубы этого человека)" (pointing to Good, who had nothing on but a flannel shirt (указывая на Гуда, на котором была только фланелевая рубашка), and had only half finished his shaving (и который только наполовину закончил бритье)) "whose body is clothed, and whose legs are bare (чье тело одето, а ноги — голы), who grows hair on one side of his sickly face and not on the other (у которого волосы растут: «который растит волосы» на одной половине его болезненного/бледного лица, а на другой не растут; sickly — болезненный, хилый; болезненный, нездоровый, бледный), and who has one shining and transparent eye (и у которого есть один блестящий и прозрачный глаз), move of themselves (двигаются сами по себе), coming away from the jaws and returning of their own will (выходят изо рта и возвращаются /на место/ по своей собственной воле; jaw — челюсть; jaws — рот, пасть)?"


solemnly ['sOlqmlI], sickly ['sIklI], transparent [trxns'peqr(q)nt]


"How is it, O strangers," asked the old man, solemnly, "that the teeth of the man" (pointing to Good, who had nothing on but a flannel shirt, and had only half finished his shaving) "whose body is clothed, and whose legs are bare, who grows hair on one side of his sickly face and not on the other, and who has one shining and transparent eye, move of themselves, coming away from the jaws and returning of their own will?"


"Open your mouth (откройте рот)," I said to Good, who promptly curled up his lips (сказал я Гуду, который тут же скривил губы; to curl — виться/оволосах/; кривить, искривлять; to curl one's lips — презрительно кривить губы) and grinned at the old gentleman like an angry dog (и осклабился, /глядя/ на старика, словно злая собака; gentleman — хорошо воспитанный и порядочный человек, джентльмен; господин, мужчина; angry — рассерженный, сердитый), revealing to their astonished gaze two thin red lines of gum (открывая их изумленным взорам две тонкие красные линии десен; gum — десна; челюсть/чаще всего— беззубая челюсть/) as utterly innocent of ivories as a new-born elephant (совершенно лишенные зубов, словно /десны без бивней/ у только что родившегося слоненка; innocent — невинный; лишенный/чего-либо/; ivory — слоновая кость; бивни, клыки; ivories — сл. зубы). His audience gasped (его зрители ахнули).

"Where are his teeth (где его зубы)?" they shouted (закричали они); "with our eyes we saw them (мы видели их своими собственными глазами)."


mouth [mauT], innocent ['Inqs(q)nt], audience ['O:djqns]


"Open your mouth," I said to Good, who promptly curled up his lips and grinned at the old gentleman like an angry dog, revealing to their astonished gaze two thin red lines of gum as utterly innocent of ivories as a new-born elephant. His audience gasped.

"Where are his teeth?" they shouted; "with our eyes we saw them."


Turning his head slowly and with a gesture of ineffable contempt (медленно повернув голову, жестом невыразимого презрения), Good swept his hand across his mouth (Гуд провел рукой по рту; to sweep — мести, подметать; касаться, проводить/рукой/). Then he grinned again, and lo! there were two rows of lovely teeth (затем он снова осклабился, и вот, смотри-ка, /у него во рту снова/ были два ряда прекрасных зубов; lo! — вот!, слушай!, смотри!).

The young man who had flung the knife (молодой человек, который метнул /в Гуда/ нож) threw himself down on the grass and gave vent to a prolonged howl of terror (бросился ничком на траву и разразился длительным = протяжным криком ужаса; vent — входное или выходное отверстие, отдушина; выражение/чувств/, выход; to give vent to — дать выход чему-либо); and as for the old gentleman, his knees knocked together with fear (что же до старика, то его колени задрожали: «застучали друг о друга» от страха).

"I see that ye are spirits (я вижу, что вы духи; spirit — дух, духовное начало, душа; дух, привидение)," he said, falteringly (произнес он, запинаясь; to falter — спотыкаться; запинаться, говорить неуверенно); "did ever man born of woman have hair on one side of his face and not on the other (разве /хоть у одного/ человека, рожденного женщиной, были ли когда-нибудь волосы на одной стороне лица, и не было волос на другой), or a round and transparent eye (/или был ли у кого-либо/ круглый и прозрачный глаз), or teeth which moved and melted away and grew again (или зубы, которые двигались бы и исчезали, а потом вырастали снова; to melt — таять; уменьшаться, исчезать)? Pardon us, O my lords (простите нас, о мои повелители)."


gesture ['dZesCq], ineffable [In'efqbl], prolonged [prqu'lONd], howl [haul]


Turning his head slowly and with a gesture of ineffable contempt, Good swept his hand across his mouth. Then he grinned again, and lo! there were two rows of lovely teeth.

The young man who had flung the knife threw himself down on the grass and gave vent to a prolonged howl of terror; and as for the old gentleman, his knees knocked together with fear.

"I see that ye are spirits," he said, falteringly; "did ever man born of woman have hair on one side of his face and not on the other, or a round and transparent eye, or teeth which moved and melted away and grew again? Pardon us, O my lords."


Here was luck indeed (/нам/ действительно повезло; luck — фортуна, судьба; везение, удача), and, needless to say, I jumped at the chance (и, надо ли говорить, что я ухватился за этот шанс; needless — ненужный, излишний; needless to say... — не приходится и говорить..., не говоря уже о...; to jump — прыгать, скакать; to jump at smth. — охотно принимать что-либо, ухватиться за что-либо).

"It is granted (прощаем: «оно = прощение даровано»; to grant — даровать, жаловать; to grant a pardon — даровать прощение)," I said, with an imperial smile (сказал я с величавой улыбкой; imperial — имперский; величественный, величавый). "Nay, ye shall know the truth (что ж, вы должны узнать правду). We come from another world (мы прибыли из другого мира), though we are men such as ye (хотя мы и люди, как вы); we come (мы прибыли)," I went on (продолжил я), "from the biggest star that shines at night (с самой большой звезды, что светит по ночам)."

"Oh! oh!" groaned the chorus of astonished aborigines (простонал хор удивленных аборигенов).


needless ['ni:dlIs], imperial [Im'pIqrIql], chorus ['kO:rqs], aborigine ["xbq'rIdZInI]


Here was luck indeed, and, needless to say, I jumped at the chance.

"It is granted," I said, with an imperial smile. "Nay, ye shall know the truth. We come from another world, though we are men such as ye; we come," I went on, "from the biggest star that shines at night."

"Oh! oh!" groaned the chorus of astonished aborigines.


"Yes," I went on, "we do, indeed (мы действительно прибыли /со звезды/);" and I again smiled benignly as I uttered that amazing lie (и я снова милостиво улыбнулся, произнеся эту удивительную ложь). "We come to stay with you a little while (мы пришли, чтобы погостить у вас недолго; to stay— оставаться, не уходить; останавливаться, гостить), and bless you by our sojourn (и осчастливить вас своим пребыванием; to bless— благословить, освящать; делать счастливым, осчастливливать; sojourn— /временное/ пребывание). Ye will see, O friends, that I have prepared myself by learning your language (вы поймете, о друзья, что я подготовился /к встрече с вами/, изучив ваш язык)."

"It is so (это так), it is so," said the chorus (подхватил хор).

"Only, my lord (только, мой повелитель)," put in the old gentleman (вставил словечко старик; to put in — вставлять, всовывать; прерывать разговор, вставлять/слова/ в разговор), "thou hast learned it very badly (ты изучил его очень плохо)."

I cast an indignant glance at him and he quailed (я бросил на него возмущенный/негодующий взгляд, и он испугался; to quail— трусить, приходить в ужас).


benignly [bI'naInlI], sojourn ['sOdZq:n], indignant [In'dIgnqnt], quail [kweIl]


"Yes," I went on, "we do, indeed;" and I again smiled benignly as I uttered that amazing lie. "We come to stay with you a little while, and bless you by our sojourn. Ye will see, O friends, that I have prepared myself by learning your language."

"It is so, it is so," said the chorus.

"Only, my lord," put in the old gentleman, "thou hast learned it very badly."

I cast an indignant glance at him and he quailed.


"Now, friends (итак, друзья)," I continued (продолжил я), "ye might think that after so long a journey (вы, возможно, сочтете, что после такого долгого путешествия) we should find it in our hearts to avenge such a reception (мы пожелаем отомстить за такой прием; to find in one's heart — желать, иметь склонность с делать что-либо; reception — прием, получение; прием/гостей, официальных представителей и т.п./), mayhap to strike cold in death the impious hand that (и, возможно, сразить насмерть ту нечестивую руку; cold — холодный; без сознания, мертвый) — that, in short — threw a knife at the head of him whose teeth come and go (которая, короче говоря, бросила нож в голову того, чьи зубы /умеют/ приходить и уходить = то появляются, то исчезают)."

"Spare him, my lords (пощадите его, мои повелители; to spare — беречь, сберегать; щадить)," said the old man, in supplication (сказал старик с мольбой); "he is the king's son (это сын короля), and I am his uncle (а я — его дядя). If anything befalls him his blood will be required at my hands (если что-нибудь случится с ним, его кровь будет стребована с моих рук = отвечать придется мне; to require— приказывать, требовать; требовать /чего-либо/)."

"Yes, that is certainly so (да, это действительно так)," put in the young man with great em (произнес юноша, с особым значением; em— подчеркивание, ударение).


continue [kqn'tInju(:)], avenge [q'vendZ], reception [rI'sepS(q)n], impious ['ImpIqs], supplication ["sAplI'keIS(q)n], em ['emfqsIs]


"Now, friends," I continued, "ye might think that after so long a journey we should find it in our hearts to avenge such a reception, mayhap to strike cold in death the impious hand that — that, in short — threw a knife at the head of him whose teeth come and go."

"Spare him, my lords," said the old man, in supplication; "he is the king's son, and I am his uncle. If anything befalls him his blood will be required at my hands."

"Yes, that is certainly so," put in the young man with great em.


"You may perhaps doubt our power to avenge (возможно, ты сомневаешься в нашей способности отомстить; power — сила, мощь; способность, возможность)," I went on, heedless of this by-play (продолжал я, не обращая внимания на его слова; byplay — побочная/часто немая/сцена, эпизод/в пьесе/). "Stay, I will show you (подожди, я покажу тебе). Here, you dog and slave (эй, ты, собака и раб)" (addressing Umbopa in a savage tone (обратился я к Амбопе свирепым тоном; savage — дикий, варварский; свирепый, жестокий)), "give me the magic tube that speaks (подай мне волшебную трубку, которая разговаривает);" and I tipped a wink towards my express rifle (и я подмигнул, указывая на свою винтовку "экспресс"; to tip — предоставлять частную или конфиденциальную информацию/о возможном победителе, о выгодной сделке и т.п./; намекать, предупреждать; wink — моргание; подмигивание).

Umbopa rose to the occasion (Амбопа оказался на высоте положения; to rise — восходить; быть в состоянии справиться/с чем-то/; to rise to the occasion — оказаться на высоте положения), and with something as nearly resembling a grin as I have ever seen on his dignified face (и, с таким выражением, которое почти что напоминало усмешку, и которого я никогда раньше не видел на его горделивом лице; to resemble — походить, иметь сходство), handed me the rifle (вручил мне винтовку; hand — рука; to hand — передавать, вручать).

"It is here, O lord of lords (вот она, о, повелитель повелителей)," he said, with a deep obeisance (сказал он и низко: «глубоко» поклонился; obeisance — почтительный поклон, реверанс).


heedless ['hi:dlIs], byplay ['baIpleI], obeisance [qu'beIs(q)ns]


"You may perhaps doubt our power to avenge," I went on, heedless of this by-play. "Stay, I will show you. Here, you dog and slave" (addressing Umbopa in a savage tone), "give me the magic tube that speaks;" and I tipped a wink towards my express rifle.

Umbopa rose to the occasion, and with something as nearly resembling a grin as I have ever seen on his dignified face, handed me the rifle.

"It is here, O lord of lords," he said, with a deep obeisance.


Now, just before I asked for the rifle I had perceived a little klipspringer antelope (так вот, как раз перед тем, как я попросил /подать мне/ винтовку, я разглядел маленькую антилопу) standing on a mass of rock about seventy yards away (стоявшую на скале на расстоянии ярдов семидесяти /от нас/; mass — масса; куча, груда; mass of rock — каменнаяглыба, грудакамня), and determined to risk a shot at it (и принял решение рискнуть и выстрелить в нее).

"Ye see that buck (видите ли вы того самца /антилопы/)," I said, pointing the animal out to the party before me (сказал я, указывая на животное, /обращаясь/ к группе /мужчин, стоявших/ передо мной). "Tell me, is it possible for man, born of woman, to kill it from here with a noise (скажите мне, возможно ли человеку, рожденному женщиной, убить его отсюда при помощи шума)?"

"It is not possible, my lord (это невозможно, мой повелитель)," answered the old man (ответил старик).

"Yet shall I kill it (и все же, я убью его)," I said, quietly (сказал я спокойно).

The old man smiled (старик улыбнулся). "That my lord cannot do (это, мой повелитель, невозможно: «этого мой повелитель сделать не может»)," he said.


perceive [pq'si:v], animal ['xnIm(q)l], noise [nOIz]


Now, just before I asked for the rifle I had perceived a little klipspringer antelope standing on a mass of rock about seventy yards away, and determined to risk a shot at it.

"Ye see that buck," I said, pointing the animal out to the party before me. "Tell me, is it possible for man, born of woman, to kill it from here with a noise?"

"It is not possible, my lord," answered the old man.

"Yet shall I kill it," I said, quietly.

The old man smiled. "That my lord cannot do," he said.


I raised the rifle, and covered the buck (я поднял винтовку и прицелился в самца). It was a small animal (это было некрупное животное), and one which one might well be excused for missing (и /стрелявшего/ вполне можно было бы простить, если бы он промахнулся), but I knew that it would not do to miss (но я знал, что этого делать нельзя: «что это не пойдет, /если я/ промахнусь»).

I drew a deep breath, and slowly pressed on the trigger (я сделал глубокий вдох и медленно нажал на спусковой крючок; to draw — тащить, волочить; втягивать, вдыхать/воздух/; breath — дыхание; вздох). The buck stood still as stone (самец антилопы стоял совершенно неподвижно: «словно камень»; to stand still — стоять на месте).

"Bang (бац; bang— сильный удар; звукоподр. бах! бац!)! Thud (бах; thud— глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/)!" The buck sprang into the air and fell on the rock dead as a door-nail (самец взлетел в воздух и упал на скалу без признаков жизни: «мертвый, как дверной гвоздь»; tospring— отскочить, распрямиться; прыгать, скакать /о людях и животных/; nail— ноготь; гвоздь).

A groan of terror burst from the group before us (стон ужаса вырвался у группы /мужчин, стоявших/ перед нами).

"If ye want meat (если вам нужно мясо)," I remarked, coolly (невозмутимо заметил я; coolly— свежо, прохладно; спокойно, хладнокровно), "go fetch that buck (то пойдите и принесите эту антилопу)."


raise [reIz], excuse [Iks'kju:z], trigger ['trIgq], door-nail ['dO:neIl]


I raised the rifle, and covered the buck. It was a small animal, and one which one might well be excused for missing, but I knew that it would not do to miss.

I drew a deep breath, and slowly pressed on the trigger. The buck stood still as stone.

"Bang! thud!" The buck sprang into the air and fell on the rock dead as a door-nail.

A groan of terror burst from the group before us.

"If ye want meat," I remarked, coolly, "go fetch that buck."


The old man made a sign and one of his followers departed (старик подал знак и один из его спутников удалился; follower — последователь, приверженец; слуга, служитель), and presently returned bearing the klipspringer (и вскоре вернулся, неся антилопу). I noticed, with satisfaction, that I had hit it fairly behind the shoulder (я заметил, с удовлетворением, что я подстрелил ее /в место/ выше лопатки: «четко за лопаткой»). They gathered round the poor creature's body (они собрались вокруг тела бедного животного; creature — создание, творение; животное), gazing at the bullet-hole in consternation (уставившись на пулевое отверстие в оцепенении).

"Ye see (вот видите)," I said, "I do not speak empty words (я не говорю пустых слов)."

There was no answer (ответа не последовало).

"If ye yet doubt our power (если вы все еще сомневаетесь в наших силах)," I went on, "let one of ye go stand upon that rock (пусть один из вас пойдет и встанет на той скале), that I may make him as this buck (чтобы я смог подстрелить его, как этого самца)."


fairly ['feqlI], creature ['kri:Cq], bullet ['bulIt], consternation ["kOnstq(:)'neIS(q)n]


The old man made a sign and one of his followers departed, and presently returned bearing the klipspringer. I noticed, with satisfaction, that I had hit it fairly behind the shoulder. They gathered round the poor creature's body, gazing at the bullet-hole in consternation.

"Ye see," I said, "I do not speak empty words."

There was no answer.

"If ye yet doubt our power," I went on, "let one of ye go stand upon that rock, that I may make him as this buck."


None of them seemed at all inclined to take the hint (никто из них, казалось, вовсе не был склонен воспользоваться этим советом; hint — намек; совет), till at last the king's son spoke (пока, наконец, не заговорил сын короля).

"It is well said (хорошо сказано). Do thou, my uncle, go stand upon the rock (не встанешь ли ты, мой дядя, там, на скале). It is but a buck that the magic has killed (это всего лишь антилопа, /поэтому/ ее и убило колдовство). Surely it cannot kill a man (уж точно оно не может убить человека)."

The old gentleman did not take the suggestion in good part (старику, однако, не понравилось это предложение; in good part— благосклонно, без обиды). Indeed, he seemed hurt (он, на самом деле = даже казался сильно задетым; to hurt— причинить боль, ранить; задевать, обижать, делать больно).

"No! no!" he ejaculated, hastily (поспешно воскликнул он; to ejaculate— извергать, выбрасывать; восклицать, вскрикивать); "my old eyes have seen enough (мои старые глаза видели достаточно). These are wizards, indeed (эти люди на самом деле волшебники). Let us bring them to the king (давайте отведем их к королю). Yet if any should wish a further proof (и, если кто-то желает /получить/ дальнейшие доказательства), let him stand upon the rock, that the magic tube may speak with him (пусть он сам встанет на скалу, чтобы эта волшебная трубка могла поговорить с ним)."


inclined [In'klaInd], surely ['SuqlI], wizard ['wIzqd]


None of them seemed at all inclined to take the hint, till at last the king's son spoke.

"It is well said. Do thou, my uncle, go stand upon the rock. It is but a buck that the magic has killed. Surely it cannot kill a man."

The old gentleman did not take the suggestion in good part. Indeed, he seemed hurt.

"No! no!" he ejaculated, hastily; "my old eyes have seen enough. These are wizards, indeed. Let us bring them to the king. Yet if any should wish a further proof, let him stand upon the rock, that the magic tube may speak with him."


There was a most general and hasty expression of dissent (послышалось всеобщее и поспешное выражение отказа; dissent— несходство взглядов, разногласие; несогласие /с предложением, решением/).

"Let not good magic be wasted on our poor bodies (не надо расходовать искусное волшебство на наши бедные тела; to waste— расточать, напрасно тратить /деньги и т. п./)," said one, "we are satisfied (мы удовлетворены). All the witchcraft of our people cannot show the like of this (все колдовство нашего народа не может сравниться с этим: «показать /колдовство/, подобное этому»; like— нечто подобное, равное, одинаковое)."

"It is so (это так)," remarked the old gentleman, in a tone of intense relief (заметил старик тоном глубокого облегчения; intense — сильный; глубокий); "without any doubt it is so (без всякого сомнения, это так). Listen, children of the stars (послушайте, дети звезд), children of the shining eye and the movable teeth (дети блестящего глаза и подвижных зубов), who roar out in thunder and slay from afar (/вы/, которые ревут громом и убивают на расстоянии; afar — далеко, вдали; from afar — издалека, издали). I am Infadoos, son of Kafa, once king of the Kukuana people (я — Инфадус, сын Кафы, бывшего когда-то королем кукуанского народа). This youth is Scragga (этот юноша — Скрагга)."

"He nearly scragged me (он едва не укокошил меня; игра слов: to scrag — свернуть шею; убивать/кого-либо/)," murmured Good (пробормотал Гуд).


dissent [dI'sent], movable ['mu:vqbl], thunder ['TAndq], afar [q'fQ:]


There was a most general and hasty expression of dissent.

"Let not good magic be wasted on our poor bodies," said one, "we are satisfied. All the witchcraft of our people cannot show the like of this."

"It is so," remarked the old gentleman, in a tone of intense relief; "without any doubt it is so. Listen, children of the stars, children of the shining eye and the movable teeth, who roar out in thunder and slay from afar. I am Infadoos, son of Kafa, once king of the Kukuana people. This youth is Scragga."

"He nearly scragged me," murmured Good.


"Scragga, son of Twala, the great king (Скрагга, сын Твалы, великого короля) — Twala, husband of a thousand wives, chief and lord paramount of the Kukuanas (Твалы, мужа тысячи жен, верховного вождя и повелителя кукуанов; paramount — первостепенный; верховный, высший), keeper of the great road (хранителя великой дороги), terror of his enemies (ужаса его врагов), student of the Black Arts (ученика Черной Магии), leader of an hundred thousand warriors (вождя ста тысячи воинов); Twala the One-eyed, the Black, the Terrible (Твалы Одноглазого, Черного, Ужасного)."

"So (тогда)," said I, superciliously (сказал я надменно), "lead us then to Twala (веди нас к Твале). We do not talk with low people and underlings (мы не разговариваем с низкорожденными и подчиненными; low— низкий, невысокий; низкого происхождения, сословия; underling— мелкая сошка, подчиненный)."


paramount ['pxrqmaunt], warrior ['wOrIq], superciliously ["sju:pq'sIlIqslI], underling ['AndqlIN]


"Scragga, son of Twala, the great king — Twala, husband of a thousand wives, chief and lord paramount of the Kukuanas, keeper of the great road, terror of his enemies, student of the Black Arts, leader of an hundred thousand warriors; Twala the One-eyed, the Black, the Terrible."

"So," said I, superciliously, "lead us then to Twala. We do not talk with low people and underlings."


"It is well, my lords, we will lead you, but the way is long (хорошо, мои повелители, мы отведем вас, но путь /предстоит/ длинный). We are hunting three days' journey from the place of the king (мы охотимся /на расстоянии/ трехдневного пути от дворца короля). But let my lords have patience, and we will lead them (пусть мои повелители будут терпеливы, и мы отведем их; patience — терпеливость, терпение)?

"It is well (хорошо)," I said, carelessly (сказал я беспечно), "all time is before us, for we do not die (все время перед нами = вся жизнь перед нами, потому что мы не умираем; before— зд. указывает на что-либо предстоящее: перед). We are ready; lead on (мы готовы, веди нас). But Infadoos, and thou, Scragga, beware (но, Инфадус, и ты, Скрагга, остерегайтесь)! Play us no tricks (не пытайтесь нас обмануть; trick— хитрость, обман; to play smb. at rick— обмануть кого-либо, сыграть с кем-либо шутку), make for us no snares (не расставляйте нам ловушек; snare— силок; западня, ловушка), for before your brains of mud have thought of them (потому что, прежде чем ваши мозги из грязи подумают о них) we shall know them and avenge them (мы узнаем о них и отомстим за них).


patience ['peISqns], carelessly ['keqlIslI], snare [sneq]


"It is well, my lords, we will lead you, but the way is long. We are hunting three days' journey from the place of the king. But let my lords have patience, and we will lead them?

"It is well," I said, carelessly, "all time is before us, for we do not die. We are ready; lead on. But Infadoos, and thou, Scragga, beware! Play us no tricks, make for us no snares, for before your brains of mud have thought of them we shall know them and avenge them.


The light from the transparent eye of him with the bare legs and the half-haired face (Good) shall destroy you (свет из прозрачного глаза того, чьи ноги голы, и лицо наполовину покрыто волосами (Гуда), уничтожит вас), and go through your land (и пройдет по всей вашей земле); his vanishing teeth shall fix themselves fast in you and eat you up (его исчезающие зубы крепко вцепятся в вас и сожрут вас; to fix — устанавливать, прикреплять; укреплять, закреплять), you and your wives and children (вас, и ваших жен, и ваших детей); the magic tubes shall talk with you loudly, and make you as sieves (волшебные трубки громко заговорят с вами, и сделают из вас решето). Beware (остерегайтесь)!"

This magnificent address did not fail of its effect (это великолепное обращение произвело должное впечатление; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу, не иметь успеха; effect — результат, следствие; действие, влияние); indeed, it was hardly needed (на самом деле, оно вряд ли было необходимо), so deeply were our friends already impressed with our powers (настолько сильно наши друзья уже были поражены нашим могуществом; deeply — глубоко; крайне, очень, в высокой степени).


destroy [dIs'trOI], sieve [sIv], beware [bI'weq]


The light from the transparent eye of him with the bare legs and the half—haired face (Good) shall destroy you, and go through your land; his vanishing teeth shall fix themselves fast in you and eat you up, you and your wives and children; the magic tubes shall talk with you loudly, and make you as sieves. Beware!"

This magnificent address did not fail of its effect; indeed, it was hardly needed, so deeply were our friends already impressed with our powers.


The old man made a deep obeisance (старик отвесил глубокий поклон), and murmured the word "Koom, koom" (и пробормотал слово: «кум, кум») which I afterwards discovered was their royal salute (которое, как я впоследствии выяснил, было их обращением к королевским особам; royal — царский, королевский; монарший; salute — приветствие/любая его форма— поклон, рукопожатие, поцелуй и т.п./; проявление расположения, уважения), corresponding to the Bayete of the Zulus (которое соответствует зулусскому: «байэте»), and, turning, addressed his followers (и, повернувшись, обратился к своим спутникам). These at once proceeded to lay hold of all our goods and chattels (те немедленно принялись поднимать все наши пожитки и имущество; hold — удержание, захват; to lay hold of smth. — брать, хватать что-либо; chattel — движимое имущество), in order to bear them for us (чтобы нести их за нас), excepting only the guns, which they would on no account touch (за исключением только ружей, к которым они не прикоснулись бы ни в коем случае). They even seized Good's clothes (они даже схватили одежду Гуда), which were, as the reader may remember, neatly folded up beside him (которая была, как читатель, возможно, помнит, аккуратно сложена рядом с ним).


murmur ['mq:mq], royal ['rOI(q)l], salute [sq'lu:t], follower ['fOlquq], chattel ['Cxt(q)l]


The old man made a deep obeisance, and murmured the word "Koom, koom," which I afterwards discovered was their royal salute, corresponding to the Bayete of the Zulus, and, turning, addressed his followers. These at once proceeded to lay hold of all our goods and chattels, in order to bear them for us, excepting only the guns, which they would on no account touch. They even seized Good's clothes, which were, as the reader may remember, neatly folded up beside him.


He at once made a dive for them (он тут же бросился за ней; dive— прыжок в воду, нырок; внезапное движение, бросок), and a loud altercation ensued (и последовала громкая перебранка; to ensue— получаться в результате; происходить).

"Let not my lord of the transparent eye and the melting teeth touch them (пусть мой повелитель с прозрачным глазом и исчезающими зубами не прикасается к ней; to melt— таять; исчезать, растворяться)," said the old man. "Surely his slaves shall carry the things (конечно же его рабы понесут его вещи)."

"But I want to put 'em on (но я хочу надеть их)!" roared Good, in nervous English (нервно зарычал Гуд: «на нервном английском»).

Umbopa translated (Амбопа перевел).

"Nay, my lord (нет, мой повелитель)." put in Infadoos, "would my lord cover up his beautiful white legs (неужели мой повелитель скроет свои прекрасные ноги; to cover up — спрятать, тщательно прикрыть; закрывать) (although he was so dark Good had a singularly white skin (хотя он был темноволос, у него: «у Гуда» удивительно белая кожа)) from the eyes of his servants (от глаз своих слуг)? Have we offended my lord that he should do such a thing (разве мы обидели нашего повелителя, что он хочет так поступить; to offend — погрешить; обижать, оскорблять)?"

Here I nearly exploded with laughing (тут я чуть не лопнул от смеха; to explode — взрываться; разразиться/смехом, плачем, гневом и т.д./); and meanwhile, one of the men started on with the garments (а тем временем один из слуг двинулся в путь с его одеждой).


altercation ["O:ltq'keIS(q)n], ensue [In'sju:], nervous ['nq:vqs], singularly ['sINgjulqlI], garment ['gQ:mqnt]


He at once made a dive for them, and a loud altercation ensued.

"Let not my lord of the transparent eye and the melting teeth touch them," said the old man. "Surely his slaves shall carry the things."

"But I want to put 'em on!" roared Good, in nervous English.

Umbopa translated.

"Nay, my lord." put in Infadoos, "would my lord cover up his beautiful white legs (although he was so dark Good had a singularly white skin) from the eyes of his servants? Have we offended my lord that he should do such a thing?"

Here I nearly exploded with laughing; and meanwhile, one of the men started on with the garments.


"Damn it (проклятье)!" roared Good (прорычал Гуд), "that black villain has got my trousers (этот черный негодяй унес мои брюки; villain — злодей, негодяй)."

"Look here, Good (послушайте, Гуд)," said Sir Henry, "you have appeared in this country in a certain character (вы появились в этой стране в /совершенно/ определенной роли; character — характер, нрав; образ, герой, тип, роль), and you must live up to it (и вы должны придерживаться ее; to live up to — жить, действовать согласно/принципам и т.п./). It will never do for you to put on trousers again (вам больше никогда нельзя будет надеть брюки снова; to do/for/ — делать, производить действие; годиться, подходить, быть достаточным). Henceforth you must live in a flannel shirt, a pair of boots, and an eye-glass (впредь вам предстоит жить во фланелевой рубашке, паре ботинок и с моноклем)."


damn [dxm], villain ['vIlqn], character ['kxrIktq], henceforth ['hens'fO:T]


"Damn it!" roared Good, "that black villain has got my trousers."

"Look here, Good," said Sir Henry, "you have appeared in this country in a certain character, and you must live up to it. It will never do for you to put on trousers again. Henceforth you must live in a flannel shirt, a pair of boots, and an eye-glass."


"Yes," I said, "and with whiskers on one side of your face and not on the other (и с бакенбардами /только/ на одной половине: «стороне» вашего лица и без них на другой). If you change any of these things they will think that we are impostors (если вы измените что-нибудь из этого, они решат, что мы самозванцы; impostor — самозванец; человек, выдающий себя за другое лицо). I am very sorry for you, but, seriously, you must do it (мне очень жаль вас, но, /говоря совершенно/ серьезно, вы должны сделать это). If once they begin to suspect us (если однажды они начнут подозревать нас; to suspect— подозревать; сомневаться в истинности, не доверять), our lives will not be worth a brass farthing (наши жизни не будут стоить и ломаного гроша: «медного фартинга»; brass— латунный, медный; farthing— фартинг — 1/4 пенни; грош)."

"Do you really think so (вы действительно так думаете)?" said Good, gloomily (мрачно спросил гуд).

"I do, indeed (да, действительно). Your `beautiful white legs' and your eye-glass are now the feature of our party (ваши "прекрасные белые ноги" и ваш монокль теперь представляют всю нашу компанию: «являются отличительной чертой нашей компании»; feature— особенность, характерная черта; гвоздь программы, интересный момент), and, as Sir Henry says, you must live up to them (и, как говорит сэр Генри, вы должны их = этого придерживаться/им соответствовать; to live up to — жить, действовать согласно /принципам и т. п./; быть достойным /чего-либо/). Be thankful that you have got your boots on (будьте благодарны за то, что на вас ботинки), and that the air is warm (да и воздух теплый)."

Good sighed, and said no more (Гуд вздохнул и больше ничего не сказал), but it took him a fortnight to get accustomed to his attire (но у него ушло целых две недели, чтобы привыкнуть к своему /новому/ облачению; fortnight — две недели; to accustom — приучать; делать знакомым, привычным; accustomed — привыкший, приученный).


whisker ['wIskq], impostor [Im'pOstq], farthing ['fQ:DIN], fortnight ['fO:tnaIt], attire [q'taIq]


"Yes," I said, "and with whiskers on one side of your face and not on the other. If you change any of these things they will think that we are impostors. I am very sorry for you, but, seriously, you must do it. If once they begin to suspect us, our lives will not be worth a brass farthing."

"Do you really think so?" said Good, gloomily.

"I do, indeed. Your `beautiful white legs' and your eye-glass are now the feature of our party, and, as Sir Henry says, you must live up to them. Be thankful that you have got your boots on, and that the air is warm."

Дум-дум, разрывные пули с крестообразным надрезом или полостью в головной части. Впервые применены английской армией в англо-бурской войне 18991902. Причиняли тяжелые ранения: в ранах, полученных от дум-дум, выходное отверстие было значительно больше входного. Названа пуля по наименованию предместья г. Калькутты Дум-Дум (Индия), где была расположена патронная фабрика, изготовлявшая пули по заказу англичан.

St. Gothard — Сен-Готард, перевал (2108 м) в Лепонтинских Альпах (Швейцария). Назван по близлежащему католическому монастырю Св. Готарда. Здесь на высоте 1100 м проложен тоннель длиной ок. 15 км, по которому проходит железная дорога Цюрих — Милан.


Table Mountain — Столовая гора, гора на юго-западе Африки, поднимается до 1087 м на южном берегу Столовой бухты. Сложена грубозернистыми песчаниками. Вершина платообразна, склоны крутые, покрыты вторичными зарослями вересковых и жестколистных вечнозеленых кустарников. У подножия лежит г. Кейптаун.


Chaucer — Джефри Чосер (1340 — 1400), английский поэт, автор «Кентерберийских рассказов».

Klipspringer — небольшая быстрая африканская антилопа, распространена в горных районах, от Мыса Доброй Надежды до Эфиопии.

We Enter Kukuanaland

(Мы вступаем в страну кукуанов; to enter— входить; вступать)


ALL that afternoon we travelled on along the magnificent road way(весь тот день мы шагали по той великолепной дороге), which headed steadily in a northwesterly direction(которая неуклонно пролегала в северо-западном направлении; head— голова; направление вперед; to head— возглавлять, стоять во главе; направляться, держать курс /куда-либо/). Infadoos and Scragga walked with us (Инфадус и Скрагга шагали вместе с нами), but their followers marched about one hundred paces ahead (но их спутники маршировали в сотне шагов впереди нас).

"Infadoos," I said at length (спросил я, наконец), "who made this road (кто построил эту дорогу)?"

"It was made, my lord, of old time (она была построена, мой повелитель, в стародавние времена), none knew how or when (никто не знает, как или когда), not even the wise woman, Gagool, who has lived for generations (не /знает этого/ даже мудрая женщина, Гагула, которая живет уже много поколений). We are not old enough to remember its making (мы не достаточно стары, чтобы помнить ее строительство; making— создание, становление /процесс/; изготовление, производство). None can make such roads now (никто не может строить такие дороги сейчас), but the king lets no grass grow upon it (но король не позволяет, чтобы на ней росла трава = чтобы она зарастала травой)."


north—westerly ['nO:T'westqlI], march [mQ:C], wise [waIz], generation ["dZenq'reIS(q)n]



ALL that afternoon we travelled on along the magnificent roadway, which headed steadily in a northwesterly direction. Infadoos and Scragga walked with us, but their followers marched about one hundred paces ahead.

"Infadoos," I said at length, "who made this road?"

"It was made, my lord, of old time, none knew how or when, not even the wise woman, Gagool, who has lived for generations. We are not old enough to remember its making. None can make such roads now, but the king lets no grass grow upon it."


"And whose are the writings on the walls of the caves (а чьи надписи = кто сделал барельефы на стенах пещер; writing — писание/особ. от руки/; надписи, письмена) through which we have passed on the road (через которые мы прошли по дороге)?" I asked, referring to the Egyptian-like Sculptures we had seen (спросил я, имея в виду похожие на египетские скульптуры, которые мы видели; to refer — посылать, отсылать/к чему-либо/; подразумевать/что-либо/).

"My lord, the hands that made the road wrote the wonderful writings (мой повелитель, те же руки, которые построили эту дорогу, написали и те удивительные письмена). We know not who wrote them (мы не знаем, кто их написал)."

"When did the Kukuana race come into this country (а когда кукуанский народ пришел в эту страну)?"


writing ['raItIN], refer [rI'fq:], wonderful ['wAndqful]


"And whose are the writings on the walls of the caves through which we have passed on the road?" I asked, referring to the Egyptian-like Sculptures we had seen.

"My lord, the hands that made the road wrote the wonderful writings. We know not who wrote them."

"When did the Kukuana race come into this country?"


"My lord, the race came down here like the breath of a storm ten thousand thousand moons ago (мой повелитель, /наш/ народ пришел сюда, словно порыв бури, десять тысяч тысяч лун назад; breath — дыхание; дуновение; moon — луна; лунный месяц), from the great lands which lie there beyond (из великих земель, лежащих там; beyond — указывает на нахождение зач ем-либо, по ту сторону)," and he pointed to the north (и он указал на север). "They could travel no farther (они не смогли пройти дальше), so say the old voices of our fathers that have come down to us, the children (так говорят старые голоса наших отцов, дошедшие до нас, /их/ детей), and so says Gagool, the wise woman, the smeller-out of witches (и так говорит Гагула, мудрая женщина, охотница за ведьмами; to smell — обонять, чувствовать запах; to smell out — выследить, учуять; разнюхать, раскрыть; smeller — тот, кто нюхает, принюхивается); because of the great mountains which ring in the land (из-за огромных гор, которые окружают эту землю; ring — кольцо, круг; to ring — опоясывать, окружать кольцом)," and he pointed to the snow-clad peaks (и он показал пальцем на покрытые снегом пики). "The country, too, was good (страна, к тому же, оказалась плодородной; good — хороший; плодородный/о земле/), so they settled here and grew strong and powerful (поэтому они осели здесь и стали сильными и могущественными; to settle — поселиться, водвориться, обосноваться), and now our numbers are like the sea sand (и сейчас наша численность равна /количеству/ морских песчинок; sand — песок, гравий; песчинки), and when Twala the king calls up his regiments (и когда король Твала созывает свои полки) their plumes cover the plain as far as the eye of man can reach (их перья = головные уборы из перьев покрывают равнину настолько, насколько может окинуть взор /человека/; to reach — протягивать, вытягивать; достигать, доходить)."


breath [breT], regiment ['redZImqnt], reach [ri:C]


"My lord, the race came down here like the breath of a storm ten thousand thousand moons ago, from the great lands which lie there beyond," and he pointed to the north. "They could travel no farther, so say the old voices of our fathers that have come down to us, the children, and so says Gagool, the wise woman, the smeller-out of witches; because of the great mountains which ring in the land," and he pointed to the snow-clad peaks. "The country, too, was good, so they settled here and grew strong and powerful, and now our numbers are like the sea sand, and when Twala the king calls up his regiments their plumes cover the plain as far as the eye of man can reach."


"And if the land is walled in with mountains (но, если страна отгорожена стеной гор; wall — стена, ограда; to wall in — обносить стеной, огораживать), who is there for the regiments to fight with (с кем же тогда воевать полкам)?"

"Nay, my lord, the country is open there (нет, мой повелитель, страна открыта /для неприятеля/ там)," and again he pointed towards the north (и снова он указал на север), "and now and again warriors sweep down upon us in clouds from a land we know not (и, время от времени, воины устремляются на нас тучами из какой-нибудь земли, о которой мы и не знаем; now and again — время от времени, иногда; to sweep down — падать камнем, устремляться вниз; cloud — облако, туча; туча, масса, тьма), and we slay them (и их-то мы и убиваем). It is the third part of the life of a man since there was a war (третья часть жизни человека прошла с тех пор, как была /последняя/ война). Many thousands died in it (многие тысячи /воинов/ погибли на ней; to die — умирать), but we destroyed those who came to eat us up (но мы уничтожили тех, кто пришел, чтобы разбить нас; to eat up — пожирать, поглощать; разрушать, разбивать/оппонента/). So, since then there has been no war (так что с того самого времени войны больше не было)."

"Your warriors must grow weary of resting on their spears (ваши воины, должно быть, устают: «им становится скучно» отдыхать на копьях; weary— усталый, изнуренный; изнывающий от скуки)."


fight [faIt], since [sIns], weary ['wIqrI], spear [spIq]


"And if the land is walled in with mountains, who is there for the regiments to fight with?"

"Nay, my lord, the country is open there," and again he pointed towards the north, "and now and again warriors sweep down upon us in clouds from a land we know not, and we slay them. It is the third part of the life of a man since there was a war. Many thousands died in it, but we destroyed those who came to eat us up. So, since then there has been no war."

"Your warriors must grow weary of resting on their spears."


"My lord, there was one war (нет, мой повелитель, была одна война), just after we destroyed the people that came down upon us (как раз после того, как мы разбили тех людей, которые напали на нас), but it was a civil war — dog eat dog (но это была гражданская война, брат восстал на брата: «собака пожирает собаку»; dog eat dog — волчий закон)."

"How was that (как это)?"

"My lord, the king, my half-brother, had a brother (мой повелитель, у нашего короля, моего сводного брата, был брат; half— половина, одна вторая; half-brother— единокровный или единоутробный брат, брат по одному из родителей) born at the same birth and of the same woman (рожденный в тот же самый день и от той же самой женщины; birth— рождение, появление на свет; роды). It is not our custom, my lord, to let twins live (не в нашем обычаи, мой повелитель, оставлять /обоих/ близнецов в живых); the weakest must always die (слабейший /из них всегда/ должен умереть). But the mother of the king hid away the weakest child (но мать короля спрятала слабейшего ребенка; to hide— прятать, скрывать), which was born the last (который был рожден последним), for her heart yearned over it (потому что ее сердце разрывалось /от жалости/ к нему; to yearn— томиться, тосковать; сочувствовать), and the child is Twala the king (этот ребенок и есть король Твала). I am his younger brother born of another wife (я его младший брат, рожденный от другой жены; young— молодой, юный; молодой, младший)."


civil [sIvl], half-brother ['hQ:f"brADq], birth [bq:T], yearn [jq:n]


"My lord, there was one war, just after we destroyed the people that came down upon us, but it was a civil war — dog eat dog."

"How was that?"

"My lord, the king, my half-brother, had a brother born at the same birth and of the same woman. It is not our custom, my lord, to let twins live; the weakest must always die. But the mother of the king hid away the weakest child, which was born the last, for her heart yearned over it, and the child is Twala the king. I am his younger brother born of another wife."


"My lord, Kafa, our father, died when we came to manhood (мой повелитель, Кафа, наш отец, умер, когда мы достигли зрелого возраста; manhood — возмужалость, зрелость), and my brother Imotu was made king in his place (и мой брат Имоту стал королем вместо него; in place of — вместо), and for a space reigned and had a son by his favorite wife (и некоторое время правил и родил сына: «имел сына» от своей любимой жены; space — пространство; интервал времени, промежуток; reign — правление, царствование; to reign — царствовать). When the babe was three years old (когда ребенку исполнилось три года), just after the great war, during which no man could sow or reap (как раз после великой войны, во время которой ни один человек = никто не мог ни сеять, ни жать), a famine came upon the land (в стране наступил голод), and the people murmured because of the famine (и люди стали роптать из-за голода; to murmur — производить легкий шум, журчать; роптать, ворчать), and looked round like a starved lion for something to rend (и стали смотреть по сторонам, подобно изголодавшемуся льву, которой ищет жертву: «что-то чтобы разорвать»; to rend — отдирать; рвать, разрывать). Then it was that Gagool, the wise and terrible woman, who does not die (тогда именно Гагула, мудрая и ужасная женщина, которая не умирает), proclaimed to the people, saying (обратилась к народу, сообщив; to proclaim — провозглашать, объявлять), `The king Imotu is no king (король Имоту — не /законный/ король).' And at the time Imotu was sick with a wound (в то время Имоту был ранен: «был больным от раны»; sick — больной, болезненный; нездоровый), and lay in his hut not able to move (и лежал в своей хижине, неспособный пошевелиться).


manhood ['mxnhud], reign [reIn], famine ['fxmIn], proclaim [prq'kleIm]


"My lord, Kafa, our father, died when we came to manhood, and my brother Imotu was made king in his place, and for a space reigned and had a son by his favorite wife. When the babe was three years old, just after the great war, during which no man could sow or reap, a famine came upon the land, and the people murmured because of the famine, and looked round like a starved lion for something to rend. Then it was that Gagool, the wise and terrible woman, who does not die, proclaimed to the people, saying, `The king Imotu is no king.' And at the time Imotu was sick with a wound, and lay in his hut not able to move.


"Then Gagool went into a hut and led out Twala, my half-brother, and the twin brother of the king (тогда Гагула зашла в хижину и вывела Твалу, моего сводного брата и брата-близнеца короля), whom she had hidden since he was born among the caves and rocks (которого она прятала с самого рождения: «с того момента, как он был рожден», среди пещер и скал), and, stripping the `moocha' (waist-cloth) off his loins (и, сдернув "муча" /набедренную повязку; waist — талия/ с его бедер), showed the people of the Kukuanas the mark of the sacred snake coiled round his waist (показала кукуанскому народу знак священной змеи, обвившейся вокруг его талии; to coil — свертывать кольцом/веревку, канат и т.п./; извиваться), wherewith the eldest son of the king is marked at birth (которым отмечается при рождении старший из сыновей короля; to mark — ставить знак, метку), and cried out loud (и громко прокричала), `Behold, your king, whom I have saved for you even to this day (смотрите, вот ваш король, которого я сберегала для вас до этого самого дня)!'


twin [twIn], waistcloth ['weIstklOT], loin [lOIn], sacred ['seIkrId], coil [kOIl], wherewith [weq'wIT]


"Then Gagool went into a hut and led out Twala, my half-brother, and the twin brother of the king, whom she had hidden since he was born among the caves and rocks, and, stripping the `moocha' (waist-cloth) off his loins, showed the people of the Kukuanas the mark of the sacred snake coiled round his waist, wherewith the eldest son of the king is marked at birth, and cried out loud, `Behold, your king, whom I have saved for you even to this day!'


And the people, being mad with hunger (и тогда люди, обезумевшие от голода; mad — сумасшедший, ненормальный; обезумевший, потерявший голову/with — отчего-либо/) and altogether bereft of reason and the knowledge of truth cried out (и поэтому лишившиеся рассудка и понимания правды, вскричали; bereft — лишенный, утративший; knowledge — знание, познания; понимание), `The king (король)! The king!' but I knew that it was not so (но я знал, что это не так), for Imotu, my brother, was the elder of the twins, and was the lawful king (потому что Имоту, мой брат, был старшим из близнецов и был законным королем). And just as the tumult was at its height (и как раз тогда, когда эта суматоха была в самом разгаре; tumult — шум, грохот; суматоха, беспорядки; height — высота, вышина; высшая степень/чего-либо/, апогей, разгар) Imotu the king, though he was very sick, came crawling from his hut (Имоту, король, хотя он и был очень болен, вышел, тяжело передвигаясь, из своей хижины; to crawl — ползать; тащиться, еле передвигать ноги) holding his wife by the hand, and followed by his little son Ignosi (the lightning) (держа за руку свою жену, а за ними следовал его маленький сын Игнози (что означает "молния")).

"'What is this noise (что это за шум)?' he asked; `Why cry ye The king (почему вы кричите: Король)! The king!'


hunger ['hANgq], lawful ['lO:ful], tumult ['tju:mAlt], crawling ['krO:lIN]


And the people, being mad with hunger and altogether. bereft of reason and the knowledge of truth cried out, `The king! The king!' but I knew that it was not so, for Imotu, my brother, was the elder of the twins, and was the lawful king. And just as the tumult was at its height Imotu the king, though he was very sick, came crawling from his hut holding his wife by the hand, and followed by his little son Ignosi (the lightning).

"'What is this noise?' he asked; `Why cry ye The king! The king!'


"Then Twala, his own brother, born of the same woman and in the same hour (тогда Твала, его родной брат, рожденной той же самой женщиной и в тот же самый час; own — свой, собственный; родной), ran to him, and, taking him by the hair (подбежал к нему и, схватив его за волосы), stabbed him through the heart with his knife (заколол его кинжалом в самое сердце; stab — колотая рана; удар/острым оружием/; to stab — наносить удар/кинжалом и т.п./, закалывать; knife — нож). And the people, being fickle, and ever ready to worship the rising sun (а люди, /которым свойственно/ непостоянство, и которые всегда готовы преклоняться перед восходящим солнцем; fickle — непостоянный, переменчивый, ненадежный), clapped their hands and cried (захлопали в ладоши и закричали), `Twala is king (Твала король)! Now we know that Twala is king (теперь мы знаем, что Твала король)!'"


stab [stxb], fickle [fIkl], worship ['wq:SIp]


"Then Twala, his own brother, born of the same woman and in the same hour, ran to him, and, taking him by the hair, stabbed him through the heart with his knife. And the people, being fickle, and ever ready to worship the rising sun, clapped their hands and cried, `Twala is king! Now we know that Twala is king!'"


"And what became of his wife and her son Ignosi (а что случилось с его женой и ее сыном Игнози; to become — становиться, делаться; происходить/скем-либо/чем-либо — of/)? Did Twala kill them too (Твала убил и их тоже)?"

"Nay, my lord (нет, мой повелитель). When she saw that her lord was dead she seized the child with a cry, and ran away (когда она увидела, что ее господин мертв, она схватила своего ребенка с плачем и убежала; cry— крик, вопль; плач). Two days afterwards she came to a kraal very hungry (два дня спустя она вернулась в крааль, очень голодная), and none would give her milk or food (и никто не дал ей ни молока, ни пищи), now that her lord the king was dead (теперь, когда ее господин король был мертв), for all men hate the unfortunate (потому что все люди ненавидят неудачников; unfortunate— неудачливый, несчастливый). But at nightfall a little child, a girl, crept out and brought her to eat (но, с наступлением вечера, одна маленькая девочка осторожно вышла /из крааля/ и вынесла ей /немного/ поесть; nightfall— сумерки; наступление ночи; child— ребенок, дитя; to creep— ползать; пресмыкаться; красться, подкрадываться), and she blessed the child (и она благословила этого ребенка), and went on towards the mountains with her boy before the sun rose again (и ушла в направлении гор со своим сыном до того, как солнце снова встало), where she must have perished (где она, должно быть, и умерла; to perish— гибнуть, погибать, умирать), for none have seen her since, nor the child Ignosi (потому что никто не видел с тех самых пор ни ее, ни ее сына Игнози)."


unfortunate [An'fO:CunIt], nightfall ['naItfO:l], perish ['perIS]


"And what became of his wife and her son Ignosi? Did Twala kill them too?"

"Nay, my lord. When she saw that her lord was dead she seized the child with a cry, and ran away. Two days afterwards she came to a kraal very hungry, and none would give her milk or food, now that her lord the king was dead, for all men hate the unfortunate. But at nightfall a little child, a girl, crept out and brought her to eat, and she blessed the child, and went on towards the mountains with her boy before the sun rose again, where she must have perished, for none have seen her since, nor the child Ignosi."


"Then if this child Ignosi had lived (значит, если этот ребенок, Игнози, выжил), he would be the true king of the Kukuana people (то он будет истинным королем кукуанского народа; true — верный, правильный; истинный, настоящий)?"

"That is so, my lord (это так, мой повелитель); the sacred snake is round his middle (священная змея /обвивает/ его стан). If he lives he is the king (если он жив, то он король); but alas! he is long dead (но, увы, он давно мертв)."

"See, my lord (видите, мой повелитель)," and he pointed to a vast collection of huts surrounded with a fence (и он указал на многочисленное скопление хижин, окруженное изгородью; vast — обширный, огромный; многочисленный; collection — собрание; скопление, совокупность), which was in its turn surrounded by a great ditch (которая была, в свою очередь, окружена огромным рвом), that lay on the plain beneath us (которое /скопление хижин/ лежало на равнине внизу перед нами). "That is the kraal where the wife of Imotu was last seen with the child Ignosi (это тот самый крааль, где жену Имоту видели в последний раз с /ее сыном: «ребенком»/ Игнози). It is there that we shall sleep to-night, if, indeed (именно там мы заночуем сегодня ночью, если, конечно)," he added, doubtfully (добавил он, с сомнением), "my lords sleep at all upon this earth (мои повелители вообще спят на этой земле)."


middle [mIdl], alas [q'lxs], ditch [dIC]


"Then if this child Ignosi had lived, he would be the true king of the Kukuana people?"

"That is so, my lord; the sacred snake is round his middle. If he lives he is the king; but alas! he is long dead."

"See, my lord," and he pointed to a vast collection of huts surrounded with a fence, which was in its turn surrounded by a great ditch, that lay on the plain beneath us. "That is the kraal where the wife of Imotu was last seen with the child Ignosi. It is there that we shall sleep to-night, if, indeed," he added, doubtfully, "my lords sleep at all upon this earth."


"When we are among the Kukuanas, my good friend Infadoos (когда мы среди кукуанов, мой добрый друг Инфадус), we do as the Kukuanas do (мы поступаем так, как поступают кукуаны; ср.: посл. when in Romedo as the Romans do — в чужой монастырь со своим уставом не ходят: букв. когда/ты/ в Риме, поступай так, как поступают римляне)," I said, majestically (сказал я величественно), and I turned round suddenly to address Good (и резко повернулся, чтобы обратиться Гуду; suddenly — вдруг, внезапно, неожиданно), who was tramping along sullenly behind (который топал угрюмо позади нас), his mind fully occupied with unsatisfactory attempts (и его голова была полностью занята неудачными попытками; mind — разум, умственные способности; to occupy — занимать/дом, квартиру/, арендовать; занимать/мысли, ум/) to keep his flannel shirt from flapping up in the evening breeze (/как бы/ удержать свою фланелевую рубашку от того, чтобы /полы ее/ не разлетались от вечернего ветерка; to keep from doing smth. — мешать, препятствовать кому-либо делать что-либо; to flap — колыхать, развевать; слегка ударять, хлопать), and to my astonishment butted into Umbopa (и, к своему удивлению /я/ неожиданно столкнулся с Амбопой; to butt — ударять головой, бодать; натыкаться, наталкиваться; to butt into smb. — неожиданно столкнуться с кем-либо, налететь на кого-либо), who was walking along immediately behind me (который шагал непосредственно за мной), and had very evidently been listening with the greatest interest to my conversation with Infadoos (и, очевидно, прислушивался с величайшим интересом к моему разговору с Инфадусом). The expression on his face was most curious (выражение его лица было в высшей степени странным; expression — выражение/чего-либо/; выражение/лица, глазит. п./), and gave the idea of a man who was struggling with partial success (и напоминало /выражение лица/ человека, который пытался, с переменным: «частичным» успехом; idea — идея, мысль; впечатление; to struggle — бороться; делать усилия, стараться изо всех сил) to bring something long ago forgotten back into his mind (воскресить что-то давно забытое в своей памяти; to bring back — приносить обратно, возвращать; воскрешать в памяти, напоминать).


sullenly ['sAlqnlI], unsatisfactory ["AnsxtIs'fxkt(q)rI], partial ['pQ:S(q)l]


"When we are among the Kukuanas, my good friend Infadoos, we do as the Kukuanas do," I said, majestically, and I turned round suddenly to address Good, who was tramping along sullenly behind, his mind fully occupied with unsatisfactory attempts to keep his flannel shirt from flapping up in the evening breeze, and to my astonishment butted into Umbopa, who was walking along immediately behind me, and had very evidently been listening with the greatest interest to my conversation with Infadoos. The expression on his face was most curious, and gave the idea of a man who was struggling with partial success to bring something long ago forgotten back into his mind.


All this while we had been pressing on at a good rate (все это время мы энергично продолжали /двигаться/ с хорошей скоростью; to press on — торопиться, энергично продолжать; rate — норма, размер; скорость, темп) down towards the undulating plain beneath (вниз, по направлению к холмистой равнине внизу; to undulate — двигаться, колебаться волнообразно; иметь холмистую поверхность). The mountains we had crossed now loomed high above us (горы, которые мы преодолели, теперь неясно вырисовывались высоко над нами; to cross — перекрещивать/руки и т.п./; пересекать, переходить/через что-либо/; to loom — виднеться в дали, не ясно вырисовываться), and Sheba's breasts were modestly veiled in diaphanous wreaths of mist (и груди Царицы Савской были скромно прикрыты прозрачными клубами тумана; veil — покрывало, вуаль; to veil — закрывать покрывалом, вуалью; скрывать).

As we went on the country grew more and more lovely (по мере того, как мы продвигались вглубь, местность становилась все более и более красивой; country— страна; местность, территория). The vegetation was luxuriant without being tropical (растительность была пышной, не будучи при этом тропической); the sun was bright and warm, but not burning (солнце было ярким и теплым, но не обжигающим; to burn— гореть, пылать; светить, сверкать /о солнце, звездах и т. п./; обжигать; burning— горящий, жгучий), and a gracious breeze blew softly along the odorous slopes of the mountains (и благодатный ветерок мягко обдувал благоухающие склоны гор; gracious— милосердный, милостивый; /уст./ благотворный, приятный). And, indeed, this new land was little less than an earthly paradise (и, на самом деле, это новая земля была почти что: «немногим меньше, чем» земным раем); in beauty, in natural wealth, and in climate I have never seen its like (по красоте, природным богатствам и климату, я никогда не видел ничего подобного ей). The Transvaal is a fine country, but it is nothing to Kukuanaland (Трансвааль — прекрасная страна, но она — ничто по сравнению со Страной Кукуанов).


beneath [bI'ni:T], loom [lu:m], diaphanous [daI'xfqnqs], luxuriant [lAg'zjuqrIqnt], odorous ['qudqrqs], climate ['klaImIt]


All this while we had been pressing on at a good rate down towards the undulating plain beneath. The mountains we had crossed now loomed high above us, and Sheba's breasts were modestly veiled in diaphanous wreaths of mist.

As we went on the country grew more and more lovely. The vegetation was luxuriant without being tropical; the sun was bright and warm, but not burning, and a gracious breeze blew softly along the odorous slopes of the mountains. And, indeed, this new land was little less than an earthly paradise; in beauty, in natural wealth, and in climate I have never seen its like. The Transvaal is a fine country, but it is nothing to Kukuanaland.


So soon as we started (как только мы отправились в путь), Infadoos had despatched a runner on to warn the people of the kraal (Инфадус отправил гонца вперед, чтобы он оповестил жителей крааля; runner — бегун; гонец; to warn — предупреждать; извещать, оповещать), which, by the way, was in his military command (которые, между прочим, находились под его военным командованием; command — власть, господство; /воен./ командование, управление), of our arrival (о нашем приближении; arrival — прибытие). This man had departed at an extraordinary speed (этот человек удалился с необычайной скоростью; to depart — отправляться, уходить, уезжать), which Infadoos had informed me he would keep up all the way (которую, как сообщил мне Инфадус, он мог поддерживать на всем пути), as running was an exercise much practised among his people (так как бег был одним из упражнений, которое широко практиковалось среди его народа; running — беганье, беготня; бег; exercise — осуществление, применение; упражнение, тренировка; to practice — применять, осуществлять на практике; упражняться).

The result of this message now became apparent (последствия: «результат» того послания, /которое отправил Инфадус/ вскоре стали очевидными; apparent— видимый, видный; видимый, несомненный очевидный). When we got within two miles of the kraal (когда мы оказались /примерно/ в двух милях от крааля; within— зд. указывает на нахождение в определенных пределах: не дальше чем, в пределах), we could see that company after company of men was issuing from its gates and marching towards us (мы увидели, что отряд за отрядом люди выходили из ворот и маршировали нам навстречу; company— общество, компания; воинская единица: батальон, рота и т.п.; to issue— вытекать, выходить, исходить).


despatch [dIs'pxC], military ['mIlIt(q)rI], arrival [q'raIv(q)l], practise ['prxktIs], apparent [q'pxrqnt], issue ['ISu:]


So soon as we started, Infadoos had despatched a runner on to warn the people of the kraal, which, by the way, was in his military command, of our arrival. This man had departed at an extraordinary speed, which Infadoos had informed me he would keep up all the way, as running was an exercise much practised among his people.

The result of this message now became apparent. When we got within two miles of the kraal, we could see that company after company of men was issuing from its gates and marching towards us.


Sir Henry laid his hand upon my arm (сэр Генри положил свою руку мне на плечо: «свою ладонь на мою руку»; hand — рука/кисть/; arm — рука/от кисти до плеча/), and remarked that it looked as though we were going to meet with a warm reception (и заметил, что похоже на то, что нас ожидает тепленький прием; to meet with — испытать, подвергнуться; warm — теплый, жаркий; горячий, сердечный/о приеме, поддержке и т.п./; reception — принятие, получение; прием/гостей, официальных представителей и т.п./). Something in his tone attracted Infadoos's attention (что-то в его тоне привлекло внимание Инфадуса; to attract— привлекать, притягивать; привлекать /внимание, инвестиции и т.п./).

"Let not my lords be afraid (пусть мои повелители не беспокоятся; afraid— испуганный, напуганный, боящийся)," he said, hastily (поспешно заявил он), "for in my breast there dwells no guile (в моей груди не живет вероломство; to dwell— обитать, жить; guile— обман; коварство). This regiment is one under my command (это полк один из тех, что находятся под моим командованием), and comes out by my orders to greet you (и выходит /нам/ навстречу по моему приказу, чтобы поприветствовать вас; order— порядок, последовательность; приказ, распоряжение; by order of smb. — по чьему-либо приказу)."

I nodded easily, though I was not quite easy in my mind (я небрежно кивнул головой, хотя на душе у меня было совсем не спокойно; easy— удобный, легкий; спокойный; mind— ум, разум; дух, душа).


attract [q'trxkt], dwell [dwel], guile [gaIl]


Sir Henry laid his hand upon my arm, and remarked that it looked as though we were going to meet with a warm reception. Something in his tone attracted Infadoos's attention.

"Let not my lords be afraid," he said, hastily, "for in my breast there dwells no guile. This regiment is one under my command, and comes out by my orders to greet you."

I nodded easily, though I was not quite easy in my mind.


About half a mile from the gates of the kraal was a long stretch of rising ground (примерно на расстоянии мили от ворот крааля начинался склон: «располагался длинный участок поднимающейся земли») sloping gently upward from the road (который отлого поднимался вверх от дороги; slope — уклон, наклон; to slope — иметь наклон; отлого подниматься или опускаться), and on this the companies formed (и на этом склоне собирались все отряды; to form — придавать форму; образовываться, формироваться). It was a splendid sight to see them (восхитительным зрелищем было видеть их = это было восхитительное зрелище), each company about three hundred strong (каждый отряд численностью человек в триста; strong — сильный; обладающий определенной численностью), charging swiftly up the slope (стремительно поднимался вверх по склону; to charge — заряжать/оружие и т.п./; набрасываться, напирать; to charge down — кидаться к кому-либо), with flashing spears and waving plumes (со сверкающими копьями и развевающимися султанами), and taking their appointed place (и занимал отведенное /ему/ место; to appoint — назначать, определять/время, место и т.п./; appointed — назначенный заранее, определенный). By the time we came to the slope twelve such companies (к тому моменту, когда мы подошли к склону, двенадцать таких отрядов), or in all three thousand six hundred men (или всего три тысячи шестьсот человек; in all — всего), had passed out and taken up their positions along the road (вышли и заняли свои места вдоль дороги; position — положение, местоположение; место, позиция).


gently ['dZentlI], splendid ['splendId], position [pq'zIS(q)n]


About half a mile from the gates of the kraal was a long stretch of rising ground sloping gently upward from the road, and on this the companies formed. It was a splendid sight to see them, each company about three hundred strong, charging swiftly up the slope, with flashing spears and waving plumes, and taking their appointed place. By the time we came to the slope twelve such companies, or in all three thousand six hundred men, had passed out and taken up their positions along the road.


Presently we came to the first company (вскоре мы подошли к первому отряду), and were able to gaze in astonishment on the most magnificent set of men I have ever seen (и смогли с удивлением разглядеть, /что он состоит из/ самых величественных мужчин = воинов, которых я когда-либо видел; set — комплект, набор; группа/лиц/, состав; set of men — группа людей). They were all men of mature age (все они были мужчинами зрелого возраста; mature — зрелый, спелый/о фрукте, злаке и т.п./; взрослый, возмужавший/о человеке/), mostly veterans of about forty (по большей части это были испытанные воины лет сорока; veteran — ветеран; опытный воин), and not one of them was under six feet in height (и ни один из них не был ниже шести футов ростом), while many were six feet three or four (тогда как многие /из них/ были ростом в шесть футов и три или четыре /дюйма/; foot — нога, ступня; фут/мерадины, ок. 30,48 см/; inch — дюйм/мерадлины, ок. 2,54 см/). They wore upon their heads heavy black plumes of Sacaboola feathers (на их головах были: «они носили на своих головах» тяжелые черные султаны из перьев птицы сакабула), like those which adorned our guides (подобные тем, что украшали наших проводников; to adorn — украшать).


magnificent [mxg'nIfIsnt], mature [mq'tjuq], veteran ['vet(q)r(q)n], adorn [q'dO:n]


Presently we came to the first company, and were able to gaze in astonishment on the most magnificent set of men I have ever seen. They were all men of mature age, mostly veterans of about forty, and not one of them was under six feet in height, while many were six feet three or four. They wore upon their heads heavy black plumes of Sacaboola feathers, like those which adorned our guides.


Round their waists and also beneath the right knee were bound circlets of white ox-tails (вокруг их талий, а также под правым коленом, были повязаны браслеты из белых бычьих хвостов; to bind — вязать, связывать; опоясывать; circlet — маленький круг, кружок; браслет, ожерелье), and in their left hands were round shields about twenty inches across (и в левой руке они держали круглые щиты дюймов двадцати в диаметре; across — поперек; в ширину, от края до края). These shields were very curious (щиты эти были очень необычными). The framework consisted of an iron plate beaten out thin (каркас их состоял из тонко расплющенной железной пластины; to beat — бить, ударять; ковать, чеканить; плющить; plate — тарелка; полоса/металла/, пластинка), over which was stretched milk-white ox-hide (на который была натянута молочно-белая шкура быка). The weapons that each man bore were simple, but most effective (оружие, которое нес /с собой/ каждый воин, было простым, но чрезвычайно эффективным), consisting of a short and very heavy two-edged spear with a wooden shaft (и состояло из короткого и очень тяжелого обоюдоострого копья с деревянным древком; edge — кромка, край; лезвие, острие; two-edged — обоюдоострый), the blade being about six inches across at the widest part (клинок у которого в самой широкой части был шести дюймов в поперечнике; wide — широкий).


waist [weIst], circlet ['sq:klIt], shield [Si:ld], framework ['freImwq:k], two-edged ['tu:'edZd]


Round their waists and also beneath the right knee were bound circlets of white ox-tails, and in their left hands were round shields about twenty inches across. These shields were very curious. The framework consisted of an iron plate beaten out thin, over which was stretched milk-white ox-hide. The weapons that each man bore were simple, but most effective, consisting of a short and very heavy two-edged spear with a wooden shaft, the blade being about six inches across at the widest part.


These spears were not used for throwing (эти копья не использовались для метания), but, like the Zulu "bangwan," or stabbing assegai, were for close quarters only (но, как и зулусский "бангван", или кинжальный дротик, использовались только для ближнего боя; close quarters — непосредственное соприкосновение/особ. с противником/), when the wound inflicted by them was terrible (тогда как раны, нанесенные ими, были ужасны; to inflict — наносить/удар, рану и т.п./). In addition to these bangwans each man also carried three large and heavy knives (в добавок к этим бангванам каждый воин также нес /с собой/ три больших и тяжелых ножа), each knife weighing about two pounds (каждый нож весил около двух фунтов). One knife was fixed in the oxtail girdle (один нож был засунут за пояс из бычьего хвоста; to fix — укреплять, закреплять; girdle — пояс, ремень), and the other two at the back of the round shield (и другие два крепились на оборотной стороне круглого щита; back — спина; задняя, тыльная сторона чего-либо). These knives, which are called "tollas" by the Kukuanas (эти ножи, которые кукуаны называют "толлами"), take the place of the throwing assegai of the Zulus (заменяют /им/ метательные дротики зулусов; to take the place — замещать). A Kukuana warrior can throw them with great accuracy at a distance of fifty yards (любой кукуанский воин может бросать их с большой точностью на расстояние в пятьдесят ярдов; accuracy — правильность, соответствие, точность), and it is their custom on charging to hurl a volley of them at the enemy (и у них есть обычай при наступлении засыпать градом этих кинжалов своего врага; to hurl — бросать, швырять; метать; volley — залп; град, множество/стрел, камней и т.п/) as they come to close quarters (прежде чем перейти к ближнему бою).


close quarters ["klqus'kwO:tqz], weighing ['weIIN], oxtail ['OksteIl], girdle [gq:dl], accuracy ['xkjurqsI]


These spears were not used for throwing, but, like the Zulu "bangwan," or stabbing assegai, were for close quarters only, when the wound inflicted by them was terrible. In addition to these bangwans each man also carried three large and heavy knives, each knife weighing about two pounds. One knife was fixed in the oxtail girdle, and the other two at the back of the round shield. These knives, which are called "tollas" by the Kukuanas, take the place of the throwing assegai of the Zulus. A Kukuana warrior can throw them with great accuracy at a distance of fifty yards, and it is their custom on charging to hurl a volley of them at the enemy as they come to close quarters.


Each company stood like a collection of bronze statues till we were opposite to it (каждый отряд стоял /неподвижно/, словно собрание бронзовых статуй, до тех пор, пока мы не оказывались напротив него), when, at a signal given by its commanding officer (когда /отряд/, по сигналу, отданному командующим офицером), who, distinguished by a leopard-skin cloak (которого можно было отличить по плащу из шкуры леопарда; to distinguish — разглядеть, различить; находить отличия, распознавать), stood some paces in front, every spear was raised into the air (делал несколько шагов вперед, каждое копье /при этом/ оказывалось поднятым = поднималось в воздух), and from three hundred throats sprang forth with a sudden roar the royal salute of "Koom!" (и из трехсот глоток вырывалось неожиданным ревом королевское приветствие: "Кум!"; throat— горло; глотка). Then, when we had passed, the company formed behind us and followed us towards the kraal (затем, когда мы проходили мимо, отряд строился позади нас и следовал за нами к краалю), till at last the whole regiment of the "Grays" (so called from their white shields) (и так до тех пор, пока, наконец, весь полк "Серых" (названный так из-за своих белых щитов), the crack corps of the Kukuana people (отборный корпус /армии/ кукуанского народа ; crack— великолепный, первоклассный; corps— корпус /войсковое соединение/), was marching behind us with a tread that shook the ground (не маршировал за нами такой поступью, что земля дрожала: «от которой сотрясалась земля»).


collection [kq'lekS(q)n], bronze [brOnz], throat [Trqut]


Each company stood like a collection of bronze statues till we were opposite to it, when, at a signal given by its commanding officer, who, distinguished by a leopard-skin cloak, stood some paces in front, every spear was raised into the air, and from three hundred throats sprang forth with a sudden roar the royal salute of "Koom!". Then, when we had passed, the company formed behind us and followed us towards the kraal, till at last the whole regiment of the "Grays" (so called from their white shields), the crack corps of the Kukuana people, was marching behind us with a tread that shook the ground.


At length, branching off from Solomon's Great Road (наконец, свернув с Великой Дороги царя Соломона; branch — ветвь, ветка/у растений/; ответвление/дороги и т.п./; to branch off — разветвляться, отходить от главного направления), we came to the wide fosse surrounding the kraal (мы подошли к широкому рву, окружавшему крааль; fosse — /воен./ канава, ров, траншея), which was at least a mile round (который был, по меньшей мере, с милю в диаметре) and fenced with a strong palisade of piles formed of the trunks of trees (и обнесен прочным частоколом из столбов из стволов деревьев; pile — свая, столб, кол; to form — придавать форму, вид; образовывать, формировать). At the gateway this fosse was spanned by a primitive drawbridge (у ворот /крааля/ берега этого рва были соединены примитивным подъемным мостом; to span — перекрывать/о барке, крыше и т.п./; соединять берега/о мосте/) which was let down by the guard to allow us to pass in (который был опущен стражей, чтобы мы могли войти /в крааль/: «чтобы позволить нам войти»; to allow smb. to do smth. — позволять кому-либо делать что-либо). The kraal was exceedingly well laid out (крааль был чрезвычайно хорошо спланирован; to lay out — вынимать, выкладывать; планировать, разбивать/сад, участок/).


fosse [fOs], fence [fens], palisade ["pxlI'seId], primitive ['prImItIv], drawbridge ['drO:brIdZ]


At length, branching off from Solomon's Great Road, we came to the wide fosse surrounding the kraal, which was at least a mile round and fenced with a strong palisade of piles formed of the trunks of trees. At the gateway this fosse was spanned by a primitive drawbridge which was let down by the guard to allow us to pass in. The kraal was exceedingly well laid out.


Through the centre ran a wide pathway (через центр /крааля/ проходила широкая дорога; to run — бежать, бегать; тянуться, простираться) intersected at right angles by other pathways (которую пересекали под прямыми углами другие дорожки) so arranged as to cut the huts into square blocks (расположенные таким образом, чтобы разделять /группы/ хижин на квадратные кварталы; block — колода, чурбан; квартал/города/, жилищный массив), each block being the quarters of a company (каждый квартал был /предназначен/ для расквартирования одного отряда; to quarter — расквартировывать, ставить на постой). The huts were dome shaped (хижины были куполообразными; dome — купол, свод; shape — форма, очертание; shaped — имеющий определенную форму), and built, like those of the Zulus (и построены были так же, как и зулусские /хижины/), of a framework of wattle beautifully thatched with grass (из плетеного каркаса, красиво покрытого травой; wattle — плетень; прутья; to wattle — строить из прутьев/забор и т.п./; плести/плетень и т.п./; to thatch — крыть соломой, тростником и т.п.); but, unlike the Zulu huts, they had doorways through which one could walk (но, в отличие от зулусских хижин, у них были дверные проемы, через которые можно было входить /не нагибаясь/). Also they were much larger (к тому же они были гораздо больше), and surrounded with a veranda about six feet wide (и были окружены верандой футов в шесть шириной), beautifully paved with powdered lime trodden hard (с прекрасно выстланным /полом/ из плотно утрамбованной толченной извести; to pave — мостить; выстилать/пол/; to trod — идти, ступать; утаптывать, утрамбовывать).


intersect ["Intq(:)'sekt], square [skweq], thatch [TxC], veranda [vq'rxndq], powdered ['paudqd]


Through the centre ran a wide pathway intersected at right angles by other pathways so arranged as to cut the huts into square blocks, each block being the quarters of a company. The huts were dome shaped, and built, like those of the Zulus, of a framework of wattle beautifully thatched with grass; but, unlike the Zulu huts, they had doorways through which one could walk. Also they were much larger, and surrounded with a veranda about six feet wide, beautifully paved with powdered lime trodden hard.


All along each side of the wide pathway that pierced the kraal were ranged hundreds of women (вдоль каждой стороны широкой дороги, которая пересекала весь крааль, выстроились сотни женщин; to pierce — прокалывать, пронзать; прокладывать дорогу; to range — выстраиваться в ряд), brought out by curiosity to look at us (которых любопытство привлекло из домов, чтобы взглянуть на нас). These women are, for a native race, exceedingly handsome (эти женщины, для туземного племени, чрезвычайно красивы; handsome — красивый, статный/обычно о мужчине/). They are tall and graceful (они высокие и грациозные; graceful — милый, красивый; грациозный, изящный/о пропорциях, манере двигаться и т.д./), and their figures are wonderfully fine (и фигуры у них удивительно изящные). The hair, though short, is rather curly than woolly (волосы у них, хотя и короткие, но, скорее вьющиеся, чем курчавые; curly — кудрявый, курчавый; вьющийся; woolly — покрытый шерстью; густой и курчавый/о волосах/), the features are frequently aquiline (черты лица часто острые: «орлиные»), and the lips are not unpleasantly thick (и губы не такие неприятно толстые), as is the case in most African races (как в случае с большинством африканских племен; case — случай, обстоятельство, положение дел). But what struck us most was their exceeding quiet, dignified air (но что нас поразило больше всего, так это крайне спокойная, горделивая манера держаться; air— воздух, атмосфера; внешний вид /человека/, выражение лица). They were as well-bred in their way as the habitués of a fashionable drawing-room (они так же хорошо воспитаны, по-своему, как и постоянные посетительницы светских салонов: «гостиных»; habitué — /фр./ завсегдатай, постоянный посетитель; модный, стильный; светский), and in this respect differ from Zulu women, and their cousins, the Masai (и в этом отношении они отличаются от зулусских женщин и их родственниц из племени масаев; respect— уважение; признание; касательство, отношение; cousin— двоюродный брат или сестра; родственник), who inhabit the district behind Zanzibar (которые населяют район за Занзибаром).


exceedingly [Ik'si:dINlI], graceful ['greIsful], well-bred ['wel'bred], habitue [hq'bItjueI], cousin [kAzn]


All along each side of the wide pathway that pierced the kraal were ranged hundreds of women, brought out by curiosity to look at us. These women are, for a native race, exceedingly handsome. They are tall and graceful, and their figures are wonderfully fine. The hair, though short, is rather curly than woolly, the features are frequently aquiline, and the lips are not unpleasantly thick, as is the case in most African races. But what struck us most was their exceeding quiet, dignified air. They were as well-bred in their way as the habitués of a fashionable drawing-room, and in this respect differ from Zulu women, and their cousins, the Masai, who inhabit the district behind Zanzibar.


Their curiosity had brought them out to see us (/их/ любопытство привлекло их /на улицу/, чтобы взглянуть на нас), but they allowed no rude expression of wonder or savage criticism to pass their lips (но они не позволили ни одному грубому выражению удивления или варварского критицизма/осуждения слететь со своих губ; expression — выражение/чего-либо/; выражение, оборот речи; to pass — идти, проходить; to pass the lips — произносить) as we trudged wearily in front of them (пока мы устало шагали перед ними; to trudge — идти с трудом, устало тащиться). Not even when old Infadoos with a surreptitious motion of the hand (даже тогда, когда старый Инфадус незаметным движением руки; surreptitious — тайный, сделанный тайком) pointed out the crowning wonder of poor Good's "beautiful white legs" (указывал на главное чудо /в виде/ "прекрасных белых ног" бедняги Гуда; crowning — венчающий, увенчивающий) did they allow the feeling of intense admiration (они не позволили чувству глубокого восхищения) which evidently mastered their minds to find expression (которое явно овладело их умами, вырваться наружу: «найти ему выражение»; to master — справляться, одолевать; овладевать, усваивать). They fixed their dark eyes upon their snowy loveliness (они впились своими темными глазами в их белоснежную красоту; to fix — устанавливать, прикреплять; устремлять, сосредоточивать/взгляд, внимание/) (Good's skin is exceedingly white (кожа у Гуда чрезвычайно бела)) and that was all (и это было все = и только). But this was quite enough for Good, who is modest by nature (но и этого было вполне достаточно для Гуда, который скромен по своей природе; nature— природа, вселенная; характер, нрав, натура).


rude [ru:d], criticism ['krItIsIzm], trudge [trAdZ], surreptitious ["sArqp'tISqs], nature ['neICq]


Their curiosity had brought them out to see us, but they allowed no rude expression of wonder or savage criticism to pass their lips as we trudged wearily in front of them. Not even when old Infadoos with a surreptitious motion of the hand pointed out the crowning wonder of poor Good's "beautiful white legs," did they allow the feeling of intense admiration which evidently mastered their minds to find expression. They fixed their dark eyes upon their snowy loveliness (Good's skin is exceedingly white) and that was all. But this was quite enough for Good, who is modest by nature.


When we got to the center of the kraal (когда мы дошли до центра крааля) Infadoos halted at the door of a large hut (Инфадус остановился у двери большой хижины), which was surrounded at a distance by a circle of smaller ones (которая была окружена кругом хижин поменьше, стоявших на некотором расстоянии от нее).

"Enter, sons of the stars (входите, дети звезд)," he said, in a magniloquent voice (сказал он торжественным: «высокопарным» голосом), "and deign to rest awhile in our humble habitations (и соблаговолите отдохнуть немного в наших скромных жилищах; habitation — житье, проживание; жилище, жилье). A little food shall be brought to you (немного пищи будет принесено вам = вам принесут немного пищи), so that ye shall have no need to draw your belts tight from hunger (чтобы вам не пришлось затягивать пояса потуже от голода); some honey and some milk (немного меда и молока), and an ox or two, and a few sheep (одного — двух быков и несколько овец); not much, my lords, but still a little food (немного, мои повелители, но все же это кое-какая пища)."

"It is good (хорошо)," said I, "Infadoos, we are weary with travelling through realms of air (Инфадус, мы устали после путешествия по воздуху: «сквозь царство воздуха»; realm — государство, королевство, царство); now let us rest (теперь позволь нам отдохнуть)."


surround [sq'raund], circle [sq:kl], magniloquent [mxg'nIlqukwqnt], deign [deIn], habitation ["hxbI'teIS(q)n], realm [relm]


When we got to the center of the kraal Infadoos halted at the door of a large hut, which was surrounded at a distance by a circle of smaller ones.

"Enter, sons of the stars," he said, in a magniloquent voice, "and deign to rest awhile in our humble habitations. A little food shall be brought to you, so that ye shall have no need to draw your belts tight from hunger; some honey and some milk, and an ox or two, and a few sheep; not much, my lords, but still a little food."

"It is good," said I, "Infadoos, we are weary with travelling through realms of air; now let us rest."


Accordingly we entered into the hut (с этими словами мы вошли в хижину; accordingly— соответственно; так, таким образом), which we found amply prepared for our comfort (которая, как мы обнаружили, была полностью подготовлена для нашего отдыха; amply— обильно, богато; достаточно, много; comfort— утешение, успокоение; отдых, расслабление). Couches of tanned skins were spread for us to rest on (ложа из дубленых шкур были разосланы для нас, чтобы /мы могли/ отдохнуть на них; couch— диван, софа, кушетка; ложе; tospread— развертывать; расстилать), and water was placed for us to wash in (и вода была принесена для нас, чтобы мы могли умыться; to place— помещать, размещать; класть, ставить).

Presently we heard a shouting outside (вскоре мы услышали какие-то крики снаружи), and, stepping to the door, saw a line of damsels (и, подойдя к двери, увидели вереницу девушек: «девиц»; step— шаг; to step— шагать, ступать; делать несколько шагов; line— линия; строй, ряд) bearing milk and roasted mealies and honey in a pot (которые несли молоко и печеные маисовые /лепешки/, и мед в горшке = и горшок меда; mealies— маис; to roast— жариться; печься /особ. в духовке или на открытом огне/). Behind these were some youths driving a fat young ox (за ними несколько юношей гнали жирного молодого бычка; to drive— везти, перевозить; гнать).


prepared [prI'peqd], couch [kauC], damsel ['dxmz(q)l], mealies ['mi:lIz], youth [ju:T]


Accordingly we entered into the hut, which we found amply prepared for our comfort. Couches of tanned skins were spread for us to rest on, and water was placed for us to wash in.

Presently we heard a shouting outside, and, stepping to the door, saw a line of damsels bearing milk and roasted mealies and honey in a pot. Behind these were some youths driving a fat young ox.


We received the gifts (мы приняли подношения: «подарки»), and then one of the young men took the knife from his girdle and dexterously cut the ox's throat (и затем один из молодых людей достал нож из-за пояса и ловко перерезал бычку горло; dexterously — проворно, умело). In ten minutes it was dead, skinned, and cut up (через десять минут он был мертв, освежеван и порезан на куски; skin — кожа; to skin — сдирать кожу, свежевать; to cut up — разрубать, разрезать на куски). The best of the meat was then cut off for us (самые лучшие /куски/ мяса были затем вырезаны для нас), and the rest I, in the name of our party, presented to the warriors round us (а остальное /мясо/ я, от имени нашей компании, преподнес воинам, окружавшим нас; name — имя; in the name of — во имя; от имени, именем), who took it off and distributed the "white men's gift" (которые унесли его и поделили /между собой/ "подарок белых людей").


knife [naIf], dexterously ['dekst(q)rqslI], distribute [dIs'trIbju(:)t]


We received the gifts, and then one of the young men took the knife from his girdle and dexterously cut the ox's throat. In ten minutes it was dead, skinned, and cut up. The best of the meat was then cut off for us, and the rest I, in the name of our party, presented to the warriors round us, who took it off and distributed the "white men's gift."


Umbopa set to work (Амбопа принялся за работу; to set to — вступать в драку; браться за/работу, еду и т.п./), with the assistance of an extremely prepossessing young woman (с помощью весьма приятной молодой женщины; to prepossess — овладевать/о чувстве, идее, мысли и т.п./; производить благоприятное впечатление; располагать к себе; prepossessing — приятный, располагающий), to boil our portion in a huge earthenware pot over a fire (/он/ сварил нашу порцию /мяса/ в огромном глиняном горшке над костром; earthenware — глиняная посуда, гончарные изделия) which was built outside the hut (который был разложен снаружи нашей хижины; to build — сооружать, строить; to build a fire — разводить огонь, костер), and when it was nearly ready we sent a message to Infadoos (и, когда оно было почти что готово, мы отправили сообщение Инфадусу), and asked him, and Scragga the king's son, to join us (и попросили его и Скраггу, сына короля, присоединиться к нам; to join — соединять, объединять; присоединяться/к кому-либо/).


assistance [q'sIst(q)ns], prepossessing ["pri:pq'zesIN], boil [bOIl], earthenware ['q:T(q)nweq], join [dZOIn]


Umbopa set to work, with the assistance of an extremely prepossessing young woman, to boil our portion in a huge earthenware pot over a fire which was built outside the hut, and when it was nearly ready we sent a message to Infadoos, and asked him, and Scragga the king's son, to join us.


Presently they came (вскоре они пришли), and, sitting down upon little stools, of which there were several about the hut (и, усевшись на низкие табуретки, которых по хижине было расставлено несколько /штук/) (for the Kukuanas do not in general squat upon their haunches like the Zulus (так как кукуаны обычно не сидят на корточках, как это делают зулусы; general — общий, всеобщий; общепринятый, обычный; in general — обычно, в большинстве случаев; to squat — сидеть на корточках; haunch — бедро, ляжка)), helped us to get through our dinner (помогли нам расправиться с обедом; to get through — пройти через что-либо; закончить). The old gentleman was most affable and polite (старик был чрезвычайно учтивым и вежливым), but it struck us that the young one regarded us with suspicion (но мы тут же заметили, что юноша относился к нам с подозрением; to regard — расценивать, рассматривать; относиться). He had, together with the rest of the party, been overawed by our white appearance (он, как и все остальные /из группы мужчин/, испытывал благоговейный страх перед нашей белой кожей; to overawe — держать в благоговейном страхе, внушать благоговейный страх; appearance — появление; внешний вид, наружность) and by our magic properties (и нашими волшебными способностями; property — собственность, имущество; качество, способность, свойство); but it seemed to me that on discovering that we ate, drank, and slept like other mortals (но, мне показалось, что обнаружив, что мы ели, пили и спали, как и остальные = простые смертные), his awe was beginning to wear off and be replaced by a sullen suspicion (его страх начал улетучиваться и уступил место угрюмой подозрительности; to wear off — стираться; смягчаться, проходить; to replace — помещать, возвращать обратно/на место/; заменять, замещать), which made us feel rather uncomfortable (которое заставило нас почувствовать себя довольно неловко/не по себе; uncomfortable — неудобный; испытывающий неудобство, стесненный).


stool [stu:l], squat [skwOt], haunch [hO:nC], affable ['xfqbl], suspicion [sqs'pIS(q)n], overawe ["quvqr'O:], property ['prOpqtI], mortal [mO:tl]


Presently they came, and, sitting down upon little stools, of which there were several about the hut (for the Kukuanas do not in general squat upon their haunches like the Zulus), helped us to get through our dinner. The old gentleman was most affable and polite, but it struck us that the young one regarded us with suspicion. He had, together with the rest of the party, been overawed by our white appearance and by our magic properties; but it seemed to me that on discovering that we ate, drank, and slept like other mortals, his awe was beginning to wear off and be replaced by a sullen suspicion, which made us feel rather uncomfortable.


In the course of our meal Sir Henry suggested to me (во время нашей трапезы сэр Генри высказал мне /свое/ предположение; course —ход, течение) that it might be well to try and discover if our hosts knew anything of his brother's fate (что, возможно, было бы хорошо попытаться выяснить, не знают ли наши хозяева что-нибудь о судьбе его брата; host — хозяин/человек, принимающий гостей/), or if they had ever seen or heard of him (или, /может быть/, они видели его или слышали о нем); but, on the whole, I thought that it would be wiser to say nothing of the matter at that time (но, в целом, мне показалось, что было бы разумнее ничего не говорить об этом в тот момент; wise — мудрый; благоразумный, разумный; matter — вещество; вопрос, дело; time — время; мгновение, определенный момент).

After supper we filled our pipes and lit them (после ужина мы набили свои трубки и раскурили их); a proceeding which filled Infadoos and Scragga with astonishment (что удивило Инфадуса и Скраггу: «поступок, который наполнил Инфадуса и Скраггу удивлением»). The Kukuanas were evidently unacquainted with the divine uses of tobacco-smoke (кукуаны были, очевидно, незнакомы с этим превосходным применением табака: «табачного дыма»; divine — божественный/относящийся к Богу, божеству/; отличный, отменный, превосходный; to acquaint — знакомить, ознакомить). The herb was grown among them extensively (это растение росло в их стране: «среди них» в большом количестве; herb— трава, растение /особ. лекарственное/; extensively— в значительной степени, сильно); but, like the Zulus, they only used it for snuff (но, как и зулусы, они использовали его только для того, чтобы нюхать; snuff— нюхательный табак; to snuff— нюхать табак), and quite failed to identify it in its new form (и совершенно не могли распознать его в этой его новой форме; to identify— устанавливать тождество, отождествлять; опознавать, распознавать).


discover [dIs'kAvq], unacquainted ["Anqk'weIntId], divine [dI'vaIn], tobacco smoke [tq'bxkqusmquk], herb [hq:b]


In the course of our meal Sir Henry suggested to me that it might be well to try and discover if our hosts knew anything of his brother's fate, or if they had ever seen or heard of him; but, on the whole, I thought that it would be wiser to say nothing of the matter at that time.

After supper we filled our pipes and lit them; a proceeding which filled Infadoos and Scragga with astonishment. The Kukuanas were evidently unacquainted with the divine uses of tobacco-smoke. The herb was grown among them extensively; but, like the Zulus, they only used it for snuff, and quite failed to identify it in its new form.


Presently I asked Infadoos when we were to proceed on our journey (тем временем я спросил Инфадуса, когда мы собираемся продолжить наше путешествие), and was delighted to learn that preparations had been made for us to leave on the following morning (и был рад узнать, что для нас уже были сделаны все приготовления, чтобы мы смогли отправиться в путь уже на следующее утро; to learn — учиться; узнавать; to leave — покидать/кого-либо; какое-либо место/), messengers having already left to inform Twala, the king, of our coming (гонцы уже были отосланы, чтобы сообщить королю Твале о нашем прибытии). It appeared that Twala was at his principal place, known as Loo (оказалось, что Твала находился в своей главной резиденции, известной как Лу; to appear— показываться, появляться; производить впечатление, казаться; place— место; усадьба, загородный дом, резиденция), making ready for the great annual feast which was held in the first week of June (и готовился к большому ежегодному празднеству, которое устраивалось в первую неделю июня; feast— празднование, торжество; to hold— держать; отмечать, праздновать /что-либо/). At this gathering all the regiments (на это собрание все полки), with the exception of certain detachments left behind for garrison purposes (за исключением некоторых отрядов, которые оставались на месте для несения гарнизонной службы: «с гарнизонными целями»; certain— точный, определенный; некоторый, известный; detachment— отделение, разъединение; отряд войск; to leave behind— забывать /где-либо/; оставлять позади), were brought up and paraded before the king (прибывали и проходили парадом перед королем; to bring up— приводить, приносить наверх; /воен./ подтягивать резервы; parade— показ, демонстрация; парад; to parade— демонстрировать, выставлять напоказ; проходить парадом, маршем), and the great annual witch-hunt, of which more by and by, was held (а также устраивалась большая ежегодная охота на ведьм, о которой вскоре /расскажу/ подробнее: «больше»; by and by— вскоре).


delighted [dI'laItId], messenger ['mesIndZq], principal ['prInsIp(q)l], annual ['xnjuql], detachment [dI'txCmqnt], garrison ['gxrIsn], purpose ['pq:pqs], parade [pq'reId]


Presently I asked Infadoos when we were to proceed on our journey, and was delighted to learn that preparations had been made for us to leave on the following morning, messengers having already left to inform Twala, the king, of our coming. It appeared that Twala was at his principal place, known as Loo, making ready for the great annual feast which was held in the first week of June. At this gathering all the regiments, with the exception of certain detachments left behind for garrison purposes, were brought up and paraded before the king, and the great annual witch-hunt, of which more by and by, was held.


We were to start at dawn (мы должны были отправиться в путь на рассвете); and Infadoos, who was to accompany us, expected that we should (и Инфадус, который должен был сопровождать нас, рассчитывал, что мы; to expect — ждать, ожидать; думать, предполагать), unless we were detained by accident or by swollen rivers (если только мы не будем задержаны какой-либо случайностью или разлившимися реками; accident — несчастный случай, катастрофа; случай, случайность; to swell — надуваться, раздуваться; подниматься/об уровне воды/), reach Loo on the night of the second day (доберемся до Лу к ночи второго дня).

When they had given us this information our visitors bade us good-night (после того, как они сообщили нам эту информацию, наши гости пожелали нам доброй ночи /и откланялись/; to give information — сообщать сведения); and, having arranged to watch turn and turn about (и, договорившись нести караул по очереди; to arrange — приводить в порядок, расставлять; договариваться, уславливаться; turn — оборот; очередь; turn and turn about — по очереди), three of us flung ourselves down and slept the sweet sleep of the weary (мы трое бросились на пол и заснули сладким сном уставших людей), while the fourth sat up on the lookout for possible treachery (тогда как четвертый сидел на страже, /на случай/ возможного предательства; lookout — наблюдение; дозорный, вахта).


dawn [dO:n], accompany [q'kAmp(q)nI], detained [dI'teInd], accident ['xksId(q)nt], treachery ['treC(q)rI]


We were to start at dawn; and Infadoos, who was to accompany us, expected that we should, unless we were detained by accident or by swollen rivers, reach Loo on the night of the second day.

Сакабула — одна из самых известных южно-африканских птиц из семейства ткачей.

Masai — масаи, народ, живущий в Кении и Танзании.

Twala, The King

(Король Твала)


IT will not be necessary for me to detail at length the incidents of our journey to Loo (нет необходимости: «вряд ли будет необходимо» мне в подробностях расписывать все, что случилось на нашем пути в Лу; to detail — подробно расписывать, вдаваться в подробности; at length — детально, подробно; incident — случай, происшествие). It took two good days'  travelling along Solomon's Great Road (у нас ушло: «это заняло» целых два дня пути по Великой Дороге царя Соломона; good— хороший; обильный, изрядный), which pursued its even course right into the heart of Kukuanaland (которая следовала ровным курсом прямо в самое сердце Страны кукуанов; to pursue— преследовать /кого-либо/, гнаться; следовать; heart— сердце; расположенные в глубине районы, центральная часть страны). Suffice it to say that as we went the country seemed to grow richer and richer (достаточно /будет/ сказать, что по мере того, как мы шли, страна, казалось, становилась все плодороднее и плодороднее; rich— богатый; тучный, плодородный), and the kraals, with their wide surrounding belts of cultivation, more and more numerous (а краали, окруженные широкими поясами возделанной земли, становились все более и более многочисленными; cultivation— пахота, культивация почв). They were all built upon the same principles as the first one we had reached (все они были построены по тем же самым принципам, как тот самый первый крааль, в который мы заходили: «до которого мы добрались»; toreach— протягивать, вытягивать; доезжать до, добираться до), and were guarded by ample garrisons of troops (и охранялись они многочисленными гарнизонными войсками; ample— богатый, изобильный, обильный; garrison— гарнизон; troop— группа людей, отряд; войска, части).