На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Человек-невидимка (3).

Герберт Уэллс. (3 стр.книги)


“It’s not the drink (это не спиртное),” said the Voice. “You keep your nerves steady (спокойно, не волнуйтесь: «держите свои нервы устойчивыми»).”

“Ow (ох)!” said Mr. Marvel, and his face grew white amidst its patches (сказал мистер Марвел, и его лицо побледнело между /красными/ пятнами; patch— клочок, лоскут; кусочек наклеенного пластыря). “It’s the drink (это все спиртное)!” his lips repeated noiselessly (повторили его губы беззвучно). He remained staring about him, rotating slowly backwards (он продолжал оглядываться по сторонам, медленно поворачиваясь назад). “I could have swore I heard a voice (могу поклясться, что слышал голос; to swear),” he whispered (прошептал он).

“Of course you did (конечно, слышали).”

“It’s there again (вот опять),” said Mr. Marvel, closing his eyes (сказал Марвел, закрывая глаза) and clasping his hand on his brow with a tragic gesture (и трагическим жестом хватаясь за голову; to clasp — застегивать; обнимать, пожимать; brow — бровь; лоб). He was suddenly taken by the collar and shaken violently (внезапно его схватили за шиворот и сильно встряхнули), and left more dazed than ever (и оставили еще более потрясенным = ошеломили еще больше; to shake-shook-shaken).

“Don’t be a fool (не будьте дураком = хватит дурить),” said the Voice.

“I’m — off — my — blooming — chump (я совсем рехнулся; to be off one's chump — спятить, помешаться, свихнуться: «соскочитьсосвоейбашки»; chump — колода, чурбан; башка, голова; blooming — цветущий; проклятый, чертов),” said Mr. Marvel. “It’s no good (ничего не поможет: «бесполезно»). It’s fretting about them blarsted boots (все из-за проклятых башмаков; to fret — беспокоить/ся/, волновать/ся; blarsted = blasted — проклятый; окаянный). I’m off my blessed blooming chump (я совсем свихнулся). Or it’s spirits (или это духи).”


noiselessly [`nOIzlqslI], brow [brau], whispered [`wIspqd]


“It’s not the drink,” said the Voice. “You keep your nerves steady.”

“Ow!” said Mr. Marvel, and his face grew white amidst its patches. “It’s the drink!” his lips repeated noiselessly. He remained staring about him, rotating slowly backwards. “I could have swore I heard a voice,” he whispered.

“Of course you did.”

“It’s there again,” said Mr. Marvel, closing his eyes and clasping his hand on his brow with a tragic gesture. He was suddenly taken by the collar and shaken violently, and left more dazed than ever.

“Don’t be a fool,” said the Voice.

“I’m — off — my — blooming — chump,” said Mr. Marvel. “It’s no good. It’s fretting about them blarsted boots. I’m off my blessed blooming chump. Or it’s spirits.”


“Neither one thing nor the other (ни то, ни другое),” said the Voice. “Listen (послушай)!”

“Chump (спятил),” said Mr. Marvel.

“One minute (погоди ты),” said the Voice, penetratingly, tremulous with self-control (резко сказал Голос, дрожащий от самообладания = еле сдерживая раздражение; penetrating — проникающий; пронзительный, резкий /о звуке/).

“Well (ну)?” said Mr. Thomas Marvel, with a strange feeling of having been dug in the chest by a finger (сказал Марвел, испытывая странное ощущение, будто его ткнули пальцем в грудь; to dig — копать; толкать, тыкать).

“You think I’m just imagination (думаешь, я только /плод твоего/ воображения; imagination— воображение, фантазия)? Just imagination?”

“What else can you be (а чем же еще ты можешь быть)?” said Mr. Thomas Marvel, rubbing the back of his neck (сказал мистер Марвел, почесывая шею /сзади/; to rub — тереть/ся/; back of the neck — загривок).


listen [`lIs(q)n], penetrating [`penItreItIN], tremulous [`tremjulqs]


“Neither one thing nor the other,” said the Voice. “Listen!”

“Chump,” said Mr. Marvel.

“One minute,” said the Voice, penetratingly, tremulous with self-control.

“Well?” said Mr. Thomas Marvel, with a strange feeling of having been dug in the chest by a finger.

“You think I’m just imagination? Just imagination?”

“What else can you be?” said Mr. Thomas Marvel, rubbing the back of his neck.


“Very well (отлично),” said the Voice, in a tone of relief (сказал Голос с облегчением). “Then I’m going to throw flints at you till you think differently (в таком случае, я собираюсь = буду швырять в тебя камни, пока ты не станешь думать иначе; flint — кремень; любойоченьтвердыйкамень).”

“But where are yer (но где же ты)?”

The Voice made no answer (Голос не ответил). Whizz came a flint (камень пролетел со свистом), apparently out of the air (видимо, /пущенный/ из воздуха), and missed Mr. Marvel’s shoulder by a hair’s-breadth (у самого плеча мистера Марвела; to miss — потерпетьнеудачу; промахнуться; hair’s-breadth — ничтожноерасстояние, толщинаволоса). Mr. Marvel, turning, saw a flint jerk up into the air (обернувшись, он увидел, как /другой/ камень поднялся в воздух; to jerk — резкотолкать, дергать; швырять), trace a complicated path (описал сложную траекторию), hang for a moment (повис на секунду), and then fling at his feet with almost invisible rapidity (а затем полетел к его ногам с почти неуловимой быстротой; to fling — бросать/ся/, кидать/ся/). He was too amazed to dodge (Марвел был слишком поражен, чтобы уклоняться). Whizz it came, and ricochetted from a bare toe into the ditch (рассекая воздух, камень попал по голому пальцу ноги, отскочил от него и /полетел/ в канаву). Mr. Thomas Marvel jumped a foot and howled aloud (мистер Марвел подскочил и громко взвыл /от боли/). Then he started to run (потом бросился бежать), tripped over an unseen obstacle (споткнулся обо что-то невидимое; obstacle— помеха, преграда, препятствие), and came head over heels into a sitting position (и, перекувырнувшись, оказался в сидячем положении; headoverheels— вверх ногами, вверх тормашками; кубарем, кувырком: «голова через пятки»).


differently [`dIf(q)rqntlI], ricochet [`rIkqSeI], obstacle [`Obstqk(q)l]


“Very well,” said the Voice, in a tone of relief. “Then I’m going to throw flints at you till you think differently.”

“But where are yer?”

The Voice made no answer. Whizz came a flint, apparently out of the air, and missed Mr. Marvel’s shoulder by a hair’s-breadth. Mr. Marvel, turning, saw a flint jerk up into the air, trace a complicated path, hang for a moment, and then fling at his feet with almost invisible rapidity. He was too amazed to dodge. Whizz it came, and ricochetted from a bare toe into the ditch. Mr. Thomas Marvel jumped a foot and howled aloud. Then he started to run, tripped over an unseen obstacle, and came head over heels into a sitting position.


Now (итак),” said the Voice, as a third stone curved upward (сказал Голос, и третий камень, описав дугу, взлетел вверх; to curve — гнуть/ся/; проводитькривую) and hung in the air above the tramp (и повис в воздухе над бродягой; to hang). “Am I imagination (я /плод/ воображения)?”

Mr. Marvel by way of reply struggled to his feet (Марвел вместо ответа попытался встать на ноги; by way of — ради, сцелью; ввиде, вкачестве), and was immediately rolled over again (но тотчас был снова опрокинут). He lay quiet for a moment (он тихо, неподвижно лежал с минуту).

“If you struggle any more (еще раз попробуешь /встать/),” said the Voice, “I shall throw the flint at your head (я брошу камень в твою голову = разобью тебе камнем голову).”

“It’s a fair do (ну и дела: «хорошенькое дело»),” said Mr. Thomas Marvel, sitting up (сказал мистер Марвел, садясь), taking his wounded toe in hand (потирая рукой ушибленный палец: «беря свой раненый палец /ноги/ в руку») and fixing his eye on the third missile (и не сводя глаз с камня; missile— ракета, снаряд; камень, палка /как метательное оружие/). “I don’t understand it (/ничего/ не понимаю). Stones flinging themselves (камни летают сами). Stones talking (камни разговаривают). Put yourself down (ложись: «положи себя»). Rot away (умри; to rot — гнить, истлевать, разлагаться). I’m done (мне крышка; tobedone— покончить, разделаться с).”

The third flint fell (третий камень упал /на землю/; to fall).

“It’s very simple (это /все/ очень просто),” said the Voice. “I’m an invisible man (я человек-невидимка: «невидимый человек»).”


immediately [I`mJdIqtlI], wounded [`wHndId], missile [`mIsaIl]


Now,” said the Voice, as a third stone curved upward and hung in the air above the tramp. “Am I imagination?”

Mr. Marvel by way of reply struggled to his feet, and was immediately rolled over again. He lay quiet for a moment.

“If you struggle any more,” said the Voice, “I shall throw the flint at your head.”

“It’s a fair do,” said Mr. Thomas Marvel, sitting up, taking his wounded toe in hand and fixing his eye on the third missile. “I don’t understand it. Stones flinging themselves. Stones talking. Put yourself down. Rot away. I’m done.”

The third flint fell.

“It’s very simple,” said the Voice. “I’m an invisible man.”


“Tell us something I don’t know (расскажите это кому-нибудь еще: «расскажите нам что-нибудь, чего я не знаю»; tell us another — врибольше, «расскажинамдругую/историю/»),” said Mr. Marvel, gasping with pain (сказал мистер Марвел, тяжело дыша от боли). “Where you’ve hid (где вы спрятались; to hide) — how you do it — I don’t know (как вы это делаете — я не знаю). I’m beat (сдаюсь; to beat — бить, ударять; побеждать, побивать).”

“That’s all (только и всего),” said the Voice. “I’m invisible (я невидимый). That’s what I want you to understand (вот что я хочу, чтобы ты понял).”

“Anyone could see that (любой мог бы это увидеть = это ясно). There is no need for you to be so confounded impatient, mister (вам незачем так раздражаться, мистер; there is no need — нетнадобности, незачем; confounded — смущенный, сбитыйстолку; чертовски/дляусиления/; impatient — нетерпеливый, раздражающийся). Now then (итак). Give us a notion (скажите-ка; notion — понятие, представление; идея; намек). How are you hid (как вы спрятаны)?”

“I’m invisible (я невидим). That’s the great point (в этом все дело; point — точка; пункт, момент; суть/рассказа, шутки/). And what I want you to understand is this — (и я хочу, чтобы ты это понял…)”


confounded [kqn`faundId], impatient [Im`peIS(q)nt], notion [`nquS(q)n]


“Tell us something I don’t know,” said Mr. Marvel, gasping with pain. “Where you’ve hid — how you do it — I don’t know. I’m beat.”

“That’s all,” said the Voice. “I’m invisible. That’s what I want you to understand.”

“Anyone could see that. There is no need for you to be so confounded impatient, mister. Now then. Give us a notion. How are you hid?”

“I’m invisible. That’s the great point. And what I want you to understand is this — ”


“But whereabouts (но где же вы; whereabouts — местонахождение; где)?” interrupted Mr. Marvel (прервал /его/ Марвел).

“Here (здесь)! Six yards in front of you (в шести ярдах перед тобой; yard — ярд/3 фута или 91,4 см/).”

“Oh, come (рассказывай)! I ain’t blind (я не слепой). You’ll be telling me next you’re just thin air (сейчас вы мне скажете, что вы просто воздух; thinair— разреженный воздух). I’m not one of your ignorant tramps — (я не какой-то там невежественный бродяга; ignorant—невежественный, необразованный, безграмотный)”

“Yes, I am — thin air (да, я — воздух). You’re looking through me (ты смотришь сквозь меня).”

“What (что)! Ain’t there any stuff to you (в вас ничего нет/вы совсем бесплотный; stuff— материал, материя, вещество). Vox et — what is it? — jabber (только болтливый голос — и больше ничего; vox— голос; vox, et praeterea nihil /лат./ — голос и больше ничего; jabber— болтовня). Is it that (так, что ли)?”

“I am just a human being (я обычный человек) — solid, needing food and drink (из плоти и крови, мне нужны пища и питье; solid— твердый, цельный), needing covering too (а также одежда; covering— оболочка, покров) — But I’m invisible (но я невидим). You see (понимаешь)? Invisible (невидим). Simple idea (только и всего: «простая мысль»). Invisible.”


ignorant [`Ignqrqnt], air [eq], solid [`sOlId], covering [`kAv(q)rIN]


“But whereabouts?” interrupted Mr. Marvel.

“Here! Six yards in front of you.”

“Oh, come! I ain’t blind. You’ll be telling me next you’re just thin air. I’m not one of your ignorant tramps — ”

“Yes, I am — thin air. You’re looking through me.”

“What! Ain’t there any stuff to you. Vox et — what is it? — jabber. Is it that?”

“I am just a human being — solid, needing food and drink, needing covering too — But I’m invisible. You see? Invisible. Simple idea. Invisible.”


“What, real like (что, настоящий /человек/)?”

“Yes, real (да, настоящий).”

“Let’s have a hand of you (дайте-ка мне руку),” said Marvel, “if you are real (если вы действительно настоящий). It won’t be so darn out-of-the-way like, then — Lord (это не будет таким странным = будет хоть на что-то похоже… Господи!; out-of-the-way— отдаленный; необычный, странный)!” he said, “how you made me jump (как вы меня напугали; tojump— прыгать; подскакивать, вздрагивать; вспугивать /дичь/)! — gripping me like that (так схватив)!”

He felt the hand that had closed round his wrist with his disengaged fingers (он ощупал руку, схватившую его за запястье, своими свободными пальцами = другой рукой; todisengage— освобождать/ся/, отдаляться; отвязывать/ся/), and his fingers went timorously up the arm (его пальцы поднялись нерешительно по руке; timorous— боязливый), patted a muscular chest (ощупали мускулистую грудь; topat— похлопать, погладить), and explored a bearded face (и бородатое лицо; toexplore— исследовать, изучать). Marvel’s face was astonishment (лицо Марвела /выражало/ изумление: «было изумлением»; toastonish— изумлять).

“I’m dashed (черт меня побери: «чтоб меня прихлопнуло»; dashed— чертовски, дьявольски; dashit— черт побери!, вот это да! /выражает удивление, досаду и т.д./; todash— наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги)!” he said. “If this don’t beat cock-fighting (да это похлеще петушиных боев)! Most remarkable (просто поразительно: «весьма примечательно»)! — And there I can see a rabbit clean through you, ’arf a mile away (я могу ясно видеть сквозь вас кролика в полумиле отсюда; ’arf = half)! Not a bit of you visible — except — (а вас самого нисколько не видно… кроме…)”


disengaged ["dIsIn`geIGd], timorously [`tIm(q)rqslI], muscular [`mAskjulq]


“What, real like?”

“Yes, real.”

“Let’s have a hand of you,” said Marvel, “if you are real. It won’t be so darn out-of-the-way like, then — Lord!” he said, “how you made me jump! — gripping me like that!”

He felt the hand that had closed round his wrist with his disengaged fingers, and his fingers went timorously up the arm, patted a muscular chest, and explored a bearded face. Marvel’s face was astonishment.

“I’m dashed!” he said. “If this don’t beat cock-fighting! Most remarkable! — And there I can see a rabbit clean through you, ’arf a mile away! Not a bit of you visible — except — ”


He scrutinised the apparently empty space keenly (он стал внимательно всматриваться в казавшееся пустым пространство; keen — острый; проницательный; интенсивный, сильный).

“You ’aven’t been eatin’ bread and cheese (не ели ли вы хлеб и сыр; ’aven’t been eatin’ = haven’t been eating)?” he asked, holding the invisible arm (спросил он, держа невидимую руку).

“You’re quite right (ты совершенно прав), and it’s not quite assimilated into the system (они еще не полностью усвоились организмом; to assimilate — поглощать; усваивать, впитывать /пищу, информацию/; system — система, устройство; организм).”

“Ah!” said Mr. Marvel. “Sort of ghostly, though (все-таки жутковатая штука; ghostly — похожийнапривидение; призрачный; относящийсякпривидениям).”

“Of course, all this isn’t half so wonderful as you think (конечно, все это и наполовину не так удивительно, как ты думаешь = далеко не так странно, как вам кажется).”


assimilated [q`sImIleItId], system [`sIstqm], though [Dqu]


He scrutinised the apparently empty space keenly.

“You ’aven’t been eatin’ bread and cheese?” he asked, holding the invisible arm.

“You’re quite right, and it’s not quite assimilated into the system.”

“Ah!” said Mr. Marvel. “Sort of ghostly, though.”

“Of course, all this isn’t half so wonderful as you think.”


“It’s quite wonderful enough for my modest wants (это достаточно удивительно для моего скромного ума; wants — желание, потребность),” said Mr. Thomas Marvel. “Howjer manage it (как это вам удается; howjer = how do you)! How the dooce is it done (как это, черт возьми, делается; dooce= deuce— двойка, два очка /при игре в карты и кости/; черт, дьявол /в ругательствах: число «2» в народных поверьях символизирует черта/)?”

“It’s too long a story (это слишком долгая история). And besides — (и, кроме того…)”

“I tell you, the whole business fairly beats me (все это дело выше моего понимания, скажу я вам = это кажется мне совершенно невероятным; fairly— в некоторой степени, довольно; совершенно),” said Mr. Marvel.

“What I want to say at present is this (вот что я хочу сказать сейчас): I need help (мне нужна помощь). I have come to that (я пришел за ней) — I came upon you suddenly (я наткнулся на тебя неожиданно). I was wandering, mad with rage (я брел, обезумев от ярости), naked, impotent (голый, обессиленный; impotent — бессильный, слабый; беспомощный). I could have murdered (я мог бы убить = был готов убить). And I saw you — (и увидел тебя…)”

“Lord (Господи)!” said Mr. Marvel.


business [`bIznIs], naked [`neIkId], impotent [`Impqtqnt]


“It’s quite wonderful enough for my modest wants,” said Mr. Thomas Marvel. “Howjer manage it! How the dooce is it done?”

“It’s too long a story. And besides — ”

“I tell you, the whole business fairly beats me,” said Mr. Marvel.

“What I want to say at present is this: I need help. I have come to that — I came upon you suddenly. I was wandering, mad with rage, naked, impotent. I could have murdered. And I saw you — ”

“Lord!” said Mr. Marvel.


“I came up behind you — hesitated — went on — (я подошел к тебе сзади, подумал и пошел дальше…; to hesitate — колебаться, сомневаться; задумываться)”

Mr. Marvel’s expression was eloquent (лицо мистера Марвела красноречиво выражало его чувства; eloquent — красноречивый; выразительный).

“— then stopped (…потом остановился). ‘Here (вот),’ I said, ‘is an outcast like myself (отверженный, как и я). This is the man for me (вот человек, который мне нужен).’ So I turned back and came to you — you (поэтому я вернулся и подошел к тебе). And — ”

“Lord!” said Mr. Marvel. “But I’m all in a tizzy (я так волнуюсь; tizzy — волнение, тревога/особеннопопустякам/: in a tizzy — нервный, волнующийся). May I ask — How is it (позвольте спросить — как же это так получается)? And what you may be requiring in the way of help (и какая помощь может потребоваться вам; torequire— требовать, нуждаться в чем-либо; inthewayof— в отношении, что касается, по части)? — Invisible (невидимый)!”


hesitated [`hezIteItId], eloquent [`elqkwqnt], outcast [`autkRst]


“I came up behind you — hesitated — went on — ”

Mr. Marvel’s expression was eloquent.

“— then stopped. ‘Here,’ I said, ‘is an outcast like myself. This is the man for me.’ So I turned back and came to you — you. And — ”

“Lord!” said Mr. Marvel. “But I’m all in a tizzy. May I ask — How is it? And what you may be requiring in the way of help? — Invisible!”


“I want you to help me get clothes — and shelter (я хочу, чтобы ты помог мне достать одежду, кров) — and then, with other things (и потом еще кое-что). I’ve left them long enough (я оставил их довольно давно = уже давно у меня этого нет). If you won’t — well (если ты не поможешь, что ж)! But you will — must (но ты поможешь, должен помочь).”

“Look here (послушайте),” said Mr. Marvel. “I’m too flabbergasted (я слишком ошеломлен). Don’t knock me about any more (больше меня не бейте). And leave me go (и отпустите меня). I must get steady a bit (мне надо немного успокоиться; steady— устойчивый; прочный, твердый). And you’ve pretty near broken my toe (а вы чуть не сломали мне палец; to break-broke-broken). It’s all so unreasonable (все это так странно; unreasonable— не/благо/разумный; чрезмерный). Empty downs, empty sky (пустые холмы, пустое небо). Nothing visible for miles except the bosom of Nature (на много миль вокруг ничего не видать, кроме природы; bosom— грудь; пазуха; лоно; недра). And then comes a voice (и тут раздается голос). A voice out of heaven (голос с небес)! And stones (и камни)! And a fist — Lord (и кулак — Господи)!”


flabbergasted [`flxbqgRstId], unreasonable [An`rJz(q)nqbl], bosom [`buzqm]


“I want you to help me get clothes — and shelter — and then, with other things. I’ve left them long enough. If you won’t — well! But you will — must.”

“Look here,” said Mr. Marvel. “I’m too flabbergasted. Don’t knock me about any more. And leave me go. I must get steady a bit. And you’ve pretty near broken my toe. It’s all so unreasonable. Empty downs, empty sky. Nothing visible for miles except the bosom of Nature. And then comes a voice. A voice out of heaven! And stones! And a fist — Lord!”


“Pull yourself together (возьми себя в руки: «стяни себя вместе = воедино»),” said the Voice, “for you have to do the job I’ve chosen for you (потому что тебе необходимо выполнить задание, которое я приготовил для тебя; to chose-chose-chosen; to chose — выбирать).”

Mr. Marvel blew out his cheeks (Марвел надул щеки; to blow out), and his eyes were round (и его глаза стали круглыми).

“I’ve chosen you (я выбрал тебя),” said the Voice. “You are the only man except some of those fools down there (ты единственный человек, кроме тех дураков внизу), who knows there is such a thing as an invisible man (который знает, что существует такая штука как невидимый человек). You have to be my helper (ты должен стать моим помощником). Help me — and I will do great things for you (помоги мне — и я многое сделаю для тебя). An invisible man is a man of power (невидимый человек — это человек, обладающий большой силой).” He stopped for a moment to sneeze violently (он замолчал на миг и громко чихнул).


eye [aI], round [raund], power [`pauq]


“Pull yourself together,” said the Voice, “for you have to do the job I’ve chosen for you.”

Mr. Marvel blew out his cheeks, and his eyes were round.

“I’ve chosen you,” said the Voice. “You are the only man except some of those fools down there, who knows there is such a thing as an invisible man. You have to be my helper. Help me — and I will do great things for you. An invisible man is a man of power.” He stopped for a moment to sneeze violently.


“But if you betray me (но если ты предашь меня),” he said, “if you fail to do as I direct you — (если ты не сделаешь то, что я прикажу; to fail — потерпетьнеудачу, неисполнить)” He paused and tapped Mr. Marvel’s shoulder smartly (он остановился и резко хлопнул мистера Марвела по плечу; to tap — стучать, хлопать; tap — легкийстук, слабыйудар; smartly —энергично, сильно, резко). Mr. Marvel gave a yelp of terror at the touch (тот вскрикнул от ужаса при прикосновении; yelp — визг, повизгивание; вскрикивание/отболи/).

“I don’t want to betray you (я не хочу предавать вас),” said Mr. Marvel, edging away from the direction of the fingers (сказал Марвел, осторожно отодвигаясь от пальцев /Невидимки/; to edge away — отходитьосторожно, бочком; edge — кромка, край; грань; direction — направление). “Don’t you go a-thinking that, whatever you do (даже не думайте об этом, чтобы вы ни делали = об этом не может быть и речи, само собой разумеется). All I want to do is to help you (все, что я хочу — помочь вам = с радостью вам помогу) — just tell me what I got to do (просто скажите, что я должен делать). (Lord!) (Господи!) Whatever you want done (все, что вы хотите), that I’m most willing to do (я охотно сделаю; willing— готовый /сделать что-либо/; охотно делающий /что-либо/).”


betray [bI`treI], terror [`terq], touch [tAC]


“But if you betray me,” he said, “if you fail to do as I direct you — ” He paused and tapped Mr. Marvel’s shoulder smartly. Mr. Marvel gave a yelp of terror at the touch.

“I don’t want to betray you,” said Mr. Marvel, edging away from the direction of the fingers. “Don’t you go a-thinking that, whatever you do. All I want to do is to help you — just tell me what I got to do. (Lord!) Whatever you want done, that I’m most willing to do.”

Chapter 10 (глава десятая)

Mr. Marvel’s Visit to Iping (посещение Айпинга мистером Марвелом)


After the first gusty panic had spent itself (после того, как первая бурная паника улеглась; gusty — ветреный; бурный, порывистый/оветре/; резкий; gust — порывветра; to spend oneself — истощаться; ослабевать) Iping became argumentative (Айпинг стал рассудительным; argumentative — любящийспорить; argument — довод, аргумент, доказательство). Scepticism suddenly reared its head (скептицизм внезапно поднял голову) — rather nervous scepticism, not at all assured of its back (довольно робкий скептицизм, несколько неуверенный: «вовсе не уверенный в своей спине»; nervous — нервный; робкий, боязливый; back — спина; тыльная, задняячасть; опора), but scepticism nevertheless (но все-таки скептицизм). It is so much easier not to believe in an invisible man (намного легче не верить в невидимого человека); and those who had actually seen him dissolve into air (и тех, кто на самом деле видел, как он растворился в воздухе), or felt the strength of his arm (или ощутил силу его руки), could be counted on the fingers of two hands (можно было пересчитать: «могли быть пересчитаны» по пальцам /двух рук/). And of these witnesses Mr. Wadgers was presently missing (а /один/ из этих очевидцев, мистер Уоджерс, теперь отсутствовал), having retired impregnably behind the bolts and bars of his own house (запершись на все замки в своем собственном доме; to retire — удаляться, уходить; уединяться; impregnable — неприступный, неуязвимый; behind bolt and bar — поднадежнымзапором, подзамком), and Jaffers was lying stunned in the parlour of the “Coach and Horses (а Джефферс лежал без сознания в гостиной /трактира/ «Карета и кони»; to stun — оглушить, вызватьвременнуюпотерюсознания).”


scepticism [`skeptIsIzm], dissolve [dI`zOlv], counted [`kauntId], impregnably [Im`pregnqblI]


After the first gusty panic had spent itself Iping became argumentative. Scepticism suddenly reared its head — rather nervous scepticism, not at all assured of its back, but scepticism nevertheless. It is so much easier not to believe in an invisible man; and those who had actually seen him dissolve into air, or felt the strength of his arm, could be counted on the fingers of two hands. And of these witnesses Mr. Wadgers was presently missing, having retired impregnably behind the bolts and bars of his own house, and Jaffers was lying stunned in the parlour of the “Coach and Horses.”


Great and strange ideas transcending experience (великие, необыкновенные идеи, выходящие за пределы опыта) often have less effect upon men and women (часто оказывают меньшее воздействие на мужчин и женщин) than smaller, more tangible considerations (чем менее значительные, /но/ более осязаемые/очевидные соображения). Iping was gay with bunting (Айпинг был разукрашен веселыми флагами; gay — веселый, радостный; пестрый, нарядный; bunting — флаги; праздничные украшения, сделанные в гамме цветов национального флага), and everybody was in gala dress (и все были в праздничном платье). Whit Monday had been looked forward to for a month or more (Духова дня ждали с нетерпением больше месяца). By the afternoon even those who believed in the Unseen (к полудню даже те, кто верил в /существование/ Невидимого) were beginning to resume their little amusements in a tentative fashion (осторожно начинали возобновлять свои маленькие развлечения = снова начинали веселиться; tentative — предварительный; неуверенный, осторожный), on the supposition that he had quite gone away (предполагая, что он навсегда: «совсем» ушел), and with the sceptics he was already a jest (а для скептиков он уже стал объектом насмешек). But people, sceptics and believers alike (но люди, как скептики, так и верящие), were remarkably sociable all that day (были необыкновенно веселы и добры весь тот день; sociable — общительный, компанейский, дружелюбный).

Haysman’s meadow was gay with a tent (на Хайсменском лугу поставили шатер), in which Mrs. Bunting and other ladies were preparing tea (где миссис Бантинг и другие дамы приготавливали чай), while, without, the Sunday-school children ran races and played games (в то время как снаружи ученики воскресной школы бегали наперегонки и играли в /разные/ игры) under the noisy guidance of the curate (под шумным руководством викария) and the Misses Cuss and Sackbut (мисс Касс и мисс Сэкбат). No doubt there was a slight uneasiness in the air (несомненно, чувствовалось легкое беспокойство), but people for the most part (но у людей в основном) had the sense to conceal whatever imaginative qualms they experienced (хватало благоразумия скрывать разные мнимые тревоги, которые они испытывали; whatever — какойбыни, любой; qualm — приступ дурноты, тошноты; беспокойство, тревожное состояние; приступ малодушия, растерянности; qualms — сомнение, неуверенность, колебание).


transcending [trxn`sendIN], tentative [`tentqtIv], meadow [`medqu], guidance [`gaId(q)ns], curate [`kjuqrIt], imaginative [I`mxGImqtIv], qualm [kwRm]


Great and strange ideas transcending experience often have less effect upon men and women than smaller, more tangible considerations. Iping was gay with bunting, and everybody was in gala dress. Whit Monday had been looked forward to for a month or more. By the afternoon even those who believed in the Unseen were beginning to resume their little amusements in a tentative fashion, on the supposition that he had quite gone away, and with the sceptics he was already a jest. But people, sceptics and believers alike, were remarkably sociable all that day.

Haysman’s meadow was gay with a tent, in which Mrs. Bunting and other ladies were preparing tea, while, without, the Sunday-school children ran races and played games under the noisy guidance of the curate and the Misses Cuss and Sackbut. No doubt there was a slight uneasiness in the air, but people for the most part had the sense to conceal whatever imaginative qualms they experienced.


On the village green an inclined string (наклонно /натянутая/ веревка на деревенском лугу), down which, clinging the while to a pulley-swung handle (съехав вниз по которой, держась за рукоятку блока: «за рукоятку, подвешенную к блоку»; pulley — шкив, блок; handle — рукоятка), one could be hurled violently against a sack at the other end (можно было стремительно упасть на мешок /с сеном/ на другом конце; to hurl — бросать с силой; швырять; метать), came in for considerable favour among the adolescent (пользовалась большим успехом среди молодежи; favour — расположение; благосклонность; привлекательность, интерес; adolescent — юноша; девушка; подросток), as also did the swings and the cocoanut shies (/таким же успехом/ как качели и метание кокосовых орехов). There was also promenading (также было /много/ гулявших; promenade — прогулка; гулянье), and the steam organ attached to a small roundabout (и паровой орган, пристроенный к небольшой карусели) filled the air with a pungent flavour of oil (наполнял воздух пронзительным запахом масла; pungent — острый, едкий; жгучий/овкусе, запахе/) and with equally pungent music (и такой же пронзительной музыкой).

Members of the club (члены клуба), who had attended church in the morning (которые посетили церковь утром), were splendid in badges of pink and green (щеголяли розовыми и зелеными значками; splendid — роскошный, великолепный; сверкающий, блестящий), and some of the gayer-minded (а некоторые более весело настроенные франты; -minded — обладающий каким-либо складом ума или характера: bloody-minded — кровожадный; healthy-minded — здравомыслящий; проявляющий склонность к чему-либо: travel-minded — увлекающийся путешествиями) had also adorned their bowler hats (также украсили свои котелки) with brilliant-coloured favours of ribbon (яркими, сверкающими лентами; favours — значок, бант, ленточка). Old Fletcher, whose conceptions of holiday-making were severe (старый Флетчер, чьи представления о праздничном отдыхе были строгими), was visible through the jasmine about his window (был видимым = егоможнобылоувидетьсквозь /цветы/ жасмина у его окна) or through the open door (whichever way you chose to look) (или через открытую дверь — в зависимости от того, как вы выберете смотреть = с какой стороны вам угодно будет смотреть), poised delicately on a plank supported on two chairs (он стоял неустойчиво на доске, положенной на два стула; to poise — балансировать; удерживать равновесие; delicately — тонко; хрупко; ненадежно; to support — поддерживать, подпирать), and whitewashing the ceiling of his front room (и белил потолок своей гостиной; front room — комната, выходящаяокнаминаглавныйфасадздания; гостиная, зала).


adolescent ["xdq`les(q)nt], promenading ["prOmq`nRdIN], ceiling [`sJlIN]


On the village green an inclined string, down which, clinging the while to a pulley-swung handle, one could be hurled violently against a sack at the other end, came in for considerable favour among the adolescent, as also did the swings and the cocoanut shies. There was also promenading, and the steam organ attached to a small roundabout filled the air with a pungent flavour of oil and with equally pungent music.

Members of the club, who had attended church in the morning, were splendid in badges of pink and green, and some of the gayer-minded had also adorned their bowler hats with brilliant-coloured favours of ribbon. Old Fletcher, whose conceptions of holiday-making were severe, was visible through the jasmine about his window or through the open door (whichever way you chose to look), poised delicately on a plank supported on two chairs, and whitewashing the ceiling of his front room.


About four o’clock a stranger entered the village (около четырех часов в деревню вошел незнакомец) from the direction of the downs (/пришедший/ со стороны холмов). He was a short, stout person (это был невысокий толстый человек; stout — крепкий, плотный; полный, тучный) in an extraordinarily shabby top hat (в чрезвычайно потрепанном цилиндре), and he appeared to be very much out of breath (и, по-видимому, он очень запыхался). His cheeks were alternately limp and tightly puffed (его щеки были то дряблыми, то сильно надутыми = он то втягивал щеки, то сильно надувал их; alternately — попеременно; limp — мягкий, дряблый; tightly — наглухо, накрепко, туго). His mottled face was apprehensive (его крапчатое лицо выражало страх; apprehensive — испытывающийтревогу, полныйстраха), and he moved with a sort of reluctant alacrity (и двигался он с какой-то неохотной быстротой; alacrity — живость, готовность; рвение). He turned the corner of the church (он завернул за угол церкви), and directed his way to the “Coach and Horses” (и направился к /трактиру/ «Карета и кони»). Among others old Fletcher remembers seeing him (среди прочих старый Флетчер вспоминает, что видел его), and indeed the old gentleman was so struck by his peculiar agitation (и старик был так поражен его странным беспокойством; agitation — волнение; возбуждение; беспокойство; тревога) that he inadvertently allowed a quantity of whitewash (что непроизвольно позволил некоторому количеству побелки; inadvertently — небрежно; непроизвольно, непреднамеренно; to advert — уст. обращать внимание на что-либо) to run down the brush into the sleeve of his coat while regarding him (стечь с кисти ему в рукав пиджака, пока он внимательно смотрел на незнакомца = так засмотрелся, что побелка стекла ему в рукав).


apprehensive ["xprI`hensIv], alacrity [q`lxkrItI], inadvertently ["Inqd`vq:t(q)ntlI], quantity [`kwOntItI]


About four o’clock a stranger entered the village from the direction of the downs. He was a short, stout person in an extraordinarily shabby top hat, and he appeared to be very much out of breath. His cheeks were alternately limp and tightly puffed. His mottled face was apprehensive, and he moved with a sort of reluctant alacrity. He turned the corner of the church, and directed his way to the “Coach and Horses.” Among others old Fletcher remembers seeing him, and indeed the old gentleman was so struck by his peculiar agitation that he inadvertently allowed a quantity of whitewash to run down the brush into the sleeve of his coat while regarding him.


This stranger, to the perceptions of the proprietor of the cocoanut shy (незнакомец, по свидетельству владельца кокосового тира; perception — восприятие, ощущение; понимание), appeared to be talking to himself (казалось, говорил сам с собой), and Mr. Huxter remarked the same thing (и мистер Хакстер заметил то же самое). He stopped at the foot of the “Coach and Horses” steps (он остановился у крыльца трактира), and, according to Mr. Huxter (и, по словам мистера Хакстера; according to — поутверждению, согласно), appeared to undergo a severe internal struggle (по-видимому, в нем шла мучительная внутренняя борьба = он долго колебался; to undergo — испытывать, подвергаться) before he could induce himself to enter the house (прежде чем смог решиться войти в дом; to induce —побуждать, склонять, убеждать). Finally he marched up the steps (наконец он поднялся по ступенькам), and was seen by Mr. Huxter to turn to the left (и, как видел мистер Хакстер, повернул налево) and open the door of the parlour (и открыл дверь гостиной). Mr. Huxter heard voices from within the room (мистер Хакстер слышал голоса, /раздававшиеся/ изнутри комнаты) and from the bar apprising the man of his error (и из бара, указывавшие незнакомцу на его ошибку; to apprise of — извещать, информироватьочем-либо).

“That room’s private (это частная комната; private — частный, личный; отдельный)!” said Hall, and the stranger shut the door clumsily and went into the bar (сказал Холл, и незнакомец неуклюже закрыл дверь и вошел в бар).


internal [In`tq:n(q)l], error [`erq], clumsily [`klAmzIlI]


This stranger, to the perceptions of the proprietor of the cocoanut shy, appeared to be talking to himself, and Mr. Huxter remarked the same thing. He stopped at the foot of the “Coach and Horses” steps, and, according to Mr. Huxter, appeared to undergo a severe internal struggle before he could induce himself to enter the house. Finally he marched up the steps, and was seen by Mr. Huxter to turn to the left and open the door of the parlour. Mr. Huxter heard voices from within the room and from the bar apprising the man of his error.

“That room’s private!” said Hall, and the stranger shut the door clumsily and went into the bar.


In the course of a few minutes he reappeared (через несколько минут он снова появился), wiping his lips with the back of his hand (вытирая губы тыльной стороной ладони) with an air of quiet satisfaction (с видом спокойного удовлетворения) that somehow impressed Mr. Huxter as assumed (которое все же показался мистеру Хакстеру напускным; somehow — такилииначе; почему-то; to impress — производитьвпечатление; внушать; to assume — принимать, брать на себя /ответственность, управление и т.п./; прикидываться, симулировать, притворяться). He stood looking about him for some moments (он стоял, озираясь, некоторое время), and then Mr. Huxter saw him walk in an oddly furtive manner (затем мистер Хакстер увидел, как он странной крадущейся походкой направился; oddly — странно, необычно; furtive — скрытый, тайный; незаметный) towards the gates of the yard (к воротам двора), upon which the parlour window opened (куда открывалось/выходило окно гостиной).

The stranger, after some hesitation (незнакомец, после некоторого колебания), leant against one of the gate-posts (прислонился к одной из стоек ворот; to lean; gate-post — воротныйстолб, стойкаворот), produced a short clay pipe (вынул короткую глиняную трубку), and prepared to fill it (и принялся набивать ее; to prepare — готовить/ся/; готовить/обед, лекарство/; составлять/смесь/). His fingers trembled while doing so (его пальцы дрожали при этом: «в то время как делал это»). He lit it clumsily (он зажег ее неуклюже; tolight), and folding his arms began to smoke in a languid attitude (и, скрестив на груди руки, начал курить, /приняв/ позу скучающего /человека/; tofold— сгибать/ся/, складывать/ся/; languid— вялый; скучный; attitude— позиция, положение, поза), an attitude which his occasional glances up the yard altogether belied (позу, которой совершенно не соответствовали периодические быстрые взгляды, /бросаемые/ во двор; tobelie— опровергать; противоречить).


hesitation ["hezI`teIS(q)n], furtive [`fq:tIv], languid [`lxNgwId]


In the course of a few minutes he reappeared, wiping his lips with the back of his hand with an air of quiet satisfaction that somehow impressed Mr. Huxter as assumed. He stood looking about him for some moments, and then Mr. Huxter saw him walk in an oddly furtive manner towards the gates of the yard, upon which the parlour window opened.

The stranger, after some hesitation, leant against one of the gate-posts, produced a short clay pipe, and prepared to fill it. His fingers trembled while doing so. He lit it clumsily, and folding his arms began to smoke in a languid attitude, an attitude which his occasional glances up the yard altogether belied.


All this Mr. Huxter saw over the canisters of the tobacco window (все это мистер Хакстер видел из-за жестяных банок, /стоявших/ в окне табачной /лавки/; canister — жестянаябанкадлясухихпродуктов/чая, кофе, специй/), and the singularity of the man’s behaviour (и странность поведения незнакомца) prompted him to maintain his observation (побудила его продолжать наблюдение; to maintain — поддерживать, сохранять).

Presently the stranger stood up abruptly (некоторое время спустя незнакомец резко выпрямился) and put his pipe in his pocket (и сунул трубку в карман). Then he vanished into the yard (затем он исчез во дворе). Forthwith Mr. Huxter, conceiving he was witness of some petty larceny (мистер Хакстер, решив, что является свидетелем какой-то мелкой кражи; forthwith — немедленно, тотчас; to conceive — понимать, воспринимать; представлятьсебе), leapt round his counter (перепрыгнул через прилавок; to leap) and ran out into the road to intercept the thief (и выбежал на улицу, чтобы задержать/перехватить вора). As he did so, Mr. Marvel reappeared (в это время: «когда он сделал так» мистер Марвел снова появился), his hat askew (в цилиндре набекрень; askew — косо, набок), a big bundle in a blue table-cloth in one hand (/держа/ большой узел, /завернутый/ в синюю скатерть, в одной руке), and three books tied together (и три книги, связанных вместе) — as it proved afterwards with the Vicar’s braces — in the other (как оказалось впоследствии, подтяжками викария — в другой). Directly he saw Huxter he gave a sort of gasp (как только он увидел Хакстера, он охнул), and turning sharply to the left, began to run (и, резко повернув налево, бросился бежать).


canister [`kxnIstq], behaviour [bI`heIvIq], larceny [`lRs(q)nI]


All this Mr. Huxter saw over the canisters of the tobacco window, and the singularity of the man’s behaviour prompted him to maintain his observation.

Presently the stranger stood up abruptly and put his pipe in his pocket. Then he vanished into the yard. Forthwith Mr. Huxter, conceiving he was witness of some petty larceny, leapt round his counter and ran out into the road to intercept the thief. As he did so, Mr. Marvel reappeared, his hat askew, a big bundle in a blue table-cloth in one hand, and three books tied together — as it proved afterwards with the Vicar’s braces — in the other. Directly he saw Huxter he gave a sort of gasp, and turning sharply to the left, began to run.


“Stop, thief (держи вора)!” cried Huxter, and set off after him (крикнул Хакстер и бросился за ним; to set off — отправлятьсявпуть). Mr. Huxter’s sensations were vivid but brief (ощущения мистера Хакстера были яркими, но короткими). He saw the man just before him (он видел вора прямо перед собой) and spurting briskly for the church corner and the hill road (который энергично рванул по направлению к углу церкви и дороге на холм; to spurt — делатьвнезапноеусилие, рывок). He saw the village flags and festivities beyond (он видел деревенские флаги и празднества = гуляющих и аттракционы впереди; beyond — далеко, дальше), and a face or so turned towards him (и лицо или около того = пара человек обернулись к нему). He bawled, “Stop!” again (он снова заорал: «Держи /вора/!»; tobawl—кричать, орать во всю глотку).

He had hardly gone ten strides (он едва пробежал = не пробежал и десяти шагов; stride—большой шаг; расстояние, преодолеваемое за один шаг) before his shin was caught in some mysterious fashion (как что-то схватило его за голень каким-то таинственным образом; fashion— манера поведения, образ действия), and he was no longer running (и он теперь больше не бежал), but flying with inconceivable rapidity through the air (а летел по воздуху с невероятной скоростью). He saw the ground suddenly close to his face (внезапно он увидел землю у самого лица). The world seemed to splash into a million whirling specks of light (казалось, мир разбился на миллион кружащихся искр; to splash — брызгать/ся/, плескать/ся/; speck — пятно, точка, частица), and subsequent proceedings interested him no more (и дальнейшие события больше его не интересовали; proceeding — акт, действие, поступок).


bawled [bLld], inconceivable ["Inkqn`sJvqb(q)l], whirling [`wq:lIN], subsequent [`sAbsIkwqnt]


“Stop, thief!” cried Huxter, and set off after him. Mr. Huxter’s sensations were vivid but brief. He saw the man just before him and spurting briskly for the church corner and the hill road. He saw the village flags and festivities beyond, and a face or so turned towards him. He bawled, “Stop!” again.

He had hardly gone ten strides before his shin was caught in some mysterious fashion, and he was no longer running, but flying with inconceivable rapidity through the air. He saw the ground suddenly close to his face. The world seemed to splash into a million whirling specks of light, and subsequent proceedings interested him no more.

Chapter 11 (глава одиннадцатая)

In the “Coach and Horses” (в /трактире/ «Карета и кони»)

Now in order clearly to understand what had happened in the inn (для того, чтобы ясно понять, что произошло в трактире), it is necessary to go back to the moment (необходимо вернуться к тому моменту) when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter’s window (когда мистер Марвел впервые появился перед окном мистера Хакстера; tocomeintoview— появиться, предстать перед глазами).

At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour (в это самое время мистер Касс и мистер Бантинг находились в гостиной; precise— точный, определенный). They were seriously investigating the strange occurrences of the morning (они серьезно размышляли над странными утренними событиями; toinvestigate— расследовать; собирать сведения; изучать), and were, with Mr. Hall’s permission (и, с разрешения мистера Холла), making a thorough examination of the Invisible Man’s belongings (тщательно исследовали вещи Невидимки; thoroughexamination— тщательное изучение, всестороннее исследование; tobelong— принадлежать). Jaffers had partially recovered from his fall (Джефферс отчасти оправился от своего падения; partially— частично, немного) and had gone home in the charge of his sympathetic friends (и ушел домой в сопровождении участливых друзей; charge— ответственность; забота, попечение; sympathetic— сочувственный; полный сочувствия; благожелательный). The stranger’s scattered garments had been removed by Mrs. Hall (разбросанная одежда незнакомца была убрана миссис Холл) and the room tidied up (и комната приведена в порядок; totidyup— убирать, приводить в порядок). And on the table under the window (а на столе под окном) where the stranger had been wont to work (где незнакомец обыкновенно работал; towont— иметь привычку, иметь обыкновение), Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled “Diary (Касс почти сразу наткнулся на три большие рукописные книги, озаглавленные «Дневник»; tohiton— случайно обнаружить; label— ярлык, этикетка, наклейка).”

necessary [`nesqs(q)rI], precise [prI`saIs], garment [`gRmqnt], manuscript [`mxnjuskrIpt]

Now in order clearly to understand what had happened in the inn, it is necessary to go back to the moment when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter’s window.

At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour. They were seriously investigating the strange occurrences of the morning, and were, with Mr. Hall’s permission, making a thorough examination of the Invisible Man’s belongings. Jaffers had partially recovered from his fall and had gone home in the charge of his sympathetic friends. The stranger’s scattered garments had been removed by Mrs. Hall and the room tidied up. And on the table under the window where the stranger had been wont to work, Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled “Diary.”

“Diary (дневник)!” said Cuss, putting the three books on the table (сказал Касс, кладя три книги на стол). “Now, at any rate, we shall learn something (теперь, во всяком случае, мы кое-что узнаем).”

The Vicar stood with his hands on the table (викарий стоял, опершись руками на стол).

“Diary (дневник),” repeated Cuss, sitting down (повторил Касс, садясь), putting two volumes to support the third, and opening it (подкладывая для поддержки две книги под третью и открывая ее; volume — объем; книга, том). “H’m — no name on the fly-leaf (хм — нет названия на форзаце). Bother (тьфу ты; to bother — беспокоить, надоедать; выражаетраздражениеилидосаду)! — cypher (какой-то шифр; cypher = cipher — шифр, тайнопись). And figures (и цифры; figure — иллюстрация; рисунок, чертеж; цифра).”

The vicar came round to look over his shoulder (викарий обошел /стол/ и заглянул через его плечо).

Cuss turned the pages over with a face suddenly disappointed (Касс переворачивал страницы, и вдруг на его лице выразилось разочарование).

“I’m — dear me (вот те на!; dearme— Боже мой!, ну и ну!, нечего сказать!, вот те раз! /выражает удивление, сожаление и т.д./)! It’s all cypher, Bunting (все зашифровано: «это все шифр», Бантинг).”

volume [`vOljHm], cypher [`saIfq], figure [`fIgq]

“Diary!” said Cuss, putting the three books on the table. “Now, at any rate, we shall learn something.”

The Vicar stood with his hands on the table.

“Diary,” repeated Cuss, sitting down, putting two volumes to support the third, and opening it. “H’m — no name on the fly-leaf. Bother! — cypher. And figures.”

The vicar came round to look over his shoulder.

Cuss turned the pages over with a face suddenly disappointed.

“I’m — dear me! It’s all cypher, Bunting.”

“There are no diagrams (нет ли там диаграмм)?” asked Mr. Bunting. “No illustrations throwing light — (каких-нибудь рисунков, проливающих свет…; illustration — иллюстрация, рисунок; пример, пояснение)”

“See for yourself (посмотрите сами),” said Mr. Cuss. “Some of it’s mathematical and some of it’s Russian or some such language (что-то математическое = здесь и математика, и по-русски или на каком-то похожем языке) (to judge by the letters) (судя по буквам), and some of it’s Greek (и что-то по-гречески). Now the Greek I thought you — (ну, греческий, думаю вы…)”

“Of course (конечно),” said Mr. Bunting, taking out and wiping his spectacles (сказал мистер Бантинг, вынимая и протирая очки) and feeling suddenly very uncomfortable (и внезапно чувствуя себя очень неловко) — for he had no Greek left in his mind worth talking about (поскольку у него в голове не осталось греческого, о котором стоит говорить = он почти совсем забыл греческий); “yes — the Greek, of course, may furnish a clue (да, греческий, конечно, может дать ключ; to furnish — снабжать, /пре/доставлять; clue — ключ/кразгадкечего-либо/; ориентир).”

“I’ll find you a place (сейчас найду для вас место /на греческом/).”

diagram [`daIqgrxm], mathematical ["mxTI`mxtIk(q)l], clue [klH]

“There are no diagrams?” asked Mr. Bunting. “No illustrations throwing light — ”

“See for yourself,” said Mr. Cuss. “Some of it’s mathematical and some of it’s Russian or some such language (to judge by the letters), and some of it’s Greek. Now the Greek I thought you — ”

“Of course,” said Mr. Bunting, taking out and wiping his spectacles and feeling suddenly very uncomfortable — for he had no Greek left in his mind worth talking about; “yes — the Greek, of course, may furnish a clue.”

“I’ll find you a place.”

“I’d rather glance through the volumes first (я лучше сначала просмотрю все книги),” said Mr. Bunting, still wiping (сказал мистер Бантинг, все еще протирая /очки/). “A general impression first, Cuss (сначала /необходимо получить/ общее представление, Касс), and then, you know, we can go looking for clues (а потом, знаете, можно искать ключи).”

He coughed, put on his glasses (он кашлянул, надел очки), arranged them fastidiously, coughed again (тщательно: «привередливо» поправил их, кашлянул снова; to arrange — приводитьвпорядок; расставлять), and wished something would happen to avert the seemingly inevitable exposure (и /мысленно/ пожелал, чтобы что-нибудь случилось и предотвратило /его/, по-видимому, неизбежное разоблачение; exposure — подверганиекакому-либо воздействию; выставление, оставление/насолнце, поддождемит.п./; разоблачение, выведениеначистуюводу). Then he took the volume Cuss handed him in a leisurely manner (затем он взял книгу, которую ему неторопливо передал Касс). And then something did happen (и тут кое-что действительно произошло).

The door opened suddenly (дверь вдруг открылась).

Both gentlemen started violently, looked round (оба джентльмена сильно вздрогнули, оглянулись), and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat (и с облегчением увидели физиономию в красных пятнах под потрепанным цилиндром; sporadical — единичный, случайный; rosy — розовый; румяный).

“Tap (бар; tap — пробка, затычка; пивная, бар)?” asked the face, and stood staring (спросила физиономия, тараща глаза).

general [`Gen(q)rql], fastidiously [fx`stIdIqslI], inevitable [I`nevItqb(q)l]

“I’d rather glance through the volumes first,” said Mr. Bunting, still wiping. “A general impression first, Cuss, and then, you know, we can go looking for clues.”

He coughed, put on his glasses, arranged them fastidiously, coughed again, and wished something would happen to avert the seemingly inevitable exposure. Then he took the volume Cuss handed him in a leisurely manner. And then something did happen.

The door opened suddenly.

Both gentlemen started violently, looked round, and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat.

“Tap?” asked the face, and stood staring.

“No (нет),” said both gentlemen at once (одновременно сказали оба джентльмена).

“Over the other side, my man (это напротив, любезный),” said Mr. Bunting. And “Please shut that door (пожалуйста, закройте дверь),” said Mr. Cuss, irritably (с раздражением сказал мистер Касс; to irritate — раздражать).

“All right (хорошо),” said the intruder, as it seemed in a low voice (сказал незваный гость, как им показалось, тихо/вполголоса; to intrude — вторгаться, входить без разрешения или приглашения) curiously different from the huskiness of its first inquiry (и голос его странно отличался от той хрипоты, /с которой он/ задал первый вопрос; husky — покрытыйшелухой; сухой, шершавый; охрипший/отволненияит.п./, сиплый; husk — шелуха, скорлупа, оболочка; кожица, пленка). “Right you are (слушаюсь),” said the intruder in the former voice (произнес он прежним голосом). “Stand clear (полный назад)!” and he vanished and closed the door (он исчез и закрыл дверь).

“A sailor, I should judge (думаю, матрос),” said Mr. Bunting. “Amusing fellows, they are (забавный народ; fellow — парень; приятель, товарищ; to amuse — забавлять). Stand clear! indeed (слыхали — «Полный назад»). A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose (наверно, морской термин, означающий его выход из комнаты; to refer — иметьотношение, касаться; ссылаться; to get back — возвращаться).”

curiously [`kju(q)rIqslI], amusing [q`mjHzIN], nautical [`nLtIk(q)l]

“No,” said both gentlemen at once.

“Over the other side, my man,” said Mr. Bunting. And “Please shut that door,” said Mr. Cuss, irritably.

“All right,” said the intruder, as it seemed in a low voice curiously different from the huskiness of its first inquiry. “Right you are,” said the intruder in the former voice. “Stand clear!” and he vanished and closed the door.

“A sailor, I should judge,” said Mr. Bunting. “Amusing fellows, they are. Stand clear! indeed. A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose.”

“I daresay so (полагаю, так),” said Cuss. “My nerves are all loose to-day (мои нервы совсем расшатались; loose— свободный, несвязанный: болтающийся, шатающийся). It quite made me jump — the door opening like that (я даже подскочил: «это прямо-таки заставило меня подскочить», когда дверь так открылась).”

Mr. Bunting smiled as if he had not jumped (мистер Бантинг улыбнулся, будто сам он не подскочил).

“And now (а теперь),” he said with a sigh (сказал он со вздохом), “these books (/займемся/ этими книгами).”

Someone sniffed as he did so (при этом кто-то фыркнул/шмыгнул носом).

“One thing is indisputable (одно бесспорно; dispute— диспут, спор),” said Bunting, drawing up a chair next to that of Cuss (сказал Бантинг, пододвигая стул к стулу Касса). “There certainly have been very strange things (несомненно, очень странные вещи) happen in Iping during the last few days — very strange (произошли в Айпинге за последние несколько дней — очень странные). I cannot of course believe in this absurd invisibility story — (конечно, я не верю в эту нелепую историю о невидимости…)”

indisputable ["IndI`spjHtqb(q)l], course [kLs], absurd [qb`sq:d]

“I daresay so,” said Cuss. “My nerves are all loose to-day. It quite made me jump — the door opening like that.”

Mr. Bunting smiled as if he had not jumped.

“And now,” he said with a sigh, “these books.”

Someone sniffed as he did so.

“One thing is indisputable,” said Bunting, drawing up a chair next to that of Cuss. “There certainly have been very strange things happen in Iping during the last few days — very strange. I cannot of course believe in this absurd invisibility story — ”

“It’s incredible (это невероятно),” said Cuss — “incredible. But the fact remains that I saw (но остается тот факт, что я видел) — I certainly saw right down his sleeve — (я точно заглянул прямо в рукав…)”

“But did you — are you sure (так ли это — вы уверены)? Suppose a mirror, for instance (допустим, например, /что там было/ зеркало) — hallucinations are so easily produced (зрительные иллюзии так легко вызываются). I don’t know if you have ever seen a really good conjuror — (не знаю, видели ли вы когда-нибудь по-настоящему хорошего фокусника…; to conjure — заклинать)”

“I won’t argue again (я не буду снова спорить),” said Cuss. “We’ve thrashed that out, Bunting (мы уже все обсудили, Бантинг; to thrash — бить, молотить; to thrash over old straw — толочь воду в ступе: «сновамолотитьстаруюсолому»). And just now there’s these books (а теперь, /обратимся/ к книгам) — Ah! here’s some of what I take to be Greek (ага, вот, по-моему, греческий; to take — брать; думать, полагать)! Greek letters certainly (конечно, греческие буквы).”

He pointed to the middle of the page (он указал на середину страницы). Mr. Bunting flushed slightly (мистер Бантинг немного покраснел) and brought his face nearer (и приблизил лицо = склонился /над книгой/; to bring), apparently finding some difficulty with his glasses (очевидно, с его очками опять что-то случилось; to find difficulty in smth. — испытыватьтрудностивчем-либо). Suddenly he became aware of a strange feeling at the nape of his neck (вдруг у него возникло странное ощущение в затылке; to become aware — ощущать, чувствовать). He tried to raise his head (он попытался поднять голову), and encountered an immovable resistance (и встретил непреодолимое сопротивление; to encounter — встретиться, сталкиваться/струдностямиит.д./; immovable — неподвижный, непоколебимый, стойкий). The feeling was a curious pressure (это ощущение было /похоже на/ странное давление), the grip of a heavy, firm hand (надавливание тяжелой, сильной руки), and it bore his chin irresistibly to the table (и эта рука сильно прижала его подбородок к столу; to bear — /пере/носить; выдерживать/нагрузку, тяжесть/; irresistibly — неотразимо, непреодолимо).

hallucination [hq"lHsI`neIS(q)n], conjuror [`kAnG(q)rq], argue [`RgjH], resistance [rI`zIstqns]

“It’s incredible,” said Cuss — “incredible. But the fact remains that I saw — I certainly saw right down his sleeve — ”

“But did you — are you sure? Suppose a mirror, for instance — hallucinations are so easily produced. I don’t know if you have ever seen a really good conjuror — ”

“I won’t argue again,” said Cuss. “We’ve thrashed that out, Bunting. And just now there’s these books — Ah! here’s some of what I take to be Greek! Greek letters certainly.”

He pointed to the middle of the page. Mr. Bunting flushed slightly and brought his face nearer, apparently finding some difficulty with his glasses. Suddenly he became aware of a strange feeling at the nape of his neck. He tried to raise his head, and encountered an immovable resistance. The feeling was a curious pressure, the grip of a heavy, firm hand, and it bore his chin irresistibly to the table.

“Don’t move, little men (не двигайтесь, милейшие: «маленькие человечки»),” whispered a voice (прошептал голос), “or I’ll brain you both (или я размозжу вам обоим головы)!” He looked into the face of Cuss, close to his own (он взглянул в лицо Касса, /находившееся/ близко от его /лица/), and each saw a horrified reflection of his own sickly astonishment (и каждый увидел отражение собственного ужаса и изумления; to horrify — ужасать; шокировать; sickly — болезненный, нездоровый; тошнотворный, отвратительный).

“I’m sorry to handle you so roughly (сожалею, что /приходится/ обращаться с вами так грубо),” said the Voice, “but it’s unavoidable (но это неизбежно; to avoid — избегать).”

“Since when did you learn to pry into an investigator’s private memoranda (с каких это пор вы научились совать нос в частные записи исследователя; to pry — соватьносвчужиедела, любопытствовать, подглядывать; memorandum — заметка, /памятная/ записка),” said the Voice; and two chins struck the table simultaneously (сказал Голос, и два подбородка одновременно ударились о стол; to strike), and two sets of teeth rattled (и две пары челюстей щелкнули; set — комплект, набор; tooth — зуб; to rattle — трещать, греметь; дребезжать, сильностучать).

“Since when did you learn to invade the private rooms of a man in misfortune (с каких это пор вы научились вторгаться в частные комнаты человека, /попавшего/ в беду; misfortune —беда, неудача, несчастье)?” and the concussion was repeated (и удар /о стол/ повторился; concussion — удар, сотрясение).

“Where have they put my clothes (куда дели мою одежду)?”

roughly [`rAflI], simultaneously ["sIm(q)l`teInIqslI], misfortune [mIs`fLC(q)n]

“Don’t move, little men,” whispered a voice, “or I’ll brain you both!” He looked into the face of Cuss, close to his own, and each saw a horrified reflection of his own sickly astonishment.

“I’m sorry to handle you so roughly,” said the Voice, “but it’s unavoidable.”

“Since when did you learn to pry into an investigator’s private memoranda,” said the Voice; and two chins struck the table simultaneously, and two sets of teeth rattled.

“Since when did you learn to invade the private rooms of a man in misfortune?” and the concussion was repeated.

“Where have they put my clothes?”

“Listen (послушайте),” said the Voice. “The windows are fastened (окна закрыты) and I’ve taken the key out of the door (и я вытащил ключ из двери). I am a fairly strong man (я довольно сильный человек), and I have the poker handy (и под рукой у меня кочерга;handy — доступный; близкий, /имеющийся/ под рукой) — besides being invisible (кроме того, что я невидим). There’s not the slightest doubt (не подлежит ни малейшему сомнению) that I could kill you both and get away quite easily if I wanted to (что я мог бы убить вас обоих и очень легко уйти, если бы захотел; to get away — удирать, уходить, ускользать) — do you understand (понимаете)? Very well (отлично). If I let you go will you promise not to try any nonsense (если я вас отпущу, вы обещаете не делать глупостей) and do what I tell you (и исполнить то, что я вам скажу)?”

The vicar and the doctor looked at one another (викарий и доктор посмотрели друг на друга = переглянулись), and the doctor pulled a face (и доктор скорчил гримасу).

“Yes (да),” said Mr. Bunting, and the doctor repeated it (сказал викарий, и доктор повторил это). Then the pressure on the necks relaxed (затем давление на их шеи ослабло), and the doctor and the vicar sat up (доктор и викарий выпрямились), both very red in the face and wriggling their heads (лица у обоих были красными, и они вертели головами; red in the face — багровый, побагровевший/отгнева, напряженияит.д./; to wriggle — извивать/ся/, изгибать/ся/).

fastened [`fRs(q)nd], doubt [daut], wriggling [`rIglIN]

“Listen,” said the Voice. “The windows are fastened and I’ve taken the key out of the door. I am a fairly strong man, and I have the poker handy — besides being invisible. There’s not the slightest doubt that I could kill you both and get away quite easily if I wanted to — do you understand? Very well. If I let you go will you promise not to try any nonsense and do what I tell you?”

The vicar and the doctor looked at one another, and the doctor pulled a face.

“Yes,” said Mr. Bunting, and the doctor repeated it. Then the pressure on the necks relaxed, and the doctor and the vicar sat up, both very red in the face and wriggling their heads.

“Please keep sitting where you are (пожалуйста, продолжайте сидеть, где вы находитесь = оставайтесь на местах),” said the Invisible Man. “Here’s the poker, you see (видите, вот кочерга).”

“When I came into this room (когда я вошел в эту комнату),” continued the Invisible Man (продолжал Невидимка), after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors (после того, как поднес кочергу к кончику носа каждого из своих гостей), “I did not expect to find it occupied (я не ожидал обнаружить, что она занята), and I expected to find, in addition to my books of memoranda (и я рассчитывал найти, помимо своих книг), an outfit of clothing (одежду; outfit — снаряжение, экипировка; полный комплект одежды). Where is it (где она)? No — don’t rise (нет, не вставайте). I can see it’s gone (вижу, что ее унесли). Now, just at present (теперь, в настоящее время), though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark (хотя дни достаточно теплые для того, чтобы невидимый человек мог ходить голым; to run about — бегатьтуда-сюда, сноватьвзад-вперед; stark — сильный; абсолютный; голый, нагой), the evenings are quite chilly (вечера довольно прохладные). I want clothing — and other accommodation (мне нужна одежда и другие вещи; accommodation — помещение, убежище; удобство); and I must also have those three books (а также мне необходимы эти три книги).”

occupied [`OkjupaId], stark [stRk], enough [I`nAf], accommodation [q"kOmq`deIS(q)n]

“Please keep sitting where you are,” said the Invisible Man. “Here’s the poker, you see.”

“When I came into this room,” continued the Invisible Man, after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors, “I did not expect to find it occupied, and I expected to find, in addition to my books of memoranda, an outfit of clothing. Where is it? No — don’t rise. I can see it’s gone. Now, just at present, though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark, the evenings are quite chilly. I want clothing — and other accommodation; and I must also have those three books.”


Chapter 12 (глава двенадцатая)

The Invisible Man Loses His Temper (Невидимка приходит в ярость: «теряет самообладание»; toloseone’stemper— рассердиться, выйти из себя, потерять самообладание; temper— характер, нрав; самообладание, сдержанность)


Now in order clearly to understand what had happened in the inn (для того, чтобы ясно понять, что произошло в трактире), it is necessary to go back to the moment (необходимо вернуться к тому моменту) when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter’s window (когда мистер Марвел впервые появился перед окном мистера Хакстера; tocomeintoview— появиться, предстать перед глазами).

At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour (в это самое время мистер Касс и мистер Бантинг находились в гостиной; precise— точный, определенный). They were seriously investigating the strange occurrences of the morning (они серьезно размышляли над странными утренними событиями; toinvestigate— расследовать; собирать сведения; изучать), and were, with Mr. Hall’s permission (и, с разрешения мистера Холла), making a thorough examination of the Invisible Man’s belongings (тщательно исследовали вещи Невидимки; thoroughexamination— тщательное изучение, всестороннее исследование; tobelong— принадлежать). Jaffers had partially recovered from his fall (Джефферс отчасти оправился от своего падения; partially— частично, немного) and had gone home in the charge of his sympathetic friends (и ушел домой в сопровождении участливых друзей; charge— ответственность; забота, попечение; sympathetic— сочувственный; полный сочувствия; благожелательный). The stranger’s scattered garments had been removed by Mrs. Hall (разбросанная одежда незнакомца была убрана миссис Холл) and the room tidied up (и комната приведена в порядок; totidyup— убирать, приводить в порядок). And on the table under the window (а на столе под окном) where the stranger had been wont to work (где незнакомец обыкновенно работал; towont— иметь привычку, иметь обыкновение), Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled “Diary (Касс почти сразу наткнулся на три большие рукописные книги, озаглавленные «Дневник»; tohiton— случайно обнаружить; label— ярлык, этикетка, наклейка).”


necessary [`nesqs(q)rI], precise [prI`saIs], garment [`gRmqnt], manuscript [`mxnjuskrIpt]


Now in order clearly to understand what had happened in the inn, it is necessary to go back to the moment when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter’s window.

At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour. They were seriously investigating the strange occurrences of the morning, and were, with Mr. Hall’s permission, making a thorough examination of the Invisible Man’s belongings. Jaffers had partially recovered from his fall and had gone home in the charge of his sympathetic friends. The stranger’s scattered garments had been removed by Mrs. Hall and the room tidied up. And on the table under the window where the stranger had been wont to work, Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled “Diary.”


“Diary (дневник)!” said Cuss, putting the three books on the table (сказал Касс, кладя три книги на стол). “Now, at any rate, we shall learn something (теперь, во всяком случае, мы кое-что узнаем).”

The Vicar stood with his hands on the table (викарий стоял, опершись руками на стол).

“Diary (дневник),” repeated Cuss, sitting down (повторил Касс, садясь), putting two volumes to support the third, and opening it (подкладывая для поддержки две книги под третью и открывая ее; volume — объем; книга, том). “H’m — no name on the fly-leaf (хм — нет названия на форзаце). Bother (тьфу ты; to bother — беспокоить, надоедать; выражаетраздражениеилидосаду)! — cypher (какой-то шифр; cypher = cipher — шифр, тайнопись). And figures (и цифры; figure — иллюстрация; рисунок, чертеж; цифра).”

The vicar came round to look over his shoulder (викарий обошел /стол/ и заглянул через его плечо).

Cuss turned the pages over with a face suddenly disappointed (Касс переворачивал страницы, и вдруг на его лице выразилось разочарование).

“I’m — dear me (вот те на!; dearme— Боже мой!, ну и ну!, нечего сказать!, вот те раз! /выражает удивление, сожаление и т.д./)! It’s all cypher, Bunting (все зашифровано: «это все шифр», Бантинг).”


volume [`vOljHm], cypher [`saIfq], figure [`fIgq]


“Diary!” said Cuss, putting the three books on the table. “Now, at any rate, we shall learn something.”

The Vicar stood with his hands on the table.

“Diary,” repeated Cuss, sitting down, putting two volumes to support the third, and opening it. “H’m — no name on the fly-leaf. Bother! — cypher. And figures.”

The vicar came round to look over his shoulder.

Cuss turned the pages over with a face suddenly disappointed.

“I’m — dear me! It’s all cypher, Bunting.”


“There are no diagrams (нет ли там диаграмм)?” asked Mr. Bunting. “No illustrations throwing light — (каких-нибудь рисунков, проливающих свет…; illustration — иллюстрация, рисунок; пример, пояснение)”

“See for yourself (посмотрите сами),” said Mr. Cuss. “Some of it’s mathematical and some of it’s Russian or some such language (что-то математическое = здесь и математика, и по-русски или на каком-то похожем языке) (to judge by the letters) (судя по буквам), and some of it’s Greek (и что-то по-гречески). Now the Greek I thought you — (ну, греческий, думаю вы…)”

“Of course (конечно),” said Mr. Bunting, taking out and wiping his spectacles (сказал мистер Бантинг, вынимая и протирая очки) and feeling suddenly very uncomfortable (и внезапно чувствуя себя очень неловко) — for he had no Greek left in his mind worth talking about (поскольку у него в голове не осталось греческого, о котором стоит говорить = он почти совсем забыл греческий); “yes — the Greek, of course, may furnish a clue (да, греческий, конечно, может дать ключ; to furnish — снабжать, /пре/доставлять; clue — ключ/кразгадкечего-либо/; ориентир).”

“I’ll find you a place (сейчас найду для вас место /на греческом/).”


diagram [`daIqgrxm], mathematical ["mxTI`mxtIk(q)l], clue [klH]


“There are no diagrams?” asked Mr. Bunting. “No illustrations throwing light — ”

“See for yourself,” said Mr. Cuss. “Some of it’s mathematical and some of it’s Russian or some such language (to judge by the letters), and some of it’s Greek. Now the Greek I thought you — ”

“Of course,” said Mr. Bunting, taking out and wiping his spectacles and feeling suddenly very uncomfortable — for he had no Greek left in his mind worth talking about; “yes — the Greek, of course, may furnish a clue.”

“I’ll find you a place.”


“I’d rather glance through the volumes first (я лучше сначала просмотрю все книги),” said Mr. Bunting, still wiping (сказал мистер Бантинг, все еще протирая /очки/). “A general impression first, Cuss (сначала /необходимо получить/ общее представление, Касс), and then, you know, we can go looking for clues (а потом, знаете, можно искать ключи).”

He coughed, put on his glasses (он кашлянул, надел очки), arranged them fastidiously, coughed again (тщательно: «привередливо» поправил их, кашлянул снова; to arrange — приводитьвпорядок; расставлять), and wished something would happen to avert the seemingly inevitable exposure (и /мысленно/ пожелал, чтобы что-нибудь случилось и предотвратило /его/, по-видимому, неизбежное разоблачение; exposure — подверганиекакому-либо воздействию; выставление, оставление/насолнце, поддождемит.п./; разоблачение, выведениеначистуюводу). Then he took the volume Cuss handed him in a leisurely manner (затем он взял книгу, которую ему неторопливо передал Касс). And then something did happen (и тут кое-что действительно произошло).

The door opened suddenly (дверь вдруг открылась).

Both gentlemen started violently, looked round (оба джентльмена сильно вздрогнули, оглянулись), and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat (и с облегчением увидели физиономию в красных пятнах под потрепанным цилиндром; sporadical — единичный, случайный; rosy — розовый; румяный).

“Tap (бар; tap — пробка, затычка; пивная, бар)?” asked the face, and stood staring (спросила физиономия, тараща глаза).


general [`Gen(q)rql], fastidiously [fx`stIdIqslI], inevitable [I`nevItqb(q)l]


“I’d rather glance through the volumes first,” said Mr. Bunting, still wiping. “A general impression first, Cuss, and then, you know, we can go looking for clues.”

He coughed, put on his glasses, arranged them fastidiously, coughed again, and wished something would happen to avert the seemingly inevitable exposure. Then he took the volume Cuss handed him in a leisurely manner. And then something did happen.

The door opened suddenly.

Both gentlemen started violently, looked round, and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat.

“Tap?” asked the face, and stood staring.


“No (нет),” said both gentlemen at once (одновременно сказали оба джентльмена).

“Over the other side, my man (это напротив, любезный),” said Mr. Bunting. And “Please shut that door (пожалуйста, закройте дверь),” said Mr. Cuss, irritably (с раздражением сказал мистер Касс; to irritate — раздражать).

“All right (хорошо),” said the intruder, as it seemed in a low voice (сказал незваный гость, как им показалось, тихо/вполголоса; to intrude — вторгаться, входить без разрешения или приглашения) curiously different from the huskiness of its first inquiry (и голос его странно отличался от той хрипоты, /с которой он/ задал первый вопрос; husky — покрытыйшелухой; сухой, шершавый; охрипший/отволненияит.п./, сиплый; husk — шелуха, скорлупа, оболочка; кожица, пленка). “Right you are (слушаюсь),” said the intruder in the former voice (произнес он прежним голосом). “Stand clear (полный назад)!” and he vanished and closed the door (он исчез и закрыл дверь).

“A sailor, I should judge (думаю, матрос),” said Mr. Bunting. “Amusing fellows, they are (забавный народ; fellow — парень; приятель, товарищ; to amuse — забавлять). Stand clear! indeed (слыхали — «Полный назад»). A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose (наверно, морской термин, означающий его выход из комнаты; to refer — иметьотношение, касаться; ссылаться; to get back — возвращаться).”


curiously [`kju(q)rIqslI], amusing [q`mjHzIN], nautical [`nLtIk(q)l]


“No,” said both gentlemen at once.

“Over the other side, my man,” said Mr. Bunting. And “Please shut that door,” said Mr. Cuss, irritably.

“All right,” said the intruder, as it seemed in a low voice curiously different from the huskiness of its first inquiry. “Right you are,” said the intruder in the former voice. “Stand clear!” and he vanished and closed the door.

“A sailor, I should judge,” said Mr. Bunting. “Amusing fellows, they are. Stand clear! indeed. A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose.”


“I daresay so (полагаю, так),” said Cuss. “My nerves are all loose to-day (мои нервы совсем расшатались; loose— свободный, несвязанный: болтающийся, шатающийся). It quite made me jump — the door opening like that (я даже подскочил: «это прямо-таки заставило меня подскочить», когда дверь так открылась).”

Mr. Bunting smiled as if he had not jumped (мистер Бантинг улыбнулся, будто сам он не подскочил).

“And now (а теперь),” he said with a sigh (сказал он со вздохом), “these books (/займемся/ этими книгами).”

Someone sniffed as he did so (при этом кто-то фыркнул/шмыгнул носом).

“One thing is indisputable (одно бесспорно; dispute— диспут, спор),” said Bunting, drawing up a chair next to that of Cuss (сказал Бантинг, пододвигая стул к стулу Касса). “There certainly have been very strange things (несомненно, очень странные вещи) happen in Iping during the last few days — very strange (произошли в Айпинге за последние несколько дней — очень странные). I cannot of course believe in this absurd invisibility story — (конечно, я не верю в эту нелепую историю о невидимости…)”


indisputable ["IndI`spjHtqb(q)l], course [kLs], absurd [qb`sq:d]


“I daresay so,” said Cuss. “My nerves are all loose to-day. It quite made me jump — the door opening like that.”

Mr. Bunting smiled as if he had not jumped.

“And now,” he said with a sigh, “these books.”

Someone sniffed as he did so.

“One thing is indisputable,” said Bunting, drawing up a chair next to that of Cuss. “There certainly have been very strange things happen in Iping during the last few days — very strange. I cannot of course believe in this absurd invisibility story — ”


“It’s incredible (это невероятно),” said Cuss — “incredible. But the fact remains that I saw (но остается тот факт, что я видел) — I certainly saw right down his sleeve — (я точно заглянул прямо в рукав…)”

“But did you — are you sure (так ли это — вы уверены)? Suppose a mirror, for instance (допустим, например, /что там было/ зеркало) — hallucinations are so easily produced (зрительные иллюзии так легко вызываются). I don’t know if you have ever seen a really good conjuror — (не знаю, видели ли вы когда-нибудь по-настоящему хорошего фокусника…; to conjure — заклинать)”

“I won’t argue again (я не буду снова спорить),” said Cuss. “We’ve thrashed that out, Bunting (мы уже все обсудили, Бантинг; to thrash — бить, молотить; to thrash over old straw — толочь воду в ступе: «сновамолотитьстаруюсолому»). And just now there’s these books (а теперь, /обратимся/ к книгам) — Ah! here’s some of what I take to be Greek (ага, вот, по-моему, греческий; to take — брать; думать, полагать)! Greek letters certainly (конечно, греческие буквы).”

He pointed to the middle of the page (он указал на середину страницы). Mr. Bunting flushed slightly (мистер Бантинг немного покраснел) and brought his face nearer (и приблизил лицо = склонился /над книгой/; to bring), apparently finding some difficulty with his glasses (очевидно, с его очками опять что-то случилось; to find difficulty in smth. — испытыватьтрудностивчем-либо). Suddenly he became aware of a strange feeling at the nape of his neck (вдруг у него возникло странное ощущение в затылке; to become aware — ощущать, чувствовать). He tried to raise his head (он попытался поднять голову), and encountered an immovable resistance (и встретил непреодолимое сопротивление; to encounter — встретиться, сталкиваться/струдностямиит.д./; immovable — неподвижный, непоколебимый, стойкий). The feeling was a curious pressure (это ощущение было /похоже на/ странное давление), the grip of a heavy, firm hand (надавливание тяжелой, сильной руки), and it bore his chin irresistibly to the table (и эта рука сильно прижала его подбородок к столу; to bear — /пере/носить; выдерживать/нагрузку, тяжесть/; irresistibly — неотразимо, непреодолимо).


hallucination [hq"lHsI`neIS(q)n], conjuror [`kAnG(q)rq], argue [`RgjH], resistance [rI`zIstqns]


“It’s incredible,” said Cuss — “incredible. But the fact remains that I saw — I certainly saw right down his sleeve — ”

“But did you — are you sure? Suppose a mirror, for instance — hallucinations are so easily produced. I don’t know if you have ever seen a really good conjuror — ”

“I won’t argue again,” said Cuss. “We’ve thrashed that out, Bunting. And just now there’s these books — Ah! here’s some of what I take to be Greek! Greek letters certainly.”

He pointed to the middle of the page. Mr. Bunting flushed slightly and brought his face nearer, apparently finding some difficulty with his glasses. Suddenly he became aware of a strange feeling at the nape of his neck. He tried to raise his head, and encountered an immovable resistance. The feeling was a curious pressure, the grip of a heavy, firm hand, and it bore his chin irresistibly to the table.


“Don’t move, little men (не двигайтесь, милейшие: «маленькие человечки»),” whispered a voice (прошептал голос), “or I’ll brain you both (или я размозжу вам обоим головы)!” He looked into the face of Cuss, close to his own (он взглянул в лицо Касса, /находившееся/ близко от его /лица/), and each saw a horrified reflection of his own sickly astonishment (и каждый увидел отражение собственного ужаса и изумления; to horrify — ужасать; шокировать; sickly — болезненный, нездоровый; тошнотворный, отвратительный).

“I’m sorry to handle you so roughly (сожалею, что /приходится/ обращаться с вами так грубо),” said the Voice, “but it’s unavoidable (но это неизбежно; to avoid — избегать).”

“Since when did you learn to pry into an investigator’s private memoranda (с каких это пор вы научились совать нос в частные записи исследователя; to pry — соватьносвчужиедела, любопытствовать, подглядывать; memorandum — заметка, /памятная/ записка),” said the Voice; and two chins struck the table simultaneously (сказал Голос, и два подбородка одновременно ударились о стол; to strike), and two sets of teeth rattled (и две пары челюстей щелкнули; set — комплект, набор; tooth — зуб; to rattle — трещать, греметь; дребезжать, сильностучать).

“Since when did you learn to invade the private rooms of a man in misfortune (с каких это пор вы научились вторгаться в частные комнаты человека, /попавшего/ в беду; misfortune —беда, неудача, несчастье)?” and the concussion was repeated (и удар /о стол/ повторился; concussion — удар, сотрясение).

“Where have they put my clothes (куда дели мою одежду)?”


roughly [`rAflI], simultaneously ["sIm(q)l`teInIqslI], misfortune [mIs`fLC(q)n]


“Don’t move, little men,” whispered a voice, “or I’ll brain you both!” He looked into the face of Cuss, close to his own, and each saw a horrified reflection of his own sickly astonishment.

“I’m sorry to handle you so roughly,” said the Voice, “but it’s unavoidable.”

“Since when did you learn to pry into an investigator’s private memoranda,” said the Voice; and two chins struck the table simultaneously, and two sets of teeth rattled.

“Since when did you learn to invade the private rooms of a man in misfortune?” and the concussion was repeated.

“Where have they put my clothes?”


“Listen (послушайте),” said the Voice. “The windows are fastened (окна закрыты) and I’ve taken the key out of the door (и я вытащил ключ из двери). I am a fairly strong man (я довольно сильный человек), and I have the poker handy (и под рукой у меня кочерга;handy — доступный; близкий, /имеющийся/ под рукой) — besides being invisible (кроме того, что я невидим). There’s not the slightest doubt (не подлежит ни малейшему сомнению) that I could kill you both and get away quite easily if I wanted to (что я мог бы убить вас обоих и очень легко уйти, если бы захотел; to get away — удирать, уходить, ускользать) — do you understand (понимаете)? Very well (отлично). If I let you go will you promise not to try any nonsense (если я вас отпущу, вы обещаете не делать глупостей) and do what I tell you (и исполнить то, что я вам скажу)?”

The vicar and the doctor looked at one another (викарий и доктор посмотрели друг на друга = переглянулись), and the doctor pulled a face (и доктор скорчил гримасу).

“Yes (да),” said Mr. Bunting, and the doctor repeated it (сказал викарий, и доктор повторил это). Then the pressure on the necks relaxed (затем давление на их шеи ослабло), and the doctor and the vicar sat up (доктор и викарий выпрямились), both very red in the face and wriggling their heads (лица у обоих были красными, и они вертели головами; red in the face — багровый, побагровевший/отгнева, напряженияит.д./; to wriggle — извивать/ся/, изгибать/ся/).


fastened [`fRs(q)nd], doubt [daut], wriggling [`rIglIN]


“Listen,” said the Voice. “The windows are fastened and I’ve taken the key out of the door. I am a fairly strong man, and I have the poker handy — besides being invisible. There’s not the slightest doubt that I could kill you both and get away quite easily if I wanted to — do you understand? Very well. If I let you go will you promise not to try any nonsense and do what I tell you?”

The vicar and the doctor looked at one another, and the doctor pulled a face.

“Yes,” said Mr. Bunting, and the doctor repeated it. Then the pressure on the necks relaxed, and the doctor and the vicar sat up, both very red in the face and wriggling their heads.


“Please keep sitting where you are (пожалуйста, продолжайте сидеть, где вы находитесь = оставайтесь на местах),” said the Invisible Man. “Here’s the poker, you see (видите, вот кочерга).”

“When I came into this room (когда я вошел в эту комнату),” continued the Invisible Man (продолжал Невидимка), after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors (после того, как поднес кочергу к кончику носа каждого из своих гостей), “I did not expect to find it occupied (я не ожидал обнаружить, что она занята), and I expected to find, in addition to my books of memoranda (и я рассчитывал найти, помимо своих книг), an outfit of clothing (одежду; outfit — снаряжение, экипировка; полный комплект одежды). Where is it (где она)? No — don’t rise (нет, не вставайте). I can see it’s gone (вижу, что ее унесли). Now, just at present (теперь, в настоящее время), though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark (хотя дни достаточно теплые для того, чтобы невидимый человек мог ходить голым; to run about — бегатьтуда-сюда, сноватьвзад-вперед; stark — сильный; абсолютный; голый, нагой), the evenings are quite chilly (вечера довольно прохладные). I want clothing — and other accommodation (мне нужна одежда и другие вещи; accommodation — помещение, убежище; удобство); and I must also have those three books (а также мне необходимы эти три книги).”


occupied [`OkjupaId], stark [stRk], enough [I`nAf], accommodation [q"kOmq`deIS(q)n]


“Please keep sitting where you are,” said the Invisible Man. “Here’s the poker, you see.”

“When I came into this room,” continued the Invisible Man, after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors, “I did not expect to find it occupied, and I expected to find, in addition to my books of memoranda, an outfit of clothing. Where is it? No — don’t rise. I can see it’s gone. Now, just at present, though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark, the evenings are quite chilly. I want clothing — and other accommodation; and I must also have those three books.”

Chapter 13 (глава тринадцатая)

Mr. Marvel Discusses His Resignation (мистер Марвел обсуждает свою отставку = просит об отставке; resignation— отказ от должности, отставка)


When the dusk was gathering (когда стали сгущаться сумерки) and Iping was just beginning to peep timorously forth again upon the shattered wreckage of its Bank Holiday (и /жители/ Айпинга только начинали робко выходить на улицу и наблюдали разрушения, произошедшие в праздничный день; topeep— выглядывать, выходить, появляться, проглядывать; toshatter— разбивать вдребезги; разрушать; BankHoliday— официальные выходные дни, связанные с различными праздниками /первоначально в эти дни отдыхали только служащие банков/; wreckage— крах /надежд и т.д./; обломки, развалины), a short, thick-set man in a shabby silk hat (низкий коренастый человек в потрепанном цилиндре) was marching painfully through the twilight (c трудом = тяжело шагал в полумраке; twilight— сумерки, полумрак) behind the beechwoods on the road to Bramblehurst (за буковой рощей по дороге в Брэмблхерст; beech— бук). He carried three books bound together by some sort of ornamental elastic ligature (он нес три книги, связанные вместе чем-то вроде декоративной эластичной тесьмы; ligature— то, чем можно связать /веревка, ремень/; перевязочное средство), and a bundle wrapped in a blue table-cloth (и какие-то вещи, завернутые в синюю скатерть; bundle— узел, связка; пачка, сверток). His rubicund face expressed consternation and fatigue (его румяное лицо выражало испуг и усталость); he appeared to be in a spasmodic sort of hurry (казалось, он находился в какой-то судорожной спешке). He was accompanied by a voice other than his own (его сопровождал чей-то голос; otherthan— другой, кроме, за исключением), and ever and again he winced under the touch of unseen hands (и время от времени он вздрагивал от прикосновения невидимых рук; towince— вздрагивать, морщиться /напр., от боли/).

“If you give me the slip again (если ты опять удерешь от меня; togivesomebodytheslip— удрать, ускользнуть от кого-либо; toslip— скользить),” said the Voice, “if you attempt to give me the slip again — (если снова попытаешься удрать…)”


timorously [`tIm(q)rqslI], wreckage [`rekIG], ornamental ["Lnq`ment(q)l], fatigue [fq`tJg]


When the dusk was gathering and Iping was just beginning to peep timorously forth again upon the shattered wreckage of its Bank Holiday, a short, thick-set man in a shabby silk hat was marching painfully through the twilight behind the beechwoods on the road to Bramblehurst. He carried three books bound together by some sort of ornamental elastic ligature, and a bundle wrapped in a blue table-cloth. His rubicund face expressed consternation and fatigue; he appeared to be in a spasmodic sort of hurry. He was accompanied by a voice other than his own, and ever and again he winced under the touch of unseen hands.

“If you give me the slip again,” said the Voice, “if you attempt to give me the slip again — ”


“Lord (Господи)!” said Mr. Marvel. “That shoulder’s a mass of bruises as it is (это плечо и так уже сплошной синяк).”

“On my honour (честное слово: «/клянусь/ моей честью/»),” said the Voice, “I will kill you (я тебя убью).”

“I didn’t try to give you the slip (я и не пытался удрать),” said Marvel, in a voice that was not far remote from tears (сказал Марвел голосом, который несильно отличался от слез = едва не плача; far — дальний, отдаленный; far from — далеконе; remote — удаленный; сильноотличающийся). “I swear I didn’t (клянусь, не пытался). I didn’t know the blessed turning, that was all (я вовсе не знал этого чертового поворота = что надо сворачивать, вот и все; blessed— благословенный; проклятый, чертов /для усиления/)! How the devil was I to know the blessed turning (откуда, черт возьми, мне было знать, когда сворачивать)? As it is, I’ve been knocked about — (мне и так досталось; to knock /about/ — ударять, бить, колотить)”

“You’ll get knocked about a great deal more if you don’t mind (тебе достанется еще больше, если не будешь слушаться; a great deal — много, большоеколичество; сильно; to mind — заниматься/чем-либо/; слушаться; бытьвнимательным; незабытьвыполнить),” said the Voice, and Mr. Marvel abruptly became silent (сказал Голос, и мистер Марвел сразу замолчал). He blew out his cheeks (он надул щеки; to blow out), and his eyes were eloquent of despair (и его глаза выражали отчаяние; eloquent — красноречивый; выражающий/что-либо — of/).


bruise [brHz], honour [`Onq], remote [rI`mqut], eloquent [`elqkwqnt]


“Lord!” said Mr. Marvel. “That shoulder’s a mass of bruises as it is.”

“On my honour,” said the Voice, “I will kill you.”

“I didn’t try to give you the slip,” said Marvel, in a voice that was not far remote from tears. “I swear I didn’t. I didn’t know the blessed turning, that was all! How the devil was I to know the blessed turning? As it is, I’ve been knocked about — ”

“You’ll get knocked about a great deal more if you don’t mind,” said the Voice, and Mr. Marvel abruptly became silent. He blew out his cheeks, and his eyes were eloquent of despair.


“It’s bad enough to let these floundering yokels explode my little secret (и так весьма скверно, что эти заикающиеся деревенщины узнали мою маленькую тайну; to flounder — барахтаться; говоритьструдом; to explode — взрывать/ся/; уничтожать, опровергать/теориюит.д./), without your cutting off with my books (а тут еще ты вздумал убежать с моими книгами: «/и/ без твоего удирания с моими книгами»; to cut off — отсекать, отрезать; бежать). It’s lucky for some of them they cut and ran when they did (их счастье, что удрали; to cut and run — убегать, удирать, бежатьсовсехног/отморскоготермина: уйти, обрубивканат/)! Here am I (а иначе я бы)... No one knew I was invisible (никто не знал, что я невидим)! And now what am I to do (а теперь что мне делать)?”

“What am I to do (а мне-то что делать)?” asked Marvel, sotto voce (спросил Марвел вполголоса).

“It’s all about (/теперь/ все известно; about — кругом; повсюду). It will be in the papers (попадет в газеты)! Everybody will be looking for me (все будут искать меня); everyone on their guard — (все будут начеку…)” The Voice broke off into vivid curses and ceased (Голос крепко выругался и замолк; to break into — перейтина: to break into a laugh — разразитьсясмехом; to break into a run — побежать; vivid — живой, яркий; пылкий).

The despair of Mr. Marvel’s face deepened, and his pace slackened (отчаяние на лице Марвела усугубилось, и его шаги замедлились; to deepen — делать/ся/ глубже; усиливать/ся/; to slacken — ослаблять, становитьсяменееинтенсивным; замедлять/шаг/).

“Go on (не мешкай: «иди вперед/продолжай идти»)!” said the Voice.


yokel [`jquk(q)l], secret [`sJkrqt], ceased [sJst]


“It’s bad enough to let these floundering yokels explode my little secret, without your cutting off with my books. It’s lucky for some of them they cut and ran when they did! Here am I ... No one knew I was invisible! And now what am I to do?”

“What am I to do?” asked Marvel, sotto voce.

“It’s all about. It will be in the papers! Everybody will be looking for me; everyone on their guard — ” The Voice broke off into vivid curses and ceased.

The despair of Mr. Marvel’s face deepened, and his pace slackened.

“Go on!” said the Voice.


Mr. Marvel’s face assumed a greyish tint between the ruddier patches (лицо Марвела приобрело сероватый оттенок между румяными пятнами).

“Don’t drop those books, stupid (не урони эти книги, болван; stupid — глупый, тупой, бестолковый),” said the Voice, sharply (резко сказал Голос) — overtaking him (догоняя его; to overtake — догнать, наверстать, нагнать; обогнать).

“The fact is (дело в том),” said the Voice, “I shall have to make use of you (что мне придется использовать тебя)... You’re a poor tool, but I must (ты неважное орудие = не Бог весть какое орудие, но я должен; poor— бедный; плохой, недостаточный).”

“I’m a miserable tool (я жалкое орудие),” said Marvel.

“You are (да, верно),” said the Voice.

“I’m the worst possible tool you could have (я наихудшее из всех возможных орудие, какое только могло бы у вас быть),” said Marvel.


miserable [`mIz(q)rqbl], poor [puq], tool [tHl], worst [wq:st]


Mr. Marvel’s face assumed a greyish tint between the ruddier patches.

“Don’t drop those books, stupid,” said the Voice, sharply — overtaking him.

“The fact is,” said the Voice, “I shall have to make use of you... You’re a poor tool, but I must.”

“I’m a miserable tool,” said Marvel.

“You are,” said the Voice.

“I’m the worst possible tool you could have,” said Marvel.


“I’m not strong (я не сильный),” he said after a discouraging silence (сказал он после обескураживающего молчания).

“I’m not over strong (я очень слабый),” he repeated (повторил он).

“No (неужели)?”

“And my heart’s weak (и сердце у меня слабое). That little business — I pulled it through, of course (с этим маленьким поручением я справился, конечно; topullthrough— спастись от /опасности/; преодолеть /трудности/) — but bless you! I could have dropped (но, право, я чуть не упал от усталости; todrop— капать; падать, валиться с ног от усталости).”

“Well (да)?”

“I haven’t the nerve and strength for the sort of thing you want (у меня нет храбрости и силы для того /дела/, что вам нужно; tohavethenervetodosomething— иметь мужество сделать что-либо).”


discouraging [dIs`kArIGIN], heart [hRt], business [`bIznIs]


“I’m not strong,” he said after a discouraging silence.

“I’m not over strong,” he repeated.

“No?”

“And my heart’s weak. That little business — I pulled it through, of course — but bless you! I could have dropped.”

“Well?”

“I haven’t the nerve and strength for the sort of thing you want.”


I’ll stimulate you (я тебя подбодрю; to stimulate — стимулировать; побуждать, поощрять).”

“I wish you wouldn’t (лучше не надо: «я желаю, чтобы вы не делали /этого/). I wouldn’t like to mess up your plans, you know (мне бы не хотелось нарушить ваши планы). But I might — out of sheer funk and misery (но я могу /все испортить/ — из-за чистого страха и страданий = вдруг мне станет страшно или плохо).”

“You’d better not (лучше уж, чтобы этого не случилось: «ты бы лучше не /делал/ этого»),” said the Voice, with quiet em (произнес Голос со спокойной выразительностью = спокойно, но твердо).

“I wish I was dead (уж лучше помереть: «хотел бы я быть мертвым»),” said Marvel.

“It ain’t justice (это несправедливо),” he said; “you must admit (согласитесь: «вы должны признать»)... It seems to me I’ve a perfect right — (мне кажется, я имею полное право…)”

Get on (вперед; to get on — продолжать; поторапливаться)!” said the Voice.

Mr. Marvel mended his pace (Марвел прибавил шагу; to mend — исправлять, улучшать), and for a time they went in silence again (и некоторое время они снова шли молча: «в безмолвии»).


misery [`mIz(q)rI], em [`emfqsIs], justice [`GAstIs], perfect [`pq:fIkt]


I’ll stimulate you.”

“I wish you wouldn’t. I wouldn’t like to mess up your plans, you know. But I might — out of sheer funk and misery.”

“You’d better not,” said the Voice, with quiet em.

“I wish I was dead,” said Marvel.

“It ain’t justice,” he said; “you must admit... It seems to me I’ve a perfect right — ”

Get on!” said the Voice.

Mr. Marvel mended his pace, and for a time they went in silence again.


“It’s devilish hard (это чертовски тяжело),” said Mr. Marvel.

This was quite ineffectual (это /замечание/ было совершенно безрезультатным). He tried another tack (он решил начать по-другому; totryanothertack— изменить курс, пойти по другому пути; tack— стежок; наметка /при шитье/; курс; линия поведения).

“What do I make by it (что мне за это будет; tomake— делать; получать, зарабатывать)?” he began again in a tone of unendurable wrong (начал он снова тоном невыносимой обиды = сильно обиженным голосом; wrong— несправедливость, обида).

“Oh! shut up (заткнись)!” said the Voice, with sudden amazing vigour (внезапно поразительно энергично сказал Голос; vigour— сила, энергия; живость). “I’ll see to you all right (я позабочусь о тебе; all right — хорошо, как надо). You do what you’re told (делай, что тебе говорят). You’ll do it all right (ты отлично справишься). You’re a fool and all that, but you’ll do — (ты дурак и все такое прочее, но ты справишься…)”

“I tell you, sir, I’m not the man for it (говорю вам, сэр, я не тот =неподходящий человек для этого). Respectfully — but it is so — (при всем почтении к вам = не хочу вам возражать, но это так…; respectfully— почтительно, вежливо)”

“If you don’t shut up I shall twist your wrist again (если не заткнешься, я снова выверну тебе запястье),” said the Invisible Man. “I want to think (мне нужно подумать).”


ineffectual ["InI`fekCu(q)l], unendurable ["AnIn`dju(q)rqbl], wrong [rON], vigour [vIgq]


“It’s devilish hard,” said Mr. Marvel.

This was quite ineffectual. He tried another tack.

“What do I make by it?” he began again in a tone of unendurable wrong.

“Oh! shut up!” said the Voice, with sudden amazing vigour. “I’ll see to you all right. You do what you’re told. You’ll do it all right. You’re a fool and all that, but you’ll do — ”

“I tell you, sir, I’m not the man for it. Respectfully — but it is so — ”

“If you don’t shut up I shall twist your wrist again,” said the Invisible Man. “I want to think.”


Presently two oblongs of yellow light appeared through the trees (вскоре два пятна желтого света показались сквозь деревья), and the square tower of a church loomed through the gloaming (и квадратная башня церкви смутно вырисовывалась в сумерках; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться).

“I shall keep my hand on your shoulder (я буду держать руку у тебя на плече),” said the Voice, “all through the village (все /время/, пока /будем идти/ через деревню). Go straight through and try no foolery (иди прямо и не пытайся дурить; foolery — дурачество; глупый поступок). It will be the worse for you if you do (иначе тебе же хуже будет).”

“I know that (я это знаю),” sighed Mr. Marvel (вздохнул Марвел), “I know all that (это я хорошо знаю; allthat— все это; до такой степени, так уж /сильно/).”

The unhappy-looking figure in the obsolete silk hat (фигура с несчастным видом в старом изношенном цилиндре; obsolete— устаревший; изношенный, обветшалый) passed up the street of the little village with his burdens (прошла по улице деревеньки со своей ношей), and vanished into the gathering darkness beyond the lights of the windows (и исчезла в сгущающемся мраке, за пределами огней окон = за околицей; togather— собирать/ся/).


square [skweq], obsolete [`ObsqlJt], burden [bq:dn]


Presently two oblongs of yellow light appeared through the trees, and the square tower of a church loomed through the gloaming.

“I shall keep my hand on your shoulder,” said the Voice, “all through the village. Go straight through and try no foolery. It will be the worse for you if you do.”

“I know that,” sighed Mr. Marvel, “I know all that.”

The unhappy-looking figure in the obsolete silk hat passed up the street of the little village with his burdens, and vanished into the gathering darkness beyond the lights of the windows.

Chapter 14 (глава четырнадцатая)

At Port Stowe (в Порт-Стоу)


Ten o’clock the next morning found Mr. Marvel (в десять часов утра на следующий день Марвел: «утро застало Марвела»), unshaven, dirty, and travel-stained (небритый, грязный, запачканный; to shave; travel-stained — запачканныйвпутешествиях/очемодане/; stain — пятно), sitting with the books beside him (сидел, положив рядом книги) and his hands deep in his pockets (и засунув руки глубоко в карманы), looking very weary, nervous, and uncomfortable (он выглядел очень усталым, нервным и тревожным; uncomfortable — неудобный; испытывающийнеловкость, тревогу), and inflating his cheeks at infrequent intervals (и изредка надувал щеки: «через нечастые промежутки /времени/»; infrequent — нечастый, редкий), on the bench outside a little inn on the outskirts of Port Stowe (он сидел на скамье у трактирчика на окраине Порт-Стоу; outskirts — окраина, предместье). Beside him were the books (рядом с ним лежали книги), but now they were tied with string (но теперь они были связаны веревкой). The bundle had been abandoned in the pine-woods beyond Bramblehurst (узел был оставлен в сосновом лесу за Брэмблхерстом; to abandon — покидать, оставлять, бросать), in accordance with a change in the plans of the Invisible Man (в соответствии с переменой в планах Невидимки). Mr. Marvel sat on the bench, and although no one took the slightest notice of him (Марвел сидел на скамье, и, хотя никто не обращал на него ни малейшего внимания), his agitation remained at fever heat (его волнение оставалось лихорадочным/крайне сильным; fever heat — жар, лихорадка; высшаяточканапряженияиливолнения; fever — лихорадка; heat — жар). His hands would go ever and again to his various pockets with a curious nervous fumbling (то и дело его руки беспокойно, возбужденно шарили по многочисленным карманам; various — различный; несколько; to fumble — вертетьвруках, мять, теребить).

When he had been sitting for the best part of an hour, however (когда он просидел уже добрый час), an elderly mariner, carrying a newspaper (пожилой матрос, неся газету), came out of the inn and sat down beside him (вышел из трактира и сел рядом с ним).

“Pleasant day (приятный денек; pleasant — приятный, милый, славный),” said the mariner.


outskirts [`autskq:ts], accordance [q`kLd(q)ns], although [Ll`Dqu], fever [`fJvq]


Ten o’clock the next morning found Mr. Marvel, unshaven, dirty, and travel-stained, sitting with the books beside him and his hands deep in his pockets, looking very weary, nervous, and uncomfortable, and inflating his cheeks at infrequent intervals, on the bench outside a little inn on the outskirts of Port Stowe. Beside him were the books, but now they were tied with string. The bundle had been abandoned in the pine-woods beyond Bramblehurst, in accordance with a change in the plans of the Invisible Man. Mr. Marvel sat on the bench, and although no one took the slightest notice of him, his agitation remained at fever heat. His hands would go ever and again to his various pockets with a curious nervous fumbling.

When he had been sitting for the best part of an hour, however, an elderly mariner, carrying a newspaper, came out of the inn and sat down beside him.

“Pleasant day,” said the mariner.


Mr. Marvel glanced about him with something very like terror (мистер Марвел оглянулся испуганно: «с чем-то, очень похожим на страх»).

“Very (очень),” he said.

“Just seasonable weather for the time of year (погода как раз по сезону; seasonable weather — погода, соответствующаявременигода),” said the mariner, taking no denial (сказал матрос уверенным тоном, не допускавшим возражений: «не принимая возражений»; to deny — отрицать; отвергать).

“Quite (действительно),” said Mr. Marvel.

The mariner produced a toothpick (матрос вытащил зубочистку), and (saving his regard) was engrossed thereby for some minutes (и был поглощен ею несколько минут, за исключением пристального взгляда = однакоглядя на Марвела; thereby — такимобразом; этим). His eyes meanwhile were at liberty to examine Mr. Marvel’s dusty figure (его глаза между тем в открытую внимательно разглядывали его пыльную фигуру; to be at liberty to — иметьвозможность; позволять; liberty — свобода; вольность, дерзость), and the books beside him (и книги, /лежавшие/ рядом с ним). As he had approached Mr. Marvel he had heard a sound like the dropping of coins into a pocket (когда он подходил к Марвелу, то услышал звук, похожий на звон монет в кармане; to drop — падать, ронять). He was struck by the contrast of Mr. Marvel’s appearance with this suggestion of opulence (он был поражен контрастом между внешностью Марвела и этим намеком на богатство; suggestion— предложение, совет; намек, указание). Thence his mind wandered back again to a topic (и его разум снова вернулся к теме; thence— отсюда, поэтому; towander— бродить; блуждать /о мыслях, взгляде и т.д./) that had taken a curiously firm hold of his imagination (которая очень сильно захватила его воображение; totakeholdof— охватывать, овладевать).


weather [`weDq], engrossed [In`grqust], opulence [`Opjulqns]


Mr. Marvel glanced about him with something very like terror.

“Very,” he said.

“Just seasonable weather for the time of year,” said the mariner, taking no denial.

“Quite,” said Mr. Marvel.

The mariner produced a toothpick, and (saving his regard) was engrossed thereby for some minutes. His eyes meanwhile were at liberty to examine Mr. Marvel’s dusty figure, and the books beside him. As he had approached Mr. Marvel he had heard a sound like the dropping of coins into a pocket. He was struck by the contrast of Mr. Marvel’s appearance with this suggestion of opulence. Thence his mind wandered back again to a topic that had taken a curiously firm hold of his imagination.


“Books (книги)?” he said suddenly, noisily finishing with the toothpick (вдруг спросил он, шумно заканчивая /ковырять/ зубочисткой).

Mr. Marvel started and looked at them (Марвел вздрогнул и посмотрел на них).

“Oh, yes (да),” he said. “Yes, they’re books (да, это книги).”

“There’s some extraordinary things in books (удивительные вещи бывают в книгах),” said the mariner.

“I believe you (согласен с вами; to believe — верить; полагать),” said Mr. Marvel.

“And some extra-ordinary things out of ’em (и удивительные вещи не в книгах: «вне их» = нетольковкнигах; extra-ordinary = extraordinary),” said the mariner.

“True likewise (тоже правильно),” said Mr. Marvel. He eyed his interlocutor (он внимательно посмотрел на собеседника), and then glanced about him (а затем огляделся по сторонам).


extraordinary [ekstrq`Ld(q)n(q)rI], believe [bI`lJv], interlocutor ["Intq`lOkjutq]


“Books?” he said suddenly, noisily finishing with the toothpick.

Mr. Marvel started and looked at them.

“Oh, yes,” he said. “Yes, they’re books.”

“There’s some extraordinary things in books,” said the mariner.

“I believe you,” said Mr. Marvel.

“And some extra-ordinary things out of ’em,” said the mariner.

“True likewise,” said Mr. Marvel. He eyed his interlocutor, and then glanced about him.


“There’s some extra-ordinary things in newspapers, for example (например, удивительные вещи /пишут/ в газетах),” said the mariner.

“There are (да, пишут).”

“In this newspaper (в этой газете),” said the mariner.

“Ah!” said Mr. Marvel.

“There’s a story (вот история),” said the mariner, fixing Mr. Marvel with an eye that was firm and deliberate (сказал матрос, неотрывно, внимательно глядя на Марвела; to fix with one's eyes — уставиться /взглядом/, пристально смотреть на; firm — крепкий, зафиксированный; deliberate — преднамеренный; осторожный, взвешенный); “there’s a story about an Invisible Man, for instance (вот история о Невидимом человеке, например).”

Mr. Marvel pulled his mouth askew (Марвел скривил рот) and scratched his cheek and felt his ears glowing (почесал щеку и почувствовал, как у него краснеют уши; glow — сверкание, сияние; румянец, краска).

“What will they be writing next (и что же они напишут дальше = чего только не придумают)?” he asked faintly (спросил он слабо = тихим голосом). “Ostria, or America (/где это/, в Австрии или Америке; Ostria= Austria)?”


deliberate [dI`lIb(q)rIt], askew [q`skjH], Austria [`LstrIq]


“There’s some extra-ordinary things in newspapers, for example,” said the mariner.

“There are.”

“In this newspaper,” said the mariner.

“Ah!” said Mr. Marvel.

“There’s a story,” said the mariner, fixing Mr. Marvel with an eye that was firm and deliberate; “there’s a story about an Invisible Man, for instance.”

Mr. Marvel pulled his mouth askew and scratched his cheek and felt his ears glowing.

“What will they be writing next?” he asked faintly. “Ostria, or America?”


“Neither (ни то, ни другое),” said the mariner. “Here (здесь).”

“Lord (Господи)!” said Mr. Marvel, starting (сказал Марвел, вздрагивая).

“When I say here (когда я говорю здесь),” said the mariner, to Mr. Marvel’s intense relief (сказал матрос к величайшему облегчению Марвела; intense — сильный, глубокий; напряженный), “I don’t of course mean here in this place, I mean hereabouts (я, конечно, не имею в виду прямо здесь, на этом месте, я говорю — поблизости).”

“An Invisible Man!” said Mr. Marvel. “And what’s he been up to (и что он вытворяет; to be up to — вытворять; затевать/что-либо/)?”

“Everything (все),” said the mariner, controlling Marvel with his eye, and then amplifying (сказал матрос, внимательно разглядывая Марвела, затем добавил; control — руководство; контроль; to amplify — развивать/мысль/; вдаватьсявподробности; ample — обширный), “every — blessed — thing (все что угодно: «каждую чертову вещь»).”


neither [`naIDq], intense [In`tens], hereabouts ["hIqrq`bauts]


“Neither,” said the mariner. “Here.”

“Lord!” said Mr. Marvel, starting.

“When I say here,” said the mariner, to Mr. Marvel’s intense relief, “I don’t of course mean here in this place, I mean hereabouts.”

“An Invisible Man!” said Mr. Marvel. “And what’s he been up to?”

“Everything,” said the mariner, controlling Marvel with his eye, and then amplifying, “every — blessed — thing.”


“I ain’t seen a paper these four days (я не видел газет четыре дня),” said Marvel.

“Iping’s the place he started at (Айпинг — место, где он начал =появилсявпервые),” said the mariner.

“In-deed (вот как)!” said Mr. Marvel.

“He started there (он сперва объявился там). And where he came from (а откуда он пришел), nobody don’t seem to know (видно, никто не знает). Here it is (вот): ‘Pe-culiar Story from Iping (необыкновенная история из Айпинга; peculiar— специфический; особенный, своеобразный; необычный).’ And it says in this paper that the evidence is extra-ordinary strong — extra-ordinary (в этой газете сказано, что доказательства необычайно сильные; strongevidence— сильное, веское доказательство; evidence— очевидность; юр. улика; свидетельское показание).”

“Lord!” said Mr. Marvel.


four [fL], mariner [`mxrInq], evidence [`evId(q)ns]


“I ain’t seen a paper these four days,” said Marvel.

“Iping’s the place he started at,” said the mariner.

“In-deed!” said Mr. Marvel.

“He started there. And where he came from, nobody don’t seem to know. Here it is: ‘Pe-culiar Story from Iping.’ And it says in this paper that the evidence is extra-ordinary strong — extra-ordinary.”

“Lord!” said Mr. Marvel.


“But then, it’s an extra-ordinary story (вот уж действительно удивительная: «необыкновенная» история). There is a clergyman and a medical gent witnesses (священник и доктор утверждают; gent= gentleman) — saw ’im all right and proper (что видели его совершенно ясно; ’im= him; proper— присущий, правильный; точный) — or leastways didn’t see ’im (вернее, не видели; leastways— по крайней мере). He was staying, it says, at the ‘Coach an’ Horses’ (тут пишут, он остановился в /трактире/ «Карета и кони»), and no one don’t seem to have been aware of his misfortune (и никто, видимо, не знал о его несчастье), it says, aware of his misfortune, until in an Altercation in the inn, it says (пока, пишут, во время драки в трактире; altercation— перебранка, ссора), his bandages on his head was torn off (у него с головы не сорвали бинты; totearoff— сдирать, отрывать). It was then ob-served that his head was invisible (и тогда обнаружили, что голова у него невидимая). Attempts were At Once made to secure him (сразу же были сделаны попытки = попытались его схватить; tosecure— охранять, защищать; брать под стражу), but casting off his garments, it says (но, сбросив одежду; tocastoff— избавляться; освобождаться /от старой одежды/), he succeeded in escaping (он сумел/ему удалось убежать), but not until after a desperate struggle (но только после отчаянной борьбы), in which he had inflicted serious injuries, it says (в которой он нанес серьезные ранения), on our worthy and able constable, Mr. J. A. Jaffers (нашему достойному и почтенному констеблю, мистеру Джефферсу; able— искусный, умелый; компетентный). Pretty straight story, eh (все довольно-таки начистоту, а; straight— прямой, честный; straightstory— объективное изложение событий)? Names and everything (имена /названы/ и прочее).”


clergyman [`klq:GImqn], garment [`gRmqnt], injury [`InGqrI]


“But then, it’s an extra-ordinary story. There is a clergyman and a medical gent witnesses — saw ’im all right and proper — or leastways didn’t see ’im. He was staying, it says, at the ‘Coach an’ Horses,’ and no one don’t seem to have been aware of his misfortune, it says, aware of his misfortune, until in an Altercation in the inn, it says, his bandages on his head was torn off. It was then ob-served that his head was invisible. Attempts were At Once made to secure him, but casting off his garments, it says, he succeeded in escaping, but not until after a desperate struggle, in which he had inflicted serious injuries, it says, on our worthy and able constable, Mr. J. A. Jaffers. Pretty straight story, eh? Names and everything.”


“Lord (Господи)!” said Mr. Marvel, looking nervously about him (воскликнул Марвел, беспокойно оглядываясь), trying to count the money in his pockets by his unaided sense of touch (и пытаясь сосчитать деньги в карманах на ощупь; unaided — лишенныйпомощи; sense of touch — осязание), and full of a strange and novel idea (наполненный странной, новой мыслью =в голову ему пришла странная, необычная мысль). “It sounds most astonishing (звучит очень удивительно).”

“Don’t it (ведь правда)? Extra-ordinary, I call it (по-моему, необычайно). Never heard tell of Invisible Men before, I haven’t (никогда не слыхал о невидимых людях раньше), but nowadays one hears such a lot of extra-ordinary things — that — (но в наши дни слышишь так много всего удивительного, что…)”

“That all he did (это все, что он сделал)?” asked Marvel, trying to seem at his ease (спросил Марвел, пытаясь выглядеть непринужденно; at ease — свободно, непринужденно).

“It’s enough, ain’t it (а разве этого недостаточно)?” said the mariner.


touch [tAC], count [kaunt], ease [Jz]


“Lord!” said Mr. Marvel, looking nervously about him, trying to count the money in his pockets by his unaided sense of touch, and full of a strange and novel idea. “It sounds most astonishing.”

“Don’t it? Extra-ordinary, I call it. Never heard tell of Invisible Men before, I haven’t, but nowadays one hears such a lot of extra-ordinary things — that — ”

“That all he did?” asked Marvel, trying to seem at his ease.

“It’s enough, ain’t it?” said the mariner.


“Didn’t go Back by any chance (он, случаем, не возвращался)?” asked Marvel. “Just escaped and that’s all, eh (просто убежал, и все)?”

“All (все)!” said the mariner. “Why! — ain’t it enough (а что — этого мало)?”

“Quite enough (вполне достаточно),” said Marvel.

“I should think it was enough (полагаю, что достаточно/еще бы не достаточно),” said the mariner. “I should think it was enough.”

“He didn’t have any pals (а не было ли у него товарищей) — it don’t say he had any pals, does it (в газете не пишут, что у него они были, да)?” asked Mr. Marvel, anxious (спросил Марвел беспокойно).

“Ain’t one of a sort enough for you (разве вам мало одного такого)?” asked the mariner. “No, thank Heaven, as one might say, he didn’t (нет, слава Богу: «небесам», как говорят, у него их не было).”


escaped [I`skeIpt], chance [CRns], anxious [`xNkSqs]


“Didn’t go Back by any chance?” asked Marvel. “Just escaped and that’s all, eh?”

“All!” said the mariner. “Why! — ain’t it enough?”

“Quite enough,” said Marvel.

“I should think it was enough,” said the mariner. “I should think it was enough.”

“He didn’t have any pals — it don’t say he had any pals, does it?” asked Mr. Marvel, anxious.

“Ain’t one of a sort enough for you?” asked the mariner. “No, thank Heaven, as one might say, he didn’t.”


He nodded his head slowly (он медленно кивнул).

“It makes me regular uncomfortable (мне прямо становится тревожно/мурашки по коже бегут; regular — постоянный, обычный; сущий/дляусиления/), the bare thought of that chap running about the country (от одной лишь мысли, что этот парень где-то тут бродит; country — страна; местность)! He is at present At Large (теперь он на свободе), and from certain evidence it is supposed (и по некоторым данным, полагают) that he has — taken — took, I suppose they mean — the road to Port Stowe (что он вроде как направился в Порт-Стоу; to take the road — отправлятьсявпуть, выезжать). You see we’re right in it (а мы как раз здесь)! None of your American wonders, this time (это вам не какие-нибудь американские чудеса; thistime— на этот раз). And just think of the things he might do (только подумайте о том, что он может сделать)! Where’d you be, if he took a drop over and above (где бы вы были = что бы вы сделали, если бы он выпил лишнего; totakeadrop— быть навеселе, выпить; overandabove— слишком, чересчур), and had a fancy to go for you (и вздумал наброситься на вас)? Suppose he wants to rob — who can prevent him (допустим, он захочет грабить — кто сможет ему помешать)? He can trespass, he can burgle (он может заходить, куда угодно, может грабить; totrespass— посягать на /лицо, закон, права, принцип/; нарушать границы; toburgle— совершать кражу со взломом), he could walk through a cordon of policemen as easy (он может пройти через полицейскую заставу так же легко) as me or you could give the slip to a blind man (как вы или я можем убежать от слепого)! Easier (/даже/ легче)! For these here blind chaps hear uncommon sharp, I’m told (потому что слепые, говорят, необыкновенно хорошо: «остро» слышат). And wherever there was liquor he fancied — (и где бы ни было спиртное, которое ему понравилось…)”

“He’s got a tremenjous advantage, certainly (конечно, у него огромное преимущество; tremenjous = tremendous),” said Mr. Marvel. “And — well...”

“You’re right (вы правы),” said the mariner. “He has (действительно огромное).”


wonder [`wAndq], trespass [`trespqs], cordon [`kLd(q)n], liquor [`lIkq]


He nodded his head slowly.

“It makes me regular uncomfortable, the bare thought of that chap running about the country! He is at present At Large, and from certain evidence it is supposed that he has — taken — took, I suppose they mean — the road to Port Stowe. You see we’re right in it! None of your American wonders, this time. And just think of the things he might do! Where’d you be, if he took a drop over and above, and had a fancy to go for you? Suppose he wants to rob — who can prevent him? He can trespass, he can burgle, he could walk through a cordon of policemen as easy as me or you could give the slip to a blind man! Easier! For these here blind chaps hear uncommon sharp, I’m told. And wherever there was liquor he fancied — ”

“He’s got a tremenjous advantage, certainly,” said Mr. Marvel. “And — well...”

“You’re right,” said the mariner. “He has.”


All this time Mr. Marvel had been glancing about him intently (все это время мистер Марвел напряженно озирался по сторонам), listening for faint footfalls (прислушивался к едва слышным шагам), trying to detect imperceptible movements (пытаясь заметить неуловимые движения). He seemed on the point of some great resolution (видимо, он вот-вот примет какое-то важное решение; to be on the point of — собиратьсясделатьчто-либо). He coughed behind his hand (он кашлянул в руку: «за ладонью = прикрыв рот ладонью»).

He looked about him again, listened (снова оглянулся, прислушался), bent towards the mariner, and lowered his voice (наклонился к матросу и /сказал/, понизив голос; to bend):

“The fact of it is — I happen — to know just a thing or two about this Invisible Man (дело в том, что я случайно кое-что знаю об этом Невидимке). From private sources (из частных источников).”

“Oh (ого)!” said the mariner, interested (заинтересованно сказал матрос). “You (вы)?”

“Yes,” said Mr. Marvel. “Me (я).”


imperceptible ["Impq`septqbl], resolution ["rezq`lHS(q)n], source [sLs]


All this time Mr. Marvel had been glancing about him intently, listening for faint footfalls, trying to detect imperceptible movements. He seemed on the point of some great resolution. He coughed behind his hand.

He looked about him again, listened, bent towards the mariner, and lowered his voice:

“The fact of it is — I happen — to know just a thing or two about this Invisible Man. From private sources.”

“Oh!” said the mariner, interested. “You?”

“Yes,” said Mr. Marvel. “Me.”


“Indeed (вот как)!” said the mariner. “And may I ask — (позвольте спросить…)”

“You’ll be astonished (вы будете удивлены),” said Mr. Marvel behind his hand (сказал Марвел, прикрывая /рот/ рукой). “It’s tremenjous (это потрясающе).”

“Indeed!” said the mariner.

“The fact is (дело в том),” began Mr. Marvel eagerly in a confidential undertone (с готовностью начал Марвел тихим, доверительным тоном; eagerly — горячо, энергично; in an undertone — приглушенно, вполголоса). Suddenly his expression changed marvelously (вдруг выражение его лица чудесным образом изменилось). “Ow (ой)!” he said. He rose stiffly in his seat (он тяжело поднялся со своего места). His face was eloquent of physical suffering (его лицо выражало физические страдания). “Wow (ой-ой)!” he said.

“What’s up (в чем дело)?” said the mariner, concerned (встревоженно спросил матрос).


eagerly [`JgqlI], confidential ["kOnfI`denS(q)l], physical [`fIzIk(q)l]


“Indeed!” said the mariner. “And may I ask — ”

“You’ll be astonished,” said Mr. Marvel behind his hand. “It’s tremenjous.”

“Indeed!” said the mariner.

“The fact is,” began Mr. Marvel eagerly in a confidential undertone. Suddenly his expression changed marvellously. “Ow!” he said. He rose stiffly in his seat. His face was eloquent of physical suffering. “Wow!” he said.

“What’s up?” said the mariner, concerned.


“Toothache (зубная боль; ache — боль),” said Mr. Marvel, and put his hand to his ear (сказал Марвел и приложил руку к уху = к щеке). He caught hold of his books (он схватил книги). “I must be getting on, I think (пожалуй, мне пора уходить; to get on — поторапливаться),” he said. He edged in a curious way along the seat away from his interlocutor (он стал странно отодвигаться на скамейке от своего собеседника; to edge — продвигаться незаметно, продираться, проползать, пролезать).

“But you was just a-going to tell me about this here Invisible Man (но вы только что собирались рассказать мне об этом Невидимке)!” protested the mariner (запротестовал матрос). Mr. Marvel seemed to consult with himself (казалось, Марвел советовался сам с собой = размышлял).

“Hoax (розыгрыш; hoax— обман, розыгрыш, мистификация),” said a Voice (сказал Голос).

“It’s a hoax (это розыгрыш),” said Mr. Marvel.

“But it’s in the paper (но это написано в газете),” said the mariner.

“Hoax all the same (все равно розыгрыш),” said Marvel. “I know the chap that started the lie (я знаю малого, который начал эту ложь, знаю, кто все это придумал). There ain’t no Invisible Man whatsoever — Blimey (нет никакого Невидимки, чтоб мне провалиться; blimey— чтоб мне провалиться!, иди ты! — от /God/ blind/orblame/ me! — Бог да ослепит/или обвинит/ меня).”


toothache [`tHTeIk], lie [laI], consult [kqn`sAlt], blimey [`blaImI]


“Toothache,” said Mr. Marvel, and put his hand to his ear. He caught hold of his books. “I must be getting on, I think,” he said. He edged in a curious way along the seat away from his interlocutor.

“But you was just a-going to tell me about this here Invisible Man!” protested the mariner. Mr. Marvel seemed to consult with himself.

“Hoax,” said a Voice.

“It’s a hoax,” said Mr. Marvel.

“But it’s in the paper,” said the mariner.

“Hoax all the same,” said Marvel. “I know the chap that started the lie. There ain’t no Invisible Man whatsoever — Blimey.”


“But how ’bout this paper (но как же эта газета)? D’you mean to say — (вы хотите сказать…; d’you = do you)?”

“Not a word of it (ни единого слова правды),” said Marvel, stoutly (решительно сказал Марвел).

The mariner stared, paper in hand (матрос вытаращил глаза, держа газету в руке). Mr. Marvel jerkily faced about (Марвел судорожно оглянулся; jerkily — толчками; рывками; судорожно).

“Wait a bit (подождите),” said the mariner, rising and speaking slowly (сказал матрос, вставая и говоря медленно), “D’you mean to say — (вы хотите сказать…)?”

“I do (да),” said Mr. Marvel.

“Then why did you let me go on and tell you all this blarsted stuff, then (тогда зачем же вы позволили мне рассказывать всю эту чертову ерунду; blarsted = blasted — разрушенный/пораженныймолнией, иссушенныйветромит.п.: подвергшийсядействиюприродныхявлений/; проклятый; окаянный, треклятый; to blast — взрывать)? What d’yer mean by letting a man make a fool of himself like that for (для чего вы позволили сделать из себя дурака = чего вы молчали, когда я тут валял дурака; d’yer = do you)? Eh (а)?”


stoutly [`stautlI], jerkily [`Gq:kIlI], speaking [`spJkIN]


“But how ’bout this paper? D’you mean to say — ?”

“Not a word of it,” said Marvel, stoutly.

The mariner stared, paper in hand. Mr. Marvel jerkily faced about.

“Wait a bit,” said the mariner, rising and speaking slowly, “D’you mean to say — ?”

“I do,” said Mr. Marvel.

“Then why did you let me go on and tell you all this blarsted stuff, then? What d’yer mean by letting a man make a fool of himself like that for? Eh?”


Mr. Marvel blew out his cheeks (Марвел надул щеки). The mariner was suddenly very red indeed (вдруг матрос побагровел); he clenched his hands (сжал кулаки).

“I been talking here this ten minutes (я говорю тут минут десять),” he said; “and you, you little pot-bellied (а ты, маленький пузатый; pot — горшок; belly — живот; брюхо, пузо), leathery-faced son of an old boot (толстомордый болван, сын старой калоши; leathery — похожийнакожу, жесткий), couldn’t have the elementary manners — (у которого нет элементарных манер = янаучутебяманерам)”

“Don’t you come bandying words with me (прекратите ругаться; to bandy words — перебраниваться, препираться; to bandy — перекидываться, обмениваться /мячом; словами, комплиментами и т.п./),” said Mr. Marvel.

“Bandying words (ругаться)! I’m a jolly good mind — (вот я тебе…; jolly — весьма, очень, сильно; to have a good mind — оченьхотеть, иметьтвердоенамерение)”

“Come up (пошли),” said a Voice, and Mr. Marvel was suddenly whirled about (сказал Голос, и мистера Марвела внезапно закружило) and started marching off in a curious spasmodic manner (и он зашагал какой-то судорожной походкой; to start off — отправляться, трогаться).


leathery [`leD(q)rI], elementary ["elI`ment(q)rI], spasmodic [spxz`mOdIk]


Mr. Marvel blew out his cheeks. The mariner was suddenly very red indeed; he clenched his hands.

“I been talking here this ten minutes,” he said; “and you, you little pot-bellied, leathery-faced son of an old boot, couldn’t have the elementary manners — ”

“Don’t you come bandying words with me,” said Mr. Marvel.

“Bandying words! I’m a jolly good mind — ”

“Come up,” said a Voice, and Mr. Marvel was suddenly whirled about and started marching off in a curious spasmodic manner.


“You’d better move on (лучше убирайся отсюда; to move on — идтидальше, продолжатьдвижение),” said the mariner.

Who’s moving on (кому это убираться)?” said Mr. Marvel. He was receding obliquely with a curious hurrying gait (он отступал наискосок какой-то странной торопливой походкой), with occasional violent jerks forward (резко дергаясь вперед время от времени). Some way along the road he began a muttered monologue (пройдя немного по дороге = затем он стал что-то бормотать), protests and recriminations (протестовать и спорить; recrimination — взаимноеобвинение, упрек).

“Silly devil (глупый черт)!” said the mariner, legs wide apart (сказал матрос, широко расставив ноги), elbows akimbo (подбоченясь; elbow — локоть), watching the receding figure (глядя на удаляющуюся фигуру). “I’ll show you, you silly ass — hoaxing me (я тебе покажу, болван, как меня обманывать; ass — осел; дурак, глупец)! It’s here — on the paper (вот где /вся история/, в газете)!”

Mr. Marvel retorted incoherently (Марвел бессвязно возражал) and, receding, was hidden by a bend in the road (и, отступая, скрылся за поворотом; tohide-hid-hidden— прятать), but the mariner still stood magnificent in the midst of the way (но матрос все еще стоял внушительно посреди дороги; magnificent— великолепный, величественный; производящий впечатление, внушительный), until the approach of a butcher’s cart dislodged him (пока приближение телеги мясника не заставило его отойти в сторону; toapproach— подходить, приближаться; todislodge—перемещать, передвигать, смещать). Then he turned himself towards Port Stowe (затем он повернулся к Порт-Стоу).


obliquely [q`blJklI], receding [rI`sJdIN] monologue [`mOnq"lOg], magnificent [mxg`nIfIs(q)nt]


“You’d better move on,” said the mariner.

Who’s moving on?” said Mr. Marvel. He was receding obliquely with a curious hurrying gait, with occasional violent jerks forward. Some way along the road he began a muttered monologue, protests and recriminations.

“Silly devil!” said the mariner, legs wide apart, elbows akimbo, watching the receding figure. “I’ll show you, you silly ass — hoaxing me! It’s here — on the paper!”

Mr. Marvel retorted incoherently and, receding, was hidden by a bend in the road, but the mariner still stood magnificent in the midst of the way, until the approach of a butcher’s cart dislodged him. Then he turned himself towards Port Stowe.


“Full of extra-ordinary asses (/кругом/ столько полных дураков),” he said softly to himself (тихо сказал он себе под нос). “Just to take me down a bit (хотел поиздеваться надо мной; to take down — унижать) — that was his silly game (такая у него глупая забава) — It’s on the paper (ведь в газете написано)!”

And there was another extraordinary thing he was presently to hear (вскоре он услышал о еще одном удивительном событии), that had happened quite close to him (которое произошло совсем рядом с ним). And that was a vision of a “fist full of money” (no less) (это было видение «пригоршни денег» (не меньше); fistful — горсть, пригоршня) travelling without visible agency (путешествовавшей без видимой поддержки; agency — действие; поддержка, помощь, содействие; средство, сила), along by the wall at the corner of St. Michael’s Lane (вдоль стены на углу Сент-Майклс-Лейн). A brother mariner had seen this wonderful sight that very morning (другой матрос видел это поразительное зрелище в то самое утро; brother — брат; собрат, коллега). He had snatched at the money forthwith (он тотчас /попытался/ схватить деньги) and had been knocked headlong (и был сбит с ног), and when he had got to his feet the butterfly money had vanished (а когда встал на ноги, /порхавшие/ как бабочки деньги исчезли). Our mariner was in the mood to believe anything, he declared (наш матрос заявил, что готов был поверить во все что угодно; to be in the mood to do something — бытьрасположеннымсделатьчто-либо), but that was a bit too stiff (но это было уже слишком; stiff — жесткий, негибкий; чрезмерный). Afterwards, however, he began to think things over (впоследствии, как бы то ни было, он стал думать по-другому; tothinkover— обдумать; передумать).


money [`mAnI], agency [`eIG(q)nsI], declared [dI`kleqd]


“Full of extra-ordinary asses,” he said softly to himself. “Just to take me down a bit — that was his silly game — It’s on the paper!”

And there was another extraordinary thing he was presently to hear, that had happened quite close to him. And that was a vision of a “fist full of money” (no less) travelling without visible agency, along by the wall at the corner of St. Michael’s Lane. A brother mariner had seen this wonderful sight that very morning. He had snatched at the money forthwith and had been knocked headlong, and when he had got to his feet the butterfly money had vanished. Our mariner was in the mood to believe anything, he declared, but that was a bit too stiff. Afterwards, however, he began to think things over.


The story of the flying money was true (история о летающих деньгах была правдой). And all about that neighbourhood (и во всей округе), even from the august London and Country Banking Company (даже из величественного /филиала/ лондонского банка; banking company — банковскаякомпания), from the tills of shops and inns (из касс лавок и трактиров) — doors standing that sunny weather entirely open (двери были полностью открыты в эту солнечную погоду) — money had been quietly and dexterously making off that day in handfuls and rouleaux (деньги спокойно и ловко удирали в тот день пригоршнями и пачками; rouleau — стопкамонет, завернутыхвбумагу; небольшойсверток/фр./), floating quietly along by walls and shady places (проплывая вдоль стен и по тенистым местечкам), dodging quickly from the approaching eyes of men (быстро уклоняясь от взглядов приближающихся людей). And it had, though no man had traced it (и они, хотя никто этого не проследил), invariably ended its mysterious flight in the pocket of that agitated gentleman in the obsolete silk hat (неизменно заканчивали свой таинственный полет в кармане того взволнованного джентльмена в потрепанном цилиндре), sitting outside the little inn on the outskirts of Port Stowe (сидевшего у небольшого трактира на окраине Порт-Стоу).

It was ten days after (спустя десять дней) — and indeed only when the Burdock story was already old (когда бердокская история уже устарела) — that the mariner collated these facts and began to understand (матрос сопоставил эти факты и начал понимать; to collate — критически рассматривать, сравнивать, сопоставлять) how near he had been to the wonderful Invisible Man (насколько близко он находился от удивительного Невидимки).


august [L`gqst], London [`lAndqn], dexterously [`dekst(q)rqslI], rouleau [rH`lqu], invariably [In`veqrIqblI]


The story of the flying money was true. And all about that neighbourhood, even from the august London and Country Banking Company, from the tills of shops and inns — doors standing that sunny weather entirely open — money had been quietly and dexterously making off that day in handfuls and rouleaux, floating quietly along by walls and shady places, dodging quickly from the approaching eyes of men. And it had, though no man had traced it, invariably ended its mysterious flight in the pocket of that agitated gentleman in the obsolete silk hat, sitting outside the little inn on the outskirts of Port Stowe.

It was ten days after — and indeed only when the Burdock story was already old — that the mariner collated these facts and began to understand how near he had been to the wonderful Invisible Man.

Chapter 15 (глава пятнадцатая)

The Man Who Was Running (человек, который бежал)


In the early evening time Dr. Kemp was sitting in his study in the belvedere on the hill overlooking Burdock (ранним вечером доктор Кемп сидел в своем кабинете в бельведере на холме, глядя на Бердок; belvedere — бельведер/беседка, башенка, смотроваяплощадка, скоторойоткрываетсявиднаокрестности/; to overlook — обозревать, смотретьсверхуначто-либо). It was a pleasant little room, with three windows (это была уютная маленькая комнатка с тремя окнами) — north, west, and south (на север, запад и юг) — and bookshelves covered with books and scientific publications (книжными полками, уставленными книгами и научными работами; bookshelf; to cover — покрывать, устилать; publication — издание, публикация), and a broad writing-table (и широким письменным столом), and, under the north window (а у северного окна /находились/), a microscope, glass slips (микроскоп, предметные стекла /для изучаемых под микроскопом объектов/; slip — длиннаяузкаяполоска), minute instruments (мелкие инструменты; minute — мелкий; детальный, высокоточный), some cultures (культуры микроорганизмов), and scattered bottles of reagents (и разбросанные бутылочки с реактивами). Dr. Kemp’s solar lamp was lit (лампа доктора Кемпа была зажжена; solar lamp — лампасцилиндрическимфитилем; разновидностьэлектрическойлампы), albeit the sky was still bright with the sunset light (хотя небо было еще ярко освещено заходящим солнцем), and his blinds were up (и шторы были подняты) because there was no offence of peering outsiders to require them pulled down (не требовалось их опускать, потому что не приходилось опасаться, что кто-нибудь заглянет /в окно/; offence — нарушение, посягательство; outsider — постороннеелицо; кто-либо, находящийсяснаружи). Dr. Kemp was a tall and slender young man (доктор Кемп был высоким, стройным молодым человеком), with flaxen hair and a moustache almost white (со светло-желтыми волосами и почти белыми усами; flaxen— льняной; светло-желтый, соломенно-желтый /о цвете волос/), and the work he was upon would earn him, he hoped (и работа, которой он теперь занимался, принесет/доставит ему, как он надеялся; toearn— зарабатывать, приносить /прибыль, славу и т.д./), the fellowship of the Royal Society, so highly did he think of it (членство Королевского научного общества, такое большое значение он придавал ей /работе/; fellowship— товарищество; членство /в научном обществе и т.п./; theRoyalSociety— Королевское общество /ведущий научный центр, выполняющий функции национальной академии наук; старейшее научное общество Великобритании, учреждено в 1660 году; членство в нем считается самым почетным званием для английского ученого/; tothinkhighlyof— быть высокого мнения о, высоко ставить).


belvedere [`belvIdIq], microscope [`maIkrqskqup], reagent [rJ`eIG(q)nt], moustache [mq`stRS], Society [sq`saIqtI]


In the early evening time Dr. Kemp was sitting in his study in the belvedere on the hill overlooking Burdock. It was a pleasant little room, with three windows — north, west, and south — and bookshelves covered with books and scientific publications, and a broad writing-table, and, under the north window, a microscope, glass slips, minute instruments, some cultures, and scattered bottles of reagents. Dr. Kemp’s solar lamp was lit, albeit the sky was still bright with the sunset light, and his blinds were up because there was no offence of peering outsiders to require them pulled down. Dr. Kemp was a tall and slender young man, with flaxen hair and a moustache almost white, and the work he was upon would earn him, he hoped, the fellowship of the Royal Society, so highly did he think of it.


And his eye, presently wandering from his work (и его взгляд, в настоящий момент отнятый от работы), caught the sunset blazing at the back of the hill that is over against his own (уловил пламенеющий закат над холмом напротив; blazing — яркогорящий, пылающий, ослепительный; at the back of — позади, сзади; over against — напротив). For a minute perhaps he sat, pen in mouth (с минуту, быть может, он сидел, держа /кончик/ пера во рту = прикусивкончикпера; pen — перо /писчее/; ручка с пером), admiring the rich golden colour above the crest (любуясь ярким золотистым сиянием над вершиной холма; crest — гребешок, хохолок; гребень /волны/; вершина /горы/), and then his attention was attracted by the little figure of a man, inky black (а затем его внимание привлекла маленькая черная фигурка человека; inky — покрытыйчернилами; оченьчерный), running over the hill-brow towards him (бежавшая по холму в его направлении; brow — бровь; выступ/скалыит.п./, кромкауступа). He was a shortish little man (это был низенький человечек), and he wore a high hat (он носил = нанембыл цилиндр; to wear — носить/ободежде/), and he was running so fast that his legs verily twinkled (и бежал столь быстро, что его ноги так и мелькали /в воздухе/; verily — поистине).

“Another of those fools (еще один из этих болванов),” said Dr. Kemp. “Like that ass who ran into me this morning round a corner, with the ‘’Visible Man a-coming, sir’ (вроде того осла, что налетел на меня сегодня утром из-за угла с криком: «Невидимка идет, сэр»; ’Visible = Invisible)! I can’t imagine what possess people (не понимаю, что творится с людьми/чем одержимы люди; toimagine— воображать; понимать, догадываться; topossess— обладать; овладевать, охватывать /о чувстве, настроении/). One might think we were in the thirteenth century (можно подумать, что мы живем в тринадцатом столетии).”


verily [`verIlI], possess [pq`zes], century [`senCqrI]


And his eye, presently wandering from his work, caught the sunset blazing at the back of the hill that is over against his own. For a minute perhaps he sat, pen in mouth, admiring the rich golden colour above the crest, and then his attention was attracted by the little figure of a man, inky black, running over the hill-brow towards him. He was a shortish little man, and he wore a high hat, and he was running so fast that his legs verily twinkled.

“Another of those fools,” said Dr. Kemp. “Like that ass who ran into me this morning round a corner, with the ‘’Visible Man a-coming, sir!’ I can’t imagine what possess people. One might think we were in the thirteenth century.”


He got up, went to the window (он встал, подошел к окну), and stared at the dusky hillside (и стал внимательно смотреть на окутанный сумерками склон холма; dusk — сумерки; полумрак, сумрак), and the dark little figure tearing down it (и темную маленькую фигуру, бегом спускавшуюся с него; to tear — разрывать/ся/; мчаться).

“He seems in a confounded hurry (кажется, он в большой спешке = чрезвычайно торопится; confounded — смущенный, сбитыйстолку; отъявленный; чертовский; to confound — мешать, перемешивать; запутывать; confound it! — к черту! будь оно проклято!),” said Dr. Kemp, “but he doesn’t seem to be getting on (но ему это не удается/он как-то медленно продвигается; to get on — преуспевать, делатьуспехи; продвигаться). If his pockets were full of lead, he couldn’t run heavier (если бы его карманы были полны свинца, он не мог бы бежать тяжелее =он так тяжело бежит, будто у него карманы набиты свинцом).”

“Spurted, sir (прибавьте ходу, сэр; tospurt— делать внезапное усилие, рывок; наддавать ходу),” said Dr. Kemp.

In another moment the higher of the villas that had clambered up the hill from Burdock (через минуту один из домов, расположенный выше других на склоне холма со стороны Бердока; villa— загородный дом, небольшой особняк; дом на одну семью; toclamber— карабкаться, взбираться) had occulted the running figure (заслонил бегущую фигуру; tooccult— прятать, заслонять, скрывать). He was visible again for a moment (через минуту человек показался снова), and again, and then again (и снова /скрылся и показался/, затем опять), three times between the three detached houses that came next (три раза /он исчезал из виду и появлялся вновь/ между тремя домами, следовавшими дальше; detachedhouse— отдельный дом; todetach— отделять/ся/, отсоединять/ся/), and then the terrace hid him (потом терраса скрыла его; terrace— терраса; насыпь; уступ /в скалах и т.п./; tohide).


lead [led], spurt [spq:t], detached [dI`txCt], terrace [`terIs]


He got up, went to the window, and stared at the dusky hillside, and the dark little figure tearing down it.

“He seems in a confounded hurry,” said Dr. Kemp, “but he doesn’t seem to be getting on. If his pockets were full of lead, he couldn’t run heavier.”

“Spurted, sir,” said Dr. Kemp.

In another moment the higher of the villas that had clambered up the hill from Burdock had occulted the running figure. He was visible again for a moment, and again, and then again, three times between the three detached houses that came next, and then the terrace hid him.


“Asses (ослы)!” said Dr. Kemp, swinging round on his heel (сказал доктор Кемп, резко поворачиваясь; to turn on one's heels — крутоповернуться/иуйти/; heel — пятка; каблук) and walking back to his writing-table (и возвращаясь к письменному столу).

But those who saw the fugitive nearer (но те, кто видел бежавшего ближе; fugitive — беглец), and perceived the abject terror on his perspiring face (и заметил дикий ужас на его мокром от пота лице; to perceive — воспринимать, ощущать; abject — подлый; ужасный, крайний), being themselves in the open roadway (находясь на открытой дороге), did not share in the doctor’s contempt (не разделяли презрение/скептицизм доктора). By the man pounded, and as he ran he chinked like a well-filled purse that is tossed to and fro (человек этот тяжело бежал мимо: «мимо топал этот человек» и при беге звенел, как туго набитый кошелек, бросаемый то туда, то сюда; to pound — сильнобиться/осердце/; тяжелобежать; to and fro — тудаисюда, взадивперед; изсторонывсторону). He looked neither to the right nor the left (он не смотрел ни направо, ни налево), but his dilated eyes stared straight downhill (но его расширенные /от страха/ глаза неотрывно смотрели прямо вниз; downhill — вниз; подгору, подуклон, кподножьюхолма) to where the lamps were being lit (туда, где зажигались фонари), and the people were crowded in the street (и на улицах толпились люди). And his ill-shaped mouth fell apart (его неправильной формы/кривая челюсть отвисла), and a glairy foam lay on his lips (на губах выступила пена; glairy — белковый; вязкий, липкий; glair — яичныйбелок), and his breath came hoarse and noisy (а дыхание стало хриплым и шумным). All he passed stopped and began staring up the road and down (все, мимо кого он пробегал, останавливались и начинали оглядывать дорогу), and interrogating one another with an inkling of discomfort for the reason of his haste (и расспрашивать друг друга с легким беспокойством о причине его спешки; inkling — намек; легкоеподозрение).


fugitive [`fjHGItIv], abject [`xbGqkt], purse [pq:s], dilated [daI`leItId]


“Asses!” said Dr. Kemp, swinging round on his heel and walking back to his writing-table.

But those who saw the fugitive nearer, and perceived the abject terror on his perspiring face, being themselves in the open roadway, did not share in the doctor’s contempt. By the man pounded, and as he ran he chinked like a well-filled purse that is tossed to and fro. He looked neither to the right nor the left, but his dilated eyes stared straight downhill to where the lamps were being lit, and the people were crowded in the street. And his ill-shaped mouth fell apart, and a glairy foam lay on his lips, and his breath came hoarse and noisy. All he passed stopped and began staring up the road and down, and interrogating one another with an inkling of discomfort for the reason of his haste.


And then presently, far up the hill (и тут, далеко, на вершине холма), a dog playing in the road yelped and ran under a gate (резвившаяся на дороге собака завизжала и бросилась в подворотню), and as they still wondered something (и, пока прохожие удивлялись) — a wind — a pad, pad, pad, — a sound like a panting breathing, rushed by (что-то пронеслось мимо — то ли ветер, то ли шлепанье ног, то ли звук тяжелого, частого дыхания).

People screamed (люди закричали). People sprang off the pavement (люди шарахнулись в стороны; pavement — тротуар): It passed in shouts, it passed by instinct down the hill (все кричали и инстинктивно бежали вниз с холма). They were shouting in the street before Marvel was halfway there (люди кричали на улице прежде, чем Марвел был на полпути туда =улица наполнилась криками, когда Марвел еще только был на середине холма). They were bolting into houses and slamming the doors behind them, with the news (люди запирались в своих домах и захлопывали за собой двери, /услышав/ и передавая /дальше/ это известие). He heard it and made one last desperate spurt (Марвел услышал его и сделал последний отчаянный рывок). Fear came striding by (страх пронесся мимо него), rushed ahead of him (обогнал его), and in a moment had seized the town (и вмиг охватил /весь/ город; to seize — схватить, завладеть; охватить, обуять).

“The Invisible Man is coming (Невидимка идет)! The Invisible Man!”


halfway ["hRf`weI], desperate [`desp(q)rqt], seized [sJzd]


And then presently, far up the hill, a dog playing in the road yelped and ran under a gate, and as they still wondered something — a wind — a pad, pad, pad, — a sound like a panting breathing, rushed by.

People screamed. People sprang off the pavement: It passed in shouts, it passed by instinct down the hill. They were shouting in the street before Marvel was halfway there. They were bolting into houses and slamming the doors behind them, with the news. He heard it and made one last desperate spurt. Fear came striding by, rushed ahead of him, and in a moment had seized the town.

“The Invisible Man is coming! The Invisible Man!”

Chapter 16 (глава шестнадцатая)

In the “Jolly Cricketers” (в /трактире/ «Веселые игроки в крикет»)


The “Jolly Cricketers” is just at the bottom of the hill (/трактир/ «Веселые игроки в крикет» находится у самого основания холма), where the tram-lines begin (где начинается линия конки /городской железной дороги с конной тягой/; tram-lines— трамвайные рельсы). The barman leant his fat red arms on the counter (трактирщик оперся толстыми красными руками о стойку; tolean— прислонять, опирать) and talked of horses with an anaemic cabman (и разговаривал о лошадях с худосочным извозчиком), while a black-bearded man in grey snapped up biscuit and cheese (в то время как чернобородый человек в сером уплетал сухари с сыром; tosnap— щелкать; хватать; tosnapup— раскупать, расхватывать; biscuit— сухое печенье, сухарь), drank Burton (пил пиво; todrink; Burton— сорт пива), and conversed in American with a policeman off duty (и говорил с американским акцентом с полисменом, вернувшимся с дежурства; offduty— не при исполнении служебных обязанностей; свободное или нерабочее время; duty— долг; служба).

“What’s the shouting about (что это за крики)!” said the anaemic cabman, going off at a tangent (сказал худосочный извозчик, внезапно прервав разговор; togooffatatangent— перескакивать, резко отклоняться от /предшествующего действия, темы, мысли/; tangent— мат. касательная; тангенс), trying to see up the hill over the dirty yellow blind in the low window of the inn (и попытался поверх грязной желтой занавески на низком окне трактира посмотреть на холм). Somebody ran by outside (снаружи кто-то пробежал мимо /дверей/).

“Fire, perhaps (может, пожар),” said the barman (сказал трактирщик).


anaemic [q`nJmIk], biscuit [`bIskIt], American [q`merIkqn], duty [`djHtI]


The “Jolly Cricketers” is just at the bottom of the hill, where the tram-lines begin. The barman leant his fat red arms on the counter and talked of horses with an anaemic cabman, while a black-bearded man in grey snapped up biscuit and cheese, drank Burton, and conversed in American with a policeman off duty.

“What’s the shouting about!” said the anaemic cabman, going off at a tangent, trying to see up the hill over the dirty yellow blind in the low window of the inn. Somebody ran by outside.

“Fire, perhaps,” said the barman.


Footsteps approached (шаги приближались), running heavily (тяжело бежа = /кто-то/ тяжело бежал), the door was pushed open violently (дверь резко, с шумом отворилась), and Marvel, weeping and dishevelled (и Марвел, плачущий и взъерошенный), his hat gone, the neck of his coat torn open (без шляпы и с разорванным воротником пиджака; to tear), rushed in (влетел внутрь), made a convulsive turn (судорожно развернулся), and attempted to shut the door (и попытался закрыть дверь). It was held half open by a strap (она удерживалась полуоткрытой с помощью ремня).

“Coming (идет)!” he bawled, his voice shrieking with terror (завизжал он от страха; tobawl— кричать, орать во всю глотку). “He’s coming (он идет). The ’Visible Man (Невидимка; ’Visible = Invisible)! After me (/гонится/ за мной)! For Gawd’s sake (ради Бога; Gawd’s= God’s)! ’Elp (спасите; ’Elp = help)! ’Elp! ’Elp!”

“Shut the doors (закройте двери),” said the policeman. “Who’s coming (кто идет)? What’s the row (в чем дело; row— нарушение тишины; драка, шум, гам)?” He went to the door (он подошел к двери), released the strap, and it slammed (отвязал ремень, и дверь захлопнулась; torelease— освобождать; отцеплять, отпускать). The American closed the other door (американец закрыл другую дверь).


terror [`terq], row [rau], convulsive [kqn`vAlsIv]


Footsteps approached, running heavily, the door was pushed open violently, and Marvel, weeping and dishevelled, his hat gone, the neck of his coat torn open, rushed in, made a convulsive turn, and attempted to shut the door. It was held half open by a strap.

“Coming!” he bawled, his voice shrieking with terror. “He’s coming. The ’Visible Man! After me! For Gawd’s sake! ’Elp! ’Elp! ’Elp!”

“Shut the doors,” said the policeman. “Who’s coming? What’s the row?” He went to the door, released the strap, and it slammed. The American closed the other door.


“Lemme go inside (впустите меня внутрь = за стойку; lemme = let me),” said Marvel, staggering and weeping (сказал Марвел, шатаясь и плача), but still clutching the books (но по-прежнему крепко держа книги). “Lemme go inside. Lock me in — somewhere (заприте меня где-нибудь). I tell you he’s after me (говорю вам, он гонится за мной). I give him the slip (я от него удрал). He said he’d kill me and he will (он сказал, что убьет меня, и /в самом деле/ убьет).”

You’re safe (вы в безопасности),” said the man with the black beard (сказал человек с черной бородой). “The door’s shut (дверь заперта). What’s it all about (в чем дело: «о чем это все»)?”

“Lemme go inside,” said Marvel, and shrieked aloud as a blow suddenly made the fastened door shiver (и громко взвизгнул, поскольку внезапный удар сотряс запертую дверь) and was followed by a hurried rapping and a shouting outside (а за ним последовало торопливое постукивание снаружи и крики).

“Hullo (эй),” cried the policeman (крикнул полисмен), “who’s there (кто там)?”

Mr. Marvel began to make frantic dives at panels that looked like doors (Марвел начал бросаться в безумии на похожие на двери панели; frantic— безумный, неистовый; dive— нырок; быстрое движение; прыжок; рывок, бросок).

“He’ll kill me — he’s got a knife or something (он убьет меня — у него нож или что-то такое). For Gawd’s sake — (ради Бога)!”


fastened [`fRs(q)nd], beard [bIqd], knife [naIf]


“Lemme go inside,” said Marvel, staggering and weeping, but still clutching the books. “Lemme go inside. Lock me in — somewhere. I tell you he’s after me. I give him the slip. He said he’d kill me and he will.”

You’re safe,” said the man with the black beard. “The door’s shut. What’s it all about?”

“Lemme go inside,” said Marvel, and shrieked aloud as a blow suddenly made the fastened door shiver and was followed by a hurried rapping and a shouting outside.

“Hullo,” cried the policeman, “who’s there?”

Mr. Marvel began to make frantic dives at panels that looked like doors.

“He’ll kill me — he’s got a knife or something. For Gawd’s sake — !”


“Here you are (вот/пожалуйста),” said the barman. “Come in here (идите сюда).” And he held up the flap of the bar (и он откинул стойку; to hold up — поднимать; придерживать, подпирать; flap — откиднаядоска/стола/; створка).

Mr. Marvel rushed behind the bar (Марвел бросился за стойку) as the summons outside was repeated (/настойчивый/ стук снаружи повторился; summons — вызов/особенновсуд/; призыв).

“Don’t open the door (не открывайте дверь),” he screamed (закричал он). “Please don’t open the door (пожалуйста, не открывайте дверь). Where shall I hide (где мне спрятаться)?”

“This, this Invisible Man, then (так это Невидимка)?” asked the man with the black beard (спросил человек с черной бородой), with one hand behind him (заложив одну руку за спину). “I guess it’s about time we saw him (думаю, пора нам его увидеть).”

The window of the inn was suddenly smashed in (окно трактира вдруг разбилось), and there was a screaming and running to and fro in the street (и на улице послышались крики и беготня). The policeman had been standing on the settee staring out (полисмен стоял на скамейке и глядел наружу; settee — /небольшой/ диван, канапе; скамейка), craning to see who was at the door (стараясь увидеть, кто стоит у двери; to crane — вытягиватьшею/чтобылучшеразглядеть/; crane — журавль). He got down with raised eyebrows (он слез и поднял брови /удивленно/).

“It’s that (это он: «это то /самое/»),” he said.


guess [ges], eyebrow [`aIbrau], settee [sq`tJ]


“Here you are,” said the barman. “Come in here.” And he held up the flap of the bar.

Mr. Marvel rushed behind the bar as the summons outside was repeated.

“Don’t open the door,” he screamed. “Please don’t open the door. Where shall I hide?”

“This, this Invisible Man, then?” asked the man with the black beard, with one hand behind him. “I guess it’s about time we saw him.”

The window of the inn was suddenly smashed in, and there was a screaming and running to and fro in the street. The policeman had been standing on the settee staring out, craning to see who was at the door. He got down with raised eyebrows.

“It’s that,” he said.


The barman stood in front of the bar-parlour door (трактирщик встал перед дверью комнаты) which was now locked on Mr. Marvel (где заперли Марвела), stared at the smashed window (поглядел на разбитое окно), and came round to the two other men (и подошел к двоим другим = своимпосетителям).

Everything was suddenly quiet (все внезапно затихло).

“I wish I had my truncheon (жаль, у меня нет дубинки: «я хотел бы, чтобы у меня была дубинка»),” said the policeman, going irresolutely to the door (сказал полисмен, нерешительно подходя к двери). “Once we open, in he comes (как только откроем, он войдет). There’s no stopping him (и ничем его не остановить).”

“Don’t you be in too much hurry about that door (а вы не очень торопитесь с дверью = открывать дверь; to be in a hurry — спешить, торопиться),” said the anaemic cabman, anxiously (тревожно сказал худосочный извозчик).

“Draw the bolts (отодвиньте засовы),” said the man with the black beard (сказал чернобородый), “and if he comes — (если он войдет…)” He showed a revolver in his hand (он показал револьвер, /который держал/ в руке).


front [frAnt], irresolutely [I`rezqlHtlI], revolver [rI`vOlvq]


The barman stood in front of the bar-parlour door which was now locked on Mr. Marvel, stared at the smashed window, and came round to the two other men.

Everything was suddenly quiet.

“I wish I had my truncheon,” said the policeman, going irresolutely to the door. “Once we open, in he comes. There’s no stopping him.”

“Don’t you be in too much hurry about that door,” said the anaemic cabman, anxiously.

“Draw the bolts,” said the man with the black beard, “and if he comes — ” He showed a revolver in his hand.


“That won’t do (так не пойдет),” said the policeman; “that’s murder (это убийство = может произойти убийство).”

“I know what country I’m in (я знаю, в какой стране нахожусь),” said the man with the beard (сказал чернобородый /слова принадлежат американцу; в США считалось допустимым убийство в целях самообороны/). “I’m going to let off at his legs (я собираюсь стрелять в ноги). Draw the bolts.”

“Not with that blinking thing going off behind me (а если эта чертова штуковина выстрелит мне в спину; blinking — дьявольский, чертовский /используется для усиления/; to blink — мерцать; to go off — выстреливать /об оружии/),” said the barman, craning over the blind (сказал трактирщик, вытягивая шею и /выглядывая в окно/ над занавеской).

“Very well (хорошо),” said the man with the black beard, and stooping down, revolver ready (сказал чернобородый, и нагнувшись, /держа/ револьвер наготове), drew them himself (сам отодвинул засовы). Barman, cabman, and policeman faced about (трактирщик, извозчик и полисмен повернулись лицом /к двери/).


murder [`mq:dq], country [`kAntrI], drew [drH]


“That won’t do,” said the policeman; “that’s murder.”

“I know what country I’m in,” said the man with the beard. “I’m going to let off at his legs. Draw the bolts.”

“Not with that blinking thing going off behind me,” said the barman, craning over the blind.

“Very well,” said the man with the black beard, and stooping down, revolver ready, drew them himself. Barman, cabman, and policeman faced about.


“Come in (войдите),” said the bearded man in an undertone (сказал вполголоса чернобородый), standing back and facing the unbolted doors with his pistol behind him (отступая и стоя лицом к отпертой двери, держа револьвер за спиной). No one came in, the door remained closed (никто не вошел, дверь оставалась закрытой). Five minutes afterwards when a second cabman pushed his head in cautiously (пять минут спустя, когда второй извозчик осторожно заглянул /в трактир/; to push — толкать, пихать; проталкивать/ся/), they were still waiting (они по-прежнему ждали), and an anxious face peered out of the bar-parlour and supplied information (и беспокойное, тревожное лицо выглянуло из комнаты и кое-что сообщило; to supply — предоставлять, снабжать).

“Are all the doors of the house shut (все ли двери в доме закрыты)?” asked Marvel. “He’s going round — prowling round (он ходит кругом — вынюхивает; to prowl — бродить, рыскать). He’s as artful as the devil (он хитер как черт; artful — ловкий, умелый; хитрый).”

“Good Lord (Боже мой)!” said the burly barman (воскликнул дородный трактирщик). “There’s the back (задняя дверь)! Just watch them doors (следите за этими дверями)! I say — (ну и ну…)!” He looked about him helplessly (он беспомощно огляделся). The bar-parlour door slammed and they heard the key turn (дверь /соседней/ комнаты захлопнулась, и они услышали, как повернулся ключ).

“There’s the yard door and the private door (есть еще дверь во двор и отдельный вход). The yard door — (дверь во двор…)”


second [`sek(q)nd], cautiously [`kLSqslI], anxious [`xNkSqs], yard [jRd]


“Come in,” said the bearded man in an undertone, standing back and facing the unbolted doors with his pistol behind him. No one came in, the door remained closed. Five minutes afterwards when a second cabman pushed his head in cautiously, they were still waiting, and an anxious face peered out of the bar-parlour and supplied information.

“Are all the doors of the house shut?” asked Marvel. “He’s going round — prowling round. He’s as artful as the devil.”

“Good Lord!” said the burly barman. “There’s the back! Just watch them doors! I say — !” He looked about him helplessly. The bar-parlour door slammed and they heard the key turn.

“There’s the yard door and the private door. The yard door — ”


He rushed out of the bar (он бросился из трактира).

In a minute he reappeared with a carving-knife in his hand (через минуту он снова появился с ножом для разделки мяса в руке; to carve — /вы/резать; разделывать).

“The yard door was open (дверь во двор была открыта)!” he said, and his fat underlip dropped (сказал он, и его толстая нижняя губа отвисла).

“He may be in the house now (теперь он может быть в доме)!” said the first cabman (сказал первый извозчик).

“He’s not in the kitchen (в кухне его нет),” said the barman. “There’s two women there (там две служанки; woman — женщина; служанка, уборщица /прислуга женского пола/), and I’ve stabbed every inch of it with this little beef slicer (и я всю кухню проверил вот этим ножом: «проколол каждый дюйм»; to stab — колоть, ранитьножом; тыкать; beef — говядина, мяснаятуша; slicer — нож/длярезкиломтиками, натонкиеслои/). And they don’t think he’s come in (и они не считают, что он вошел). They haven’t noticed — (они не заметили…)”


minute [`mInIt], women [`wImIn], slicer [`slaIsq]


He rushed out of the bar.

In a minute he reappeared with a carving-knife in his hand.

“The yard door was open!” he said, and his fat underlip dropped.

“He may be in the house now!” said the first cabman.

“He’s not in the kitchen,” said the barman. “There’s two women there, and I’ve stabbed every inch of it with this little beef slicer. And they don’t think he’s come in. They haven’t noticed — ”


“Have you fastened it (вы заперли ее)?” asked the first cabman.

“I’m out of frocks (я же не маленький: «я уже вырос из детской одежды»; frock— детское платьице),” said the barman.

The man with the beard replaced his revolver (чернобородый убрал револьвер). And even as he did so the flap of the bar was shut down and the bolt clicked (и, как только он это сделал, стойка опустилась, засов скрипнул; to click — щелкать), and then with a tremendous thud the catch of the door snapped (затем громко лязгнула задвижка; tremendous — огромный, оченьсильный; ужасный; thud — глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/; тяжелый удар) and the bar-parlour door burst open (и дверь в соседнюю комнату распахнулась). They heard Marvel squeal like a caught leveret (они услышали, как Марвел взвизгнул, будто пойманный заяц; leveret — зайчонок, молодойзаяц), and forthwith they were clambering over the bar to his rescue (и тотчас они стали перелезать через стойку, чтобы спасти его). The bearded man’s revolver cracked (револьвер бородатого выстрелил) and the looking-glass at the back of the parlour starred (зеркало в конце комнаты треснуло; star — звездчатый; треснувшийнаподобиезвезды) and came smashing and tinkling down (и разлетелось вдребезги со звоном; to tinkle — звенеть; звонить; звякать).


replaced [rI`pleIst], leveret [`lev(q)rIt], rescue [`reskjH]


“Have you fastened it?” asked the first cabman.

“I’m out of frocks,” said the barman.

The man with the beard replaced his revolver. And even as he did so the flap of the bar was shut down and the bolt clicked, and then with a tremendous thud the catch of the door snapped and the bar-parlour door burst open. They heard Marvel squeal like a caught leveret, and forthwith they were clambering over the bar to his rescue. The bearded man’s revolver cracked and the looking-glass at the back of the parlour starred and came smashing and tinkling down.


As the barman entered the room (войдя в комнату) he saw Marvel, curiously crumpled up and struggling against the door (трактирщик увидел, что Марвел странным образом упал и борется перед дверью; to crumple up — комкать/ся/, сгибать/ся/; рухнуть) that led to the yard and kitchen (ведущей во двор и на кухню = через кухню во двор). The door flew open while the barman hesitated (дверь распахнулась, пока трактирщик находился в нерешительности), and Marvel was dragged into the kitchen (и Марвела втащили в кухню). There was a scream and a clatter of pans (раздался крик и грохот кастрюль; pan — сковорода, кастрюля). Marvel, head down, and lugging back obstinately (Марвел, нагнув голову, упрямо упирался; to lug —волочить, тянуть; сильно дергать; двигатьсярывками), was forced to the kitchen door (/но/ его дотащили до двери кухни /ведущей во двор/; to force — заставлять; с силой преодолевать сопротивление), and the bolts were drawn (и задвижки отодвинулись).

Then the policeman, who had been trying to pass the barman (полисмен, пытавшийся обойти трактирщика), rushed in, followed by one of the cabmen (вбежал в кухню, сопровождаемый одним из извозчиков), gripped the wrist of the invisible hand that collared Marvel (схватил запястье невидимой руки, державшей Марвела за воротник), was hit in the face and went reeling back (получил удар в лицо и отступил, шатаясь; to reel back — покачнуться, пошатнуться /от удара, потрясения и т.п./). The door opened, and Marvel made a frantic effort to obtain a lodgment behind it (дверь открылась, и Марвел сделал отчаянную попытку спрятаться за ней; to obtain — получать, приобретать; lodgment — жилище, приют; to make a lodgement — закрепиться, обосноваться на позиции). Then the cabman collared something (затем извозчик что-то = кого-то схватил за шиворот).

“I got him (я поймал его),” said the cabman. The barman’s red hands came clawing at the unseen (красные руки трактирщика вцепились в невидимое; claw — коготь; claw — царапать; рвать когтями; хватать, рвать когтями или пальцами; to claw hold of something — вцепиться во что-либо).


hesitated [`hezIteItId], obstinately [`ObstInItlI], effort [`efqt], clawing [`klLIN]


As the barman entered the room he saw Marvel, curiously crumpled up and struggling against the door that led to the yard and kitchen. The door flew open while the barman hesitated, and Marvel was dragged into the kitchen. There was a scream and a clatter of pans. Marvel, head down, and lugging back obstinately, was forced to the kitchen door, and the bolts were drawn.

Then the policeman, who had been trying to pass the barman, rushed in, followed by one of the cabmen, gripped the wrist of the invisible hand that collared Marvel, was hit in the face and went reeling back. The door opened, and Marvel made a frantic effort to obtain a lodgment behind it. Then the cabman collared something.

“I got him,” said the cabman. The barman’s red hands came clawing at the unseen.


“Here he is (вот он)!” said the barman.

Mr. Marvel, released, suddenly dropped to the ground (Марвел, выпущенный/освобожденный, резко упал на пол) and made an attempt to crawl behind the legs of the fighting men (и попытался проползти между ног дерущихся). The struggle blundered round the edge of the door (борьба толкалась у края двери = борющиесятолкалисьвдверях; to blunder — двигаться ощупью; спотыкаться; наталкиваться, натыкаться). The voice of the Invisible Man was heard for the first time, yelling out sharply (впервые послышался голос Невидимки — он резко вскрикнул), as the policeman trod on his foot (когда полисмен наступил ему на ногу). Then he cried out passionately and his fists flew round like flails (затем он закричал яростно и заработал кулаками, точно цепами: «и его кулаки разлетались по кругу, точно цепы»; to fly round — кружиться, вращатьсявокруг). The cabman suddenly whooped and doubled up (вдруг извозчик ухнул и скрючился/сложился вдвое; to whoop — выкрикивать, кричать /обычно от радости, ликования, воодушевления/; ухать/офилине/), kicked under the diaphragm (получив удар под ложечку). The door into the bar-parlour from the kitchen slammed and covered Mr. Marvel’s retreat (дверь в комнату /из кухни/ захлопнулась и прикрыла отступление Марвела). The men in the kitchen found themselves clutching at and struggling with empty air (люди в кухне обнаружили, что хватают и борются с пустотой: «с пустым воздухом»).

“Where’s he gone (куда он ушел)?” cried the man with the beard (крикнул человек с бородой). “Out (наружу)?”


passionately [`pxS(q)nqtlI], diaphragm [`daIqfrxm], retreat [rI`trJt]


“Here he is!” said the barman.

Mr. Marvel, released, suddenly dropped to the ground and made an attempt to crawl behind the legs of the fighting men. The struggle blundered round the edge of the door. The voice of the Invisible Man was heard for the first time, yelling out sharply, as the policeman trod on his foot. Then he cried out passionately and his fists flew round like flails. The cabman suddenly whooped and doubled up, kicked under the diaphragm. The door into the bar-parlour from the kitchen slammed and covered Mr. Marvel’s retreat. The men in the kitchen found themselves clutching at and struggling with empty air.

“Where’s he gone?” cried the man with the beard. “Out?”


“This way (сюда),” said the policeman, stepping into the yard and stopping (сказал полисмен, выходя во двор и останавливаясь).

A piece of tile whizzed by his head (кусок черепицы просвистел над его головой) and smashed among the crockery on the kitchen table (и разбился = упал среди посуды на кухонном столе; crockery — посуда /глиняная, фаянсовая/).

“I’ll show him (я ему покажу),” shouted the man with the black beard (крикнул чернобородый), and suddenly a steel barrel shone over the policeman’s shoulder (и внезапно стальной ствол блеснул над плечом полисмена), and five bullets had followed one another (и пять пуль вылетели друг за другом) into the twilight whence the missile had come (в сумерки, откуда появилась черепица; missile — метательный снаряд; камень, палка /как метательное оружие/). As he fired, the man with the beard moved his hand in a horizontal curve (стреляя, чернобородый описал рукой горизонтальную дугу), so that his shots radiated out into the narrow yard like spokes from a wheel (так, что его выстрелы расходились по тесному двору, как спицы /из центра/ колеса; to radiate — расходиться лучами; исходить из одной точки; narrow — узкий, тесный).

A silence followed (последовала тишина).

“Five cartridges (пять пуль),” said the man with the black beard. “That’s the best of all (отлично). Four aces and a joker (превосходная работа: «четыре туза и джокер» — «покер», высшая комбинация при игре в покер). Get a lantern, someone, and come and feel about for his body (кто-нибудь, возьмите фонарь и пойдемте ощупью искать его тело; tofeelabout— шарить, нащупывать).”


missile [`mIsaIl], horizontal ["hOrI`zOnt(q)l], lantern [`lxntqn]


“This way,” said the policeman, stepping into the yard and stopping.

A piece of tile whizzed by his head and smashed among the crockery on the kitchen table.

“I’ll show him,” shouted the man with the black beard, and suddenly a steel barrel shone over the policeman’s shoulder, and five bullets had followed one another into the twilight whence the missile had come. As he fired, the man with the beard moved his hand in a horizontal curve, so that his shots radiated out into the narrow yard like spokes from a wheel.

A silence followed.

“Five cartridges,” said the man with the black beard. “That’s the best of all. Four aces and a joker. Get a lantern, someone, and come and feel about for his body.”

Chapter 17 (глава семнадцатая)

Dr. Kemp’s Visitor (гость доктора Кемпа)


Dr. Kemp had continued writing in his study until the shots aroused him (доктор Кемп продолжал писать в своем кабинете, пока звуки выстрелов не отвлекли его; toarouse— будить, пробуждать/ся/; будоражить). Crack, crack, crack, they came one after the other (бах-бах-бах — раздавались они один за другим).

“Hullo (ого)!” said Dr. Kemp, putting his pen into his mouth again and listening (сказал Кемп, снова прикусывая перо и прислушиваясь). “Who’s letting off revolvers in Burdock (кто это палит из револьверов в Бердоке)? What are the asses at now (чем там занимаются эти ослы)?”

He went to the south window, threw it up (он подошел к южному окну, поднял его /окна в Англии открываются вверх, как в поездах/), and leaning out stared down on the network of windows (и, высунувшись, стал вглядываться в сеть /освещенных/ окон), beaded gas-lamps and shops (крошечных огней газовых фонарей и /витрин/ лавок; beaded— похожий на бусы, бисер; имеющий форму капли; bead— шарик /с просверленным сквозным отверстием/, бусина, бисерина), with its black interstices of roof and yard (с черными промежутками крыш и дворов) that made up the town at night (которые составляли город ночью = из которых состоял ночной город; tomakeup— быть частью, составлять).


aroused [q`rauzd], interstice [In`tq:stIs], town [taun]


Dr. Kemp had continued writing in his study until the shots aroused him. Crack, crack, crack, they came one after the other.

“Hullo!” said Dr. Kemp, putting his pen into his mouth again and listening. “Who’s letting off revolvers in Burdock? What are the asses at now?”

He went to the south window, threw it up, and leaning out stared down on the network of windows, beaded gas-lamps and shops, with its black interstices of roof and yard that made up the town at night.


“Looks like a crowd down the hill (похоже на толпу у холма),” he said, “by ‘The Cricketers (возле «Игроков в крикет»),’” and remained watching (сказал он, продолжая наблюдать). Thence his eyes wandered over the town to far away where the ships’ lights shone (затем его взгляд прошел над городом /и устремился/ вдаль, туда, где сверкали огни кораблей; to shine — светить/ся/, сиять), and the pier glowed (и ярко светилась пристань; pier — мол, дамба; пирс, причал) — a little illuminated, facetted pavilion like a gem of yellow light (небольшое освещенное многогранное строение, похожее на желтый алмаз; facetted — многогранный; шлифованный /о драгоценных и полудрагоценных камнях/; pavilion — палатка, шатер, павильон; gem — драгоценный камень; самоцвет). The moon in its first quarter hung over the westward hill (луна в своей первой четверти =молодоймесяц висел к западу от холма; westward — направленный к западу), and the stars were clear and almost tropically bright (а звезды были ясными и яркими, почти как в тропиках: «тропически яркими»).

After five minutes, during which his mind had travelled into a remote speculation of social conditions of the future (через пять минут, в течение которых его разум погружался в размышления о социальных условиях будущего; to travel — путешествовать, передвигаться; переходитьотпредметакпредмету/овзгляде/; remote — дальний, далекий; глубокий), and lost itself at last over the time dimension (и наконец потерялся в бесконечности времени; dimension — измерение; размеры, величина), Dr. Kemp roused himself with a sigh (доктор Кемп встрепенулся со вздохом;to rouse oneself — встрепенуться, встряхнуться), pulled down the window again (снова опустил окно), and returned to his writing desk (и вернулся к письменному столу).


pier [pIq], pavilion [pq`vIljqn], gem [Gem], future [`fjHCq]


“Looks like a crowd down the hill,” he said, “by ‘The Cricketers,’” and remained watching. Thence his eyes wandered over the town to far away where the ships’ lights shone, and the pier glowed — a little illuminated, facetted pavilion like a gem of yellow light. The moon in its first quarter hung over the westward hill, and the stars were clear and almost tropically bright.

After five minutes, during which his mind had travelled into a remote speculation of social conditions of the future, and lost itself at last over the time dimension, Dr. Kemp roused himself with a sigh, pulled down the window again, and returned to his writing desk.


It must have been about an hour after this (должно быть, прошло около часа после этого) that the front-door bell rang (когда звякнул звонок парадной). He had been writing slackly (он писал вяло), and with intervals of abstraction, since the shots (то и дело отвлекаясь и задумываясь: «с промежутками задумчивости», после выстрелов; abstraction — абстракция; рассеянность; погруженностьмысли, задумчивость). He sat listening (он прислушался: «сидел, прислушиваясь»). He heard the servant answer the door (услышал, как служанка открыла дверь; toanswerthedoor— открыть дверь /на звонок, на стук/), and waited for her feet on the staircase, but she did not come (и ждал ее шагов на лестнице, но она не пришла).

“Wonder what that was (интересно, что это было),” said Dr. Kemp.

He tried to resume his work, failed (он попытался возобновить работу, это ему не удалось), got up, went downstairs from his study to the landing (он поднялся, /выйдя/ из кабинета, спустился на лестничную площадку), rang, and called over the balustrade to the housemaid (позвонил и спросил горничную, перегнувшись через перила; balustrade — балюстрада, перила) as she appeared in the hall below (когда она появилась в холле внизу).


writing [`raItIN], answer [`Rnsq], door [dL], balustrade ["bxlqs`treId]


It must have been about an hour after this that the front-door bell rang. He had been writing slackly, and with intervals of abstraction, since the shots. He sat listening. He heard the servant answer the door, and waited for her feet on the staircase, but she did not come.

“Wonder what that was,” said Dr. Kemp.

He tried to resume his work, failed, got up, went downstairs from his study to the landing, rang, and called over the balustrade to the housemaid as she appeared in the hall below.


“Was that a letter (принесли письмо)?” he asked.

“Only a runaway ring, sir (просто позвонили и убежали, сэр; runaway — беглец),” she answered (ответила она).

“I’m restless to-night (какой-то я нервный сегодня вечером),” he said to himself (сказал он про себя). He went back to his study, and this time attacked his work resolutely (он вернулся в кабинет и на этот раз решительно принялся за работу; toattack— нападать; энергично браться, приниматься /за что-либо/). In a little while he was hard at work again (вскоре он снова был поглощен ею; tobehardatwork— быть очень занятым), and the only sounds in the room were the ticking of the clock (и единственными звуками в комнате были тиканье часов) and the subdued shrillness of his quill (и приглушенный скрип пера; shrill— пронзительный, резкий звук), hurrying in the very centre of the circle of light his lampshade threw on his table (бегавшего /по бумаге/ в самом центре светлого /круга/, отбрасываемого на стол абажуром).

It was two o’clock before Dr. Kemp had finished his work for the night (было два часа, когда доктор Кемп закончил работу, /запланированную/ на вечер). He rose, yawned (он встал, зевнул), and went downstairs to bed (и спустился к кровати = в спальню). He had already removed his coat and vest (он уже снял пиджак и жилет), when he noticed that he was thirsty (когда почувствовал, что хочет пить; thirsty— испытывающий жажду; thirst— жажда). He took a candle and went down to the dining-room in search of a syphon and whiskey (он взял свечу и спустился в столовую в поисках виски с содовой; syphon — сифон).


Далее:  1   2   3   4   5   6

Смотреть другие книги >>