На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Копи царя Соломона (5).

Г. Р. Хаггард. (5 стр.книги)


Presently, from the depths of the bush behind us came a loud "woof! woof!" (вскоре из зарослей кустарника позади нас послышалось громкое рычание; depth— глубина; середина, чаща; woof— гавканье, рычанье; woof— звукоподр. гав-гав).

"That's a lion (это лев)," said I, and we all started up to listen (сказал я, и мы все вскочили и прислушались). Hardly had we done so, when from the pool, about a hundred yards off (как только мы это сделали, от лужицы, /расположенной/ в сотне ярдов /от нас/; hardly — едва, еле; лишь только... , как, как только) came the strident trumpeting of an elephant (послышался пронзительный рев слона; to trumpet — трубить; реветь/ослоне/; trumpeting — звук трубы; рев/слона/).

"Unkungunklovo! Unkungunklovo!" (elephant! elephant!) whispered the Kaffirs (зашептали кафры); and a few minutes afterwards we saw a succession of vast shadowy forms (и несколько минут спустя мы увидели вереницу огромных призрачных фигур; succession — преемственность; непрерывный ряд; shadow — тень; shadowy — затененный; неотчетливый, туманный; form — форма; очертание, фигура) moving slowly from the direction of the water towards the bush (медленно движущуюся в направлении от воды к зарослям кустарника). Up jumped Good, burning for slaughter (Гуд вскочил /на ноги/, испытывая страстное желание убить; to burn — гореть, пылать/об огне, пожаре и т.п./; иметь страстное желание/обладать чем-либо и т.п./; slaughter — убой, забой/скота/; жестокое убийство), and thinking, perhaps, that it was as easy to kill elephant as he had found it to shoot giraffe (и думая, возможно, что слона было так же легко убить, как и жирафа, что, как он счел, было легко; to find — находить; приходить к заключению, считать), but I caught him by the arm and pulled him down (но я схватил его за руку и заставил его опуститься на землю; to pull — тянуть, тащить; to pull down — дернуть вниз).

"It's no good (это бесполезно; good— добро, благо; польза; it’s no good— бесполезно, ни к чему не ведет)," I said, "let them go (пусть они пройдут)."


depth [depT], succession [s(q)k'seS(q)n], slaughter ['slO:tq]


Presently, from the depths of the bush behind us came a loud "woof! woof!"

"That's a lion," said I, and we all started up to listen. Hardly had we done so, when from the pool, about a hundred yards off came the strident trumpeting of an elephant.

"Unkungunklovo! Unkungunklovo!" (elephant! elephant!) whispered the Kaffirs; and a few minutes afterwards we saw a succession of vast shadowy forms moving slowly from the direction of the water towards the bush. Up jumped Good, burning for slaughter, and thinking, perhaps, that it was as easy to kill elephant as he had found it to shoot giraffe, but I caught him by the arm and pulled him down.

"It's no good," I said, "let them go."


"It seems that we are in a paradise of game (кажется, что мы в раю для охотников: «раю из дичи»). I vote we stop here a day or two, and have a go at them (я предлагаю, чтобы мы задержались здесь на день или два и попытали своего счастья; go — ход, ходьба; попытка; to have a go at — попытаться, рискнуть, сделать попытку/с делать что-либо/)," said Sir Henry, presently (сказал тем временем сэр Генри).

I was rather surprised (я был довольно-таки удивлен), for hitherto Sir Henry had always been for pushing on as fast as possible (потому что до этого момента сэр Генри всегда выступал за то, чтобы идти вперед так быстро, как только возможно; to be for smth. — стоять или быть за/что-либо/; to push /on/ — толкать; спешить, /с усилием/ продвигаться вперед), more especially since we had ascertained at Inyati (особенно после того, как в Иньяти мы выяснили) that about two years ago an Englishman of the name of Neville had sold his wagon there, and gone on up country (что около двух лет тому назад какой-то англичанин по фамилии Невилль продал там свой фургон и продолжил свой путь вглубь страны); but I suppose his hunter instincts had got the better of him (но, полагаю, что его инстинкты охотника взяли верх; to get the better of smb. — получить преимущество перед кем-либо, взять верх над кем-либо).


paradise ['pxrqdaIs], surprise [sq'praIz], hitherto ["hIDq'tu:], ascertain ["xsq'teIn]


"It seems that we are in a paradise of game. I vote we stop here a day or two, and have a go at them," said Sir Henry, presently.

I was rather surprised, for hitherto Sir Henry had always been for pushing on as fast as possible, more especially since we had ascertained at Inyati that about two years ago an Englishman of the name of Neville had sold his wagon there, and gone on up country; but I suppose his hunter instincts had got the better of him.


Good jumped at the idea (Гуд ухватился за эту мысль; to jump — прыгать, скакать; to jump at smth. — охотно принимать что-либо, ухватиться за что-либо), for he was longing to have a go at those elephants (потому что ему ужасно хотелось поохотиться на слонов; to long — страстно желать, стремиться; go — движение, хождение; попытка; to have a go — сделать попытку); and so, to speak the truth, did I (так же, сказать по правде, хотелось и мне), for it went against my conscience to let such a herd as that escape without having a pull at them (так как это шло против моей совести — позволить такому стаду сбежать, даже не попытавшись: «не предприняв усилий» поохотиться на него; to go against — идти против, идти навстречу; противоречить, быть против/убеждений, желаний и т.д./; pull — тяга, дерганье; напряжение, усилие).

"All right, my hearties (отлично, мои храбрые друзья; hearty — крепкий парень; храбрый человек)," said I. "I think we want a little recreation (думаю, что нам необходим небольшой восстановительный отдых; recreation — отдых, восстановление сил, развлечение). And now let's turn in (а теперь давайте спать; to turn in — /разг./ ложиться спать), for we ought to be off by dawn (потому что нам надо отправляться в путь с рассветом; to be off — уходить), and then perhaps we may catch them feeding before they move on (и тогда, возможно, мы сможем захватить их, пока они будут пастись, прежде чем они двинутся дальше; to catch — поймать, схватить; застигнуть, застать)."


jump [dZAmp], conscience ['kOnS(q)ns], escape [Is'keIp], hearty ['hQ:tI], recreation ["rekrI'eIS(q)n]


Good jumped at the idea, for he was longing to have a go at those elephants; and so, to speak the truth, did I, for it went against my conscience to let such a herd as that escape without having a pull at them.

"All right, my hearties," said I. "I think we want a little recreation. And now let's turn in, for we ought to be off by dawn, and then perhaps we may catch them feeding before they move on."


The others agreed, and we proceeded to make preparations (остальные согласились /со мной/ и мы продолжили приготовления /ко сну/). Good took off his clothes, shook them (Гуд снял свой костюм, почистил его; clothes— одежда, платье; to shake— трясти, встряхивать), put his eyeglass and his false teeth into his trousers pocket (положил свой монокль и вставную челюсть в карман брюк), and, folding them all up neatly (и, сложив всю одежду аккуратно), placed them out of the dew under a corner of his mackintosh sheet (положил ее туда, где ее не смогла бы достать утренняя роса, под угол простыни из прорезиненной ткани; mackintosh— макинтош, непромокаемое пальто; прорезиненная ткань). Sir Henry and I contented ourselves with rougher arrangements (сэр Генри и я сам удовольствовались более скромными приготовлениями; to content— удовлетворять; довольствоваться чем-либо; rough— грубый; arrangement— приведение в порядок; меры, мероприятия), and were soon curled up in our blankets (и вскоре все укутались в одеяла; to curlup— скручивать; свернуться /калачиком/) and dropping off into the dreamless sleep that rewards the traveler (и погрузились в лишенный сновидений сон, который /обычно/ вознаграждает путешественников; to drop/off/ — падать; отходить ко сну; dream— сон, сновидение).


preparation ["prepq'reIS(q)n], trousers ['trauzqz], mackintosh ['mxkIntOS], curl [kq:l], reward [rI'wO:d]


The others agreed, and we proceeded to make preparations. Good took off his clothes, shook them, put his eyeglass and his false teeth into his trousers pocket, and, folding them all up neatly, placed them out of the dew under a corner of his mackintosh sheet. Sir Henry and I contented ourselves with rougher arrangements, and were soon curled up in our blankets and dropping off into the dreamless sleep that rewards the traveller.


Going, going, go — What was that (/во сне мы/ идем, идем, идем… — но что это)? Suddenly from the direction of the water came a sound of violent scuffling (внезапно со стороны воды донесся звук ожесточенной схватки; to scuffle— драться, бороться), and next instant there broke upon our ears a succession of the most awful roars (а в следующее мгновение до наших ушей донеслись раскаты ужаснейшего рева; to break up on smb. — предстать перед кем-либо; to succeed— следовать за чем-либо, кем-либо, сменять; succession— последовательность, непрерывный ряд). There was no mistaking what they came from (невозможно было ошибиться, от кого он исходил; mistake— ошибка; to mistake— ошибаться, заблуждаться); only a lion could make such a noise as that (только лев мог издавать такие звуки; noise— шум, гам, грохот). We all jumped up and looked towards the water (мы все вскочили и стали смотреть в сторону воды), in the direction of which we saw a confused mass, yellow and black in color (и в этом направлении мы увидели смешанную = бесформенную массу, желто-черного цвета; toconfuse— смущать, приводить в замешательство; смешивать, спутывать), staggering and struggling towards us (которая пошатываясь, пробиралась к нам; to stagger— шататься, идти шатаясь; to struggle — бороться; делать усилия; пробиваться). We seized our rifles (мы схватили свои ружья), and, slipping on our veldtschoons (shoes made of untanned hide) (и надев свои вельдскуны (ботинки, сделанные из не дубленой кожи); to slipon— накинуть, надеть; to tan—дубить /кожу/), ran out of the scherm towards it (выбежали из-за ограждения по направлению к ней /массе/). By this time it had fallen (к этому времени масса повалилась /на землю/), and was rolling over and over on the ground (и каталась по земле), and by the time we reached it it struggled no longer, but was quite still (и, к тому моменту, когда мы добрались до нее, она уже больше не барахталась, а лежала неподвижно).


violent ['vaIqlqnt], scuffle [skAfl], seize [si:z]


Going, going, go — What was that? Suddenly from the direction of the water came a sound of violent scuffling, and next instant there broke upon our ears a succession of the most awful roars. There was no mistaking what they came from; only a lion could make such a noise as that. We all jumped up and looked towards the water, in the direction of which we saw a confused mass, yellow and black in color, staggering and struggling towards us. We seized our rifles, and, slipping on our veldtschoons (shoes made of untanned hide), ran out of the scherm towards it. By this time it had fallen, and was rolling over and over on the ground, and by the time we reached it it struggled no longer, but was quite still.


And this was what it was (и вот чем была эта /масса/). On the grass there lay a sable antelope bull (на траве лежал самец черной антилопы; bull — бык; самец крупного животного/кита, слона и т.п./) — the most beautiful of all the African antelopes (самой красивой из всех африканских антилоп) — quite dead (/совершенно/ мертвый), and transfixed by its great curved horns was a magnificent black-maned lion, also dead (и, пронзенный его большими изогнутыми рогами, лежал великолепный лев с черной гривой, также мертвый; to transfix — пронзать, прокалывать, протыкать/чем-либо острым/; mane — грива).


sable antelope ["seIbl'xntIlqup], transfix [trxns'fIks], curved [kq:vd]


And this was what it was. On the grass there lay a sable antelope bull — the most beautiful of all the African antelopes — quite dead, and transfixed by its great curved horns was a magnificent black-maned lion, also dead.


What had happened, evidently, was this (вот что, очевидно, произошло). The sable antelope had come down to drink at the pool (/самец/ черной антилопы спустился к пруду напиться), where the lion — no doubt the same we had heard — had been lying in wait (где лев, несомненно тот же самый лев, которого мы слышали, подкарауливал /его/; wait — ожидание; засада; to lie in wait — быть в засаде). While the antelope was drinking the lion had sprung upon him (когда самец пил, лев прыгнул на него), but was received upon the sharp, curved horns and transfixed (но попал на острые, изогнутые рога и был пронзен ими; to receive — получать; подвергнуться, претерпевать, испытывать). I once saw the same thing happen before (я однажды видел нечто подобное и раньше: «как то же самое случилось раньше»). The lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull (лев, который не мог освободиться, рвал и бил самца антилопы в спину и шею; to tear— рвать, разрывать; to beat— бить, колотить), which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead (который, доведенный до бешенства страхом и болью, несся до тех пор, пока не пал мертвым; mad— сумасшедший, ненормальный; обезумевший, рассвирепевший; to madden— сводить с ума; доводить до бешенства).


evidently ['evId(q)ntlI], madden [mxdn], fear [fIq], pain [peIn]


What had happened, evidently, was this. The sable antelope had come down to drink at the pool, where the lion — no doubt the same we had heard — had been lying in wait. While the antelope was drinking the lion had sprung upon him, but was received upon the sharp, curved horns and transfixed. I once saw the same thing happen before. The lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead.


As soon as we had sufficiently examined the dead beasts we called the Kaffirs (когда мы полностью осмотрели мертвых животных, мы позвали кафров; as soon as — как только; to suffice — быть достаточным, хватать; sufficient — достаточный, обоснованный), and between us managed to drag their carcasses up to the scherm (и вместе: «между собой» нам удалось дотащить туши до навеса; to manage — руководить, управлять; умудриться, суметь сделать/что-либо/). Then we went in and laid down, to wake no more till dawn (затем мы вошли /в шерму/ и легли /спать/, чтобы до рассвета больше не просыпаться).


sufficiently [s(q)'fIS(q)ntlI], examine [Ig'zxmIn], carcass ['kQ:kqs]


As soon as we had sufficiently examined the dead beasts we called the Kaffirs, and between us managed to drag their carcasses up to the scherm. Then we went in and laid down, to wake no more till dawn.


With the first light we were up and making ready for the fray (с первыми лучами мы поднялись и стали готовиться к охоте; light — свет, освещение; рассвет, утренняя заря; fray — драка, стычка). We took with us the three eight-bore rifles (мы взяли с собой три ружья восьмого калибра; bore — высверленное или расточенное отверстие; /воен./ канал ствола; калибр оружия), a good supply of ammunition (большой запас боеприпасов), and our large water-bottles filled with weak, cold tea (и большие фляги: «бутыли для воды», наполненные некрепким холодным чаем; water bottle — графин для воды; фляга; weak — слабый/физически/; жидкий, водянистый), which I have always found the best stuff to shoot on (который я всегда считал лучшим напитком на охоте; to find — находить; считать, полагать, признавать; stuff — материя/особ. шерстяная/; продукты, напитки/все, что употребляется в пищу/). After swallowing a little breakfast we stared (проглотив скудный завтрак, мы отправились в путь). Umbopa, Khiva, and Ventvögel accompanying us (Амбопа, Хива и Вентфогель сопровождали нас). The other Kaffirs we left with instructions to skin the lion and the sable antelope, and cut up the latter (остальных кафров мы оставили /в лагере/, с наставлениями содрать кожу со льва и черной антилопы, и разделать антилопу; skin — кожа/человека/; мех, шкура/о покрове животного/; to skin — покрывать кожей; сдирать кожу, снимать шкуру/с животного/; latter — более поздний; последний/из двух названных/, второй).


fray [freI], ammunition ["xmju'nIS(q)n], stuff [stAf], accompanying [q'kAmpqnIIN]


With the first light we were up and making ready for the fray. We took with us the three eight-bore rifles, a good supply of ammunition, and our large water-bottles filled with weak, cold tea, which I have always found the best stuff to shoot on. After swallowing a little breakfast we stared. Umbopa, Khiva, and Ventvögel accompanying us. The other Kaffirs we left with instructions to skin the lion and the sable antelope, and cut up the latter.


We had no difficulty in finding the broad elephant trail (мы без труда обнаружили широкую слоновью тропу: «у нас не было трудностей с обнаружением тропы»; trail — след/отпечаток на земле/; тропа), which Ventvögel, after examination, pronounced to have been made by between twenty and thirty elephants (о которой Вентфогель, после тщательного осмотра, сказал, что она была проложена двадцатью или тридцатью слонами; to pronounce — объявлять, декларировать; сообщать; between — между), most of them full-grown bulls (большинство из которых были взрослыми самцами).

But the herd had moved on some way during the night (но стадо успело пройти некоторое расстояние за ночь; way — путь, дорога; расстояние), and it was nine o'clock, and already very hot (и уже было девять часов, и уже очень жарко), before, from the broken trees (когда, по сломанным деревьям), bruised leaves and bark (сорванным: «помятым» листьям и коре; to bruise — ушибать, подставлять синяки; помять, побить/фрукты/), and smoking dung (и дымящемуся помету), we knew we could not be far off them (мы поняли, что находимся где-то недалеко от них: «что мы не могли быть далеко от них»).


pronounce [prq'nauns], bruise [bru:z], bark [bQ:k], dung [dAN]


We had no difficulty in finding the broad elephant trail, which Ventvögel, after examination, pronounced to have been made by between twenty and thirty elephants, most of them full-grown bulls.

But the herd had moved on some way during the night, and it was nine o'clock, and already very hot, before, from the broken trees, bruised leaves and bark, and smoking dung, we knew we could not be far off them.


Presently we caught sight of the herd (вскоре мы заметили стадо), numbering, as Ventvögel had said, between twenty and thirty (насчитывающее, как и сказал Вентфогель, от двадцати до тридцати /слонов/; to number — нумеровать; насчитывать), standing in a hollow (которое стояло в лощине; hollow — пустота; низина, лощина), having finished their morning meal (закончив свою утреннюю трапезу), and flapping their great ears (и хлопая своими огромными ушами). It was a splendid sight (зрелище было великолепным; sight — зрение; вид, зрелище).


herd [hq:d], numbering ['nAmbqrIN], hollow ['hOlqu], splendid ['splendId]


Presently we caught sight of the herd, numbering, as Ventvögel had said, between twenty and thirty, standing in a hollow, having finished their morning meal, and flapping their great ears. It was a splendid sight.


They were about two hundred yards from us (они находились от нас на расстоянии в двести ярдов). Taking a handful of dry grass I threw it into the air to see how the wind was (взяв пригоршню сухой травы, я подбросил ее в воздух, чтобы посмотреть, куда дует ветер: «какой был ветер»); for if once they winded us (потому что, если бы они почуяли нас; wind — ветер; дух, запах; to wind — чуять; принюхиваться/о животном/) I knew they would be off before we could get a shot (я знал, что они скроются прежде, чем мы сможем сделать выстрел).

Finding that, if anything, it blew from the elephants to us (выяснив, что, во всяком случае, ветер дул от слонов в нашу сторону; if anything — во всяком случае), we crept stealthily on (мы продолжали осторожно подкрадываться /к ним/; to creep — ползать; красться, подкрадываться; stealthily — втихомолку, тайно, украдкой), and, thanks to the cover, managed to get within forty yards or so of the great brutes (и, благодаря прикрытию, нам удалось подобраться к этим огромным животным на расстояние в сорок ярдов или около того; cover — крышка, покрышка; покров/тж. леса и т.п./). Just in front of us and broadside on stood three splendid bulls (как раз перед нами, боком к нам, стояли три великолепных слона; broadside — борт/корабля/; широкая поверхность), one of them with enormous tusks (один из них с огромнейшими бивнями). I whispered to the others that I would take the middle one (я шепнул остальным, что я выбираю слона, /стоящего/ посередине; to take — брать, хватать; выбирать); Sir Henry covered the one to the left (сэр Генри взял на прицел слона слева;to cover — покрывать; /воен./ держать под прицелом), and Good the bull with the big tusks (и Гуду достался слон с большими бивнями).


wind [wInd], stealthily ['stelTIlI], broadside ['brO:dsaId], enormous [I'nO:mqs]


They were about two hundred yards from us. Taking a handful of dry grass I threw it into the air to see how the wind was; for if once they winded us I knew they would be off before we could get a shot.

Finding that, if anything, it blew from the elephants to us, we crept stealthily on, and, thanks to the cover, managed to get within forty yards or so of the great brutes. Just in front of us and broadside on stood three splendid bulls, one of them with enormous tusks. I whispered to the others that I would take the middle one; Sir Henry covered the one to the left, and Good the bull with the big tusks.


"Now (сейчас = давай)," I whispered (прошептал я).

Boom! boom! boom! went the three heavy rifles (бабах! бабах! бабах! громыхнули три крупнокалиберные винтовки; boom— гул, рокот /канонады, колокола и т.п./; to boom— рокотать, громыхать /о выстрелах, колоколе, волнах и т.п./; to go— идти; издавать внезапный или отчетливый звук; heavy— тяжелый; крупный, массивный), and down went Sir Henry's elephant, dead as a hammer, shot right through the heart (и слон, /в которого целился/ сэр Генри упал замертво, с простреленным /насквозь/ сердцем; hammer— молот, кувалда; dead as a hammer— мертвый, бездыханный, безжизненный). Mine fell on to its knees, and I thought he was going to die (мой /слон/ припал на колени, и я решил, что он /сейчас/ умрет), but in another moment he was up and off, tearing along straight past me (но уже в следующее мгновение он был на ногах и /убегал/ прочь, промчавшись сломя голову прямо рядом со мной; to tear along— нестись сломя голову, мчаться во весь дух; past— мимо). As he went I gave him the second barrel in his ribs (когда слон пронесся /рядом со мной/, я послал /пулю/ из второго ствола ему в ребра; barrel— бочка; ствол, дуло /оружия/), and this brought down in good earnest (и /этот выстрел/ уже всерьез сразил слона; to bring down— свалить; подстрелить; earnest— серьезность, нешуточность; in good earnest— всерьез, очень серьезно). Hastily slipping in two fresh cartridges (поспешно вставив /в ружье/ два новых патрона; to slip smth. in to smth. — /незаметно, потихоньку/ всунуть что-либо куда-либо; fresh— свежий; новый, дополнительный), I ran up close to him (я подбежал близко к нему), and a ball through the brain put an end to the poor brute's struggles (и пуля в голову положила конец агонии бедного животного; ball— шар; ядро, пуля; brain— мозг; struggle— борьба; напряжение, усилие).


hammer ['hxmq], straight [streIt], earnest ['q:nIst]


"Now," I whispered.

Boom! boom! boom! went the three heavy rifles, and down went Sir Henry's elephant, dead as a hammer, shot right through the heart. Mine fell on to its knees, and I thought he was going to die, but in another moment he was up and off, tearing along straight past me. As he went I gave him the second barrel in his ribs, and this brought down in good earnest. Hastily slipping in two fresh cartridges, I ran up close to him, and a ball through the brain put an end to the poor brute's struggles.


Then I turned to see how Good had fared with the big bull (затем я обернулся, чтобы взглянуть, как Гуд справился с тем большим слоном; to fare — жить, поживать; преуспевать, достигать результата), which I had heard screaming with rage and pain as I gave mine its quietus (который, как я слышал, трубил в бешенстве и гневе, пока я добивал своего слона; to scream — пронзительно кричать, вопить; quietus — квитанция, расписка в уплате/долга/; конец, смерть). On reaching the captain I found him in a great state of excitement (когда я добрался до капитана, я обнаружил того в состоянии значительного возбуждения). It appeared that on receiving the bullet the bull had turned and come straight for his assailant (оказалось, что получив пулю, слон повернулся и бросился прямо на своего обидчика; assailant— противник, нападающая сторона), who had barely time to get out of his way (у которого едва хватило времени, чтобы убраться с его пути; barely— просто, только; едва, лишь), and then charged blindly on past him, in the direction of our encampment (и затем бросился без оглядки дальше, мимо него, в направлении нашей стоянки; to charge— нагружать; нападать, набрасываться; blind— слепой; действующий "вслепую", не думая; blindly— вслепую, как слепой; без оглядки; encampment— лагерь /место лагеря/). Meanwhile the herd had crashed off in wild alarm in the other direction (в то время как стадо бросилось в дикой панике в другом направлении; to crash— с грохотом разрушать, разбивать; двигаться с грохотом; alarm— боевая тревога, сигнал тревоги; смятение, страх).


quietus [kwaI'i:tqs], assailant [q'seIlent], encampment [In'kxmpmqnt], alarm [q'lQ:m]


Then I turned to see how Good had fared with the big bull, which I had heard screaming with rage and pain as I gave mine its quietus. On reaching the captain I found him in a great state of excitement. It appeared that on receiving the bullet the bull had turned and come straight for his assailant, who had barely time to get out of his way, and then charged blindly on past him, in the direction of our encampment. Meanwhile the herd had crashed off in wild alarm in the other direction.


For a while we debated whether to go after the wounded bull or follow the herd (некоторое время мы обсуждали, отправиться ли нам вслед за раненым слоном или последовать за стадом; to debate — обсуждать, дискутировать, спорить), and finally decided for the latter alternative (и, в конце концов, решили в пользу второй альтернативы;alternative — альтернатива, выбор), and departed thinking that we had seen the last of those big tusks (и мы отправились в путь, думая, что мы больше никогда не увидим эти большие бивни; to depart — отправляться, уходить; last — последнее; конец; to see the last of smb. smth. — видеть кого-либо, что-либо в последний раз). I have often wished since that we had (с тех пор я часто думал, что так было бы лучше; to wish— желать, хотеть). It was easy work to follow the elephants (следовать за слонами было несложно; easy— удобный, легкий; легкий, нетрудный; work— работа, труд; easy work— посильный труд), for they had left a trail like a carriage-road behind them (потому что они оставляли за собой тропу, похожую на гужевую дорогу), crushing down the thick bush in their furious flight as though it were tambouki grass (ломая: «разрушая с треском» густые кустарники в своем неистовом бегстве, словно это была трава тамбуки; flight— бегство, поспешное отступление).


debate [dI'beIt], wounded ['wu:ndId], alternative [O:l'tq:nqtIv], furious ['fjuqrIqs]


For a while we debated whether to go after the wounded bull or follow the herd, and finally decided for the latter alternative, and departed thinking that we had seen the last of those big tusks. I have often wished since that we had. It was easy work to follow the elephants, for they had left a trail like a carriage-road behind them, crushing down the thick bush in their furious flight as though it were tambouki grass.


But to come up with them was another matter (но догнать их — это было совершенно другое дело; to come up with smb. — поравняться с кем-либо, догонять кого-либо), and we had struggled on under a broiling sun for over two hours before we found them (и мы шагали под палящим солнцем более двух часов, прежде чем мы их обнаружили; to struggle — бороться; делать усилия, стараться изо всех сил; to broil — жарить на открытом огне; /разг./ жариться на солнце; broiling — горячий, жаркий). They were, with the exception of one bull, standing together (все они, за исключением одного слона, стояли вместе), and I could see, from their unquiet way (и я видел по их беспокойному /поведению/) and the manner in which they kept lifting their trunks to test the air (и тому, как они постоянно поднимали свои хоботы, чтобы понюхать воздух; to keep doing smth. — продолжать делать что-либо; trunk — ствол/дерева/; хобот/слона/; to test — подвергаться испытанию, проверке, опробовать), that they were on the lookout for mischief (что они были настороже; lookout — бдительность, настороженность; to be on the lookout — быть на стороже; mischief — вред, повреждение).


broiling ['brOIlIN], unquiet [An'kwaIqt], mischief ['mIsCIf]


But to come up with them was another matter, and we had struggled on under a broiling sun for over two hours before we found them. They were, with the exception of one bull, standing together, and I could see, from their unquiet way and the manner in which they kept lifting their trunks to test the air, that they were on the lookout for mischief.


The solitary bull stood fifty yards or so this side of the herd (одинокий слон стоял в пятидесяти ярдах или около того в стороне от стада: «с этой стороны стада»), over which he was evidently keeping sentry (которое он, очевидно, охранял; sentry — часовой, дежурный; караул; to keep sentry — нести караульную службу, охранять/что-либо/), and about sixty yards from us (и /на расстоянии/ около шестидесяти ярдов от нас). Thinking that he would see or wind us (думая, что он сможет заметить или учуять нас), and that it would probably start them all off again if we tried to get nearer (и что это, возможно, вспугнет их всех снова, если мы попытаемся подойти поближе), especially as the ground was rather open (особенно из-за того, что местность была довольно открытой; ground — земля; участок земли; open — открытый; открытый, не пересеченный/о местности/), we all aimed at this bull and, at my whispered word, fired (мы все прицелились в этого слона, и по моей команде, которую я прошептал, выстрелили; to aim — стремиться; целиться, прицеливаться; word — слово; приказ; to fire — зажигать; стрелять, вести огонь). All three shots took effect, and down he went, dead (все три выстрела дали желаемый результат = достигли цели, и он упал замертво; effect — результат; действенность; to take effect — возыметь действие).


solitary ['sOlIt(q)rI], sentry ['sentrI], yard [jQ:d]


The solitary bull stood fifty yards or so this side of the herd, over which he was evidently keeping sentry, and about sixty yards from us. Thinking that he would see or wind us, and that it would probably start them all off again if we tried to get nearer, especially as the ground was rather open, we all aimed at this bull and, at my whispered word, fired. All three shots took effect, and down he went, dead.


Again the herd started on (снова стадо бросилось бежать), but, unfortunately for them, about a hundred yards farther on was a nullah (но, к несчастью для него: «для них», дальше, на расстоянии сотни ярдов, располагалась нулла; nullah = nulla — инд. река, поток; русло реки, ущелье, пробитое потоком), or dried water-track, with steep banks (или высохшее русло реки с крутыми берегами; track — след; тропка), a place very much resembling the one the Prince Imperial was killed in in Zululand (это было место, которое очень сильно напоминало то самое место, где /Наполеон Эжен/, принц империи, был убит в Зулуленде; imperial — имперский; императорский; imperial — солдат императорских войск; имперская особа). Into this the elephants plunged (в это /русло/ и бросились слоны; to plunge — нырять; бросаться, врываться), and when we reached the edge we found them struggling in wild confusion to get up the other bank (и, когда мы добрались до края /этого русла/, мы обнаружили, что они сражались в дикой неразберихе, чтобы выбраться на другой берег), and filling the air with their screams (и наполняли воздух своим ревом; scream — вопль, пронзительный крик), and trumpeting as they pushed one another aside in their selfish panic (и трубили, отталкивая друг друга /в сторону/ в эгоистичной панике), just like so many human beings (совсем как большинство людей: «так много человеческих существ»).


unfortunately [An'fO:CnItlI], nullah ['nAlq], confusion [kqn'fju:Z(q)n], selfish ['selfIS], panic ['pxnIk]


Again the herd started on, but, unfortunately for them, about a hundred yards farther on was a nullah, or dried water-track, with steep banks, a place very much resembling the one the Prince Imperial was killed in in Zululand. Into this the elephants plunged, and when we reached the edge we found them struggling in wild confusion to get up the other bank, and filling the air with their screams, and trumpeting as they pushed one another aside in their selfish panic, just like so many human beings.


Now was our opportunity (теперь нам представилась возможность), and, firing away as quick as we could load (и, стреляя так быстро, как только мы могли заряжать оружие), we killed five of the poor beasts (мы убили пять бедных животных), and no doubt should have bagged the whole herd (и, без сомнения, подстрелили бы все стадо целиком; bag — мешок, сумка; ягдташ; to bag — раскладывать по мешкам, сумкам; убивать дичь, складывать добычу в ягдташ) had they not suddenly given up their attempts to climb the bank (если бы они внезапно не оставили свои попытки взобраться на берег; to give up — оставить, отказаться) and rushed headlong down the nullah (и не бросились бы очертя голову по высохшему руслу; headlong — головой вперед/при падении, нырянии/; стремительно, безрассудно, очертя голову). We were too tired to follow them (мы были слишком уставшими, чтобы преследовать их: «последовать за ними»), and perhaps also a little sick of slaughter (а, возможно, также и потому, что мы немного устали от убийств; sick— больной; пресыщенный, уставший), eight elephants being a pretty good bag for one day (ведь восемь слонов — это отличная добыча для одного дня).


opportunity ["Opq'tju:nItI], attempt [q'tempt], climb [klaIm], headlong ['hedlON]


Now was our opportunity, and, firing away as quick as we could load, we killed five of the poor beasts, and no doubt should have bagged the whole herd had they not suddenly given up their attempts to climb the bank and rushed headlong down the nullah. We were too tired to follow them, and perhaps also a little sick of slaughter, eight elephants being a pretty good bag for one day.


So, after we had rested a little (итак, после того как мы немного отдохнули) and the Kaffirs had cut out the hearts of two of the dead elephants for supper (а кафры вырезали к ужину сердца у двух убитых слонов), we started homeward, very well pleased with ourselves (мы двинулись в обратный путь, очень довольные собой; homeward — домой, кдому), having made up our minds to send the bearers on the morrow to chop out the tusks (решив отправить носильщиков на следующий день, чтобы они срезали бивни; to chop — отрезать, отрубать).


homeward ['hqumwqd], pleased [pli:zd], chop [COp]


So, after we had rested a little and the Kaffirs had cut out the hearts of two of the dead elephants for supper, we started homeward, very well pleased with ourselves, having made up our minds to send the bearers on the morrow to chop out the tusks.


Shortly after we had passed the spot where Good had wounded the patriarchal bull (вскоре после того, как мы миновали то место, где Гуд ранил того старейшего самца; patriarch — глава рода, общины, семьи; патриарх, старейшина; patriarchal — патриархальный; /о животных, деревьях/ древний, первобытный) we came across a herd of eland (мы натолкнулись на стадо антилоп кану), but did not shoot at them, as we had already plenty of meat (но мы не стали стрелять в них, потому что у нас уже было достаточно мяса). They trotted past us (они быстро проскакали мимо нас; to trot — идти рысью/о лошади/), and then stopped behind a little patch of bush about a hundred yards away (а затем остановились за небольшим островком, /поросшим/ кустарником, на расстоянии около ста ярдов; patch — клочок, лоскут; небольшой участок земли) and wheeled round to look at us (и повернулись, чтобы взглянуть на нас; to wheel — катить, везти, толкать/тачку или любой колесный транспорт/; поворачиваться, вращаться).


patriarchal ["peItrI'Q:k(q)l], plenty ['plentI], patch [pxC], wheel [wi:l]


Shortly after we had passed the spot where Good had wounded the patriarchal bull we came across a herd of eland, but did not shoot at them, as we had already plenty of meat. They trotted past us, and then stopped behind a little patch of bush about a hundred yards away and wheeled round to look at us.


As Good was anxious to get a near view of them (так как Гуду не терпелось поближе взглянуть на них; near — ближний, близлежащий), never having seen an eland close (так как он никогда не видел антилопу кану вблизи; close — близко, рядом, около), he handed his rifle to Umbopa (он вручил свое ружье Амбопе), and, followed by Khiva, strolled up to the patch of bush (и, сопровождаемый Хивой, начал не спеша идти к тому самому поросшему кустарником клочку земли; to stroll — прогуливаться, бродить, гулять/обычно медленно, праздно/). We sat down and waited for him (мы сели на землю и стали его ждать), not sorry of the excuse for a little rest (не сожалея о /том, что нашелся/ повод для непродолжительного отдыха; excuse — извинение, реабилитация; повод, предлог, причина).


anxious ['xNkSqs], rifle [raIfl], excuse [Iks'kju:s]


As Good was anxious to get a near view of them, never having seen an eland close, he handed his rifle to Umbopa, and, followed by Khiva, strolled up to the patch of bush. We sat down and waited for him, not sorry of the excuse for a little rest.


The sun was just going down in its reddest glory (солнце как раз начало опускаться в алеющем: «самом красном» лучезарном сиянии; glory —великолепие, неземная красота; лучезарное сияние), and Sir Henry and I were admiring the lovely scene (и мы с сэром Генри любовались красивым видом), when suddenly we heard an elephant scream (когда внезапно мы услышали рев слона), and saw its huge and charging form with uplifted trunk and tail silhouetted against the great red globe of the sun (и увидели его огромную атакующую фигуру, с поднятым хоботом и хвостом, которая силуэтом вырисовывалась на фоне огромного красного солнечного шара). Next second we saw something else (в следующую секунду мы увидели еще что-то), and that was Good and Khiva tearing back towards us (это были Гуд и Хива, которые неслись к нам; to tear — разрывать, рвать; /разг./ нестись стремглав, опрометью) with the wounded bull (for it was he) charging after them (а раненый слон /так как это был именно он, несся/, атакуя, за ними).


glory ['glO:rI], admiring [qd'maIqrIN], scene [si:n], scream [skri:m], huge [hju:dZ], silhouette ["sIlu(:)'et], globe [glqub]


The sun was just going down in its reddest glory, and Sir Henry and I were admiring the lovely scene, when suddenly we heard an elephant scream, and saw its huge and charging form with uplifted trunk and tail silhouetted against the great red globe of the sun. Next second we saw something else, and that was Good and Khiva tearing back towards us with the wounded bull (for it was he) charging after them.


For a moment we did not dare to fire (какое-то мгновение мы не осмеливались стрелять) — though it would have been little use if we had at that distance (хотя от этого было бы немного пользы, если бы мы и стреляли, с такого расстояния) — for fear of hitting one of them (из страха ранить одного из них), and the next a dreadful thing happened (а затем случилось ужасное): Good fell a victim to his passion for civilized dress (Гуд пал жертвой своей страсти к цивилизованной одежде; victim — живое существо, приносимое в жертву божеству; жертва).


dare [deq], distance ['dIst(q)ns], dreadful ['dredful], victim ['vIktIm], passion ['pxS(q)n]


For a moment we did not dare to fire — though it would have been little use if we had at that distance — for fear of hitting one of them, and the next a dreadful thing happened: Good fell a victim to his passion for civilized dress.


Had he consented to discard his trousers and gaiters as we had (если бы он согласился снять свои брюки и гетры, как это сделали мы; to discard — избавляться от чего-либо /отбрасывать, выбрасывать за ненадобностью/), and hunt in a flannel shirt and a pair of veldtschoons (и охотился во фланелевой рубахе и паре вельдскунов), it would have been all right (то все было бы в порядке), but as it was his trousers cumbered him in that desperate race (а так его брюки стесняли его в этой отчаянной гонке; to cumber — затруднять, стеснять, задерживать), and presently, when he was about sixty yards from us (и вскоре, когда он был ярдах в шестидесяти от нас), his boot, polished by the dry grass, slipped (его ботинок, отполированный сухой травой, поскользнулся; to slip — скользить, плавно передвигаться; скользить, поскользнуться/тж. о ноге/), and down he went on his face right in front of the elephant (и он упал ничком прямо перед слоном; face down — лицом вниз).


consent [kqn'sent], discard [dIs'kQ:d], flannel [flxnl], cumber ['kAmbq], desperate ['desp(q)rIt]


Had he consented to discard his trousers and gaiters as we had, and hunt in a flannel shirt and a pair of veldtschoons, it would have been all right, but as it was his trousers cumbered him in that desperate race, and presently, when he was about sixty yards from us, his boot, polished by the dry grass, slipped, and down he went on his face right in front of the elephant.


We gave a gasp, for we knew he must die (мы охнули, потому что поняли, что он неизбежно погибнет: «должен умереть»; gasp — затрудненное дыхание, удушье), and ran as hard as we could towards him (и побежали со всех ног к нему; hard — сильно, интенсивно). In three seconds it had ended, but not as we thought (через три секунды все было кончено, но не так, как мы думали). Khiva, the Zulu boy, had seen his master fall (Хива, зулусский юноша, видел, что его хозяин упал), and, brave lad that he was (и, так как он был храбрым парнем), had turned and flung his assegai straight into the elephant's face (повернулся и метнул свое копье прямо в морду слона; assegai — ассагай, метательное копье с железным наконечником). It stuck in his trunk (оно вонзилось в его хобот).


gasp [gQ:sp], die [daI], master ['mQ:stq], assegai ['xsIgaI]


We gave a gasp, for we knew he must die, and ran as hard as we could towards him. In three seconds it had ended, but not as we thought. Khiva, the Zulu boy, had seen his master fall, and, brave lad that he was, had turned and flung his assegai straight into the elephant's face. It stuck in his trunk.


With a scream of pain the brute seized the poor Zulu (с воплем боли животное схватило беднягу зулуса), hurled him to the earth (швырнуло его на землю), and, placing his huge foot on to his body about the middle (и, наступив своей огромной ногой на его тело где-то посередине), twined his trunk round his upper part and tore him in two (/слон/ обвил своим хоботом верхнюю часть его тела и разорвал его надвое).

We rushed up, mad with horror, and fired again and again (мы бросились вперед, обезумев от ужаса, стреляя, снова и снова), and presently the elephant fell upon the fragments of the Zulu (и вскоре слон упал на останки зулуса; fragment — обломок, осколок).


hurl [hq:l], earth [q:T], horror ['hOrq], fragment ['frxgmqnt]


With a scream of pain the brute seized the poor Zulu, hurled him to the earth, and, placing his huge foot on to his body about the middle, twined his trunk round his upper part and tore him in two.

We rushed up, mad with horror, and fired again and again, and presently the elephant fell upon the fragments of the Zulu.


As for Good, he got up and wrung his hands over the brave man (что касается Гуда, то он поднялся и /в отчаянии/ стал заламывать руки над /останками/ храброго юноши) who had given his life to save him (который отдал свою жизнь, чтобы спасти его); and myself, though an old hand, I felt a lump in my throat (и я сам, хотя и бывалый человек, почувствовал комок в горле; old hand — опытный, бывалый человек; to feel — ощупывать; чувствовать, ощущать; lump — глыба, ком, крупный кусок). Umbopa stood and contemplated the huge dead elephant and the mangled remains of poor Khiva (Амбопа стоял, созерцая огромного мертвого слона и искалеченные останки бедняги Хивы; to contemplate — обозревать, разглядывать, созерцать; to mangle — калечить, наносить увечья).

"Ah, well," he said, presently (вскоре сказал он), "he is dead, but he died like a man (что ж, он мертв, но умер он как мужчина)."


wrung [rAN], throat [Trqut], contemplate ['kOntqmpleIt], mangle [mxNgl]


As for Good, he got up and wrung his hands over the brave man who had given his life to save him; and myself, though an old hand, I felt a lump in my throat. Umbopa stood and contemplated the huge dead elephant and the mangled remains of poor Khiva.

Tsetse — цеце, род насекомых из семейства настоящих мух. Многие виды — переносчики трипаносом, паразитирующих в крови животных и человека и вызывающих заболевания.

Sherm — южно-афр. шерма; хижина, навес или шалаш, построенные из ветвей и брезента, шкур и т. п.

Daccha /тж. dagga/ южно-афр. наиболее распространенное наименование марихуаны.

кафр (от арабского кафир — неверный, неверующий, т.е. не мусульманин), устаревшее наименование юго-восточных народов, говорящих на языке банту.

Наполеон Эжен (Наполеон Эжен Луи Жан Жозеф Бонапарт) (18561879) — принц империи и сын Франции, был единственным ребенком Наполеона III и императрицы Евгении Монтихо. После начала англо-зулусской войны в 1879 принц империи, в чине лейтенанта, по собственному желанию отправился на эту войну. Погиб в схватке с отрядом из 40 зулусов.

Water! Water!

(Вода! Вода!)


IN two hours' time, about four o'clock, I woke up (часа через два: «через период времени в два часа», около четырех часов, я проснулся). As soon as the first heavy demand of bodily fatigue had been satisfied (как только первая острая потребность /во сне из-за/ физической усталости была удовлетворена; heavy — тяжелый, тяжеловесный; сильный, интенсивный) the torturing thirst from which I was suffering asserted itself (мучительная жажда, от которой я страдал, заявила о себе; to assert — утверждать; заявлять). I could sleep no more(я больше не мог спать). I had been dreaming that I was bathing in a running stream with green banks, and trees upon them (мне снилось, что я купаюсь в стремительной реке, зеленые берега которой поросли деревьями: «с зелеными берегами и деревьями, /растущими/ на них»; running— бегущий; текущий, текучий), and I awoke to find myself in that arid wilderness (и я проснулся, чтобы /снова/ очутиться в этой бесплодной пустыне; to find one self somewhere— оказаться, очутиться где-либо; arid— сухой, безводный; бесплодный), and to remember that, as Umbopa had said, if we did not find water that day (и вспомнить, что если, как сказал раньше Амбопа, мы не найдем воду в этот же день) we must certainly perish miserably(мы обязательно должны будем умереть в мучениях: «мучительно»).