На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Английские сказки (6).

разные писатели. (6 стр.книги)



. Away rode the prince and Kate ( прочь поскакали принц и Кейт ) through the greenwood ( через зеленый лес) , Kate, as they passed, plucking nuts from the trees ( Кейт, когда они проходили мимо, срывала орехи с деревьев ) and filling her apron with them (и наполняла ими свой передник ). They rode on and on ( они скакали все дальше и дальше) till they came to a green hill (пока не добрались до зеленого холма). The prince here drew bridle and spoke (принц здесь потянул уздечку и проговорил) , ‘Open, open, green hill (откройся, откройся, зеленый холм), and let the young prince in (и впусти молодого принца внутрь) with his horse and his hound (с его лошадью и его собакой)’, and Kate added (а Кейт добавила), ‘ and his lady behind him (и его дамой за ним) ’.

 

When she came to the hen-wife’s, the hen-wife said, ‘Lift the lid off the pot and you’ll see.’ So Anne lifted the lid, but nothing happened. Then the hen-wife was rare angry and said to Anne, ‘Tell your minnie the pot won’t boil if the fire’s away.’ So Anne went home and told the queen.

The third day the queen goes along with the girl herself to the hen-wife. Now, this time, when Anne lifted the lid off the pot, off falls her own pretty head, and on jumps a sheep’s head.

So the queen was now satisfied, and went back home.

Her own daughter, Kate, however, took a fine linen cloth and wrapped it round her sister’s head and took her by the hand and they both went out to seek their fortune. They went on, and they went on, and they went on, till they came to a castle. Kate knocked at the door and asked for a night’s lodging for herself and a sick sister. They went in and found it was a king’s castle, who had two sons, and one of them was sickening away to death and no one could find out what ailed him. And the curious thing was that whoever watched him at night was never seen any more. So the king had offered a peck of silver to anyone who would stop up with him. Now Katie was a very brave girl, so she offered to sit up with him.

Till midnight all went well. As twelve o’clock rang, however, the sick prince rose, dressed himself, and slipped downstairs. Kate followed, but he didn’t seem to notice her. The prince went to the stable, saddled his horse, called his hound, jumped into the saddle, and Kate leaped lightly up behind him. Away rode the prince and Kate through the greenwood, Kate, as they passed, plucking nuts from the trees and filling her apron with them. They rode on and on till they came to a green hill. The prince here drew bridle and spoke, ‘Open, open, green hill, and let the young prince in with his horse and his hound’, and Kate added, ‘and his lady behind him’.

 

Immediately the green hill opened ( немедленно зеленый холм открылся) and they passed in (и они прошли внутрь ). The prince entered a magnificent hall (принц вошел в величественный зал) , brightly lighted up (ярко освещенный ), and many beautiful fairies ( и много прекрасных фей) surrounded the prince and led him off to the dance ( окружили принца и увели его прочь к танцу ). Meanwhile ( тем временем ), Kate, without being noticed (Кейт, не будучи замеченной : «без того, чтобы быть замеченной») , hid herself behind the door ( спряталась за дверью ). There she saw the prince dancing, and dancing, and dancing (там она увидела принца, танцующего, и танцующего, и танцующего) , till he could dance no longer ( пока он не мог танцевать больше) and fell upon a couch (и упал на ложе ). Then the fairies would fan him (тогда феи обвевали его веером) till he could rise again (пока он не смог встать снова ) and go on dancing ( и продолжить танцевать ; to go on — продолжать : «идти дальше») .

At last the cock crew ( наконец, прокричал петух ), and the prince made all haste (и принц очень поспешил: «совершил всю спешку») to get on horseback (чтобы забраться на лошадь ); Kate jumped up behind ( Кейт запрыгнула сзади) and home they rode (и домой они поскакали ). When the morning sun rose ( когда утреннее солнце встало), they came in (они вошли внутрь ) and found Kate sitting down by the fire (и нашли Кейт сидящей внизу у огня) and cracking her nuts (и колющей свои орехи ). Kate said the prince had a good night (Кейт сказала, что у принца была хорошая ночь) ; but she would not sit up another night ( но она не станет сидеть с ним еще одну ночь ) unless she was to get a peck of gold (если только она не получит пек золота). The second night passed as the first had done (вторая ночь прошла так же, как первая). The prince got up at midnight (принц поднялся в полночь) and rode away to the green hill ( и ускакал прочь к зеленому холму) and the fairy ball (и к балу фей = на бал фей ), and Kate went with him ( а Кейт отправилась с ним), gathering nuts as they rode through the forest (собирая орехи, пока они скакали через лес) . This time she did not watch the prince ( на этот раз она не смотрела на принца ), for she knew he would dance, and dance, and dance (потому что она знала, что он будет танцевать, и танцевать, и танцевать) . But she saw a fairy baby (но она увидела фею-дитя = волшебное дитя) playing with a wand (играющее с палочкой), and overheard one of the fairies say (и подслушала, как одна из фей сказала ): ‘Three strokes of that wand would make Kate’s sister (три удара этой палочки сделали бы сестру Кейт) as bonnie as ever she was (такой хорошенькой, как всегда она была = какой она когда-либо была) .’ So Kate rolled nuts to the fairy baby ( так что Кейт покатила орехи к фее-детке), and rolled nuts till the baby toddled after the nuts (и катила орехи, пока ребенок не поковылял вслед за орехами ) and let fall the wand ( и уронил палочку) , and Kate took it up (и Кейт подобрала ее) and put it in her apron (и положила ее в свой передник ). And at cockcrow ( а при крике петуха) they rode home as before (они поскакали домой, как прежде) , and the moment Kate got home ( и в тот момент, когда Кейт добралась домой) to her room she rushed (она бросилась к своей комнате ) and touched Anne three times with the wand (и тронула Анну три раза этой палочкой) , and the nasty sheep’s head fell off ( и противная овечья голова отвалилась) and she was her own pretty self again ( и она была самой собой прелестной снова = и она стала такой же прелестной, как была раньше ). The third night Kate consented to watch (на третью ночь Кейт согласилась наблюдать /за больным/) , only if she should marry the sick prince ( только если она выйдет замуж за больного принца). All went on (все прошло; to go on — происходить) as on the first two nights (как в первые две ночи) . This time the fairy baby was playing with a birdie ( на этот раз фея-детка играла с птичкой); Kate heard one of the fairies say (Кейт услышала, как одна из фей сказала): ‘Three bites of that birdie (три куска этой птички ; to bite — кусать; bite — укус; кусок ) would make the sick prince as well (сделали бы больного принца таким здоровым ) as ever he was ( как всегда он был).’ Kate rolled all the nuts she had (Кейт подкатила все орехи, которые у нее были) to the fairy baby (к фее-детке) till the birdie was dropped (пока птичка не была уронена) , and Kate put it in her apron ( и Кейт положила ее в свой передник).

 

Immediately the green hill opened and they passed in. The prince entered a magnificent hall, brightly lighted up, and many beautiful fairies surrounded the prince and led him off to the dance. Meanwhile, Kate, without being noticed, hid herself behind the door. There she saw the prince dancing, and dancing, and dancing, till he could dance no longer and fell upon a couch. Then the fairies would fan him till he could rise again and go on dancing.

At last the cock crew, and the prince made all haste to get on horseback; Kate jumped up behind and home they rode. When the morning sun rose, they came in and found Kate sitting down by the fire and cracking her nuts. Kate said the prince had a good night; but she would not sit up another night unless she was to get a peck of gold. The second night passed as the first had done. The prince got up at midnight and rode away to the green hill and the fairy ball, and Kate went with him, gathering nuts as they rode through the forest. This time she did not watch the prince, for she knew he would dance, and dance, and dance. But she saw a fairy baby playing with a wand, and overheard one of the fairies say: ‘Three strokes of that wand would make Kate’s sister as bonnie as ever she was.’ So Kate rolled nuts to the fairy baby, and rolled nuts till the baby toddled after the nuts and let fall the wand, and Kate took it up and put it in her apron. And at cockcrow they rode home as before, and the moment Kate got home to her room she rushed and touched Anne three times with the wand, and the nasty sheep’s head fell off and she was her own pretty self again. The third night Kate consented to watch, only if she should marry the sick prince. All went on as on the first two nights. This time the fairy baby was playing with a birdie; Kate heard one of the fairies say: ‘Three bites of that birdie would make the sick prince as well as ever he was.’ Kate rolled all the nuts she had to the fairy baby till the birdie was dropped, and Kate put it in her apron.

 

At cockcrow (при петушином крике) they set off again (они направились прочь снова ), but instead of cracking her nuts (но вместо того, чтобы колоть свои орехи) as she used to do (как она раньше делала) , this time Kate plucked the feathers off and cooked the birdie ( на этот раз Кейт ощипала перья и приготовила птичку) . Soon there arose a very savoury smell ( скоро там поднялся очень аппетитный запах) . ‘Oh (о )!’ said the sick prince ( сказал больной принц) , ‘I wish I had a bite of that birdie ( я хотел бы получить кусок этой птички ),’ so Kate gave him a bite of the birdie (так что Кейт дала ему кусок птички) , and he rose up on his elbow ( и он приподнялся на своем локте ). By and by he cried out again (немедленно он воскликнул снова): ‘Oh, if I had another bite of that birdie (о, если бы я получил еще один кусок этой птички) !’ so Kate gave him another bite ( так что Кейт дала ему еще один кусок ), and he sat up on his bed ( и он сел в своей кровати) . Then he said again (тогда он сказал снова ): ‘Oh! if I had but a third bite of that birdie (о, если бы я получил третий кусок этой птички )!’ So Kate gave him a third bite (так что Кейт дала ему третий кусок) , and he rose hale and strong ( и он поднялся здоровый и сильный) , dressed himself (оделся ), and sat down by the fire ( и сел у огня), and when the folk came in next morning (и когда люди пришли на следующее утро) they found Kate and the young prince ( они нашли Кейт и молодого принца) cracking nuts together (колющими орехи вместе). Meanwhile his brother had seen Anne (тем временем его брат увидел Анну ) and had fallen in love with her (и влюбился в нее) , as everybody did who saw her sweet pretty face ( как все делали = как это происходило со всеми, кто видел ее милое хорошенькое лицо). So the sick son married the well sister (так что больной сын женился на здоровой сестре), and the well son married the sick sister (а здоровый сын женился на больной сестре) , and they all lived happy and died happy ( и они все жили счастливо и умерли счастливо ), and never drank out of a dry cappy (и никогда не пили из сухой шапочки) .

 

savoury se*v*r*], folk [f*uk], Anne [æn]

 

At cockcrow they set off again, but instead of cracking her nuts as she used to do, this time Kate plucked the feathers off and cooked the birdie. Soon there arose a very savoury smell. ‘Oh!’ said the sick prince, ‘I wish I had a bite of that birdie,’ so Kate gave him a bite of the birdie, and he rose up on his elbow. By and by he cried out again: ‘Oh, if I had another bite of that birdie!’ so Kate gave him another bite, and he sat up on his bed. Then he said again: ‘Oh! if I had but a third bite of that birdie!’ So Kate gave him a third bite, and he rose hale and strong, dressed himself, and sat down by the fire, and when the folk came in next morning they found Kate and the young prince cracking nuts together. Meanwhile his brother had seen Anne and had fallen in love with her, as everybody did who saw her sweet pretty face. So the sick son married the well sister, and the well son married the sick sister, and they all lived happy and died happy, and never drank out of a dry cappy.

 

 

 

The Cauld Lad of Hilton ( Холодный парень из Хилтона; cauld = cold /шотл. диалект/ )

 

AT Hilton Hall (в Хилтон-холле ), long years ago ( долгие годы назад) , there lived a Brownie (там жил Брауни) that was the contrariest Brownie (который был своевольнейшим Брауни) you ever knew (которого вы когда-либо знали) . At night (ночью ), after the servants had gone to bed (после того как слуги легли спать: «пошли в кровать» ), it would turn everything topsyturvy (он переворачивал все вверх ногами) , put sugar in the salt cellars ( клал сахар в соляные хранилища; cellar — подвал; погреб) , pepper into the beer (перец в пиво), and was up to all kinds of pranks (и был способен на любые виды шалостей ). It would throw the chairs down (он кидал стулья вниз) , put tables on their backs (ставил столы на их спинки = вверх ногами ), rake out fires ( выгребал наружу огни) , and do as much mischief as could be ( и делал так много проказ, как могло быть = как только возможно ). But sometimes it would be in a good temper (но иногда он был в хорошем настроении ), and then ( и тогда )! — ‘What’s a Brownie ( что такое Брауни) *’ you say (вы говорите) . Oh, it’s a kind of a sort of Bogle ( о, это что- то вроде домового) , but it isn’t so cruel as a Redcap ( но он не такой жестокий, как Красный колпачок )! What (что)! you don’ t know what’ s a Bogle or a Redcap (вы не знаете, что такое Домовой или Красный колпачок) ! Ah, me (ах, Боже: «ах, мне») ! what’ s the world a-coming to (к чему катится мир)* Of course , a Brownie is a funny little thing (конечно же, Брауни — это забавное маленькое существо) , half man, half goblin (наполовину человек, наполовину гоблин/домовой) , with pointed ears (с заостренными ушами) and hairy hide (и волосатой кожей) . When you bury a treasure (когда вы закапываете сокровище) , you scatter over it blood drops (вы разбрызгиваете над ним кровавые капли) of a newly slain kid or lamb (свежеубитого козленка или ягненка), or, better still (или, лучше еще), bury the animal with the treasure (хороните животное с сокровищем) , and a Brownie will watch it for you (а Брауни присмотрит за ним для вас) , and frighten everybody else away (и отпугнет всех других прочь) .

Where was I (о чем это я: «где был я») * Well (ну), as I was a-saying (как я говорил), the Brownie at Hilton Hall would play at mischief (Брауни в Хилтон-холле играл шутки: «играл проказы») , but if the servants laid out for it a bowl of cream (но если слуги выставляли для него миску сливок) , or a knuckle cake spread with honey (или мясной пирог, намазанный медом), it would clear away things for them (он вычищал вещи для них) , and make everything tidy in the kitchen (и делал все опрятным на кухне). One night (в одну ночь), however (однако) , when the servants had stopped up late (когда слуги задержались = не ложились спать поздно), they heard a noise in the kitchen (они услышали шум в кухне) , and, peeping in (и, заглянув внутрь) , saw the Brownie swinging to and fro (увидели Брауни, качающегося туда-сюда) on the chain (на цепи), and saying (и говорящего):

‘ Woe’s me! woe’s me (горе мне, горе мне)!
The acorn ’s not yet (желудь еще не)
Fallen from the tree (упал с дерева) ,
That’ s to grow the wood (это чтобы вырастить лес) ,
That’ s to make the cradle (это чтобы сделать колыбель)
That' s to rock the bairn (это чтобы покачать ребенка) ,
That’ s to grow to the man (это чтобы вырасти до мужчины = стать взрослым) ,
That’ s to lay me (это чтобы уложить меня) .
Woe’s me! Woe’s me ( горе мне )!’

So they took pity on the poor Brownie (так что они пожалели бедного Брауни ), and asked the nearest hen-wife (и спросили ближайшую птичницу) what they should do to send it away ( что они должны делать, чтобы отослать его прочь ). ‘That’s easy enough ( это довольно легко ),’ said the hen-wife ( сказала птичница ), and told them ( и сказала им) that a Brownie that’s paid for its service ( что Брауни, которому платят за его службу), in aught that’s not perishable (чем- либо не легко портящимся; to perish — гибнуть; портиться /о продуктах/ ), goes away at once ( уходит прочь сразу) . So they made a cloak of Lincoln green ( так что они сделали плащ ярко- зеленого цвета ), with a hood to it ( с капюшоном к нему), and put it by the hearth (и положили его у очага) and watched (и смотрели/следили) . They saw the Brownie come up ( они увидели, как Брауни подходит ), and seeing the hood and cloak, put them on and frisk about (и, увидев капюшон и плащ, надевает их и скачет вокруг; to frisk — скакать, прыгать) , dancing on one leg and saying ( танцуя на одной ноге и говоря) :

‘I’ve taken your cloak, I’ve taken your hood (я взял ваш плащ, я взял ваш капюшон);
The Cauld Lad of Hilton will do no more good (Холодный парень из Хилтона не сделает больше добра = ничего хорошего ).’

And with that it vanished ( и с этим он исчез ), and was never seen or heard of (и его никогда не видели, и о нем никогда не слышали ) afterwards ( впоследствии) .

 

AT Hilton Hall, long years ago, there lived a Brownie that was the contrariest Brownie you ever knew. At night, after the servants had gone to bed, it would turn everything topsy-turvy, put sugar in the salt cellars, pepper into the beer, and was up to all kinds of pranks. It would throw the chairs down, put tables on their backs, rake out fires, and do as much mischief as could be. But sometimes it would be in a good temper, and then! — ‘What’s a Brownie*’ you say. Oh, it’s a kind of a sort of Bogle, but it isn’t so cruel as a Redcap! What! you don’t know what’s a Bogle or a Redcap! Ah, me! what’s the world a-coming to* Of course, a Brownie is a funny little thing, half man, half goblin, with pointed ears and hairy hide. When you bury a treasure, you scatter over it blood drops of a newly slain kid or lamb, or, better still, bury the animal with the treasure, and a Brownie will watch it for you, and frighten everybody else away.

Where was I* Well, as I was a-saying, the Brownie at Hilton Hall would play at mischief, but if the servants laid out for it a bowl of cream, or a knuckle cake spread with honey, it would clear away things for them, and make everything tidy in the kitchen. One night, however, when the servants had stopped up late, they heard a noise in the kitchen, and, peeping in, saw the Brownie swinging to and fro on the chain, and saying:

‘Woe’s me! woe’s me!
The acorn’s not yet
Fallen from the tree,
That’s to grow the wood,
That’s to make the cradle
That's to rock the bairn,
That’s to grow to the man,
That’s to lay me.
Woe’s me! Woe’s me!’

So they took pity on the poor Brownie, and asked the nearest hen-wife what they should do to send it away. ‘That’s easy enough,’ said the hen-wife, and told them that a Brownie that’s paid for its service, in aught that’s not perishable, goes away at once. So they made a cloak of Lincoln green, with a hood to it, and put it by the hearth and watched. They saw the Brownie come up, and seeing the hood and cloak, put them on and frisk about, dancing on one leg and saying:

‘I’ve taken your cloak, I’ve taken your hood;
The Cauld Lad of Hilton will do no more good.’

And with that it vanished, and was never seen or heard of afterwards.

 

 

 

The Ass, the Table, and the Stick ( Осел, стол и палка)

 

A LAD named Jack (парень по имени Джек ) was once so unhappy at home ( был однажды так несчастлив дома) through his father’s ill-treatment (из-за того, что его отец плохо обращался с ним: «через своего отца плохое обращение /с ним/»), that he made up his mind (что он решил ) to run away ( убежать прочь ) and seek his fortune in the wide world (и искать свою удачу в широком мире = по белу свету ).

He ran, and he ran (он бежал и он бежал) , until he could run no longer ( пока он не мог бежать больше: « не дольше »), and then he ran right up against a little old woman (и тогда он набежал = наткнулся на маленькую старуху) who was gathering sticks (которая собирала палки ). He was too much out of breath (он был слишком запыхавшимся : «из дыхания») to beg pardon (чтобы попросить прощения), but the woman was good-natured (но женщина была добродушная ), and she said he seemed to be a likely lad (и она сказала, что он кажется подходящим парнем) , so she would take him (так что она возьмет его) to be her servant (чтобы быть ее слугой ), and would pay him well ( и будет платить ему хорошо). He agreed, for he was very hungry (он согласился, ибо он был очень голоден ), and she brought him to her house in the wood (и она привела его к своему дому в лесу), where he served her for twelve months and a day (где он служил ей в течение двенадцати месяцев и одного дня) . When the year had passed (когда год прошел), she called him to her (она позвала его к себе), and said she had good wages for him (и сказала, что у нее есть хороший заработок для него). So she presented him with an ass out of the stable (так что она одарила его ослом из стойла), and he had but to pull Neddy’s ears (и он должен был = стоило ему только потянуть ослика уши) to make him begin at once to ee-aw (чтобы заставить того начать сразу же кричать и- а)! And when he brayed (а когда он ревел) there dropped from his mouth silver sixpences ( из его рта падали серебряные шестипенсовики ), and half-crowns ( и полкроны ), and golden guineas ( и золотые гинеи) .

The lad was well pleased with the wage he had received ( парень был очень: « хорошо» обрадован заработком, который он получил), and away he rode till he reached an inn (и прочь он поехал, пока не добрался до постоялого двора) . There he ordered the best of everything ( там он заказал лучшее из всего) , and when the innkeeper refused to serve him without being paid beforehand ( и когда хозяин отказался обслуживать его, пока он не заплатит: «без быть оплаченным заранее») , the boy went off to the stable ( мальчик пошел прочь к стойлу ), pulled the ass’s ears ( потянул уши осла) and obtained his pocket full of money ( и получил свой карман полный денег = и набил свой карман деньгами ). The host had watched all this through a crack in the door (хозяин наблюдал все это через трещину в двери), and when the night came on (и когда настала ночь ) he put an ass of his own ( он поставил своего собственного осла) for the precious Neddy of the poor youth ( вместо драгоценного ослика бедного юноши ). So Jack ( так что Джек) , without knowing that any change had been made ( не подозревая, что какая -либо перемена была сделана) , rode away (поехал прочь) the next morning (следующим утром) to his father’s house (к дому его отца).

Now, I must tell you that near his home (теперь я должен сказать вам, что близ его дома ) dwelt a poor widow with an only daughter (жила бедная вдова с единственной дочерью; to dwell — обитать, проживать ). The lad and the maiden were fast friends (юноша и девушка были близкими друзьями ) and true-loves ( и истинными возлюбленными ); but when Jack asked his father’s leave (но когда Джек спросил позволение своего отца) to marry the girl (жениться на этой девушке) , ‘Never till you have the money to keep her ( никогда /до тех пор/, пока у тебя не будет денег, чтобы содержать ее),’ was the reply (был ответ). ‘I have that, father (у меня есть это = они /деньги/ , отец) ,’ said the lad (сказал юноша) , and going to the ass (и, подойдя к ослу ) he pulled its long ears ( он потянул его длинные уши ); well, he pulled, and he pulled (ну, он тянул , и он тянул ), till one of them came off in his hands (пока одно из них не оторвалось в его руках); but Neddy (но ослик), though he hee-hawed and he hee-hawed (хотя он кричал и- а), let fall no half-crowns or guineas (не ронял: «не пускал падать» никаких полкрон или гиней). The father picked up a hay-fork (отец поднял вверх вилы; hay — сено ) and beat his son out of the house (и побоями выгнал своего сына из дома) . I promise you he ran (я уверяю вас: «обещаю вам», он бежал = ну и бежал же он, скажу я вам) . Ah! he ran and ran (он бежал и бежал) till he came bang against a door (пока он не пришел бух по двери = не влетел в дверь) , and burst it open (и не распахнул ее настежь), and there he was in a joiner ’s shop (и вот он оказался в лавке столяра) . ‘You’ re a likely lad (ты подходящий парень) ,’ said the joiner (сказал столяр); ‘ serve me for a twelve months and a day (служи мне в течение двенадцати месяцев и одного дня) and I will pay you well (и я заплачу тебе хорошо) .’ So he agreed (так что он согласился) , and served the carpenter (и служил плотнику) for a year and a day (один год и один день). ‘ Now (теперь) ,’ said the master (сказал хозяин), ‘ I will give you your wage (я дам тебе твой заработок)’; and he presented him with a table (и он одарил его столом) , telling him he had but to say (сказав ему, что он должен был = стоило ему только сказать), ‘ Table, be covered (стол, будь накрыт)’, and at once it would be spread with lots to eat and drink (и сразу же он будет уставлен многим: «кучами», чтобы есть и пить = будет уставлен обильной едой и обильным питьем).

 

pardon pa:d*n], present (глагол ) [pr* ` zent], carpenter ka:p*nt*]

 

A LAD named Jack was once so unhappy at home through his father’s ill-treatment, that he made up his mind to run away and seek his fortune in the wide world.

He ran, and he ran, until he could run no longer, and then he ran right up against a little old woman who was gathering sticks. He was too much out of breath to beg pardon, but the woman was good-natured, and she said he seemed to be a likely lad, so she would take him to be her servant, and would pay him well. He agreed, for he was very hungry, and she brought him to her house in the wood, where he served her for twelve months and a day. When the year had passed, she called him to her, and said she had good wages for him. So she presented him with an ass out of the stable, and he had but to pull Neddy’s ears to make him begin at once to ee -aw! And when he brayed there dropped from his mouth silver sixpences, and half-crowns, and golden guineas.

The lad was well pleased with the wage he had received, and away he rode till he reached an inn. There he ordered the best of everything, and when the innkeeper refused to serve him without being paid beforehand, the boy went off to the stable, pulled the ass’s ears and obtained his pocket full of money. The host had watched all this through a crack in the door, and when the night came on he put an ass of his own for the precious Neddy of the poor youth. So Jack, without knowing that any change had been made, rode away the next morning to his father’s house.

Now, I must tell you that near his home dwelt a poor widow with an only daughter. The lad and the maiden were fast friends and true-loves; but when Jack asked his father’s leave to marry the girl, ‘Never till you have the money to keep her,’ was the reply. ‘I have that, father,’ said the lad, and going to the ass he pulled its long ears; well, he pulled, and he pulled, till one of them came off in his hands; but Neddy, though he hee-hawed and he hee-hawed, let fall no half-crowns or guineas. The father picked up a hay-fork and beat his son out of the house. I promise you he ran. Ah! he ran and ran till he came bang against a door, and burst it open, and there he was in a joiner’s shop. ‘You’re a likely lad,’ said the joiner; ‘serve me for a twelve months and a day and I will pay you well.’ So he agreed, and served the carpenter for a year and a day. ‘Now,’ said the master, ‘I will give you your wage’; and he presented him with a table, telling him he had but to say, ‘Table, be covered’, and at once it would be spread with lots to eat and drink.

 

Jack hitched the table on his back ( Джек взвалил стол на спину ), and away he went with it ( и прочь он пошел с ним) till he came to the inn (пока не пришел к постоялому двору) . ‘Well, host (ну , хозяин) ,’ shouted he (крикнул он) , ‘my dinner today (мой обед сегодня), and that of the best (и из лучшего = да получше ).’

‘Very sorry (очень жаль) , but there is nothing in the house but ham and eggs ( но в доме нет ничего, кроме ветчины и яиц) .’

‘Ham and eggs for me ( ветчина и яйца для меня )!’ exclaimed Jack ( воскликнул Джек), ‘I can do better than that (я могу сделать лучше, чем это ). Come (ну, давай: «приходи»), my table , be covered (мой стол, будь накрыт) !’

At once the table was spread with turkey and sausages (тут же стол был уставлен индейкой и сосисками) , roast mutton (жареной бараниной) , potatoes (картошкой), and greens (и зеленью). The innkeeper opened his eyes (хозяин открыл свои глаза), but he said nothing (но он не сказал ничего) , not he (/только/ не он = нет, он промолчал) .

That night he fetched down from his attic (этой ночью он принес вниз из своего чердака) a table very like that of Jack’s (стол, очень похожий на стол Джека) , and exchanged the two (и поменял эти два). Jack, none the wiser (Джек, ничего не заметив: «ничуть не мудрее») , the next morning hitched the worthless table (следующим утром взвалил никудышный: «не имеющий ценности» стол) to his back (на спину) and carried it home (и понес его домой) . ‘Now, father, may I marry my lass (теперь, отец, могу я жениться на моей девушке) *’ he asked (спросил он) .

‘Not unless you can keep her (только если ты можешь содержать ее; unless — если не; пока не ),’ replied the father (ответил отец) .

‘Look here (смотри сюда) !’ exclaimed Jack (воскликнул Джек) . ‘Father, I have a table which does all my bidding (отец, у меня есть стол, который выполняет все мои приказы) .’

‘Let me see it (давай посмотрю: «позволь мне увидеть это») ,’ said the old man (сказал старик).

The lad set it in the middle of the room (юноша поставил его /стол/ в середине комнаты ), and bade it be covered ( и потребовал он, чтобы он был накрыт) ; but all in vain (но все напрасно), the table remained bare (стол остался пуст ). In a rage ( в ярости ), the father caught the warming-pan down from the wall (отец схватил: «поймал » металлическую грелку: « греющую миску » вниз со стены ) and warmed his son’s back with it (и взгрел спину своего сына ею ) so that the boy fled howling from the house (так что мальчик убежал, воя, из дома; to flee — бежать , спасаться бегством ), and ran and ran ( и бежал и бежал) till he came to a river and tumbled in (пока не добрался до реки и не свалился в /нее /). A man picked him out ( один человек выловил его наружу) and bade him help him (и попросил его помочь ему) in making a bridge over the river ( в делании моста = навести мост через реку); and how do you think he was doing it (и как, думаете вы, он делал это) * Why (как же: « почему»), by casting a tree across (перебросив дерево через /реку/) ; so Jack climbed up to the top of the tree ( так что Джек забрался вверх на вершину дерева ) and threw his weight on it ( и бросил свой вес на него) , so that when the man had rooted the tree up ( так что, когда человек выкорчевал дерево) , Jack and the tree-head dropped on the farther bank ( Джек и верхушка дерева: «дерево -голова» упали на дальний берег).

 

host [h*ust], turkey t*:k*], sausages so:s* G*z]

 

Jack hitched the table on his back, and away he went with it till he came to the inn. ‘Well, host,’ shouted he, ‘my dinner today, and that of the best.’

‘Very sorry, but there is nothing in the house but ham and eggs.’

‘Ham and eggs for me!’ exclaimed Jack, ‘I can do better than that. Come, my table, be covered!’

At once the table was spread with turkey and sausages, roast mutton, potatoes, and greens. The innkeeper opened his eyes, but he said nothing, not he.

That night he fetched down from his attic a table very like that of Jack’s, and exchanged the two. Jack, none the wiser, the next morning hitched the worthless table to his back and carried it home. ‘Now, father, may I marry my lass*’ he asked.

‘Not unless you can keep her,’ replied the father.

‘Look here!’ exclaimed Jack. ‘Father, I have a table which does all my bidding.’

‘Let me see it,’ said the old man.

The lad set it in the middle of the room, and bade it be covered; but all in vain, the table remained bare. In a rage, the father caught the warming-pan down from the wall and warmed his son’s back with it so that the boy fled howling from the house, and ran and ran till he came to a river and tumbled in. A man picked him out and bade him help him in making a bridge over the river; and how do you think he was doing it* Why, by casting a tree across; so Jack climbed up to the top of the tree and threw his weight on it, so that when the man had rooted the tree up, Jack and the tree-head dropped on the farther bank.

 

‘Thank you (благодарю тебя) ,’ said the man (сказал человек) ; ‘and now for what you have done I will pay you ( а теперь за то, что ты сделал, я заплачу тебе)’; so saying (так говоря), he tore a branch from the tree (он оторвал ветку от дерева; to tear — рвать), and fettled it up into a club with his knife (и превратил: «очистил/подправил» ее в дубинку своим ножом). ‘There (вот) ,’ exclaimed he (воскликнул он) ; ‘take this stick (возьми эту палку), and when you say to it (и когда ты скажешь ей), "Up stick and bang him (вверх, палка, и побей его)", it will knock anyone down who angers you (она собьет/повалит кого угодно, кто сердит тебя ).’

The lad was overjoyed to get this stick ( юноша был вне себя от радости получить эту палку) — so away he went with it to the inn ( так что прочь он пошел с ней к постоялому двору) , and as soon as the innkeeper appeared ( и как только хозяин появился ), ‘Up stick and bang him ( вверх, палка , и побей его )!’ was his cry ( был его крик) . At the word (на этом слове) the cudgel flew from his hand (дубинка вылетела из его руки) and battered the old fellow on the back (и поколотила старого парня по спине), rapped his head (постучала по его голове ), bruised his arms ( отшибла его руки; bruise — ушиб, синяк; to bruise — ушибить, ставить синяки) , tickled his ribs (пощекотала его ребра), till he fell groaning on the floor (пока он не упал стонущий на пол) ; still the stick belaboured the prostrate man ( все еще палка обрабатывала лежавшего/распростертого человека), nor would Jack call it off (и не хотел Джек отозвать ее прочь) till he got back the stolen ass and table ( пока он не получил назад украденные осла и стол ). Then he galloped home on the ass (тогда он помчался домой на осле ), with the table on his shoulders (со столом на своих плечах), and the stick in his hand (и палкой в руке) . When he arrived there (когда он прибыл туда ) he found his father was dead (он обнаружил, что его отец был мертв ), so he brought his ass into the stable (так что он привел своего осла в стойло) and pulled its ears (и тянул его уши) till he had filled the manger with money ( пока он не наполнил кормушку деньгами) .

It was soon known through the town ( это было скоро узнано по всему городу: «через город» = во всем городе скоро узнали) that Jack had returned rolling in wealth ( что Джек вернулся, катающийся в богатстве ), and accordingly all the girls in the place (и соответственно все девушки в том месте ) set their caps at him ( заинтересовались им: «наставили свои чепцы на него») . ‘Now (теперь ),’ said Jack ( сказал Джек ), ‘I shall marry the richest lass in the place (я женюсь на богатейшей из девушек в этом месте); so tomorrow do you all come (так что завтра придите вы все ) in front of my house ( /и встаньте/ перед моим домом ) with your money in your aprons (с вашими деньгами в ваших передниках ).’

The next morning the street was full of girls ( следующим утром улица была полна девушек ) with aprons held out ( с передниками, выставленными наружу) , and gold and silver in them ( и с золотом и серебром в них); but Jack’s own sweetheart was among them (но собственная возлюбленная Джека была среди них), and she had neither gold nor silver (и она не имела ни золота, ни серебра), naught but two copper pennies (ничего, кроме двух медных грошей); that was all she had (это было все, что она имела ).

‘Stand aside, lass ( стань в сторону, девчонка),’ said Jack to her, speaking roughly (сказал ей Джек, говоря грубо) . ‘Thou hast no silver nor gold (у тебя нет ни серебра, ни золота) — stand off from the rest (стань прочь = отдельно от остальных) .’ She obeyed (она послушалась) , and the tears ran down her cheeks (и слезы побежали вниз по ее щекам), and filled her apron with diamonds (и наполнили ее передник бриллиантами) .

‘Up stick and bang them (вверх, палка, и побей их)!’ exclaimed Jack (воскликнул Джек) ; whereupon (после чего: «на чем») the cudgel leapt up (дубинка подпрыгнула вверх) , and running along the line of girls (и, пробежав вдоль линии девушек), knocked them all on the heads (ударила их всех по головам) and left them senseless on the pavement (и оставила их бесчувственными на мостовой) . Jack took all the money (Джек взял все деньги) and poured it into his true -love’ s lap (и ссыпал их на колени своей истинной возлюбленной) . ‘Now, lass (теперь, девушка) ,’ he exclaimed (он воскликнул) , ‘thou art the richest (ты самая богатая), and I shall marry thee (и я женюсь на тебе) .’

 

bruise [bru:z], belabour le*b*], prostrate prostre*t]

 

‘Thank you,’ said the man; ‘and now for what you have done I will pay you’; so saying, he tore a branch from the tree, and fettled it up into a club with his knife. ‘There,’ exclaimed he; ‘take this stick, and when you say to it, "Up stick and bang him", it will knock anyone down who angers you.’

The lad was overjoyed to get this stick — so away he went with it to the inn, and as soon as the innkeeper appeared, ‘Up stick and bang him!’ was his cry. At the word the cudgel flew from his hand and battered the old fellow on the back, rapped his head, bruised his arms, tickled his ribs, till he fell groaning on the floor; still the stick belaboured the prostrate man, nor would Jack call it off till he got back the stolen ass and table. Then he galloped home on the ass, with the table on his shoulders, and the stick in his hand. When he arrived there he found his father was dead, so he brought his ass into the stable and pulled its ears till he had filled the manger with money.

It was soon known through the town that Jack had returned rolling in wealth, and accordingly all the girls in the place set their caps at him. ‘Now,’ said Jack, ‘I shall marry the richest lass in the place; so tomorrow do you all come in front of my house with your money in your aprons.’

The next morning the street was full of girls with aprons held out, and gold and silver in them; but Jack’s own sweetheart was among them, and she had neither gold nor silver, naught but two copper pennies; that was all she had.

‘Stand aside, lass,’ said Jack to her, speaking roughly. ‘Thou hast no silver nor gold — stand off from the rest.’ She obeyed, and the tears ran down her cheeks, and filled her apron with diamonds.

‘Up stick and bang them!’ exclaimed Jack; whereupon the cudgel leapt up, and running along the line of girls, knocked them all on the heads and left them senseless on the pavement. Jack took all the money and poured it into his true-love’s lap. ‘Now, lass,’ he exclaimed, ‘thou art the richest, and I shall marry thee.’

 

 

 

Fairy Ointment ( Чудесная мазь )

 

DAME Goody was a nurse (дама Гуди была сиделкой ) that looked after sick people (которая смотрела за больными людьми), and minded babies (и заботилась о малышах ). One night she was woke up at midnight (одной ночью она была разбужена в полночь ), and when she went downstairs (и когда она спустилась вниз по ступенькам ), she saw a strange squinny-eyed, little ugly old fellow (она увидела странного, косоглазого, маленького, уродливого старого человека), who asked her to come to his wife (который попросил ее прийти к его жене) who was too ill to mind her baby ( которая была слишком больна, чтобы заботиться о своем ребенке ). Dame Goody didn’t like the look of the old fellow (даме Гуди не понравился вид старого человека ), but business is business ( но дело есть дело); so she popped on her things (так что она набросила свои вещи), and went down to him (и пошла вниз к нему) . And when she got down to him ( а когда она спустилась вниз к нему) , he whisked her up on to a large coal-black horse ( он забросил ее вверх на большую угольно-черную лошадь) with fiery eyes (с огненными глазами) , that stood at the door (которая стояла у двери ); and soon they were going ( и вскоре они скакали) at a rare pace (на большой скорости; rare — редкий; pace — шаг; аллюр; скорость, темп; сравните: at a fast pace — на большой скорости ), Dame Goody holding on to the old fellow (дама Гуди /при этом/ держалась за старого человека ) like grim death ( /который был/ как мрачная смерть ).

They rode, and they rode (они скакали и они скакали) , till at last they stopped before a cottage door ( пока наконец они не остановились перед дверью домика) . So they got down (так что они спустились вниз) and went in (и вошли внутрь) and found the good woman abed (и нашли добрую женщину в постели ) with the children playing about (с детьми, играющими вокруг) ; and the babe, a fine bouncing boy, beside her ( и младенец , прекрасный здоровый мальчик, /был/ подле нее) .

Dame Goody took the babe ( дама Гуди взяла младенца), which was as fine a baby boy as you’d wish to see (который был такой прекрасный мальчуган, как вы бы желали увидеть). The mother, when she handed the baby to Dame Goody to mind (мать, когда она передавала младенца даме Гуди, чтобы та заботилась о нем = присматривала за ним), gave her a box of ointment (дала ей коробочку мази) , and told her to stroke the baby’s eyes ( и сказала ей намазать глаза ребенка) with it (ею ) as soon as it opened them ( как только он откроет их ). After a while (после некоторого времени) it began to open its eyes (он начал открывать свои глаза) . Dame Goody saw ( дама Гуди увидела) that it had squinny eyes just like its father ( что у него были косые глаза, точно как у его отца ). So she took the box of ointment (так что она взяла коробочку мази) and stroked its two eyelids with it (и помазала его два века ею ). But she couldn ’t help wondering (но она не могла не удивляться) what it was for (зачем это было), as she had never seen such a thing done before (так как она никогда не видела такую вещь сделанной прежде) . So she looked to see if the others were looking (так что она посмотрела, чтобы увидеть, смотрят ли другие) , and, when they were not noticing (и, когда они не заметили) , she stroked her own right eyelid with the ointment (она намазала свое собственное правое веко мазью) .

No sooner had she done so (как только она сделала так) , than everything seemed changed about her (как все показалось измененным вокруг нее) . The cottage became elegantly furnished ( домик стал элегантно обставленным ). The mother in the bed ( мать в кровати) was a beautiful lady (была прекрасная дама) , dressed up in white silk (одетая в белый шелк ). The little baby was still more beautiful than before (маленький ребенок был еще более прекрасен, чем прежде ), and its clothes were made of a sort of silvery gauze (а его одежда была сделана из чего- то наподобие : «из разновидности» серебряного газа). Its little brothers and sisters around the bed (его маленькие братья и сестры вокруг постели ) were flat-nosed imps ( были плосконосыми бесенятами ) with pointed ears ( с заостренными ушами) , who made faces at one another ( которые корчили рожи друг другу ), and scratched their polls ( и чесали свои головы). Sometimes they would pull the sick lady’s ears (иногда они тянули больной дамы уши ) with their long and hairy paws (своими длинными и волосатыми лапами) . In fact (на самом деле), they were up to all kinds of mischief (они были горазды на всевозможные каверзы); and Dame Goody knew that she had got into a house of pixies (и дама Гуди узнала, что она попала в дом эльфов; pixy — фея, эльф ). But she said nothing to nobody (но она не сказала ничего никому ), and as soon as the lady was well enough (и как только дама была достаточно здорова ) to mind the baby ( чтобы заботиться о ребенке), she asked the old fellow to take her back home (она попросила старика взять ее назад домой ). So he came round to the door (так что он подошел к двери ) with the coal-black horse with eyes of fire (с угольно-черной лошадью с глазами огня) , and off they went as fast as before ( и прочь они отправились так быстро, как прежде = как и прошлый раз) , or perhaps a little faster (или, возможно, немного быстрее ), till they came to Dame Goody’s cottage (пока они не добрались до домика дамы Гуди ), where the squinny-eyed old fellow (где косоглазый старый человек ) lifted her down and left her (спустил ее: «поднял ее вниз» и оставил ее; to leave — оставлять, покидать) , thanking her civilly enough ( поблагодарив ее довольно = весьма учтиво) , and paying her more (и заплатив ей больше ) than she had ever been paid before (чем ей когда -либо платили прежде : «чем она когда -либо была оплачена прежде») for such service (за такую услугу).

 

squinny skw*n*], bouncing bauns**], gauze [go:z]

 

DAME Goody was a nurse that looked after sick people, and minded babies. One night she was woke up at midnight, and when she went downstairs, she saw a strange squinny-eyed, little ugly old fellow, who asked her to come to his wife who was too ill to mind her baby. Dame Goody didn’t like the look of the old fellow, but business is business; so she popped on her things, and went down to him. And when she got down to him, he whisked her up on to a large coal-black horse with fiery eyes, that stood at the door; and soon they were going at a rare pace, Dame Goody holding on to the old fellow like grim death.

They rode, and they rode, till at last they stopped before a cottage door. So they got down and went in and found the good woman abed with the children playing about; and the babe, a fine bouncing boy, beside her.

Dame Goody took the babe, which was as fine a baby boy as you’d wish to see. The mother, when she handed the baby to Dame Goody to mind, gave her a box of ointment, and told her to stroke the baby’s eyes with it as soon as it opened them. After a while it began to open its eyes. Dame Goody saw that it had squinny eyes just like its father. So she took the box of ointment and stroked its two eyelids with it. But she couldn’t help wondering what it was for, as she had never seen such a thing done before. So she looked to see if the others were looking, and, when they were not noticing, she stroked her own right eyelid with the ointment.

No sooner had she done so, than everything seemed changed about her. The cottage became elegantly furnished. The mother in the bed was a beautiful lady, dressed up in white silk. The little baby was still more beautiful than before, and its clothes were made of a sort of silvery gauze. Its little brothers and sisters around the bed were flat-nosed imps with pointed ears, who made faces at one another, and scratched their polls. Sometimes they would pull the sick lady’s ears with their long and hairy paws. In fact, they were up to all kinds of mischief; and Dame Goody knew that she had got into a house of pixies. But she said nothing to nobody, and as soon as the lady was well enough to mind the baby, she asked the old fellow to take her back home. So he came round to the door with the coal-black horse with eyes of fire, and off they went as fast as before, or perhaps a little faster, till they came to Dame Goody’s cottage, where the squinny-eyed old fellow lifted her down and left her, thanking her civilly enough, and paying her more than she had ever been paid before for such service.

 

Now the next day happened to be market-day ( теперь следующий день случился быть рыночным днем), and as Dame Goody had been away from home (и так как дама Гуди была /перед этим/ далеко от дома), she wanted many things in the house (она нуждалась ( во) многих вещах в доме), and trudged off to get them at the market (и ушла: «потащилась прочь» , чтобы раздобыть их на рынке ). As she was buying the things she wanted (пока она покупала вещи, которые ей были нужны) , who should she see (кого должна она была увидеть) but the squinny-eyed old fellow ( как не : «кроме» косоглазого старого человека ) who had taken her on the coal-black horse (который забирал ее на угольно-черной лошади) . And what do you think he was doing ( и чем , вы думаете , он занимался) * Why (конечно : «почему») , he went about from stall to stall ( он ходил вокруг от ларька к ларьку) taking things from each (беря вещи с каждого) , here some fruit (здесь немного фруктов), and there some eggs (а там немного яиц) , and so on (и так далее); and no one seemed to take any notice (и никто, казалось, не замечал).

Now Dame Goody did not think it her business to interfere ( ну, дама Гуди не полагала своим делом вмешиваться = считала, что вмешиваться — не ее дело), but she thought she ought not to let so good a customer pass without speaking (но она подумала, что она не должна была позволить такому хорошему заказчику пройти без /того , чтобы/ поговорить) . So she ups to him (так что она подходит к нему) and bobs a curtsey (и делает реверанс; to bob — двигаться вверх или вниз с легкими толчками; подпрыгивать, подскакивать ; приседать; делать реверанс) and says (и сказала) : ‘Gooden, sir (добрый день , сэр; простореч. ), I hopes ( я надеюсь ; простореч . вместо hope ) as how your good lady ( что как ваша добрая леди ) and the little one ( и малютка ) are as well as ( так же хороши, как) —‘

But she couldn’t finish what she was a-saying ( но она не смогла закончить то, что она говорила) , for the funny old fellow started back in surprise ( потому что странный старик отпрянул назад в удивлении ), and he says to her ( и говорит ей) , says he (/вот что/ он говорит ):

‘What (что )! do you see me today ( вы меня видите сегодня)*’

‘See you (вижу вас) ,’ says she (говорит она) , ‘why (как же: « почему»), of course I do (конечно, я вижу ), as plain as the sun in the skies (так же ясно, как солнце в небесах ), and what’s more ( и что больше = более того ),’ says she, ‘I see you are busy, too, into the bargain (я вижу, вы заняты к тому же, в придачу) .’

‘Ah, you see too much (ах , вы видите слишком много) ,’ said he (сказал он) ; ‘now, pray (теперь , пожалуйста : «молю») , with which eye do you see all this ( каким глазом видите вы все это) *’

‘With the right eye to be sure ( правым глазом , конечно) ,’ said she, as proud as can be to find him out ( сказала она , гордая как только можно быть = очень гордая, что обнаружила его = вывела на чистую воду) .

‘The ointment! The ointment ( мазь)!’ cried the old pixy thief (воскликнул старый эльф-вор ). ‘Take that for meddling with what don’t concern you (получи за то , что вмешиваешься в то, что не касается тебя; don’t — вместо лит. doesn’t): you shall see me no more (ты не увидишь меня больше).’ And with that (и с этим/на этом ) he struck her on the right eye (он ударил ее по правому глазу ; to strike — ударить) , and she couldn’t see him any more ( и она не могла видеть его больше); and, what was worse (и, что было еще хуже) , she was blind on the right side ( он была слепа на правую сторону) from that hour till the day of her death ( с того часа до дня своей смерти).

 

interfere [*nt* ` f**], curtsey k*:ts*], blind [bla*nd]

 

Now the next day happened to be market-day, and as Dame Goody had been away from home, she wanted many things in the house, and trudged off to get them at the market. As she was buying the things she wanted, who should she see but the squinny-eyed old fellow who had taken her on the coal-black horse. And what do you think he was doing* Why, he went about from stall to stall taking things from each, here some fruit, and there some eggs, and so on; and no one seemed to take any notice.

Now Dame Goody did not think it her business to interfere, but she thought she ought not to let so good a customer pass without speaking. So she ups to him and bobs a curtsey and says: ‘Gooden, sir, I hopes as how your good lady and the little one are as well as —‘

But she couldn’t finish what she was a-saying, for the funny old fellow started back in surprise, and he says to her, says he:

‘What! do you see me today*’

‘See you,’ says she, ‘why, of course I do, as plain as the sun in the skies, and what’s more,’ says she, ‘I see you are busy, too, into the bargain.’

‘Ah, you see too much,’ said he; ‘now, pray, with which eye do you see all this*’

‘With the right eye to be sure,’ said she, as proud as can be to find him out.

‘The ointment! The ointment!’ cried the old pixy thief. ‘Take that for meddling with what don’t concern you: you shall see me no more.’ And with that he struck her on the right eye, and she couldn’t see him any more; and, what was worse, she was blind on the right side from that hour till the day of her death.

 

 

 

The Well of the World's End ( Колодец края света)

 

ONCE upon a time (давным -давно) , and a very good time it was ( и очень хорошее время это было) , though it wasn’t in my time, nor in your time, nor anyone else’s time ( хотя это не было в мое время, и не в ваше время, и ни в чье время ), there was a girl whose mother had died (жила- была девушка, чья мать/мать которой умерла), and her father married again (и ее отец женился снова). And her stepmother hated her (и ее мачеха ненавидела ее) because she was more beautiful than herself ( потому что она была более красива, чем она сама) , and she was very cruel to her ( и она была очень жестока к ней). She used to make her do all the servant’s work (она заставляла ее делать всю работу прислуги ), and never let her have any peace (и никогда не позволяла ей иметь сколько -нибудь покоя). At last, one day (наконец однажды), the stepmother thought to get rid of her altogether (мачеха подумала избавиться от нее совсем); so she handed her a sieve and said to her (так что она вручила ей сито и сказала ей ): ‘Go ( иди), fill it at the Well of the World’s End (наполни его у Колодца края света ) and bring it home to me full (и принеси его домой ко мне полным) , or woe betide you (или горе да постигнет тебя) .’ For she thought she would never be able ( ибо она думала, что та никогда не сможет: «не будет способна» ) to find the Well of the World’s End (найти Колодец края света) , and, if she did (а если бы и нашла) , how could she bring home a sieve full of water ( как могла она принести домой сито, полное воды )*

Well, the girl started off (ну , девушка отправилась прочь), and asked everyone she met to tell her (и просила каждого, кого она встречала, сказать ей) where the Well of the World’s End was ( где был Колодец края света ). But nobody knew ( но никто не знал), and she didn’t know what to do (и она не знала, что делать ), when a queer little old woman (когда странная маленькая старая женщина), all bent double (вся согнутая пополам ; to bend — сгибать ), told her where it was ( сказала ей, где он был ), and how she could get to it (и как она могла добраться до него ). So she did what the old woman told her (так что она сделала, что старуха сказала ей), and at last arrived at the Well of the World’s End (и, наконец, прибыла к Колодцу края света) . But when she dipped the sieve in the cold, cold water ( но когда она погрузила сито в холодную-холодную воду) , it all ran out again (она /вода/ вся выбежала наружу снова) . She tried and tried again (она старалась и старалась снова), but every time it was the same (но каждый раз было то же самое) ; and at last she sat down and cried ( и, наконец, она села и заплакала ) as if her heart would break ( как если бы ее сердце разобьется = так, словно ее сердце готово было разбиться ).

Suddenly she heard a croaking voice ( внезапно она услышала квакающий голос), and she looked up (и она посмотрела вверх = подняла взгляд ) and saw a great frog with goggle eyes (и увидела большую лягушку с выпученными глазами) looking at her and speaking to her ( смотрящую на нее и говорящую ей).

‘What’s the matter, dearie ( в чем дело, дорогуша)*’ it said.

‘Oh, dear, oh dear (Боже мой: « о, дорогой »),’ she said, ‘my stepmother has sent me all this long way (моя мачеха послала меня на весь этот долгий путь ) to fill this sieve with water from the Well of the World’s End (наполнить это сито водой из Колодца края света) , and I can’t fill it no how at all ( а я не могу наполнить его никак совсем ).’

‘Well,’ said the frog, ‘if you promise me to do whatever I bid you for a whole night long (если ты пообещаешь мне делать все, что я прошу тебя, в течение целой ночи), I’ll tell you how to fill it (я расскажу тебе, как наполнить его).’

So the girl agreed (так что девушка согласилась) , and the frog said (а лягушка сказала):

‘Stop it with moss and daub it with clay ( заделай его мхом и замажь его глиной),
And then it will carry the water away (и тогда оно унесет воду прочь )’;

and then it gave hop, skip, and jump (и затем она далa = проделала прыжок, скачок и прыжок), and went flop (и пошла — плюх ) into the Well of the World’s End (в Колодец края света) .

 

altogether [o:lt* ` geð*], sieve [s*v], daub [do:b]

 

ONCE upon a time, and a very good time it was, though it wasn’t in my time, nor in your time, nor anyone else’s time, there was a girl whose mother had died, and her father married again. And her stepmother hated her because she was more beautiful than herself, and she was very cruel to her. She used to make her do all the servant’s work, and never let her have any peace. At last, one day, the stepmother thought to get rid of her altogether; so she handed her a sieve and said to her: ‘Go, fill it at the Well of the World’s End and bring it home to me full, or woe betide you.’ For she thought she would never be able to find the Well of the World’ s End, and, if she did, how could she bring home a sieve full of water*

Well, the girl started off, and asked everyone she met to tell her where the Well of the World’s End was. But nobody knew, and she didn’t know what to do, when a queer little old woman, all bent double, told her where it was, and how she could get to it. So she did what the old woman told her, and at last arrived at the Well of the World’s End. But when she dipped the sieve in the cold, cold water, it all ran out again. She tried and tried again, but every time it was the same; and at last she sat down and cried as if her heart would break.

Suddenly she heard a croaking voice, and she looked up and saw a great frog with goggle eyes looking at her and speaking to her.

‘What’s the matter, dearie*’ it said.

‘Oh, dear, oh dear,’ she said, ‘my stepmother has sent me all this long way to fill this sieve with water from the Well of the World’s End, and I can’t fill it no how at all.’

‘Well,’ said the frog, ‘if you promise me to do whatever I bid you for a whole night long, I’ll tell you how to fill it.’

So the girl agreed, and the frog said:

‘Stop it with moss and daub it with clay,
And then it will carry the water away’;

and then it gave a hop, skip, and jump, and went flop into the Well of the World’s End.

 

So the girl looked about for some moss ( так что девушка поискала немного мха) , and lined the bottom of the sieve with it ( и выложила дно сита им ), and over that she put some clay (и поверх этого она положила немного глины) , and then she dipped it once again into the Well of the World’s End ( и затем она погрузила его еще раз в Колодец края света) ; and this time (и на этот раз ), the water didn’t run out ( вода не выбежала наружу), and she turned to go away (и она повернулась, чтобы уйти прочь ).

Just then the frog popped up its head out of the Well of the World’s End ( как раз тогда лягушка высунула свою голову из Колодца края света ), and said ( и сказала ): ‘Remember your promise ( помни свое обещание) .’

‘All right (хорошо ),’ said the girl; for thought she (ибо она подумала) , ‘What harm can a frog do me ( какой вред может лягушка причинить мне) *’

So she went back to her stepmother ( так что она пошла назад к своей мачехе ), and brought the sieve full of water from the Well of the World’s End (и принесла сито, полное воды, из Колодца края света ). The stepmother was angry as angry (мачеха была сердита как сердита = крайне сердита) , but she said nothing at all ( но не сказала ничего вообще ).

That very evening (тем самым вечером) they heard something tap-tapping (они услышали что -то стучащее = как что-то стучит) at the door low down (по двери низко-низко ), and a voice cried out ( и голос крикнул) :

 

‘Open the door , my hinny, my heart (открывай дверь, моя милая, мое сердце; hinny — милая /от honey — мед/ ),
Open the door, my own darling (открывай дверь, моя собственная дорогая) ;
Mind you the words that you and I spoke (вспомни слова, которые ты и я говорили) ,
Down in the meadow, at the World’ s End Well (внизу на лугу, у Колодца края света).’

 

‘Whatever can that be (что такое может это быть)*’ cried out the stepmother (выкрикнула мачеха) , and the girl had to tell her about it (и девушке пришлось рассказать ей про это) , and what she had promised the frog (и что она обещала лягушке).

‘Girls must keep their promises ( девушки должны хранить свои обещания ),’ said the stepmother ( сказала мачеха ). ‘Go and open the door this instant (иди и открой дверь в это мгновение = сейчас же ).’ For she was glad the girl would have to obey a nasty frog (ибо она была довольна, что девушке придется слушаться гадкую лягушку) .

So the girl went and opened the door ( так что девушка пошла и открыла дверь), and there was the frog from the Well of the World’s End (и там была лягушка из Колодца края света). And it hopped, and it hopped (и она скакала ), and it jumped ( и она прыгала) , till it reached the girl, and then it said ( пока она не добралась до девушки, и тогда она сказала ):

‘Lift me to your knee (подними меня на твое колено) , my hinny, my heart (моя милая, мое сердце );
Lift me to your knee, my own darling (моя собственная дорогая);
Remember the words you and I spake (вспомни слова, которые ты и я = мы с тобой говорили; to speak — говорить ; spake — архаич . вместо spoke ),
Down in the meadow, by the World’s End Well (там: « внизу» на лугу, у Колодца края света).’

But the girl didn’t like to (но девушке не хотелось) , till her stepmother said (пока ее мачеха не сказала) : ‘Lift it up this instant (подними ее вверх сейчас же ), you hussy ( ты, дерзкая девчонка) ! Girls must keep their promises (девушки должны держать свои обещания) !’

 

instant *nst*nt], obey [* ` be*], spake [spe*k] = spoke [sp*uk]

 

So the girl looked about for some moss, and lined the bottom of the sieve with it, and over that she put some clay, and then she dipped it once again into the Well of the World’s End; and this time, the water didn’t run out, and she turned to go away.

Just then the frog popped up its head out of the Well of the World’s End, and said: ‘Remember your promise.’

‘All right,’ said the girl; for thought she, ‘What harm can a frog do me*’

So she went back to her stepmother, and brought the sieve full of water from the Well of the World’s End. The stepmother was angry as angry, but she said nothing at all.

That very evening they heard something tap-tapping at the door low down, and a voice cried out:

‘Open the door, my hinny, my heart,
Open the door, my own darling;
Mind you the words that you and I spoke,
Down in the meadow, at the World’s End Well.’

‘Whatever can that be*’ cried out the stepmother, and the girl had to tell her about it, and what she had promised the frog.

‘Girls must keep their promises,’ said the stepmother. ‘Go and open the door this instant.’ For she was glad the girl would have to obey a nasty frog.

So the girl went and opened the door, and there was the frog from the Well of the World’s End. And it hopped, and it hopped, and it jumped, till it reached the girl, and then it said:

‘Lift me to your knee, my hinny, my heart;
Lift me to your knee, my own darling;
Remember the words you and I spake,
Down in the meadow, by the World’s End Well.’

But the girl didn’t like to, till her stepmother said: ‘Lift it up this instant, you hussy! Girls must keep their promises!’

 

So at last she lifted the frog up on to her lap ( так что, наконец, она подняла лягушку на свои колени) , and it lay there for a time ( и она лежала там некоторое время) , till at last it said (пока, наконец, она /лягушка/ не сказала) :

‘Give me some supper, my hinny, my heart ( дай мне какой- нибудь ужин , моя милая, мое сердце) ,
Give me some supper, my darling ( моя дорогая );
Remember the words you and I spake (вспомни слова, которые мы с тобой говорили),
In the meadow, by the Well of the World’s End (на лугу, у Колодца края света ).’

Well, she didn’t mind doing that ( ну, она не возражала /против того, чтобы/ сделать это ), so she got it a bowl of milk and bread (так что она достала ей миску молока и хлеб ), and fed it well ( и накормила ее хорошо). And when the frog had finished (а когда лягушка закончила ), it said ( она /лягушка/ сказала):

‘Go with me to bed (иди со мной в кровать) , my hinny, my heart,
Go with me to bed, my own darling;
Mind you the words you spake to me (имей в виду = помни слова, которые ты говорила мне ),
Down by the cold well, so weary (там, у холодного колодца, такая усталая ).’

But that the girl wouldn’t do ( но этого девушка не хотела делать) , till her stepmother said (пока ее мачеха не сказала) : ‘Do what you promised, girl ( делай то, что ты обещала, девушка ); girls must keep their promises (девушки должны хранить свои обещания). Do what you’re bid (делай, что тебе приказано ), or out you go ( или отсюда : «наружу» ты иди = иди вон из дома ), you and your froggie ( ты и твоя лягушечка) .’

So the girl took the frog with her to bed ( так что девушка взяла лягушку с собой в кровать) , and kept it as far away from her as she could ( и держала ее так далеко от себя, как могла) . Well, just as the day was beginning to break ( прямо когда день начинал рассветать ) what should the frog say but (что должна была лягушка сказать, как не) :

‘Chop off my head (отруби прочь мою голову ), my hinny, my heart,
Chop off my head, my own darling;
Remember the promise you made to me (вспомни обещание, которое ты сделала = дала мне ),
Down by the cold well, so weary (там, у холодного колодца, такая усталая ).’

At first the girl wouldn’t (сперва девушка не хотела ), for she thought of what the frog had done for her (ибо она подумала о том, что лягушка сделала для нее) at the Well of the World’s End ( у Колодца края света). But when the frog said the words over again (но когда лягушка сказала эти слова снова: « повторно снова ») she went and took an axe ( она пошла и взяла топор ) and chopped off its head ( и отрубила ее голову), and lo! and behold (и смотрите-ка; lo! and behold — смотрите-ка) , there stood before her a handsome young prince ( перед ней стоял красивый молодой принц) , who told her that he had been enchanted by a wicked magician ( который сказал ей, что он был заколдован злым волшебником ), and he could never be unspelled (и не мог никогда бы быть расколдован ) till some girl would do his bidding for a whole night (пока какая-нибудь девушка не исполнила бы его приказания в течение целой ночи), and chop off his head at the end of it (и не отрубила бы его голову к концу ночи) .

The stepmother was surprised indeed (мачеха была весьма удивлена ) when she found the young prince instead of the nasty frog (когда она обнаружила молодого принца вместо гадкой лягушки), and she wasn’t best pleased (и она отнюдь не была порадована) , you may be sure (вы можете быть уверены ), when the prince told her ( когда принц сказал ей) that he was going to marry her stepdaughter (что он собирался жениться на ее падчерице ) because she had unspelled him (потому что та расколдовала его) . But married they were (но повенчаны они были = и все же их обвенчали) , and went away to live in the castle of the king, his father ( и они ушли прочь, чтобы жить в замке короля , его отца), and all the stepmother had to console her (и все, что было у мачехи, чтобы утешить ее ) was that it was all through her (было то, что это было все через нее) that her stepdaughter was married to a prince (что ее падчерица вышла замуж за принца = что именно через нее ее падчерица вышла замуж за принца ).

 

behold h*uld], nasty na:st*], console s*ul]

 

So at last she lifted the frog up on to her lap, and it lay there for a time, till at last it said:

‘Give me some supper, my hinny, my heart,
Give me some supper, my darling;
Remember the words you and I spake,
In the meadow, by the Well of the World’s End.’

Well, she didn’t mind doing that, so she got it a bowl of milk and bread, and fed it well. And when the frog had finished, it said:

‘Go with me to bed, my hinny, my heart,
Go with me to bed, my own darling;
Mind you the words you spake to me,
Down by the cold well, so weary.’

But that the girl wouldn’t do, till her stepmother said: ‘Do what you promised, girl; girls must keep their promises. Do what you’re bid, or out you go, you and your froggie.’

So the girl took the frog with her to bed, and kept it as far away from her as she could. Well, just as the day was beginning to break what should the frog say but:

‘Chop off my head, my hinny, my heart,
Chop off my head, my own darling;
Remember the promise you made to me,
Down by the cold well, so weary.’

At first the girl wouldn’t, for she thought of what the frog had done for her at the Well of the World’s End. But when the frog said the words over again she went and took an axe and chopped off its head, and lo! and behold, there stood before her a handsome young prince, who told her that he had been enchanted by a wicked magician, and he could never be unspelled till some girl would do his bidding for a whole night, and chop off his head at the end of it.

The stepmother was surprised indeed when she found the young prince instead of the nasty frog, and she wasn’t best pleased, you may be sure, when the prince told her that he was going to marry her stepdaughter because she had unspelled him. But married they were, and went away to live in the castle of the king, his father, and all the stepmother had to console her was that it was all through her that her stepdaughter was married to a prince.

 

 

 

Master of All Masters ( Властелин всех властелинов )

 

A GIRL once went to the fair to hire herself for servant (девушка однажды пошла на ярмарку, чтобы наняться служанкой) . At last a funny- looking old gentleman engaged her (наконец забавно выглядящий старый джентльмен нанял ее) , and took her home to his house (и отвел ее домой = жить в свой дом). When she got there (когда она очутилась там) , he told her (он сказал ей) that he had something to teach her (что он собирался кое-чему научить ее) , for that in his house (ибо в его доме) he had his own names for things (у него были свои собственные имена для всего: «для вещей») .

He said to her (он сказал ей): ‘What will you call me (как ты будешь называть меня) *’

‘Master or mister (хозяин или господин), or whatever you please, sir (или что вам угодно, сэр),’ says she (говорит она).

He said (он сказал) : ‘You must call me "master of all masters" ( ты должна звать меня ‘властелин всех властелинов’) . And what would you call this ( а как бы ты назвала это) *’ pointing to his bed (указывая на свою кровать ).

‘Bed or couch (кровать или ложе), or whatever you please, sir (или что вам угодно, сэр).’

‘No, that’s my "barnacle" ( нет, это мои ‘ кляпцы’; barnacle — кляп; кляпцы /на морду неспокойной лошади или осла/ ). And what do you call these ( а как ты назовешь эти )*’ said he ( сказал он ), pointing to his pantaloons ( указывая на свои панталоны) .

‘Breeches or trousers (брюки или штаны), or whatever you please, sir (или как вам угодно, сэр).’

‘You must call them "squibs and crackers" ( ты должна называть их ‘петарды и крекеры’). And what would you call her (а как бы ты назвала ее )*’ pointing to the cat ( указывая на кошку) .

‘Cat or kit (кошка или котенок), or whatever you please, sir (или как вам угодно, сэр).’

‘You must call her "white-faced simminy" ( ты должна называть ее ‘белолицая симмини’) .

‘And this now (а это теперь ),’ showing the fire ( показывая огонь = указывая на огонь) , ‘what would you call this ( как бы ты назвала это )*’

‘Fire or flame, or whatever you please, sir ( огонь или пламя, или как вам угодно, сэр ).’

‘You must call it ‘hot cockalorum" ( ты должна называть это ‘горячий зазнайка’) , and what this (а как это)*’ he went on (он продолжил) , pointing to the water (указывая на воду).

‘Water or wet (вода или сырость), or whatever you please, sir (или как вам угодно, сэр).’

‘No (нет), " pondalorum" is its name ( ‘пондалорум ’ его имя; возможно, от pond — пруд). And what do you call all this ( а как назовешь ты все это) *’ asked he as he pointed to the house ( спросил он пока он указывал на дом).

‘House or cottage (дом или домик), or whatever you please, sir (или как вам угодно, сэр).’

‘You must call it " high topper mountain" (ты должна называть его ‘ высокая вершинная гора’ ).’

That very night (этой самой ночью) the servant woke her master up in a fright (служанка разбудила своего хозяина в ужасе) and said (и сказала) : ‘Master of all masters (властелин всех властелинов), get out of your barnacle (выбирайтесь из ваших кляпцев) and put on your squibs and crackers (и надевайте ваши петарды и крекеры). For white -faced simminy has got a spark of hot cockalorum on its tail (потому у белолицей симмини искра горячего забияки на своем хвосте) , and unless you get some pondalorum (и если вы не принесете немного пондалорума) high topper mountain will be all on hot cockalorum (высокая вершинная гора будет вся на горячем забияке) ’ ... That’s all ( это все ).

 

engage [*n ` ge* G], trousers [ `trauz*z], cockalorum [kok* `lo:r*m]

 

A GIRL once went to the fair to hire herself for servant. At last a funny-looking old gentleman engaged her, and took her home to his house. When she got there, he told her that he had something to teach her, for that in his house he had his own names for things.

He said to her: ‘What will you call me*’

‘Master or mister, or whatever you please, sir,’ says she.

He said: ‘You must call me "master of all masters". And what would you call this*’ pointing to his bed.

‘Bed or couch, or whatever you please, sir.’

‘No, that’s my "barnacle". And what do you call these*’ said he, pointing to his pantaloons.

‘Breeches or trousers, or whatever you please, sir.’

‘You must call them "squibs and crackers". And what would you call her*’ pointing to the cat.

‘Cat or kit, or whatever you please, sir.’

‘You must call her "white-faced simminy".

‘And this now,’ showing the fire, ‘what would you call this*’

‘Fire or flame, or whatever you please, sir.’

‘You must call it ‘hot cockalorum", and what this*’ he went on, pointing to the water.

‘Water or wet, or whatever you please, sir.’

‘No, "pondalorum" is its name. And what do you call all this*’ asked he as he pointed to the house.

‘House or cottage, or whatever you please, sir.’

‘You must call it "high topper mountain".’

That very night the servant woke her master up in a fright and said: ‘Master of all masters, get out of your barnacle and put on your squibs and crackers. For white-faced simminy has got a spark of hot cockalorum on its tail, and unless you get some pondalorum high topper mountain will be all on hot cockalorum’ ... That’s all.

 

 

 

The Three Heads of the Well ( Три головы из источника)

 

LONG before Arthur and the Knights of the Round Table ( задолго до Артура и рыцарей Круглого Стола), there reigned in the eastern part of England (правил в восточной части Англии) a king who kept his court at Colchester (король, который держал свой двор в Колчестере ).

In the midst of all his glory ( в середине всей его славы ), his queen died ( его королева умерла) , leaving behind her an only daughter ( оставив после себя единственную дочь), about fifteen years of age (около пятнадцати лет возрастом ), who for her beauty and kindness (которая из-за своей красоты и доброты) was the wonder of all that knew her ( была дивом всех, кто знал ее) . But the king, hearing of a lady who had likewise an only daughter ( но король, услышав о даме, у которой также была единственная дочь), had a mind to marry her (имел намерение жениться на ней) for the sake of her riches (ради ее богатств), though she was old, ugly, hook-nosed, and hump-backed (хотя она была старая, уродливая, кривоносая и горбатая ). Her daughter was a yellow dowdy (ее дочь была трусливая клуша; dowdy — непривлекательно, неброско, безвкусно одетая женщина или девушка ), full of envy and ill-nature (полная зависти и злобы) ; and, in short (и вкратце) , was much of the same mould as her mother ( была во многом того же склада, как ее мать; mould — /литейная/ форма, изложница, мульда ). But in a few weeks the king (но через несколько недель король), attended by the nobility and gentry (сопровождаемый знатью и джентри /мелкими дворянами/) , brought his deformed bride to the palace ( привез свою безобразную невесту ко дворцу ), where the marriage rites were performed (где брачные обряды были исполнены) . She had not been long in the court ( она не была долго при дворе) before she set the king against his own beautiful daughter by false reports ( прежде чем настроила короля против его собственной прекрасной дочери лживыми доносами ). The young princess, having lost her father’s love (молодая принцесса утратив любовь своего отца), grew weary of the court (стала усталой от двора; to grow — расти; становиться ), and one day ( и однажды ), meeting with her father in the garden (встретившись с ее отцом в саду), she begged him (она попросила его), with tears in her eyes (со слезами на глазах) , to let her go and seek her fortune ( позволить ей пойти и искать ее удачу) ; to which the king consented ( на что король согласился) , and ordered her stepmother (и приказал ее мачехе ) to give her what she pleased (дать ей, что ей было угодно ). She went to the queen ( она пошла к королеве), who gave her a canvas bag of brown bread and hard cheese (которая дала ей холщовую сумку коричневого хлеба и твердого сыра) , with a bottle of beer (с бутылкой пива). Though this was but a pitiful dowry for a king’s daughter (хотя это было только жалкое приданое для королевской дочери), she took it (она приняла это ), with thanks ( с благодарностями ), and proceeded on her journey (и пустилась в свое путешествие ), passing through groves, woods, and valleys (проходя через рощи , леса и долины ), till at length she saw an old man sitting on a stone (пока, наконец, она не увидела старого человека, сидящего на камне) at the mouth of a cave (у входа пещеры), who said (который сказал): ‘Good morrow, fair maiden (доброе утро, прекрасная девица; morrow — архаич . вместо morning ), whither away so fast ( куда прочь так быстро)*’

 

envy env*], perform [p* ` fo:m], canvas kænv*s]

 

LONG before Arthur and the Knights of the Round Table, there reigned in the eastern part of England a king who kept his court at Colchester.

In the midst of all his glory, his queen died, leaving behind her an only daughter, about fifteen years of age, who for her beauty and kindness was the wonder of all that knew her. But the king, hearing of a lady who had likewise an only daughter, had a mind to marry her for the sake of her riches, though she was old, ugly, hook-nosed, and hump-backed. Her daughter was a yellow dowdy, full of envy and ill-nature; and, in short, was much of the same mould as her mother. But in a few weeks the king, attended by the nobility and gentry, brought his deformed bride to the palace, where the marriage rites were performed. She had not been long in the court before she set the king against his own beautiful daughter by false reports. The young princess, having lost her father’s love, grew weary of the court, and one day, meeting with her father in the garden, she begged him, with tears in her eyes, to let her go and seek her fortune; to which the king consented, and ordered her stepmother to give her what she pleased. She went to the queen, who gave her a canvas bag of brown bread and hard cheese, with a bottle of beer. Though this was but a pitiful dowry for a king’s daughter, she took it, with thanks, and proceeded on her journey, passing through groves, woods, and valleys, till at length she saw an old man sitting on a stone at the mouth of a cave, who said: ‘Good morrow, fair maiden, whither away so fast*’

 

‘Aged father (престарелый отец) ,’ says she, ‘I am going to seek my fortune ( я иду искать мою удачу ).’

‘What have you got in your bag and bottle ( что у тебя в твоей сумке и бутылке)*’

‘In my bag I have got bread and cheese ( в моей сумке у меня хлеб и сыр), and in my bottle good small beer (а в моей бутылке — доброе небольшое пиво) . Would you like to have some (хотели ли бы вы получить немного)*’

‘Yes,’ said he, ‘with all my heart ( да, со всем моим сердцем = весьма охотно ).’

With that the lady pulled out the provisions (на этом дама вытащила наружу провизию ), and bade him eat and welcome (и предложила ему угощаться ). He did so ( он поступил так) , and gave her many thanks (и высказал: « дал» ей много благодарностей) , and said (и сказал) : ‘There is a thick thorny hedge before you ( перед тобой толстая колючая изгородь ), which you cannot get through (через которую ты не можешь пробраться ), but take this wand in your hand (но возьми эту палочку в твою руку) , strike it three times (ударь ее /изгородь/ три раза), and say (и скажи), ‘Pray, hedge, let me come through (молю, изгородь, позволь мне пройти через /тебя/ )’, and it will open immediately (и она откроется немедленно ); then, a little further ( затем, немного дальше) , you will find a well (ты найдешь источник); sit down on the brink of it (сядь на его берег ), and there will come up three golden heads (и поднимутся три золотые головы) , which will speak (которые будут говорить); and whatever they require (и что они ни потребуют) , that do (это делай) .’ Promising she would (пообещав, что она так и сделает), she took her leave of him (она попрощалась: «взяла свой уход» от него) . Coming to the hedge and using the old man ’s wand (подойдя к изгороди и использовав палочку старика = когда дама подошла к изгороди и использовала палочку старика), it divided (она /изгородь/ разделилась) , and let her through (и пропустила ее сквозь); then, coming to the well (затем, подойдя к источнику) , she had no sooner sat down (она только села/едва успела сесть) than a golden head came up singing (как золотая голова поднялась, распевая) :

‘Wash me and comb me (умой меня и расчеши меня) ,
And lay me down softly (и уложи меня вниз мягко) .
And lay me on a bank to dry ( и уложи меня на берег, чтобы высохнуть) ,
That I may look pretty (чтобы я мог выглядеть красивым) ,
When somebody passes by (когда кто- нибудь проходит мимо) .’

‘Yes,’ said she (да , — сказала она) , and taking it in her lap combed it with a silver comb ( и, взяв ее на колени, расчесала ее серебряным гребнем; lap — колени /сидящего человека/) , and then placed it upon a primrose bank ( и затем положила ее на берег, усыпанный примулами) . Then up came a second and a third head ( затем вынырнули вторая и третья голова) , saying the same as the former ( говоря то же самое, что и предыдущая) . So she did the same for them ( так что она сделала одно и то же для них), and then, pulling out her provisions (и затем, вытащив свою провизию), sat down to eat her dinner (села, чтобы съесть свой обед).

Then said the heads one to another ( тогда сказали головы одна другой = друг другу ): ‘What shall we weird ( что должны мы наколдовать; to weird — предназначать, предопределять ) for this damsel ( для этой девицы) who has used us so kindly (которая обошлась с нами столь по-доброму) *’

The first said (первая сказала) : ‘I weird her to be so beautiful ( я предопределяю ей быть такой прекрасной ) that she shall charm the most powerful prince in the world (что она очарует самого могущественного принца в мире) .’

The second said (вторая сказала) : ‘I weird her such a sweet voice ( я предопределяю ей такой нежный голос) as shall far exceed the nightingale ( какой далеко превзойдет соловья) .’

The third said (третья сказала) : ‘My gift shall be none of the least ( мой дар будет не из меньших) , as she is a king’s daughter ( так как она королевская дочь); I’ll weird her so fortunate (я сделаю ее такой удачливой) that she shall become queen to the greatest prince that reigns ( что она станет королевой величайшему принцу, который правит) .’

She then let them down into the well again (она затем отпустила их вниз в источник снова) , and so went on her journey (и так отправилась дальше в свое путешествие) . She had not travelled long (она не путешествовала долго) before she saw a king (прежде чем увидела короля) hunting in the park with his nobles (охотившегося в парке со своими дворянами) . She would have avoided him (она бы избежала его) , but the king , having caught a sight of her (но король, заметив ее: «поймав вид ее») , approached (приблизился), and what with her beauty and sweet voice (и по причине ее красоты и нежного голоса) , fell desperately in love with her (отчаянно влюбился в нее) , and soon induced her to marry him (и скоро убедил ее выйти за него замуж).

 

require [r* ` kwa**], weird [w**d], avoid [* ` vo*d]

 

‘Aged father,’ says she, ‘I am going to seek my fortune.’

‘What have you got in your bag and bottle*’

‘In my bag I have got bread and cheese, and in my bottle good small beer. Would you like to have some*’

‘Yes,’ said he, ‘with all my heart.’

With that the lady pulled out the provisions, and bade him eat and welcome. He did so, and gave her many thanks, and said: ‘There is a thick thorny hedge before you, which you cannot get through, but take this wand in your hand, strike it three times, and say, ‘Pray, hedge, let me come through’, and it will open immediately; then, a little further, you will find a well; sit down on the brink of it, and there will come up three golden heads, which will speak; and whatever they require, that do.’ Promising she would, she took her leave of him. Coming to the hedge and using the old man’s wand, it divided, and let her through; then, coming to the well, she had no sooner sat down than a golden head came up singing:

‘Wash me and comb me,
And lay me down softly.
And lay me on a bank to dry,
That I may look pretty,
When somebody passes by.’

‘Yes,’ said she, and taking it in her lap combed it with a silver comb, and then placed it upon a primrose bank. Then up came a second and a third head, saying the same as the former. So she did the same for them, and then, pulling out her provisions, sat down to eat her dinner.

Then said the heads one to another: ‘What shall we weird for this damsel who has used us so kindly*’

The first said: ‘I weird her to be so beautiful that she shall charm the most powerful prince in the world.’

The second said: ‘I weird her such a sweet voice as shall far exceed the nightingale.’

The third said: ‘My gift shall be none of the least, as she is a king’s daughter; I’ll weird her so fortunate that she shall become queen to the greatest prince that reigns.’

She then let them down into the well again, and so went on her journey. She had not travelled long before she saw a king hunting in the park with his nobles. She would have avoided him, but the king, having caught a sight of her, approached, and what with her beauty and sweet voice, fell desperately in love with her, and soon induced her to marry him.

 

This king, finding that she was the king of Colchester’s daughter ( этот король , обнаружив, что она была дочь короля Колчестера ), ordered some chariots to be got ready (приказал несколько колясок приготовить ), that he might pay the king ( чтобы он мог нанести: «отплатить » королю) , his father-in-law (его тестю) , a visit (визит ). The chariot in which the king and queen rode (коляска, в которой ехали король и королева) was adorned with rich gems of gold (была украшена роскошными золотыми драгоценностями; gem — драгоценный камень; ювелирное украшение ). The king, her father ( король, ее отец) , was at first astonished that his daughter had been so fortunate ( был поначалу поражен, что его дочь была такая удачливая ), till the young king let him know of all that had happened (пока молодой король не дал ему знать обо всем = не сообщил ему всего, что произошло) . Great was the joy at court amongst all ( велика была радость при дворе среди всех), with the exception of the queen and her club-footed daughter (за исключением королевы и ее косолапой дочки), who were ready to burst with envy (которые готовы были лопнуть от зависти ). The rejoicings ( празднество; to rejoice — ликовать, торжествовать; бурно радоваться ), with feasting and dancing ( с пирами и танцами), continued many days (продолжалось много дней). Then at length they returned home (потом, наконец, они вернулись домой) with the dowry her father gave her ( с приданым, которое ее отец дал ей).

The hump-backed princess (горбатая принцесса ), perceiving that her sister had been so lucky (восприняв = заметив, что ее сестра была такая удачливая ) in seeking her fortune ( в поисках своей удачи), wanted to do the same (захотела сделать то же самое); so she told her mother, and all preparations were made (так она сказала своей матери, и все приготовления были сделаны ), and she was furnished with rich dresses (и она была снабжена богатыми платьями ), and with sugar, almonds, and sweetmeats (и сахаром, миндалем и сластями), in great quantities (в больших количествах ), and a large bottle of Malaga sack (и большой бутылкой малагского вина; sack — белое сухое вино из Испании ). With these ( с этими = со всем этим ) she went the same road as her sister (она пошла той же дорогой, как ее сестра); and coming near the cave (и, подходя = когда она подходила близко к пещере), the old man said (старик сказал): ‘Young woman (молодая женщина), whither so fast (куда так быстро )*’

‘What’ s that to you (тебе-то что: «что это тебе») *’ said she.

‘Then,’ said he, ‘what have you in your bag and bottle ( что у тебя в твоей сумке и бутылке)*’

She answered (она ответила) : ‘Good things (хорошие вещи) , which you shall not be troubled with ( которыми ты не будешь обеспокоен ).’

‘Won’t you give me some (не дашь ли ты мне немного)*’ said he.

‘No, not a bit, nor a drop (нет , ни кусочка, ни капельки) , unless it would choke you (если только это не задушит тебя).’

The old man frowned, saying (старик нахмурился , говоря) : ‘Evil fortune attend ye (злая судьба да сопутствует тебе) !’

Going on ( идя дальше ), she came to the hedge ( она пришла к изгороди), through which she espied a gap (через которую она высмотрела щель) , and thought to pass through it ( и думала пройти через нее ); but the hedge closed ( но изгородь закрылась ), and the thorns ran into her flesh (и шипы вонзились в ее плоть ), so that it was with great difficulty that she got through (так что с великой сложностью она пробралась сквозь /изгородь/ ). Being now all over blood ( будучи теперь вся в крови ), she searched for water to wash herself (она искала воды, чтобы помыться), and looking round she saw the well (и, оглянувшись вокруг, она увидела источник). She sat down on the brink of it (она села на краешек его), and one of the heads came up saying (и одна из голов вынырнула, говоря): ‘Wash me, comb me, and lay me down softly (умой меня, причеши меня и уложи меня вниз мягко )’, as before ( как прежде ), but she banged it with her bottle (но она ударила ее бутылкой), saying (говоря) , ‘Take that for your washing ( возьми это за твое умывание = вот тебе умывание ).’ So the second and third heads came up (так вторая и третья головы поднялись наверх) , and met with no better treatment than the first ( и встретились с не лучшим обращением, чем первая; to treat — обращаться) . Whereupon the heads consulted among themselves ( после чего головы посоветовались между собой ) what evils to plague her with for such usage (каким бедам преследовать ее за такое обращение; to plague — мучить, донимать; plague — чума, мор ).

 

chariot t Sær**t], perceive [p* `si:v], almond [ `a:m*nd]

 

This king, finding that she was the king of Colchester’s daughter, ordered some chariots to be got ready, that he might pay the king, his father-in-law, a visit. The chariot in which the king and queen rode was adorned with rich gems of gold. The king, her father, was at first astonished that his daughter had been so fortunate, till the young king let him know of all that had happened. Great was the joy at court amongst all, with the exception of the queen and her club-footed daughter, who were ready to burst with envy. The rejoicings, with feasting and dancing, continued many days. Then at length they returned home with the dowry her father gave her.

The hump-backed princess, perceiving that her sister had been so lucky in seeking her fortune, wanted to do the same; so she told her mother, and all preparations were made, and she was furnished with rich dresses, and with sugar, almonds, and sweetmeats, in great quantities, and a large bottle of Malaga sack. With these she went the same road as her sister; and coming near the cave, the old man said: ‘Young woman, whither so fast*’

‘What’s that to you*’ said she.

‘Then,’ said he, ‘what have you in your bag and bottle*’

She answered: ‘Good things, which you shall not be troubled with.’

‘Won’t you give me some*’ said he.

‘No, not a bit, nor a drop, unless it would choke you.’

The old man frowned, saying: ‘Evil fortune attend ye!’

Going on, she came to the hedge, through which she espied a gap, and thought to pass through it; but the hedge closed, and the thorns ran into her flesh, so that it was with great difficulty that she got through. Being now all over blood, she searched for water to wash herself, and looking round she saw the well. She sat down on the brink of it, and one of the heads came up saying: ‘Wash me, comb me, and lay me down softly’, as before, but she banged it with her bottle, saying, ‘Take that for your washing.’ So the second and third heads came up, and met with no better treatment than the first. Whereupon the heads consulted among themselves what evils to plague her with for such usage.

 

The first said (первая сказала) : ‘Let her be struck with leprosy in her face ( пусть она будет поражена проказой в ее лицо ).’

The second said (вторая сказала ): ‘Let her voice be as harsh as a corncrake’s (пусть ее голос будет так резок, как у коростеля ).’

The third said (третья сказала) : ‘Let her have for husband but a poor country cobbler ( пусть ей будет мужем только бедный деревенский сапожник; cobbler — сапожник , занимающийся починкой обуви).’

Well, on she went till she came to a town ( ну, дальше она шла, пока она не пришла в город), and it being market-day, the people looked at her (и поскольку это был рыночный день, люди смотрели на нее ), and, seeing such an ugly face (и, видя такое уродливое лицо) , and hearing such a squeaky voice ( и слыша такой писклявый голос), all fled but a poor country cobbler (все убежали, кроме бедного деревенского сапожника; to flee — бежать, спасаться бегством ). Now he not long before had mended the shoes of an old hermit (а он незадолго до того починил башмаки старого отшельника ), who, having no money ( который, не имея никаких денег ), gave him a box of ointment for the cure of the leprosy (дал ему коробочку мази для лечения проказы) , and a bottle of spirits for a harsh voice ( и бутылку спирта для = от резкого голоса). So the cobbler, having a mind to do an act of charity (так что сапожник , имея намерение совершить акт милосердия = богоугодное дело ), was induced to go up to her (был побужден подойти к ней) and ask her who she was (и спросить, ее кто она такая ).

‘I am (я ),’ said she ( сказала она ), ‘the king of Colchester’s step-daughter (падчерица короля Колчестера ).’

‘Well,’ said the cobbler (ну, — сказал сапожник) , ‘if I restore you to your natural complexion ( если я верну тебя в твой естественный вид; complexion — цвет лица; состояние кожи лица; вид, облик ), and make a sound cure both in face and voice (и проделаю основательное лечение и в лице, и в голосе) , will you in reward take me for a husband ( захочешь ли ты в награду взять меня в мужья: « за мужа »)*’

‘Yes, friend (да , друг) ,’ replied she (ответила она) , ‘with all my heart (со всем моим сердцем = с превеликим удовольствием )!’

With this ( после этого ) the cobbler applied the remedies (сапожник применил лекарства ), and they made her well in a few weeks (и они сделали ее здоровой в несколько недель) ; after which they were married ( после чего они поженились) , and so set forward for the court at Colchester ( и так отправились ко двору в Колчестере ). When the queen found that her daughter had married nothing but a poor cobbler (когда королева обнаружила, что ее дочь вышла всего лишь за бедного сапожника ), she hanged herself in wrath (она повесилась в ярости ). The death of the queen so pleased the king (смерть королевы так порадовала короля) , who was glad to get rid of her so soon ( который был рад избавиться от нее столь скоро), that he gave the cobbler a hundred pounds (что он дал сапожнику сто фунтов) to quit the court with his lady (чтобы тот покинул двор вместе с его дамой ), and take to a remote part of the kingdom (и направился в отдаленную часть королевства) , where he lived many years mending shoes ( где он жил многие годы, чиня башмаки), his wife spinning the thread for him (а его жена мотала для него нить ).

 

leprosy lepr*s*], cure [kju*], wrath [ro T ], remote [r* ` m*ut]

 

The first said: ‘Let her be struck with leprosy in her face.’

The second said: ‘Let her voice be as harsh as a corncrake’s.’

The third said: ‘Let her have for husband but a poor country cobbler.’

Well, on she went till she came to a town, and it being market-day, the people looked at her, and, seeing such an ugly face, and hearing such a squeaky voice, all fled but a poor country cobbler. Now he not long before had mended the shoes of an old hermit, who, having no money, gave him a box of ointment for the cure of the leprosy, and a bottle of spirits for a harsh voice. So the cobbler, having a mind to do an act of charity, was induced to go up to her and ask her who she was.

‘I am,’ said she, ‘the king of Colchester’s step-daughter.’

‘Well,’ said the cobbler, ‘if I restore you to your natural complexion, and make a sound cure both in face and voice, will you in reward take me for a husband*’

‘Yes, friend,’ replied she, ‘with all my heart!’

With this the cobbler applied the remedies, and they made her well in a few weeks; after which they were married, and so set forward for the court at Colchester. When the queen found that her daughter had married nothing but a poor cobbler, she hanged herself in wrath. The death of the queen so pleased the king, who was glad to get rid of her so soon, that he gave the cobbler a hundred pounds to quit the court with his lady, and take to a remote part of the kingdom, where he lived many years mending shoes, his wife spinning the thread for him.


Далее:  1   2   3   4   5   6

Смотреть другие книги >>