На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Человек-невидимка (2).

Герберт Уэллс. (2 стр.книги)


He left the door open behind him (он оставил дверь открытой /за собой/), and without looking at her (и, не взглянув на миссис Холл) strode across the hall and went down the steps (прошел по вестибюлю, спустился по лестнице = с крыльца; to stride — шагать/большимишагами/; hall — зал/а/, холл; вестибюль; коридор), and she heard his feet hurrying along the road (и она услышала, как он торопливо зашагал по улице; to hurry — торопить/ся/, спешить; road — дорога; улица, мостовая). He carried his hat in his hand (он нес свою шляпу в руке). She stood behind the door (миссис Холл встала за дверь), looking at the open door of the parlour (глядя на открытую дверь гостиной). Then she heard the stranger laughing quietly (она услышала, как незнакомец тихо засмеялся), and then his footsteps came across the room (затем он прошел по комнате; footstep — след; походка, шаг). She could not see his face where she stood (она не могла видеть = не видела его лица /с того места/, где стояла; tostand). The parlour door slammed (дверь гостиной захлопнулась), and the place was silent again (и место стало тихим снова = и все стихло).

Cuss went straight up the village to Bunting the vicar (Касс направился прямиком к Бантингу, викарию; vicar— приходский священник; викарий).

“Am I mad (я сумасшедший)?” Cuss began abruptly (сразу начал = спросил Касс; tobegin; abruptly— неожиданно, резко), as he entered the shabby little study (войдя в бедный маленький кабинет; shabby— поношенный, потертый /о вещах/; убогий, захудалый; бедный /о жилище/). “Do I look like an insane person (я похож на душевнобольного)?”


laughing [`lRfIN], parlour [`pRlq], vicar [`vIkq], insane [In`seIn]


He left the door open behind him, and without looking at her strode across the hall and went down the steps, and she heard his feet hurrying along the road. He carried his hat in his hand. She stood behind the door, looking at the open door of the parlour. Then she heard the stranger laughing quietly, and then his footsteps came across the room. She could not see his face where she stood. The parlour door slammed, and the place was silent again.

Cuss went straight up the village to Bunting the vicar.

“Am I mad?” Cuss began abruptly, as he entered the shabby little study. “Do I look like an insane person?”


“What’s happened (что случилось)?” said the vicar, putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon (спросил викарий, кладя раковину на листы своей предстоящей проповеди; ammonite — аммонит/вымершийголовоногиймоллюск, похожийнанаутилуса/; loose — свободный, несвязанный).

“That chap at the inn — (тот парень в трактире)”

“Well (ну)?”

“Give me something to drink (дайте мне выпить чего-нибудь),” said Cuss, and he sat down (сказал Касс и сел).

When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry (когда его нервы были успокоены стаканом дешевого хереса) — the only drink the good vicar had available (единственного напитка, бывшего у доброго/любезного викария; available — доступный; имеющийся в распоряжении) — he told him of the interview he had just had (Касс рассказал ему о разговоре /с незнакомцем/, произошедшем только что).


ammonite [`xmqnaIt], sermon [`sq:mqn]


“What’s happened?” said the vicar, putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon.

“That chap at the inn —”

“Well?”

“Give me something to drink,” said Cuss, and he sat down.

When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry — the only drink the good vicar had available — he told him of the interview he had just had.


“Went in (вхожу),” he gasped (задыхаясь, начал он), “and began to demand a subscription for that Nurse Fund (и начинаю просить сделать пожертвование в фонд сиделок; to demand — /по/требовать, /настоятельно/ просить; subscription — пожертвование; /подписной/ взнос; fund — фонд). He’d stuck his hands in his pockets as I came in (он сунул руки в карманы, когда я вошел; to stick — втыкать; класть, совать), and he sat down lumpily in his chair (и тяжело опустился на стул; lumpish — вялый, неторопливый; неуклюжий). Sniffed (шмыгнул носом/фыркнул; to sniff — сопеть, фыркать/презрительно/; шмыгатьносом). I told him I’d heard he took an interest in scientific things (я сказал ему, что слышал, он интересуется наукой; to take an interest in — интересоваться, проявлятьинтерес/кчему-либо/). He said yes (сказал, что да). Sniffed again (снова шмыгнул носом). Kept on sniffing all the time (он все время шмыгал носом; tokeepondoingsomething— продолжать делать что-либо); evidently recently caught an infernal cold (очевидно, недавно ужасно простудился; tocatchacold— простудиться, схватить простуду; infernal— адский; отвратительный). No wonder, wrapped up like that (и неудивительно, раз так закутался; wonder— удивление, изумление; нечто удивительное)! I developed the nurse idea (я начал развивать мысль о сиделке = стал подробнее говорить о помощи сиделкам), and all the while kept my eyes open (и все это время осматриваюсь по сторонам; tokeepeyesopen— не зевать; смотреть в оба, быть настороже). Bottles — chemicals — everywhere (бутылки, химические препараты повсюду). Balance, test-tubes in stands (весы, пробирки в штативах; stand— подставка, подпорка, штатив), and a smell of — evening primrose (и запах вечерней примулы; eveningprimrose— энотера; primrose— примула, первоцвет). Would he subscribe (не угодно ли ему подписаться)? Said he’d consider it (говорит, подумает; toconsider— рассматривать; обдумывать). Asked him, point-blank, was he researching (спрашиваю его прямо, занимается ли он научными изысканиями; point-blank— решительно, прямо). Said he was (говорит, что да). A long research (длительные изыскания)? Got quite cross (он весьма рассердился; togetcross; cross— крест; поперечный; пересекающийся; противоположный; неблагоприятный; противный, не попутный /о ветре/; разг. злой, раздраженный, сердитый). ‘A damnable long research (чертовски длительные),’ said he, blowing the cork out, so to speak (говорит он, заводясь, так сказать; toblowone’scork— сходить с ума, терять самообладание: «выдуть = выбить свою пробку»).


scientific ["saIqn`tIfIk], recently [`rJs(q)ntlI], wonder [`wAndq], chemical [`kemIk(q)l]


“Went in,” he gasped, “and began to demand a subscription for that Nurse Fund. He’d stuck his hands in his pockets as I came in, and he sat down lumpily in his chair. Sniffed. I told him I’d heard he took an interest in scientific things. He said yes. Sniffed again. Kept on sniffing all the time; evidently recently caught an infernal cold. No wonder, wrapped up like that! I developed the nurse idea, and all the while kept my eyes open. Bottles — chemicals — everywhere. Balance, test-tubes in stands, and a smell of — evening primrose. Would he subscribe? Said he’d consider it. Asked him, point-blank, was he researching. Said he was. A long research? Got quite cross. ‘A damnable long research,’ said he, blowing the cork out, so to speak.


‘Oh (вот как),’ said I. And out came the grievance (и тут началось; to comeout— выходить /наружу/, освобождаться; проявляться; grievance— обида, недовольство; повод для недовольства; togrieve— огорчать, глубоко опечаливать). The man was just on the boil (он уже и так кипел/был на взводе), and my question boiled him over (и мой вопрос стал последней каплей; toboilover— перекипать; выходить из себя). He had been given a prescription (ему дали рецепт), most valuable prescription (чрезвычайно ценный, важный рецепт) — what for he wouldn’t say (для чего, /этого/ он не мог сказать). Was it medical (это медицинский рецепт)? ‘Damn you (черт /вас/ побери: «прокляни вас»)! What are you fishing after (какое вам дело; tofish— ловить рыбу; выуживать /секреты/)?’ I apologised (я извинился). Dignified sniff and cough (/он/ надменно фыркнул и кашлянул; dignified— обладающий чувством собственного достоинства; горделивый). He resumed (продолжил). He’d read it (он прочитал рецепт). Five ingredients (пять ингредиентов). Put it down (положил их /на стол/); turned his head (отвернулся). Draught of air from window lifted the paper (сквозняк из окна поднял бумажку; draught— сквозняк, тяга /воздуха/). Swish, rustle (/послышался/ шелест; swish— свист /хлыста/; шелест, шуршание; rustle— шелест, шорох). He was working in a room with an open fireplace, he said (он сказал, что работал в комнате с открытым камином = каминная труба была открыта). Saw a flicker (/он/ увидел вспышку), and there was the prescription burning and lifting chimneyward (как рецепт горит и поднимается в трубу; chimney— труба /дымовая или вытяжная/; дымоход; ward— указывает направление: southward — к югу, на юг; homeward— ведущий, идущий к дому и т.д.). Rushed towards it just as it whisked up the chimney (/он/ бросился за листком, как раз когда тот мигом вылетел в дымовую трубу; towhisk— юркнуть, прошмыгнуть). So (вот так вот)! Just at that point (и в этот момент), to illustrate his story, out came his arm (чтобы проиллюстрировать это событие, он вытащил руку = он с досадой махнул рукой; toillustrate— иллюстрировать; демонстрировать; пояснять; story— рассказ, история).”

“Well (ну)?”


grievance [`grJv(q)ns], cough [kOf], ingredient [In`grJdIqnt], draught [drRft]


‘Oh,’ said I. And out came the grievance. The man was just on the boil, and my question boiled him over. He had been given a prescription, most valuable prescription — what for he wouldn’t say. Was it medical? ‘Damn you! What are you fishing after?’ I apologised. Dignified sniff and cough. He resumed. He’d read it. Five ingredients. Put it down; turned his head. Draught of air from window lifted the paper. Swish, rustle. He was working in a room with an open fireplace, he said. Saw a flicker, and there was the prescription burning and lifting chimneyward. Rushed towards it just as it whisked up the chimney. So! Just at that point, to illustrate his story, out came his arm.”

“Well?”


“No hand — just an empty sleeve (руки нет — только пустой рукав). Lord (Господи)! I thought, that’s a deformity (подумал я, вот это уродство; deformity — дефект, уродство; урод)! Got a cork arm, I suppose (полагаю, у него деревянная рука; cork — пробковый/изкорыпробковогодерева/), and has taken it off (и он ее снял; to take off). Then, I thought, there’s something odd in that (потом думаю — что-то в этом странное). What the devil keeps that sleeve up and open (как, черт возьми, этот рукав держится и не сминается), if there’s nothing in it (если в нем ничего нет)? There was nothing in it, I tell you (уверяю вас, в нем ничего не было). Nothing down it, right down to the joint (ничего, вплоть до локтя; joint — сустав, сочленение). I could see right down it to the elbow (я видел его — до самого локтя видел), and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth (и тусклый свет проходил через прореху; glimmer — мерцание; тусклый свет; слабый проблеск; to shine through — просвечивать). ‘Good God (Боже милостивый)!’ I said. Then he stopped (тогда он замолчал). Stared at me with those black goggles of his (уставился на меня своими черными очками), and then at his sleeve (потом на свой рукав).”

“Well (ну)?”


deformity [dI`fLmItI], devil [`dev(q)l], elbow [`elbqu]


“No hand — just an empty sleeve. Lord! I thought, that’s a deformity! Got a cork arm, I suppose, and has taken it off. Then, I thought, there’s something odd in that. What the devil keeps that sleeve up and open, if there’s nothing in it? There was nothing in it, I tell you. Nothing down it, right down to the joint. I could see right down it to the elbow, and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth. ‘Good God!’ I said. Then he stopped. Stared at me with those black goggles of his, and then at his sleeve.”

“Well?”


“That’s all (это все). He never said a word (он не сказал ни слова); just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly (только пристально поглядел и быстро засунул рукав обратно в карман). ‘I was saying (я говорил),’ said he, ‘that there was the prescription burning, wasn’t I (что рецепт сгорел, не так ли)?’ Interrogative cough (вопросительный кашель). ‘How the devil (как, черт побери),’ said I, ‘can you move an empty sleeve like that (вы так двигаете пустым рукавом)?’ ‘Empty sleeve (пустым рукавом)?’ ‘Yes,’ said I, ‘an empty sleeve (да, говорю, пустым рукавом).’

“‘It’s an empty sleeve, is it (это пустой рукав, да)? You saw it was an empty sleeve (вы видели, что он пустой)?’ He stood up right away (он тотчас поднялся). I stood up too (я тоже встал). He came towards me in three very slow steps (он подошел ко мне тремя очень медленными шагами), and stood quite close (и стал очень близко). Sniffed venomously (фыркнул злобно; venom — яд; злоба). I didn’t flinch (я не отступил), though I’m hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers (однако, будь я проклят, если эта его забинтованная башка и очки; I’m hanged if /I'm damned if; I'm blessed/ — дапровалитьсямненаместе; будьяпроклят, если; knob — выпуклость, шишка; голова, башка; blinkers — наглазники, шоры; защитныеочки), aren’t enough to unnerve any one (не испугали бы кого угодно; to unnerve — лишать присутствия духа, мужества; ослаблять), coming quietly up to you (когда он тихо приближается к вам; to come up to — доходитьдо, достигать).


interrogative ["Intq`rOgqtIv], venomously [`venqmqslI], knob [nOb]


“That’s all. He never said a word; just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly. ‘I was saying,’ said he, ‘that there was the prescription burning, wasn’t I?’ Interrogative cough. ‘How the devil,’ said I, ‘can you move an empty sleeve like that?’ ‘Empty sleeve?’ ‘Yes,’ said I, ‘an empty sleeve.’

“‘It’s an empty sleeve, is it? You saw it was an empty sleeve?’ He stood up right away. I stood up too. He came towards me in three very slow steps, and stood quite close. Sniffed venomously. I didn’t flinch, though I’m hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren’t enough to unnerve any one, coming quietly up to you.


“‘You said it was an empty sleeve (вы сказали, рукав пустой)?’ he said.

‘Certainly (конечно),’ I said. At staring and saying nothing a barefaced man (пристально глядя и ничего не говоря, этот наглец; barefaced — с открытым лицом /без маски/; безбородый; бесстыдный), unspectacled, starts scratch (не сводя с меня глаз, начинает чесаться; to scratch — царапать/ся/; скрести/ся/; чесать/ся/). Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again (потом очень медленно он снова вытащил рукав из кармана), and raised his arm towards me (и протягивает ко мне рукав; to raise — поднимать) as though he would show it to me again (как будто чтобы снова показать его мне). He did it very, very slowly (он сделал это очень, очень медленно). I looked at it (я посмотрел на него). Seemed an age (/это время/ показалось /мне/ веком). ‘Well (ну)?’ said I, clearing my throat (сказал я, откашливаясь), ‘there’s nothing in it (в нем ничего нет).’

“Had to say something (надо было что-то сказать). I was beginning to feel frightened (мне становилось страшно; to frighten — пугать). I could see right down it (я видел рукав насквозь; right down — совершенно, полностью). He extended it straight towards me (он тянул его прямо ко мне), slowly, slowly — just like that (медленно, медленно — вот так) — until the cuff was six inches from my face (пока манжета не оказалась в шести дюймах от моего лица; cuff — манжета; обшлаг; inch — дюйм/2,54 см/). Queer thing to see an empty sleeve come at you like that (странное дело — видеть, как пустой рукав приближается к тебе)! And then — (а потом…)”

“Well (что)?”


barefaced ["beq`feIst], frightened [`fraIt(q)nd], queer [kwIq]


“‘You said it was an empty sleeve?’ he said.

‘Certainly,’ I said. At staring and saying nothing a barefaced man, unspectacled, starts scratch. Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again, and raised his arm towards me as though he would show it to me again. He did it very, very slowly. I looked at it. Seemed an age. ‘Well?’ said I, clearing my throat, ‘there’s nothing in it.’

“Had to say something. I was beginning to feel frightened. I could see right down it. He extended it straight towards me, slowly, slowly — just like that — until the cuff was six inches from my face. Queer thing to see an empty sleeve come at you like that! And then —”

“Well?”


“Something — exactly like a finger and thumb it felt (что-то — это было в точности похоже на указательный и большой пальцы; exactly— в точности; точно; как раз) — nipped my nose (ущипнуло меня за нос).”

Bunting began to laugh (Бантинг засмеялся).

“There wasn’t anything there (но там ничего не было)!” said Cuss, his voice running up into a shriek at the “there (сказал Касс, его голос перешел в визг на слове «там» = взвизгнув на слове «там»; to run up — подниматься, возрастатьдо).” “It’s all very well for you to laugh (вам-то хорошо смеяться), but I tell you I was so startled (но, скажу я вам, я был так поражен), I hit his cuff hard, and turned around (/что/ сильно ударил по манжете, повернулся), and cut out of the room — I left him — (выбежал из комнаты — удрал от него; to leave — покидать, оставлять)”


thumb [TAm], laugh [lRf], shriek [SrJk]


“Something — exactly like a finger and thumb it felt — nipped my nose.”

Bunting began to laugh.

“There wasn’t anything there!” said Cuss, his voice running up into a shriek at the “there.” “It’s all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled, I hit his cuff hard, and turned around, and cut out of the room — I left him —”


Cuss stopped (Касс замолчал). There was no mistaking the sincerity of his panic (несомненно, это был неподдельный страх; to mistake — ошибаться, заблуждаться; sincerity — искренность, откровенность; panic — паника, переполох, тревога). He turned round in a helpless way (он повернулся беспомощно) and took a second glass of the excellent vicar’s very inferior sherry (и выпил второй стакан очень скверного хереса замечательного викария; to take a glass; inferior — стоящийниже/поуму, званиюит.д./; худший/покачеству/, низкосортный).

“When I hit his cuff (когда я ударил по обшлагу),” said Cuss, “I tell you, it felt exactly like hitting an arm (то, уверяю вас, я почувствовал, что бью по руке). And there wasn’t an arm (а там не было руки)! There wasn’t the ghost of an arm (и намека на руку не было)!”

Mr. Bunting thought it over (мистер Бантинг задумался над этим). He looked suspiciously at Cuss (он подозрительно посмотрел на Касса).

“It’s a most remarkable story (это в высшей степени удивительная: «примечательная» история; toremark— замечать, наблюдать, обнаруживать, отмечать, подмечать),” he said. He looked very wise and grave indeed (у него был глубокомысленный и серьезный вид). “It’s really (действительно),” said Mr. Bunting with judicial em (сказал мистер Бантинг рассудительно), “a most remarkable story (в высшей степени удивительная история).”


sincerity [sIn`serItI], inferior [In`fI(q)rIq], remarkable [rI`mRkqb(q)l]


Cuss stopped. There was no mistaking the sincerity of his panic. He turned round in a helpless way and took a second glass of the excellent vicar’s very inferior sherry.

“When I hit his cuff,” said Cuss, “I tell you, it felt exactly like hitting an arm. And there wasn’t an arm! There wasn’t the ghost of an arm!”

Mr. Bunting thought it over. He looked suspiciously at Cuss.

“It’s a most remarkable story,” he said. He looked very wise and grave indeed. “It’s really,” said Mr. Bunting with judicial em, “a most remarkable story.”

Chapter 5 (глава пятая)

The Burglary at the Vicarage (кража со взломом в доме викария; burglar— вор-взломщик)


The facts of the burglary at the vicarage (обстоятельства кражи со взломом в доме викария) came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife (дошли до нас = сталинамизвестны главным образом от самого викария и его жены; through the medium of — черезпосредство; medium — способ, средство; посредничество). It occurred in the small hours of Whit Monday (это случилось в предрассветные часы в Духов день; Whit Monday — Духовдень, христианскийпраздник/2-йденьТроицы/. ИногдатакназываютисамыйденьТроицы/Пятидесятницы/ — Whit Sunday), the day devoted in Iping to the Club festivities (день, посвященный в Айпинге клубным празднествам; festivities — празднества; торжества). Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness (по-видимому, миссис Бантинг внезапно проснулась в тишине; to wake up) that comes before the dawn (что наступает перед рассветом), with the strong impression (с сильным ощущением; impression — впечатление; ощущение) that the door of their bedroom had opened and closed (что дверь их спальни открылась и закрылась). She did not arouse her husband at first (сначала она не разбудила мужа), but sat up in bed listening (а села в постели и прислушалась). She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet (она ясно услышала шлепанье босых ног; pad — подушечка/пальцев/; глухойзвукшагов) coming out of the adjoining dressing-room (выходящих из смежной гардеробной; to adjoin — граничить, примыкать; to dress — одевать/ся/, наряжать/ся/) and walking along the passage towards the staircase (и идущих по коридору к лестнице). As soon as she felt assured of this (как только она в этом убедилась; to assure — уверять, убеждать/ся/; гарантировать), she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible (то разбудила мистера Бантинга как можно тише; Rev. = Reverend — преподобный, егопреподобие/ставитсяпередименемсвященника/).

He did not strike a light (он не зажег свет), but putting on his spectacles (а, надев очки), her dressing-gown and his bath slippers (ее халат и свои купальные туфли; dressing-gown — халат, пеньюар, капот; gown — платье/женское/; мантия), he went out on the landing to listen (вышел на лестничную площадку и прислушался). He heard quite distinctly a fumbling (он довольно отчетливо услышал какую-то возню; to fumble — нащупывать, шарить, рыться) going on at his study desk down-stairs (/происходящую/ за столом в его кабинете внизу = как кто-то возится за его столом…; desk — письменный, рабочийстол), and then a violent sneeze (а затем громкое чихание; violent — яростный; сильный, интенсивный).


vicarage [`vIk(q)rIG], medium [`mJdIqm], Monday [`mAndI], aroused [q`rauzd]


The facts of the burglary at the vicarage came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife. It occurred in the small hours of Whit Monday, the day devoted in Iping to the Club festivities. Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness that comes before the dawn, with the strong impression that the door of their bedroom had opened and closed. She did not arouse her husband at first, but sat up in bed listening. She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet coming out of the adjoining dressing-room and walking along the passage towards the staircase. As soon as she felt assured of this, she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible.

He did not strike a light, but putting on his spectacles, her dressing-gown and his bath slippers, he went out on the landing to listen. He heard quite distinctly a fumbling going on at his study desk down-stairs, and then a violent sneeze.


At that he returned to his bedroom (тогда он вернулся в спальню), armed himself with the most obvious weapon, the poker (вооружился самым заметным оружием = тем, чтопопалосьподруку, — кочергой), and descended the staircase as noiselessly as possible (и спустился по лестнице как можно беззвучнее). Mrs. Bunting came out on the landing (миссис Бантинг вышла на лестничную площадку).

The hour was about four (было около четырех), and the ultimate darkness of the night was past (и мрак ночи уже прошел = начинало светлеть; ultimate — последний, окончательный; максимальный). There was a faint shimmer of light in the hall (в прихожей брезжил слабый свет; shimmer — мерцание; мерцающий свет, приглушенный свет), but the study doorway yawned impenetrably black (но дверь кабинета зияла непроглядной темнотой; doorway — двернойпроем, входвпомещение; to yawn — зевать; зиять). Everything was still (все было тихо = стояла тишина) except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting’s tread (был слышен лишь слабый скрип ступенек под ногами: «под поступью» мистера Бантинга; except — кроме, за исключением), and the slight movements in the study (и легкое движение в кабинете). Then something snapped (затем что-то щелкнуло), the drawer was opened (ящик открылся; drawer — /выдвижной/ ящик /стола, комода/), and there was a rustle of papers (и послышался шелест бумаг). Then came an imprecation (потом раздалось проклятие = кто-то выругался), and a match was struck (зажглась спичка; to strike — ударять; чиркать) and the study was flooded with yellow light (и кабинет заполнился желтым светом; to flood — хлынуть; заливать, затоплять).


weapon [`wepqn], ultimate [`AltImqt], descended [dI`sendId], yawned [jLnd]


At that he returned to his bedroom, armed himself with the most obvious weapon, the poker, and descended the staircase as noiselessly as possible. Mrs. Bunting came out on the landing.

The hour was about four, and the ultimate darkness of the night was past. There was a faint shimmer of light in the hall, but the study doorway yawned impenetrably black. Everything was still except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting’s tread, and the slight movements in the study. Then something snapped, the drawer was opened, and there was a rustle of papers. Then came an imprecation, and a match was struck and the study was flooded with yellow light.


Mr. Bunting was now in the hall (мистер Бантинг был теперь в прихожей), and through the crack of the door (и через щель в двери; crack — трещина, щель) he could see the desk and the open drawer (он увидел стол, открытый ящик) and a candle burning on the desk (и свечу, горевшую на столе). But the robber he could not see (но грабителя он не видел). He stood there in the hall undecided what to do (он стоял в прихожей, не зная, что делать; undecided — нерешительный, колеблющийся; to decide — решать/ся/), and Mrs. Bunting, her face white and intent (а миссис Бантинг, бледная и напряженная; intent — внимательный, пристальный, сосредоточенный), crept slowly downstairs after him (медленно спускалась по лестнице позади него; to creep — ползать, красться; медленнопродвигаться). One thing kept Mr. Bunting’s courage (одно поддерживало мужество мистера Бантинга); the persuasion that this burglar was a resident in the village (убеждение, что этот вор — житель деревни).

They heard the chink of money (они услышали звон монет), and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold (и поняли, что вор нашел запас золота = деньги на домашнее хозяйство; to find) — two pounds ten in half sovereigns altogether (всего два фунта десять /шиллингов/ полусоверенами). At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action (этот звук вывел мистера Бантинга из нерешительности; to nerve — придавать силу, храбрость, мужество). Gripping the poker firmly (крепко сжав кочергу), he rushed into the room (он ворвался в комнату), closely followed by Mrs. Bunting (за ним, не отставая ни на шаг, следовала миссис Бантинг; closely — близко, вплотную).

“Surrender (сдавайся)!” cried Mr. Bunting, fiercely (крикнул он яростно), and then stooped amazed (и затем замер, пораженный; to stoop — наклонять/ся/). Apparently the room was perfectly empty (несомненно, комната была совершенно пуста).


courage [`kArIG], resident [`rezId(q)nt], pound [paund], fiercely [`fIqslI]


Mr. Bunting was now in the hall, and through the crack of the door he could see the desk and the open drawer and a candle burning on the desk. But the robber he could not see. He stood there in the hall undecided what to do, and Mrs. Bunting, her face white and intent, crept slowly downstairs after him. One thing kept Mr. Bunting’s courage; the persuasion that this burglar was a resident in the village.

They heard the chink of money, and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold — two pounds ten in half sovereigns altogether. At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action. Gripping the poker firmly, he rushed into the room, closely followed by Mrs. Bunting.

“Surrender!” cried Mr. Bunting, fiercely, and then stooped amazed. Apparently the room was perfectly empty.


Yet their conviction that they had, that very moment (тем не менее, их убеждение, что они — в этот самый миг), heard somebody moving in the room (слышали, как кто-то двигается в комнате) had amounted to a certainty (равнялось уверенности = без сомнения, они слышали…; to amount to — составлять, равняться). For half a minute, perhaps, they stood gaping (с полминуты они стояли, разинув рты), then Mrs. Bunting went across the room (потом миссис Бантинг прошла по комнате) and looked behind the screen (и заглянула за ширму), while Mr. Bunting, by a kindred impulse (тогда как мистер Бантинг, движимый тем же чувством; kindred — родственный, сходный; impulse — толчок, импульс; порыв), peered under the desk (посмотрел под стол). Then Mrs. Bunting turned back the window-curtains (затем миссис Бантинг отдернула оконные занавески), and Mr. Bunting looked up the chimney (а мистер Бантинг заглянул в дымовую трубу) and probed it with the poker (и пошарил там кочергой; to probe — опробовать, прощупывать; изучать). Then Mrs. Bunting scrutinised the waste-paper basket (после этого миссис Бантинг тщательно проверила корзину для бумаги; waste-paper — бумажные отходы, макулатура) and Mr. Bunting opened the lid of the coal-scuttle (а мистер Бантинг открыл крышку ящика с углем; coal-scuttle — ведеркоилиящикдляугля). Then they came to a stop (они остановились) and stood with eyes interrogating each other (и стояли, глядя вопросительно/недоуменно друг на друга; to interrogate — /рас/спрашивать).

“I could have sworn — (готов поклясться…; to swear)” said Mr. Bunting.


kindred [`kIndrId], impulse [`ImpAls], basket [`bRskIt]


Yet their conviction that they had, that very moment, heard somebody moving in the room had amounted to a certainty. For half a minute, perhaps, they stood gaping, then Mrs. Bunting went across the room and looked behind the screen, while Mr. Bunting, by a kindred impulse, peered under the desk. Then Mrs. Bunting turned back the window-curtains, and Mr. Bunting looked up the chimney and probed it with the poker. Then Mrs. Bunting scrutinised the waste-paper basket and Mr. Bunting opened the lid of the coal-scuttle. Then they came to a stop and stood with eyes interrogating each other.

“I could have sworn — ” said Mr. Bunting.


“The candle (свеча)!” said Mr. Bunting. “Who lit the candle (кто зажег свечу)?”

“The drawer (ящик)!” said Mrs. Bunting. “And the money’s gone (деньги пропали)!”

She went hastily to the doorway (она поспешно пошла к дверям).

“Of all the strange occurrences — (из всех странных происшествий = в жизни ничего подобного…/это самая странная вещь, что я когда-либо видел)”

There was a violent sneeze in the passage (в коридоре послышалось сильное чихание). They rushed out (они выбежали /из кабинета/), and as they did so the kitchen door slammed (и тут дверь кухни захлопнулась).

“Bring the candle (принеси свечу),” said Mr. Bunting, and led the way (сказал мистер Бантинг и пошел вперед; to lead the way — идтивпереди: «вести/указывая/ путь»). They both heard a sound of bolts being hastily shot back (они оба слышали звук торопливо отодвигаемых засовов; bolt — засов, задвижка; to shoot —задвигать /засов/; закрывать дверь /на задвижку и т.п./).


occurrence [q`kArqns], door [dL], sound [saund]


“The candle!” said Mr. Bunting. “Who lit the candle?”

“The drawer!” said Mrs. Bunting. “And the money’s gone!”

She went hastily to the doorway.

“Of all the strange occurrences —”

There was a violent sneeze in the passage. They rushed out, and as they did so the kitchen door slammed.

“Bring the candle,” said Mr. Bunting, and led the way. They both heard a sound of bolts being hastily shot back.


As he opened the kitchen door (открывая дверь кухни) he saw through the scullery (он увидел через буфетную; scullery — помещениеприкухнедлямытьяпосуды; буфетная/комната, в которой хранятся продукты, посуда, приготовляются закуски, чай и т.п./) that the back door was just opening (что задняя дверь открывается), and the faint light of early dawn (и слабый свет близкого рассвета) displayed the dark masses of the garden beyond (обозначил темные контуры сада вдали; mass — масса, множество). He is certain that nothing went out of the door (он уверен, что ничто не вышло через эту дверь). It opened, stood open for a moment (она открылась, постояла открытой мгновение), and then closed with a slam (затем с шумом закрылась; to slam — захлопывать/ся/, хлопать). As it did so, the candle Mrs. Bunting was carrying from the study flickered and flared (при этом свеча, которую миссис Бантинг несла из кабинета, задрожала и ярко вспыхнула). It was a minute or more before they entered the kitchen (прошла минута или больше = прошлосминуту, прежде чем они вошли на кухню).

The place was empty (там было пусто). They refastened the back door (они снова заперли заднюю дверь), examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly (осмотрели тщательно кухню, чулан, буфетную), and at last went down into the cellar (и наконец спустились в подвал). There was not a soul to be found in the house (они не нашли ни души в доме: «нельзя было найти ни души»), search as they would (как бы /старательно/ ни искали).

Daylight found the vicar and his wife (утро застало викария и его жену; daylight— дневной свет; день; рассвет), a quaintly-costumed little couple (странно одетую маленькую пару; quaint— привлекательный своей оригинальностью или старомодностью; причудливый, необычный), still marvelling about on their own ground floor (все еще /сидевших/ изумленно на нижнем этаже; tomarvel— изумляться, удивляться) by the unnecessary light of a guttering candle (при ненужном свете догоравшей свечи; togutter— делать канавки, стекать, оплывать /о свече/; угасать /о пламени/).


refastened [rI`fRs(q)nd], thoroughly [`TArqlI], cellar [`selq]


As he opened the kitchen door he saw through the scullery that the back door was just opening, and the faint light of early dawn displayed the dark masses of the garden beyond. He is certain that nothing went out of the door. It opened, stood open for a moment, and then closed with a slam. As it did so, the candle Mrs. Bunting was carrying from the study flickered and flared. It was a minute or more before they entered the kitchen.

The place was empty. They refastened the back door, examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly, and at last went down into the cellar. There was not a soul to be found in the house, search as they would.

Daylight found the vicar and his wife, a quaintly-costumed little couple, still marvelling about on their own ground floor by the unnecessary light of a guttering candle.

Chapter 6 (глава шестая)

The Furniture That Went Mad (мебель, которая сошла с ума; to go mad)


Now it happened that in the early hours of Whit Monday (и вот, случилось так, что ранним утром в Духов день), before Millie was hunted out for the day (до того, как послали за Милли = даже за Милли еще не взялись; to hunt out — разыскивать), Mr. Hall and Mrs. Hall both rose (мистер и миссис Холл оба встали; to rise) and went noiselessly down into the cellar (и бесшумно спустились в погреб). Their business there was of a private nature (там у них было дело личного характера; private — частный, личный, сокровенный), and had something to do with the specific gravity of their beer (и имело некоторое отношение к крепости их пива; specific gravity — удельнаямасса, плотность; gravity — серьезность, важность; тяжесть). They had hardly entered the cellar (едва они вошли в погреб) when Mrs. Hall found (как миссис Холл обнаружила) she had forgotten to bring down a bottle of sarsaparilla from their joint-room (что забыла захватить бутылку с сарсапарелью из спальни: «общей комнаты»; to forget-forgot-forgotten; sarsaparilla — шипучийнапитоксэкстрактомсарсапарели/обладаеттонизирующимдействием/; joint — общий, соединенный, совместный). As she was the expert and principal operator in this affair (поскольку она была знатоком и главным мастером в этом деле; to operate — работать, действовать; приводить в движение, запускать, управлять), Hall very properly went upstairs for it (то наверх за бутылкой пошел Холл; properly — какполагается, должнымобразом).

On the landing he was surprised to see (на лестничной площадке он с удивлением увидел) that the stranger’s door was ajar (что дверь незнакомца приоткрыта). He went on into his own room (он прошел в свою комнату) and found the bottle as he had been directed (и нашел бутылку, как ему и было указано = на указанном месте; to direct — направлять, указывать).


business [`bIznIs], specific [spq`sIfIk], expert [`ekspq:t], principal [`prInsqp(q)l]


Now it happened that in the early hours of Whit Monday, before Millie was hunted out for the day, Mr. Hall and Mrs. Hall both rose and went noiselessly down into the cellar. Their business there was of a private nature, and had something to do with the specific gravity of their beer. They had hardly entered the cellar when Mrs. Hall found she had forgotten to bring down a bottle of sarsaparilla from their joint-room. As she was the expert and principal operator in this affair, Hall very properly went upstairs for it.

On the landing he was surprised to see that the stranger’s door was ajar. He went on into his own room and found the bottle as he had been directed.


But returning with the bottle (но, возвращаясь с бутылкой), he noticed that the bolts of the front door had been shot back (он заметил, что засовы входной двери отодвинуты; front door — наружная входная дверь; парадная дверь; front — фасад, передняя, лицеваясторона), that the door was in fact simply on the latch (и что дверь закрыта просто на щеколду; in fact — фактически, всущности). And with a flash of inspiration (осененный внезапной мыслью: «со вспышкой вдохновения») he connected this with the stranger’s room upstairs (он связал это /обстоятельство/ с комнатой незнакомца наверху) and the suggestions of Mr. Teddy Henfrey (и предположениями мистера Тедди Хенфри; suggestion — предложение, совет; намек). He distinctly remembered holding the candle (он ясно помнил, что держал свечу) while Mrs. Hall shot these bolts overnight (а миссис Холл задвигала эти засовы накануне вечером). At the sight he stopped, gaping (при виде этого он остановился, раскрыв рот от изумления), then with the bottle still in his hand went upstairs again (затем, по-прежнему держа бутылку в руке, снова поднялся наверх). He rapped at the stranger’s door (постучал в дверь незнакомца). There was no answer (ответа не было). He rapped again (он постучал опять); then pushed the door wide open and entered (затем толчком распахнул дверь и вошел).

It was as he expected (все было так, как он и ожидал). The bed, the room also, was empty (постель была нетронута, а комната пуста). And what was stranger (и что еще более странно), even to his heavy intelligence (даже для его медлительного ума; heavy— тяжелый, неуклюжий, медлительный; intelligence— интеллект, умственные способности), on the bedroom chair and along the rail of the bed (на стуле и спинке кровати; rail— перила, поручни) were scattered the garments (была разбросана одежда), the only garments so far as he knew (единственная одежда постояльца, насколько ему было известно), and the bandages of their guest (и его бинты). His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post (даже его большая широкополая шляпа была небрежно повешена на столбик кровати; slouchhat— шляпа из мягкого фетра с широкими опущенными полями; tocock— поднимать, загибать кверху).


answer [`Rnsq], garments [`gRmqnts], slouch [slauC], jauntily [`GLntIlI]


But returning with the bottle, he noticed that the bolts of the front door had been shot back, that the door was in fact simply on the latch. And with a flash of inspiration he connected this with the stranger’s room upstairs and the suggestions of Mr. Teddy Henfrey. He distinctly remembered holding the candle while Mrs. Hall shot these bolts overnight. At the sight he stopped, gaping, then with the bottle still in his hand went upstairs again. He rapped at the stranger’s door. There was no answer. He rapped again; then pushed the door wide open and entered.

It was as he expected. The bed, the room also, was empty. And what was stranger, even to his heavy intelligence, on the bedroom chair and along the rail of the bed were scattered the garments, the only garments so far as he knew, and the bandages of their guest. His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post.


As Hall stood there he heard his wife’s voice (стоя там, Холл услышал голос своей жены) coming out of the depth of the cellar (раздававшийся из глубины погреба), with that rapid telescoping of the syllables (/звучавший/ с той захлебывающейся скороговоркой: «быстрым вкладыванием одного слога в другой»; to telescope — выдвигать/ся/, складывать/ся/ /подобнотелескопу/) and interrogative cocking up of the final words to a high note (и вопросительным подъемом последних слов до высоких нот), by which the West Sussex villager is wont to indicate a brisk impatience (которыми жители Западного Сассекса имеют обыкновение показывать сильное нетерпение; brisk — живой, отрывистый; бодрый; сильный).

“George (Джордж)! You gart whad a wand (ты нашел, что мне нужно; You gart whad a wand? = Have you got what I want?)?”

At that he turned and hurried down to her (тут он повернулся и поспешил к ней вниз).

“Janny (Дженни),” he said, over the rail of the cellar steps (сказал он, /наклонившись/ через перила лестницы, ведущей в погреб), “’tas the truth what Henfrey sez (а ведь Хенфри говорит правду; ’tas the truth what Henfrey sez = it is the truth what Henfrey says). ’E’s not in uz room, ’e en’t (его /жильца/ нет в комнате; ’e = he; uz = his). And the front door’s onbolted (а на парадной двери сняты засовы; onbolted = unbolted).”


syllable [`sIlqb(q)l], impatience [Im`peIS(q)ns], front [frAnt]


As Hall stood there he heard his wife’s voice coming out of the depth of the cellar, with that rapid telescoping of the syllables and interrogative cocking up of the final words to a high note, by which the West Sussex villager is wont to indicate a brisk impatience.

“George! You gart whad a wand?”

At that he turned and hurried down to her.

“Janny,” he said, over the rail of the cellar steps, “’tas the truth what Henfrey sez. ’E’s not in uz room, ’e en’t. And the front door’s onbolted.”


At first Mrs. Hall did not understand (сначала миссис Холл не поняла), and as soon as she did (но как только сообразила) she resolved to see the empty room for herself (она сама решила осмотреть пустую комнату). Hall, still holding the bottle, went first (Холл, все еще держа бутылку, пошел первым).

“If ’e en’t there (его там нет),” he said, “’is close are (а его одежда есть; ’is = his; close = clothes). And what’s ’e doin’ ’ithout ’is close, then (и что же он делает = где бродит без своей одежды; And what’s ’e doin’ ’ithout ’is close, then? = And what’s he doing without his clothes, then)? ’Tas a most curious business (очень странное дело).”

As they came up the cellar steps (когда они поднимались по лестнице из погреба) they both, it was afterwards ascertained (им обоим, как впоследствии выяснилось), fancied they heard the front door open and shut (показалось, что они услышали, как парадная дверь открылась и закрылась; to fancy — воображать, представлятьсебе), but seeing it closed and nothing there (но, увидев, что она закрыта и ничего не обнаружив), neither said a word to the other about it at the time (они ни слова не сказали друг другу об этом в ту минуту; neither — нитот, нидругой; никто/издвух/). Mrs. Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs (миссис Холл опередила своего мужа в коридоре и первая взбежала по лестнице). Someone sneezed on the staircase (кто-то чихнул на лестнице). Hall, following six steps behind (Холл, шедший за ней на шесть ступенек ниже), thought that he heard her sneeze (подумал, что слышал, как она чихнула). She, going on first, was under the impression that Hall was sneezing (ей, поднимавшейся первой, показалось: «была под впечатлением», что чихает Холл). She flung open the door and stood regarding the room (она распахнула дверь и стала осматривать комнату; to fling open; to regard — рассматривать; разглядывать).

“Of all the curious (никогда ничего подобного не видела: «из всего самое удивительное»)!” she said.


ascertained ["xsq`taInd], neither [`naIDq], regarding [rI`gRdIN]


At first Mrs. Hall did not understand, and as soon as she did she resolved to see the empty room for herself. Hall, still holding the bottle, went first.

“If ’e en’t there,” he said, “’is close are. And what’s ’e doin’ ’ithout ’is close, then? ’Tas a most curious business.”

As they came up the cellar steps they both, it was afterwards ascertained, fancied they heard the front door open and shut, but seeing it closed and nothing there, neither said a word to the other about it at the time. Mrs. Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs. Someone sneezed on the staircase. Hall, following six steps behind, thought that he heard her sneeze. She, going on first, was under the impression that Hall was sneezing. She flung open the door and stood regarding the room.

“Of all the curious!” she said.


She heard a sniff close behind her head as it seemed (она услышала фырканье прямо позади головы = над ухом), and turning, was surprised to see Hall a dozen feet off on the topmost stair (обернувшись, она с удивлением увидела, что Холл стоит в дюжине футов от нее, на самой верхней ступеньке). But in another moment he was beside her (но через миг он был возле нее). She bent forward and put her hand on the pillow (она наклонилась /вперед/ и положила руку на подушку; to bend) and then under the clothes (затем под постельное белье).

“Cold (холодные),” she said. “He’s been up this hour or more (он проснулся час назад или больше).”

As she did so, a most extraordinary thing happened (когда она сказала это, произошло нечто в высшей степени удивительное). The bed-clothes gathered themselves together (постельное белье скомкалось; to gather — собирать/ся/), leapt up suddenly into a sort of peak (внезапно поднялось в середине, будто гора; to leap — прыгать, скакать; увеличиваться; быстрорасти; peak — пик, остроконечнаявершина/горы/; гребень/волны/), and then jumped headlong over the bottom rail (затем стремительно перепрыгнуло через спинку кровати; bottom — низ, нижняячасть). It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside (это было в точности /похоже на то/, как если бы чья-то рука схватила их /одеяло и простыню/ посередине и отбросила). Immediately after, the stranger’s hat hopped off the bed-post (сразу после этого шляпа незнакомца взлетела со столбика кровати), described a whirling flight in the air through the better part of a circle (вращаясь, описала в воздухе дугу; whirling — вихревой, крутящийся; to whirl — вертеть/ся/; кружить/ся/; вращать/ся/; flight — полет; the better part of something — добраяполовина, значительнаячастьчего-либо; circle — круг, окружность), and then dashed straight at Mrs. Hall’s face (и полетела прямо в лицо миссис Холл; to dash — бросать/ся/, мчать/ся/; ударять).


extraordinary ["ekstrq`Ld(q)n(q)rI], air [eq], circle [`sq:k(q)l]


She heard a sniff close behind her head as it seemed, and turning, was surprised to see Hall a dozen feet off on the topmost stair. But in another moment he was beside her. She bent forward and put her hand on the pillow and then under the clothes.

“Cold,” she said. “He’s been up this hour or more.”

As she did so, a most extraordinary thing happened. The bed-clothes gathered themselves together, leapt up suddenly into a sort of peak, and then jumped headlong over the bottom rail. It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside. Immediately after, the stranger’s hat hopped off the bed-post, described a whirling flight in the air through the better part of a circle, and then dashed straight at Mrs. Hall’s face.


Then as swiftly came the sponge from the washstand (затем так же быстро полетела губка с умывальника; washstand — умывальник; столик для умывальных принадлежностей /таза и кувшина с водой, мыла и т.п.; ставился в спальной/); and then the chair, flinging the stranger’s coat and trousers carelessly aside (потом стул, сбросив /с себя/ небрежно пальто и брюки незнакомца), and laughing drily in a voice singularly like the stranger’s (и рассмеявшись сухо голосом = смехом, необычайно похожим на /смех/ незнакомца), turned itself up with its four legs at Mrs. Hall (повернулся четырьмя ножками к миссис Холл), seemed to take aim at her for a moment (казалось, миг прицеливался в нее), and charged at her (и набросился на нее; to charge — заряжать/оружие/; нападать, набрасываться). She screamed and turned (она пронзительно вскрикнула и повернулась), and then the chair legs came gently but firmly against her back (ножки стула осторожно, но решительно уперлись в ее спину; firmly — твердо, крепко; решительно, непоколебимо) and impelled her and Hall out of the room (и вытолкали ее и Холла из комнаты; to impel — приводитьвдвижение; подталкивать). The door slammed violently and was locked (дверь с силой захлопнулась и закрылась на замок). The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment (стул и кровать, видимо, еще /немного/ поплясали победный танец; to execute — осуществлять, выполнять; triumph — триумф; победа, успех), and then abruptly everything was still (затем внезапно все стихло).

Mrs. Hall was left almost in a fainting condition in Mr. Hall’s arms on the landing (миссис Холл лежала почти в обморочном состоянии = почтибезчувств на руках мистера Холла на лестничной площадке). It was with the greatest difficulty that Mr. Hall and Millie (с величайшим трудом Холлу и Милли), who had been roused by her scream of alarm (которая была разбужена ее испуганным криком; alarm — тревога; смятение, страх), succeeded in getting her downstairs (удалось отвести миссис Холл вниз), and applying the restoratives (и применить средство для приведения в сознание; to apply — применять, использовать; restorative — укрепляющее, тонизирующее средство; средство для приведения в сознание) customary in such cases (обычное в подобных случаях; customary — обычный, привычный; custom — обычай; привычка).


singularly [`sINgjulqlI], gently [`GentlI], triumph [`traIqmf], restorative [rI`stLrqtIv]


Then as swiftly came the sponge from the washstand; and then the chair, flinging the stranger’s coat and trousers carelessly aside, and laughing drily in a voice singularly like the stranger’s, turned itself up with its four legs at Mrs. Hall, seemed to take aim at her for a moment, and charged at her. She screamed and turned, and then the chair legs came gently but firmly against her back and impelled her and Hall out of the room. The door slammed violently and was locked. The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment, and then abruptly everything was still.

Mrs. Hall was left almost in a fainting condition in Mr. Hall’s arms on the landing. It was with the greatest difficulty that Mr. Hall and Millie, who had been roused by her scream of alarm, succeeded in getting her downstairs, and applying the restoratives customary in such cases.


“’Tas sperits (это духи; sperits = spirits),” said Mrs. Hall. “I know ’tas sperits (я знаю, это духи). I’ve read in papers of en (я читала в газетах о них; en = them; paper — бумага; газета/такжеnewspaper/). Tables and chairs leaping and dancing (столы и стулья прыгают и танцуют)...”

“Take a drop more, Janny (выпей еще немного, Дженни; drop — капля; небольшоеколичество),” said Hall. “’Twill steady ye (это успокоит тебя; ’twill steady ye = it will steady you; steady — делатьпрочным; успокаивать/ся/).”

“Lock him out (запри дверь; to lock out — заперетьдверьиневпускать),” said Mrs. Hall. “Don’t let him come in again (не дай ему снова войти). I half guessed — I might ha’ known (я догадывалась — я могла бы знать = как же я не догадалась; half— наполовину, почти, недостаточно: halfburnt— полусгоревший; tobehalfafraid— опасаться /чего-либо/; ha’ = have). With them goggling eyes and bandaged head (глаза закрыты очками, голова забинтована), and never going to church of a Sunday (никогда не ходит в церковь по воскресеньям). And all they bottles (а все эти бутылки) — more’n it’s right for any one to have (зачем кому-то столько бутылок; more’n = more than). He’s put the sperits into the furniture (он напустил духов в мебель)... My good old furniture (моя добрая старая мебель)! ’Twas in that very chair my poor dear mother used to sit (на этом самом стуле любила сидеть моя бедная дорогая матушка; ’twas = it was; used to — используетсяприописаниисобытий, которыерегулярнопроисходиливпрошлом, апотомпрекратились) when I was a little girl (когда я была /еще/ маленькой девочкой). To think it should rise up against me now (подумать только — теперь он поднялся/восстал против меня)!”


guessed [gest], furniture [`fq:nICq], mother [`mADq]


“’Tas sperits,” said Mrs. Hall. “I know ’tas sperits. I’ve read in papers of en. Tables and chairs leaping and dancing...”

“Take a drop more, Janny,” said Hall. “’Twill steady ye.”

“Lock him out,” said Mrs. Hall. “Don’t let him come in again. I half guessed — I might ha’ known. With them goggling eyes and bandaged head, and never going to church of a Sunday. And all they bottles — more’n it’s right for any one to have. He’s put the sperits into the furniture.... My good old furniture! ’Twas in that very chair my poor dear mother used to sit when I was a little girl. To think it should rise up against me now!”


“Just a drop more, Janny (/выпей/ еще немного, Дженни),” said Hall. “Your nerves is all upset (твои нервы совсем расстроены).”

They sent Millie across the street through the golden five o’clock sunshine (они послали Милли /в дом/ напротив через золотистый пятичасовой солнечный свет = было пять часов, солнце ярко заливало улицу, когда они послали Милли в /дом/ напротив; to send) to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith (разбудить мистера Сэнди Уоджерса, кузнеца). Mr. Hall’s compliments (/Милли сказала/ мистер Холл кланяется вам; compliment — любезность, комплимент; compliments — поклон, наилучшиепожелания) and the furniture upstairs was behaving most extraordinary (/и что/ мебель наверху ведет себя чрезвычайно странно). Would Mr. Wadgers come round (не зайдет ли /к ним/ мистер Уоджерс; tocomeround— заходить /ненадолго/; заглянуть /навестить кого-нибудь/)? He was a knowing man, was Mr. Wadgers (он был человеком смышленым/знающим), and very resourceful (и очень находчивым; resource — ресурс; способ, средство; изобретательность, находчивость; умение выходить из трудного положения). He took quite a grave view of the case (он весьма серьезно отнесся к этой истории; totakeaviewof— относиться определенным образом к чему-либо).

“Arm darmed if thet ent witchcraft (будь я проклят, если это не колдовство; Armdarmedifthetentwitchcraft= I'mdamnedifthatisn'twitchcraft; witchcraft: witch— колдунья, ведьма; craft— ремесло, профессия; умение),” was the view of Mr. Sandy Wadgers (таким было мнение мистера Уоджерса). “You warnt horseshoes for such gentry as he (вам нужны подковы для такого парня, как он = ему только копыт не хватает; warnt= want; horseshoe— подкова: horse— лошадь; shoe— туфля, башмак; gentry— джентри, нетитулованное мелкопоместное дворянство).”


compliment [`kOmplImqnt], furniture [`fq:nICq], resourceful [rI`zLsf(q)l]


“Just a drop more, Janny,” said Hall. “Your nerves is all upset.”

They sent Millie across the street through the golden five o’clock sunshine to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith. Mr. Hall’s compliments and the furniture upstairs was behaving most extraordinary. Would Mr. Wadgers come round? He was a knowing man, was Mr. Wadgers, and very resourceful. He took quite a grave view of the case.

“Arm darmed if thet ent witchcraft,” was the view of Mr. Sandy Wadgers. “You warnt horseshoes for such gentry as he.”


He came round greatly concerned (он пришел, сильно озабоченный). They wanted him to lead the way upstairs to the room (они хотели, чтобы он поднялся наверх, в ту комнату; to lead the way — идти впереди; показывать дорогу), but he didn’t seem to be in any hurry (но, казалось, он вовсе не спешил /с этим/). He preferred to talk in the passage (он предпочел говорить в коридоре). Over the way Huxter’s apprentice came out (/из лавки/ напротив вышел помощник Хакстера; apprentice — ученик, подмастерье) and began taking down the shutters of the tobacco window (и стал снимать ставни с окна табачной /лавки/). He was called over to join the discussion (его пригласили присоединиться к обсуждению /случившегося/; tocallover— делать перекличку; отвлекать /внимание/). Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes (естественно, вслед за ним подошел сам мистер Хакстер через несколько минут; in the course of — втечение). The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself (здесь проявился англосаксонский парламентский дух; parliamentary government — парламентская форма правления; to assert — утверждать, заявлять; отстаивать/права/); there was a great deal of talk and no decisive action (говорили много, но решительных действий не предпринимали; a great deal of — много, значительноеколичество; decisive action — решительныедействия).

“Let’s have the facts first (сначала установим факты),” insisted Mr. Sandy Wadgers (настаивал мистер Сэнди Уоджерс). “Let’s be sure we’d be acting perfectly right in bustin’ that there door open (нужно убедиться, что мы поступим совершенно правильно, если взломаем ту дверь; bustin’ = busting; to bust — сломать/ся/, взломать). A door onbust is always open to bustin’ (невзломанную дверь всегда можно взломать; onbust = unbust; open — открытый; доступный, подверженный), but ye can’t onbust a door once you’ve busted en (но нельзя сделать дверь невзломанной, раз взломав ее; ye = you).”


apprentice [q`prentIs], course [kLs], genius [`GJnIqs], parliamentary ["pRlq`ment(q)rI], government [`gAv(q)mqnt]


He came round greatly concerned. They wanted him to lead the way upstairs to the room, but he didn’t seem to be in any hurry. He preferred to talk in the passage. Over the way Huxter’s apprentice came out and began taking down the shutters of the tobacco window. He was called over to join the discussion. Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes. The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself; there was a great deal of talk and no decisive action.

“Let’s have the facts first,” insisted Mr. Sandy Wadgers. “Let’s be sure we’d be acting perfectly right in bustin’ that there door open. A door onbust is always open to bustin’, but ye can’t onbust a door once you’ve busted en.”


And suddenly and most wonderfully (внезапно и удивительно = вдруг ко всеобщему удивлению) the door of the room upstairs opened of its own accord (дверь комнаты наверху открылась сама по себе), and as they looked up in amazement (и, взглянув с изумлением наверх), they saw descending the stairs the muffled figure of the stranger (они увидели спускавшуюся по лестнице закутанную фигуру незнакомца) staring more blackly and blankly than ever (пристально смотревшего как никогда сердито и неотрывно; blackly — мрачно, сердито; blankly — безучастно; невыразительно, тупо) with those unreasonably large blue glass eyes of his (своими чрезмерно большими синими стеклянными глазами = через свои огромные синие очки; unreasonable — неразумный; неумеренный, чрезмерный; необоснованный). He came down stiffly and slowly (он медленно, деревянной /походкой/ спустился; stiff — жесткий, негибкий; одеревенелый), staring all the time (все время пристально глядя /на них/); he walked across the passage staring, then stopped (прошел по коридору, затем остановился).

“Look there (смотрите)!” he said, and their eyes followed the direction of his gloved finger (сказал он, и их взгляды последовали в направлении его пальца в перчатке = они посмотрели в указанном направлении) and saw a bottle of sarsaparilla hard by the cellar door (и увидели бутылку с сарсапарелью у двери погреба; hard by — близко, рядом). Then he entered the parlour (потом он вошел в гостиную), and suddenly, swiftly, viciously (и внезапно, быстро и злобно; vicious — порочный, дурной; злой, злобный), slammed the door in their faces (захлопнул дверь перед самым их носом).


accord [q`kLd], descending [dI`sendIN], viciously [`vISqslI]


And suddenly and most wonderfully the door of the room upstairs opened of its own accord, and as they looked up in amazement, they saw descending the stairs the muffled figure of the stranger staring more blackly and blankly than ever with those unreasonably large blue glass eyes of his. He came down stiffly and slowly, staring all the time; he walked across the passage staring, then stopped.

“Look there!” he said, and their eyes followed the direction of his gloved finger and saw a bottle of sarsaparilla hard by the cellar door. Then he entered the parlour, and suddenly, swiftly, viciously, slammed the door in their faces.


Not a word was spoken (ни слова не было произнесено = никто не сказал ни слова; to speak) until the last echoes of the slam had died away (пока не затихли последние отзвуки = звук захлопнутой двери; slam — хлопанье/обычнодверьми/; to die away — постепенноослабевать, затихать/оветре, звуке/). They stared at one another (они уставились друг на друга).

“Well, if that don’t lick everything (это уж, знаете ли, предел всему/это слишком; to lick — лизать; побивать, превосходить)!” said Mr. Wadgers, and left the alternative unsaid (сказал мистер Уоджерс и не закончил фразы; alternative — альтернатива, вариант; альтернативнаягипотеза, предположение; unsaid — непроизнесенный, невысказанный).

“I’d go in and ask’n ’bout it (я бы вошел и спросил его об этом = что все это значит; ask’n ’bout it = ask him about it),” said Wadgers, to Mr. Hall (сказал Уоджерс мистеру Холлу). “I’d d’mand an explanation (я бы потребовал объяснения; d’mand = demand).”

It took some time to bring the landlady’s husband up to that pitch (потребовалось некоторое время, чтобы убедить хозяина: «мужа хозяйки» /решиться/ на это; to bring up to — довестидо; pitch — высота/тона, звукаит.п./; напряжение, степень, уровень, стадия, состояние). At last he rapped (наконец он постучал), opened the door (открыл дверь), and got as far as (и начал говорить; to get; as far as — поскольку, насколько), “Excuse me — (простите…)”

“Go to the devil (убирайтесь к черту)!” said the stranger in a tremendous voice (сказал незнакомец ужасным голосом = крикнул в ярости; tremendous — страшный, ужасный; громадный; оченьсильный), and “Shut that door after you (закройте за собой дверь).”

So that brief interview terminated (так закончилась краткая беседа).


echo [`ekqu], husband [`hAzbqnd], tremendous [trI`mendqs]


Not a word was spoken until the last echoes of the slam had died away. They stared at one another.

“Well, if that don’t lick everything!” said Mr. Wadgers, and left the alternative unsaid.

“I’d go in and ask’n ’bout it,” said Wadgers, to Mr. Hall. “I’d d’mand an explanation.”

It took some time to bring the landlady’s husband up to that pitch. At last he rapped, opened the door, and got as far as, “Excuse me — ”

“Go to the devil!” said the stranger in a tremendous voice, and “Shut that door after you.”

So that brief interview terminated.

Chapter 7 (глава седьмая)

The Unveiling of the Stranger (разоблачение незнакомца; tounveil— снимать покрывало /с чего-либо/; предстать в истинном свете; открывать, разоблачать /тайну, планы и т.п./)


The stranger went into the little parlour of the “Coach and Horses” about half-past five in the morning (незнакомец вошел в маленькую гостиную /трактира/ «Карета и кони» около половины шестого утра), and there he remained until near midday (и оставался там примерно до полудня; near— рядом, около, близко; почти), the blinds down, the door shut (при опущенных шторах и закрытой двери), and none, after Hall’s repulse, venturing near him (и после неудачи Холла никто не решался приблизиться = войти к нему; repulse— отпор, отражение; отказ; toventure— рисковать; отважиться, решиться).

All that time he must have fasted (все это время постоялец, должно быть, ничего не ел; tofast— воздерживаться от пищи, голодать; поститься). Thrice he rang his bell (трижды он звонил в колокольчик; toring), the third time furiously and continuously (в третий раз — яростно и долго; continuously— постоянно, непрерывно), but no one answered him (но никто не откликнулся).

“Him and his ‘go to the devil’ indeed (/я покажу/ ему «убирайтесь к черту»)!” said Mrs. Hall.


repulse [rI`pAls], fasted [`fRstId], answered [`Rnsqd]


The stranger went into the little parlour of the “Coach and Horses” about half-past five in the morning, and there he remained until near midday, the blinds down, the door shut, and none, after Hall’s repulse, venturing near him.

All that time he must have fasted. Thrice he rang his bell, the third time furiously and continuously, but no one answered him.

“Him and his ‘go to the devil’ indeed!” said Mrs. Hall.


Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage (теперь уже распространился искаженный слух о краже со взломом в доме викария; presently — внастоящеевремя, нынче; вскоре; сразуже; imperfect — несовершенный, дефектный; неполный; burglar — вор-взломщик; ночной грабитель), and two and two were put together (и из этого сообщения сделали кое-какие выводы; to put two and two together — сообразить, чтокчему; сделатьвыводизфактов: «соединитьдваидва»). Hall, assisted by Wadgers (Холл, сопровождаемый Уоджерсом; to assist — помогать, содействовать), went off to find Mr. Shuckleforth, the magistrate (ушел искать мистера Шаклфорса, судью; magistrate — судья/преимущественномировой/), and take his advice (чтобы посоветоваться; advice — совет; консультация/юриста, врача/). No one ventured upstairs (никто не осмеливался подняться наверх). How the stranger occupied himself is unknown (чем незнакомец занимался, неизвестно). Now and then he would stride violently up and down (время от времени он нетерпеливо расхаживал туда и сюда; up and down — вверхивниз; взад и вперед; туда и сюда; violently — сильно; неистово, яростно), and twice came an outburst of curses (и дважды раздавались ругательства; outburst — взрыв, вспышка/гнева, яростиит.д./), a tearing of paper (/звук/ разрываемой бумаги; to tear — рвать, разрывать), and a violent smashing of bottles (и громкий звон разбиваемых бутылок; to smash — разбивать/ся/ вдребезги; сокрушать).

The little group of scared but curious people increased (небольшая кучка испуганных, но любопытных людей росла; to increase — возрастать, увеличиваться; расти). Mrs. Huxter came over (зашла миссис Хакстер); some gay young fellows (несколько веселых молодых парней) resplendent in black ready-made jackets and piqué paper ties (вырядившихся в черные пиджаки и галстуки из тонкого пике; resplendent — блестящий, сверкающий; блистательный; ready-made — готовый/ободежде/; pique — пике/рубчатаяплотнаяткань/; paper — бумажный; похожий на бумагу, тонкий как бумага) — for it was Whit Monday (поскольку был Духов день) — joined the group with confused interrogations (присоединились к кучке, задавая беспорядочные, сбивчивые вопросы). Young Archie Harker distinguished himself by going up the yard (молодой Арчи Хэркер отличился тем, что пошел во двор; to distinguish — различать, отличать/ся/) and trying to peep under the window-blinds (и попытался заглянуть под шторы). He could see nothing (он ничего не видел), but gave reason for supposing that he did (но дал основания считать, что видит), and others of the Iping youth presently joined him (и кое-кто еще из айпингской молодежи тут же присоединился к нему).


magistrate [`mxGIstr(e)It], occupied [`OkjupaId], pique [pJk]


Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage, and two and two were put together. Hall, assisted by Wadgers, went off to find Mr. Shuckleforth, the magistrate, and take his advice. No one ventured upstairs. How the stranger occupied himself is unknown. Now and then he would stride violently up and down, and twice came an outburst of curses, a tearing of paper, and a violent smashing of bottles.

The little group of scared but curious people increased. Mrs. Huxter came over; some gay young fellows resplendent in black ready-made jackets and piqué paper ties — for it was Whit Monday — joined the group with confused interrogations. Young Archie Harker distinguished himself by going up the yard and trying to peep under the window-blinds. He could see nothing, but gave reason for supposing that he did, and others of the Iping youth presently joined him.


It was the finest of all possible Whit Mondays (это был самый прекрасный из всех возможных Духовых дней = день для праздника выдался очень ясным; fine — прекрасный; ясный, сухой/опогоде/), and down the village street stood a row of nearly a dozen booths (и на деревенской улице стояло около дюжины киосков; row — ряд, линия, вереница; booth — будка; киоск, палатка), a shooting gallery (тир; to shoot — стрелять), and on the grass by the forge (а на траве/на лужайке у кузницы) were three yellow and chocolate waggons (расположились три желто-коричневых фургона; chocolate — шоколад; шоколадныйцвет; wagon — тележка, повозка, фургон) and some picturesque strangers of both sexes (и какие-то незнакомцы обоих полов в живописных /костюмах/) putting up a cocoanut shy (сооружали павильон для метания кокосовых орехов; to put up — строить, возводить; cocoanut shy — метаниекокосовыхорехов/аттракцион/; shy — скачок/испугавшейсялошади/; бросок/быстрый, резкий/; to shy — швырять, бросать, кидать, метать /снаряд, камень, мяч/).

The gentlemen wore blue jerseys (мужчины носили синие свитера; to wear; jersey — свитер, вязанаякофта), the ladies white aprons (а дамы — белые передники) and quite fashionable hats with heavy plumes (и весьма модные шляпки с большими перьями; heavy — тяжелый; крупный). Woodyer, of the “Purple Fawn (Вудаер из «Красного оленя»),” and Mr. Jaggers, the cobbler (и мистер Джаггерс, сапожник; cobbler — сапожник, ремонтирующийобувь), who also sold old second-hand ordinary bicycles (который также торговал подержанными обычными велосипедами; to sell; second-hand — подержанный, бывшийвупотреблении; извторыхрук), were stretching a string of union-jacks and royal ensigns (протягивали гирлянду из национальных флагов и королевских штандартов; string — веревка; струна; вереница; union-jack — "ЮнионДжек" /государственныйфлагВеликобритании/; ensign — значок, эмблема; вымпел, флаг) (which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across the road (/которыми первоначально праздновали первый юбилей королевы Виктории/ поперек дороги; jubilee — юбилей/обычно50-летний/).


row [rqu], chocolate [`COklqt], picturesque ["pIkCq`resk], apron [`eIprqn], bicycle [`baIsIk(q)l], celebrated [`selqbreItId], jubilee [`GHbIlJ]


It was the finest of all possible Whit Mondays, and down the village street stood a row of nearly a dozen booths, a shooting gallery, and on the grass by the forge were three yellow and chocolate waggons and some picturesque strangers of both sexes putting up a cocoanut shy.

The gentlemen wore blue jerseys, the ladies white aprons and quite fashionable hats with heavy plumes. Woodyer, of the “Purple Fawn,” and Mr. Jaggers, the cobbler, who also sold old second-hand ordinary bicycles, were stretching a string of union-jacks and royal ensigns (which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across the road.


And inside, in the artificial darkness of the parlour (а внутри, в специально созданном мраке гостиной; artificial — искусственный, ненатуральный, неестественный), into which only one thin jet of sunlight penetrated (в которую проникал лишь тонкий луч дневного света; jet — струя/воды, газа/, поток: jet of flame — сноппламени; jet of blood — струйкакрови), the stranger, hungry we must suppose, and fearful (незнакомец, следует полагать, голодный и напуганный/пугливый; fearful — вселяющийстрах, ужасный; напуганный, боязливый), hidden in his uncomfortable hot wrappings (обмотанный своими неудобными горячими бинтами; to hide — прятать/ся/, скрывать/ся/; wrapping — обертка; обмотка), pored through his dark glasses upon his paper (внимательно смотрел сквозь темные очки на свои бумаги; to pore — сосредоточенноизучать; пристальнорассматривать) or chinked his dirty little bottles (или звякал своими грязными маленькими бутылками), and occasionally swore savagely at the boys (и иногда разгневанно ругал мальчишек; to swear), audible if invisible, outside the windows (слышимых, хотя и невидимых, /собравшихся/ за окном). In the corner by the fireplace (в углу у камина) lay the fragments of half a dozen smashed bottles (лежали осколки полудюжины разбитых бутылок), and a pungent twang of chlorine tainted the air (и едкий запах хлора наполнял воздух; twang — острыйилистойкийзапах, привкус/обычнонеприятный/; to taint — заражать, портить). So much we know from what was heard at the time (вот что нам известно из того, что услышали в то время) and from what was subsequently seen in the room (и из того, что впоследствии увидели в комнате).

About noon he suddenly opened his parlour door (около полудня он внезапно открыл дверь гостиной) and stood glaring fixedly at the three or four people in the bar (и остановился, пристально глядя на трех-четырех человек в баре; fixedly — пристально; внимательно, сосредоточенно; to fix — устанавливать; прикреплять; укреплять, закреплять; устремлять, сосредоточивать/взгляд, вниманиенаком-либо, чем-либо/; уставиться).


audible [`LdIb(q)l], chlorine [`klLrJn], subsequently [`sAbsIkwqntlI]


And inside, in the artificial darkness of the parlour, into which only one thin jet of sunlight penetrated, the stranger, hungry we must suppose, and fearful, hidden in his uncomfortable hot wrappings, pored through his dark glasses upon his paper or chinked his dirty little bottles, and occasionally swore savagely at the boys, audible if invisible, outside the windows. In the corner by the fireplace lay the fragments of half a dozen smashed bottles, and a pungent twang of chlorine tainted the air. So much we know from what was heard at the time and from what was subsequently seen in the room.

About noon he suddenly opened his parlour door and stood glaring fixedly at the three or four people in the bar.


“Mrs. Hall,” he said.

Somebody went sheepishly and called for Mrs. Hall (кто-то пошел робко за миссис Холл; sheep — овца; застенчивый человек; to call for — требовать; заходить/закем-либо/).

Mrs. Hall appeared after an interval (через некоторое время появилась миссис Холл), a little short of breath (немного запыхавшаяся; short of — испытывающийнедостатоквчем-либо; breath — дыхание; вздох), but all the fiercer for that (но от этого еще более решительная; fierce — жестокий, свирепый; агрессивный; пылкий). Hall was still out (Холл все еще отсутствовал; tobeout— не быть дома, на месте). She had deliberated over this scene (она /уже/ обдумала/спланировала эту сцену = спланировала, как все это будет выглядеть; scene— место происшествия; обстановка, ситуация, окружение), and she came holding a little tray (и пришла, держа небольшой поднос) with an unsettled bill upon it (с неоплаченным счетом; tosettle— улаживать, приводить в порядок; оплачивать /счет/; расплачиваться).

“Is it your bill you’re wanting, sir (вам нужен ваш счет, сэр/хотите оплатить счет)?” she said.

“Why wasn’t my breakfast laid (почему мне не подали завтрак)? Why haven’t you prepared my meals and answered my bell (почему вы не приготовили мне поесть и не откликались на звонок)? Do you think I live without eating (вы думаете, я /могу/ жить без еды)?”


interval [`Intqv(q)l], scene [sJn], breakfast [`brekfqst]


“Mrs. Hall,” he said.

Somebody went sheepishly and called for Mrs. Hall.

Mrs. Hall appeared after an interval, a little short of breath, but all the fiercer for that. Hall was still out. She had deliberated over this scene, and she came holding a little tray with an unsettled bill upon it.

“Is it your bill you’re wanting, sir?” she said.

“Why wasn’t my breakfast laid? Why haven’t you prepared my meals and answered my bell? Do you think I live without eating?”


“Why isn’t my bill paid (почему не оплачен мой счет)?” said Mrs. Hall. “That’s what I want to know (вот что я хотела бы знать).”

“I told you three days ago I was awaiting a remittance — (я сказал вам три дня назад, что жду денежного перевода)”

“I told you two days ago I wasn’t going to await no remittances (а я сказала вам два дня назад, что не собираюсь ждать никаких переводов). You can’t grumble if your breakfast waits a bit (не надо ворчать/жаловаться, если ваш завтрак немного подождет = запаздывает), if my bill’s been waiting these five days, can you (если счет ждет /оплаты/ уже пять дней)?”

The stranger swore briefly but vividly (незнакомец выругался коротко, но энергично).

“Nar, nar (легче, легче; nar = no)!” from the bar (/раздалось/ из бара).


swore [swL], remittance [rI`mIt(q)ns], briefly [`brJflI]


“Why isn’t my bill paid?” said Mrs. Hall. “That’s what I want to know.”

“I told you three days ago I was awaiting a remittance — ”

“I told you two days ago I wasn’t going to await no remittances. You can’t grumble if your breakfast waits a bit, if my bill’s been waiting these five days, can you?”

The stranger swore briefly but vividly.

“Nar, nar!” from the bar.


“And I’d thank you kindly, sir (я была бы вам очень признательна, сэр; kindly — доброжелательно, сердечно; любезно), if you’d keep your swearing to yourself, sir (если бы вы держали свои ругательства при себе, сэр),” said Mrs. Hall.

The stranger stood looking more like an angry diving-helmet than ever (незнакомец стоял, похожий более, чем когда-либо, на рассерженного водолаза: «на водолазный шлем»). It was universally felt in the bar (всеми в баре ощущалось; universally — везде, /по/всюду; to feel) that Mrs. Hall had the better of him (что перевес на стороне миссис Холл; to have the better of somebody — оказатьсяввыигрышномположении, взятьверх, превзойтикого-либо). His next words showed as much (его последующие слова показали = подтвердили это; asmuch— столько же; именно это).

“Look here, my good woman — (послушайте, любезная…)” he began (начал он).

“Don’t ‘good woman’ me (я вам не любезная),” said Mrs. Hall.

“I’ve told you my remittance hasn’t come (я /же/ вам сказал, перевод еще не пришел).”


diving-helmet [`daIvIN"helmIt], swearing [`sweqrIN], universally ["jHnI`vq:s(q)lI]


“And I’d thank you kindly, sir, if you’d keep your swearing to yourself, sir,” said Mrs. Hall.

The stranger stood looking more like an angry diving-helmet than ever. It was universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him. His next words showed as much.

“Look here, my good woman — ” he began.

“Don’t ‘good woman’ me,” said Mrs. Hall.

“I’ve told you my remittance hasn’t come.”


“Remittance indeed (какой там перевод)!” said Mrs. Hall.

“Still, I daresay in my pocket — (однако, осмелюсь сказать, в моем кармане…)”

“You told me three days ago (вы сказали мне три дня назад) that you hadn’t anything but a sovereign’s worth of silver upon you (что у вас ничего нет, кроме соверена серебром; sovereign— соверен /золотая монета в один фунт стерлингов/; worth— цена, стоимость, достоинство).”

“Well, I’ve found some more — (ну, я нашел еще…)”

“’Ul-lo (ого)!” from the bar (/послышалось/ из бара).

“I wonder where you found it (интересно, где это вы нашли деньги),” said Mrs. Hall.


sovereign [`sOv(q)rIn], worth [wq:T], wonder [`wAndq]


“Remittance indeed!” said Mrs. Hall.

“Still, I daresay in my pocket — ”

“You told me three days ago that you hadn’t anything but a sovereign’s worth of silver upon you.”

“Well, I’ve found some more — ”

“’Ul-lo!” from the bar.

“I wonder where you found it,” said Mrs. Hall.


That seemed to annoy the stranger very much (казалось, это очень сильно рассердило незнакомца). He stamped his foot (он топнул ногой; to annoy — досаждать; вызыватьдосаду).

“What do you mean (что вы имеете в виду)?” he said.

“That I wonder where you found it (то, что мне интересно, где вы их нашли),” said Mrs. Hall. “And before I take any bills or get any breakfasts (и прежде чем я стану принимать счета, подавать завтраки), or do any such things whatsoever (или вообще делать что-либо подобное; whatsoever — какой бы то ни было; вообще, совсем; хотьчто-нибудь), you got to tell me one or two things I don’t understand (вы должны сказать = объяснить мне несколько вещей, которые я не понимаю), and what nobody don’t understand (которые никто не понимает), and what everybody is very anxious to understand (и которые все очень хотят понять; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильножелающий). I want to know what you been doing t’my chair upstairs (я хочу знать, что вы делали с моим креслом наверху; t’my = to my), and I want to know how ’tis your room was empty (как это ваша комната была пустой; ’tis = it is), and how you got in again (и как вы снова вошли в нее). Them as stops in this house comes in by the doors (те, кто останавливается в этом доме = моипостояльцы входят через двери) — that’s the rule of the house (таково правило этого дома), and that you didn’t do (а вы этого не делаете), and what I want to know is how you did come in (и я хочу знать, как же вы вошли). And I want to know — (и мне хочется знать…)”


annoy [q`nOI], anxious [`xNkSqs] rule [rHl]


That seemed to annoy the stranger very much. He stamped his foot.

“What do you mean?” he said.

“That I wonder where you found it,” said Mrs. Hall. “And before I take any bills or get any breakfasts, or do any such things whatsoever, you got to tell me one or two things I don’t understand, and what nobody don’t understand, and what everybody is very anxious to understand. I want to know what you been doing t’my chair upstairs, and I want to know how ’tis your room was empty, and how you got in again. Them as stops in this house comes in by the doors — that’s the rule of the house, and that you didn’t do, and what I want to know is how you did come in. And I want to know — ”


Suddenly the stranger raised his gloved hands clenched (вдруг незнакомец поднял сжатые в кулаки руки в перчатках; to clench — зажимать; сжимать/кулаки/; стискивать/зубы/), stamped his foot, and said (топнул ногой и крикнул), “Stop (стойте/прекратите)!” with such extraordinary violence that he silenced her instantly (с таким неистовством, что она тотчас замолчала; extraordinary — необычайный, странный, удивительный; to silence — заставитьзамолчать; заглушить; утихомирить).

“You don’t understand (вы не понимаете),” he said, “who I am or what I am (кто я и чем занимаюсь). I’ll show you (я вам покажу). By Heaven! I’ll show you (ей-богу, покажу).” Then he put his open palm over his face and withdrew it (затем он приложил раскрытую ладонь к лицу и отнял ее; to withdraw — отодвигать, отдергивать; отнимать). The centre of his face became a black cavity (середина его лица стала черной впадиной = посреди лица появилась черная впадина). “Here (вот, держите),” he said. He stepped forward and handed Mrs. Hall something (он шагнул вперед и дал миссис Холл что-то; tohand— /пере/давать, вручать) which she, staring at his metamorphosed face (что она, пристально глядя на его преобразившееся лицо; tometamorphose— изменять/ся/, трансформировать/ся/), accepted automatically (машинально взяла; toaccept— принимать, брать; соглашаться). Then, when she saw what it was (затем, когда она увидела, что это), she screamed loudly (она громко вскрикнула), dropped it, and staggered back (бросила это и отшатнулась; todrop— ронять, бросать). The nose — it was the stranger’s nose (нос — это был нос незнакомца)! pink and shining (розовый и блестящий) — rolled on the floor (покатился по полу).


silenced [`saIlqnst], Heaven [`hev(q)n], centre [`sentq], metamorphosed ["metq`mLfquzd], automatically ["Ltq`mxtIk(q)lI]


Suddenly the stranger raised his gloved hands clenched, stamped his foot, and said, “Stop!” with such extraordinary violence that he silenced her instantly.

“You don’t understand,” he said, “who I am or what I am. I’ll show you. By Heaven! I’ll show you.” Then he put his open palm over his face and withdrew it. The centre of his face became a black cavity. “Here,” he said. He stepped forward and handed Mrs. Hall something which she, staring at his metamorphosed face, accepted automatically. Then, when she saw what it was, she screamed loudly, dropped it, and staggered back. The nose — it was the stranger’s nose! pink and shining — rolled on the floor.


Then he removed his spectacles (потом он снял очки), and everyone in the bar gasped (и все в баре открыли рот от удивления). He took off his hat (он снял шляпу; to take off), and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages (и стал яростно отрывать бакенбарды и бинты; gesture — жест; телодвижение; to tear at — тянутьссилой, отдирать). For a moment they resisted him (некоторое время они не поддавались ему; toresist— сопротивляться, противостоять; не поддаваться). A flash of horrible anticipation passed through the bar (вспышка ужасного ожидания прошла через бар = все замерли, ожидая что-то ужасное).

“Oh, my Gard (о Господи; Gard = God)!” said some one (произнес кто-то).

Then off they came (затем они отделились; tocomeoff— отрываться, отклеиваться, отделяться).

It was worse than anything (это было хуже всего = увиденное превзошло ожидания). Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck (миссис Холл, стоявшая с разинутым ртом и охваченная ужасом; tostrike— ударять/ся/; поражать; вселять /ужас и т.д./), shrieked at what she saw (вскрикнула при этом зрелище: «при том, что она увидела»), and made for the door of the house (и бросилась к двери дома; tomakefor— устремляться, направляться). Everyone began to move (все вскочили с мест: «начали двигаться»). They were prepared for scars (они были готовы к шрамам), disfigurements (уродствам), tangible horrors (видимым /глазом/ ужасам; tangible— материальный, осязаемый; очевидный; horror— страх, ужас; что-либо, вызывающее ужас), but nothing (но /там не было/ ничего)! The bandages and false hair flew across the passage into the bar (бинты и парик полетели через коридор в бар; falsehair— накладные, фальшивые волосы; парик; tofly), making a hobbledehoy jump to avoid them (заставляя посетителей неуклюже отпрыгивать в стороны, чтобы уклониться от них; hobbledehoy— неуклюжий, неловкий /подросток/; jump— прыжок, скачок; toavoid— избегать, сторониться). Everyone tumbled on everyone else down the steps (каждый натыкался на каждого = натыкаясь друг на друга, все кинулись /прочь/ вниз с крыльца; totumble— спотыкаться, падать; else— еще, кроме; другой). For the man who stood there shouting some incoherent explanation (потому что человек, который стоял там, выкрикивая бессвязные объяснения), was a solid gesticulating figure up to the coat-collar of him (был плотной жестикулирующей фигурой вплоть до воротника пальто; solidfigure— пространственная /объемная/ фигура; solid— твердый; сплошной, цельный), and then — nothingness, no visible thing at all (а дальше, выше — не было ничего, вообще ничего видимого; nothingness— ничто, небытие)!


resisted [rI`zIstId], disfigurement [dIs`fIgqmqnt], false [fLls], incoherent ["Inkqu`hIqr(q)nt]


Then he removed his spectacles, and everyone in the bar gasped. He took off his hat, and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages. For a moment they resisted him. A flash of horrible anticipation passed through the bar.

“Oh, my Gard!” said some one.

Then off they came.

It was worse than anything. Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck, shrieked at what she saw, and made for the door of the house. Everyone began to move. They were prepared for scars, disfigurements, tangible horrors, but nothing! The bandages and false hair flew across the passage into the bar, making a hobbledehoy jump to avoid them. Everyone tumbled on everyone else down the steps. For the man who stood there shouting some incoherent explanation, was a solid gesticulating figure up to the coat-collar of him, and then — nothingness, no visible thing at all!


People down the village heard shouts and shrieks (люди в деревне /ниже по улице/ услышали крики и визг), and looking up the street (и, посмотрев вверх по улице) saw the “Coach and Horses” violently firing out its humanity (увидели, как из /трактира/ «Карета и кони» быстро выбегают посетители; to fire out — увольнять, выгонять/сработы/; humanity — человечество; гуманность; людскаямасса, толпа). They saw Mrs. Hall fall down (они увидели, как миссис Холл упала) and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her (и как мистер Тедди Хенфри подпрыгнул, чтобы не споткнуться о нее; to avoid — избегать), and then they heard the frightful screams of Millie (потом они услышали истошные крики Милли), who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult (которая, внезапно выйдя из кухни на шум; to emerge — появляться, возникать, выходить; tumult — шум и крики; суматоха), had come upon the headless stranger from behind (натолкнулась на безголового незнакомца, стоявшего к ней спиной; from behind — сзади). These increased suddenly (эти /крики/ неожиданно усилились).

Forthwith everyone all down the street (тотчас все на улице), the sweetstuff seller (продавец сладостей; sweetstuff: sweet — сладкий; конфета, леденец; десерт; stuff — материал, вещество; продукты, напитки), cocoanut shy proprietor and his assistant (владелец павильона для метания кокосов и его помощник), the swing man (хозяин качелей; swing — качание, колебание; качели), little boys and girls (маленькие мальчики и девочки), rustic dandies (деревенские франты; dandy — денди, франт, щеголь), smart wenches (нарядные девушки; smart — сообразительный; нарядный, модный; wench — девица, девушка, молодаяженщина/изнизов/), smocked elders (старики в блузах; elders — старыелюди, старшие; smock — свободнаяверхняярубаха; толстовка; блуза) and aproned gipsies (и цыгане в фартуках) — began running towards the inn (побежали к трактиру), and in a miraculously short space of time (и в удивительно короткий промежуток времени) a crowd of perhaps forty people (толпа человек в сорок), and rapidly increasing (быстро растущая), swayed and hooted (/где все/ толкались и кричали; to sway — качать/ся/, колебать/ся/; to hoot — громкокричать, улюлюкать) and inquired (задавали вопросы) and exclaimed and suggested (вскрикивали и делали предположения; to exclaim — восклицать, вскрикнуть), in front of Mrs. Hall’s establishment (/собралась/ перед заведением миссис Холл; establishment — основание; учреждение, заведение, ведомство). Everyone seemed eager to talk at once (казалось, каждый желал говорить сразу /никого не слушая/; eager — страстножелающий, жаждущий), and the result was Babel (и результатом было вавилонское столпотворение).


humanity [hju`mxnItI], tumult [`tjHmAlt], proprietor [prq`praIqtq], aproned [`eIprqnd]


People down the village heard shouts and shrieks, and looking up the street saw the “Coach and Horses” violently firing out its humanity. They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her, and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind. These increased suddenly.

Forthwith everyone all down the street, the sweetstuff seller, cocoanut shy proprietor and his assistant, the swing man, little boys and girls, rustic dandies, smart wenches, smocked elders and aproned gipsies — began running towards the inn, and in a miraculously short space of time a crowd of perhaps forty people, and rapidly increasing, swayed and hooted and inquired and exclaimed and suggested, in front of Mrs. Hall’s establishment. Everyone seemed eager to talk at once, and the result was Babel.


A small group supported Mrs. Hall (небольшая группа поддерживала миссис Холл), who was picked up in a state of collapse (которую подняли /с земли/ в состоянии беспамятства; collapse — полныйупадоксил, изнеможение). There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness (/среди общего/ разговора /звучало/ невероятное свидетельство одного горластого очевидца; conference — конференция; обменмнениями, беседа; evidence — ясность; данные; свидетельство).

“O Bogey (призрак; bogey— бука; привидение; чудовище)!”

“What’s he been doin’, then (что же он делает; doin’ = doing)?”

“Ain’t hurt the girl, ’as ’e (он ранил служанку, не так ли; Ain’t hurt the girl, ’as ’e = Hasn’t he hurt the girl, has he)?”

“Run at en with a knife, I believe (думаю, бросился на нее с ножом).”

“No ’ed, I tell ye (/он/ без головы, скажу я вам; ’ed = head; ye = you). I don’t mean no manner of speaking (я имею в виду, не так, как это говорится; in a manner of speaking — еслиможнотаквыразиться, таксказать). I mean marn ’ithout a ’ed (в смысле — /в самом деле/ человек без головы; marn ’ithout a ’ed = man without a head)!”


conference [`kOnf(q)rqns], vociferous [vq`sIf(q)rqs], knife [naIf]


A small group supported Mrs. Hall, who was picked up in a state of collapse. There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness.

“O Bogey!”

“What’s he been doin’, then?”

“Ain’t hurt the girl, ’as ’e?”

“Run at en with a knife, I believe.”

“No ’ed, I tell ye. I don’t mean no manner of speaking. I mean marn ’ithout a ’ed!”


“Narnsense (ерунда; narnsense = nonsense)! ’tis some conjuring trick (это какой-нибудь фокус; to conjure — показыватьфокусы; заниматьсямагией).”

“Fetched off ’is wrapping, ’e did — (он снял свои бинты; to fetch — принести, достать; вытаскивать)”

In its struggles to see in through the open door (пытаясь заглянуть в открытую дверь; struggle — борьба; напряжение, усилие), the crowd formed itself into a straggling wedge (толпа образовала растянутый клин; straggling — беспорядочный, разбросанный; to straggle — бытьбеспорядочноразбросанным), with the more adventurous apex nearest the inn (безрассудно смелый кончик = кончик которого, состоявший из самых отважных, находился ближе всего к трактиру).

“He stood for a moment (минуту он стоит), I heerd the gal scream (я слышу, как вскрикивает девушка; heerd = heard; gal — девчонка, девушка), and he turned (он оборачивается). I saw her skirts whisk, and he went after her (я вижу, как ее подол промелькнул = она побежала, он за ней). Didn’t take ten seconds (не заняло и десяти секунд). Back he comes with a knife in uz hand and a loaf (/уж/ он идет обратно с ножом в руке и буханкой хлеба /в другой/; uz= his; loaf— буханка, каравай; булка, батон); stood just as if he was staring (останавливается и будто глядит пристально). Not a moment ago (вот только что). Went in that there door (вошел в эту самую дверь). I tell ’e, ’e ain’t gart no ’ed at all (говорю вам, у него совсем нет головы; ’e ain’t gart no ’ed = he hasn’t got no head). You just missed en — (вы только что упустили его = чуть раньше пришли бы…; en= him)”


conjuring [`kAnGqrIN], adventurous [qd`venC(q)rqs], apex [`eIpeks]


“Narnsense! ’tis some conjuring trick.”

“Fetched off ’is wrapping, ’e did — ”

In its struggles to see in through the open door, the crowd formed itself into a straggling wedge, with the more adventurous apex nearest the inn.

“He stood for a moment, I heerd the gal scream, and he turned. I saw her skirts whisk, and he went after her. Didn’t take ten seconds. Back he comes with a knife in uz hand and a loaf; stood just as if he was staring. Not a moment ago. Went in that there door. I tell ’e, ’e ain’t gart no ’ed at all. You just missed en — ”


There was a disturbance behind (позади произошло какое-то движение; disturbance — нарушение /тишины, покоя, порядка/; беспокойство, волнение), and the speaker stopped to step aside for a little procession (и говорящий замолчал и посторонился, чтобы /дать пройти/ небольшой процессии) that was marching very resolutely towards the house (которая очень решительно двигалась к дому; to march — маршировать, двигатьсяколонной, строем; resolutely — твердо, непоколебимо); first Mr. Hall, very red and determined (первым шел мистер Холл, очень красный и полный решимости), then Mr. Bobby Jaffers, the village constable (затем мистер Бобби Джефферс, деревенский констебль; constable — констебль, полицейский/низшийполицейскийчин/), and then the wary Mr. Wadgers (и затем — осторожный мистер Уоджерс). They had come now armed with a warrant (теперь они пришли с ордером /на арест незнакомца/; toarm— вооружать/ся/; запасаться /чем-либо/; toarrest— арестовать, задержать).

People shouted conflicting information of the recent circumstances (люди выкрикивали противоречивые сведения о последних событиях; circumstance— обстоятельство, условие).

“’Ed or no ’ed (есть голова или нет),” said Jaffers, “I got to ’rest en, and ’rest en I will (я должен арестовать его, и я его арестую; ’rest en = arrest him).”

Mr. Hall marched up the steps (мистер Холл поднялся по лестнице /на крыльцо/), marched straight to the door of the parlour and flung it open (направился прямо к двери гостиной и распахнул ее; to fling open).


procession [prq`seS(q)n], constable [`kAnstqbl], recent [`rJs(q)nt]


There was a disturbance behind, and the speaker stopped to step aside for a little procession that was marching very resolutely towards the house; first Mr. Hall, very red and determined, then Mr. Bobby Jaffers, the village constable, and then the wary Mr. Wadgers. They had come now armed with a warrant.

People shouted conflicting information of the recent circumstances.

“’Ed or no ’ed,” said Jaffers, “I got to ’rest en, and ’rest en I will.”

Mr. Hall marched up the steps, marched straight to the door of the parlour and flung it open.


“Constable (констебль),” he said, “do your duty (исполняйте свой долг; duty— долг, обязательство; служебные обязанности).”

Jaffers marched in. Hall next, Wadgers last (Джефферс вошел, за ним Холл, Уоджерс — последним). They saw in the dim light the headless figure facing them (они увидели в тусклом свете безголовую фигуру, стоявшую к ним лицом), with a gnawed crust of bread in one gloved hand (с недоеденной коркой хлеба в одной руке в перчатке = одетой в перчатку; to gnaw — грызть, глодать; crust — коркахлеба) and a chunk of cheese in the other (и куском сыра в другой; chunk — ломоть, кусок; глыба).

“That’s him (это он)!” said Hall.

“What the devil’s this (какого черта)?” came in a tone of angry expostulation (раздался сердитый голос; expostulation — увещевание, упрек) from above the collar of the figure (из пустоты над воротником фигуры; from above — сверху, выше).

“You’re a damned rum customer, mister (вы чертовски странный субъект, мистер),” said Mr. Jaffers. “But ’ed or no ’ed, the warrant says ‘body’ (но есть /у вас/ голова или нет, приказ говорит «тело» = «/задержать/ лицо»; body— тело; человек, юридическое лицо), and duty’s duty — (а долг есть долг = долг — прежде всего)”


duty [`djHtI], gnaw [nL], expostulation [Ik"spOsCq`leIS(q)n, ek"spOstju`leIS(q)n]


“Constable,” he said, “do your duty.”

Jaffers marched in. Hall next, Wadgers last. They saw in the dim light the headless figure facing them, with a gnawed crust of bread in one gloved hand and a chunk of cheese in the other.

“That’s him!” said Hall.

“What the devil’s this?” came in a tone of angry expostulation from above the collar of the figure.

“You’re a damned rum customer, mister,” said Mr. Jaffers. “But ’ed or no ’ed, the warrant says ‘body,’ and duty’s duty — ”


“Keep off (назад/не подходите: «держитесь от»)!” said the figure, starting back (сказала фигура, отпрыгивая; to start back — отпрянуть, отскочитьназад).

Abruptly he whipped down the bread and cheese (внезапно он бросил на пол хлеб и сыр; to whip — хлестать; действоватьбыстро), and Mr. Hall just grasped the knife on the table in time to save it (и мистер Холл схватил нож со стола как раз вовремя, чтобы сохранить его = успел убрать со стола нож). Off came the stranger’s left glove (тут незнакомец снял левую перчатку: «перчатка была снята») and was slapped in Jaffers’ face (и ударил ей Джефферса по лицу: «и ею было ударено…»; slap — сильныйудар, шлепок/обычноладоньюруки/; пощечина). In another moment Jaffers, cutting short some statement concerning a warrant (через миг Джефферс, прерывая заявление касательно ордера = перестав объяснять приказ; to cut short — сокращать; обрывать), had gripped him by the handless wrist (вцепился в кисть невидимой руки: «в его безрукое запястье») and caught his invisible throat (и схватил невидимое горло; to catch). He got a sounding kick on the shin (он получил сильный удар по голени; sounding — громкий, звучный, звонкий; to kick — ударятьногой, пинать; лягать) that made him shout (заставивший его вскрикнуть), but he kept his grip (но он сохранил свою хватку = не отпустил незнакомца). Hall sent the knife sliding along the table to Wadgers (Холл передал нож через стол Уоджерсу; to send; to slide — скользить), who acted as goal-keeper for the offensive, so to speak (который действовал в качестве вратаря, так сказать; to act on the offensive — наступать; offensive — наступление, атака), and then stepped forward (и затем шагнул вперед) as Jaffers and the stranger swayed and staggered towards him (в то время как Джефферс и незнакомец, толкаясь и шатаясь, двигались к нему), clutching and hitting in (сцепившись и ударяя друг друга). A chair stood in the way (стул стоял у них на пути), and went aside with a crash (и он отлетел в сторону с грохотом) as they came down together (когда они вместе /сцепившись/ упали).


wrist [rIst], caught [kLt], offensive [q`fensIv]


“Keep off!” said the figure, starting back.

Abruptly he whipped down the bread and cheese, and Mr. Hall just grasped the knife on the table in time to save it. Off came the stranger’s left glove and was slapped in Jaffers’ face. In another moment Jaffers, cutting short some statement concerning a warrant, had gripped him by the handless wrist and caught his invisible throat. He got a sounding kick on the shin that made him shout, but he kept his grip. Hall sent the knife sliding along the table to Wadgers, who acted as goal-keeper for the offensive, so to speak, and then stepped forward as Jaffers and the stranger swayed and staggered towards him, clutching and hitting in. A chair stood in the way, and went aside with a crash as they came down together.


“Get the feet (хватайте /его/ за ноги),” said Jaffers between his teeth (процедил сквозь зубы Джефферс).

Mr. Hall, endeavouring to act on instructions (мистер Холл, попытавшийся выполнить это распоряжение; instruction — инструкция; указание, распоряжение), received a sounding kick in the ribs (получил сильный: «звучный, звонкий» удар ногой в ребра) that disposed of him for a moment (который отключил его на минуту; to dispose of — отделаться, ликвидировать), and Mr. Wadgers, seeing the decapitated stranger had rolled over (а мистер Уоджерс, видя, что безголовый незнакомец перевернулся; to decapitate — обезглавливать, отрубатьголову) and got the upper side of Jaffers (и начал одолевать Джефферса; to get the upper side/hand — взятьверх, одолеть: «получитьверхнююсторону/руку»), retreated towards the door, knife in hand (стал отступать к двери с ножом в руке), and so collided with Mr. Huxter and the Sidderbridge carter (и таким образом столкнулся с мистером Хакстером и сиддербриджским ломовым извозчиком) coming to the rescue of law and order (спешившими на помощь блюстителю закона; to come to the rescue — помогать, приходитьнапомощь; law and order — правопорядок; законностьипорядок). At the same moment down came three or four bottles from the chiffonnier (в это же время три-четыре бутылки упали с полки) and shot a web of pungency into the air of the room (и выпустили паутину едкости в воздух комнаты = комната наполнилась едким запахом).

“I’ll surrender (сдаюсь),” cried the stranger, though he had Jaffers down (крикнул незнакомец, несмотря на то, что подмял Джефферса), and in another moment he stood up panting (через миг он встал, тяжело дыша), a strange figure, headless and handless (странная фигура, без головы и без кистей рук) — for he had pulled off his right glove now as well as his left (поскольку теперь он снял также и правую перчатку; as well as — такжекак; атакже).

“It’s no good (это бесполезно/ни к чему не ведет),” he said, as if sobbing for breath (сказал он, переводя дух; tosob— рыдать, всхлипывать).


endeavouring [In`devqrIN], decapitated [dI`kxpIteItId], rescue [`reskjH]


“Get the feet,” said Jaffers between his teeth.

Mr. Hall, endeavouring to act on instructions, received a sounding kick in the ribs that disposed of him for a moment, and Mr. Wadgers, seeing the decapitated stranger had rolled over and got the upper side of Jaffers, retreated towards the door, knife in hand, and so collided with Mr. Huxter and the Sidderbridge carter coming to the rescue of law and order. At the same moment down came three or four bottles from the chiffonnier and shot a web of pungency into the air of the room.

“I’ll surrender,” cried the stranger, though he had Jaffers down, and in another moment he stood up panting, a strange figure, headless and handless — for he had pulled off his right glove now as well as his left.

“It’s no good,” he said, as if sobbing for breath.


It was the strangest thing in the world to hear (было в высшей степени странно слышать: «это было самой странной вещью в мире») that voice coming as if out of empty space (как голос исходит словно из пустого пространства), but the Sussex peasants are perhaps the most matter-of-fact people under the sun (но жители Сассекса, возможно, самые рассудительные люди на свете: «под солнцем»; peasant — крестьянин, сельскийжитель; matter-of-fact — основанный на фактах, сухой; лишенный фантазии). Jaffers got up also and produced a pair of handcuffs (Джефферс тоже встал и достал пару наручников; to produce — производить; вынимать, вытаскивать). Then he stared (затем застыл в изумлении).

“I say (ну и ну)!” said Jaffers, brought up short by a dim realization of the incongruity of the whole business (сказал он, внезапно остановленный смутным осознанием абсурдности всего этого дела), “Darn it (черт возьми; darn = damn)! Can’t use ’em as I can see (как вижу, я не могу их использовать).”

The stranger ran his arm down his waistcoat (незнакомец провел рукой по жилету; waist— талия), and as if by a miracle the buttons (и, словно по волшебству, пуговицы) to which his empty sleeve pointed became undone (на которые указал пустой рукав, расстегнулись; toundo— открывать; расстегивать; развязывать). Then he said something about his shin (затем он сказал что-то о своей голени), and stooped down (и наклонился). He seemed to be fumbling with his shoes and socks (видимо, он трогал свои башмаки и носки; tofumble— нащупывать; неумело обращаться, теребить в руках).


peasant [`pez(q)nt], incongruity ["Inkqn`grHItI], miracle [`mIrqkl]


It was the strangest thing in the world to hear that voice coming as if out of empty space, but the Sussex peasants are perhaps the most matter-of-fact people under the sun. Jaffers got up also and produced a pair of handcuffs. Then he stared.

“I say!” said Jaffers, brought up short by a dim realization of the incongruity of the whole business, “Darn it! Can’t use ’em as I can see.”

The stranger ran his arm down his waistcoat, and as if by a miracle the buttons to which his empty sleeve pointed became undone. Then he said something about his shin, and stooped down. He seemed to be fumbling with his shoes and socks.


“Why (постойте; why— почему; выражает удивление, нетерпение, согласие и т.д.)!” said Huxter, suddenly (сказал вдруг Хакстер), “that’s not a man at all (да это совсем не человек). It’s just empty clothes (это просто пустая одежда). Look (глядите)! You can see down his collar and the linings of his clothes (можно заглянуть в воротник и видно подкладку). I could put my arm — (я могу дотронуться рукой…)”

He extended his hand (он протянул руку); it seemed to meet something in mid-air (казалось, она натолкнулась на что-то в воздухе), and he drew it back with a sharp exclamation (и он отдернул ее с пронзительным криком; exclamation — восклицание; крик, вопль).

“I wish you’d keep your fingers out of my eye (я хотел бы, чтобы вы держали свои пальцы подальше от моего глаза),” said the aerial voice (сказал голос из пустоты; aerial — воздушный, бесплотный, нереальный), in a tone of savage expostulation (с яростным упреком; expostulation — увещевание; упрек, укоризна). “The fact is, I’m all here (дело в том, что я весь здесь) — head, hands, legs (голова, руки, ноги), and all the rest of it (и все остальное), but it happens I’m invisible (но я невидим; to happen — случаться, происходить). It’s a confounded nuisance, but I am (это чрезвычайно неудобно, но я такой; confounded — смущенный, сбитыйстолку; nuisance — досада, неприятность; неудобство). That’s no reason why I should be poked to pieces (/но/ это не основание для того, чтобы в меня тыкал; to poke — совать; пихать, тыкать) by every stupid bumpkin in Iping, is it (каждый тупой мужлан в Айпинге; bumpkin — неотесанныйпарень, мужлан; country bumpkin — деревенщина)?”


expostulation [Ik"spOsCq`leIs(q)n], nuisance [`njHs(q)ns], stupid [`stjHpId]


“Why!” said Huxter, suddenly, “that’s not a man at all. It’s just empty clothes. Look! You can see down his collar and the linings of his clothes. I could put my arm — ”

He extended his hand; it seemed to meet something in mid-air, and he drew it back with a sharp exclamation.

“I wish you’d keep your fingers out of my eye,” said the aerial voice, in a tone of savage expostulation. “The fact is, I’m all here — head, hands, legs, and all the rest of it, but it happens I’m invisible. It’s a confounded nuisance, but I am. That’s no reason why I should be poked to pieces by every stupid bumpkin in Iping, is it?”


The suit of clothes, now all unbuttoned (костюм, теперь весь расстегнутый; suit of clothes — мужскойкостюм) and hanging loosely upon its unseen supports (свободно висящий на невидимой опоре), stood up, arms akimbo (стоял, подбоченясь; akimbo — рукивбоки, подбоченясь).

Several other of the men folks had now entered the room (еще несколько человек /с улицы/ теперь вошли в комнату), so that it was closely crowded (так что она была очень многолюдна; closely — близко, вплотную; тесно; густо).

“Invisible, eh (невидимый, да)?” said Huxter, ignoring the stranger’s abuse (сказал Хакстер, не обращая внимания на оскорбление незнакомца). “Who ever heard the likes of that (кто когда-либо слыхал о подобном = такого не бывает)?”

“It’s strange, perhaps, but it’s not a crime (быть может, это странно, но это ведь не преступление). Why am I assaulted by a policeman in this fashion (почему же тогда на меня набрасывается полисмен; toassault— атаковать, падать; накидываться; inthisfashion— таким образом; fashion— манера поведения, образ действия)?”

“Ah! that’s a different matter (это /совсем/ другое дело),” said Jaffers. “No doubt you are a bit difficult to see in this light (несомненно, вас немного трудно увидеть в этом свете), but I got a warrant and it’s all correct (но у меня есть ордер, и он правильный/по всей форме). What I’m after ain’t no invisibility (я арестовываю вас не за невидимость; after— в поисках, за /указывает на цель поисков/: Whatisheafter? — Что ему нужно?), — it’s burglary (а /по подозрению/ в краже со взломом). There’s a house been broke into and money took (в один дом вломились и украли деньги; to break into).”

“Well (ну и)?”

“And circumstances certainly point — (и обстоятельства ясно указывают…)”


akimbo [q`kImbqu], abuse [q`bjHs], assaulted [q`sLltId]


The suit of clothes, now all unbuttoned and hanging loosely upon its unseen supports, stood up, arms akimbo.

Several other of the men folks had now entered the room, so that it was closely crowded.

“Invisible, eh?” said Huxter, ignoring the stranger’s abuse. “Who ever heard the likes of that?”

“It’s strange, perhaps, but it’s not a crime. Why am I assaulted by a policeman in this fashion?”

“Ah! that’s a different matter,” said Jaffers. “No doubt you are a bit difficult to see in this light, but I got a warrant and it’s all correct. What I’m after ain’t no invisibility, — it’s burglary. There’s a house been broke into and money took.”

“Well?”

“And circumstances certainly point — ”


“Stuff and nonsense (вздор и бессмыслица)!” said the Invisible Man (сказал Невидимка).

“I hope so, sir (надеюсь, что так, сэр); but I’ve got my instructions (но у меня предписание).”

“Well (хорошо),” said the stranger, “I’ll come (я пойду). I’ll come. But no handcuffs (но без наручников).”

“It’s the regular thing (это формальная вещь = так полагается),” said Jaffers.

“No handcuffs (без наручников),” stipulated the stranger (настаивал незнакомец; tostipulate—ставить условие, оговаривать).

“Pardon me (/нет уж/, извините),” said Jaffers.


regular [`regjulq], stipulated [`stIpjuleItId], pardon [pRdn]


“Stuff and nonsense!” said the Invisible Man.

“I hope so, sir; but I’ve got my instructions.”

“Well,” said the stranger, “I’ll come. I’ll come. But no handcuffs.”

“It’s the regular thing,” said Jaffers.

“No handcuffs,” stipulated the stranger.

“Pardon me,” said Jaffers.


Abruptly the figure sat down (вдруг фигура села), and before any one could realise what was being done (и, прежде чем кто-либо успел понять, что происходит), the slippers, socks, and trousers (туфли, носки и брюки; slipper — комнатнаятуфля; тапочка) had been kicked off under the table (были брошены под стол; to kick off — сбросить/туфлиит.п./; сбрасывать/движениемноги/). Then he sprang up again and flung off his coat (затем он снова вскочил и сбросил /с себя/ пиджак; to spring up; to fling off).

“Here, stop that (эй, а ну стой),” said Jaffers, suddenly realising what was happening (крикнул Джефферс, внезапно осознав, что происходит). He gripped at the waistcoat (он схватился за жилет); it struggled, and the shirt slipped out of it (тот стал отбиваться, а рубашка выскользнула из него) and left it limply and empty in his hand (и в руке у констебля остался пустой мягкий жилет; limp — мягкий, нежесткий). “Hold him (держите его)!” said Jaffers, loudly (крикнул: «сказал громко» Джефферс). “Once he gets the things off — (как только он разденется…)”


figure [`fIgq], shirt [Sq:t], loudly [`laudlI]


Abruptly the figure sat down, and before any one could realise what was being done, the slippers, socks, and trousers had been kicked off under the table. Then he sprang up again and flung off his coat.

“Here, stop that,” said Jaffers, suddenly realising what was happening. He gripped at the waistcoat; it struggled, and the shirt slipped out of it and left it limply and empty in his hand. “Hold him!” said Jaffers, loudly. “Once he gets the things off — ”


“Hold him (держи его)!” cried everyone (закричали все), and there was a rush at the fluttering white shirt (и бросились на летавшую в воздухе белую рубашку; to flutter — махать, битькрыльями; трепетать; развеваться/наветру/) which was now all that was visible of the stranger (все, что теперь осталось видимого от незнакомца).

The shirt-sleeve planted a shrewd blow in Hall’s face (рукав рубашки нанес сильный удар Холлу по лицу; to plant — сажать/растения/; наноситьудар, ударятьссилой; shrewd — пронизывающий, сильный, жестокий /о ветре, погоде/; резкий, сильный /об ударе, толчке и т.п./) that stopped his open-armed advance (остановивший его приближение с раскрытыми широко руками; open-armed — теплый, сраспростертымиобъятиями; advance — /про/движениевперед), and sent him backward into old Toothsome the sexton (и заставил его упасть назад на старого Тутсома, пономаря; sexton — церковныйсторож; пономарь; могильщик), and in another moment the garment was lifted up (через миг рубашка поднялась /в воздух/; garment — предметодежды; одежда, одеяние) and became convulsed and vacantly flapping about the arms (заколыхалась и задергала пустыми рукавами; to convulse — потрясать, вызыватьсудороги; битьсявконвульсиях; vacant — незаполненный; пустой; свободный), even as a shirt that is being thrust over a man’s head (прямо как рубашка, которую снимают через голову; to thrust — совать; протискиваться; раскидывать/ся/; тянуть). Jaffers clutched at it (Джефферс схватился за нее), and only helped to pull it off (и только помог стащить/снять ее); he was struck in the mouth out of the air (/что-то/ из воздуха ударило его в рот = в зубы: «он был ударен…»), and incontinently threw his truncheon (и он тотчас махнул своей дубинкой; incontinently — несдержанно; немедленно, тотчас; to throw — бросать, кидать) and smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head (и со всей силы угодил Тедди Хенфри по макушке; to smite — ударять, бить; поражать; crown — венок; венец; корона; макушка, верхушка).


shrewd [SrHd], vacantly [`veIkqntlI], incontinently [In`kOntInqntlI], crown [kraun]


“Hold him!” cried everyone, and there was a rush at the fluttering white shirt which was now all that was visible of the stranger.

The shirt-sleeve planted a shrewd blow in Hall’s face that stopped his open-armed advance, and sent him backward into old Toothsome the sexton, and in another moment the garment was lifted up and became convulsed and vacantly flapping about the arms, even as a shirt that is being thrust over a man’s head. Jaffers clutched at it, and only helped to pull it off; he was struck in the mouth out of the air, and incontinently threw his truncheon and smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head.


“Look out (берегись)!” said everybody, fencing at random and hitting at nothing (кричали все, защищаясь наугад и нанося удары по воздуху: «ударяя ничего»; to fence — огораживать; защищать; at random — случайно, наугад, какпопало). “Hold him (держите его)! Shut the door (закройте дверь)! Don’t let him loose (не выпускайте его; to let loose — выпустить, датьволю)! I got something (я что-то поймал)! Here he is (вот он)!”

A perfect Babel of noises they made (они устроили настоящее столпотворение; a perfect Babel— сущаянеразбериха, путаница; полнаяразноголосица: «совершенныйВавилон»). Everybody, it seemed, was being hit all at once (каждый, казалось, был неожиданно ударен/бит = казалось, всем сразу досталось; all at once — вдруг, внезапно, неожиданно), and Sandy Wadgers, knowing as ever (и Сэнди Уоджерс, проницательный, как всегда) and his wits sharpened by a frightful blow in the nose (чья сообразительность обострилась от страшного удара по носу; wits — разум, ум), reopened the door and led the rout (снова открыл дверь и первым вышел; to lead the rout/way — идтивпереди, показыватьдорогу; показыватьпример). The others, following incontinently (остальные, сразу же последовав /за ним/), were jammed for a moment in the corner by the doorway (застряли на минуту /в углу/ у двери = в дверях началась давка; to jam — зажимать, блокировать; создаватьпробку/надороге/). The hitting continued (удары продолжались). Phipps, the Unitarian (Фипсу, сектанту; Unitarian — унитарий /приверженец течений/сект/ в христианстве, отвергающих догмат о Троице/), had a front tooth broken (сломали передний зуб: «имел передний зуб сломанным»; to break), and Henfrey was injured in the cartilage of his ear (а Хенфри поранили хрящ уха). Jaffers was struck under the jaw (Джефферс получил удар снизу в челюсть), and, turning, caught at something (и, повернувшись, ухватился за что-то) that intervened between him and Huxter in the melee (что вклинилось между ним и Хакстером в суматохе; to intervene — вмешиваться; вклиниваться; melee — рукопашная схватка, свалка /фр./), and prevented their coming together (и не давало им подойти друг к другу; to come together — объединиться, сблизиться; to prevent — предупреждать; препятствовать). He felt a muscular chest (он нащупал мускулистую грудь; to feel), and in another moment the whole mass of struggling excited men (и через миг вся масса борющихся, разгоряченных людей), shot out into the crowded hall (выкатилась = переместилась в переполненный коридор).


rout [raut], cartilage [`kRtIlIG], intervened ["Intq`vJnd], melee [`meleI]


“Look out!” said everybody, fencing at random and hitting at nothing. “Hold him! Shut the door! Don’t let him loose! I got something! Here he is!”

A perfect Babel of noises they made. Everybody, it seemed, was being hit all at once, and Sandy Wadgers, knowing as ever and his wits sharpened by a frightful blow in the nose, reopened the door and led the rout. The others, following incontinently, were jammed for a moment in the corner by the doorway. The hitting continued. Phipps, the Unitarian, had a front tooth broken, and Henfrey was injured in the cartilage of his ear. Jaffers was struck under the jaw, and, turning, caught at something that intervened between him and Huxter in the melee, and prevented their coming together. He felt a muscular chest, and in another moment the whole mass of struggling, excited men shot out into the crowded hall.


“I got him (я поймал его)!” shouted Jaffers, choking and reeling through them all (крикнул Джефферс, задыхаясь и кружась среди них; to reel — кружиться, вертеться; идти пошатываясь, спотыкаясь), and wrestling with purple face and swelling veins (борясь — /при этом/ его лицо побагровело, а вены вздулись) against his unseen enemy (с невидимым врагом).

Men staggered right and left (люди отшатывались направо и налево = расступались) as the extraordinary conflict swayed swiftly towards the house door (по мере того, как эта необычная борьба = дерущиеся качаясь, быстро двигались к входной двери), and went spinning down the half-dozen steps of the inn (и крутясь, спустились = скатились с крыльца трактира с полудюжины ступенек). Jaffers cried in a strangled voice (Джефферс крикнул придушенным голосом) — holding tight, nevertheless, and making play with his knee (тем не менее держа крепко /противника/ и работая коленом) — spun around, and fell heavily undermost with his head on the gravel (завертелся и тяжело упал навзничь, ударившись головой о камни; to spin; to fall; undermost — самыйнижний; низший; gravel — гравий, галька, галечник). Only then did his fingers relax (лишь тогда его пальцы разжались; to relax — ослаблять, расслаблять/ся/).


wrestling [`reslIN], conflict [`kOnflIkt], relax [rI`lxks]


“I got him!” shouted Jaffers, choking and reeling through them all, and wrestling with purple face and swelling veins against his unseen enemy.

Men staggered right and left as the extraordinary conflict swayed swiftly towards the house door, and went spinning down the half-dozen steps of the inn. Jaffers cried in a strangled voice — holding tight, nevertheless, and making play with his knee — spun around, and fell heavily undermost with his head on the gravel. Only then did his fingers relax.


There were excited cries of (раздавались взволнованные крики) “Hold him (держите его)!” “Invisible (невидимый)!” and so forth (и так далее), and a young fellow, a stranger in the place (а один молодой парень, неместный: «чужой в этом месте») whose name did not come to light (чьего имени не сумели установить; to come to light — обнаружиться, выплыть, стать известным: «выйтинасвет»), rushed in at once, caught something (подбежал, схватил что-то), missed his hold (выпустил из рук; to miss — упустить, пропустить; hold — удержание, захват), and fell over the constable’s prostrate body (и упал на распростертое тело констебля). Half-way across the road a woman screamed (посреди дороги женщина вскрикнула) as something pushed by her (когда что-то протиснулось мимо нее = проскочило, оттолкнув ее); a dog, kicked apparently (собака, видимо, получившая пинок), yelped and ran howling into Huxter’s yard (взвизгнула и побежала, подвывая, во двор Хакстера), and with that the transit of the Invisible Man was accomplished (и этим закончился побег Невидимки; transit — проезд, перемещение). For a space people stood amazed and gesticulating (некоторое время люди стояли, изумленные, размахивая руками), and then came panic (затем наступила паника), and scattered them abroad through the village (и рассеяла их по деревне) as a gust scatters dead leaves (подобно тому, как порыв ветра разносит опавшие листья).

But Jaffers lay quite still (только Джефферс лежал совершенно неподвижно; to lie), face upward and knees bent (обратив лицо кверху и согнув колени; to bend), at the foot of the steps of the inn (у основания лестницы трактира/у крыльца трактира).


prostrate [`prOstreIt], howling [`haulIN], transit [`trxnsIt], knee [nJ]


There were excited cries of “Hold him!” “Invisible!” and so forth, and a young fellow, a stranger in the place whose name did not come to light, rushed in at once, caught something, missed his hold, and fell over the constable’s prostrate body. Half-way across the road a woman screamed as something pushed by her; a dog, kicked apparently, yelped and ran howling into Huxter’s yard, and with that the transit of the Invisible Man was accomplished. For a space people stood amazed and gesticulating, and then came panic, and scattered them abroad through the village as a gust scatters dead leaves.

But Jaffers lay quite still, face upward and knees bent, at the foot of the steps of the inn.

Chapter 8 (глава восьмая)

In Transit (по пути/мимоходом)


The eighth chapter is exceedingly brief (восьмая глава чрезвычайно коротка), and relates that Gibbons, the amateur naturalist of the district (и рассказывает о том, как Гиббонс, местный натуралист-любитель; district— район, округ; местность), while lying out on the spacious open downs (лежа на просторном открытом холме; down— холм, безлесная возвышенность; theDowns— Даунс /холмистые известковые гряды на юго-востоке Англии; используются как пастбище/) without a soul within a couple of miles of him, as he thought (думая, что на пару миль вокруг /него/ нет ни души), and almost dozing (и уже почти клевал носом; todoze— дремать, клевать носом), heard close to him the sound as of a man coughing (/вдруг/ услышал близко от себя такой звук, будто кто-то кашлял), sneezing, and then swearing savagely to himself (чихал, а затем разгневанно ругался себе под нос); and looking, beheld nothing (оглянувшись, он ничего не увидел; tobehold— увидеть, заметить). Yet the voice was indisputable (тем не менее, ясно слышался голос; indisputable— бесспорный, неоспоримый). It continued to swear with that breadth and variety (он продолжал ругаться с той широтой и с тем разнообразием = столь пространно и замысловато; breadth— ширина; широта /кругозора, взглядов/; variety— разнообразие; многосторонность /интересов, взглядов/) that distinguishes the swearing of a cultivated man (что отличают ругань образованного человека; todistinguish— различать; отмечать, характеризовать; cultivated— культурный, развитой; образованный; обрабатываемый /о земле/).

It grew to a climax (голос сделался максимально громким; togrow; climax— высшая точка, кульминация), diminished again (снова стал тише), and died away in the distance (и замер вдали), going as it seemed to him in the direction of Adderdean (удалившись, как показалось Гиббонсу, по направлению к Аддердину). It lifted to a spasmodic sneeze and ended (голос поднялся до судорожного чихания и смолк = последнее чихание — и тишина; toend— заканчивать/ся/, прекращать/ся/). Gibbons had heard nothing of the morning’s occurrences (Гиббонс ничего не слышал об утренних событиях), but the phenomenon was so striking and disturbing (но это явление было настолько поразительным и необычайным; disturbing— тревожащий, вызывающий беспокойство) that his philosophical tranquillity vanished (что его философское спокойствие исчезло; tranquility— спокойствие, уравновешенность, невозмутимость); he got up hastily (он быстро поднялся), and hurried down the steepness of the hill towards the village (и, торопливо спустившись с крутого холма, направился в деревню; tohurry— торопиться, спешить; steepness— крутизна; steep— крутой), as fast as he could go (так быстро, как только мог).


amateur [`xmqtq], spacious [`speISqs], variety [vq`raIqtI], indisputable ["IndI`spjHtqb(q)l], tranquillity [trxN`kwIlItI]


The eighth chapter is exceedingly brief, and relates that Gibbons, the amateur naturalist of the district, while lying out on the spacious open downs without a soul within a couple of miles of him, as he thought, and almost dozing, heard close to him the sound as of a man coughing, sneezing, and then swearing savagely to himself; and looking, beheld nothing. Yet the voice was indisputable. It continued to swear with that breadth and variety that distinguishes the swearing of a cultivated man.

It grew to a climax, diminished again, and died away in the distance, going as it seemed to him in the direction of Adderdean. It lifted to a spasmodic sneeze and ended. Gibbons had heard nothing of the morning’s occurrences, but the phenomenon was so striking and disturbing that his philosophical tranquillity vanished; he got up hastily, and hurried down the steepness of the hill towards the village, as fast as he could go.

Chapter 9 (глава девятая)

Mr. Thomas Marvel (мистер Томас Марвел)


You must picture Mr. Thomas Marvel (/чтобы получить представление о мистереТомасе Марвеле/, вы должны представить его; to picture — изображатьнакартине; описывать/словами/; представлятьсебе) as a person of copious, flexible visage (как человека с толстым живым лицом; copious — обильный, обширный; flexible — гибкий, пластичный; visage — лицо; выражениелица, вид), a nose of cylindrical protrusion (длинным носом; cylindrical — цилиндрический; protrusion — выступаниевперед, выпячивание), a liquorish, ample, fluctuating mouth (с большим подвижным слюнявым ртом; liquor — напиток; liquorish — жаждущий/чего-либо/, сильножелающий/так, чтослюнитекут/; ample — обильный; просторный, вместительный; fluctuating — колеблющийся, неустойчивый), and a beard of bristling eccentricity (и бородой колючей эксцентричности = странно/причудливо растущей щетинистой бородой; bristle — щетина). His figure inclined to embonpoint (его фигура была склонна к полноте); his short limbs accentuated this inclination (короткие конечности подчеркивали эту склонность). He wore a furry silk hat (он носил потрепанный цилиндр: «шелковую шляпу»; furry — меховой, пушистый; растрепанный; to wear), and the frequent substitution of twine and shoe-laces for buttons (а обычная замена пуговиц бечевкой и ботиночными шнурками; twine — бечевка, шнурок, шпагат), apparent at critical points of his costume (заметными в критических точках его костюма), marked a man essentially bachelor (показывали, что он закоренелый холостяк; essentially — посуществу; ввысшейстепени; чрезвычайно).

Mr. Thomas Marvel was sitting with his feet in a ditch (мистер Томас Марвел сидел, опустив ноги в канаву) by the roadside over the down towards Adderdean (на обочине дороги, ведущей через холм к Аддердину; roadside — крайдороги, обочина), about a mile and a half out of Iping (примерно в полутора милях от Айпинга). His feet, save for socks of irregular open-work, were bare (его ноги, если не считать рваные/все в дырках носки: «из рваной ажурной ткани», были босыми; irregular — неправильный, неровный; open-work — ажурнаяткань), his big toes were broad (большие пальцы ног были широкими), and pricked like the ears of a watchful dog (и приподнятыми, как уши настороженной собаки; prick ears — остроконечные, стоячиеуши/особенноусобак/; to prick up one’s ears — навостритьуши, насторожиться). In a leisurely manner (неторопливо; leisure — досуг, свободноевремя) — he did everything in a leisurely manner (он все делал неторопливо) — he was contemplating trying on a pair of boots (мистер Марвел разглядывал пару башмаков, которые собирался примерить; to contemplate — созерцать, размышлять; пристальноразглядывать; to try on — примерять).


copious [`kqupIqs], liquorish [`lIkqrIS], beard [`bIqd], bristling [`brIslIN], embonpoint ["LmbOm`pwxN], bachelor [`bxC(q)lq], leisurely [`leZqlI]


You must picture Mr. Thomas Marvel as a person of copious, flexible visage, a nose of cylindrical protrusion, a liquorish, ample, fluctuating mouth, and a beard of bristling eccentricity. His figure inclined to embonpoint; his short limbs accentuated this inclination. He wore a furry silk hat, and the frequent substitution of twine and shoe-laces for buttons, apparent at critical points of his costume, marked a man essentially bachelor.

Mr. Thomas Marvel was sitting with his feet in a ditch by the roadside over the down towards Adderdean, about a mile and a half out of Iping. His feet, save for socks of irregular open-work, were bare, his big toes were broad, and pricked like the ears of a watchful dog. In a leisurely manner — he did everything in a leisurely manner — he was contemplating trying on a pair of boots.


They were the soundest boots he had come across for a long time (это были очень крепкие башмаки, какие ему уже давно не попадались; to come across — случайновстретиться, натолкнуться/начто-либо/; for a long time — надолго, давно, втечениедлительноговремени), but too large for him (но слишком ему велики); whereas the ones he had were, in dry weather (в то время как те, что у него имелись, в сухую погоду), a very comfortable fit (были очень удобны; to fit — соответствовать, бытьвпору, подходить), but too thin-soled for damp (но у них была слишком тонкая подошва для сырой погоды; damp — влажный, сырой; сырость). Mr. Thomas Marvel hated roomy shoes (мистер Марвел терпеть не мог свободную: «просторную» обувь; tohate— ненавидеть, не выносить), but then he hated damp (но с другой стороны, он не выносил и сырость). He had never properly thought out which he hated most (собственно говоря, он не мог решить, что он ненавидит больше; properly— как следует, хорошенько; строго говоря, в сущности; tothinkout— продумать до конца, решить), and it was a pleasant day (день был славный), and there was nothing better to do (и других дел не имелось). So he put the four shoes in a graceful group on the turf and looked at them (поэтому он расположил четыре башмака в виде изящной группы на траве и посмотрел на них; turf— дерн, травяной покров). And seeing them there among the grass and springing agrimony (глядя, как они стоят среди травы и молодой поросли репейника; tospring— неожиданно появиться, возникнуть, вырасти; всходить; давать побеги), it suddenly occurred to him (он внезапно решил; tooccurto— приходить в голову; tooccur— случаться) that both pairs were exceedingly ugly to see (что обе пары выглядят крайне отвратительно; ugly— безобразный, уродливый). He was not at all startled by a voice behind him (его совсем не испугал голос за спиной).

“They’re boots, anyhow (так или иначе, это обувь),” said the Voice.

“They are — charity boots (это пожертвованная обувь; charity — благотворительность; милостыня, подаяние),” said Mr. Thomas Marvel, with his head on one side regarding them distastefully (сказал мистер Марвел, склонив голову набок и с отвращением разглядывая башмаки; distasteful — противный, неприятный; чувствующийотвращение; distaste — отвращение; неприязнь); “and which is the ugliest pair in the whole blessed universe (какая самая пара самая скверная во всем чертовом: «проклятом» мире = а какая из этих пар хуже; to bless — благословлять; ирон. проклинать), I’m darned if I know (я не знаю, черт возьми: «будь я проклят, если знаю»; to darn — штопать; проклинать— эвфемизмдляto damn)!”

“H’m (хм),” said the Voice (сказал Голос).


agrimony [`xgrImqnI], distastefully [dIs`teIstf(q)lI], universe [`jHnIvq:s]


They were the soundest boots he had come across for a long time, but too large for him; whereas the ones he had were, in dry weather, a very comfortable fit, but too thin-soled for damp. Mr. Thomas Marvel hated roomy shoes, but then he hated damp. He had never properly thought out which he hated most, and it was a pleasant day, and there was nothing better to do. So he put the four shoes in a graceful group on the turf and looked at them. And seeing them there among the grass and springing agrimony, it suddenly occurred to him that both pairs were exceedingly ugly to see. He was not at all startled by a voice behind him.

“They’re boots, anyhow,” said the Voice.

“They are — charity boots,” said Mr. Thomas Marvel, with his head on one side regarding them distastefully; “and which is the ugliest pair in the whole blessed universe, I’m darned if I know!”

“H’m,” said the Voice.


“I’ve worn worse (я носил и хуже; to wear) — in fact, I’ve worn none (между прочим, я не носил обуви вообще = обходился и без башмаков). But none so owdacious ugly (но никогда /не носил/ таких нахально уродливых; owdacious = audacious —отважный; нахальный, наглый) — if you’ll allow the expression (если можно так выразиться: «если позволите это выражение»). I’ve been cadging boots — in particular — for days (я выпрашиваю башмаки уже много дней; to cadge — попрошайничать, клянчить; in particular — вособенности, вчастности). Because I was sick of them (потому что я устал от этих/эти мне осточертели). They’re sound enough, of course (конечно, они довольно крепкие). But a gentleman on tramp sees such a thundering lot of his boots (но джентльмен, который постоянно на ногах, видит слишком часто свои башмаки; totramp— тяжело ступать; бродяжничать; tramp— бродяга; долгое и утомительное путешествие пешком; пешая прогулка; thundering— громоподобный; очень, чрезвычайно). And if you’ll believe me (и, поверите ли), I’ve raised nothing in the whole blessed country (я не смог достать ничего /другого/ во всей чертовой округе; toraise— поднимать; доставать; blessed— благословенный; проклятый, чертов /употребляется для усиления/; country— страна; местность, территория), try as I would, but them (как бы ни старался, кроме этих). Look at ’em (взгляните на них)! And a good country for boots, too, in a general way (а ведь, в общем-то, это хорошая округа на башмаки = обувь здесь хорошая; inageneralway— в общих чертах). But it’s just my promiscuous luck (вот так вот мне везет; promiscuous— беспорядочный, неразборчивый; luck— судьба). I’ve got my boots in this country ten years or more (я нахожу обувь в этих местах = ношу местную обувь десять лет или больше). And then they treat you like this (а потом с тобой так обращаются).”

“It’s a beast of a country (это отвратительная округа; beast— зверь, скотина, тварь; beastofajob— неприятная, трудная задача),” said the Voice. “And pigs for people (и люди здесь ужасные; pig— свинья; нахал, сволочь).”

“Ain’t it (не правда ли)?” said Mr. Thomas Marvel. “Lord (Боже мой)! But them boots (ну и башмаки)! It beats it (это уж слишком: «это бьет/побивает это»).”


country [`kAntrI], audacious [L`deISqs]


“I’ve worn worse — in fact, I’ve worn none. But none so owdacious ugly — if you’ll allow the expression. I’ve been cadging boots — in particular — for days. Because I was sick of them. They’re sound enough, of course. But a gentleman on tramp sees such a thundering lot of his boots. And if you’ll believe me, I’ve raised nothing in the whole blessed country, try as I would, but them. Look at ’em! And a good country for boots, too, in a general way. But it’s just my promiscuous luck. I’ve got my boots in this country ten years or more. And then they treat you like this.”

“It’s a beast of a country,” said the Voice. “And pigs for people.”

“Ain’t it?” said Mr. Thomas Marvel. “Lord! But them boots! It beats it.”


He turned his head over his shoulder to the right (он повернул голову = посмотрел через плечо направо), to look at the boots of his interlocutor (чтобы взглянуть на обувь собеседника) with a view to comparisons (и сравнить /со своей/: «с целью сравнения»; with a view to — сцелью, длятогочтобы), and lo! where the boots of his interlocutor should have been (но /там/, где должна была быть обувь собеседника; lo — вот!, подуматьтолько!, гляди!) were neither legs nor boots (не было ни ног, ни башмаков). He was irradiated by the dawn of a great amazement (его озарили проблески огромного изумления = это его крайне удивило; to irradiate — освещать, озарять; dawn — рассвет, заря, проблески).

“Where are yer (где же вы; yer = you)?” said Mr. Thomas Marvel over his shoulder and coming on all fours (спросил мистер Марвел через плечо и вставая на четвереньки). He saw a stretch of empty downs (он видел гряду пустых холмов; stretch — пространство, участок, отрезок) with the wind swaying the remote green-pointed furze bushes (и как ветер качает далекие кусты дрока в зеленых пятнах).

“Am I drunk (я пьян; to drink-drank-drunk)?” said Mr. Marvel. “Have I had visions (были ли у меня видения = померещилось это мне; vision— зрение; видение, мечта)? Was I talking to myself (может, я говорил сам с собой)? What the — (что за…)”

“Don’t be alarmed (не пугайтесь; toalarm— поднять тревогу; взволновать; напугать),” said a Voice.


interlocutor [Intq`lOkjutq], talking [`tLkIN], furze [fq:z]


He turned his head over his shoulder to the right, to look at the boots of his interlocutor with a view to comparisons, and lo! where the boots of his interlocutor should have been were neither legs nor boots. He was irradiated by the dawn of a great amazement.

“Where are yer?” said Mr. Thomas Marvel over his shoulder and coming on all fours. He saw a stretch of empty downs with the wind swaying the remote green-pointed furze bushes.

“Am I drunk?” said Mr. Marvel. “Have I had visions? Was I talking to myself? What the — ”

“Don’t be alarmed,” said a Voice.


“None of your ventriloquising me (бросьте ваши фокусы; to ventriloquize — чревовещать; none of your games — бросьте ваши штучки!, без фокусов!: «никаких ваших игр»),” said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet (сказал мистер Марвел, резко вставая на ноги). “Where are yer (где же вы)? Alarmed, indeed (вот уж «не пугайтесь»)!”

“Don’t be alarmed (не пугайтесь),” repeated the Voice (повторил Голос).

You’ll be alarmed in a minute, you silly fool (сейчас ты испугаешься, болван ты этакий; silly — глупый, дурацкий; fool — дурак; глупец; болван),” said Mr. Thomas Marvel. “Where are yer? Lemme get my mark on yer (вот только тебя найду…; lemme = let me; to mark — ставитьметку, обозначать; выслеживать/дичь/)...

“Are yer buried (ты что, под землей; to bury — хоронить; зарывать)?” said Mr. Thomas Marvel, after an interval (спросил мистер Марвел после паузы).


ventriloquize [ven`trIlqkwaIz], buried [`berId], interval [`Intqv(q)l]


“None of your ventriloquising me,” said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet. “Where are yer? Alarmed, indeed!”

“Don’t be alarmed,” repeated the Voice.

You’ll be alarmed in a minute, you silly fool,” said Mr. Thomas Marvel. “Where are yer? Lemme get my mark on yer...

“Are yer buried?” said Mr. Thomas Marvel, after an interval.


There was no answer (ответа не было). Mr. Thomas Marvel stood bootless and amazed (Томас Марвел стоял, босоногий и изумленный), his jacket nearly thrown off (в почти упавшем пиджаке = распахнутом пиджаке; to throw off —снимать, сбрасывать).

“Peewit (чьи-вы),” said a peewit, very remote (крикнул чибис очень далеко; peewit — чибис; крикчибиса).

“Peewit, indeed (вот тебе и «чьи-вы»)!” said Mr. Thomas Marvel. “This ain’t no time for foolery (не время для дурачества; ain’t — зд. isn’t).”

The down was desolate (холм был безлюдным), east and west, north and south (на востоке и западе, севере и юге); the road with its shallow ditches and white bordering stakes (дорога с мелкими канавами и белыми придорожными столбами; to border — граничитьс; обрамлять, окаймлять; stake — столб, кол), ran smooth and empty north and south (тянулась, ровная и пустынная, на север и юг), and, save for that peewit (и, кроме чибиса), the blue sky was empty too (в голубом небе тоже никого не было; empty — пустой; необитаемый).

“So help me (ей-богу),” said Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again (сказал мистер Марвел, снова набрасывая пиджак на плечи; to shuffle — шаркать; перемешивать; перемещаться; to shuffle on — накидывать/одежду/). “It’s the drink (это все спиртное; drink— питье, напиток; алкогольный напиток)! I might ha’ known (я мог бы знать = так я и думал; ha’ = have).”


remote [rI`mqut], desolate [`desqlqt], south [sauT]


There was no answer. Mr. Thomas Marvel stood bootless and amazed, his jacket nearly thrown off.

“Peewit,” said a peewit, very remote.

“Peewit, indeed!” said Mr. Thomas Marvel.

“This ain’t no time for foolery.” The down was desolate, east and west, north and south; the road with its shallow ditches and white bordering stakes, ran smooth and empty north and south, and, save for that peewit, the blue sky was empty too.

“So help me,” said Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again. “It’s the drink! I might ha’ known.”


Далее:  1   2   3   4   5   6

Смотреть другие книги >>