На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Человек-невидимка (5).

Герберт Уэллс. (5 стр.книги)


“It’s very probably been killed (очень возможно, что ее убили),” said the Invisible Man. “It was alive four days after, I know (я знаю, что она была жива четыре дня спустя), and down a grating in Great Tichfield Street (и сидела под забором на Грейт-Тичфилд-стрит; grating — решетка); because I saw a crowd round the place (потому что я видел толпу вокруг этого места), trying to see whence the miaowing came (пытавшуюся понять, откуда исходит мяуканье).”

He was silent for the best part of a minute (он помолчал с минуту). Then he resumed abruptly (потом вдруг: «резко» продолжил; abrupt — крутой, обрывистый):

“I remember that morning before the change very vividly (помню то утро перед изменением = передтем, какясталневидимым, оченьясно). I must have gone up Great Portland Street (я, должно быть, прошел Грейт-Портленд-стрит). I remember the barracks in Albany Street (помню казармы на Олбани-стрит), and the horse soldiers coming out (и выезжавших оттуда кавалеристов; horse — конь, лошадь; soldier — военнослужащий, солдат), and at last I found the summit of Primrose Hill (наконец я очутился на вершине Примроуз-Хилл; Primrose Hill — Примроуз-Хилл /небольшая возвышенность в северной части Риджентс-Парка вЛондоне/). It was a sunny day in January (был январский солнечный день) — one of those sunny, frosty days (один из тех солнечных морозных дней) that came before the snow this year (что выдались до /выпадения/ снега в тот год). My weary brain tried to formulate the position, to plot out a plan of action (мой усталый разум пытался осознать положение и разработать план действий).


soldier [`squlGq], January [`Gxnju(q)rI], weary [`wIqrI]


“It’s very probably been killed,” said the Invisible Man. “It was alive four days after, I know, and down a grating in Great Tichfield Street; because I saw a crowd round the place, trying to see whence the miaowing came.”

He was silent for the best part of a minute. Then he resumed abruptly:

“I remember that morning before the change very vividly. I must have gone up Great Portland Street. I remember the barracks in Albany Street, and the horse soldiers coming out, and at last I found the summit of Primrose Hill. It was a sunny day in January — one of those sunny, frosty days that came before the snow this year. My weary brain tried to formulate the position, to plot out a plan of action.


“I was surprised to find, now that my prize was within my grasp (я с удивлением признал, что теперь, когда заветная цель находится почти у меня в руках = почти достигнута; prize— награда, приз; труднодостижимая цель; предмет вожделений; within— в пределах; не дальше чем), how inconclusive its attainment seemed (ее достижение представляется бессмысленным, ненужным; inconclusive— неубедительный, безрезультатный; toconclude— завершить, закончить; сделать вывод, подвести итог). As a matter of fact I was worked out (собственно говоря, я был истощен); the intense stress of nearly four years’ continuous work (огромное напряжение почти четырехлетней непрерывной работы) left me incapable of any strength of feeling (сделало меня неспособным к силе чувств = притупило все мои чувства). I was apathetic, and I tried in vain to recover the enthusiasm of my first inquiries (я находился в апатии и безуспешно пытался вернуть увлеченность, восторженность моих первых исследований), the passion of discovery that had enabled me to compass even the downfall of my father’s grey hairs (страстное стремление к открытиям, которое позволило мне даже погубить своего старика отца; toenable— давать возможность, право /сделать что-либо/; tocompass— осуществлять, замышлять /что-либо дурное/; downfall— падение, гибель; greyhairs— седины, старость). Nothing seemed to matter (казалось, ничто теперь не имело значения/все стало безразлично). I saw pretty clearly this was a transient mood (я довольно ясно понимал, что это преходящее состояние; mood— настроение, расположение духа), due to overwork and want of sleep (вызванное перенапряжением и недостатком сна; dueto— по причине, в результате; вызванный/обусловленный чем-либо), and that either by drugs or rest it would be possible to recover my energies (и что с помощью либо лекарств, либо отдыха возможно вернуть силы).

“All I could think clearly was that the thing had to be carried through (все, о чем я мог ясно думать — дело необходимо довести до конца; tocarrythrough— доводить до конца: «проносить через/сквозь»); the fixed idea still ruled me (навязчивая идея все еще владела мной; torule— править, господствовать, руководить). And soon, for the money I had was almost exhausted (/завершить работу нужно было/ в скором времени, потому что деньги, имевшиеся у меня, почти истратились). I looked about me at the hillside (я оглянулся кругом, посмотрел на склон холма), with children playing and girls watching them (где играли дети, а няньки следили за ними; girl— девочка, девушка; служанка), and tried to think of all the fantastic advantages an invisible man would have in the world (и попытался подумать обо всех фантастических преимуществах, которыми обладал бы невидимка; intheworld— очень, совершенно, ...на свете; в конце концов).


apathetic ["xpq`TetIk], transient [`trxnzIqnt], energy [`enqGI]


“I was surprised to find, now that my prize was within my grasp, how inconclusive its attainment seemed. As a matter of fact I was worked out; the intense stress of nearly four years’ continuous work left me incapable of any strength of feeling. I was apathetic, and I tried in vain to recover the enthusiasm of my first inquiries, the passion of discovery that had enabled me to compass even the downfall of my father’s grey hairs. Nothing seemed to matter. I saw pretty clearly this was a transient mood, due to overwork and want of sleep, and that either by drugs or rest it would be possible to recover my energies.

“All I could think clearly was that the thing had to be carried through; the fixed idea still ruled me. And soon, for the money I had was almost exhausted. I looked about me at the hillside, with children playing and girls watching them, and tried to think of all the fantastic advantages an invisible man would have in the world.


“After a time I crawled home (через некоторое время я с трудом вернулся домой; to crawl —ползать; медленно, с трудом передвигаться), took some food and a strong dose of strychnine (немного поел и принял большую дозу стрихнина), and went to sleep in my clothes on my unmade bed (лег спать в одежде на неубранную кровать). Strychnine is a grand tonic, Kemp, to take the flabbiness out of a man (стрихнин — прекрасное укрепляющее средство, Кемп, чтобы изгнать слабохарактерность из человека = он не дает пасть духом; flabby — обрюзгший; слабый, вялый, мягкотелый, слабохарактерный).”

“It’s the devil (это /сам/ дьявол),” said Kemp. “It’s the palaeolithic in a bottle (он превращает в дикаря; palaeolithic— палеолитический; палеолит — древний каменный век, время существования ископаемого человека /неандертальцы и др./).”

“I awoke vastly invigorated and rather irritable (я проснулся, ощущая значительный прилив сил, но весьма раздраженный; toinvigorate— давать силы, укреплять; вселять энергию). You know (вам знакомо /такое состояние/)?”

“I know the stuff (да, знакомо: «знаю эту материю/эту штуку»).”

“And there was someone rapping at the door (кто-то стучал в дверь). It was my landlord with threats and inquiries (это был домовладелец, /пришедший/ с угрозами и расспросами), an old Polish Jew in a long grey coat and greasy slippers (старый польский еврей в длинном сером сюртуке и засаленных туфлях; grease — топленоесало; жир). I had been tormenting a cat in the night, he was sure (я мучил кошку ночью, уверял он) — the old woman’s tongue had been busy (старуха все разболтала; tongue — язык; busy — деятельный, суетливый, занятой). He insisted on knowing all about it (он настаивал на том, чтобы я все рассказал об этом). The laws in this country against vivisection were very severe — he might be liable (в этой стране законы против вивисекции очень строги — ответственность может пасть на него; tobeliablefor— нести ответственность за /что-либо/). I denied the cat (я отрицал /наличие/ кошки). Then the vibration of the little gas engine could be felt all over the house, he said (тогда он сказал, что дрожание газового двигателя ощущается по всему дому). That was true, certainly (это, конечно, было правдой).


strychnine [`strIknJn], invigorated [In`vIgqreItId], tongue [tAN]


“After a time I crawled home, took some food and a strong dose of strychnine, and went to sleep in my clothes on my unmade bed. Strychnine is a grand tonic, Kemp, to take the flabbiness out of a man.”

“It’s the devil,” said Kemp. “It’s the palaeolithic in a bottle.”

“I awoke vastly invigorated and rather irritable. You know?”

“I know the stuff.”

“And there was someone rapping at the door. It was my landlord with threats and inquiries, an old Polish Jew in a long grey coat and greasy slippers. I had been tormenting a cat in the night, he was sure — the old woman’s tongue had been busy. He insisted on knowing all about it. The laws in this country against vivisection were very severe — he might be liable. I denied the cat. Then the vibration of the little gas engine could be felt all over the house, he said. That was true, certainly.


“He edged round me into the room (он все старался незаметно прошмыгнуть мимо меня в комнату; to edge — продвигатьсянезаметноилипостепенно, продираться; edge — кромка, край), peering about over his German-silver spectacles (заглядывая туда поверх своих очков в мельхиоровой оправе), and a sudden dread came into my mind (и внезапный страх охватил меня) that he might carry away something of my secret (что он может проникнуть в мою тайну; to carry away — уносить). I tried to keep between him and the concentrating apparatus I had arranged (я попытался встать между ним и аппаратом для выпаривания, который приготовил; to concentrate — концентрировать, сгущать, выпаривать), and that only made him more curious (это только сделало его еще более любопытным = подстегнулоеголюбопытство). What was I doing (чем я занимаюсь)? Why was I always alone and secretive (почему я всегда один и скрываюсь /от всех/; secretive — скрытный, замкнутый)? Was it legal (законны ли мои занятия)? Was it dangerous (не опасны ли)? I paid nothing but the usual rent (я платил лишь обычную арендную плату). His had always been a most respectable house (а его дом всегда был самым приличным, уважаемым) — in a disreputable neighbourhood (по сравнению с соседями с небезупречной репутацией; disreputable — недостойныйуважения; пользующийся дурной репутацией, имеющий сомнительную репутацию).

“Suddenly my temper gave way (вдруг мое терпение иссякло; to give way — уступать; сдаваться; сдавать/оздоровье/; портиться; temper — характер; самообладание). I told him to get out (я сказал ему убираться). He began to protest, to jabber of his right of entry (он стал протестовать, бормотать про свое право входить /когда угодно/). In a moment I had him by the collar (еще секунда, и я схватил его за шиворот); something ripped, and he went spinning out into his own passage (раздался треск /ткани/, и он вылетел в коридор; to spin — крутить/ся/, вертеть/ся/; быстродвигаться, пронестись). I slammed and locked the door and sat down quivering (я захлопнул дверь, запер ее и сел, дрожа).


German [`Gq:mqn], dangerous [`deInG(q)rqs], disreputable [dIs`repjutqbl]


“He edged round me into the room, peering about over his German-silver spectacles, and a sudden dread came into my mind that he might carry away something of my secret. I tried to keep between him and the concentrating apparatus I had arranged, and that only made him more curious. What was I doing? Why was I always alone and secretive? Was it legal? Was it dangerous? I paid nothing but the usual rent. His had always been a most respectable house — in a disreputable neighbourhood.

“Suddenly my temper gave way. I told him to get out. He began to protest, to jabber of his right of entry. In a moment I had him by the collar; something ripped, and he went spinning out into his own passage. I slammed and locked the door and sat down quivering.


“He made a fuss outside, which I disregarded (он суетился и шумел снаружи, но я не обращал внимания), and after a time he went away (и через некоторое время он ушел).

“But this brought matters to a crisis (но это довело мои дела до критического состояния). I did not know what he would do (я не знал ни того, что он сделает), nor even what he had the power to do (ни даже того, что он вправе сделать). To move to fresh apartments would have meant delay (переехать на новую квартиру означало бы задержку; apartments—меблированные комнаты); altogether I had barely twenty pounds left in the world (а денег у меня оставалось всего фунтов двадцать; intheworld— очень, совершенно, ...на свете; в конце концов), for the most part in a bank (главным образом в банке) — and I could not afford that (и я не мог себе этого позволить). Vanish (исчезнуть)! It was irresistible (это /искушение/ было непреодолимым: «неотразимым»; toresist— сопротивляться). Then there would be an inquiry, the sacking of my room (затем начнется следствие, разграбление моей комнаты).

“At the thought of the possibility of my work being exposed or interrupted at its very climax (при мысли о вероятности того, что мою работу предадут огласке или прервут ее в высшей точке), I became very angry and active (я стал очень злым и энергичным). I hurried out with my three books of notes, my cheque-book (я поспешно вышел с тремя книгами записей и чековой книжкой) — the tramp has them now (теперь они у бродяги) — and directed them from the nearest Post Office (и отправил их из ближайшего почтового отделения) to a house of call for letters and parcels in Great Portland Street (в контору, где хранят до востребования письма и посылки, на Грейт-Портленд-стрит).


brought [brLt], apartments [q`pRtmqnts], pound [paund], cheque-book [`Cekbuk]


“He made a fuss outside, which I disregarded, and after a time he went away.

“But this brought matters to a crisis. I did not know what he would do, nor even what he had the power to do. To move to fresh apartments would have meant delay; altogether I had barely twenty pounds left in the world, for the most part in a bank — and I could not afford that. Vanish! It was irresistible. Then there would be an inquiry, the sacking of my room.

“At the thought of the possibility of my work being exposed or interrupted at its very climax, I became very angry and active. I hurried out with my three books of notes, my cheque-book — the tramp has them now — and directed them from the nearest Post Office to a house of call for letters and parcels in Great Portland Street.


“I tried to go out noiselessly (я постарался выйти бесшумно). Coming in, I found my landlord going quietly upstairs (вернувшись, я увидел, как домовладелец спокойно поднимается наверх); he had heard the door close, I suppose (полагаю, он слышал, как закрылась /моя/ дверь). You would have laughed to see him jump aside on the landing as I came tearing after him (вы бы рассмеялись, увидев, как он отскочил в сторону на лестничной площадке, когда я промчался мимо него). He glared at me as I went by him (он сердито посмотрел на меня, когда я пробегал мимо), and I made the house quiver with the slamming of my door (и я сотряс дом, захлопнув свою дверь). I heard him come shuffling up to my floor, hesitate, and go down (я слышал, как он поднялся, шаркая ногами, на мой этаж, /постоял у моей двери/, колеблясь, и спустился вниз). I set to work upon my preparations forthwith (я немедленно принялся за приготовления /к опыту/).

“It was all done that evening and night (все было сделано в тот вечер и ночь). While I was still sitting under the sickly, drowsy influence of the drugs that decolourise blood (пока я еще находился под вызывающим тошноту и сон = одурманивающим действием препаратов для обесцвечивания крови), there came a repeated knocking at the door (раздался многократно повторяющийся стук в дверь). It ceased, footsteps went away and returned (он прекратился, шаги удалились, затем вернулись), and the knocking was resumed (и стук возобновился). There was an attempt to push something under the door — a blue paper (кто-то попытался просунуть что-то под дверь — какую-то синюю бумажку). Then in a fit of irritation I rose and went and flung the door wide open (тогда в приступе раздражения я поднялся и распахнул дверь; to fling). ‘Now then (ну, что еще)?’ said I.


hesitate [`hezIteIt], drowsy [`drauzI], decolourise ["dJ`kAl(q)raIz], blue [blH]


“I tried to go out noiselessly. Coming in, I found my landlord going quietly upstairs; he had heard the door close, I suppose. You would have laughed to see him jump aside on the landing as I came tearing after him. He glared at me as I went by him, and I made the house quiver with the slamming of my door. I heard him come shuffling up to my floor, hesitate, and go down. I set to work upon my preparations forthwith.

“It was all done that evening and night. While I was still sitting under the sickly, drowsy influence of the drugs that decolourise blood, there came a repeated knocking at the door. It ceased, footsteps went away and returned, and the knocking was resumed. There was an attempt to push something under the door — a blue paper. Then in a fit of irritation I rose and went and flung the door wide open. ‘Now then?’ said I.


“It was my landlord, with a notice of ejectment or something (это был домовладелец, он принес уведомление о выселении или что-то в этом роде; ejectment— выселение; предписание о выселении или лишении имущества). He held it out to me, saw something odd about my hands, I expect (он протянул ее мне; полагаю, мои руки чем-то удивили его; odd—странный, необычный), and lifted his eyes to my face (и он поднял глаза и взглянул мне в лицо).

“For a moment he gaped (с минуту он глядел изумленно, разинув рот). Then he gave a sort of inarticulate cry (затем он что-то выкрикнул нечленораздельно), dropped candle and writ together (уронил свечу и извещение; writ— судебное предписание, извещение), and went blundering down the dark passage to the stairs (и, спотыкаясь, бросился по темному коридору к лестнице). I shut the door, locked it, and went to the looking-glass (я закрыл дверь, запер ее и подошел к зеркалу). Then I understood his terror (тут я понял его страх)... My face was white — like white stone (мое лицо было белым, как мрамор: «как белый камень»).

“But it was all horrible (это было ужасным). I had not expected the suffering (я не ожидал /таких/ страданий). A night of racking anguish, sickness and fainting (ночь /прошла/ в страшных мучениях, тошноте и обмороках; racking — мучительный; непосильный; rack — дыба; anguish — боль, мука, страдание, мучение). I set my teeth, though my skin was presently afire (я стискивал зубы, хотя моя кожа горела), all my body afire (все тело горело; afire — охваченныйогнем, вогне); but I lay there like grim death (но я лежал неподвижно; like grim death — отчаянно, изовсехсил: «какжестокая/беспощаднаясмерть»). I understood now how it was the cat had howled until I chloroformed it (тогда я понял, почему это кошка выла, пока я не усыпил ее хлороформом). Lucky it was I lived alone and untended in my room (к счастью, я жил в комнате один, без прислуги; totend— заботиться /о ком-либо/; ухаживать; присматривать; прислуживать /кому-либо/). There were times when I sobbed and groaned and talked (временами я рыдал, стонал и разговаривал /с собой/). But I stuck to it (но я выдержал; to stick to it — упорствовать, держаться)... I became insensible and woke languid in the darkness (я потерял сознание и очнулся, ослабевший, в /полной/ темноте).


chloroformed [`klOrqfLmd; `klLrqfLmd], inarticulate ["InR`tIkjulqt], anguish [`xNgwIS], languid [`lxNgwId]


“It was my landlord, with a notice of ejectment or something. He held it out to me, saw something odd about my hands, I expect, and lifted his eyes to my face.

“For a moment he gaped. Then he gave a sort of inarticulate cry, dropped candle and writ together, and went blundering down the dark passage to the stairs. I shut the door, locked it, and went to the looking-glass. Then I understood his terror... My face was white — like white stone.

“But it was all horrible. I had not expected the suffering. A night of racking anguish, sickness and fainting. I set my teeth, though my skin was presently afire, all my body afire; but I lay there like grim death. I understood now how it was the cat had howled until I chloroformed it. Lucky it was I lived alone and untended in my room. There were times when I sobbed and groaned and talked. But I stuck to it... I became insensible and woke languid in the darkness.


“The pain had passed (боль прошла). I thought I was killing myself and I did not care (я думал, что убиваю себя = умираю, и мне было все равно). I shall never forget that dawn (я никогда не забуду тот рассвет), and the strange horror of seeing that my hands had become as clouded glass (и странный ужас, /испытанный/ при виде того, что руки мои стали, словно матовое, мутное стекло), and watching them grow clearer and thinner as the day went by (и становились все прозрачнее и тоньше по мере наступления дня), until at last I could see the sickly disorder of my room through them (пока наконец я не смог видеть сквозь них ужасный/тошнотворный беспорядок в комнате), though I closed my transparent eyelids (хотя и закрывал прозрачные веки). My limbs became glassy (мои конечности стали прозрачными, как стекло), the bones and arteries faded, vanished (кости и артерии постепенно обесцвечивались, исчезали), and the little white nerves went last (тонкие белые нервы исчезли последними). I gritted my teeth and stayed there to the end (я скрипел зубами и выдержал до конца). At last only the dead tips of the fingernails remained, pallid and white (в конце остались только отмершие кончики ногтей /пальцев рук/, мертвенно-бледные; pallid — /мертвенно-/бледный, бесцветный), and the brown stain of some acid upon my fingers (и бурое пятно от какой-то кислоты на пальцах).

“I struggled up (я поднялся с большим трудом). At first I was as incapable as a swathed infant (сначала я был беспомощным, как закутанный младенец; toswathe— бинтовать; закутывать, обматывать, пеленать) — stepping with limbs I could not see (ступая ногами, которых я не видел; limb— конечность /человека или животного/). I was weak and very hungry (я был слаб и очень голоден). I went and stared at nothing in my shaving-glass (я подошел к зеркалу для бритья и увидел там пустоту), at nothing save where an attenuated pigment (пустоту, в которой едва можно было различить пигмент; save— за ключением, кроме; toattenuate— истощать, ослаблять; разрежать; затухать) still remained behind the retina of my eyes, fainter than mist (все еще остававшийся на сетчатке глаз, который был слабее тумана = как очень легкий туман). I had to hang on to the table and press my forehead against the glass (мне пришлось схватиться за стол и прижаться лбом к зеркалу).


artery [`RtqrI], acid [`xsId], infant [`Infqnt], retina [`retInq], forehead [`fOrId, `fLhed]


“The pain had passed. I thought I was killing myself and I did not care. I shall never forget that dawn, and the strange horror of seeing that my hands had become as clouded glass, and watching them grow clearer and thinner as the day went by, until at last I could see the sickly disorder of my room through them, though I closed my transparent eyelids. My limbs became glassy, the bones and arteries faded, vanished, and the little white nerves went last. I gritted my teeth and stayed there to the end. At last only the dead tips of the fingernails remained, pallid and white, and the brown stain of some acid upon my fingers.

“I struggled up. At first I was as incapable as a swathed infant — stepping with limbs I could not see. I was weak and very hungry. I went and stared at nothing in my shaving-glass, at nothing save where an attenuated pigment still remained behind the retina of my eyes, fainter than mist. I had to hang on to the table and press my forehead against the glass.


“It was only by a frantic effort of will that I dragged myself back to the apparatus and completed the process (только отчаянным напряжением воли я дотащился обратно до аппарата и завершил процесс).

“I slept during the forenoon, pulling the sheet over my eyes to shut out the light (я проспал до полудня, накрыв глаза простыней, чтобы защититься от света; to shut out — недопускать; загораживать; to shut — закрывать, запирать), and about midday I was awakened again by a knocking (и около полудня я снова был разбужен стуком /в дверь/). My strength had returned (силы вернулись ко мне). I sat up and listened and heard a whispering (я сел, прислушался и услышал шепот). I sprang to my feet and as noiselessly as possible began to detach the connections of my apparatus (вскочил на ноги и как можно тише принялся разбирать аппарат; to detach — отделять, отсоединять; connection — связь, соединение), and to distribute it about the room (и рассовывать /части/ по комнате; to distribute — распределять, разбрасывать), so as to destroy the suggestions of its arrangement (чтобы уничтожить намеки на его устройство = чтобыскрытьустройствоаппарата). Presently the knocking was renewed and voices called (затем стук возобновился, послышались голоса), first my landlord’s, and then two others (сначала домовладельца, потом два других).


completed [kqm`plJtId], forenoon [`fLnHn], listened [`lIs(q)nd], distribute [dIs`trIbjHt]


“It was only by a frantic effort of will that I dragged myself back to the apparatus and completed the process.

“I slept during the forenoon, pulling the sheet over my eyes to shut out the light, and about midday I was awakened again by a knocking. My strength had returned. I sat up and listened and heard a whispering. I sprang to my feet and as noiselessly as possible began to detach the connections of my apparatus, and to distribute it about the room, so as to destroy the suggestions of its arrangement. Presently the knocking was renewed and voices called, first my landlord’s, and then two others.


“To gain time I answered them (чтобы выиграть время, я ответил им). The invisible rag and pillow came to hand (невидимые тряпка и подушка попались под руку) and I opened the window and pitched them out on to the cistern cover (я открыл окно и выбросил их на крышку бака для воды). As the window opened, a heavy crash came at the door (когда открывалось окно, дверь сильно затрещала). Someone had charged it with the idea of smashing the lock (кто-то навалился на нее /плечом/, надеясь выбить замок). But the stout bolts I had screwed up some days before stopped him (но прочные засовы, привинченные мной несколько дней назад, остановили его). That startled me, made me angry (эта попытка вломиться встревожила меня и разозлила). I began to tremble and do things hurriedly (я задрожал и начал все делать в спешке).

“I tossed together some loose paper, straw (я торопливо собрал в кучу листки бумаги, солому), packing paper and so forth, in the middle of the room (оберточную бумагу и прочее в середине комнаты), and turned on the gas (и открыл газ). Heavy blows began to rain upon the door (сильные удары посыпались в дверь; torain— идти, литься /о дожде/; сыпаться /градом/). I could not find the matches (я не мог найти спички). I beat my hands on the wall with rage (я стал яростно колотить кулаками по стене).


answered [`Rnsqd], charged [CRGd], stout [staut], screwed [skrHd]


“To gain time I answered them. The invisible rag and pillow came to hand and I opened the window and pitched them out on to the cistern cover. As the window opened, a heavy crash came at the door. Someone had charged it with the idea of smashing the lock. But the stout bolts I had screwed up some days before stopped him. That startled me, made me angry. I began to tremble and do things hurriedly.

“I tossed together some loose paper, straw, packing paper and so forth, in the middle of the room, and turned on the gas. Heavy blows began to rain upon the door. I could not find the matches. I beat my hands on the wall with rage.


“I turned down the gas again (я снова завернул газ), stepped out of the window on the cistern cover (вылез через окно на крышку бака для воды), very softly lowered the sash (очень тихо опустил раму), and sat down, secure and invisible (и сел, в безопасности, невидимый), but quivering with anger, to watch events (но дрожа от гнева, и стал наблюдать за событиями). They split a panel, I saw (я видел, как они сломали доски /двери/; to split — раскалывать, разбивать), and in another moment they had broken away the staples of the bolts (через миг отбили скобы засовов; to break-broke-broken) and stood in the open doorway (и стояли в открытой двери). It was the landlord and his two step-sons (это были домовладелец и два его пасынка), sturdy young men of three or four and twenty (дюжие молодые люди двадцати трех и двадцати четырех лет). Behind them fluttered the old hag of a woman from downstairs (за ними суетилась старая ведьма снизу; hag — ведьма, карга, колдунья, чародейка).

“You may imagine their astonishment to find the room empty (можете представить себе их изумление, когда они нашли комнату пустой). One of the younger men rushed to the window at once (один из парней сразу бросился к окну), flung it up and stared out (быстро поднял его и выглянул на улицу). His staring eyes and thick-lipped bearded face came a foot from my face (его вытаращенные глаза и толстогубая бородатая физиономия находились в футе от моего лица). I was half minded to hit his silly countenance (мне хотелось ударить по этой глупой роже; to have half a mind to do something — подумывать, быть не прочь сделать что-либо; countenance — лицо, выражение лица), but I arrested my doubled fist (но я сдержал сжатый кулак). He stared right through me (он глядел прямо сквозь меня).


secure [sI`kjuq], countenance [`kauntInqns], doubled [dAbld]


“I turned down the gas again, stepped out of the window on the cistern cover, very softly lowered the sash, and sat down, secure and invisible, but quivering with anger, to watch events. They split a panel, I saw, and in another moment they had broken away the staples of the bolts and stood in the open doorway. It was the landlord and his two step-sons, sturdy young men of three or four and twenty. Behind them fluttered the old hag of a woman from downstairs.

“You may imagine their astonishment to find the room empty. One of the younger men rushed to the window at once, flung it up and stared out. His staring eyes and thick-lipped bearded face came a foot from my face. I was half minded to hit his silly countenance, but I arrested my doubled fist. He stared right through me.


“So did the others as they joined him (так же /глядели сквозь меня/ и остальные, присоединившись к нему). The old man went and peered under the bed (старик пошел заглянул под кровать), and then they all made a rush for the cupboard (а затем все они бросились к буфету). They had to argue about it at length in Yiddish and Cockney English (они долго обсуждали происшествие на идише и кокни; to argue — спорить; обсуждать/вполемике/; Cockney — кокни, лондонское просторечие /для которогохарактерно особое произношение, неправильность речи и т.д./). They concluded I had not answered them, that their imagination had deceived them (они пришли к заключению, что я им не отвечал, что воображение обмануло их = что им это почудилось). A feeling of extraordinary elation took the place of my anger (чувство необычайного восторга сменило гнев) as I sat outside the window and watched these four people (когда я сидел за окном и наблюдал за этими четырьмя людьми) — for the old lady came in (поскольку старуха /тоже/ вошла), glancing suspiciously about her like a cat (подозрительно озираясь, словно кошка), trying to understand the riddle of my behaviour (пытаясь осмыслить загадку моего поведения = мое загадочное поведение; behaviour — поведение; поступки, манеры; tobehave— вести себя, поступать).

“The old man, so far as I could understand his patois (старик, насколько я мог понять его говор /фр./), agreed with the old lady that I was a vivisectionist (соглашался со старухой, что я занимаюсь вивисекцией). The sons protested in garbled English that I was an electrician (его сыновья возражали на ломаном английском, что я электротехник; to garble — искажать), and appealed to the dynamos and radiators (и ссылались на динамо-машины и излучатели). They were all nervous about my arrival (все они беспокоились о моем возвращении), although I found subsequently that they had bolted the front door (хотя, как я узнал впоследствии, они заперли парадную дверь; bolt — засов, задвижка).


deceived [dI`sJvd], behaviour [bI`heIvIq], patois [`pxtwR], electrician [I"lek`trIS(q)n]


“So did the others as they joined him. The old man went and peered under the bed, and then they all made a rush for the cupboard. They had to argue about it at length in Yiddish and Cockney English. They concluded I had not answered them, that their imagination had deceived them. A feeling of extraordinary elation took the place of my anger as I sat outside the window and watched these four people — for the old lady came in, glancing suspiciously about her like a cat, trying to understand the riddle of my behaviour.

“The old man, so far as I could understand his patois, agreed with the old lady that I was a vivisectionist. The sons protested in garbled English that I was an electrician, and appealed to the dynamos and radiators. They were all nervous about my arrival, although I found subsequently that they had bolted the front door.


“The old lady peered into the cupboard and under the bed (старуха заглянула в буфет и под кровать), and one of the young men pushed up the register and stared up the chimney (один из парней поднял заслонку и посмотрел в дымоход). One of my fellow lodgers, a coster-monger (один из моих соседей по квартире, уличный торговец; coster-monger — уличный торговец, лоточник, торгующий фруктами, овощами ит.д.) who shared the opposite room with a butcher (который жил в комнате напротив с мясником: «делил комнату…»), appeared on the landing, and he was called in and told incoherent things (появился на лестничной площадке, его пригласили войти и бессвязно и сбивчиво рассказали ему обо всем).

“It occurred to me that the radiators (мне пришло в голову, что излучатели), if they fell into the hands of some acute well-educated person (если они попадут в руки кому-нибудь сообразительному и образованному), would give me away too much (слишком многое расскажут о моей тайне; to give away — выдаватьсекрет, разоблачать), and watching my opportunity (и, улучив момент), I came into the room and tilted one of the little dynamos off its fellow (я влез в комнату и сбросил маленькую динамо-машину со второй; to tilt — наклонять/ся/; опрокидывать/ся/; откидывать/ся/; fellow — парень; парная вещь, парный предмет) on which it was standing (на которой та стояла), and smashed both apparatus (и разбил оба аппарата). Then, while they were trying to explain the smash (затем, пока они пытались объяснить это), I dodged out of the room and went softly downstairs (я выскользнул из комнаты и тихо спустился по лестнице; to dodge — уклоняться/отудара/, маневрировать).


register [`reGistq], costermonger [`kOstq"mANgq], radiator [`reIdIeItq]


“The old lady peered into the cupboard and under the bed, and one of the young men pushed up the register and stared up the chimney. One of my fellow lodgers, a coster-monger who shared the opposite room with a butcher, appeared on the landing, and he was called in and told incoherent things.

“It occurred to me that the radiators, if they fell into the hands of some acute well-educated person, would give me away too much, and watching my opportunity, I came into the room and tilted one of the little dynamos off its fellow on which it was standing, and smashed both apparatus. Then, while they were trying to explain the smash, I dodged out of the room and went softly downstairs.


“I went into one of the sitting-rooms and waited (я вошел в одну из гостиных и подождал) until they came down, still speculating and argumentative (пока они спустятся, все еще делая предположения и споря), all a little disappointed at finding no ‘horrors’ (все они были немного разочарованы тем, что не нашли никаких «ужасов»), and all a little puzzled how they stood legally towards me (и немного озадачены тем, насколько законно они поступили по отношению ко мне). Then I slipped up again with a box of matches (затем я снова тихо проскользнул наверх с коробкой спичек), fired my heap of paper and rubbish (поджег кучу бумаг и мусора /в своей комнате/), put the chairs and bedding thereby (придвинул стулья и постельные принадлежности), led the gas to the affair (подвел туда газ; to lead), by means of an india-rubber tube (с помощью резиновой трубки; india-rubber — каучук, резина), and waving a farewell to the room left it for the last time (и, помахав на прощание комнате, оставил ее навсегда: «в последний раз»; farewell — прощание).”

“You fired the house (вы подожгли дом)!” exclaimed Kemp (воскликнул Кемп).

“Fired the house (да, поджег). It was the only way to cover my trail (это был единственный способ замести следы) — and no doubt it was insured (и, несомненно, он был застрахован). I slipped the bolts of the front door quietly and went out into the street (я тихо отодвинул засовы парадной двери и вышел на улицу). I was invisible, and I was only just beginning to realise the extraordinary advantage my invisibility gave me (я был невидим и еще только начинал осознавать те необычайные преимущества, которые давала мне невидимость). My head was already teeming with plans of all the wild and wonderful things I had now impunity to do (в моей голове уже возникали сотни самых дерзких и удивительных планов, которые теперь я мог осуществить безнаказанно; to teem with — изобиловать, кишеть, быть полным /чего-либо/).


legally [`lJg(q)lI], insured [In`Suqd], impunity [Im`pjHnItI]


“I went into one of the sitting-rooms and waited until they came down, still speculating and argumentative, all a little disappointed at finding no ‘horrors,’ and all a little puzzled how they stood legally towards me. Then I slipped up again with a box of matches, fired my heap of paper and rubbish, put the chairs and bedding thereby, led the gas to the affair, by means of an india-rubber tube, and waving a farewell to the room left it for the last time.”

“You fired the house!” exclaimed Kemp.

“Fired the house. It was the only way to cover my trail — and no doubt it was insured. I slipped the bolts of the front door quietly and went out into the street. I was invisible, and I was only just beginning to realise the extraordinary advantage my invisibility gave me. My head was already teeming with plans of all the wild and wonderful things I had now impunity to do.

Chapter 21 (глава двадцать первая)

In Oxford Street (на Оксфорд-стрит)


“In going downstairs the first time I found an unexpected difficulty (спускаясь по лестнице в первый раз, я столкнулся с неожиданной трудностью) because I could not see my feet (поскольку не мог видеть своих ног); indeed I stumbled twice (я даже споткнулся дважды), and there was an unaccustomed clumsiness in gripping the bolt (непривычная неуклюжесть ощущалась в схватывании засова = я ощутил непривычную неловкость, взявшись за засов). By not looking down, however (однако, перестав смотреть вниз), I managed to walk on the level passably well (я сумел /научиться/ ходить по ровному месту вполне сносно; level— уровень; плоская горизонтальная поверхность).

“My mood, I say, was one of exaltation (мое состояние было восторженно-возбужденным). I felt as a seeing man might do (я чувствовал себя словно зрячий), with padded feet and noiseless clothes, in a city of the blind (/расхаживающий/ в мягких туфлях и бесшумной одежде, в городе слепых; pad— мягкая подкладка, подбивка; подушка). I experienced a wild impulse to jest, to startle people (я испытывал дикое, безумное желание подшучивать над людьми, пугать их; impulse— толчок, порыв, побуждение), to clap men on the back (хлопать людей по спине), fling people’s hats astray (сбивать с них шляпы; astray— заблудившись, сбившись с пути; прочь, в сторону), and generally revel in my extraordinary advantage (и вообще — упиваться своим необычайным преимуществом).


clumsiness [`klAmzInIs], exaltation ["egzLl`teIS(q)n], revel [`rev(q)l]


“In going downstairs the first time I found an unexpected difficulty because I could not see my feet; indeed I stumbled twice, and there was an unaccustomed clumsiness in gripping the bolt. By not looking down, however, I managed to walk on the level passably well.

“My mood, I say, was one of exaltation. I felt as a seeing man might do, with padded feet and noiseless clothes, in a city of the blind. I experienced a wild impulse to jest, to startle people, to clap men on the back, fling people’s hats astray, and generally revel in my extraordinary advantage.


“But hardly had I emerged upon Great Portland Street, however (но едва я появился на Грейт-Портленд-стрит) (my lodging was close to the big draper’s shop there) (мое жилье находилось рядом с большим магазином мануфактурных товаров), when I heard a clashing concussion and was hit violently behind (как услышал звон и ощутил сильный толчок в спину; clash — лязг, бряцание/оружия/; громыханье/кастрюль/; звон/колоколов/; concussion — сильныйудар, столкновение), and turning saw a man carrying a basket of soda-water syphons (и, обернувшись, я увидел человека, несшего корзину сифонов с содовой водой), and looking in amazement at his burden (в изумлении глядевшего на свою ношу). Although the blow had really hurt me (хотя удар и в самом деле причинил мне сильную боль), I found something so irresistible in his astonishment that I laughed aloud (я нашел что-то такое неотразимое = забавное в его изумлении, что громко захохотал). ‘The devil’s in the basket (в корзине сидит черт),’ I said, and suddenly twisted it out of his hand (сказал я и неожиданно стал выкручивать корзину у него из руки; to twist — крутить/ся/, выкручивать/ся/). He let go incontinently, and I swung the whole weight into the air (он немедленно отпустил ее, и я поднял всю эту тяжесть в воздух; to swing — качать/ся/, размахивать; вертеть/ся/, поворачивать/ся/).

“But a fool of a cabman, standing outside a public house (но какой-то болван извозчик, стоявший у пивной), made a sudden rush for this (внезапно бросился к ней), and his extending fingers took me with excruciating violence under the ear (и его протянутые пальцы с мучительной силой = причинив мучительную боль, угодили мне под ухо). I let the whole down with a smash on the cabman (я выпустил корзину, упавшую с грохотом на  извозчика), and then, with shouts and the clatter of feet about me (затем, услышав вокруг крики и топот ног), people coming out of shops, vehicles pulling up (увидев выбегающих из лавок людей и останавливающиеся экипажи; vehicle — транспортноесредство), I realised what I had done for myself (я осознал, что я наделал), and cursing my folly (и, проклиная свою глупость), backed against a shop window and prepared to dodge out of the confusion (прислонился спиной к витрине и приготовился незаметно выбираться из неразберихи).


although [Ll`Dqu], excruciating [Iks`krHSIeItIN], vehicle [`vJIk(q)l]


“But hardly had I emerged upon Great Portland Street, however (my lodging was close to the big draper’s shop there), when I heard a clashing concussion and was hit violently behind, and turning saw a man carrying a basket of soda-water syphons, and looking in amazement at his burden. Although the blow had really hurt me, I found something so irresistible in his astonishment that I laughed aloud. ‘The devil’s in the basket,’ I said, and suddenly twisted it out of his hand. He let go incontinently, and I swung the whole weight into the air.

“But a fool of a cabman, standing outside a public house, made a sudden rush for this, and his extending fingers took me with excruciating violence under the ear. I let the whole down with a smash on the cabman, and then, with shouts and the clatter of feet about me, people coming out of shops, vehicles pulling up, I realised what I had done for myself, and cursing my folly, backed against a shop window and prepared to dodge out of the confusion.


“In a moment I should be wedged into a crowd and inevitably discovered (еще миг — и я был бы втянут в толпу и неизбежно обнаружен; to wedge — втискивать/ся/, загонять). I pushed by a butcher boy, who luckily did not turn to see the nothingness that shoved him aside (я толкнул мальчишку мясника = измяснойлавки, который, к счастью, не обернулся и не увидел, что пустота оттолкнула его в сторону), and dodged behind the cabman’s four-wheeler (и спрятался за извозчичьей пролеткой; four-wheeler — извозчичьяпролетка/легкийчетырехколесныйэкипаж/; wheel — колесо). I do not know how they settled the business (не знаю, как они уладили это дело), I hurried straight across the road, which was happily clear (я тут же поспешно перебежал через улицу, которая была, к счастью, пустой), and hardly heeding which way I went (и, едва обращая внимание на то, какой дорогой иду = яшел, неразбираядороги), in the fright of detection the incident had given me (в страхе обнаружения, который этот случай дал мне = в страхе, что все раскроется из-за этого случая; fright — сильный внезапный испуг; страх), plunged into the afternoon throng of Oxford Street (нырнул в вечернюю толчею Оксфорд-стрит; toplunge— нырять, погружаться; бросаться; OxfordStreet— Оксфорд-стрит /одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона/).

“I tried to get into the stream of people (я пытался слиться с потоком людей), but they were too thick for me (но он был слишком густым для меня), and in a moment my heels were being trodden upon (и через минуту мне стали наступать на пятки; totread— идти, ступать, шагать; топтать, наступать, давить). I took to the gutter, the roughness of which I found painful to my feet (я стал держаться сточной канавы, грубая поверхность которой причиняла боль моим ногам; roughness— шероховатость; грубость, неотделанность), and forthwith the shaft of a crawling hansom dug me forcibly under the shoulder blade (тотчас оглобля медленно ехавшего экипажа очень ощутимо ударила меня под лопатку; hansom— двухколесный экипаж /с местом для кучера сзади/; todig— копать; тыкать, толкать; forcibly— насильственно; энергично, сильно), reminding me that I was already bruised severely (напомнив мне, что я уже сильно ушиблен). I staggered out of the way of the cab (шатаясь, я ушел с дороги экипажа), avoided a perambulator by a convulsive movement (уклонился от детской коляски судорожным движением), and found myself behind the hansom (и очутился: «обнаружил себя» позади двухколесного экипажа).


inevitably [I`nevItqblI], roughness [`rAfnIs], perambulator [pq`rxmbjuleItq]


“In a moment I should be wedged into a crowd and inevitably discovered. I pushed by a butcher boy, who luckily did not turn to see the nothingness that shoved him aside, and dodged behind the cabman’s four-wheeler. I do not know how they settled the business, I hurried straight across the road, which was happily clear, and hardly heeding which way I went, in the fright of detection the incident had given me, plunged into the afternoon throng of Oxford Street.

“I tried to get into the stream of people, but they were too thick for me, and in a moment my heels were being trodden upon. I took to the gutter, the roughness of which I found painful to my feet, and forthwith the shaft of a crawling hansom dug me forcibly under the shoulder blade, reminding me that I was already bruised severely. I staggered out of the way of the cab, avoided a perambulator by a convulsive movement, and found myself behind the hansom.


“A happy thought saved me (счастливая мысль спасла меня), and as this drove slowly along I followed in its immediate wake (экипаж медленно ехал по улице, а я следовал за ним по пятам; in the wake of — попятам, последам, позади/кого-либоиличего-либо/), trembling and astonished at the turn of my adventure (дрожа и удивляясь /неожиданному/ повороту моего приключения). And not only trembling, but shivering (и я не только дрожал, но и трясся от холода). It was a bright day in January and I was stark naked (это был ясный январский день, а я был совершенно голый) and the thin slime of mud that covered the road was freezing (и тонкий слой грязи, покрывавший дорогу, замерзал; slime— слизь, липкий ил). Foolish as it seems to me now (каким глупым ни кажется это теперь), I had not reckoned that, transparent or not (но тогда я не думал о том, что — прозрачный или нет; toreckon— считать, полагать; принимать во внимание), I was still amenable to the weather and all its consequences (я по-прежнему подвержен /действию/ погоды и всем последствиям этого).

“Then suddenly a bright idea came into my head (тут внезапно мне в голову пришла блестящая мысль). I ran round and got into the cab (я обежал кеб и забрался в него). And so, shivering, scared, and sniffing with the first intimations of a cold (и, дрожа, испуганный, шмыгая носом от первых признаков простуды), and with the bruises in the small of my back growing upon my attention (и с ушибами на пояснице, все больше привлекавшими мое внимание), I drove slowly along Oxford Street and past Tottenham Court Road (я медленно ехал по Оксфорд-стрит и дальше по Тоттнем-Корт-роуд). My mood was as different from that in which I had sallied forth ten minutes ago as it is possible to imagine (мое настроение настолько отличалось от того, с каким я вышел из дома десять минут назад, насколько только можно представить = теперь настроение мое совершенно переменилось; tosallyforth— отправляться). This invisibility indeed (вот тебе и невидимость: «эта невидимость, в самом деле»)! The one thought that possessed me was (меня занимала единственная мысль; topossess— обладать, захватывать, овладевать /о чувстве, настроении и т.п./) — how was I to get out of the scrape I was in (как мне выбраться из затруднительного положения, в котором я нахожусь; scrape— царапанье, скобление; неприятность; затруднение, неприятная ситуация; toscrape— скоблить, скрести; с трудом собрать, наскрести /средства и т.п.; scrapeup, scrapetogether/; еле-еле сводить концы с концами).


reckoned [`rekqnd], amenable [q`mJnqbl], consequence [`kOnsIkwqns]


“A happy thought saved me, and as this drove slowly along I followed in its immediate wake, trembling and astonished at the turn of my adventure. And not only trembling, but shivering. It was a bright day in January and I was stark naked and the thin slime of mud that covered the road was freezing. Foolish as it seems to me now, I had not reckoned that, transparent or not, I was still amenable to the weather and all its consequences.

“Then suddenly a bright idea came into my head. I ran round and got into the cab. And so, shivering, scared, and sniffing with the first intimations of a cold, and with the bruises in the small of my back growing upon my attention, I drove slowly along Oxford Street and past Tottenham Court Road. My mood was as different from that in which I had sallied forth ten minutes ago as it is possible to imagine. This invisibility indeed! The one thought that possessed me was — how was I to get out of the scrape I was in.


“We crawled past Mudie’s, and there a tall woman with five or six yellow-labelled books hailed my cab (мы тащились мимо библиотеки Мьюди, и тут какая-то высокая женщина с пятью-шестью книгами в желтых обложках окликнула мой кеб; Mudie’s = Mudie's Select Library — большаяплатнаябиблиотекасвыдачейкнигнадом), and I sprang out just in time to escape her (я выскочил как раз вовремя, чтобы ускользнуть от нее), shaving a railway van narrowly in my flight (и, убегая, чуть не задел вагон конки; to shave — брить/ся/; задеть, едва коснуться; railway — железнаядорога; van — фургон, вагон; flight — полет; бегство). I made off up the roadway to Bloomsbury Square (я побежал по дороге к Блумсбери-сквер; to make off — убегать, уходить; square — площадь, квартал/города/), intending to strike north past the Museum (намереваясь свернуть к северу за Музеем /имеетсяввидуБританскиймузей/British Museum/, одинизкрупнейшихмузеевмира/) and so get into the quiet district (и попасть в тихий район). I was now cruelly chilled (теперь я ужасно замерз; cruelly — безжалостно, сурово; тяжело, мучительно), and the strangeness of my situation so unnerved me that I whimpered as I ran (и нелепость моего положения настолько лишила меня духа, что я захныкал на бегу; strangeness — странность, эксцентричность). At the northward corner of the Square a little white dog ran out of the Pharmaceutical Society’s offices (на северном углу Блумсбери-сквер маленькая белая собачонка выбежала из контор Фармацевтического общества), and incontinently made for me, nose down (и немедленно устремилась за мной, обнюхивая землю).

“I had never realised it before, but the nose is to the mind of a dog (я раньше никогда на задумывался, что нос для собаки) what the eye is to the mind of a seeing man (то же самое, что глаз для зрячего человека). Dogs perceive the scent of a man moving (собаки воспринимают запах движущегося человека; to perceive — воспринимать, ощущать; scent — запах, аромат; чутье) as men perceive his vision (как люди воспринимают его вид). This brute began barking and leaping, showing, as it seemed to me (эта тварь начала лаять и прыгать, показывая, как мне показалось), only too plainly that he was aware of me (слишком ясно, что она осознает мое /присутствие/). I crossed Great Russell Street, glancing over my shoulder as I did so (я пересек Грейт-Рассел-стрит, оглядываясь через плечо при этом), and went some way along Montague Street (и проделал некоторый путь по Монтегю-стрит) before I realised what I was running towards (прежде чем понял, чему навстречу я бегу).


museum [mjH`zJqm], district [`dIstrIkt], pharmaceutical ["fRmq`sjHtIk(q)l], society [sq`saIqtI]


“We crawled past Mudie’s, and there a tall woman with five or six yellow-labelled books hailed my cab, and I sprang out just in time to escape her, shaving a railway van narrowly in my flight. I made off up the roadway to Bloomsbury Square, intending to strike north past the Museum and so get into the quiet district. I was now cruelly chilled, and the strangeness of my situation so unnerved me that I whimpered as I ran. At the northward corner of the Square a little white dog ran out of the Pharmaceutical Society’s offices, and incontinently made for me, nose down.

“I had never realised it before, but the nose is to the mind of a dog what the eye is to the mind of a seeing man. Dogs perceive the scent of a man moving as men perceive his vision. This brute began barking and leaping, showing, as it seemed to me, only too plainly that he was aware of me. I crossed Great Russell Street, glancing over my shoulder as I did so, and went some way along Montague Street before I realised what I was running towards.


“Then I became aware of a blare of music (тут я услышал громкие звуки музыки; blare —звуки труб; рев), and looking along the street saw a number of people (и, посмотрев, увидел множество людей) advancing out of Russell Square (шедших с Рассел-сквер), red shirts, and the banner of the Salvation Army to the fore (они были в красных куртках и несли впереди знамя Армии спасения; to the fore — впереди, навидномместе; Salvation Army — Армия спасения /религиозная филантропическая организация. Для привлечения внимания ее отряды ходят по улицам со знаменами и духовым оркестром, распевая религиозные гимны/). Such a crowd, chanting in the roadway and scoffing on the pavement (сквозь такую толпу, распевавшую гимны на мостовой и смеявшуюся на тротуаре; tochant— воспевать, говорить нараспев; toscoff— насмехаться, осмеивать), I could not hope to penetrate (я не надеялся пройти), and dreading to go back and farther from home again (и, боясь вернуться и /уйти/ дальше от дома), and deciding on the spur of the moment (и быстро приняв решение; onthespurofthemoment— под влиянием минуты, не раздумывая; spur— шпора), I ran up the white steps of a house facing the museum railings (я взбежал по белым ступеням /на крыльцо/ дома, обращенного фасадом к ограде музея), and stood there until the crowd should have passed (и остановился там, /ожидая/, пока пройдет толпа). Happily the dog stopped at the noise of the band too (к счастью, собака остановилась, услышав шум оркестра), hesitated, and turned tail, running back to Bloomsbury Square again (постояла в нерешительности и пустилась наутек /поджав хвост/ обратно к Блумсбери-сквер; toturntail— обратиться в бегство, удрать, пуститься наутек: «повернуть хвост»).

“On came the band (толпа приближалась), bawling with unconscious irony some hymn about ‘When shall we see His face (с неосознанной иронией = не замечая в этом смешного распевая во все горло какой-то гимн: «Когда мы узрим Его лик»)?’ and it seemed an interminable time to me before the tide of the crowd washed along the pavement by me (мне показалось, прошла целая вечность: «бесконечное время», прежде чем длинная толпа прошла по тротуару мимо меня; tide— прилив и отлив; поток, течение; towash— мыть/ся/, умывать/ся/; литься, струиться). Thud, thud, thud, came the drum with a vibrating resonance (бум, бум, бум — прошел барабан с грохотом; thud— глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/), and for the moment I did not notice two urchins stopping at the railings by me (и в ту минуту я не заметил, как два оборванца остановились у ограды, возле меня; urchin— уличный мальчишка, оборванец, беспризорник). ‘See ’em (видишь их; ’em = them),’ said one (сказал один). ‘See what (вижу что)?’ said the other (сказал другой). ‘Why — them footmarks — bare (да отпечатки босых ног). Like what you makes in mud (как те, что оставляешь на грязи).’


advancing [qd`vRnsIN], irony [`aI(q)rqnI], urchin [`q:CIn]


“Then I became aware of a blare of music, and looking along the street saw a number of people advancing out of Russell Square, red shirts, and the banner of the Salvation Army to the fore. Such a crowd, chanting in the roadway and scoffing on the pavement, I could not hope to penetrate, and dreading to go back and farther from home again, and deciding on the spur of the moment, I ran up the white steps of a house facing the museum railings, and stood there until the crowd should have passed. Happily the dog stopped at the noise of the band too, hesitated, and turned tail, running back to Bloomsbury Square again.

“On came the band, bawling with unconscious irony some hymn about ‘When shall we see His face?’ and it seemed an interminable time to me before the tide of the crowd washed along the pavement by me. Thud, thud, thud, came the drum with a vibrating resonance, and for the moment I did not notice two urchins stopping at the railings by me. ‘See ’em,’ said one. ‘See what?’ said the other. ‘Why — them footmarks — bare. Like what you makes in mud.’


“I looked down and saw the youngsters had stopped (я посмотрел вниз и увидел, что мальчишки остановились) and were gaping at the muddy footmarks (и разглядывают грязные следы) I had left behind me up the newly whitened steps (оставленные мной на свежевыбеленных ступеньках). The passing people elbowed and jostled them (проходящие люди толкали и теснили их; to elbow — толкать/ся/ локтями), but their confounded intelligence was arrested (но их сбитый с толку рассудок задерживался = ноони, озадаченные, неуходили). ‘Thud, thud, thud, when, thud, shall we see, thud, his face, thud, thud (бум, бум, бум, когда, бум, мы узрим, бум, его лик, бум, бум).’ ‘There’s a barefoot man gone up them steps, or I don’t know nothing (кто-то босой поднялся по этим ступенькам, или я не знаю, что и думать),’ said one. ‘And he ain’t never come down again (и он так и не спустился снова). And his foot was a-bleeding (и из его ноги кровь шла).’

“The thick of the crowd had already passed (гуща толпы уже прошла). ‘Looky there, Ted,’ quoth the younger of the detectives («гляди, Тед», промолвил младший из сыщиков; looky = look), with the sharpness of surprise in his voice, and pointed straight to my feet (с резкостью удивления в голосе = вкрайнемизумлениииуказалпрямонамоиноги). I looked down and saw at once the dim suggestion of their outline (я посмотрел вниз и сразу увидел их смутные очертания; outline — очертание, контур) sketched in splashes of mud (едва обозначенные брызгами грязи; to sketch — делатьнабросок, обрисовывать). For a moment I was paralysed (на минуту я остолбенел; to paralyse — парализовать).


confounded [kqn`faundId], intelligence [In`telIG(q)ns], paralysed [`pxrqlaIzd]


“I looked down and saw the youngsters had stopped and were gaping at the muddy footmarks I had left behind me up the newly whitened steps. The passing people elbowed and jostled them, but their confounded intelligence was arrested. ‘Thud, thud, thud, when, thud, shall we see, thud, his face, thud, thud.’ ‘There’s a barefoot man gone up them steps, or I don’t know nothing,’ said one. ‘And he ain’t never come down again. And his foot was a-bleeding.’

“The thick of the crowd had already passed. ‘Looky there, Ted,’ quoth the younger of the detectives, with the sharpness of surprise in his voice, and pointed straight to my feet. I looked down and saw at once the dim suggestion of their outline sketched in splashes of mud. For a moment I was paralysed.


“‘Why, that’s rum (это странно; rum — странный, чудной, подозрительный: he feels rum — емунепосебе),’ said the elder (сказал старший). ‘Dashed rum (чертовски странно)! It’s just like the ghost of a foot, ain’t it (будто призрачная нога: «призрак ноги», а)?’ He hesitated and advanced with outstretched hand (он помедлил в нерешительности и приблизился с вытянутой рукой; to stretch out — протягивать). A man pulled up short to see what he was catching, and then a girl (какой-то человек резко остановился посмотреть, что это он ловит, затем /подошла/ девушка). In another moment he would have touched me (через миг он бы дотронулся до меня). Then I saw what to do (тут я понял, что делать). I made a step, the boy started back with an exclamation (я шагнул, мальчишка с криком отскочил назад), and with a rapid movement I swung myself over into the portico of the next house (быстрым движением я перемахнул через /ограду/ на портик соседнего дома). But the smaller boy was sharp-eyed enough to follow the movement (но младший мальчишка был весьма наблюдательным, он проследил за моим движением), and before I was well down the steps and upon the pavement (и, прежде чем я сошел по лестнице и /встал/ на тротуар), he had recovered from his momentary astonishment and was shouting out (он оправился от кратковременного/минутного изумления и закричал) that the feet had gone over the wall (что ноги перескочили через ограду).

“They rushed round and saw my new footmarks flash into being on the lower step and upon the pavement (они бросились туда и увидели, как мои новые следы быстро появляются на нижней ступеньке и тротуаре; to come into being — возникать, появляться). ‘What’s up (что такое/в чем дело)?’ asked someone (спросил кто-то). ‘Feet (ноги)! Look (смотрите)! Feet running (ноги бегут)!’


ghost [gqust], movement [`mHvmqnt], touched [tACt], shouting [`SautIN]


“‘Why, that’s rum,’ said the elder. ‘Dashed rum! It’s just like the ghost of a foot, ain’t it?’ He hesitated and advanced with outstretched hand. A man pulled up short to see what he was catching, and then a girl. In another moment he would have touched me. Then I saw what to do. I made a step, the boy started back with an exclamation, and with a rapid movement I swung myself over into the portico of the next house. But the smaller boy was sharp-eyed enough to follow the movement, and before I was well down the steps and upon the pavement, he had recovered from his momentary astonishment and was shouting out that the feet had gone over the wall.

“They rushed round and saw my new footmarks flash into being on the lower step and upon the pavement. ‘What’s up?’ asked someone. ‘Feet! Look! Feet running!’


“Everybody in the road, except my three pursuers (все на улице, кроме трех моих преследователей; to pursue — преследовать), was pouring along after the Salvation Army (спешили за Армией спасения; to pour — литься/оводе, свете/; наливать; хлынуть/отолпе/), and this blow not only impeded me but them (и этот поток мешал не только мне, но и гнавшимся; blow — дуновение, порывветра; поток/воздуха/). There was an eddy of surprise and interrogation (кругом удивлялись и задавали вопросы; eddy — маленький водоворот, воронка; вихрь; облако). At the cost of bowling over one young fellow I got through (сбив с ног какого-то молодого парня, я сумел выбраться из толпы; at the cost of — засчет, ценоючего-либо; to get through — справиться, выдержать), and in another moment I was rushing headlong round the circuit of Russell Square (и через миг уже бежал сломя голову вокруг Рассел-сквер; circuit — окружность, круг; объезд), with six or seven astonished people following my footmarks (а по моим следам следовали шесть-семь изумленных человек). There was no time for explanation (им некогда было объясняться), or else the whole host would have been after me (иначе бы вся толпа погналась за мной).

“Twice I doubled round corners (дважды я огибал углы), thrice I crossed the road and came back upon my tracks (трижды пересекал улицу и возвращался назад: «приходил обратно на свои следы»), and then, as my feet grew hot and dry (затем, когда мои ноги согрелись и высохли), the damp impressions began to fade (влажные отпечатки начали исчезать). At last I had a breathing space (наконец я получил передышку; breathing space — передышка; свободноеместо) and rubbed my feet clean with my hands (и начисто вытер ноги руками), and so got away altogether (и таким образом окончательно скрылся). The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps (последнее, что я видел из погони, была маленькая группа, может, с дюжину человек), studying with infinite perplexity a slowly drying footprint (которые изучали с огромным недоумением медленно высыхавший отпечаток) that had resulted from a puddle in Tavistock Square (оставленный ногой, угодившей в лужу на Тэвисток-сквер; to result from — получаться из, происходить вследствие, явиться результатом чего-либо), a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe’s solitary discovery (отпечаток, такой же одиночный и необъяснимый для них, как обнаруженный /Робинзоном/ Крузо след ноги; solitary — одинокий, отдельный; discovery — открытие, находка).


pursuer [pq`sjHq], circuit [`sq:kIt], breathing [`brJDIN], incomprehensible [In"kOmprI`hensqbl]


“Everybody in the road, except my three pursuers, was pouring along after the Salvation Army, and this blow not only impeded me but them. There was an eddy of surprise and interrogation. At the cost of bowling over one young fellow I got through, and in another moment I was rushing headlong round the circuit of Russell Square, with six or seven astonished people following my footmarks. There was no time for explanation, or else the whole host would have been after me.

“Twice I doubled round corners, thrice I crossed the road and came back upon my tracks, and then, as my feet grew hot and dry, the damp impressions began to fade. At last I had a breathing space and rubbed my feet clean with my hands, and so got away altogether. The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that had resulted from a puddle in Tavistock Square, a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe’s solitary discovery.


“This running warmed me to a certain extent (это бегство согрело меня до некоторой степени), and I went on with a better courage through the maze of less frequented roads that runs hereabouts (и я более бодро стал пробираться по лабиринту не таких многолюдных улиц, который располагался поблизости; to frequent — частопосещать). My back had now become very stiff and sore (спина теперь сильно одеревенела и ныла; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый; sore — больной; болезненный, чувствительный; воспаленный), my tonsils were painful from the cabman’s fingers (миндалины болели от пальцев извозчика =подухомболелоотудараизвозчика), and the skin of my neck had been scratched by his nails (а кожа на шее была расцарапана его ногтями); my feet hurt exceedingly (чрезвычайно болели ноги; to exceed — превышать; переступать пределы, границы; выходить за пределы) and I was lame from a little cut on one foot (и я хромал: «был хромым» из-за небольшого пореза на ступне). I saw in time a blind man approaching me, and fled limping (я вовремя увидел слепого, приближавшегося ко мне, и я убежал, хромая; to flee), for I feared his subtle intuitions (поскольку опасался его тонкого чутья = слуха). Once or twice accidental collisions occurred and I left people amazed (несколько раз происходили случайные столкновения, и я оставлял людей в недоумении: «удивленными»), with unaccountable curses ringing in their ears (откуда в их ушах звучат необъяснимые ругательства: «от необъяснимых ругателств, звучащих в их ушах»). Then came something silent and quiet against my face (затем что-то безмолвное и спокойное опустилось на мое лицо), and across the Square fell a thin veil of slowly falling flakes of snow (и площадь покрыла тонкая пелена медленно падавших снежинок). I had caught a cold, and do as I would I could not avoid an occasional sneeze (я простудился и, как бы ни старался, не мог избежать случайного чихания = чихалвремяотвремени; to catch a cold). And every dog that came in sight (и каждая собака, появлявшаяся в поле зрения), with its pointing nose and curious sniffing, was a terror to me (своим вытягиванием носа и любопытным принюхиванием внушала мне страх: «была ужасом для меня»).


courage [`kArIG], caught [kLt], occasional [q`keIZ(q)n(q)l]


“This running warmed me to a certain extent, and I went on with a better courage through the maze of less frequented roads that runs hereabouts. My back had now become very stiff and sore, my tonsils were painful from the cabman’s fingers, and the skin of my neck had been scratched by his nails; my feet hurt exceedingly and I was lame from a little cut on one foot. I saw in time a blind man approaching me, and fled limping, for I feared his subtle intuitions. Once or twice accidental collisions occurred and I left people amazed, with unaccountable curses ringing in their ears. Then came something silent and quiet against my face, and across the Square fell a thin veil of slowly falling flakes of snow. I had caught a cold, and do as I would I could not avoid an occasional sneeze. And every dog that came in sight, with its pointing nose and curious sniffing, was a terror to me.


“Then came men and boys running (потом мимо пробежали мужчины и мальчишки), first one and then others, and shouting as they ran (сначала один, потом еще, крича на бегу). It was a fire (это был пожар). They ran in the direction of my lodging (они бежали в направлении моего жилья), and looking back down a street I saw a mass of black smoke (и, оглянувшись, я увидел облако черного дыма) streaming up above the roofs and telephone wires (поднимавшегося над крышами и телефонными проводами; to stream — течь, струиться). It was my lodging burning (горела моя комната); my clothes, my apparatus (моя одежда, аппараты), all my resources indeed (все мои средства находились там), except my cheque-book and the three volumes of memoranda (кроме чековой книжки и трех книг с записями) that awaited me in Great Portland Street, were there (ожидавших меня на Грейт-Портленд-стрит). Burning (горели)! I had burnt my boats — if ever a man did (я сжег свои корабли — вернее верного: «если когда-либо человек сделал /подобное/ = вотужсжегтаксжег»; to burn one's boats — сжечь свои корабли, сжечьмосты, отрезать себе путь к отступлению)! The place was blazing (дом пылал).”

The Invisible Man paused and thought (Невидимка остановился и задумался). Kemp glanced nervously out of the window (Кемп нервно посмотрел в окно; to glance — бросить взгляд; мельком взглянуть).

“Yes (ну /а дальше/)?” he said. “Go on (продолжайте).”


resource [rI`sLs], shouting [`SautIN], volume [`vOljHm]


“Then came men and boys running, first one and then others, and shouting as they ran. It was a fire. They ran in the direction of my lodging, and looking back down a street I saw a mass of black smoke streaming up above the roofs and telephone wires. It was my lodging burning; my clothes, my apparatus, all my resources indeed, except my cheque-book and the three volumes of memoranda that awaited me in Great Portland Street, were there. Burning! I had burnt my boats — if ever a man did! The place was blazing.”

The Invisible Man paused and thought. Kemp glanced nervously out of the window.

“Yes?” he said. “Go on.”

Chapter 22 (глава двадцать вторая)

In the Emporium (в универсальном магазине)


“So last January, with the beginning of a snowstorm in the air about me (итак, в прошлом январе, когда в воздухе вокруг меня начиналась метель; last— последний; прошлый) — and if it settled on me it would betray me (а если бы снег опустился на меня, он бы меня выдал)! — weary, cold, painful, inexpressibly wretched (усталый, простуженный, испытывающий боль, невыразимо несчастный), and still but half convinced of my invisible quality (и все еще лишь наполовину уверенный в своем невидимом качестве = в том, что я действительно невидим), I began this new life to which I am committed (я начал эту новую жизнь, которую сам себе избрал; tocommit— предавать /суду, огню и т.д./; вверять, поручать; связывать себя обязательством). I had no refuge, no appliances (у меня не было убежища, не было аппаратов; appliance— аппарат, прибор, устройство; toapply— применять, использовать), no human being in the world in whom I could confide (ни одного человека во всем мире, на кого я мог бы положиться; toconfidein— доверять, полагаться /на кого-либо/). To have told my secret would have given me away (раскрыть мою тайну означало выдать себя) — made a mere show and rarity of me (и меня бы просто стали показывать как диковинку; to make a show of — выставлятьнапоказ).

“Nevertheless, I was half-minded to accost some passer-by and throw myself upon his mercy (тем не менее, я чуть было не решил обратиться к какому-нибудь прохожему и отдаться на его милость; to have half a mind to do something — подумывать, бытьнепрочьсделатьчто-либо). But I knew too clearly the terror and brutal cruelty my advances would evoke (но я понимал слишком хорошо, какой ужас и бесчеловечную жестокость вызовут такие мои попытки; advances — сближение/скем-либо/, попыткизавязатьдружбу). I made no plans in the street (я не придумывал новых планов на улице). My sole object was to get shelter from the snow (единственной моей целью было найти убежище = укрытьсяотснега; object — предмет, объект; цель), to get myself covered and warm (закутаться и согреться); then I might hope to plan (тогда я мог бы рассчитывать на /разработку/ планов). But even to me, an Invisible Man (но даже для меня, Невидимки), the rows of London houses stood latched, barred, and bolted impregnably (ряды лондонских домов были закрыты и заперты неприступно; latch — щеколда, bar — брусок; засов; bolt — засов, задвижка).


January [`GxnjuqrI], wretched [`reCId], convinced [kqn`vInst], mercy [`mq:sI]


“So last January, with the beginning of a snowstorm in the air about me — and if it settled on me it would betray me! — weary, cold, painful, inexpressibly wretched, and still but half convinced of my invisible quality, I began this new life to which I am committed. I had no refuge, no appliances, no human being in the world in whom I could confide. To have told my secret would have given me away — made a mere show and rarity of me.

“Nevertheless, I was half-minded to accost some passer-by and throw myself upon his mercy. But I knew too clearly the terror and brutal cruelty my advances would evoke. I made no plans in the street. My sole object was to get shelter from the snow, to get myself covered and warm; then I might hope to plan. But even to me, an Invisible Man, the rows of London houses stood latched, barred, and bolted impregnably.


“Only one thing could I see clearly before me (только одно я видел отчетливо впереди) — the cold exposure and misery of the snowstorm and the night (выставленность на холод и страдания /среди/ вьюги и ночи; exposure — подвергание/какому-либовоздействию/; выставление, оставление/насолнце, поддождем/).

“And then I had a brilliant idea (и тут у меня возникла блестящая мысль). I turned down one of the roads leading from Gower Street to Tottenham Court Road (я свернул на одну из улиц, ведущую от Гауэр-стрит к Тоттнем-Корт-роуд), and found myself outside Omniums (и оказался у Омниума; /отomnium /лат./ — формарод.падежа, мн. ч. отomnis — всевозможный, всякий/), the big establishment where everything is to be bought (огромного магазина, где можно купить все, что угодно; establishment — учреждение, заведение; to buy) — you know the place (вы знаете это место): meat (мясо), grocery (бакалея), linen (белье), furniture (мебель), clothing (одежда), oil paintings even (даже написанные маслом картины) — a huge meandering collection of shops rather than a shop (это, скорее, гигантское извилистое скопление лавок = скорее, лабиринтразныхлавок, чемодинмагазин; meander — извилина/дороги, реки; лабиринта/; архит. меандр/орнамент/). I had thought I should find the doors open (я думал, что двери будут открыты), but they were closed, and as I stood in the wide entrance a carriage stopped outside (но они были закрыты, и пока я стоял у широкого входа, рядом остановился экипаж), and a man in uniform — you know the kind of personage with ‘Omnium’ on his cap (и человек в форме — вы знаете этих типов с надписью «Omnium» на фуражке; personage — персона, человек, лицо) — flung open the door (распахнул дверь; to fling open). I contrived to enter, and walking down the shop (мне удалось войти и, пройдя первую лавку; to contrive — придумывать; суметь, умудриться, ухитриться) — it was a department where they were selling ribbons (это был отдел, где продавались ленты) and gloves and stockings and that kind of thing (перчатки, чулки и тому подобное: «тот вид вещей») — came to a more spacious region (я вышел в более просторное помещение; region — пространство, территория; область, зона) devoted to picnic baskets and wicker furniture (посвященное корзинам для пикника и плетеной мебели; wicker — прутьядляплетения).


furniture [`fq:nICq], meandering [mI`xnd(q)rIN], department [dI`pRtmqnt], spacious [`speISqs], region [`rJG(q)n]


“Only one thing could I see clearly before me — the cold exposure and misery of the snowstorm and the night.

“And then I had a brilliant idea. I turned down one of the roads leading from Gower Street to Tottenham Court Road, and found myself outside Omniums, the big establishment where everything is to be bought — you know the place: meat, grocery, linen, furniture, clothing, oil paintings even — a huge meandering collection of shops rather than a shop. I had thought I should find the doors open, but they were closed, and as I stood in the wide entrance a carriage stopped outside, and a man in uniform — you know the kind of personage with ‘Omnium’ on his cap — flung open the door. I contrived to enter, and walking down the shop — it was a department where they were selling ribbons and gloves and stockings and that kind of thing — came to a more spacious region devoted to picnic baskets and wicker furniture.


“I did not feel safe there, however (однако я не чувствовал себя в безопасности там); people were going to and fro (люди ходили туда и сюда), and I prowled restlessly about until I came upon a huge section in an upper floor (и я бродил беспокойно /по магазину/, пока не наткнулся на огромный раздел на верхнем этаже) containing multitudes of bedsteads (содержащий во множестве кровати; bedstead — остовкровати, кроватьбезматраса; multitude — множество), and over these I clambered (и перелез через них), and found a resting-place at last among a huge pile of folded flock mattresses (и наконец нашел место отдыха среди громадной кучи = нагромаднойкуче свернутых матрасов; to flock — набиватьматрасы/пухом, шерстью, волосом/). The place was already lit up and agreeably warm (в магазине уже зажгли огни, и стало приятно тепло; agreeably — приятно; соответственно), and I decided to remain where I was (и я решил остаться на месте), keeping a cautious eye on the two or three sets of shopmen and customers (внимательно следя за двумя-тремя кучками приказчиков и покупателей; shopman — продавец, приказчик; владелецмагазина, лавочник) who were meandering through the place, until closing time came (расхаживавших по отделу, /стал ждать/ пока наступит время закрытия; to meander — слонятьсябездела, бродитьбезцели).

“Then I should be able, I thought (тогда я смогу, думал я), to rob the place for food and clothing, and disguised (добыть пищу, одежду и переодеться; to rob — грабить, отнимать), prowl through it and examine its resources (обойду, крадучись, магазин и узнаю его запасы), perhaps sleep on some of the bedding (может, /даже/ посплю на одной из кроватей; bedding — постельныепринадлежности). That seemed an acceptable plan (этот план казался подходящим). My idea was to procure clothing to make myself a muffled but acceptable figure (я хотел раздобыть одежду, чтобы сделаться закутанной, но приемлемой фигурой =бытьзакутанным, ноневызыватьподозрений), to get money, and then to recover my books and parcels where they awaited me (достать денег, а затем получить обратно свои книги и свертки /оттуда/, где они ожидали меня), take a lodging somewhere and elaborate plans (снять где-нибудь комнату и разработать план) for the complete realisation of the advantages my invisibility gave me (as I still imagined) over my fellow-men (по полному использованию преимуществ над моими ближними, даваемых мне невидимостью /как я по-прежнему думал/).


huge [hjHG], cautious [`kLSqs], elaborate [I`lxb(q)rIt]


“I did not feel safe there, however; people were going to and fro, and I prowled restlessly about until I came upon a huge section in an upper floor containing multitudes of bedsteads, and over these I clambered, and found a resting-place at last among a huge pile of folded flock mattresses. The place was already lit up and agreeably warm, and I decided to remain where I was, keeping a cautious eye on the two or three sets of shopmen and customers who were meandering through the place, until closing time came.

“Then I should be able, I thought, to rob the place for food and clothing, and disguised, prowl through it and examine its resources, perhaps sleep on some of the bedding. That seemed an acceptable plan. My idea was to procure clothing to make myself a muffled but acceptable figure, to get money, and then to recover my books and parcels where they awaited me, take a lodging somewhere and elaborate plans for the complete realisation of the advantages my invisibility gave me (as I still imagined) over my fellow-men.


“Closing time arrived quickly enough (время закрытия наступило довольно скоро). It could not have been more than an hour after I took up my position on the mattresses (прошло не больше часа с тех пор, как я занял позицию на матрасах) before I noticed the blinds of the windows being drawn (когда я заметил, что шторы на окнах опускают), and customers being marched doorward (а покупателей направляют к дверям). And then a number of brisk young men began with remarkable alacrity to tidy up the goods that remained disturbed (затем множество проворных молодых людей принялись с огромной расторопностью убирать товары, лежавшие: «которые оставались» в беспорядке; to disturb — волновать; приводитьвбеспорядок). I left my lair as the crowds diminished (я покинул свое логово, когда толпа поредела; lair — берлога, логовище; to diminish — убывать, уменьшаться), and prowled cautiously out into the less desolate parts of the shop (и осторожно прокрался в более безлюдные части магазина).

“I was really surprised to observe how rapidly the young men and women whipped away the goods (я с удивлением наблюдал, как быстро юноши и девушки убирали товары) displayed for sale during the day (которые в течение дня были выставлены на продажу). All the boxes of goods (все ящики), the hanging fabrics (развешанные ткани), the festoons of lace (гирлянды кружев), the boxes of sweets in the grocery section (коробки со сладостями в бакалейном отделении), the displays of this and that (всевозможные предметы, выставленные напоказ), were being whipped down (все это убиралось), folded up (сворачивалось), slapped into tidy receptacles (укладывалось в аккуратные коробки; receptacle — хранилище, вместилище; тара), and everything that could not be taken down and put away (а все, что нельзя было снять и убрать) had sheets of some coarse stuff like sacking flung over them (прикрывалось чехлами из какой-то грубой ткани вроде мешковины; sheet — лист; простыня, полотно; to fling over — набрасыватьповерх). Finally all the chairs were turned up on to the counters, leaving the floor clear (наконец все стулья подняли и поставили на прилавки, на полу не осталось ничего: «оставляя пол чистым»).


drawn [drLn], alacrity [q`lxkrItI], receptacle [rI`septqkl], counter [`kauntq]


“Closing time arrived quickly enough. It could not have been more than an hour after I took up my position on the mattresses before I noticed the blinds of the windows being drawn, and customers being marched doorward. And then a number of brisk young men began with remarkable alacrity to tidy up the goods that remained disturbed. I left my lair as the crowds diminished, and prowled cautiously out into the less desolate parts of the shop.

“I was really surprised to observe how rapidly the young men and women whipped away the goods displayed for sale during the day. All the boxes of goods, the hanging fabrics, the festoons of lace, the boxes of sweets in the grocery section, the displays of this and that, were being whipped down, folded up, slapped into tidy receptacles, and everything that could not be taken down and put away had sheets of some coarse stuff like sacking flung over them. Finally all the chairs were turned up on to the counters, leaving the floor clear.


“Directly each of these young people had done (окончив свое дело, каждый из них; directly — прямо, тотчас; непосредственно), he or she made promptly for the door with such an expression of animation (он или она, быстро направлялся к двери с выражением такого воодушевления /на лице/) as I have rarely observed in a shop assistant before (какое я редко видел на лице у приказчика раньше; to observe — наблюдать, замечать). Then came a lot of youngsters scattering sawdust and carrying pails and brooms (потом появилось множество подростков, разбрасывавших опилки, несших ведра и метлы; to broom — мести, подметать). I had to dodge to get out of the way (мне приходилось увертываться, чтобы уйти у них с дороги), and as it was, my ankle got stung with the sawdust (при этом моя лодыжка болела от опилок = опилкипопадалинаногуипричинялиболь; to sting — жалить, жечь; причинять/испытыватьоструюболь). For some time, wandering through the swathed and darkened departments (некоторое время, разгуливая по темным убранным отделам; to swathe — бинтовать, закутывать; окутывать; укладыватьрядамискошеннуютравуилихлеб), I could hear the brooms at work (я слышал, как мели метлы; at work — вдействии, заработой). And at last a good hour or more after the shop had been closed (наконец, через час с лишним после закрытия магазина), came a noise of locking doors (раздался шум запираемых дверей). Silence came upon the place (в магазине наступила тишина), and I found myself wandering through the vast and intricate shops, galleries, show-rooms of the place, alone (и вот я бродил один в огромных запутанных лавках… = влабиринтелавок, коридоров, выставочныхзалов). It was very still (было очень тихо); in one place I remember passing near one of the Tottenham Court Road entrances (помню, как я проходил мимо одного из входов с Тоттнем-Корт-роуд) and listening to the tapping of boot-heels of the passers-by (и услышал звук шагов прохожих; boot-heel: boot — ботинок; heel — пятка, каблук).


youngster [`jANstq], sawdust [`sLdAst], entrance [`entrqns]


“Directly each of these young people had done, he or she made promptly for the door with such an expression of animation as I have rarely observed in a shop assistant before. Then came a lot of youngsters scattering sawdust and carrying pails and brooms. I had to dodge to get out of the way, and as it was, my ankle got stung with the sawdust. For some time, wandering through the swathed and darkened departments, I could hear the brooms at work. And at last a good hour or more after the shop had been closed, came a noise of locking doors. Silence came upon the place, and I found myself wandering through the vast and intricate shops, galleries, show-rooms of the place, alone. It was very still; in one place I remember passing near one of the Tottenham Court Road entrances and listening to the tapping of boot-heels of the passers-by.


“My first visit was to the place where I had seen stockings and gloves for sale (сначала я посетил место, где видел продававшиеся чулки и перчатки; visit — посещение, визит). It was dark, and I had the devil of a hunt after matches (было темно, и мне пришлось изрядно повозиться в поисках спичек; to hunt after — разыскивать, искать), which I found at last in the drawer of the little cash desk (которые я нашел наконец в ящике маленькой кассы;cash — деньги). Then I had to get a candle (затем нужно было достать свечу). I had to tear down wrappings and ransack a number of boxes and drawers (мне пришлось разрывать упаковку, оберточную бумагу и обшаривать множество коробок и ящиков), but at last I managed to turn out what I sought (но в конце концов я сумел найти то, что искал; to turn out — выворачивать/карманы/; to seek); the box label called them lambswool pants, and lambswool vests (/свечи лежали/ в коробке с ярлыком: «Шерстяные панталоны и фуфайки»; lambswool: lamb — ягненок, овечьяшкура; wool — шерсть; vest — жилет; нательнаяфуфайка; майка, нижняярубашка). Then socks, a thick comforter (затем /я взял/ носки, толстый шерстяной шарф), and then I went to the clothing place and got trousers (после этого я отправился в отдел платья и взял брюки), a lounge jacket, an overcoat and a slouch hat (/полу/приталенный пиджак, пальто и широкополую шляпу) — a clerical sort of hat with the brim turned down (вроде той, что носят пасторы, с опущенными полями; clerical — духовный, церковный). I began to feel a human being again (я снова стал ощущать себя человеком), and my next thought was food (следующей моей мыслью была еда = потом я подумал о еде).

“Upstairs was a refreshment department (наверху была закусочная; refreshment — подкрепление; закускиинапитки), and there I got cold meat (там я нашел холодное мясо). There was coffee still in the urn (в кофейнике все еще оставался кофе; urn — урна; электрическийчайникиликофейник), and I lit the gas and warmed it up again (я зажег газ и снова подогрел его), and altogether I did not do badly (в общем, я недурно устроился). Afterwards, prowling through the place in search of blankets (позже, бродя по магазину в поисках шерстяных одеял) — I had to put up at last with a heap of down quilts (в конце концов мне пришлось довольствоваться кучей пуховых одеял; to put up with — миритьсяс, терпеть) — I came upon a grocery section with a lot of chocolate and candied fruits (я натолкнулся на отдел бакалейных товаров, где было много шоколада и цукатов), more than was good for me indeed (больше, чем мне было полезно = я ими объелся) — and some white burgundy (и бургундское /вино/). And near that was a toy department, and I had a brilliant idea (рядом располагался отдел игрушек, и у меня возникла блестящая мысль).


trousers [`trauzqz], prowling [`praulIN], chocolate [`COklIt], burgundy [`bq:gqndI]


“My first visit was to the place where I had seen stockings and gloves for sale. It was dark, and I had the devil of a hunt after matches, which I found at last in the drawer of the little cash desk. Then I had to get a candle. I had to tear down wrappings and ransack a number of boxes and drawers, but at last I managed to turn out what I sought; the box label called them lambswool pants, and lambswool vests. Then socks, a thick comforter, and then I went to the clothing place and got trousers, a lounge jacket, an overcoat and a slouch hat — a clerical sort of hat with the brim turned down. I began to feel a human being again, and my next thought was food.

“Upstairs was a refreshment department, and there I got cold meat. There was coffee still in the urn, and I lit the gas and warmed it up again, and altogether I did not do badly. Afterwards, prowling through the place in search of blankets — I had to put up at last with a heap of down quilts — I came upon a grocery section with a lot of chocolate and candied fruits, more than was good for me indeed — and some white burgundy. And near that was a toy department, and I had a brilliant idea.


“I found some artificial noses (я нашел искусственные носы) — dummy noses, you know, and I thought of dark spectacles (знаете, такие бутафорные, и подумал о темных очках; dummy — поддельный, фальшивый, макетный). But Omniums had no optical department (в этом универсальном магазине не было отдела оптики). My nose had been a difficulty indeed (мой нос действительно был трудностью = нос был очень важен) — I had thought of paint (я думал о гриме; paint— краска; грим, макияж). But the discovery set my mind running on wigs and masks and the like (но эта находка /носа/ заставила меня подумать о париках, масках и тому подобном). Finally I went to sleep in a heap of down quilts, very warm and comfortable (наконец я заснул на куче пуховых одеял, очень теплых и удобных).

“My last thoughts before sleeping were the most agreeable I had had since the change (мои последние мысли перед сном были очень приятными = засыпая, явпервыечувствовалсебятакхорошостехпор, какпретерпелэтуперемену/сталневидимым/). I was in a state of physical serenity (я находился в состоянии физической безмятежности; serenity— ясность /воздуха, неба/; спокойствие /в природе/; безмятежность, спокойствие /о душевном состоянии/), and that was reflected in my mind (и это отражалось в моем разуме =в моих мыслях). I thought that I should be able to slip out unobserved in the morning with my clothes upon me (я полагал, что утром смогу выскользнуть незамеченным, одевшись), muffling my face with a white wrapper I had taken (закутав лицо белым шарфом, который я взял /в отделе платья/), purchase, with the money I had taken, spectacles and so forth (куплю — на украденные деньги — очки и тому подобное), and so complete my disguise (и таким образом завершу свой костюм; disguise— маскировка, одежда для маскировки; измененная внешность).


serenity [sI`renItI], purchase [`pq:CIs], disguise [dIs`gaIz]


“I found some artificial noses — dummy noses, you know, and I thought of dark spectacles. But Omniums had no optical department. My nose had been a difficulty indeed — I had thought of paint. But the discovery set my mind running on wigs and masks and the like. Finally I went to sleep in a heap of down quilts, very warm and comfortable.

“My last thoughts before sleeping were the most agreeable I had had since the change. I was in a state of physical serenity, and that was reflected in my mind. I thought that I should be able to slip out unobserved in the morning with my clothes upon me, muffling my face with a white wrapper I had taken, purchase, with the money I had taken, spectacles and so forth, and so complete my disguise.


“I lapsed into disorderly dreams of all the fantastic things (я погрузился в беспокойные, запутанные сны =мнеснилисьвперемешкувсеудивительные, фантастическиепроисшествия; to lapse — опускаться; впадать/вкакое-либосостояние/; order — порядок) that had happened during the last few days (которые случились за последние несколько дней). I saw the ugly little Jew of a landlord vociferating in his rooms (я видел уродливого низкого еврея-домовладельца, кричащего что-то в своих комнатах); I saw his two sons marvelling (его двух изумляющихся сыновей), and the wrinkled old woman’s gnarled face as she asked for her cat (видел сморщенное загрубевшее лицо старухи, спрашивающей о своей кошке; gnarled — сучковатый; грубый, корявый). I experienced again the strange sensation of seeing the cloth disappear (я снова испытал странное ощущение при виде того, как исчезает кусок ткани), and so I came round to the windy hillside and the sniffing old clergyman mumbling (и так я вернулся к ветреному склону холма и вновь увидел простуженного старого священника, бормочущего) ‘Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust,’ at my father’s open grave («земля к земле, прах к праху» над открытой могилой моего отца; ash — пепел, прах; dust — пыль; бренныеостанки; прах, тлен).

“‘You also (ты тоже),’ said a voice, and suddenly I was being forced towards the grave (сказал чей-то голос, и вдруг меня потащили к могиле). I struggled, shouted, appealed to the mourners (я отбивался, кричал, умолял присутствующих /о помощи/; to appeal — взывать, умолять; to mourn — скорбеть, оплакивать), but they continued stonily following the service (но они продолжали неподвижно следовать за службой = слушатьотпевание; stonily — скаменнымвыражением, холодно); the old clergyman, too, never faltered droning and sniffing through the ritual (старый священник тоже без запинки монотонно читал /молитвы/ и шмыгал носом, проводя ритуал). I realised I was invisible and inaudible (я сознавал, что я невидим и неслышен), that overwhelming forces had their grip on me (что непреодолимые силы крепко схватили меня). I struggled in vain, I was forced over the brink (я тщетно отбивался, меня бросили через край /могилы/), the coffin rang hollow as I fell upon it (гроб глухо зазвучал, когда я упал на него), and the gravel came flying after me in spadefuls (и полными лопатами земля полетела вслед за мной = менястализасыпатьземлей; gravel — гравий, галечник; spadeful — полнаялопата/чего-либо/). Nobody heeded me, nobody was aware of me (никто не обращал на меня внимания, никто не знал о моем существовании). I made convulsive struggles and awoke (я стал судорожно барахтаться: «делал судорожные усилия» и проснулся; toawake).


vociferating [vq`sIfq"reItIN], clergyman [`klq:GImqn], mourner [`mLnq], inaudible [In`Ldqbl]


“I lapsed into disorderly dreams of all the fantastic things that had happened during the last few days. I saw the ugly little Jew of a landlord vociferating in his rooms; I saw his two sons marvelling, and the wrinkled old woman’s gnarled face as she asked for her cat. I experienced again the strange sensation of seeing the cloth disappear, and so I came round to the windy hillside and the sniffing old clergyman mumbling ‘Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust,’ at my father’s open grave.

“‘You also,’ said a voice, and suddenly I was being forced towards the grave. I struggled, shouted, appealed to the mourners, but they continued stonily following the service; the old clergyman, too, never faltered droning and sniffing through the ritual. I realised I was invisible and inaudible, that overwhelming forces had their grip on me. I struggled in vain, I was forced over the brink, the coffin rang hollow as I fell upon it, and the gravel came flying after me in spadefuls. Nobody heeded me, nobody was aware of me. I made convulsive struggles and awoke.


“The pale London dawn had come (бледная лондонская заря уже занялась), the place was full of a chilly grey light (магазин наполнился холодным серым светом; chill — холод, холодная погода) that filtered round the edges of the window blinds (проникавшим сквозь щели между оконными шторами; to filter —фильтровать; проникать, просачиваться; edge — кромка, край). I sat up, and for a time I could not think (я сел и некоторое время не мог сообразить) where this ample apartment (где может быть это = чтоэтоза просторное помещение), with its counters (с прилавками), its piles of rolled stuff (штабелями свернутых тканей), its heap of quilts and cushions (с грудой пуховых одеял и диванных подушек), its iron pillars, might be (и железными столбами). Then, as recollection came back to me (затем, когда память вернулась ко мне = вспомнив все; recollection — воспоминание; память), I heard voices in conversation (я услышал голоса; conversation — разговор, беседа).

“Then far down the place, in the brighter light of some department (затем далеко, в более освещенном отделе) which had already raised its blinds (где уже подняли шторы), I saw two men approaching (я увидел двоих людей, приближавшихся /ко мне/). I scrambled to my feet, looking about me for some way of escape (я вскочил на ноги, оглядываясь в поисках пути для бегства), and even as I did so the sound of my movement made them aware of me (и как только я это сделал, звук моего движения выдал им мое присутствие; aware — осведомленный, знающий). I suppose they saw merely a figure moving quietly and quickly away (думаю, они увидели только проворно и тихо удалявшуюся фигуру; to move away — удаляться, уезжать).


cushion [`kuS(q)n], already [Ll`redI], merely [`mIqlI]


“The pale London dawn had come, the place was full of a chilly grey light that filtered round the edges of the window blinds. I sat up, and for a time I could not think where this ample apartment, with its counters, its piles of rolled stuff, its heap of quilts and cushions, its iron pillars, might be. Then, as recollection came back to me, I heard voices in conversation.

“Then far down the place, in the brighter light of some department which had already raised its blinds, I saw two men approaching. I scrambled to my feet, looking about me for some way of escape, and even as I did so the sound of my movement made them aware of me. I suppose they saw merely a figure moving quietly and quickly away.


‘Who’s that (кто там)?’ cried one (крикнул один), and ‘Stop, there (а ну стой)!’ shouted the other (закричал другой). I dashed around a corner and came full tilt (я бросился за угол и налетел; full tilt — вовесьопор, изовсехсил) — a faceless figure, mind you (не забывайте, /я был/ безликой фигурой)! — on a lanky lad of fifteen (на долговязого паренька лет пятнадцати). He yelled and I bowled him over, rushed past him (он пронзительно вскрикнул, я сбил его с ног, понесся мимо), turned another corner, and by a happy inspiration threw myself behind a counter (свернул еще за угол и, осененный блестящей идеей, кинулся за прилавок; inspiration — вдохновение, воодушевление; вдохновляющаяидея). In another moment feet went running past and I heard voices shouting (через минуту раздались шаги бежавших мимо людей, и я услышал голоса, кричавшие), ‘All hands to the doors (все к дверям; hand — работник)!’ asking what was ‘up (спрашивавшие, в чем дело),’ and giving one another advice how to catch me (и дававшие друг другу советы, как меня поймать).

“Lying on the ground, I felt scared out of my wits (я лежал на полу, напуганный до смерти; outofone'swits— обезумевший, вне себя: «вне своего разума, вне своей способности соображать»). But — odd as it may seem (но, как это ни странно) — it did not occur to me at the moment to take off my clothes as I should have done (мне не пришло в голову в ту минуту снять одежду, как следовало бы сделать). I had made up my mind, I suppose, to get away in them, and that ruled me (я решил уйти в одежде, и эта мысль управляла = завладеламной; to make up one’s mind — принятьрешение, решиться). And then down the vista of the counters came a bawling of ‘Here he is (потом по проходу между прилавками разнесся крик во всю глотку: «Вот он»; vista — аллея, вереница)!’


occur [q`kq:], vista [`vIstq], bawling [`bLlIN]


‘Who’s that?’ cried one, and ‘Stop, there!’ shouted the other. I dashed around a corner and came full tilt — a faceless figure, mind you! — on a lanky lad of fifteen. He yelled and I bowled him over, rushed past him, turned another corner, and by a happy inspiration threw myself behind a counter. In another moment feet went running past and I heard voices shouting, ‘All hands to the doors!’ asking what was ‘up,’ and giving one another advice how to catch me.

“Lying on the ground, I felt scared out of my wits. But — odd as it may seem — it did not occur to me at the moment to take off my clothes as I should have done. I had made up my mind, I suppose, to get away in them, and that ruled me. And then down the vista of the counters came a bawling of ‘Here he is!’


“I sprang to my feet, whipped a chair off the counter (я вскочил на ноги, схватил с прилавка стул), and sent it whirling at the fool who had shouted (и запустил им в болвана, который крикнул /это/), turned, came into another round a corner (повернулся, наткнулся на другого за углом), sent him spinning, and rushed up the stairs (отшвырнул его и бросился вверх по лестнице; to spin — крутить/ся/, вертеть/ся/). He kept his footing, gave a view hallo (он устоял на ногах, улюлюкнул; view halloo — улюлю!, ату!), and came up the staircase hot after me (и яростно погнался за мной по лестнице; hot — горячий; пылкий, неистовый, разгоряченный). Up the staircase were piled a multitude of those bright-coloured pot things — what are they (на верху лестницы кучами стояли эти ярко раскрашенные посудины, как их там; multitude — большоечисло, множество; pot — горшок, котелок)?”

“Art pots (декоративные горшки; art— искусство, художество),” suggested Kemp (подсказал Кемп).

“That’s it (точно)! Art pots (декоративные горшки). Well, I turned at the top step and swung round (я обернулся на верхней ступеньке), plucked one out of a pile and smashed it on his silly head as he came at me (выхватил из кучи горшок и разбил его о его глупую голову, когда он подбежал ко мне; topluck— срывать /цветы/; вырывать, дергать). The whole pile of pots went headlong (вся куча горшков рухнула), and I heard shouting and footsteps running from all parts (и я услышал крики и шаги бежавших со всех сторон /служащих/). I made a mad rush for the refreshment place (я бросился со всех ног: «сделал сумасшедший рывок» в закусочную), and there was a man in white like a man cook, who took up the chase (и там был человек в белом, вроде повара, который присоединился к погоне; totakeup— браться за; подхватить).


multitude [`mAltItjHd], staircase [`steqkeIs], suggested [sq`GestId]


“I sprang to my feet, whipped a chair off the counter, and sent it whirling at the fool who had shouted, turned, came into another round a corner, sent him spinning, and rushed up the stairs. He kept his footing, gave a view hallo, and came up the staircase hot after me. Up the staircase were piled a multitude of those bright-coloured pot things — what are they?”

“Art pots,” suggested Kemp.

“That’s it! Art pots. Well, I turned at the top step and swung round, plucked one out of a pile and smashed it on his silly head as he came at me. The whole pile of pots went headlong, and I heard shouting and footsteps running from all parts. I made a mad rush for the refreshment place, and there was a man in white like a man cook, who took up the chase.


“I made one last desperate turn and found myself among lamps and ironmongery (я сделал последний отчаянный поворот и оказался среди ламп и скобяных изделий). I went behind the counter of this (я забежал за прилавок), and waited for my cook (подождал повара), and as he bolted in at the head of the chase (и, когда он стрелой ворвался, возглавляя погоню; to bolt — быстродвигаться; нестисьстрелой, убегать; bolt — арбалетная стрела; at the head of — воглаве), I doubled him up with a lamp (я пустил в него лампой, он скрючился; to double up — скрючить/ся/, складывать/ся/ вдвое). Down he went, and I crouched down behind the counter (он упал, а я согнулся за прилавком; to crouch — припадатькземле; сгибаться, сжиматься) and began whipping off my clothes as fast as I could (и начал как можно быстрее сбрасывать с себя одежду). Coat, jacket, trousers, shoes were all right (пальто, куртка, брюки и башмаки снялись быстро), but a lambswool vest fits a man like a skin (но шерстяная фуфайка сидит как кожа = словно прилипла ко мне). I heard more men coming (я услышал, как идут другие), my cook was lying quiet on the other side of the counter (повар лежал неподвижно по другую сторону прилавка), stunned or scared speechless (оглушенный или перепуганный до потери сознания: «до немоты»), and I had to make another dash for it (мне нужно было снова броситься к нему), like a rabbit hunted out of a wood-pile (как кролику, выгнанному из поленницы).

“‘This way, policeman (сюда, полисмен)!’ I heard someone shouting (крикнул кто-то). I found myself in my bedstead storeroom again (я снова очутился в кладовой кроватей; to store — хранить, складировать), and at the end of a wilderness of wardrobes (в конце, /где стояло/ множество гардеробов; wilderness — пустыня, дикаяместность; масса, множество, уйма). I rushed among them, went flat (я кинулся в середину, распластался), got rid of my vest after infinite wriggling (изрядно поизвивавшись, я /наконец/ избавился от фуфайки; to wriggle — извивать/ся/, изгибать/ся/), and stood a free man again, panting and scared (и снова стоял свободный, напуганный, тяжело дыша), as the policeman and three of the shopmen came round the corner (когда полисмен и трое приказчиков появились из-за угла). They made a rush for the vest and pants, and collared the trousers (они кинулись к фуфайке и панталонам, вцепились в брюки). ‘He’s dropping his plunder (он бросил свою добычу; plunder —грабеж; трофеи, добыча),’ said one of the young men (сказал один из юношей). ‘He must be somewhere here (должно быть, он где-то здесь).’

“But they did not find me all the same (но они не нашли меня; all the same — темнеменее, все-таки).


ironmongery [`aIqn"mANg(q)rI], wilderness [`wIldqnIs], wriggling [`rIglIN]


“I made one last desperate turn and found myself among lamps and ironmongery. I went behind the counter of this, and waited for my cook, and as he bolted in at the head of the chase, I doubled him up with a lamp. Down he went, and I crouched down behind the counter and began whipping off my clothes as fast as I could. Coat, jacket, trousers, shoes were all right, but a lambswool vest fits a man like a skin. I heard more men coming, my cook was lying quiet on the other side of the counter, stunned or scared speechless, and I had to make another dash for it, like a rabbit hunted out of a wood-pile.

“‘This way, policeman!’ I heard someone shouting. I found myself in my bedstead storeroom again, and at the end of a wilderness of wardrobes. I rushed among them, went flat, got rid of my vest after infinite wriggling, and stood a free man again, panting and scared, as the policeman and three of the shopmen came round the corner. They made a rush for the vest and pants, and collared the trousers. ‘He’s dropping his plunder,’ said one of the young men. ‘He must be somewhere here.’

“But they did not find me all the same.


“I stood watching them hunt for me for a time (некоторое время я стоял, глядя, как они меня ищут), and cursing my ill-luck in losing the clothes (и проклиная свое невезение, поскольку я потерял одежду). Then I went into the refreshment-room (потом я вошел в закусочную), drank a little milk I found there (выпил немного молока, найденного там; to drink), and sat down by the fire to consider my position (и сел у огня обдумать свое положение).

“In a little while two assistants came in (вскоре вошли два приказчика; to assist — помогать, содействовать) and began to talk over the business very excitedly (и стали очень возбужденно обсуждать происшествие) and like the fools they were (и они были как дураки = нуивздоронинесли). I heard a magnified account of my depredations (я услышал преувеличенный рассказ о произведенных мной опустошениях; depredation — ограбление; опустошительныйнабег, разрушительноедействие), and other speculations as to my whereabouts (а также догадки относительно моего местонахождения). Then I fell to scheming again (потом я снова стал составлять план /действий/; tofallto— выпадать; приниматься за что-либо). The insurmountable difficulty of the place (непреодолимой сложностью /этого места/ = совершенно невозможно; tosurmount— преодолевать), especially now it was alarmed (особенно теперь, когда подняли тревогу), was to get any plunder out of it (было украсть что-нибудь из него = из магазина). I went down into the warehouse to see (я спустился в товарный склад посмотреть) if there was any chance of packing and addressing a parcel (не удастся ли: «нет ли возможности» упаковать и отправить сверток /оттуда/), but I could not understand the system of checking (но я не сумел понять системы контроля). About eleven o’clock, the snow having thawed as it fell (около одиннадцати часов, поскольку снег падал и таял), and the day being finer and a little warmer than the previous one (и день был яснее и немного теплее, чем предыдущий), I decided that the Emporium was hopeless, and went out again (я решил, что универсальный магазин безнадежен = в магазине оставаться бессмысленно, и снова вышел), exasperated at my want of success (рассерженный на недостаток удачи = рассерженный неудачей), with only the vaguest plans of action in my mind (с самыми смутными/неопределенными планами действий /на уме/).”


magnified [`mxgnIfaId], insurmountable ["Insq`mauntqbl], vague [veIg]


“I stood watching them hunt for me for a time, and cursing my ill-luck in losing the clothes. Then I went into the refreshment-room, drank a little milk I found there, and sat down by the fire to consider my position.

“In a little while two assistants came in and began to talk over the business very excitedly and like the fools they were. I heard a magnified account of my depredations, and other speculations as to my whereabouts. Then I fell to scheming again. The insurmountable difficulty of the place, especially now it was alarmed, was to get any plunder out of it. I went down into the warehouse to see if there was any chance of packing and addressing a parcel, but I could not understand the system of checking. About eleven o’clock, the snow having thawed as it fell, and the day being finer and a little warmer than the previous one, I decided that the Emporium was hopeless, and went out again, exasperated at my want of success, with only the vaguest plans of action in my mind.”

Chapter 23 (глава двадцать третья)

In Drury Lane (на Друри-Лейн)


“But you begin now to realise (но теперь вы начинаете понимать/представлять себе = можетесебепредставить),” said the Invisible Man, “the full disadvantage of my condition (всю невыгодность моего положения; advantage — преимущество; выгода). I had no shelter — no covering (у меня не было ни крова, ни одежды) — to get clothing was to forego all my advantage (одеться означало отказаться от всех моих преимуществ), to make myself a strange and terrible thing (сделаться чем-то странным и ужасным). I was fasting (я голодал); for to eat, to fill myself with unassimilated matter (есть, наполнять себя неусвоенным = непрозрачным веществом), would be to become grotesquely visible again (значило, опять же, стать безобразно/нелепо видимым).”

“I never thought of that (об этом я не думал),” said Kemp.

“Nor had I (я тоже). And the snow had warned me of other dangers (а снег предупредил меня о других опасностях; towarn— предупреждать; предостерегать; извещать, оповещать). I could not go abroad in snow (я не мог выходить на улицу в снег; abroad— за границу; вне дома, из дома) — it would settle on me and expose me (он облеплял меня и делал видимым). Rain, too, would make me a watery outline (дождь тоже очерчивал меня водяным контуром), a glistening surface of a man — a bubble (/превращая/ в блестящую фигуру — в пузырь; surface— поверхность; вид, внешность). And fog — I should be like a fainter bubble in a fog (а туман — в тумане я был бы как нечеткий, расплывчатый пузырь), a surface, a greasy glimmer of humanity (тусклый, неясный человеческий силуэт; greasy— засаленный, масленый; грязный; toglimmer— мерцать, тускло светить). Moreover, as I went abroad — in the London air (более того, выходя на улицу, на лондонский воздух) — I gathered dirt about my ankles (я собирал грязь на лодыжках), floating smuts and dust upon my skin (на коже оседали летавшая сажа и пыль; tofloat— плавать; плыть в воздухе /об облаках и т.п./, парить). I did not know how long it would be before I should become visible from that cause also (я не знал, сколько времени пройдет прежде, чем я стану видимым по этой причине /из-за грязи и пыли/). But I saw clearly it could not be for long (но я четко понимал, что это не займет много времени; forlong— надолго, в течение длительного времени). Not in London at any rate (по крайней мере, не в Лондоне).


grotesquely [grqu`tesklI], surface [`sq:fIs], cause [kLz]


“But you begin now to realise,” said the Invisible Man, “the full disadvantage of my condition. I had no shelter — no covering — to get clothing was to forego all my advantage, to make myself a strange and terrible thing. I was fasting; for to eat, to fill myself with unassimilated matter, would be to become grotesquely visible again.”

“I never thought of that,” said Kemp.

“Nor had I. And the snow had warned me of other dangers. I could not go abroad in snow — it would settle on me and expose me. Rain, too, would make me a watery outline, a glistening surface of a man — a bubble. And fog — I should be like a fainter bubble in a fog, a surface, a greasy glimmer of humanity. Moreover, as I went abroad — in the London air — I gathered dirt about my ankles, floating smuts and dust upon my skin. I did not know how long it would be before I should become visible from that cause also. But I saw clearly it could not be for long. Not in London at any rate.


“I went into the slums towards Great Portland Street (я направился через трущобы к Грейт-Портленд-стрит), and found myself at the end of the street in which I had lodged (и оказался в конце улицы, на которой снимал комнату). I did not go that way (я не пошел этой дорогой), because of the crowd halfway down it opposite to the still smoking ruins of the house I had fired (потому что посреди улицы толпа стояла напротив все еще дымившихся развалин дома, который я поджег; halfway — наполпути, посередине). My most immediate problem was to get clothing (моей самой неотложной проблемой было = прежде всего необходимо было достать одежду). What to do with my face puzzled me (что делать с лицом, я не знал; topuzzle— приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать; ломать голову). Then I saw in one of those little miscellaneous shops (тут я увидел в одной из тех лавочек, где продается все подряд; miscellaneous— смешанный; разнообразный) — news (газеты), sweets (сладости), toys (игрушки), stationery (канцелярские принадлежности), belated Christmas tomfoolery, and so forth (запоздалые = залежавшиеся рождественские безделушки и так далее; tomfoolery— дурачество; шутовство; безделушки, побрякушки) — an array of masks and noses (множество масок и носов; array— расположение; масса, множество). I realised that problem was solved (я понял, что проблема решена). In a flash I saw my course (в один миг я осознал, как мне поступить; course— курс; линия поведения, образ действия). I turned about, no longer aimless, and went (я развернулся, теперь не без цели, и направился) — circuitously in order to avoid the busy ways (окольным путем, чтобы избежать оживленные улицы), towards the back streets north of the Strand (к глухим улицам к северу от Стрэнда; Strand— Стрэнд /одна из главных улиц в центральной части Лондона; на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы/); for I remembered, though not very distinctly where (поскольку вспомнил, хотя не очень точно где), that some theatrical costumiers had shops in that district (что несколько театральных костюмеров держат лавки в этом районе).


miscellaneous ["mIsq`leInIqs], array [q`reI], circuitously [sq:`kjHItqslI], theatrical [TI`xtrIk(q)l]


“I went into the slums towards Great Portland Street, and found myself at the end of the street in which I had lodged. I did not go that way, because of the crowd halfway down it opposite to the still smoking ruins of the house I had fired. My most immediate problem was to get clothing. What to do with my face puzzled me. Then I saw in one of those little miscellaneous shops — news, sweets, toys, stationery, belated Christmas tomfoolery, and so forth — an array of masks and noses. I realised that problem was solved. In a flash I saw my course. I turned about, no longer aimless, and went — circuitously in order to avoid the busy ways, towards the back streets north of the Strand; for I remembered, though not very distinctly where, that some theatrical costumiers had shops in that district.


“The day was cold (день был холодный), with a nipping wind down the northward running streets (пронзительный ветер дул по тянущимся к северу улицам; to nip — щипать, кусать). I walked fast to avoid being overtaken (я шел быстро, чтобы на меня не натыкались сзади; to overtake — догонять, обгонять). Every crossing was a danger (каждый перекресток представлял опасность), every passenger a thing to watch alertly (за каждым прохожим надо было зорко следить; alert — бдительный, внимательный, настороженный). One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street (какой-то человек, когда я собирался пройти мимо него в конце Бедфорд-стрит), turned upon me abruptly and came into me (неожиданно повернулся и налетел на меня), sending me into the road (сбив меня на дорогу) and almost under the wheel of a passing hansom (и я едва /не попал/ под колесо проезжавшего экипажа; hansom — двухколесныйэкипаж/сместомдлякучерасзади/). The verdict of the cab-rank was that he had had some sort of stroke (извозчики на стоянке /поблизости/ решили, что с ним случилось что-то вроде удара; verdict — вердикт; мнение, суждение; cab-rank — стоянкаэкипажей). I was so unnerved by this encounter (я был так потрясен этим столкновением; to unnerve — расстраивать; ослаблять; лишатьприсутствиядуха, мужества) that I went into Covent Garden Market and sat down for some time in a quiet corner by a stall of violets (что зашел на рынок Ковент-Гарден и сел на некоторое время в тихий уголок у лотка с фиалками; Covent Garden Market — Ковент-Гарден/главныйлондонскийовощнойицветочныйрынок/), panting and trembling (тяжело дыша и дрожа). I found I had caught a fresh cold (я понял, что сильно простудился; fresh — свежий, новый; сильный, крепкий, резкий/оветре/), and had to turn out after a time lest my sneezes should attract attention (и вынужден был вскоре уйти, чтобы чиханием не привлечь внимания).


verdict [`vq:dIkt], violet [`vaIqlIt], attract [q`trxkt]


“The day was cold, with a nipping wind down the northward running streets. I walked fast to avoid being overtaken. Every crossing was a danger, every passenger a thing to watch alertly. One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street, turned upon me abruptly and came into me, sending me into the road and almost under the wheel of a passing hansom. The verdict of the cab-rank was that he had had some sort of stroke. I was so unnerved by this encounter that I went into Covent Garden Market and sat down for some time in a quiet corner by a stall of violets, panting and trembling. I found I had caught a fresh cold, and had to turn out after a time lest my sneezes should attract attention.


“At last I reached the object of my quest (наконец я достиг цели своих поисков), a dirty, fly-blown little shop in a by-way near Drury Lane (это была грязная, засиженная мухами лавчонка в переулке возле Друри-Лейн; by-way — дорогавторостепенногозначения, уединеннаядорога; Drury Lane — Друри-Лейн, улицаирайонвЛондоне, гдевпрошломнаходилосьмноготеатров; внастоящеевремятамнаходитсялондонскиймузыкальныйтеатр), with a window full of tinsel robes (в окне которой были выставлены украшенные блестками костюмы; tinsel — блестки, мишура), sham jewels (поддельные драгоценности), wigs (парики), slippers (туфли), dominoes and theatrical photographs (домино /маскарадныекостюмы/ и фотоснимки актеров). The shop was old-fashioned and low and dark (лавка была старинная, низкая и темная; old-fashioned — старомодный, старинный), and the house rose above it for four storeys, dark and dismal (над нею высился дом в четыре этажа, темный и мрачный). I peered through the window and, seeing no one within, entered (я заглянул в окно и, не видя никого внутри, вошел). The opening of the door set a clanking bell ringing (открывание двери заставило зазвенеть колокольчик; to clank — бряцать, звякнуть). I left it open, and walked round a bare costume stand (я оставил дверь открытой, прошел мимо пустого стеллажа; bare — голый, непокрытый; пустой; stand — подставка, этажерка; стеллаж), into a corner behind a cheval glass (и /спрятался/ в углу за большим зеркалом; cheval glass — псише/большоезеркалонаподвижнойраме, котороеможноустанавливатьвнаклонномположении/). For a minute or so no one came (с минуту: «в течение минуты или так = вроде этого» никто не выходил). Then I heard heavy feet striding across a room (затем я услышал, как кто-то прошел по комнате большими тяжелыми шагами), and a man appeared down the shop (и в лавке появился человек).


object [`ObGekt], jewel [`GHql], cheval glass [Sq`vxlglRs]


“At last I reached the object of my quest, a dirty, fly-blown little shop in a by-way near Drury Lane, with a window full of tinsel robes, sham jewels, wigs, slippers, dominoes and theatrical photographs. The shop was old-fashioned and low and dark, and the house rose above it for four storeys, dark and dismal. I peered through the window and, seeing no one within, entered. The opening of the door set a clanking bell ringing. I left it open, and walked round a bare costume stand, into a corner behind a cheval glass. For a minute or so no one came. Then I heard heavy feet striding across a room, and a man appeared down the shop.


“My plans were now perfectly definite (мои планы теперь совершенно определились). I proposed to make my way into the house (я предполагал пробраться в дом), secrete myself upstairs (спрятаться наверху), watch my opportunity (выждать подходящий момент), and when everything was quiet (и когда все стихнет), rummage out a wig, mask, spectacles, and costume (найти себе парик, маску, очки и костюм; torummage— тщательно осматривать, искать; обыскивать), and go into the world (и выйти в мир = на улицу), perhaps a grotesque but still a credible figure (быть может, в нелепом, но все-таки в правдоподобном виде). And incidentally of course I could rob the house of any available money (между прочим, я мог бы украсть и деньги, найденные в доме; available— доступный; имеющийся в распоряжении, наличный).

“The man who had just entered the shop was a short (человек, который только что вошел в лавку, был маленьким; short— короткий; низкого роста), slight (худощавым), hunched, beetle-browed man (хмурым горбуном с нависшими бровями; hunch— горб; beetle — жук), with long arms and very short bandy legs (с длинными руками и очень короткими кривыми ногами; bandylegs— саблевидные ноги /колени отклонены наружу/; bandy— клюшка для игры в хоккей с мячом; tobandy— перекидываться, обмениваться /мячом и т.п./). Apparently I had interrupted a meal (очевидно, я оторвал его от еды; tointerrupt— обрывать, прерывать, отрывать; meal— прием пищи). He stared about the shop with an expression of expectation (он оглядел лавку с выражением ожидания = ожидающе). This gave way to surprise (оно сменилось удивлением; to give way to — уступитьместо, сменитьсячем-либо), and then to anger, as he saw the shop empty (затем гневом, когда он увидел, что лавка пуста). ‘Damn the boys (черт бы побрал этих мальчишек)!’ he said. He went to stare up and down the street (он вышел и оглядел улицу). He came in again in a minute (снова вошел через минуту), kicked the door to with his foot spitefully (злобно закрыл дверь ногой; spite — злоба, злость; озлобленность; недоброжелательство), and went muttering back to the house door (и, что-то бормоча, вернулся в дом).


secrete [sI`krJt], mask [mRsk], beetle-browed [`bJtlbraud]


“My plans were now perfectly definite. I proposed to make my way into the house, secrete myself upstairs, watch my opportunity, and when everything was quiet, rummage out a wig, mask, spectacles, and costume, and go into the world, perhaps a grotesque but still a credible figure. And incidentally of course I could rob the house of any available money.

“The man who had just entered the shop was a short, slight, hunched, beetle-browed man, with long arms and very short bandy legs. Apparently I had interrupted a meal. He stared about the shop with an expression of expectation. This gave way to surprise, and then to anger, as he saw the shop empty. ‘Damn the boys!’ he said. He went to stare up and down the street. He came in again in a minute, kicked the door to with his foot spitefully, and went muttering back to the house door.


“I came forward to follow him (я вышел /из укрытия/, чтобы последовать за ним; to come forward — выходитьвперед, выступать), and at the noise of my movement he stopped dead (и при шуме = услышавшум моего движения, он резко остановился). I did so too, startled by his quickness of ear (я тоже остановился, пораженный остротой его слуха; quickness— быстрота; живость, проворность; острота /зрения, слуха, ума/). He slammed the house door in my face (он захлопнул дверь перед моим носом).

“I stood hesitating (я стоял в нерешительности: «колеблясь»). Suddenly I heard his quick footsteps returning, and the door reopened (вдруг я услышал быстрые возвращающиеся шаги, и дверь опять открылась). He stood looking about the shop like one who was still not satisfied (он стоял, оглядывая лавку, все еще не будучи уверенным /в отсутствии посторонних/; tosatisfy— удовлетворять; убеждать, рассеивать сомнения). Then, murmuring to himself, he examined the back of the counter (затем, бормоча что-то себе под нос, он внимательно посмотрел за прилавком: «заднюю сторону прилавка») and peered behind some fixtures (и заглянул за полки; fixture— приспособление, прибор; что-либо, неподвижно закрепленное; подставка; tofix— устанавливать, закреплять). Then he stood doubtful (затем постоял в нерешительности). He had left the house door open and I slipped into the inner room (он оставил дверь в дом открытой, и я проскользнул во внутреннюю комнату).


murmuring [`mq:m(q)rIN], behind [bI`haInd], doubtful [`dautf(q)l]


“I came forward to follow him, and at the noise of my movement he stopped dead. I did so too, startled by his quickness of ear. He slammed the house door in my face.

“I stood hesitating. Suddenly I heard his quick footsteps returning, and the door reopened. He stood looking about the shop like one who was still not satisfied. Then, murmuring to himself, he examined the back of the counter and peered behind some fixtures. Then he stood doubtful. He had left the house door open and I slipped into the inner room.


“It was a queer little room, poorly furnished (это была странная комнатка, бедно обставленная) and with a number of big masks in the corner (со множеством больших масок в углу). On the table was his belated breakfast (на столе стоял его поздний завтрак), and it was a confoundedly exasperating thing for me, Kemp (и мне было ужасно тяжело, Кемп; exasperating — раздражающий; невыносимый, несносный), to have to sniff his coffee and stand watching while he came in and resumed his meal (вдыхать запах кофе и стоять там, глядя, как он вошел и снова принялся за еду; to resume — возобновлять, продолжать/послеперерыва/; начинатьснова). And his table manners were irritating (а его манеры вызывали раздражение; tablemanners— умение вести себя за столом). Three doors opened into the little room (в комнатке были три двери: «три двери открывались в маленькую комнату»), one going upstairs and one down, but they were all shut (одна вела наверх, другая вниз, но все они были закрыты). I could not get out of the room while he was there (я не мог выйти из комнаты, пока он там находился); I could scarcely move because of his alertness (я едва мог двигаться из-за его бдительности; alert— настороженный), and there was a draught down my back (а в спину мне дуло; draught—сквозняк, тяга воздуха; todraw— тянуть, тащить). Twice I strangled a sneeze just in time (дважды я сдерживал чихание как раз вовремя = чуть не чихнул).

“The spectacular quality of my sensations was curious and novel (очевидной особенностью моих ощущений были странность и новизна = я испытывал необычные, новые ощущения; spectacular— впечатляющий; волнующий, захватывающий; очевидный; quality— качество, сорт; novel— неизвестный, необычный, новый), but for all that I was heartily tired and angry long before he had done his eating (но, несмотря на все это, я очень устал и был зол задолго до того, как он закончил есть). But at last he made an end and putting his beggarly crockery on the black tin tray (но наконец он закончил и, поставив свою жалкую посуду на черный жестяной поднос; beggarly— нищенский; бедный, жалкий; beggar— нищий; попрошайка; tobeg— просить; нищенствовать; просить подаяния) upon which he had had his teapot (на котором стоял чайник), and gathering all the crumbs up on the mustard stained cloth (и, собрав все крошки с испачканной горчицей скатерти), he took the whole lot of things after him (он взял с собой = унес всю эту массу вещей). His burden prevented his shutting the door behind him (эта ноша не дала ему закрыть за собой дверь) — as he would have done (как он бы это сделал); I never saw such a man for shutting doors (никогда не видел человека, который бы так любил закрывать двери) — and I followed him into a very dirty underground kitchen and scullery (и я последовал за ним в расположенные в подвале очень грязную кухню и помещение для мытья посуды; underground— подземный; scullery— помещение при кухне для мытья посуды).


prevented [prI`ventId], beggarly [`begqlI], crumb [krAm]


“It was a queer little room, poorly furnished and with a number of big masks in the corner. On the table was his belated breakfast, and it was a confoundedly exasperating thing for me, Kemp, to have to sniff his coffee and stand watching while he came in and resumed his meal. And his table manners were irritating. Three doors opened into the little room, one going upstairs and one down, but they were all shut. I could not get out of the room while he was there; I could scarcely move because of his alertness, and there was a draught down my back. Twice I strangled a sneeze just in time.

“The spectacular quality of my sensations was curious and novel, but for all that I was heartily tired and angry long before he had done his eating. But at last he made an end and putting his beggarly crockery on the black tin tray upon which he had had his teapot, and gathering all the crumbs up on the mustard stained cloth, he took the whole lot of things after him. His burden prevented his shutting the door behind him — as he would have done; I never saw such a man for shutting doors — and I followed him into a very dirty underground kitchen and scullery.


“I had the pleasure of seeing him begin to wash up (я имел удовольствие видеть, как он стал мыть посуду), and then, finding no good in keeping down there (а затем, не найдя причин оставаться внизу), and the brick floor being cold on my feet (и поскольку мои ноги мерзли на кирпичном полу), I returned upstairs and sat in his chair by the fire (я вернулся наверх и сел в его кресло у камина). It was burning low, and scarcely thinking (огонь догорал, и, едва подумав = недолгодумая; to burn low — слабогореть, догорать), I put on a little coal (я подбросил немного угля). The noise of this brought him up at once, and he stood aglare (этот шум сразу же привел хозяина наверх = хозяин тут же прибежал и встал, свирепо оглядывая /комнату/; aglare = glaring; to glare — ослепительно сверкать; уставляться взглядом /часто злым/; пристально смотреть). He peered about the room and was within an ace of touching me (он обшарил комнату и чуть меня не задел; within an ace of — наволосокот, едване; ace — очко, выигранноеоднимударом, броскомит.п. /втеннисе, гандболеит.п./: score an ace — выигратьочко; разг. маленькаячастица, йота). Even after that examination, he scarcely seemed satisfied (даже после этой тщательной проверки, казалось, он был мало удовлетворен: «едва ли казался удовлетворенным»). He stopped in the doorway and took a final inspection before he went down (он остановился в дверях и еще раз осмотрел /комнату/, прежде чем спуститься вниз; finalinspection— окончательный осмотр).

“I waited in the little parlour for an age (я прождал в маленькой гостиной целую вечность), and at last he came up and opened the upstairs door (наконец он поднялся и открыл дверь наверх). I just managed to get by him (мне едва удалось проскользнуть за ним).


pleasure [`pleZq], scarcely [`skeqslI], touching [`tACIN], last [lRst], managed [`mxnIGd]


“I had the pleasure of seeing him begin to wash up, and then, finding no good in keeping down there, and the brick floor being cold on my feet, I returned upstairs and sat in his chair by the fire. It was burning low, and scarcely thinking, I put on a little coal. The noise of this brought him up at once, and he stood aglare. He peered about the room and was within an ace of touching me. Even after that examination, he scarcely seemed satisfied. He stopped in the doorway and took a final inspection before he went down.

“I waited in the little parlour for an age, and at last he came up and opened the upstairs door. I just managed to get by him.


“On the staircase he stopped suddenly (на лестнице он вдруг остановился), so that I very nearly blundered into him (так что я чуть не натолкнулся на него; blunder — грубаяошибка; промах, просчет; to blunder — двигаться ощупью; спотыкаться; наталкиваться, натыкаться). He stood looking back right into my face and listening (он стоял, оглядываясь, /смотря/ прямо мне в лицо и прислушиваясь). ‘I could have sworn (мог бы поклясться; to swear),’ he said. His long hairy hand pulled at his lower lip (его длинная волосатая рука пощипывала нижнюю губу; to pull — дергать, тянуть; теребить). His eye went up and down the staircase (его взгляд скользил по лестнице вверх и вниз). Then he grunted and went on up again (потом он проворчал что-то и продолжил подниматься; togrunt— хрюкать; ворчать, бормотать).

“His hand was on the handle of a door (его рука уже была на ручке двери), and then he stopped again with the same puzzled anger on his face (и тут он опять остановился с тем же /выражением/ недоуменной злости на лице). He was becoming aware of the faint sounds of my movements about him (он начал улавливал тихие звуки моих движений возле него). The man must have had diabolically acute hearing (должно быть, он обладал чертовски тонким слухом). He suddenly flashed into rage (внезапно он пришел в ярость). ‘If there’s anyone in this house — (если кто-то забрался в дом…)’ he cried with an oath, and left the threat unfinished (крикнул он, выругавшись, и не закончил угрозы: «оставил угрозу неоконченной»). He put his hand in his pocket (сунул руку в карман), failed to find what he wanted (не нашел того, что искал), and rushing past me went blundering noisily and pugnaciously downstairs (шумно и воинственно бросился мимо меня вниз, спотыкаясь; pugnacious — драчливый). But I did not follow him (но я не последовал за ним). I sat on the head of the staircase until his return (я сидел на верхней площадке лестницы до его возвращения; until— до тех пор пока).

“Presently he came up again, still muttering (вскоре он появился снова, все еще бормоча). He opened the door of the room (открыл дверь комнаты), and before I could enter, slammed it in my face (и прежде, чем я успел войти, захлопнул ее перед моим носом).


listening [`lIs(q)nIN], diabolically ["daIq`bOlIk(q)lI], pugnaciously [pAg`neISqslI], return [rI`tq:n]


“On the staircase he stopped suddenly, so that I very nearly blundered into him. He stood looking back right into my face and listening. ‘I could have sworn,’ he said. His long hairy hand pulled at his lower lip. His eye went up and down the staircase. Then he grunted and went on up again.

“His hand was on the handle of a door, and then he stopped again with the same puzzled anger on his face. He was becoming aware of the faint sounds of my movements about him. The man must have had diabolically acute hearing. He suddenly flashed into rage. ‘If there’s anyone in this house — ’ he cried with an oath, and left the threat unfinished. He put his hand in his pocket, failed to find what he wanted, and rushing past me went blundering noisily and pugnaciously downstairs. But I did not follow him. I sat on the head of the staircase until his return.

“Presently he came up again, still muttering. He opened the door of the room, and before I could enter, slammed it in my face.


“I resolved to explore the house (я решил осмотреть дом; to explore — исследовать, изучать, выяснять), and spent some time in doing so as noiselessly as possible (и потратил некоторое время на это, /двигаясь/ как можно тише). The house was very old and tumble-down (дом был очень старый и ветхий; tumble-down — полуразрушенный; нуждающийся в ремонте; to tumble down — свалиться, упасть; превратиться в руины), damp so that the paper in the attics was peeling from the walls, and rat infested (до того сырой, что обои на чердачном этаже отставали от стен, и кишащий крысами; to peel — снимать корку, кожицу, шелуху; очищать /фрукты, овощи/; лупиться, сходить /о коже, краске/; to infest /with/ — кишеть; наводнять, заполнять /чем-либо/). Some of the door handles were stiff and I was afraid to turn them (некоторые дверные ручки были тугими, и я боялся их поворачивать). Several rooms I did inspect were unfurnished (некоторые комнаты, которые я осмотрел, были без мебели), and others were littered with theatrical lumber (другие завалены театральным хламом; to litter — разбрасыватьвбеспорядке; /му/сорить), bought second-hand, I judged, from its appearance (приобретенным из вторых рук, судя по его виду; to buy; second-hand — подержанный, бывший в употреблении). In one room next to his I found a lot of old clothes (в одной комнате, соседней с его, я обнаружил кучу старой одежды). I began routing among these (я стал рыться в ней), and in my eagerness forgot again the evident sharpness of his ears (и в своем рвении забыл об очевидной тонкости слуха хозяина; to forget; sharp — острый). I heard a stealthy footstep and, looking up just in time (я услышал осторожные, крадущиеся шаги и, подняв взгляд как раз вовремя), saw him peering in at the tumbled heap (увидел, как он уставился на развороченную кучу) and holding an old-fashioned revolver in his hand (держа в руке старый револьвер). I stood perfectly still while he stared about open-mouthed and suspicious (я стоял совершенно неподвижно, пока он подозрительно оглядывал комнату с разинутым ртом). ‘It must have been her (должно быть, это она),’ he said slowly (сказал он медленно). ‘Damn her (черт ее побери)!’


routing [`rautIN], stealthy [`stelTI], revolver [rI`vOlvq]


“I resolved to explore the house, and spent some time in doing so as noiselessly as possible. The house was very old and tumble-down, damp so that the paper in the attics was peeling from the walls, and rat infested. Some of the door handles were stiff and I was afraid to turn them. Several rooms I did inspect were unfurnished, and others were littered with theatrical lumber, bought second-hand, I judged, from its appearance. In one room next to his I found a lot of old clothes. I began routing among these, and in my eagerness forgot again the evident sharpness of his ears. I heard a stealthy footstep and, looking up just in time, saw him peering in at the tumbled heap and holding an old-fashioned revolver in his hand. I stood perfectly still while he stared about open-mouthed and suspicious. ‘It must have been her,’ he said slowly. ‘Damn her!’


“He shut the door quietly, and immediately I heard the key turn in the lock (он тихо закрыл дверь и сразу же я услышал, как в замке повернулся ключ). Then his footsteps retreated (затем его шаги удалились). I realised abruptly that I was locked in (я вдруг понял, что заперт). For a minute I did not know what to do (с минуту я не знал, что делать). I walked from door to window and back, and stood perplexed (прошел от двери к окну и обратно, остановился в растерянности). A gust of anger came upon me (меня охватил гнев; gust — порыв/ветра/; вспышка, взрыв/эмоций/). But I decided to inspect the clothes before I did anything further (но я решил осмотреть одежду, прежде чем делать что-либо дальше), and my first attempt brought down a pile from an upper shelf (и первая моя попытка свалила кучу /одежды/ с верхней полки; to bring down — свалить, сбивать). This brought him back, more sinister than ever (это вернуло хозяина, он был еще мрачнее; sinister — зловещий, злой, мрачный, страшный). That time he actually touched me (на этот раз он действительно коснулся меня = получилосьтак, чтоонкоснулсяменя; actually — фактически, насамомделе, вдействительности), jumped back with amazement (отпрыгнул в изумлении) and stood astonished in the middle of the room (и остановился посреди комнаты, пораженный).

“Presently he calmed a little (вскоре он немного успокоился). ‘Rats,’ he said in an undertone, fingers on lips («Крысы», — вполголоса сказал он, приложив пальцы к губам = закрываяротрукой). He was evidently a little scared (он был явно несколько испуган; evident — очевидный). I edged quietly out of the room, but a plank creaked (я незаметно и тихо вышел из комнаты, но /при этом/ скрипнула половица; to edge — продвигаться незаметно, проползать, пролезать; edge — край, грань). Then the infernal little brute started going all over the house (тогда этот дьявол стал ходить по всему дому; infernal — адский, дьявольский; отвратительный), revolver in hand and locking door after door and pocketing the keys (с револьвером в руке, запирая дверь за дверью и кладя ключи в карман). When I realised what he was up to I had a fit of rage (когда я осознал, что он задумал, я впал в ярость) — I could hardly control myself sufficiently to watch my opportunity (я едва мог достаточно себя контролировать, чтобы выждать удобный момент). By this time I knew he was alone in the house (к этому времени я знал, что он один в доме), and so I made no more ado (и поэтому я не стал церемониться; ado — беспокойство, суета, хлопоты), but knocked him on the head (а ударил его по голове).”


sinister [`sInIstq], infernal [In`fq:n(q)l], key [kJ]


“He shut the door quietly, and immediately I heard the key turn in the lock. Then his footsteps retreated. I realised abruptly that I was locked in. For a minute I did not know what to do. I walked from door to window and back, and stood perplexed. A gust of anger came upon me. But I decided to inspect the clothes before I did anything further, and my first attempt brought down a pile from an upper shelf. This brought him back, more sinister than ever. That time he actually touched me, jumped back with amazement and stood astonished in the middle of the room.

“Presently he calmed a little. ‘Rats,’ he said in an undertone, fingers on lips. He was evidently a little scared. I edged quietly out of the room, but a plank creaked. Then the infernal little brute started going all over the house, revolver in hand and locking door after door and pocketing the keys. When I realised what he was up to I had a fit of rage — I could hardly control myself sufficiently to watch my opportunity. By this time I knew he was alone in the house, and so I made no more ado, but knocked him on the head.”


“Knocked him on the head (ударили его по голове)?” exclaimed Kemp (воскликнул Кемп).

“Yes — stunned him — as he was going downstairs (да, оглушил его, когда он спускался вниз). Hit him from behind with a stool that stood on the landing (ударил сзади стулом, который стоял на лестничной площадке). He went downstairs like a bag of old boots (он покатился вниз, как мешок со старыми башмаками).”

“But — I say! The common conventions of humanity — (но, позвольте, простая гуманность…; common convention — обычай; convention — собрание; договор; обычай, традиция)”

“Are all very well for common people (хороша для простых людей). But the point was, Kemp, that I had to get out of that house in a disguise without his seeing me (но дело в том, Кемп, что мне нужно было выбраться из этого дома в одежде, чтобы он меня не видел). I couldn’t think of any other way of doing it (я не смог придумать другого способа сделать это). And then I gagged him with a Louis Quatorze vest and tied him up in a sheet (затем я заткнул ему рот камзолом эпохи Людовика Четырнадцатого и завязал в простыню;Louis Quatorze — встилеЛюдовикаЧетырнадцатого/омебели, архитектуре/).”

“Tied him up in a sheet (завязали в простыню)!”


humanity [hju(:)`mxnItI], disguise [dIs`gaIz], Louis [`lHIs]


“Knocked him on the head?” exclaimed Kemp.

“Yes — stunned him — as he was going downstairs. Hit him from behind with a stool that stood on the landing. He went downstairs like a bag of old boots.”

“But — I say! The common conventions of humanity — ”

“Are all very well for common people. But the point was, Kemp, that I had to get out of that house in a disguise without his seeing me. I couldn’t think of any other way of doing it. And then I gagged him with a Louis Quatorze vest and tied him up in a sheet.”

“Tied him up in a sheet!”


“Made a sort of bag of it (сделал из нее что-то вроде узла/мешка). It was rather a good idea to keep the idiot scared and quiet (это было довольно хорошей идеей, чтобы напугать и утихомирить этого идиота), and a devilish hard thing to get out of (и выбраться из узла было чертовски трудно) — head away from the string (/при том, что он лежал/ головой от завязки = завязка была в ногах). My dear Kemp, it’s no good your sitting glaring as though I was a murderer (мой дорогой Кемп, нечего сидеть и глазеть на меня, будто я убийца). It had to be done (это было необходимо: «это должно было быть сделано»). He had his revolver (у него был револьвер). If once he saw me he would be able to describe me — (если бы он меня увидел, то сумел бы описать…)”

“But still (но все же),” said Kemp, “in England — to-day (в Англии, в наше время). And the man was in his own house, and you were — well, robbing (и человек был в своем собственном доме, а вы… э-э, совершили грабеж).”

“Robbing (грабеж)! Confound it (черт знает что)! You’ll call me a thief next (сейчас вы назовете меня вором)! Surely, Kemp, you’re not fool enough to dance on the old strings (несомненно, Кемп, вы не настолько глупы, чтобы плясать под старую дудку: «старые струны»; the strings — струнные (/инструменты/). Can’t you see my position (неужели вы не понимаете моего положения)?”


idiot [`IdIqt], England [`INglqnd], position [pq`zIS(q)n]


“Made a sort of bag of it. It was rather a good idea to keep the idiot scared and quiet, and a devilish hard thing to get out of — head away from the string. My dear Kemp, it’s no good your sitting glaring as though I was a murderer. It had to be done. He had his revolver. If once he saw me he would be able to describe me — ”

“But still,” said Kemp, “in England — to-day. And the man was in his own house, and you were — well, robbing.”

“Robbing! Confound it! You’ll call me a thief next! Surely, Kemp, you’re not fool enough to dance on the old strings. Can’t you see my position?”


“And his too (и его тоже),” said Kemp.

The Invisible Man stood up sharply (Невидимка резко встал).

“What do you mean to say (что вы имеете в виду)?”

Kemp’s face grew a trifle hard (лицо Кемпа стало немного суровее; trifle — пустяк; a trifle — чуточку). He was about to speak and checked himself (он хотел было заговорить, но сдержался).

“I suppose, after all (в конечном счете, полагаю),” he said with a sudden change of manner (сказал он, вдруг меняя тон), “the thing had to be done (то, что вы сделали, должно было быть сделано). You were in a fix (вы были в затруднительном положении). But still — (но все-таки…)”

“Of course I was in a fix — an infernal fix (конечно, я был в затруднительном положении, в ужасном: «адском» положении). And he made me wild too — hunting me about the house (да и он привел меня в бешенство — преследовал меня по всему дому), fooling about with his revolver, locking and unlocking doors (размахивал своим револьвером, запирал и отпирал двери; tofoolabout— болтаться, дурачиться). He was simply exasperating (он был просто невыносим; toexasperate— сердить; возмущать, раздражать; изводить). You don’t blame me, do you (вы ведь не вините меня, правда)? You don’t blame me (не вините)?”


sharply [`SRplI], revolver [rI`vOlvq], exasperating [Ig`zRspqreItIN]


“And his too,” said Kemp.

The Invisible Man stood up sharply.

“What do you mean to say?”

Kemp’s face grew a trifle hard. He was about to speak and checked himself.

“I suppose, after all,” he said with a sudden change of manner, “the thing had to be done. You were in a fix. But still — ”

“Of course I was in a fix — an infernal fix. And he made me wild too — hunting me about the house, fooling about with his revolver, locking and unlocking doors. He was simply exasperating. You don’t blame me, do you? You don’t blame me?”


“I never blame anyone (я никогда никого не виню),” said Kemp. “It’s quite out of fashion (это совершенно устарело/вышло из моды). What did you do next (что вы сделали потом)?”

“I was hungry (я был голоден). Downstairs I found a loaf and some rank cheese (внизу я нашел каравай и немного прогорклого сыра) — more than sufficient to satisfy my hunger (больше чем достаточно, чтобы утолить голод). I took some brandy and water, and then went up past my impromptu bag (я выпил немного бренди с водой, а потом пошел наверх мимо импровизированного узла) — he was lying quite still (он лежал совершенно неподвижно) — to the room containing the old clothes (в комнату, где была старая одежда; tocontain—содержать в себе, включать, вмещать). This looked out upon the street (/окно комнаты/ выходило на улицу), two lace curtains brown with dirt guarding the window (две занавески из тюля, потемневшие от грязи, закрывали его; toguard— охранять, защищать). I went and peered out through their interstices (я подошел и выглянул между ними; interstice — промежуток, щель). Outside the day was bright (снаружи был яркий день) — by contrast with the brown shadows of the dismal house (по сравнению с сумраком мрачного дома) in which I found myself, dazzlingly bright (в котором я находился, /день был/ ослепительно яркий). A brisk traffic was going by (на улице наблюдалось оживленное движение; to go by — проходитьмимо, проезжать), fruit carts (тележки с фруктами), a hansom (экипаж), a four-wheeler with a pile of boxes (пролетка с кучей ящиков), a fishmonger’s cart (тележка торговца рыбой). I turned with spots of colour swimming before my eyes to the shadowy fixtures behind me (я повернулся к темным стеллажам, перед глазами у меня поплыли разноцветные пятна). My excitement was giving place to a clear apprehension of my position again (мое волнение сменялось ясным представлением о своем положении). The room was full of a faint scent of benzoline (комната была наполнена слабым запахом бензола), used, I suppose, in cleaning the garments (использовавшегося, видимо, для чистки одежды).


sufficient [sq`fIS(q)nt], impromptu [Im`prOmptjH], fruit [frHt]


“I never blame anyone,” said Kemp. “It’s quite out of fashion. What did you do next?”

“I was hungry. Downstairs I found a loaf and some rank cheese — more than sufficient to satisfy my hunger. I took some brandy and water, and then went up past my impromptu bag — he was lying quite still — to the room containing the old clothes. This looked out upon the street, two lace curtains brown with dirt guarding the window. I went and peered out through their interstices. Outside the day was bright — by contrast with the brown shadows of the dismal house in which I found myself, dazzlingly bright. A brisk traffic was going by, fruit carts, a hansom, a four-wheeler with a pile of boxes, a fishmonger’s cart. I turned with spots of colour swimming before my eyes to the shadowy fixtures behind me. My excitement was giving place to a clear apprehension of my position again. The room was full of a faint scent of benzoline, used, I suppose, in cleaning the garments.


“I began a systematic search of the place (я начал методично обшаривать дом; search — поиски; поиск, розыск; обыск). I should judge the hunchback had been alone in the house for some time (полагаю, горбун жил в доме один в течение некоторого времени). He was a curious person (он был любопытная личность). Everything that could possibly be of service to me I collected in the clothes storeroom (все, что могло бы мне пригодиться, я собрал в комнате, где хранилась одежда; to be of service to somebody — быть полезным, пригодиться кому-либо; storeroom — кладовая, хранилище), and then I made a deliberate selection (а потом стал тщательно отбирать; selection — выбор, подбор, отбор; deliberate — хорошообдуманный). I found a handbag I thought a suitable possession (я нашел саквояж, который мог бы оказаться очень полезным: «который я посчитал подходящим имуществом»; handbag — /ручной/ чемоданчик, саквояж), and some powder (пудру), rouge (румяна), and sticking-plaster (и лейкопластырь; to stick — приклеиваться).

“I had thought of painting and powdering my face (я подумал о том, чтобы накрасить и напудрить лицо) and all that there was to show of me (и все, что нужно было показать), in order to render myself visible (чтобы сделаться видимым; to render — воздавать; приводитьвкакое-либосостояние), but the disadvantage of this lay in the fact (но неудобство этого заключалось в том) that I should require turpentine and other appliances and a considerable amount of time (что мне потребовался бы скипидар и другие средства, а также немало времени; considerable — значительный, существенный; amount — величина, количество) before I could vanish again (прежде чем я смог бы снова исчезнуть). Finally I chose a mask of the better type (наконец я выбрал маску получше), slightly grotesque but not more so than many human beings (немного карикатурную, но не более, чем многие человеческие /лица/), dark glasses, greyish whiskers, and a wig (темные очки, бакенбарды с проседью и парик).


rouge [rHZ], possession [pq`zeS(q)n], turpentine [`tq:pqntaIn], type [taIp]


“I began a systematic search of the place. I should judge the hunchback had been alone in the house for some time. He was a curious person. Everything that could possibly be of service to me I collected in the clothes storeroom, and then I made a deliberate selection. I found a handbag I thought a suitable possession, and some powder, rouge, and sticking-plaster.

“I had thought of painting and powdering my face and all that there was to show of me, in order to render myself visible, but the disadvantage of this lay in the fact that I should require turpentine and other appliances and a considerable amount of time before I could vanish again. Finally I chose a mask of the better type, slightly grotesque but not more so than many human beings, dark glasses, greyish whiskers, and a wig.


“I could find no underclothing (мне не удалось найти белья), but that I could buy subsequently (но его я мог купить позже), and for the time I swathed myself in calico dominoes (а пока я закутался в миткалевый плащ; calico — коленкор, миткаль; хлопчатобумажнаяткань; domino —маскарадный костюм в виде длинного и широкого плаща с капюшоном) and some white cashmere scarfs (и в белые кашемировые шарфы). I could find no socks (я не нашел носков), but the hunchback’s boots were rather a loose fit and sufficed (но башмаки горбуна были немного свободны, и мне их хватило/я удовольствовался ими; to suffice — бытьдостаточным, хватать; удовлетворять). In a desk in the shop were three sovereigns and about thirty shillings’ worth of silver (в кассе лавки оказалось три соверена и около тридцати шиллингов серебром), and in a locked cupboard I burst in the inner room were eight pounds in gold (а в запертом шкафу, который я взломал во внутренней комнате, было восемь фунтов золотом). I could go forth into the world again, equipped (я снова мог выйти на /белый/ свет, снаряженный /таким образом/).

“Then came a curious hesitation (тут меня охватило странное сомнение). Was my appearance really credible (действительно ли моя внешность правдоподобна; credible — внушающий доверие, правдоподобный)? I tried myself with a little bedroom looking-glass (я посмотрел на себя: «проверил/испытал себя» в маленькое зеркало в спальне), inspecting myself from every point of view to discover any forgotten chink (внимательно оглядывая себя со всех сторон, чтобы обнаружить забытые щели =проверяя, тщательно ли закутался; chink — трещинка, разрез; щель; излом, разрыв), but it all seemed sound (но все, казалось, было в порядке; sound— здоровый, крепкий; качественный). I was grotesque to the theatrical pitch, a stage miser (я выглядел гротескно до театральной степени = театрально/карикатурно, как сценический скряга; pitch— степень, стадия; точка зрения; stage— театральные подмостки, сцена), but I was certainly not a physical impossibility (но я определенно не был физической невозможностью = но был похож на человека/бывают и такие люди; physicalimpossibility— физическая невозможность). Gathering confidence (набираясь уверенности), I took my looking-glass down into the shop (я отнес зеркало вниз в лавку), pulled down the shop blinds (опустил занавески), and surveyed myself from every point of view with the help of the cheval glass in the corner (и /снова/ осмотрел себя со всех сторон с помощью зеркала, /стоявшего/ в углу).


cashmere [`kxSmIq], sovereign [`sOvrIn], confidence [`kOnfId(q)ns]


“I could find no underclothing, but that I could buy subsequently, and for the time I swathed myself in calico dominoes and some white cashmere scarfs. I could find no socks, but the hunchback’s boots were rather a loose fit and sufficed. In a desk in the shop were three sovereigns and about thirty shillings’ worth of silver, and in a locked cupboard I burst in the inner room were eight pounds in gold. I could go forth into the world again, equipped.

“Then came a curious hesitation. Was my appearance really credible? I tried myself with a little bedroom looking-glass, inspecting myself from every point of view to discover any forgotten chink, but it all seemed sound. I was grotesque to the theatrical pitch, a stage miser, but I was certainly not a physical impossibility. Gathering confidence, I took my looking-glass down into the shop, pulled down the shop blinds, and surveyed myself from every point of view with the help of the cheval glass in the corner.


“I spent some minutes screwing up my courage (несколько минут я набирался храбрости; to screw up — завинчивать) and then unlocked the shop door and marched out into the street (затем отпер дверь лавки и вышел на улицу), leaving the little man to get out of his sheet again when he liked (предоставив тому малому выбираться из простыни, когда он пожелает). In five minutes a dozen turnings intervened between me and the costumier’s shop (через пять минут дюжина поворотов разделяла меня и лавку костюмера; to intervene — вмешиваться, вставатьмежду). No one appeared to notice me very pointedly (казалось, никто меня не замечал; pointedly — явно, очевидно). My last difficulty seemed overcome (казалось, моя последняя преграда преодолена).”

He stopped again (он снова замолчал).

“And you troubled no more about the hunchback (вы больше не беспокоитесь о горбуне)?” said Kemp.

“No,” said the Invisible Man. “Nor have I heard what became of him (я не слышал, что с ним стало). I suppose he untied himself or kicked himself out (вероятно, он развязался или /вернее/ разорвал простыню ногами). The knots were pretty tight (узлы были довольно крепкие).”

He became silent and went to the window and stared out (он замолчал, подошел к окну и стал смотреть в него).

“What happened when you went out into the Strand (что произошло, когда вы вышли на Стрэнд)?”


screwing [`skrHIN], courage [`kArIG], intervened ["Intq`vJnd]


“I spent some minutes screwing up my courage and then unlocked the shop door and marched out into the street, leaving the little man to get out of his sheet again when he liked. In five minutes a dozen turnings intervened between me and the costumier’s shop. No one appeared to notice me very pointedly. My last difficulty seemed overcome.”

He stopped again.

“And you troubled no more about the hunchback?” said Kemp.

“No,” said the Invisible Man. “Nor have I heard what became of him. I suppose he untied himself or kicked himself out. The knots were pretty tight.”

He became silent and went to the window and stared out.

“What happened when you went out into the Strand?”


“Oh! — disillusionment again (о, снова разочарование). I thought my troubles were over (я думал, мои злоключения кончились). Practically I thought I had impunity to do whatever I chose (фактически, я считал, что могу безнаказанно делать все, что пожелаю), everything — save to give away my secret (все, но не раскрою свою тайну). So I thought (так мне казалось). Whatever I did, whatever the consequences might be, was nothing to me (что бы я ни делал, какие бы ни были последствия у этих действий, мне все было нипочем/я мог с ними не считаться/об этом не беспокоиться). I had merely to fling aside my garments and vanish (мне стоило только скинуть одежду и исчезнуть). No person could hold me (никто не мог задержать меня). I could take my money where I found it (я мог брать деньги, где угодно: «где их находил»). I decided to treat myself to a sumptuous feast (я решил устроить себе роскошный пир; to treat — обращаться; принимать/гостей/ развлекать; угощать), and then put up at a good hotel (затем остановиться в хорошей гостинице), and accumulate a new outfit of property (и обзавестись новым имуществом; to accumulate — накапливать, собирать; outfit — снаряжение; набор, комплект; property — имущество; собственность). I felt amazingly confident (я был крайне самоуверен: «чувствовал /себя/ удивительно уверенно»; confident — уверенный; самоуверенный, самонадеянный); it’s not particularly pleasant recalling that I was an ass (не особенно приятно вспоминать, каким я был ослом). I went into a place and was already ordering lunch (я зашел в ресторан и уже заказывал обед), when it occurred to me that I could not eat unless I exposed my invisible face (когда мне пришло в голову, что я не могу есть, не открыв невидимого лица). I finished ordering the lunch (я закончил заказывать обед), told the man I should be back in ten minutes (сказал /официанту/, что вернусь через десять минут), and went out exasperated (и вышел, рассерженный; exasperated — сердитый, раздраженный; разгневанный). I don’t know if you have ever been disappointed in your appetite (не знаю, приходилось ли вам когда-нибудь так разочаровываться, будучи /ужасно/ голодным; appetite — аппетит).”


sumptuous [`sAmpCuqs; `sAmptjuqs], accumulate [q`kjHmjuleIt], appetite [`xpItaIt]


“Oh! — disillusionment again. I thought my troubles were over. Practically I thought I had impunity to do whatever I chose, everything — save to give away my secret. So I thought. Whatever I did, whatever the consequences might be, was nothing to me. I had merely to fling aside my garments and vanish. No person could hold me. I could take my money where I found it. I decided to treat myself to a sumptuous feast, and then put up at a good hotel, and accumulate a new outfit of property. I felt amazingly confident; it’s not particularly pleasant recalling that I was an ass. I went into a place and was already ordering lunch, when it occurred to me that I could not eat unless I exposed my invisible face. I finished ordering the lunch, told the man I should be back in ten minutes, and went out exasperated. I don’t know if you have ever been disappointed in your appetite.”


“Not quite so badly (не в такой степени: «не вполне так скверно»),” said Kemp, “but I can imagine it (но я могу это представить).”

“I could have smashed the silly devils (я готов был убить этих болванов; tosmash— разбивать вдребезги; разг. наносить сильный удар, ударять изо всех сил). At last, faint with the desire for tasteful food (наконец, слабый от желания поесть вкусной пищи = измученный голодом), I went into another place and demanded a private room (я вошел в другой ресторан и потребовал отдельный кабинет). ‘I am disfigured (я изуродован),’ I said. ‘Badly (очень сильно).’ They looked at me curiously (на меня посмотрели с любопытством), but of course it was not their affair (но, конечно, это было не их дело = онинесталиспрашивать) — and so at last I got my lunch (и я наконец пообедал). It was not particularly well served, but it sufficed (сервировка была не особенно хорошей, но я удовлетворился ею); and when I had had it, I sat over a cigar (когда я поел, то сел с сигарой), trying to plan my line of action (пытаясь спланировать дальнейшие действия; line — линия; поведение, образдействий; курс). And outside a snowstorm was beginning (на улице начиналась метель).

“The more I thought it over, Kemp (чем больше я размышлял, Кемп), the more I realised what a helpless absurdity an Invisible Man was (тем больше понимал, как беспомощен и нелеп Невидимка) — in a cold and dirty climate and a crowded civilised city (в холодном, грязном климате, в многолюдном цивилизованном городе). Before I made this mad experiment I had dreamt of a thousand advantages (до того, как я осуществил этот безумный опыт, мне представлялись тысячи преимуществ; to dream of — видетьсоно; мечтать, грезить).


demanded [dI`mRndId], disfigured [dIs`fIgqd], crowded [`kraudId], civilised [`sIv(q)laIzd]


“Not quite so badly,” said Kemp, “but I can imagine it.”

“I could have smashed the silly devils. At last, faint with the desire for tasteful food, I went into another place and demanded a private room. ‘I am disfigured,’ I said. ‘Badly.’ They looked at me curiously, but of course it was not their affair — and so at last I got my lunch. It was not particularly well served, but it sufficed; and when I had had it, I sat over a cigar, trying to plan my line of action. And outside a snowstorm was beginning.

“The more I thought it over, Kemp, the more I realised what a helpless absurdity an Invisible Man was — in a cold and dirty climate and a crowded civilised city. Before I made this mad experiment I had dreamt of a thousand advantages.


“That afternoon it seemed all disappointment (в тот день это казалось сплошным разочарованием = теперь же я не видел ничего хорошего в этом опыте). I went over the heads of the things a man reckons desirable (я перебрал в уме все, что считается желанным = что только можно пожелать). No doubt invisibility made it possible to get them (несомненно, невидимость давала возможность получить это), but it made it impossible to enjoy them when they are got (но не позволяла наслаждаться полученным). Ambition — what is the good of pride of place when you cannot appear there (честолюбие? — но какой смысл в высоком положении, если нельзя появиться = если ты вынужден скрываться; prideofplace— высокое положение; упоенность собственным положением)? What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah (что толку от любви женщины, если она должна быть Далилой /возлюбленная Самсона, которая предала его филистимлянам; символ измены, предательства/)? I have no taste for politics (меня не интересует ни политика; taste— вкус; склонность, пристрастие), for the blackguardisms of fame (ни сомнительная популярность; blackguardism— грубое поведение; брань, ругань; fame— известность, популярность, слава), for philanthropy, for sport (ни филантропия, ни спорт). What was I to do (что мне оставалось делать)? And for this I had become a wrapped-up mystery (и ради этого я сделался закутанной тайной), a swathed and bandaged caricature of a man (обмотанной и забинтованной пародией на человека)!”

He paused, and his attitude suggested a roving glance at the window (он замолчал, и его поза намекала на блуждающий взгляд в окно = судя по его позе, он смотрел в окно).

“But how did you get to Iping (но как вы добрались до Айпинга)?” said Kemp, anxious to keep his guest busy talking (спросил Кемп, желавший, чтобы его гость продолжал говорить).


politics [`pOlqtIks], blackguardism [`blxgRdIzm], caricature [`kxrIkqCuq]


“That afternoon it seemed all disappointment. I went over the heads of the things a man reckons desirable. No doubt invisibility made it possible to get them, but it made it impossible to enjoy them when they are got. Ambition — what is the good of pride of place when you cannot appear there? What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah? I have no taste for politics, for the blackguardisms of fame, for philanthropy, for sport. What was I to do? And for this I had become a wrapped-up mystery, a swathed and bandaged caricature of a man!”

He paused, and his attitude suggested a roving glance at the window.

“But how did you get to Iping?” said Kemp, anxious to keep his guest busy talking.


“I went there to work (я отправился туда работать). I had one hope (у меня была надежда). It was a half idea (это была смутная мысль: «полумысль»)! I have it still (она и сейчас есть). It is a full blown idea now (теперь это зрелая, оформившаяся мысль; fullblown— распустившийся /о цветке/; полноценный, развившийся). A way of getting back (/найти/ способ вернуться назад)! Of restoring what I have done (восстановить то, что исчезло = стать снова видимым; torestore— восстанавливать/ся/; возвращать/ся/). When I choose (когда пожелаю: «изберу»). When I have done all I mean to do invisibly (когда я уже сделаю все, что собираюсь сделать невидимо = в невидимом состоянии). And that is what I chiefly want to talk to you about now (и прежде всего об этом я хочу поговорить с вами).”

“You went straight to Iping (вы поехали прямо в Айпинг)?”

“Yes. I had simply to get my three volumes of memoranda (мне нужно было всего лишь получить свои три тома записей) and my cheque-book (чековую книжку), my luggage and underclothing (багаж и белье), order a quantity of chemicals to work out this idea of mine (заказать большое количество реактивов для осуществления своего замысла; to work out — решать/задачу/; струдомдобиться, сработать) — I will show you the calculations as soon as I get my books (я покажу вам вычисления, как только получу свои книги) — and then I started (и затем отправиться). Jove! I remember the snowstorm now (Боже: «Юпитер», /помню/, что за метель была), and the accursed bother it was to keep the snow from damping my pasteboard nose (и проклятым беспокойством было = чертовскисложнобыло не дать снегу размочить картонный нос).”


work [wq:k], quantity [`kwOntItI], chemical [`kemIk(q)l]


“I went there to work. I had one hope. It was a half idea! I have it still. It is a full blown idea now. A way of getting back! Of restoring what I have done. When I choose. When I have done all I mean to do invisibly. And that is what I chiefly want to talk to you about now.”

“You went straight to Iping?”

“Yes. I had simply to get my three volumes of memoranda and my cheque-book, my luggage and underclothing, order a quantity of chemicals to work out this idea of mine — I will show you the calculations as soon as I get my books — and then I started. Jove! I remember the snowstorm now, and the accursed bother it was to keep the snow from damping my pasteboard nose.”


“At the end (в конечном счете),” said Kemp, “the day before yesterday, when they found you out (позавчера, когда они вас обнаружили), you rather — to judge by the papers — (вы, судя по газетам, несколько…)”

“I did (да). Rather (несколько). Did I kill that fool of a constable (убил я того болвана констебля)?”

“No (нет),” said Kemp. “He’s expected to recover (говорят, он выздоровеет; to expect — ожидать; думать, полагать).”

“That’s his luck, then (ну, повезло ему: «его удача тогда»). I clean lost my temper, the fools (я совершенно вышел из себя: «потерял самообладание»; вот дураки)! Why couldn’t they leave me alone (почему они не оставили меня в покое)? And that grocer lout (а этот мужлан бакалейщик)?”

“There are no deaths expected (смертей не ожидается),” said Kemp.


yesterday [`jestqdeI], constable [`kAnstqbl], recover [rI`kAvq]


“At the end,” said Kemp, “the day before yesterday, when they found you out, you rather — to judge by the papers — ”

“I did. Rather. Did I kill that fool of a constable?”

“No,” said Kemp. “He’s expected to recover.”

“That’s his luck, then. I clean lost my temper, the fools! Why couldn’t they leave me alone? And that grocer lout?”

“There are no deaths expected,” said Kemp.


“I don’t know about that tramp of mine (не знаю насчет моего бродяги),” said the Invisible Man, with an unpleasant laugh (сказал Невидимка, неприятно посмеиваясь).

“By Heaven, Kemp, you don’t know what rage is (ей-богу, Кемп, вы не знаете, что такое ярость)!.. To have worked for years, to have planned and plotted (что такое работать долгие годы, задумывать, строить планы), and then to get some fumbling purblind idiot messing across your course (а потом какой-то неуклюжий тупой идиот портит все дело/спутывает карты: «а потом получить какого-то…»; to mess — производитьбеспорядок, портить)!.. Every conceivable sort of silly creature that has ever been created has been sent to cross me (все мыслимые типы дураков, какие только есть: «какие когда-либо были созданы», старались помешать мне: «были посланы помешать мне»; to cross — пересекать; противодействовать, противоречить; препятствовать).

“If I have much more of it (если так будет продолжаться: «если у меня этого будет больше»), I shall go wild — I shall start mowing ’em (я взбешусь и начну крушить: «косить» /направо и налево/).

“As it is, they’ve made things a thousand times more difficult (они и так в тысячу раз все усложнили).”

“No doubt it’s exasperating (несомненно, это невыносимо),” said Kemp, drily (сухо сказал Кемп).


conceivable [kqn`sJvqbl], purblind [`pq:blaInd], creature [`krJCq]


“I don’t know about that tramp of mine,” said the Invisible Man, with an unpleasant laugh.

“By Heaven, Kemp, you don’t know what rage is!.. To have worked for years, to have planned and plotted, and then to get some fumbling purblind idiot messing across your course!.. Every conceivable sort of silly creature that has ever been created has been sent to cross me.

“If I have much more of it, I shall go wild — I shall start mowing ’em.

“As it is, they’ve made things a thousand times more difficult.”

“No doubt it’s exasperating,” said Kemp, drily.

Chapter 24 (глава двадцать четвертая)

The Plan That Failed (провалившийся план)


“But now (а теперь),” said Kemp, with a side glance out of the window (сказал Кемп, взглянув украдкой в окно: «с боковым взглядом из окна»), “what are we to do (что мы будем делать)?”

He moved nearer his guest as he spoke in such a manner (он придвинулся ближе к своему гостю, говоря это, таким образом) as to prevent the possibility of a sudden glimpse of the three men (чтобы не дать возможности внезапно увидеть трех человек = чтобы Невидимка случайно не увидел троих людей; glimpse— проблеск, мелькание) who were advancing up the hill road (поднимавшихся по холму; toadvance— продвигаться вперед) — with an intolerable slowness, as it seemed to Kemp (невыносимо медленно, как казалось Кемпу).

“What were you planning to do when you were heading for Port Burdock (что вы собирались делать, когда направлялись в Порт-Бердок)? Had you any plan (у вас был какой-нибудь план)?”

“I was going to clear out of the country (я думал удрать из страны). But I have altered that plan rather since seeing you (но я значительно изменил этот замысел, встретив вас). I thought it would be wise (я считал, что правильнее всего будет; wise — мудрый; /благо/разумный), now the weather is hot and invisibility possible, to make for the South (теперь, когда погода жаркая и возможно быть невидимым, двинуться на юг). Especially as my secret was known (тем более что моя тайна раскрыта), and everyone would be on the lookout for a masked and muffled man (и все будут искать замаскированного, закутанного человека; to be on the lookout for — быть настороже; lookout — наблюдение; осмотрительность). You have a line of steamers from here to France (отсюда есть пароходное сообщение с Францией; steam — пар). My idea was to get aboard one and run the risks of the passage (я намеревался сесть на пароход и попытаться переправиться туда; to run the risk — рисковать; passage —прохождение, проезд; рейс, поездка /особенно по морю/).


country [`kAntrI], altered [`Lltqd], France [frRns]


“But now,” said Kemp, with a side glance out of the window, “what are we to do?”

He moved nearer his guest as he spoke in such a manner as to prevent the possibility of a sudden glimpse of the three men who were advancing up the hill road — with an intolerable slowness, as it seemed to Kemp.

“What were you planning to do when you were heading for Port Burdock? Had you any plan?”

“I was going to clear out of the country. But I have altered that plan rather since seeing you. I thought it would be wise, now the weather is hot and invisibility possible, to make for the South. Especially as my secret was known, and everyone would be on the lookout for a masked and muffled man. You have a line of steamers from here to France. My idea was to get aboard one and run the risks of the passage.


“Thence I could go by train into Spain (оттуда я мог бы поездом поехать в Испанию), or else get to Algiers (или же в Алжир). It would not be difficult (это было бы несложно). There a man might always be invisible — and yet live (там всегда можно быть невидимым — и все-таки жить). And do things (и делать, что угодно). I was using that tramp as a money box and luggage carrier (я использовал того бродягу как копилку и носильщика; luggage — багаж; to carry — нести), until I decided how to get my books and things sent over to meet me (пока не решил бы, как переслать себе книги и вещи).”

“That’s clear (понятно).”

“And then the filthy brute must needs try and rob me (и тут этому грязному скоту вздумалось ограбить меня)! He has hidden my books, Kemp (он /украл и/ спрятал мои книги, Кемп; to hide-hid-hidden). Hidden my books (мои книги)! If I can lay my hands on him (попадись он мне только; to lay hands on — схватить, завладеть; поднятьруку/накого-либо/)!”

“Best plan to get the books out of him first (лучше всего сначала отобрать у него книги).”

“But where is he (но где же он)? Do you know (вы знаете)?”


Algiers [xl`GIqz], money [`mAnI], brute [brHt]


“Thence I could go by train into Spain, or else get to Algiers. It would not be difficult. There a man might always be invisible — and yet live. And do things. I was using that tramp as a money box and luggage carrier, until I decided how to get my books and things sent over to meet me.”

“That’s clear.”

“And then the filthy brute must needs try and rob me! He has hidden my books, Kemp. Hidden my books! If I can lay my hands on him!”

“Best plan to get the books out of him first.”

“But where is he? Do you know?”


“He’s in the town police station (он в городском полицейском участке), locked up, by his own request, in the strongest cell in the place (заперт, по его собственной просьбе, в самой крепкой камере).”

“Cur (негодяй)!” said the Invisible Man.

“But that hangs up your plans a little (но это немного нарушает ваши планы).”

“We must get those books; those books are vital (мы должны достать те книги; они крайне необходимы; vital — жизненноважный, насущный, необходимый).”

“Certainly (конечно),” said Kemp, a little nervously (сказал Кемп немного нервно), wondering if he heard footsteps outside (спрашивая себя, действительно ли он слышал шаги на дворе). “Certainly we must get those books (конечно, мы должны добыть эти книги). But that won’t be difficult, if he doesn’t know they’re for you (но это будет нетрудно, если он не узнает, что они /требуются/ для вас).”


police [pq`lJs], vital [vaItl], wondering [`wAndqrIN]


“He’s in the town police station, locked up, by his own request, in the strongest cell in the place.”

“Cur!” said the Invisible Man.

“But that hangs up your plans a little.”

“We must get those books; those books are vital.”

“Certainly,” said Kemp, a little nervously, wondering if he heard footsteps outside. “Certainly we must get those books. But that won’t be difficult, if he doesn’t know they’re for you.”


“No (верно),” said the Invisible Man, and thought (сказал Невидимка и задумался).

Kemp tried to think of something to keep the talk going (Кемп попытался придумать что-нибудь, чтобы поддержать разговор), but the Invisible Man resumed of his own accord (но Невидимка сам продолжил /беседу/; of one's own accord — добровольно, по собственной воле, по собственному желанию).

“Blundering into your house, Kemp (тот факт, что я наткнулся на ваш дом, Кемп; to blunder /up/on — наталкиваться, натыкаться),” he said, “changes all my plans (меняет все мои планы). For you are a man that can understand (поскольку вы человек, способный понять /меня/). In spite of all that has happened (несмотря на все то, что произошло), in spite of this publicity (несмотря на огласку), of the loss of my books (на потерю книг), of what I have suffered (и то, что я перенес; to suffer — страдать; претерпевать), there still remain great possibilities, huge possibilities — (еще остаются огромные возможности, огромные перспективы…)”

“You have told no one I am here (вы никому не говорили, что я здесь)?” he asked abruptly (спросил он вдруг).


accord [q`kLd], publicity [pAb`lIsItI], huge [hjHG], asked [Rskt]


“No,” said the Invisible Man, and thought.

Kemp tried to think of something to keep the talk going, but the Invisible Man resumed of his own accord.

“Blundering into your house, Kemp,” he said, “changes all my plans. For you are a man that can understand. In spite of all that has happened, in spite of this publicity, of the loss of my books, of what I have suffered, there still remain great possibilities, huge possibilities — ”

“You have told no one I am here?” he asked abruptly.


Kemp hesitated (Кемп колебался миг).

“That was implied (я же обещал; to imply — предполагать, подразумевать),” he said.

“No one (никому)?” insisted Griffin (настойчиво /повторил/ Гриффин).

“Not a soul (ни единой душе).”

“Ah! Now — (тогда…)” The Invisible Man stood up (Невидимка встал), and sticking his arms akimbo began to pace the study (и, подбоченясь, стал расхаживать по комнате).

“I made a mistake, Kemp, a huge mistake (я сделал ошибку, Кемп, огромную ошибку), in carrying this thing through alone (взявшись за это дело один; to carry through — осуществлять; доводитьдоконца). I have wasted strength, time, opportunities (я напрасно потратил силы, время, возможности). Alone — it is wonderful how little a man can do alone (один — удивительно, как незначителен человек, когда он действует один)! To rob a little, to hurt a little, and there is the end (немного украсть, немного ушибить = мелкаякража, небольшаяпотасовка — и все).


implied [Im`plaId], akimbo [q`kImbqu], mistake [mI`steIk]


Kemp hesitated.

“That was implied,” he said.

“No one?” insisted Griffin.

“Not a soul.”

“Ah! Now — ” The Invisible Man stood up, and sticking his arms akimbo began to pace the study.

“I made a mistake, Kemp, a huge mistake, in carrying this thing through alone. I have wasted strength, time, opportunities. Alone — it is wonderful how little a man can do alone! To rob a little, to hurt a little, and there is the end.


“What I want, Kemp, is a goal-keeper, a helper, and a hiding-place (мне нужен тот, кто будет прикрывать меня, помощник, Кемп, и убежище), an arrangement whereby I can sleep and eat and rest in peace, and unsuspected (место, где я мог бы спать, есть и отдыхать спокойно, не вызывая подозрений). I must have a confederate (у меня должен быть союзник/сообщник). With a confederate, with food and rest — a thousand things are possible (располагая союзником, едой и отдыхом, возможно /творить/ тысячи дел).

“Hitherto I have gone on vague lines (до сих пор я действовал наобум, не имея четких планов: «шел по расплывчатым линиям»). We have to consider all that invisibility means (нам нужно обсудить все /выгоды/, что предполагает невидимость), all that it does not mean (и все, что она не предполагает = все трудности). It means little advantage for eavesdropping and so forth — one makes sounds (она дает мало преимуществ для подслушивания и тому подобного — невидимка /тоже/ издает звуки). It’s of little help — a little help perhaps (от нее мало помощи = она мало помогает, может, немного помогает) — in housebreaking and so forth (взламывать дома и так далее). Once you’ve caught me you could easily imprison me (поймав, меня легко засадить в тюрьму). But on the other hand I am hard to catch (но с другой стороны, меня трудно поймать). This invisibility, in fact, is only good in two cases (по сути, невидимость хороша только в двух случаях): It’s useful in getting away (она годится, чтобы убегать), it’s useful in approaching (и приближаться = подкрадываться). It’s particularly useful, therefore, in killing (следовательно, она особенно хороша для убийства). I can walk round a man, whatever weapon he has (я могу обойти человека, какое бы у него ни было оружие), choose my point, strike as I like (выбрать любое место и ударить, как пожелаю). Dodge as I like (уклониться, куда захочу; tododge— уклоняться /от удара/; прятаться). Escape as I like (удрать, куда пожелаю).”


confederate [kqn`fed(q)rIt], thousand [`Tauz(q)nd], eavesdropping [`JvzdrOpIN], weapon [`wepqn]


“What I want, Kemp, is a goal-keeper, a helper, and a hiding-place, an arrangement whereby I can sleep and eat and rest in peace, and unsuspected. I must have a confederate. With a confederate, with food and rest — a thousand things are possible.

“Hitherto I have gone on vague lines. We have to consider all that invisibility means, all that it does not mean. It means little advantage for eavesdropping and so forth — one makes sounds. It’s of little help — a little help perhaps — in housebreaking and so forth. Once you’ve caught me you could easily imprison me. But on the other hand I am hard to catch. This invisibility, in fact, is only good in two cases: It’s useful in getting away, it’s useful in approaching. It’s particularly useful, therefore, in killing. I can walk round a man, whatever weapon he has, choose my point, strike as I like. Dodge as I like. Escape as I like.”


Kemp’s hand went to his moustache (рука Кемпа потянулась к его усам). Was that a movement downstairs (кажется, внизу послышалось какое-то движение)?

“And it is killing we must do, Kemp (мы должны убивать, Кемп).”

“It is killing we must do (мы должны убивать),” repeated Kemp (повторил Кемп). “I’m listening to your plan, Griffin (я слушаю ваш план, Гриффин), but I’m not agreeing, mind (но учтите, я не соглашаюсь). Why killing (почему = скакойстативдруг убивать)?”

“Not wanton killing, but a judicious slaying (не бессмысленно убивать, а разумно лишать жизни). The point is, they know there is an Invisible Man (дело в том, что они знают, что существует Невидимка) — as well as we know there is an Invisible Man (так же, как и мы это знаем). And that Invisible Man, Kemp, must now establish a Reign of Terror (и этот Невидимка, Кемп, должен теперь установить Царство Террора). Yes; no doubt it’s startling (да, конечно, это поразительно/вы изумлены). But I mean it (но я подразумеваю /именно/ это). A Reign of Terror. He must take some town like your Burdock (Невидимка должен захватить какой-нибудь город, вроде вашего Бердока) and terrify and dominate it (запугивать его и управлять им). He must issue his orders (он должен издавать приказы). He can do that in a thousand ways (это можно делать тысячью способов) — scraps of paper thrust under doors would suffice (/например/, подсовывать под двери клочки бумаги было бы достаточно). And all who disobey his orders he must kill (а всех, кто не повинуется его приказам, он должен убивать), and kill all who would defend them (и убить всех их защитников; to defend — оборонять/ся/, защищать/ся/).”


moustache [mq`stRS], reign [reIn], suffice [sq`faIs], disobey ["dIsq`beI]


Kemp’s hand went to his moustache. Was that a movement downstairs?

“And it is killing we must do, Kemp.”

“It is killing we must do,” repeated Kemp. “I’m listening to your plan, Griffin, but I’m not agreeing, mind. Why killing?”

“Not wanton killing, but a judicious slaying. The point is, they know there is an Invisible Man — as well as we know there is an Invisible Man. And that Invisible Man, Kemp, must now establish a Reign of Terror. Yes; no doubt it’s startling. But I mean it. A Reign of Terror. He must take some town like your Burdock and terrify and dominate it. He must issue his orders. He can do that in a thousand ways — scraps of paper thrust under doors would suffice. And all who disobey his orders he must kill, and kill all who would defend them.”


“Humph (гм)!” said Kemp, no longer listening to Griffin (произнес Кемп, больше не слушая Гриффина) but to the sound of his front door opening and closing (а прислушиваясь к звуку отворяемой и закрываемой входной двери).

“It seems to me, Griffin (мне кажется, Гриффин),” he said, to cover his wandering attention (сказал он, чтобы скрыть свое блуждающее внимание = чтобыказатьсявнимательным), “that your confederate would be in a difficult position (что ваш сообщник оказался бы в тяжелом положении).”

“No one would know he was a confederate (никто не узнает, что он мой сообщник),” said the Invisible Man, eagerly (горячо ответил Невидимка). And then suddenly (а потом вдруг), “Hush! What’s that downstairs (тише! что там такое, внизу)?”

“Nothing (ничего),” said Kemp, and suddenly began to speak loud and fast (сказал Кемп и внезапно заговорил громко и быстро). “I don’t agree to this, Griffin (я с этим не согласен, Гриффин),” he said. “Understand me, I don’t agree to this (поймите, я не согласен). Why dream of playing a game against the race (зачем мечтать об игре против человечества)? How can you hope to gain happiness (как вы надеетесь обрести счастье)? Don’t be a lone wolf (вам незачем действовать в одиночку: «не будьте одиноким волком»). Publish your results (опубликуйте результаты своего /открытия/); take the world — take the nation at least — into your confidence (поделитесь ими с миром — по крайней мере, со своей страной; totake somebodyinto one's confidence — поведать кому-либо свои тайны, довериться кому-либо; confidence — вера, доверие; секретность, конфиденциальность; nation— народ, нация; государство). Think what you might do with a million helpers — (подумайте, чего бы вы могли достичь с миллионом помощников)”


wandering [`wOnd(q)rIN], cover [`kAvq], result [rI`zAlt], confidence [`kOnfId(q)ns]


“Humph!” said Kemp, no longer listening to Griffin but to the sound of his front door opening and closing.

“It seems to me, Griffin,” he said, to cover his wandering attention, “that your confederate would be in a difficult position.”

“No one would know he was a confederate,” said the Invisible Man, eagerly. And then suddenly, “Hush! What’s that downstairs?”

“Nothing,” said Kemp, and suddenly began to speak loud and fast. “I don’t agree to this, Griffin,” he said. “Understand me, I don’t agree to this. Why dream of playing a game against the race? How can you hope to gain happiness? Don’t be a lone wolf. Publish your results; take the world — take the nation at least — into your confidence. Think what you might do with a million helpers — ”


The Invisible Man interrupted — arm extended (Невидимка прервал его, вытянув руку: «с вытянутой рукой»).

“There are footsteps coming upstairs (шаги вверх по лестнице),” he said in a low voice (вполголоса сказал он).

“Nonsense (чепуха),” said Kemp.

“Let me see (подождите/сейчас посмотрим),” said the Invisible Man, and advanced, arm extended, to the door (сказал Невидимка и пошел к двери с протянутой рукой).

And then things happened very swiftly (дальше все произошло очень быстро). Kemp hesitated for a second and then moved to intercept him (Кемп колебался секунду, затем бросился ему наперерез; to intercept — перехватывать, преграждатьпуть). The Invisible Man started and stood still (Невидимка вздрогнул и остановился).


extended [Ik`stendId], intercept ["Intq`sept], second [`sekqnd]


The Invisible Man interrupted — arm extended.

“There are footsteps coming upstairs,” he said in a low voice.

“Nonsense,” said Kemp.

“Let me see,” said the Invisible Man, and advanced, arm extended, to the door.

And then things happened very swiftly. Kemp hesitated for a second and then moved to intercept him. The Invisible Man started and stood still.


“Traitor (предатель)!” cried the Voice, and suddenly the dressing-gown opened (крикнул Голос, и вдруг халат расстегнулся), and sitting down the Unseen began to disrobe (и, садясь, Невидимка начал раздеваться). Kemp made three swift steps to the door (Кемп сделал три стремительных шага к двери), and forthwith the Invisible Man — his legs had vanished (и тотчас Невидимка — его ноги уже исчезли) — sprang to his feet with a shout (вскочил с криком). Kemp flung the door open (Кемп распахнул дверь).

As it opened, there came a sound of hurrying feet downstairs and voices (когда она открылась, снизу донесся звук торопливых шагов и голоса).

With a quick movement Kemp thrust the Invisible Man back (быстрым движением Кемп оттолкнул Невидимку), sprang aside, and slammed the door (отпрыгнул в сторону = выскочил в коридор и захлопнул дверь). The key was outside and ready (ключ был приготовлен снаружи = вставлен заранее). In another moment Griffin would have been alone in the belvedere study, a prisoner (еще миг — и Гриффин оказался бы заперт один в кабинете; prisoner — заключенный, пленник). Save for one little thing (если бы не одна мелочь). The key had been slipped in hastily that morning (ключ был вставлен наспех этим утром). As Kemp slammed the door it fell noisily upon the carpet (когда Кемп захлопнул дверь, он со стуком упал на ковер; noisily — шумно, громко).


prisoner [`prIz(q)nq], key [kJ], carpet [`kRpIt]


“Traitor!” cried the Voice, and suddenly the dressing-gown opened, and sitting down the Unseen began to disrobe. Kemp made three swift steps to the door, and forthwith the Invisible Man — his legs had vanished — sprang to his feet with a shout. Kemp flung the door open.

As it opened, there came a sound of hurrying feet downstairs and voices.

With a quick movement Kemp thrust the Invisible Man back, sprang aside, and slammed the door. The key was outside and ready. In another moment Griffin would have been alone in the belvedere study, a prisoner. Save for one little thing. The key had been slipped in hastily that morning. As Kemp slammed the door it fell noisily upon the carpet.


Kemp’s face became white (Кемп побледнел: «лицо Кемпа стало бледным»). He tried to grip the door handle with both hands (он попытался /удержать дверь/, схватившись за дверную ручку обеими руками). For a moment he stood lugging (мгновение он тянул /на себя/ дверь; tolug— волочить, тянуть, тащить; сильно дергать). Then the door gave six inches (потом она приоткрылась: «поддалась» на шесть дюймов). But he got it closed again (но он снова закрыл ее). The second time it was jerked a foot wide (во второй раз она рывком открылась на фут), and the dressing-gown came wedging itself into the opening (и халат стал протискиваться в щель). His throat was gripped by invisible fingers (его горло было схвачено невидимыми пальцами), and he left his hold on the handle to defend himself (и он отпустил ручку: «оставил свой захват на ручке», чтобы защищаться). He was forced back (он был оттеснен), tripped and pitched heavily into the corner of the landing (опрокинут и отброшен с силой в угол лестничной площадки). The empty dressing-gown was flung on the top of him (пустой халат был наброшен на него).

Halfway up the staircase was Colonel Adye (на середине лестницы стоял полковник Эдай), the recipient of Kemp’s letter (получатель письма Кемпа = которомуКемпнаписалписьмо), the chief of the Burdock police (начальник Бердокской полиции). He was staring aghast at the sudden appearance of Kemp (он с ужасом глядел на неожиданное появление Кемпа; aghast — пораженный ужасом; ошеломленный), followed by the extraordinary sight of clothing tossing empty in the air (за которым последовало удивительное зрелище — болтающаяся в воздухе пустая одежда: «необыкновенный вид одежды, болтающейся пустым образом в воздухе»). He saw Kemp felled, and struggling to his feet (он видел, как Кемп был опрокинут, как он с трудом поднялся на ноги). He saw him rush forward, and go down again (он увидел, как Кемп бросился вперед и опять рухнул), felled like an ox (как подкошенный /бык/; tofell— рубить, /с/валить, сбить с ног).


recipient [rI`sIpIqnt], aghast [q`gRst], dressing-gown [`dresINgaun]


Kemp’s face became white. He tried to grip the door handle with both hands. For a moment he stood lugging. Then the door gave six inches. But he got it closed again. The second time it was jerked a foot wide, and the dressing-gown came wedging itself into the opening. His throat was gripped by invisible fingers, and he left his hold on the handle to defend himself. He was forced back, tripped and pitched heavily into the corner of the landing. The empty dressing-gown was flung on the top of him.

Halfway up the staircase was Colonel Adye, the recipient of Kemp’s letter, the chief of the Burdock police. He was staring aghast at the sudden appearance of Kemp, followed by the extraordinary sight of clothing tossing empty in the air. He saw Kemp felled, and struggling to his feet. He saw him rush forward, and go down again, felled like an ox.


Then suddenly he was struck violently (вдруг его /чем-то/ сильно ударило). By nothing (ничем = из пустоты)! A vast weight, it seemed, leapt upon him (казалось, огромная тяжесть навалилась на него; to leap — прыгать, скакать), and he was hurled headlong down the staircase (и его швырнули вниз по лестнице), with a grip on his throat and a knee in his groin (схватив за горло и ударив коленом в пах). An invisible foot trod on his back (невидимая нога наступила ему на спину), a ghostly patter passed downstairs (призрачные ноги зашлепали вниз по лестнице), he heard the two police officers in the hall shout and run (он услышал, как два полисмена в прихожей вскрикнули и побежали), and the front door of the house slammed violently (и входная дверь с шумом/яростно захлопнулась).

He rolled over and sat up staring (полковник перевернулся и сел, тараща глаза). He saw, staggering down the staircase, Kemp, dusty and disheveled (он увидел, как, шатаясь, спускается Кемп, пыльный и растрепанный), one side of his face white from a blow, his lip bleeding (одна щека: «сторона» лица побелела от удара, из губы шла кровь), and a pink dressing-gown and some underclothing held in his arms (в руках он держал розовый халат и белье).

“My God (Боже мой)!” cried Kemp (крикнул Кемп), “the game’s up (все пропало; the game is up — всекончено, всепропало, играпроиграна)! He’s gone (он удрал)!”


weight [weIt], knee [nJ], ghostly [`gqustlI]


Then suddenly he was struck violently. By nothing! A vast weight, it seemed, leapt upon him, and he was hurled headlong down the staircase, with a grip on his throat and a knee in his groin. An invisible foot trod on his back, a ghostly patter passed downstairs, he heard the two police officers in the hall shout and run, and the front door of the house slammed violently.

He rolled over and sat up staring. He saw, staggering down the staircase, Kemp, dusty and disheveled, one side of his face white from a blow, his lip bleeding, and a pink dressing-gown and some underclothing held in his arms.

“My God!” cried Kemp, “the game’s up! He’s gone!”

Chapter 25 (глава двадцать пятая)

The Hunting of the Invisible Man (охота на Невидимку)


For a space Kemp was too inarticulate to make Adye understand the swift things that had just happened (какое-то время Кемп говорил слишком бессвязно и непонятно, чтобы Эдай мог понять стремительные события, только что произошедшие). They stood on the landing, Kemp speaking swiftly (они стояли на лестничной площадке, Кемп быстро говорил), the grotesque swathings of Griffin still on his arm (все еще держа в руках нелепые одежды Гриффина; to swathe — бинтовать, закутывать). But presently Adye began to grasp something of the situation (но вскоре Эдай начал улавливать кое-то из этой ситуации).

“He is mad (он безумен),” said Kemp; “inhuman (бесчеловечен). He is pure selfishness (он полный эгоист: «чистое себялюбие»; selfishness — эгоизм, себялюбие). He thinks of nothing but his own advantage, his own safety (думает только о собственной выгоде и безопасности). I have listened to such a story this morning of brutal self-seeking (этим утром я выслушал такую историю об отвратительном, жестоком своекорыстии)... He has wounded men (он ранил людей). He will kill them unless we can prevent him (/а теперь/ будет убивать, если мы ему не помешаем). He will create a panic (он создаст панику). Nothing can stop him (ничто не сможет его остановить). He is going out now — furious (теперь он выходит на волю — в ярости)!”

“He must be caught (он должен быть пойман),” said Adye. “That is certain (это несомненно: «определенно»).”


inarticulate ["InR`tIkjulqt], selfishness [`selfISnqs], furious [`fjuqrIqs]


For a space Kemp was too inarticulate to make Adye understand the swift things that had just happened. They stood on the landing, Kemp speaking swiftly, the grotesque swathings of Griffin still on his arm. But presently Adye began to grasp something of the situation.

“He is mad,” said Kemp; “inhuman. He is pure selfishness. He thinks of nothing but his own advantage, his own safety. I have listened to such a story this morning of brutal self-seeking... He has wounded men. He will kill them unless we can prevent him. He will create a panic. Nothing can stop him. He is going out now — furious!”

“He must be caught,” said Adye. “That is certain.”


“But how (но как)?” cried Kemp, and suddenly became full of ideas (воскликнул Кемп и вдруг стал полон мыслей = стализлагатьмножествомыслей). “You must begin at once (вы должны начинать сейчас же). You must set every available man to work (вам нужно подключить всех имеющихся людей; tosettowork— приводить в действие; заставить работать; available— доступный; имеющийся в распоряжении, наличный); you must prevent his leaving this district (нужно не дать ему покинуть эту местность). Once he gets away, he may go through the countryside as he wills (как только он уйдет, он может ходить по всей стране, куда пожелает; countryside— сельская местность; ландшафт; country— страна; местность, территория), killing and maiming (убивая и калеча). He dreams of a reign of terror (он мечтает о царстве террора)! A reign of terror, I tell you (слышите — царстве террора). You must set a watch on trains and roads and shipping (надо установить наблюдение за поездами, дорогами и судами). The garrison must help (гарнизон должен помочь). You must wire for help (попросите телеграммой о помощи; towire— телеграфировать). The only thing that may keep him here is the thought of recovering some books of notes he counts of value (единственное, что может его задержать здесь — мысль о возвращении книг с записями, которые он считает важными). I will tell you of that (я вам расскажу об этом)! There is a man in your police station — Marvel (в вашем полицейском участке находится один человек, Марвел).”

“I know (знаю),” said Adye, “I know. Those books — yes (книги, да). But the tramp (но бродяга)...”


countryside [`kAntrIsaId], reign [reIn], terror [`terq], value [`vxljH]


“But how?” cried Kemp, and suddenly became full of ideas. “You must begin at once. You must set every available man to work; you must prevent his leaving this district. Once he gets away, he may go through the countryside as he wills, killing and maiming. He dreams of a reign of terror! A reign of terror, I tell you. You must set a watch on trains and roads and shipping. The garrison must help. You must wire for help. The only thing that may keep him here is the thought of recovering some books of notes he counts of value. I will tell you of that! There is a man in your police station — Marvel.”

“I know,” said Adye, “I know. Those books — yes. But the tramp...”


“Says he hasn’t them (говорит, что у него их нет). But he thinks the tramp has (но Невидимка думает, что есть). And you must prevent him from eating or sleeping (и не давайте ему есть и спать); day and night the country must be astir for him (днем и ночью вся местность = все должны бодрствовать и искать его; astir— находящийся в движении; на ногах; взволнованный; tostir— шевелиться). Food must be locked up and secured, all food (еду необходимо запереть и охранять, всю еду), so that he will have to break his way to it (чтобы ему пришлось пробиваться к ней). The houses everywhere must be barred against him (дома повсюду должны быть заперты /от него/). Heaven send us cold nights and rain (да пошлет нам небо = дай Бог, чтобы были холодные ночи и дождь)! The whole country-side must begin hunting and keep hunting (вся округа должна начать и продолжать охотиться /на него/). I tell you, Adye, he is a danger, a disaster (поймите, Эдай, он угроза, он бедствие); unless he is pinned and secured (пока он не схвачен и не взят под стражу; unless — если не; пока не), it is frightful to think of the things that may happen (даже подумать страшно о том, что может произойти).”

“What else can we do (что еще мы можем сделать)?” said Adye. “I must go down at once and begin organizing (я сейчас же пойду и начну устраивать /розыск/). But why not come (а почему бы и /вам/ не пойти)? Yes — you come too (пойдемте)! Come, and we must hold a sort of council of war — get Hopps to help (идемте, нам нужно держать своего рода военный совет, пригласим Хопса на помощь; toholdcouncil— держать, проводить совет) — and the railway managers (и администрацию железной дороги; manager— глава, директор; руководитель, управляющий, заведующий). By Jove! it’s urgent (ей-богу, это срочно = нельзя терять ни минуты). Come along — tell me as we go (идемте, расскажете мне /все/ по дороге). What else is there we can do (что еще можно сделать)? Put that stuff down (да бросьте эти тряпки).”


disaster [dI`zRstq], council [`kauns(q)l], urgent [`q:G(q)nt]


“Says he hasn’t them. But he thinks the tramp has. And you must prevent him from eating or sleeping; day and night the country must be astir for him. Food must be locked up and secured, all food, so that he will have to break his way to it. The houses everywhere must be barred against him. Heaven send us cold nights and rain! The whole country-side must begin hunting and keep hunting. I tell you, Adye, he is a danger, a disaster; unless he is pinned and secured, it is frightful to think of the things that may happen.”

“What else can we do?” said Adye. “I must go down at once and begin organising. But why not come? Yes — you come too! Come, and we must hold a sort of council of war — get Hopps to help — and the railway managers. By Jove! it’s urgent. Come along — tell me as we go. What else is there we can do? Put that stuff down.”


In another moment Adye was leading the way downstairs (через миг Эдай уже спускался по лестнице, /шагая/ первым). They found the front door open and the policemen standing outside staring at empty air (они обнаружили, что входная дверь открыта, а полисмены стоят снаружи, глазея в пустоту).

“He’s got away, sir (он сбежал, сэр),” said one.

“We must go to the central station at once (нам нужно немедленно отправиться в центральное управление),” said Adye. “One of you go on down and get a cab to come up and meet us — quickly (один из вас пусть пойдет и найдет экипаж и велит ему догнать нас — быстро). And now, Kemp, what else (итак, Кемп, что еще)?”

“Dogs (собаки),” said Kemp. “Get dogs (найдите собак). They don’t see him, but they wind him (они не видят его, но чуют). Get dogs.”

“Good (хорошо),” said Adye. “It’s not generally known, but the prison officials over at Halstead know a man with bloodhounds (это не общеизвестно = малоктознает, но у тюремного начальства в Холстеде есть человек с ищейками; official — должностное лицо, /крупный/ чиновник). Dogs. What else (что еще)?”


central [`sentr(q)l], officials [q`fIS(q)lz], bloodhound [`blAdhaund]


In another moment Adye was leading the way downstairs. They found the front door open and the policemen standing outside staring at empty air.

“He’s got away, sir,” said one.

“We must go to the central station at once,” said Adye. “One of you go on down and get a cab to come up and meet us — quickly. And now, Kemp, what else?”

“Dogs,” said Kemp. “Get dogs. They don’t see him, but they wind him. Get dogs.”

“Good,” said Adye. “It’s not generally known, but the prison officials over at Halstead know a man with bloodhounds. Dogs. What else?”


“Bear in mind (помните),” said Kemp, “his food shows (что пища, /съеденная им/, видна). After eating, his food shows until it is assimilated (после того, как он поест, пищу видно, пока она не усвоится). So that he has to hide after eating (так что ему приходится прятаться после еды). You must keep on beating (нужно постоянно обыскивать; to keep on — продолжать; to beat — бить, колотить; обрыскатьлес/охотничийтермин/). Every thicket, every quiet corner (каждый куст, каждый тихий уголок; thicket — чаща; заросли; молодаяпоросль). And put all weapons — all implements that might be weapons, away (и уберите все оружие, все, что может служить оружием; implement — инструмент, прибор; орудие, инвентарь). He can’t carry such things for long (он не может носить такие вещи подолгу). And what he can snatch up and strike men with must be hidden away (а то, что он может схватить и ударить этим человека, нужно спрятать).”

“Good again (хорошо, сделаем и это),” said Adye. “We shall have him yet (мы еще до него доберемся)!”

“And on the roads (а на дорогах),” said Kemp, and hesitated (сказал Кемп и запнулся).

“Yes (что)?” said Adye.


implement [`ImplImqnt], weapon [`wepqn], hesitated [`hezIteItId]


“Bear in mind,” said Kemp, “his food shows. After eating, his food shows until it is assimilated. So that he has to hide after eating. You must keep on beating. Every thicket, every quiet corner. And put all weapons — all implements that might be weapons, away. He can’t carry such things for long. And what he can snatch up and strike men with must be hidden away.”

“Good again,” said Adye. “We shall have him yet!”

“And on the roads,” said Kemp, and hesitated.

“Yes?” said Adye.


“Powdered glass (/рассыпать/ толченого стекла),” said Kemp. “It’s cruel, I know (это жестоко, я знаю). But think of what he may do (но подумайте о том, что он может натворить)!”

Adye drew the air in sharply between his teeth (Эдай резко втянул воздух между зубами = поморщился/передернулся).

“It’s unsportsmanlike (это бесчестно; unsportsmanlike— недостойный спортсмена; бесчестный, непорядочный). I don’t know (/даже/ не знаю). But I’ll have powdered glass got ready (но я велю приготовить толченое стекло). If he goes too far (если он зайдет слишком далеко)...”

“The man’s become inhuman, I tell you (говорю вам, он стал бесчеловечным/безжалостным),” said Kemp. “I am as sure he will establish a reign of terror (я так же уверен в том, что он установит царство террора) — so soon as he has got over the emotions of this escape (как только оправится после бегства; togetover— покончить, преодолеть, оправиться /от чего-либо/) — as I am sure I am talking to you (как я уверен в том, что говорю с вами). Our only chance is to be ahead (единственный наш шанс — опередить его). He has cut himself off from his kind (он отделил себя от человечества = бросил вызов человечеству; kind— сорт, вид; род, племя; humankind— человеческий род). His blood be upon his own head (так пусть заплатит за это; one'sbloodisonone'sownhead— сам виноват, самому нести ответственность: «его кровь /да будет/ на его собственной голове»).”


glass [glRs], unsportsmanlike [An`spLtsmqnlaIk], blood [blAd]


“Powdered glass,” said Kemp. “It’s cruel, I know. But think of what he may do!”

Adye drew the air in sharply between his teeth.

“It’s unsportsmanlike. I don’t know. But I’ll have powdered glass got ready. If he goes too far...”

“The man’s become inhuman, I tell you,” said Kemp. “I am as sure he will establish a reign of terror — so soon as he has got over the emotions of this escape — as I am sure I am talking to you. Our only chance is to be ahead. He has cut himself off from his kind. His blood be upon his own head.”

Chapter 26 (глава двадцать шестая)

The Wicksteed Murder (убийство Уикстида)


The Invisible Man seems to have rushed out of Kemp’s house in a state of blind fury (очевидно, Невидимка выбежал из дома Кемпа в состоянии слепой ярости/ослепленный яростью). A little child playing near Kemp’s gateway (маленький ребенок, игравший у ворот) was violently caught up and thrown aside (был с силой поднят и отброшен в сторону), so that its ankle was broken (так что его лодыжка была сломана; to break-broke-broken), and thereafter for some hours the Invisible Man passed out of human perceptions (и после этого на несколько часов Невидимка исчез /из человеческого восприятия/). No one knows where he went nor what he did (никто не знает, куда он направился и что делал). But one can imagine him hurrying through the hot June forenoon (но можно представить, как он торопился в жаркое июньское утро; forenoon — время до полудня; утро), up the hill and on to the open downland behind Port Burdock (взбирался по холму и дальше, /двигался поспешно/ по открытой холмистой местности за Порт-Бердоком), raging and despairing at his intolerable fate (кляня свою невыносимую судьбу, отчаиваясь; to despair — падать духом, отчаиваться, терять надежду), and sheltering at last, heated and weary (и наконец нашел приют, разгоряченный и усталый), amid the thickets of Hintondean (в зарослях близ Хинтондина; amid — между, /по/среди), to piece together again his shattered schemes against his species (чтобы снова обдумать свои рухнувшие планы /борьбы/ против себе подобных; to piece together — соединять; систематизировать; воссоздавать/вуме/; to shatter — разбиватьвдребезги, разрушать/планы/; species — вид; род; порода; the species — человечество, род человеческий). That seems the most probable refuge for him (это представляется наиболее вероятным убежищем для него), for there it was he re-asserted himself in a grimly tragical manner about two in the afternoon (поскольку там, около двух часов пополудни, он снова дал о себе знать ужасно зловещим, трагическим образом; to assert — утверждать, заявлять).


intolerable [In`tOl(q)rqbl], scheme [skJm], species [`spJSJz]


The Invisible Man seems to have rushed out of Kemp’s house in a state of blind fury. A little child playing near Kemp’s gateway was violently caught up and thrown aside, so that its ankle was broken, and thereafter for some hours the Invisible Man passed out of human perceptions. No one knows where he went nor what he did. But one can imagine him hurrying through the hot June forenoon, up the hill and on to the open downland behind Port Burdock, raging and despairing at his intolerable fate, and sheltering at last, heated and weary, amid the thickets of Hintondean, to piece together again his shattered schemes against his species. That seems the most probable refuge for him, for there it was he re-asserted himself in a grimly tragical manner about two in the afternoon.


One wonders what his state of mind may have been during that time (можно только догадываться, в каком настроении он находился в это время; state of mind — душевноесостояние, умонастроение; направлениемыслей), and what plans he devised (и что замышлял; to devise — разрабатывать, продумывать/планы, идеи/; задумывать). No doubt he was almost ecstatically exasperated by Kemp’s treachery (несомненно, он был почти исступленно = чрезвычайноразгневан предательством Кемпа), and though we may be able to understand the motives that led to that deceit (и, хотя можно понять мотивы, приведшие к этому обману), we may still imagine and even sympathise a little with the fury (все же можно представить себе и даже отчасти понять ярость; to sympathise — сочувствовать; разделятьчувства; симпатизировать) the attempted surprise must have occasioned (которую, должно быть, вызвала эта неудавшаяся неожиданность= измена; to occasion — служитьповодом, вызывать; to attempt — попытаться). Perhaps something of the stunned astonishment of his Oxford Street experiences may have returned to him (возможно, к нему вернулось чувство, похожее на ошеломленное изумление, испытанное им на Оксфорд-стрит), for he had evidently counted on Kemp’s co-operation in his brutal dream of a terrorised world (ведь он, несомненно, рассчитывал на помощь Кемпа в осуществлении своей жестокой мечты о мире, подвергнутом террору; cooperation — сотрудничество, совместныедействия). At any rate he vanished from human ken about midday (как бы то ни было, он исчез из виду около полудня; ken — кругозор), and no living witness can tell what he did until about half-past two (и никто: «ни один живущий очевидец/свидетель» не может сказать, что он делал до половины третьего). It was a fortunate thing, perhaps, for humanity (возможно, для человечества это к лучшему), but for him it was a fatal inaction (но для него это бездействие оказалось роковым).


ecstatically [Iks`stxtIklI], motive [`mqutIv], sympathise [`sImpqTaIz], counted [`kauntId]


One wonders what his state of mind may have been during that time, and what plans he devised. No doubt he was almost ecstatically exasperated by Kemp’s treachery, and though we may be able to understand the motives that led to that deceit, we may still imagine and even sympathise a little with the fury the attempted surprise must have occasioned. Perhaps something of the stunned astonishment of his Oxford Street experiences may have returned to him, for he had evidently counted on Kemp’s co-operation in his brutal dream of a terrorised world. At any rate he vanished from human ken about midday, and no living witness can tell what he did until about half-past two. It was a fortunate thing, perhaps, for humanity, but for him it was a fatal inaction.


During that time a growing multitude of men scattered over the countryside were busy (за это время растущее множество людей, рассеянных по всей округе, принялось за работу). In the morning he had still been simply a legend, a terror (утром Невидимка был еще просто сказкой, пугалом; legend — легенда; сказание, предание); in the afternoon, by virtue chiefly of Kemp’s drily worded proclamation (днем, в основном благодаря сухому воззванию Кемпа; to word — выражатьсловами, формулировать; proclamation — декларация; провозглашение; воззвание), he was presented as a tangible antagonist (он стал восприниматься как материальный противник; to present — представлять, являтьсобой), to be wounded, captured, or overcome (которого надо ранить, схватить или победить), and the countryside began organising itself with inconceivable rapidity (и все население стало готовиться /к борьбе/ с немыслимой быстротой; to organize — организовывать, планировать; устраивать; сплачивать/людей/). By two o’clock even he might still have removed himself out of the district by getting aboard a train (даже к двум часам он все еще мог покинуть округу, сев на поезд; to remove oneself — удалиться), but after two that became impossible (но после двух это стало невозможным). Every passenger train along the lines on a great parallelogram between Southampton, Manchester, Brighton and Horsham (каждый пассажирский поезд по всем железнодорожным линиям на огромном параллелограмме = обширномпространстве между Саутгемптоном, Манчестером, Брайтоном и Хоршемом), travelled with locked doors (шел с запертыми дверями), and the goods traffic was almost entirely suspended (а товарное движение почти полностью прекратилось; to suspend — подвешивать; приостанавливать, временнопрекращать). And in a great circle of twenty miles round Port Burdock (а в большом круге /радиусом/ в двадцать миль вокруг Порт-Бердока), men armed with guns and bludgeons were presently setting out in groups of three and four, with dogs (вскоре появились люди, вооруженные ружьями и дубинками, /двигавшиеся/ группами по три-четыре человека, с собаками; gun — огнестрельное оружие; ружье; to set out — выставлять; отправляться; выступать/противврага/), to beat the roads and fields (рыскавшие по дорогам и полям).


virtue [`vq:tjH, `vq:CH], antagonist [xn`txgqnIst], wounded [`wHndId]


During that time a growing multitude of men scattered over the countryside were busy. In the morning he had still been simply a legend, a terror; in the afternoon, by virtue chiefly of Kemp’s drily worded proclamation, he was presented as a tangible antagonist, to be wounded, captured, or overcome, and the countryside began organising itself with inconceivable rapidity. By two o’clock even he might still have removed himself out of the district by getting aboard a train, but after two that became impossible. Every passenger train along the lines on a great parallelogram between Southampton, Manchester, Brighton and Horsham, travelled with locked doors, and the goods traffic was almost entirely suspended. And in a great circle of twenty miles round Port Burdock, men armed with guns and bludgeons were presently setting out in groups of three and four, with dogs, to beat the roads and fields.


Далее:  1   2   3   4   5   6

Смотреть другие книги >>