На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Английские сказки (3).

разные писатели. (3 стр.книги)



‘I’ll show you (я покажу тебе),’ says she. And she offed with her cap o’ rushes (и она сняла свой камышовый чепец), and there she was in her beautiful clothes (и вот она была в своей прекрасной одежде) .

Well, the master’s son he got well very soon (сын хозяина стал здоровым очень скоро ), and they were to be married in a little time (и они должны были пожениться через немного времени) . It was to be a very grand wedding ( это должна была быть очень великолепная свадьба) , and everyone was asked far and near ( и каждый был приглашен отовсюду: « далеко и близко») . And Cap o’ Rushes’s father was asked ( и отец Камышового чепца был приглашен ). But she never told anybody (но она так и не: «никогда не» сказала кому-либо) who she was (кто она была).

But before the wedding (но прежде свадьбы), she went to the cook (она пошла к кухарке) , and says she (и говорит она):

‘I want you to dress every dish ( я хочу, чтобы ты приготовила каждое блюдо) without a mite o’ salt (без крупицы соли ).’

‘That’ ll be rare nasty (это будет на редкость: «редко» отвратительно) ,’ says the cook .

‘That doesn’t signify (это не имеет значения: «не означает»),’ says she .

‘Very well (очень хорошо) ,’ says the cook.

Well, the wedding day came (свадебный день пришел), and they were married (и их поженили) . And after they were married ( а после того как они поженились ), all the company sat down to the dinner (вся компания села обедать). When they began to eat the meat (когда они начали есть мясо), it was so tasteless they couldn’t eat it (оно было таким безвкусным, что они не могли есть его ). But Cap o’ Rushes’s father (но отец Камышового чепца) tried first one dish and then another ( попробовал сперва одно блюдо и затем другое) , and then he burst out crying ( и затем он разразился рыданиями) .

‘What is the matter (в чем: « что есть » дело) *’ said the master’s son to him ( сказал сын хозяина ему).

‘Oh!’ says he, ‘I had a daughter ( у меня была дочь). And I asked her how much she loved me (и я спросил ее, насколько она любила меня) . And she said: "As much as fresh meat loves salt ( настолько, как свежее мясо любит соль )." And I turned her from my door (и я выгнал ее из дома: «я повернул ее от моей двери») , for I thought she didn’t love me (ибо я подумал, что она не любила меня) . And now I see she loved me best of all (а теперь я вижу, что она любила меня больше всех) . And she may be dead for aught I know (и она, может быть, мертва, насколько: «для что-то» я знаю = не знаю даже, жива она или мертва).’

‘No, father, here she is ( нет, отец , она здесь )!’ said Cap o’ Rushes. And she goes up to him (и она подходит к нему) and puts her arms round him (и обнимает его: «кладет свои руки вокруг него») .

And so they were all happy ever after (и так они были все счастливы всю жизнь: «всегда после») .

 

signify [ ` s*gn*fa*], aught [o:t]

 

‘Did you make my gruel*’ says he.

‘Yes, I did,’ says she.

‘Where did you get this ring*’ says he.

‘From him that gave it me,’ says she.

‘Who are you, then*’ says the young man.

‘I’ll show you,’ says she. And she offed with her cap o’ rushes, and there she was in her beautiful clothes.

Well, the master’s son he got well very soon, and they were to be married in a little time. It was to be a very grand wedding, and everyone was asked far and near. And Cap o’ Rushes’s father was asked. But she never told anybody who she was.

But before the wedding, she went to the cook, and says she:

‘I want you to dress every dish without a mite o’ salt.’

‘That’ll be rare nasty,’ says the cook.

‘That doesn’t signify,’ says she.

‘Very well,’ says the cook.

Well, the wedding day came, and they were married. And after they were married, all the company sat down to the dinner. When they began to eat the meat, it was so tasteless they couldn’t eat it. But Cap o’ Rushes’s father tried first one dish and then another, and then he burst out crying.

‘What is the matter*’ said the master’s son to him.

‘Oh!’ says he, ‘I had a daughter. And I asked her how much she loved me. And she said. "As much as fresh meat loves salt." And I turned her from my door, for I thought she didn’t love me. And now I see she loved me best of all. And she may be dead for aught I know.’

‘No, father, here she is!’ said Cap o’ Rushes. And she goes up to him and puts her arms round him.

And so they were all happy ever after.

 

 

 

Teeny-Tiny ( Крошка)

 

ONCE upon a time (однажды ) there was a teeny-tiny woman (жила- была крохотная женщина) who lived in a teeny-tiny house ( которая жила в крохотном доме) in a teeny-tiny village (в крохотной деревне). Now, one day this teeny-tiny woman (и вот однажды эта крохотная женщина) put on her teeny-tiny bonnet (надела свою крохотную шляпку) , and went out of her teeny-tiny house ( и вышла из своего крохотного дома) to take a teeny-tiny walk (совершить : «взять» крохотную прогулку). And when this teeny-tiny woman (и когда эта крохотная женщина) had gone a teeny-tiny way (прошла крохотный путь) , she came to a teeny-tiny gate ( она пришла к крохотным воротам); so the teeny-tiny woman opened the teeny-tiny gate (так что крохотная женщина открыла крохотные ворота) , and went into a teeny-tiny churchyard ( и пошла на крохотное кладбище). And when this teeny-tiny woman had got into the teeny-tiny churchyard (и когда эта крохотная женщина забралась на это крохотное кладбище) , she saw a teeny-tiny bone on a teeny-tiny grave ( она увидела крохотную кость на крохотной могиле) , and the teeny-tiny woman said to her teeny-tiny self ( и крохотная женщина сказала крохотной себе: « своему крохотному я») , ‘This teeny-tiny bone (эта крохотная кость) will make me some teeny-tiny soup ( сделает мне немного крохотного супа) for my teeny-tiny supper (для моего крохотного ужина).’ So the teeny-tiny woman put the teeny-tiny bone into her teeny-tiny pocket (так что крохотная женщина положила крохотную кость в свой крохотный карман) , and went home to her teeny-tiny house ( и пошла домой к своему крохотному дому) .

Now (ну : «теперь») , when the teeny-tiny woman got home to her teeny-tiny house ( когда крохотная женщина добралась домой к своему крохотному дому), she was a teeny-tiny bit tired (она была слегка : «крохотный кусочек» усталая); so she went up her teeny-tiny stairs (так что она пошла наверх по своим крохотным ступенькам) to her teeny-tiny bed (в свою крохотную кровать), and put the teeny-tiny bone (и положила крохотную кость) into a teeny-tiny cupboard (в крохотный шкаф) . And when this teeny-tiny woman ( и когда эта крохотная женщина) had been to sleep (спала: « была ко сну») a teeny-tiny time (недолгое : «крохотное » время) , she was awakened by a teeny-tiny voice ( она была разбужена крохотным голосом) from the teeny-tiny cupboard ( из крохотного шкафа) , which said (который сказал) :

‘Give me my bone ( отдай мне мою кость ) !’

 

teeny-tiny [ti:n* ` ta*n*], churchyard [ ` t S*:t Sja:d], soup [sup]

 

ONCE upon a time there was a teeny-tiny woman who lived in a teeny-tiny house in a teeny-tiny village. Now, one day this teeny-tiny woman put on her teeny-tiny bonnet, and went out of her teeny-tiny house to take a teeny-tiny walk. And when this teeny-tiny woman had gone a teeny-tiny way, she came to a teeny-tiny gate; so the teeny-tiny woman opened the teeny-tiny gate, and went into a teeny-tiny churchyard. And when this teeny-tiny woman had got into the teeny-tiny churchyard, she saw a teeny-tiny bone on a teeny-tiny grave, and the teeny-tiny woman said to her teeny-tiny self, ‘This teeny-tiny bone will make me some teeny-tiny soup for my teeny-tiny supper.’ So the teeny-tiny woman put the teeny-tiny bone into her teeny-tiny pocket, and went home to her teeny-tiny house.

Now, when the teeny-tiny woman got home to her teeny-tiny house, she was a teeny-tiny bit tired; so she went up her teeny-tiny stairs to her teeny-tiny bed, and put the teeny-tiny bone into a teeny-tiny cupboard. And when this teeny-tiny woman had been to sleep a teeny-tiny time, she was awakened by a teeny-tiny voice from the teeny-tiny cupboard, which said:

‘Give me my bone!’

 

And this teeny-tiny woman (и эта крохотная женщина) was a teeny-tiny frightened (была крохотно напугана ), so she hid her teeny-tiny head (так что она спрятала свою крохотную голову; to hide — прятать ) under the teeny-tiny clothes (под крохотной одеждой) and went to sleep again (и заснула снова) . And when she had been to sleep again a teeny-tiny time ( и когда она спала снова крохотное время) , the teeny-tiny voice again cried out ( крохотный голос снова прокричал : «кричал наружу») from the teeny-tiny cupboard (из крохотного шкафа) a teeny-tiny louder (немного: « крохотно» громче),

‘Give me my bone ( отдай мне мою кость ) !’

This made the teeny-tiny woman ( это сделало крохотную женщину) a teeny-tiny more frightened ( крохотно = немножко напуганной) , so she hid her teeny-tiny head ( так что она спрятала свою крохотную голову) a teeny-tiny further (немного : «крохотно » дальше) under the teeny-tiny clothes ( под крохотную одежду) . And when the teeny-tiny woman had been to sleep again a teeny-tiny time ( и когда крохотная женщина спала снова крохотное время) , the teeny-tiny voice from the teeny-tiny cupboard ( крохотный голос из крохотного шкафа) said again a teeny-tiny louder ( сказал снова чуточку: « крохотно» громче),

‘Give me my bone ( отдай мне мою кость ) !’

And this teeny-tiny woman (и эта крохотная женщина) was a teeny-tiny bit more frightened (была чуточку больше напугана) , but she put her teeny-tiny head out of the teeny-tiny clothes ( но она высунула свою крохотную голову из крохотной одежды) , and said in her loudest teeny-tiny voice ( и сказала своим самым громким крохотным голосом: « в…голосе »), ‘TAKE IT ( ВОЗЬМИ ЕЕ )!’

 

And this teeny-tiny woman was a teeny-tiny frightened, so she hid her teeny-tiny head under the teeny-tiny clothes and went to sleep again. And when she had been to sleep again a teeny-tiny time, the teeny-tiny voice again cried out from the teeny-tiny cupboard a teeny-tiny louder,

‘Give me my bone!’

This made the teeny-tiny woman a teeny-tiny more frightened, so she hid her teeny-tiny head a teeny-tiny further under the teeny-tiny clothes. And when the teeny-tiny woman had been to sleep again a teeny-tiny time, the teeny-tiny voice from the teeny-tiny cupboard said again a teeny-tiny louder,

‘Give me my bone!’

And this teeny-tiny woman was a teeny-tiny bit more frightened, but she put her teeny-tiny head out of the teeny tiny clothes, and said in her loudest teeny-tiny voice, ‘TAKE IT!’

 

 

 

Jack and the Beanstalk ( Джек и бобовый стебель)

 

THERE was once upon a time a poor widow ( жила-была однажды бедная вдова ) who had an only son named Jack (у которой был единственный сын по имени Джек ), and a cow named Milky-white (и корова по имени Молочно- белая). And all they had to live on (и все, на что им приходилось жить) was the milk the cow gave every morning ( было молоко, которое корова давала каждое утро), which they carried to the market and sold (которое они несли на рынок и продавали ; to sell — продавать ). But one morning Milky- white gave no milk (но одним утром Молочно-белая не дала молока) , and they didn ’t know what to do (и они не знали, что делать) .

‘What shall we do, what shall we do ( что должны мы делать)*’ said the widow, wringing her hands (сказала вдова, ломая свои руки).

‘Cheer up (развеселись = не горюй), mother (мама) , I’ll go and get work somewhere ( я пойду и найду работу где- нибудь),’ said Jack.

‘We’ve tried that before, and nobody would take you ( мы пробовали это раньше, и никто не брал тебя) ,’ said his mother; ‘we must sell Milky-white ( мы должны продать Молочно-белую ) and with the money start a shop (и на эти деньги открыть магазин ), or something ( или еще что- нибудь).’

‘All right, mother (хорошо , мама) ,’ says Jack; ‘it’s market-day today ( сегодня рыночный день), and I’ll soon sell Milky-white (и я скоро продам Молочно-белую ), and then we’ll see what we can do (и тогда мы увидим, что мы можем сделать).’

So he took the cow’s halter in his hand ( так что он взял недоуздок коровы в свою руку) , and off he started (и прочь он пошел = и отправился /на рынок/ ). He hadn’t gone far ( он не ушел далеко = не успел он пройти совсем немного ) when he met a funny-looking old man (когда он встретил забавно выглядящего старого человека ), who said to him ( который сказал ему) : ‘Good morning, Jack (доброе утро, Джек).’

‘Good morning to you (доброе утро вам),’ said Jack, and wondered how he knew his name (сказал Джек и удивился, как тот узнал его имя ; to know — знать ).

‘Well, Jack, and where are you off to ( ну, Джек , и куда ты собрался) *’ said the man.

‘I’m going to market to sell our cow there ( я иду на рынок, чтобы продать там нашу корову ).’

‘Oh, you look the proper sort of chap to sell cows ( ты выглядишь правильным сортом парня = ты кажешься очень подходящим парнем, чтобы продавать коров),’ said the man; ‘I wonder if you know (я интересуюсь = интересно, знаешь ли ты) how many beans make five (сколько бобов составляют: « делают» пять ).’

‘Two in each hand (два в каждой руке ) and one in your mouth ( и один в твоем рту ),’ says Jack, as sharp as a needle (сказал Джек, проницательный : «острый» как иголка ).

‘Right you are ( ты прав ),’ says the man, ‘and here they are (и вот они ), the very beans themselves ( те самые бобы) ,’ he went on (он продолжил ; to go on — продолжать ), pulling out of his pocket ( вытаскивая из своего кармана) a number of strange-looking beans ( несколько: « число» странно выглядящих бобов) . ‘As you are so sharp (так как ты такой проницательный ),’ says he, ‘I don’t mind doing a swop with you (я не возражаю обменяться с тобой: «не возражаю /против/ делания обмена с тобой») — your cow for these beans (твоя корова за эти бобы) .’

‘Go along (проваливай: «иди туда же, иди куда шел») ,’ says Jack; ‘wouldn ’t you like it (не понравилось ли бы тебе это = не хочешь ли уйти) *’

‘Ah! you don ’t know what these beans are (а! ты не знаешь, что это за бобы) ,’ said the man ; ‘if you plant them overnight (если ты посадишь их вечером) , by morning they grow right up to the sky (к утру они вырастут прямо вверх к небу = до самого неба) .’

‘Really (правда)*’ said Jack; ‘ you don ’t say so (ты не говори так = что ты говоришь) .’

‘Yes, that is so (да, это так), and if it doesn ’t turn out to be true (и если это не окажется правдой) you can have your cow back (ты сможешь получить твою корову назад) .’

‘Right (хорошо),’ says Jack, and hands him over Milky -white’ s halter (говорит Джек и передает ему недоуздок Молочно-белой; to hand over — передавать ) and pockets the beans (и кладет в карман бобы) .

 

halter [ ` ho:lt*], mouth [mau T ], overnight [*uv* ` na*t]


THERE was once upon a time a poor widow who had an only son named Jack, and a cow named Milky-white. And all they had to live on was the milk the cow gave every morning, which they carried to the market and sold. But one morning Milky-white gave no milk, and they didn’t know what to do.

‘What shall we do, what shall we do*’ said the widow, wringing her hands.

‘Cheer up, mother, I’ll go and get work somewhere,’ said Jack.

‘We’ve tried that before, and nobody would take you,’ said his mother; ‘we must sell Milky-white and with the money start a shop, or something.’

‘All right, mother,’ says Jack; ‘it’s market-day today, and I’ll soon sell Milky-white, and then we’ll see what we can do.’

So he took the cow’s halter in his hand, and off he started. He hadn’ t gone far when he met a funny-looking old man, who said to him: ‘Good morning, Jack.’

‘Good morning to you,’ said Jack, and wondered how he knew his name.

‘Well, Jack, and where are you off to*’ said the man.

‘I’m going to market to sell our cow there.’

‘Oh, you look the proper sort of chap to sell cows,’ said the man; ‘I wonder if you know how many beans make five.’

‘Two in each hand and one in your mouth,’ says Jack, as sharp as a needle.

‘Right you are,’ says the man, ‘and here they are, the very beans themselves,’ he went on, pulling out of his pocket a number of strange-looking beans. ‘As you are so sharp,’ says he, ‘I don’t mind doing a swop with you — your cow for these beans.’

‘Go along,’ says Jack; ‘wouldn’t you like it*’

‘Ah! you don’t know what these beans are,’ said the man; ‘if you plant them overnight, by morning they grow right up to the sky.’

‘Really*’ said Jack; ‘you don’t say so.’

‘Yes, that is so, and if it doesn’t turn out to be true you can have your cow back.’

‘Right,’ says Jack, and hands him over Milky-white’s halter and pockets the beans.

 

Back goes Jack home (назад идет Джек домой ), and as he hadn’t gone very far (и так как он /раньше/ не ушел очень далеко ) it wasn’t dusk ( не было заката ) by the time he got to his door (ко времени, когда он добрался к своей двери).

‘Back already, Jack ( назад уже , Джек) *’ said his mother; ‘I see you haven’t got Milky-white ( я вижу, у тебя нет Молочно- белой), so you’ve sold her (значит, ты продал ее) . How much did you get for her (сколько ты получил за нее) *’

‘You’ ll never guess, mother (ты никогда не угадаешь, мама) ,’ says Jack.

‘No, you don ’t say so (нет, ты не говори так) . Good boy (хороший мальчик) ! Five pounds, ten , fifteen (пять фунтов, десять, пятнадцать), no, it can’ t be twenty (нет, это не может быть двадцать).’

‘I told you you couldn’t guess (я сказал тебе, что ты не смогла бы угадать) . What do you say to these beans (что ты скажешь на эти бобы); they’re magical (они волшебные), plant them overnight and (посади их с вечера и) —‘

‘What ( что)!’ says Jack’s mother, ‘have you been such a fool (ты был такой дурак) , such a dolt (такой болван) , such an idiot (такой идиот) , as to give away my Milky-white ( чтобы отдать прочь мою Молочно -белую) , the best milker in the parish ( лучшую дойную корову в округе; parish — церк. приход) , and prime beef to boot (и превосходную говядину в придачу ), for a set of paltry beans ( за несколько : «набор» ничтожных бобов)* Take that (нá тебе: «возьми это») ! Take that (получай )! Take that! And as for your precious beans (а что касается твоих драгоценных бобов) here they go out of the window (вот они идут из окна = смотри, я их выбрасываю в окно») . And now off with you to bed (а теперь марш в кровать: «прочь с тобой в постель») . Not a sup shall you drink (ни глотка ты не выпьешь) , and not a bit shall you swallow (и ни кусочка ты не проглотишь) this very night (этой самой ночью = этим вечером).’

So Jack went upstairs to his little room in the attic (так что Джек пошел вверх по лестнице в свою маленькую комнату на чердаке) , and sad and sorry he was (и грустный и расстроенный он был) , to be sure (конечно: «быть уверенным») , as much for his mother’s sake (как из-за своей матери), as for the loss of his supper (так и из-за потери своего ужина) .

At last he dropped off to sleep ( наконец он погрузился в сон; to drop off — падать; разг. засыпать) .

 

magical [ ` mæ G*k*l], parish [ `pær* S], swallow [ ` swol*u]

 

Back goes Jack home, and as he hadn’t gone very far it wasn’t dusk by the time he got to his door.

‘Back already, Jack*’ said his mother; ‘I see you haven’t got Milky-white, so you’ve sold her. How much did you get for her*’

‘You’ll never guess, mother,’ says Jack.

‘No, you don’t say so. Good boy! Five pounds, ten, fifteen, no, it can’t be twenty.’

‘I told you you couldn’t guess. What do you say to these beans; they’re magical, plant them overnight and —‘

‘What!’ says Jack’s mother, ‘have you been such a fool, such a dolt, such an idiot, as to give away my Milky-white, the best milker in the parish, and prime beef to boot, for a set of paltry beans* Take that! Take that! Take that! And as for your precious beans here they go out of the window. And now off with you to bed. Not a sup shall you drink, and not a bit shall you swallow this very night.’

So Jack went upstairs to his little room in the attic, and sad and sorry he was, to be sure, as much for his mother’s sake, as for the loss of his supper.

At last he dropped off to sleep.

 

When he woke up ( когда он проснулся ; to wake up — просыпаться) , the room looked so funny (комната выглядела так странно; funny — забавный; странный) . The sun was shining into part of it ( солнце сияло в часть ее = частично освещало комнату ), and yet all the rest ( однако все остальное ) was quite dark and shady ( было совсем темным и тенистым ; shade — тень ). So Jack jumped up ( так что Джек подпрыгнул вверх) and dressed himself (и оделся) and went to the window (и пошел к окну) . And what do you think he saw ( и что, вы думаете, он увидел; to see — видеть )* Why ( как же : «почему») , the beans his mother had thrown out of the window into the garden ( бобы, которые его мать выбросила из окна в сад) had sprung up into a big beanstalk ( выросли в большой стебель) which went up and up and up (который шел вверх, и вверх, и вверх) till it reached the sky (пока он не достиг неба) . So the man spoke truth after all (так что тот человек говорил правду в конце концов: «после всего»).

The beanstalk grew up quite close past Jack ’s window (бобовый стебель вырос: «рос вверх» совсем близко за окном Джека), so all he had to do (так что все, что ему надо было делать) was to open it (было открыть его) and give a jump (и прыгнуть: «дать прыжок») on to the beanstalk (на бобовый стебель) which ran up just like a big ladder (который бежал вверх, прямо как большая лестница) . So Jack climbed ( так что Джек взбирался) , and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he reached the sky (пока наконец не достиг неба). And when he got there (и когда он попал туда) he found a long broad road (он нашел длинную широкую дорогу) going as straight as a dart (идущую прямо, как стрела; dart — стрела, легкое копье, дротик ). So he walked along and he walked along and he walked along (так что он шел и шел) till he came (пока не пришел ) to a great big tall house ( к очень большому: « великому большому высокому» дому), and on the doorstep (и на пороге ) there was a great big tall woman (была высоченная женщина).

‘Good morning, mum ( доброе утро , сударыня) ,’ says Jack, quite polite-like ( очень вежливо : «совсем вежливо-подобно = в вежливой манере »). ‘ Could you be so kind as to give me some breakfast (могли бы вы быть так добры, чтобы дать мне какой-нибудь завтрак = будьте добры, дайте…)*’ For he hadn ’t had anything to eat, you know, the night before (потому что у него не было чего-либо съесть, вы знаете, прошлой ночью: «ночью прежде») and was as hungry as a hunter (и был голоден, как охотник).

‘It’ s breakfast you want (/так/ это завтрак, что ты хочешь) , is it (правда/не так ли) *’ says the great big tall woman (говорит высоченная женщина) , ‘it’ s breakfast you’ ll be (это завтрак, чем ты будешь = сам станешь завтраком) if you don ’t move off from here (если ты не двинешься прочь отсюда) . My man is an ogre (мой муж людоед) and there’s nothing he likes better (и нет ничего, что он любит больше: «лучше») than boys broiled on toast (чем мальчики, жареные на гренке) . You’ d better be moving on or he’ll be coming (ты бы лучше двигался дальше, или = а то он /вскоре/ придет) .’

‘Oh! please, mum , do give me something to eat , mum (о, пожалуйста, сударыня, дайте мне что-нибудь съесть, сударыня) . I’ ve had nothing to eat since yesterday morning (у меня не было ничего поесть со вчерашнего утра) , really and truly (действительно и истинно) , mum (сударыня),’ says Jack. ‘ I may as well be broiled as die of hunger (я могу точно так же быть поджаренным, как умереть от голода = мне все равно, поджарят меня, или я умру с голода).’

Well, the ogre ’s wife was not half so bad after all (ну, жена людоеда была не такой уж плохой: «не вполовину так плоха» в конце концов: «после всего»). So she took Jack into the kitchen (так что она взяла = отвела Джека на кухню), and gave him a hunk of bread (и дала ему ломоть хлеба) and cheese (и сыра) and a jug of milk (и кувшин молока) . But Jack hadn ’t half finished these (но Джек и наполовину не прикончил все это: «эти») when thump (когда бух) ! thump! thump! the whole house began to tremble (целый дом начал дрожать) with the noise (от шума: «с шумом») of someone coming (кого-то приходящего) .

‘Goodness gracious me (Боже мой: «доброта милосердная мне») ! It’ s my old man (это мой старик) ,’ said the ogre ’s wife (сказала жена людоеда) , ‘what on earth shall I do (что же: «что на земле» /усилит. оборот/ я буду делать) * Come along quick and jump in here ( иди сюда быстро и прыгай внутрь сюда).’ And she bundled Jack into the oven (и она запихнула Джека в печь ) just as the ogre came in ( прямо когда людоед вошел внутрь ).

 

climb [kla*m], ogre [ ` *ug*], gracious [ ` gre* S*s]

 

When he woke up, the room looked so funny. The sun was shining into part of it, and yet all the rest was quite dark and shady. So Jack jumped up and dressed himself and went to the window. And what do you think he saw* Why, the beans his mother had thrown out of the window into the garden had sprung up into a big beanstalk which went up and up and up till it reached the sky. So the man spoke truth after all.

The beanstalk grew up quite close past Jack’s window, so all he had to do was to open it and give a jump on to the beanstalk which ran up just like a big ladder. So Jack climbed, and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he reached the sky. And when he got there he found a long broad road going as straight as a dart. So he walked along and he walked along and he walked along till he came to a great big tall house, and on the doorstep there was a great big tall woman.

‘Good morning, mum,’ says Jack, quite polite-like. ‘Could you be so kind as to give me some breakfast*’ For he hadn’t had anything to eat, you know, the night before and was as hungry as a hunter.

‘It’s breakfast you want, is it*’ says the great big tall woman, ‘it’s breakfast you’ll be if you don’t move off from here. My man is an ogre and there’s nothing he likes better than boys broiled on toast. You’d better be moving on or he’ll be coming.’

‘Oh! please, mum, do give me something to eat, mum. I’ve had nothing to eat since yesterday morning, really and truly, mum,’ says Jack. ‘I may as well be broiled as die of hunger.’

Well, the ogre’s wife was not half so bad after all. So she took Jack into the kitchen, and gave him a hunk of bread and cheese and a jug of milk. But Jack hadn’t half finished these when thump! thump! thump! the whole house began to tremble with the noise of someone coming.

‘Goodness gracious me! It’s my old man,’ said the ogre’s wife, ‘what on earth shall I do* Come along quick and jump in here.’ And she bundled Jack into the oven just as the ogre came in.

 

He was a big one (он был большой один; one вместо ogre ), to be sure (уж точно: «быть уверенным») . At his belt he had three calves (у его пояса у него были три теленка; calf — теленок) strung up by the heels (подвешенные за копыта: «пятки»; to string up — подвешивать; string — веревка, шнурок ), and he unhooked them (и он отцепил их) and threw them down on the table (и бросил их на стол) and said (и сказал) : ‘Here, wife (вот, жена) , broil me a couple of these for breakfast (поджарь мне парочку этих на завтрак) . Ah! what’s this I smell (что /это/ я чую)*

‘Fee- fi-fo -fum,
I smell the blood of an Englishman (я чую кровь англичанина) ,
Be he alive , or be he dead (будь он жив или будь он мертв),
I’ll have his bones to grind my bread (я получу его кости, чтобы молоть мой хлеб) .’

‘Nonsense, dear (вздор, дорогой) ,’ said his wife (сказала его жена) , ‘you’ re dreaming (тебе кажется: «ты мечтаешь/тебе снится» ; to dream — видеть сон; мечтать ). Or perhaps you smell the scraps (или, возможно, ты чуешь остатки) of that little boy you liked so much (того маленького мальчика, который тебе так понравился) for yesterday’s dinner (на вчерашнем обеде). Here (вот) , you go and have a wash and tidy up (иди и помой руки, и приведи себя в порядок) , and by the time you come back (и ко времени, когда ты придешь назад) your breakfast ’ll be ready for you (твой завтрак будет готов для тебя) .’

So off the ogre went (так что прочь людоед пошел) , and Jack was just going to jump out of the oven (и Джек как раз собирался выпрыгнуть наружу из печи) and run away (и убежать прочь) when the woman told him not (когда женщина сказала ему не делать этого) . ‘Wait till he ’s asleep (подожди, пока он заснет: «будет спящим») ,’ says she (говорит она) ; ‘he always has a doze after breakfast (он всегда дремлет: «имеет сон» после завтрака; doze — дремота, сонливость, сонное состояние ).’

Well, the ogre had his breakfast (ну, людоед съел свой завтрак) , and after that he goes to a big chest (и после этого он идет к большому сундуку) and takes out a couple of bags of gold (и достает: «берет наружу» пару мешков золота) , and down he sits and counts (садится и считает) till at last his head began to nod (пока, наконец, он не начал клевать носом: «его голова не начала кивать») and he began to snore (и он начал храпеть) till the whole house shook again (до того, что целый дом потрясся снова).

Then Jack crept out on tiptoe from his oven (тогда Джек осторожно вышел наружу на цыпочках из своей печи; to creep — ползти; красться) , and as he was passing the ogre (и когда он проходил мимо людоеда) he took one of the bags of gold under his arm (он взял один из мешков золота под свою руку = под мышку) , and off he pelters (и прочь он бросается) till he came to the beanstalk (пока не добежал до бобового стебля), and then he threw down the bag of gold (и тогда он бросил вниз мешок золота), which, of course, fell into his mother’s garden (который, конечно, упал в сад его матери) , and then he climbed down and climbed down (и тогда он полез вниз, и лез вниз) till at last he got home (пока, наконец, не добрался домой) and told his mother (и не рассказал своей матери) and showed her the gold and said (и не показал ей золото, и не сказал) : ‘Well, mother (ну, мать) , wasn’ t I right about the beans (не был ли я прав насчет бобов) * They are really magical, you see (они действительно волшебные, ты видишь) .’

 

calf [ka:f], calves [ka:vz], grind [gra*nd]

 

He was a big one, to be sure. At his belt he had three calves strung up by the heels, and he unhooked them and threw them down on the table and said: ‘Here, wife, broil me a couple of these for breakfast. Ah! what’s this I smell*

‘Fee-fi-fo-fum,
I smell the blood of an Englishman,
Be he alive, or be he dead,
I’ll have his bones to grind my bread.’

‘Nonsense, dear,’ said his wife, ‘you’re dreaming. Or perhaps you smell the scraps of that little boy you liked so much for yesterday’s dinner. Here, you go and have a wash and tidy up, and by the time you come back your breakfast’ll be ready for you.’

So off the ogre went, and Jack was just going to jump out of the oven and run away when the woman told him not. ‘Wait till he’s asleep,’ says she; ‘he always has a doze after breakfast.’

Well, the ogre had his breakfast, and after that he goes to a big chest and takes out a couple of bags of gold, and down he sits and counts till at last his head began to nod and he began to snore till the whole house shook again.

Then Jack crept out on tiptoe from his oven, and as he was passing the ogre he took one of the bags of gold under his arm, and off he pelters till he came to the beanstalk, and then he threw down the bag of gold, which, of course, fell into his mother’s garden, and then he climbed down and climbed down till at last he got home and told his mother and showed her the gold and said: ‘Well, mother, wasn’t I right about the beans* They are really magical, you see.’

 

So they lived on the bag of gold for some time ( так что они жили на мешке золота = на средства этого мешка в течение какого -то времени), but at last they came to the end of it (но, в конце концов, они пришли к концу его ), and Jack made up his mind ( и Джек решил: « уладил свои мысли») to try his luck once more (испробовать свое счастье еще раз: « один раз больше») at the top of the beanstalk (на верху бобового стебля ). So one fine morning ( так что одним прекрасным утром) he rose up early (он встал рано ; to rise — вставать ), and got on to the beanstalk (и забрался на бобовый стебель), and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed (и он карабкался…) till at last he came out (пока наконец не вышел ) on to the road again ( на дорогу снова) and up to the great tall house ( и вверх к высоченному дому) he had been to before (в котором он был раньше). There, sure enough (там, конечно: «уверенно достаточно »), was the great tall woman a-standing on the doorstep (была высоченная женщина, стоящая на пороге).

‘Good morning, mum (доброе утро, сударыня),’ says Jack, as bold as brass (говорит Джек нагло : «так смело, как латунь») , ‘could you be so good as to give me something to eat ( могли бы вы быть так добры, чтобы дать мне что-нибудь поесть) *’

‘Go away, my boy ( ступай прочь , мой мальчик),’ said the big tall woman (сказала большая высокая женщина) , ‘or else (а то: « или иначе ») my man will eat you up for breakfast (мой муж съест тебя целиком на завтрак; to eat up — съесть целиком ). But aren’t you the youngster (но не ты ли тот юноша) who came here once before (который приходил сюда однажды раньше) * Do you know (ты знаешь), that very day my man missed one of his bags of gold (в тот самый день мой муж недосчитался одного из его мешков золота) .’

‘That’ s strange , mum (это странно, сударыня),’ said Jack (сказал Джек), ‘ I dare say I could tell you something about that (я полагаю: «смею сказать», я мог бы рассказать вам кое-что об этом), but I’m so hungry (но я так голоден) I can ’t speak (что не могу говорить) till I’ve had something to eat (пока я не получил что-то, чтобы съесть = пока не съем что-нибудь) .’

Well, the big tall woman was so curious (ну, большая высокая женщина была такая любопытная) that she took him in (что она впустила его: «взяла его внутрь») and gave him something to eat (и дала ему что-то съесть) . But he had scarcely begun munching it as slowly as he could (но он едва начал жевать это так медленно, как он мог) when thump! thump (когда бух! бух)! they heard the giant’s footstep (они услышали поступь великана), and his wife hid Jack away in the oven (и его жена спрятала Джека прочь в печи ; to hide — прятать ).

All happened as it did before ( все произошло /точно так же/, как это случилось и прежде). In came the ogre as he did before (внутрь пришел людоед, как он сделал раньше) , and said: ‘Fee-fi-fo-fum’, and had his breakfast off three broiled oxen ( и съел свой завтрак из трех жареных волов ; ox — вол ). Then he said ( затем он сказал) : ‘Wife, bring me the hen that lays the golden eggs ( жена, принеси мне курицу, которая несет: « кладет» золотые яйца) .’ So she brought it (так что она принесла ее) , and the ogre said (и людоед сказал): ‘Lay (неси: « клади»),’ and it laid an egg all of gold (и она снесла яйцо, все/целиком из золота ). And then the ogre began to nod his head (и затем людоед начал клевать носом : «кивать своей головой »), and to snore till the house shook (и храпеть так, что дом трясся ; to shake — трясти/сь/ ).

 

youngster [ ` j A*st*], scarcely [ `ske*sl*]

 

So they lived on the bag of gold for some time, but at last they came to the end of it, and Jack made up his mind to try his luck once more at the top of the beanstalk. So one fine morning he rose up early, and got on to the beanstalk, and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he came out on to the road again and up to the great tall house he had been to before. There, sure enough, was the great tall woman a-standing on the doorstep.

‘Good morning, mum,’ says Jack, as bold as brass, ‘could you be so good as to give me something to eat*’

‘Go away, my boy,’ said the big tall woman, ‘or else my man will eat you up for breakfast. But aren’t you the youngster who came here once before* Do you know, that very day my man missed one of his bags of gold.’

‘That’s strange, mum,’ said Jack, ‘I dare say I could tell you something about that, but I’m so hungry I can’t speak till I’ve had something to eat.’

Well, the big tall woman was so curious that she took him in and gave him something to eat. But he had scarcely begun munching it as slowly as he could when thump! thump! they heard the giant’s footstep, and his wife hid Jack away in the oven.

All happened as it did before. In came the ogre as he did before, and said: ‘Fee-fi-fo-fum’, and had his breakfast of three broiled oxen. Then he said: ‘Wife, bring me the hen that lays the golden eggs.’ So she brought it, and the ogre said: ‘Lay,’ and it laid an egg all of gold. And then the ogre began to nod his head, and to snore till the house shook.

 

Then Jack crept out of the oven on tiptoe ( тогда Джек выбрался из печи на цыпочках) and caught hold of the golden hen (и схватил золотую курицу; to catch — ловить; hold — ухват, захват ), and was off before you could say ‘Jack Robinson’ (и был таков : «прочь» прежде, чем ты мог бы сказать ‘ Джек Робинсон ’). But this time the hen gave a cackle which woke the ogre (но на этот раз курица издала кудахтанье, которое разбудило людоеда), and just as Jack got out of the house (и как раз, когда Джек выбирался из дома ) he heard him calling ( он услышал его зовущего = как тот зовет) :

‘Wife, wife ( жена, жена ), what have you done with my golden hen (что ты сделала с моей золотой курицей )*’ And the wife said (и жена сказала): ‘ Why (в чем дело: «почему») , my dear (мой дорогой) *’

But that was all Jack heard (но это было все, что Джек услышал) , for he rushed off to the beanstalk (ибо он помчался прочь к бобовому стеблю) and climbed down like a house on fire (и слез вниз очень быстро: «как дом на огне = как горящий дом»). And when he got home (и когда он добрался домой) he showed his mother the wonderful hen (он показал своей матери чудесную курицу ), and said ‘Lay’ to it ( и сказал ‘неси’ ей); and it laid a golden egg every time he said ‘Lay.’ (и она сносила золотое яйцо каждый раз, как он говорил ‘неси’)

Well, Jack was not content (Джек не был доволен) , and it wasn ’t long before (и вскоре: «это не было долго прежде чем») he determined to have another try at his luck (он решился еще раз испытать: «иметь еще одну попытку» свое счастье) up there at the top of the beanstalk (там, на верху бобового стебля) . So one fine morning ( так что одним прекрасным утром), he rose up early (он встал рано ), and got to the beanstalk ( и забрался на бобовый стебель ), and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed (и он лез …) till he got to the top ( пока не добрался до верха ). But this time ( но на этот раз) he knew better than to go straight to the ogre’s house (он знал лучше, чем идти прямо к дому людоеда = он был умнее и не пошел прямо к дому людоеда). And when he got near it (и когда он оказался близ него ), he waited behind a bush ( он ждал позади куста) till he saw the ogre’s wife come out (пока не увидел, как жена людоеда выходит) with a pail to get some water ( с ведром, чтобы раздобыть немного воды = за водой ), and then he crept into the house (и тогда он пробрался в дом; to creep — ползти; красться) and got into the copper (и забрался в медный котел) . He hadn’t been there long ( он не был там долго ) when he heard thump ( когда он услышал бух)! thump! thump! as before (как раньше), and in came the ogre and his wife (и внутрь вошли людоед и его жена) .

 

content [k*n ` tent], determine [d* ` t*:m*n], straight [stre*t]

 

Then Jack crept out of the oven on tiptoe and caught hold of the golden hen, and was off before you could say ‘Jack Robinson’. But this time the hen gave a cackle which woke the ogre, and just as Jack got out of the house he heard him calling:

‘Wife, wife, what have you done with my golden hen*’ And the wife said: ‘Why, my dear*’

But that was all Jack heard, for he rushed off to the beanstalk and climbed down like a house on fire. And when he got home he showed his mother the wonderful hen, and said ‘Lay’ to it; and it laid a golden egg every time he said ‘Lay.’

Well, Jack was not content, and it wasn’t long before he determined to have another try at his luck up there at the top of the beanstalk. So one fine morning, he rose up early, and got to the beanstalk, and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till he got to the top. But this time he knew better than to go straight to the ogre’s house. And when he got near it, he waited behind a bush till he saw the ogre’s wife come out with a pail to get some water, and then he crept into the house and got into the copper. He hadn’t been there long when he heard thump! thump! thump! as before, and in came the ogre and his wife.

 

‘Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman ( я чую кровь англичанина) ,’ cried out the ogre (воскликнул людоед) . ‘I smell him, wife, I smell him ( я чую его, жена, я чую его).’

‘Do you (в самом деле чуешь), my dearie (мой дорогой)*’ says the ogre’ s wife (говорит жена людоеда) . ‘Then, if it ’s that little rogue that stole your gold (тогда, если это тот маленький плут, который украл твое золото) and the hen that laid the golden eggs (и курицу, которая несла золотые яйца) he’ s sure to have got into the oven (он наверняка забрался в печь) .’ And they both rushed to the oven ( и они оба бросились к печи ). But Jack wasn’t there, luckily (но Джек не был там, к счастью) , and the ogre’s wife said (и жена людоеда сказала ): ‘There you are again with your fee-fi-fo-fum (ну вот ты опять с твоим ‘фи -фай- фо-фам ’). Why ( как же : «почему») , of course (конечно ), it’s the boy you caught last night (это тот мальчик, которого ты поймал прошлой: « последней» ночью) that I’ve just broiled for your breakfast (которого я только что изжарила для твоего завтрака). How forgetful I am (какая я забывчивая) , and how careless you are (и какой ты беспечный) not to know the difference (не знать разницу) between live and dead (между живым и мертвым) after all these years (после всех этих лет = после стольких лет ).’

So the ogre sat down to the breakfast and ate it ( так что людоед сел за завтрак и съел его ), but every now and then ( но время от времени: «каждый сейчас и затем ») he would mutter ( он бормотал ): ‘Well, I could have sworn — (я мог бы поклясться ; to swear — клясться )‘ and he’d get up and search the larder (и он вставал и обыскивал кладовку) and the cupboards and everything (и шкафы, и все) , only, luckily, he didn’t think of the copper ( только, к счастью, он не подумал о медном котле) .

After breakfast was over (после того как завтрак был окончен), the ogre called out (людоед позвал): ‘Wife, wife, bring me my golden harp (жена, жена, принеси мне мою золотую арфу) .’ So she brought it (так что она принесла ее) and put it on the table before him ( и положила ее на стол перед ним). Then he said (тогда он сказал ): ‘Sing ( пой)!’ and the golden harp sang most beautifully (и золотая арфа пела прекраснейше: « наиболее прекрасно »). And it went on singing ( и она продолжала петь; to go on — продолжать : «идти дальше») till the ogre fell asleep (пока людоед не заснул : «упал спящим»), and commenced to snore like thunder (и начал храпеть, как гром).

Then Jack lifted up the copper-lid very quietly ( тогда Джек приподнял вверх крышку котла очень тихо) and got down like a mouse (и спустился вниз, как мышь) and crept on hands and knees ( и полз на четвереньках: « на руках и коленях») till he came to the table (пока он не добрался до стола) , when up he crawled (когда = и тут вверх он вполз), caught hold of the golden harp (схватил золотую арфу ) and dashed with it towards the door (и бросился с ней к двери ). But the harp called out quite loud (но арфа позвала совсем громко): ‘Master (хозяин) ! Master!’ and the ogre woke up ( и людоед проснулся ) just in time to see Jack ( как раз вовремя, чтобы увидеть Джека ) running off with his harp ( убегающего прочь с его арфой).

 

rogue [r*ug], careless [ ` ke*l*s], commence [k* ` mens]

 

‘Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman,’ cried out the ogre. ‘I smell him, wife, I smell him.’

‘Do you, my dearie*’ says the ogre’s wife. ‘Then, if it’s that little rogue that stole your gold and the hen that laid the golden eggs he’s sure to have got into the oven.’ And they both rushed to the oven. But Jack wasn’t there, luckily, and the ogre’ s wife said: ‘There you are again with your fee-fi-fo-fum. Why, of course, it’s the boy you caught last night that I’ve just broiled for your breakfast. How forgetful I am, and how careless you are not to know the difference between live and dead after all these years.’

So the ogre sat down to the breakfast and ate it, but every now and then he would mutter: ‘Well, I could have sworn —‘ and he’d get up and search the larder and the cupboards and everything, only, luckily, he didn’t think of the copper.

After breakfast was over, the ogre called out: ‘Wife, wife, bring me my golden harp.’ So she brought it and put it on the table before him. Then he said: ‘Sing!’ and the golden harp sang most beautifully. And it went on singing till the ogre fell asleep, and commenced to snore like thunder.

Then Jack lifted up the copper-lid very quietly and got down like a mouse and crept on hands and knees till he came to the table, when up he crawled, caught hold of the golden harp and dashed with it towards the door. But the harp called out quite loud: ‘Master! Master!’ and the ogre woke up just in time to see Jack running off with his harp.

 

Jack ran as fast as he could (Джек бежал так быстро, как он мог ), and the ogre came rushing after (и людоед бежал за ним), and would soon have caught him (и скоро бы поймал его), only Jack had a start (только Джек имел преимущество ) and dodged him a bit ( и увиливал от него немного ) and knew where he was going ( и знал, куда он направлялся ). When he got to the beanstalk (когда он добрался до бобового стебля ) the ogre was not more than twenty yards away (людоед был не больше, чем в двадцати ярдах прочь) when suddenly he saw Jack disappear like (когда внезапно он увидел, как Джек исчезает) , and when he came to the end of the road ( и когда он добрался до конца дороги ) he saw Jack underneath ( он увидел Джека внизу) climbing down for dear life (слезающего вниз изо всех сил: « ради дорогой жизни») . Well, the ogre didn’t like trusting himself to such a ladder ( людоеду не понравилось доверять себя такой лестнице = людоед не рискнул лезть по такой лестнице ), and he stood and waited ( и он стоял и ждал ), so Jack got another start ( так что Джек получил еще одно преимущество) . But just then the harp cried out ( но прямо тогда арфа воскликнула ): ‘Master ( хозяин)! Master!’ and the ogre swung himself down (и людоед повис : «подвесил себя вниз»; to swing — качаться, повиснуть ) on to the beanstalk ( на бобовом стебле) , which shook with his weight ( который раскачивался от его веса ). Down climbs Jack ( вниз лезет Джек) , and after him climbed the ogre ( а за ним лез людоед ). By this time ( к этому времени) Jack had climbed down and climbed down and climbed down ( Джек лез вниз…) till he was very nearly home ( пока он не был очень близко к дому ). So he called out ( так что он позвал): ‘Mother (мать) ! Mother! bring me an axe (принеси мне топор), bring me an axe.’ And his mother came rushing out (и его мать прибежала : «пришла несясь» наружу ) with the axe in her hand ( с топором в своей руке ), but when she came to the beanstalk (но когда она добралась до бобового стебля ) she stood stock still with fright (она остановилась как вкопанная от страха), for there she saw the ogre (ибо там она увидела людоеда) with his legs just through the clouds (с его ногами прямо через облака = ноги которого высовывались через облака).

But Jack jumped down (но Джек прыгнул вниз ) and got hold of the axe ( и взял топор) and gave a chop at the beanstalk ( и нанес : «дал» удар по бобовому стеблю) which cut it half in two (который /удар/ почти разрубил его пополам: « разрубил на половину на две части») . The ogre felt the beanstalk shake and quiver ( людоед почувствовал, что бобовый стебель трясется и дрожит ), so he stopped to see what was the matter (так что он остановился посмотреть в чем: «что » было дело). Then Jack gave another chop with the axe (тогда Джек нанес еще один удар топором) , and the beanstalk was cut in two ( и бобовый стебель был разрублен надвое) and began to topple over (и начал опрокидываться) . Then the ogre fell down (тогда людоед упал вниз ) and broke his crown ( и разбил свою голову: «свой венец») , and the beanstalk came toppling after ( и бобовый стебель свалился вслед за ним).

Then Jack showed his mother his golden harp ( затем Джек показал своей матери свою золотую арфу ), and what with showing that and selling the golden eggs (и из-за показывания этого и продавания = продажи золотых яиц ), Jack and his mother became very rich (Джек и его мать стали очень богатыми) , and he married a great princess ( и он женился на великой принцессе ), and they lived happy ever after (и они жили счастливые всю жизнь: «всегда потом») .

 

suddenly [ ` s Ad*nl*], quiver [ `kw*v*], crown [kraun]

 

Jack ran as fast as he could, and the ogre came rushing after, and would soon have caught him, only Jack had a start and dodged him a bit and knew where he was going. When he got to the beanstalk the ogre was not more than twenty yards away when suddenly he saw Jack disappear, and when he came to the end of the road he saw Jack underneath climbing down for dear life. Well, the ogre didn’t like trusting himself to such a ladder, and he stood and waited, so Jack got another start. But just then the harp cried out: ‘Master! Master!’ and the ogre swung himself down on to the beanstalk, which shook with his weight. Down climbs Jack, and after him climbed the ogre. By this time Jack had climbed down and climbed down and climbed down till he was very nearly home. So he called out: ‘Mother! Mother! bring me an axe, bring me an axe.’ And his mother came rushing out with the axe in her hand, but when she came to the beanstalk she stood stock still with fright, for there she saw the ogre with his legs just through the clouds.

But Jack jumped down and got hold of the axe and gave a chop at the beanstalk which cut it half in two. The ogre felt the beanstalk shake and quiver, so he stopped to see what was the matter. Then Jack gave another chop with the axe, and the beanstalk was cut in two and began to topple over. Then the ogre fell down and broke his crown, and the beanstalk came toppling after.

Then Jack showed his mother his golden harp, and what with showing that and selling the golden eggs, Jack and his mother became very rich, and he married a great princess, and they lived happy ever after.

 

 

 

The Story of the Three Little Pigs (История о трех маленьких поросятах )

 

Once upon a time when pigs spoke rhyme ( давным-давно когда свиньи говорили в рифму),
And monkeys chewed tobacco (а мартышки жевали табак) ,
And hens took snuff to make them tough ( и курицы брали понюшки, чтобы сделать их = себя жесткими ),
And ducks went quack, quack, quack, O! (а утки говорили : «шли» кря-кря -кря…)

THERE was an old sow with three little pigs ( жила-была старая свинья с тремя маленькими поросятами) , and as she had not enough to keep them ( и так как она не имела достаточно, чтобы содержать их) , she sent them out to seek their fortune ( она выставила их: « послала их наружу» , чтобы искать их счастье = чтобы они искали свое счастье ). The first that went off ( первый, который ушел прочь) met a man with a bundle of straw (встретил человека с пучком соломы), and said to him (и сказал ему ):

‘Please, man, give me that straw to build a house ( пожалуйста, человек, дай мне эту солому, чтобы построить дом).’

Which the man did (что человек и сделал), and the little pig built a house with it (и маленький поросенок построил дом из нее: «с ней») . Presently came along a wolf ( вскоре пришел волк) , and knocked at the door (и постучал в дверь ), and said ( и сказал ):

‘Little pig (маленький поросенок ), little pig, let me come in ( позволь мне войти внутрь).’ To which the pig answered (на что поросенок ответил) :

‘No (нет ), no, by the hair of my chiny chin chin (/клянусь/ щетиной моего подбородка ).’ The wolf then answered to that (волк тогда ответил на это):

‘Then I’ll huff (тогда я дохну), and I’ll puff (и дуну), and I’ll blow your house in (и сломаю твой дом; to blow in — вдуть: «дуть в» ).’

So he huffed, and he puffed (так что он дохнул и дунул), and he blew his house in (и он сломал его дом), and ate up the little pig (и съел маленького поросенка ).

The second little pig met a man with a bundle of furze and said ( второй маленький поросенок встретил человека с пучком дрока и сказал) :

‘Please, man, give me that furze to build a house ( пожалуйста, человек, дай мне этот дрок, чтобы построить дом).’

Which the man did (что человек и сделал), and the pig built his house (и поросенок построил свой дом) . Then along came the wolf (затем пришел волк), and said (и сказал):

‘Little pig, little pig, let me come in.’

‘No, no, by the hair of my chiny chin chin.’

 

straw [stro:], knock [nok], furze [f*:z]

 

Once upon a time when pigs spoke rhyme,
And monkeys chewed tobacco,
And hens took snuff to make them tough,
And ducks went quack, quack, quack, O!

THERE was an old sow with three little pigs, and as she had not enough to keep them, she sent them out to seek their fortune. The first that went off met a man with a bundle of straw, and said to him:

‘Please, man, give me that straw to build a house.’

Which the man did, and the little pig built a house with it. Presently came along a wolf, and knocked at the door, and said:

‘Little pig, little pig, let me come in.’ To which the pig answered:

‘No, no, by the hair of my chiny chin chin.’ The wolf then answered to that:

‘Then I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house in.’

So he huffed, and he puffed, and he blew his house in, and ate up the little pig.

The second little pig met a man with a bundle of furze and said:

‘Please, man, give me that furze to build a house.’

Which the man did, and the pig built his house. Then along came the wolf, and said:

‘Little pig, little pig, let me come in.’

‘No, no, by the hair of my chiny chin chin.’

 

"Then I’ll huff (тогда я дохну), and I’ll puff (и я дуну ), and I’ll blow your house in (и сломаю твой дом) .’

So he huffed, and he puffed, and he puffed, and he huffed ( так что он дохнул, и он дунул, и он дунул, и он дохнул), and at last he blew the house down (и наконец разрушил дом) , and he ate up the little pig ( и съел маленького поросенка ).

The third little pig met a man with a load of bricks, and said ( третий поросенок встретил человека с грузом кирпичей и сказал) :

‘Please, man, give me those bricks to build a house with ( пожалуйста, человек, дай мне эти кирпичи, чтобы построить дом из них) .’

So the man gave him the bricks, and he built his house with them (так что человек дал ему кирпичи , и он построил свой дом из них) . So the wolf came (так что пришел волк) , as he did to the other little pigs, and said (как он сделал = как это произошло с другими маленькими поросятами, и сказал) :

‘Little pig, little pig, let me come in.’

‘No, no, by the hair of my chiny chin chin.’

‘Then I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house in.’

 

"Then I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house in.’

So he huffed, and he puffed, and he puffed, and he huffed, and at last he blew the house down, and he ate up the little pig.

The third little pig met a man with a load of bricks, and said:

‘Please, man, give me those bricks to build a house with.’

So the man gave him the bricks, and he built his house with them. So the wolf came, as he did to the other little pigs, and said:

‘Little pig, little pig, let me come in.’

‘No, no, by the hair of my chiny chin chin.’

‘Then I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house in.’

 

Well, he huffed, and he puffed, and he huffed and he puffed, and he puffed and huffed (он дохнул и дунул…) ; but he could not get the house down (но он не мог разрушить дом). When he found that he could not (когда он обнаружил : «нашел» , что он не мог ; to find — находить ), with all his huffing and puffing (со всем своим дыханием и дутьем ), blow the house down, he said (разрушить дом, он сказал ):

‘Little pig, I know where there is a nice field of turnips ( маленький поросенок, я знаю , где есть миленькое поле репы).’

‘Where (где )*’ said the little pig.

‘Oh, in Mr Smith’s Home-field ( о, в поле у дома мистера Смита), and if you will be ready tomorrow morning (и если ты будешь готов завтра утром) I will call for you (я зайду за тобой ), and we will go together ( и мы пойдем вместе), and get some for dinner (и раздобудем немного на обед) .’

‘Very well (очень хорошо) ,’ said the little pig, ‘I will be ready ( я буду готов) . What time do you mean to go ( в котором часу ты намереваешься идти) *’

‘Oh, at six o’clock (в шесть часов).’

Well, the little pig got up at five ( маленький поросенок встал в пять) , and got the turnips (и раздобыл репу) before the wolf came (прежде чем волк пришел) (which he did about six (чт ó он сделал около шести) ), who said (который сказал) :

‘Little pig, are you ready (маленький поросенок, ты готов) *’

The little pig said: ‘Ready ( готов)! I have been and come back again (я был там и вернулся назад снова) , and got a nice potful for dinner ( и раздобыл симпатичный горшочек /репы/ на обед ).’

 

field [fi:ld], turnip [ ` t*:n*p], potful [ ` potful]

 

Well, he huffed, and he puffed, and he huffed and he puffed, and he puffed and huffed; but he could not get the house down. When he found that he could not, with all his huffing and puffing, blow the house down, he said:

‘Little pig, I know where there is a nice field of turnips.’

‘Where*’ said the little pig.

‘Oh, in Mr Smith’s Home-field, and if you will be ready tomorrow morning I will call for you, and we will go together, and get some for dinner.’

‘Very well,’ said the little pig, ‘I will be ready. What time do you mean to go*’

‘Oh, at six o’clock.’

Well, the little pig got up at five, and got the turnips before the wolf came (which he did about six), who said:

‘Little pig, are you ready*’

The little pig said: ‘Ready! I have been and come back again, and got a nice potful for dinner.’

 

The wolf felt very angry at this ( волк почувствовал себя очень сердитым при этом; to feel — чувствовать) , but thought that he would be up to the little pig ( но подумал , что он бы добрался до маленького поросенка ) somehow or other ( так или иначе) , so he said (так что он сказал ):

‘Little pig, I know where there is a nice apple tree ( маленький поросенок, я знаю, где есть симпатичное яблоневое дерево) .’

‘Where*’ said the pig.

‘Down at Merry-garden (в Мерри- гарден = в Веселом саду),’ replied the wolf (ответил волк), ‘and if you will not deceive me (и если ты не обманешь меня ) I will come for you at five o’clock tomorrow (я зайду за тобой в пять часов завтра) and get some apples (и раздобудем немного яблок ).’

Well, the little pig bustled up the next morning at four o’clock ( маленький поросенок вскочил на следующее утро в четыре часа; to bustle — торопиться, спешить; суетиться ), and went off for the apples (и пошел на улицу: « наружу» за яблоками) , hoping to get back before the wolf came ( надеясь вернуться до того, как волк придет); but he had further to go (но ему надо было идти дальше) , and had to climb the tree (и надо было лезть на дерево), so that just as he was coming down from it (так что как раз, когда он спускался с него), he saw the wolf coming (он увидел волка приходящего = как подходит волк ), which ( чтó), as you may suppose (как вы можете предположить ), frightened him very much ( испугало его очень сильно). When the wolf came up he said (когда волк подошел , он сказал):

‘Little pig, what (что )! are you here before me ( ты здесь прежде меня)* Are they nice apples (они вкусные: «приятные » яблоки) *’

‘Yes, very (да , очень) ,’ said the little pig. ‘I will throw you down one ( я сброшу тебе вниз одно ).’

And he threw it so far (и он бросил его так далеко), that, while the wolf was gone to pick it up (что, пока волк ушел поднять его ), the little pig jumped down and ran home (маленький поросенок прыгнул вниз и побежал домой). The next day the wolf came again (на следующий день волк пришел снова), and said to the little pig (и сказал маленькому поросенку ):

‘Little pig, there is a fair at Shanklin this afternoon ( в Шэнклине ярмарка сегодня днем ), will you go ( хочешь пойти )*’

‘Oh yes (о да) ,’ said the pig, ‘I will go ( я пойду ); what time shall you be ready (в котором часу ты будешь готов )*’

 

somehow [ ` s Amhau], suppose [s* `p*uz]

 

The wolf felt very angry at this, but thought that he would be up to the little pig somehow or other, so he said:

‘Little pig, I know where there is a nice apple tree.’

‘Where*’ said the pig.

‘Down at Merry-garden,’ replied the wolf, ‘and if you will not deceive me I will come for you at five o’clock tomorrow and get some apples.’

Well, the little pig bustled up the next morning at four o’clock, and went off for the apples, hoping to get back before the wolf came; but he had further to go, and had to climb the tree, so that just as he was coming down from it, he saw the wolf coming, which, as you may suppose, frightened him very much. When the wolf came up he said:

‘Little pig, what! are you here before me* Are they nice apples*’

‘Yes, very,’ said the little pig. ‘I will throw you down one.’

And he threw it so far, that, while the wolf was gone to pick it up, the little pig jumped down and ran home. The next day the wolf came again, and said to the little pig:

‘Little pig, there is a fair at Shanklin this afternoon, will you go*’

‘Oh yes,’ said the pig, ‘I will go; what time shall you be ready*’

 

‘At three (в три) ,’ said the wolf. So the little pig went off before the time as usual ( так что маленький поросенок пошел раньше времени, как обычно), and got to the fair (и пришел на ярмарку) , and bought a butter-churn (и купил маслобойку) , which he was going home with ( с которой он шел домой ), when he saw the wolf coming (когда он увидел волка приходящего = что идет волк) . Then he could not tell what to do ( тогда он не мог сказать, что делать). So he got into the churn to hide (так что он забрался в маслобойку, чтобы спрятаться) , and by so doing turned it round ( и делая так, перевернул ее: «повернул ее вокруг»), and it rolled down the hill (и она скатилась вниз по холму ) with the pig in it ( с поросенком в ней), which frightened the wolf so much (что испугало волка так сильно: «много »), that he ran home without going to the fair (что он побежал домой, без того чтобы идти на ярмарку = и не пошел на ярмарку ). He went to the little pig’s house (он пошел к дому маленького поросенка) , and told him how frightened he had been ( и рассказал ему, как он был напуган ) by a great round thing ( большой круглой штукой) which came down the hill past him ( которая скатилась : «пришла» вниз по холму за ним ). Then the little pig said ( тогда маленький поросенок сказал) :

‘Hah, I frightened you, then ( я напугал тебя тогда = значит ). I had been to the fair ( я был на ярмарке) and bought a butter-churn (и купил маслобойку ), and when I saw you ( и когда я увидел тебя ), I got into it ( я забрался в нее), and rolled down the hill (и скатился вниз с холма).’

Then the wolf was very angry indeed ( тогда волк был очень рассержен действительно = не на шутку ), and declared ( и объявил ) he would eat up the little pig (что он точно съест маленького поросенка ), and that he would get down the chimney after him (и что он спустится вниз по трубе за ним). When the little pig saw what he was about (когда маленький поросенок увидел, что он собирается делать: «чего он был около »), he hung on the pot full of water (он повесил котелок, полный воды), and made up a blazing fire (и сделал = развел полыхающий огонь) , and, just as the wolf was coming down ( и прямо когда волк спускался : «был идущий» вниз ), took off the cover ( снял прочь крышку) , and in fell the wolf (и внутрь упал волк ); so the little pig put on the cover again in an instant (и маленький поросенок положил крышку снова в мгновение ), boiled him up ( сварил его ), and ate him for supper ( и съел его на ужин ), and lived happy ever afterwards (и жил счастливо всегда впоследствии) .

 

butter-churn [ ` b At*t S*:n], blazing [ ` ble*z**], declare [d*k ` le*]

 

‘At three,’ said the wolf. So the little pig went off before the time as usual, and got to the fair, and bought a butter-churn, which he was going home with, when he saw the wolf coming. Then he could not tell what to do. So he got into the churn to hide, and by so doing turned it round, and it rolled down the hill with the pig in it, which frightened the wolf so much, that he ran home without going to the fair. He went to the little pig’s house, and told him how frightened he had been by a great round thing which came down the hill past him. Then the little pig said:

‘Hah, I frightened you, then. I had been to the fair and bought a butter-churn, and when I saw you, I got into it, and rolled down the hill.’

Then the wolf was very angry indeed, and declared he would eat up the little pig, and that he would get down the chimney after him. When the little pig saw what he was about, he hung on the pot full of water, and made up a blazing fire, and, just as the wolf was coming down, took off the cover, and in fell the wolf; so the little pig put on the cover again in an instant, boiled him up, and ate him for supper, and lived happy ever afterwards.

 

 

 

The Master And His Pupil ( Мастер и его ученик)

 

THERE was once a very learned man ( там был = жил-был однажды очень ученый человек) in the north country (в северной стране) who knew all the languages under the sun (который знал все языки под солнцем ), and who was acquainted with all the mysteries of creation (и который был знаком со всеми тайнами творения). He had one big book (у него была одна большая книга ) bound in black calf ( переплетенная черным пергаментом ) and clasped with iron ( и застегнутая железом) , and with iron corners (и с железными углами), and chained to a table (и прикрепленная цепью: «прицепленная » к столу) which was made fast to the floor (который был приделан прочно к полу ); and when he read out of this book (и когда он читал из этой книги) , he unlocked it with an iron key ( он отпирал ее железным ключом ), and none but he read from it (и никто, кроме него, не читал из нее), for it contained all the secrets of the spiritual world (ибо она содержала все тайны духовного мира) . It told how many angels there were in heaven ( она рассказывала, сколько ангелов было в небесах): and how they marched in their ranks (и как они маршировали в своих рядах ), and sang in their quires ( и пели в своих хорах ), and what were their several functions (и какой у них был ряд обязанностей; several — несколько, ряд) , and what was the name of each great angel of might ( и каково было имя каждого великого ангела силы ). And it told of the demons ( и она рассказывала о демонах), how many of them there were (сколько их там было) , and what were their several powers ( и какими силами/возможностями они обладали), and their labours (и их труды = занятия ), and their names ( и их имена) , and how they might be summoned ( и как они могли быть призваны) , and how tasks might be imposed on them ( и как задания могли быть возложены на них), and how they might be chained to be as slaves to man (и как они могли быть скованы, чтобы быть как рабы для человека ).

Now the master had a pupil (и вот, у мастера был ученик) who was but a foolish lad (который был всего лишь глупый парень ), and he acted as servant to the great master (и он действовал как слуга = был слугой великому мастеру) , but never was he suffered (но никогда не был он допущен) to look into the black book (заглянуть в черную книгу ), hardly to enter the private room (и даже зайти в тайную комнату).

 

acquainted [* ` kwe*nt*d], quire [kwa**], private [ ` pra*v*t]

 

THERE was once a very learned man in the north country who knew all the languages under the sun, and who was acquainted with all the mysteries of creation. He had one big book bound in black calf and clasped with iron, and with iron corners, and chained to a table which was made fast to the floor; and when he read out of this book, he unlocked it with an iron key, and none but he read from it, for it contained all the secrets of the spiritual world. It told how many angels there were in heaven: and how they marched in their ranks, and sang in their quires, and what were their several functions, and what was the name of each great angel of might. And it told of the demons, how many of them there were, and what were their several powers, and their labours, and their names, and how they might be summoned, and how tasks might be imposed on them, and how they might be chained to be as slaves to man.

Now the master had a pupil who was but a foolish lad, and he acted as servant to the great master, but never was he suffered to look into the black book, hardly to enter the private room.

 

One day the master was out (однажды : «один день» мастер был не дома : «был снаружи »), and then the lad ( и тогда парень) , as curious as could be (такой любопытный, как мог быть = будучи весьма любопытным ), hurried to the chamber ( поспешил в комнату) where his master kept his wondrous apparatus ( где его хозяин хранил свой чудесный аппарат) for changing copper into silver (для превращения меди в серебро) , and where was his mirror (и где было его зеркало) in which he could see (в котором он мог видеть) all that was passing in the world ( все, что происходило в мире), and where was the shell (и где была раковина) which when held to his ear (которая, когда держится к уху = если поднести ее к уху ) whispered all the words ( шептала все слова) that were being spoken (которые произносились ) by any one ( любым одним = кем бы то ни было ) the master desired to know about (о ком мастер желал знать ). The lad tried in vain with the crucibles (парень попытался напрасно тиглем ) to turn copper and lead into gold and silver (превратить медь и свинец в золото и серебро) — he looked long and vainly ( он смотрел долго и тщетно ) into the mirror ( в зеркало ); smoke and clouds passed over it (дым и облака прошли над ним /над зеркалом/ ), but he saw nothing plain ( но он не видел ничего ясного) , and the shell to his ear (и раковина /поднесенная/ к его уху ) produced only indistinct murmurings (производила только неразборчивые бормотания) , like the breaking of distant seas ( как дробление дальних волн = шум прибоя) on an unknown shore (о неизвестный берег) .

‘I can do nothing (я не могу ничего сделать ),’ he said, ‘as I don’t know the right words to utter (так как я не знаю правильные слова, чтобы произнести ), and they are locked up in yon book (и они заперты в той книге ).’ He looked round, and, see (он посмотрел вокруг = осмотрелся — и глядь)! the book was unfastened (книга была расстегнута ); the master had forgotten to lock it before he went out (мастер забыл запереть ее, прежде чем ушел) . The boy rushed to it (мальчик кинулся к ней ) and unclosed the volume ( и раскрыл том) . It was written with red and black ink ( он был написан красными и черными чернилами) , and much of it he could not understand ( и многое из него он не мог понять ); but he put his finger on a line (но он положил палец на строчку ) and spelled it through ( и прочел ее по складам целиком) .

 

wondrous [ ` w Andr*s], desire [d* `za**], unfastened [ An ` fa:s*nd]

 

One day the master was out, and then the lad, as curious as could be, hurried to the chamber where his master kept his wondrous apparatus for changing copper into silver, and where was his mirror in which he could see all that was passing in the world, and where was the shell which when held to his ear whispered all the words that were being spoken by any one the master desired to know about. The lad tried in vain with the crucibles to turn copper and lead into gold and silver — he looked long and vainly into the mirror; smoke and clouds passed over it, but he saw nothing plain, and the shell to his ear produced only indistinct murmurings, like the breaking of distant seas on an unknown shore.

‘I can do nothing,’ he said, ‘as I don’t know the right words to utter, and they are locked up in yon book.’ He looked round, and, see! the book was unfastened; the master had forgotten to lock it before he went out. The boy rushed to it and unclosed the volume. It was written with red and black ink, and much of it he could not understand; but he put his finger on a line and spelled it through.

 

At once the room was darkened ( немедленно комната потемнела ), and the house trembled ( и дом задрожал) ; a clap of thunder rolled through the passage ( удар грома прокатился через коридор) and the old room (и старую комнату ), and there stood before him a horrible (и там = и вот стояла перед ним ужасная) , horrible form (ужасная фигура) , breathing fire (дышащая огнем) , and with eyes like burning lamps ( и с глазами, как зажженные лампы) . It was the demon Beelzebub (это был демон Вельзевул ), whom he had called up to serve him (которого он призвал служить себе).

‘Set me a task (дай мне приказ: «поставь мне задачу»),’ said he with a voice like the roaring of an iron furnace (сказал тот голосом, как рев железной печи) .

The boy only trembled and his hair stood up ( мальчик только дрожал, и его волосы стояли вверх = встали дыбом ).

‘Set me a task, or I shall strangle thee ( дай мне задание или я задушу тебя)!’

But the lad could not speak (но парень не мог говорить) . Then the evil spirit stepped towards him ( тогда злой дух подступил к нему ), and putting forth his hands (и, выставив вперед свои руки) touched his throat (коснулся его горла ). The fingers burned his flesh (пальцы жгли его плоть) . ‘Set me a task (дай мне задание).’

‘Water yon flower (полей вон тот цветок ),’ cried the boy in despair (воскликнул мальчик в отчаянии ), pointing to a geranium ( указывая на герань) which stood in a pot on the floor ( которая стояла в горшке на полу) .

Instantly the spirit left the room ( мгновенно дух покинул комнату) , but in another instant (но в другое мгновение ) he returned with a barrel on his back (он вернулся с бочонком на своей спине) , and poured the contents over the flower ( и вылил содержимое на цветок); and again and again he went and came (и снова и снова он уходил и приходил), and poured more and more water (и лил больше и больше воды ), till the floor of the room was ankle-deep (пока пол в комнате не стал залит водой по щиколотку : «по щиколотку глубокий »).

‘Enough, enough (довольно , довольно) !’ gasped the lad (задыхаясь, произнес парень); but the demon heeded him not (но демон не послушался его) ; the lad didn’t know the words by which to send him away ( парень не знал слов, какими отослать его прочь ), and still he fetched water ( и тот все еще приносил воду ).

 

Beelzebub [bi: ` elz*b Ab], furnace [ `f*:n*s], despair [d*s`pe*]

 

At once the room was darkened, and the house trembled; a clap of thunder rolled through the passage and the old room, and there stood before him a horrible, horrible form, breathing fire, and with eyes like burning lamps. It was the demon Beelzebub, whom he had called up to serve him.

‘Set me a task,’ said he with a voice like the roaring of an iron furnace.

The boy only trembled and his hair stood up.

‘Set me a task, or I shall strangle thee!’

But the lad could not speak. Then the evil spirit stepped towards him, and putting forth his hands touched his throat. The fingers burned his flesh. ‘Set me a task.’

‘Water yon flower,’ cried the boy in despair, pointing to a geranium which stood in a pot on the floor.

Instantly the spirit left the room, but in another instant he returned with a barrel on his back, and poured the contents over the flower; and again and again he went and came, and poured more and more water, till the floor of the room was ankle-deep.

‘Enough, enough!’ gasped the lad; but the demon heeded him not; the lad didn’t know the words by which to send him away, and still he fetched water.

 

It rose to the boy ’s knees (она поднималась к коленям мальчика) and still more water was poured (и еще больше воды было наливаемо) . It mounted to his waist (она поднялась к его поясу) , and Beelzebub still kept on bringing barrels full (а Вельзевул все еще продолжал приносить полные бочонки) . It rose to his armpits ( она поднялась к его подмышкам ), and he scrambled to the table-top (и он вскарабкался на стол: «на верх стола») . And now the water in the room stood up to the window ( и теперь вода в комнате стояла до окна ) and washed against the glass (и плескалась о стекло ) and swirled around his feet ( и кружилась вокруг его ног ) on the table ( на столе ). It still rose (она все еще поднималась) ; it reached his breast (она достигла его груди). In vain he cried (напрасно он кричал) ; the evil spirit would not be dismissed (от злого духа было не отделаться; to dismiss — отпускать, позволять уйти; отправлять ), and to this day he would have been pouring water (и до этого дня он бы лил воду) , and would have drowned all Yorkshire (и затопил бы весь Йоркшир) . But the master remembered on his journey (но мастер вспомнил в своем путешествии) that he had not locked the book (что он не запер книгу), and therefore returned (и поэтому вернулся), and at the moment when the water was bubbling (и в момент, когда вода булькала) about the pupil’ s chin (около подбородка ученика) , rushed into the room (вбежал в комнату) and spoke the words (и сказал слова) which cast Beelzebub back (которые зашвырнули Вельзевула назад) into his fiery home (в его огненный дом) .

 

drown [draun], Yorkshire [ ` jo:k S**], therefore [ `ðe*fo:]

 

It rose to the boy’s knees and still more water was poured. It mounted to his waist, and Beelzebub still kept on bringing barrels full. It rose to his armpits, and he scrambled to the table-top. And now the water in the room stood up to the window and washed against the glass and swirled around his feet on the table. It still rose; it reached his breast. In vain he cried; the evil spirit would not be dismissed, and to this day he would have been pouring water, and would have drowned all Yorkshire. But the master remembered on his journey that he had not locked the book, and therefore returned, and at the moment when the water was bubbling about the pupil’s chin, rushed into the room and spoke the words which cast Beelzebub back into his fiery home.

 

 

 

Titty Mouse and Tatty Mouse

( мышь Титти и мышь Тэтти)

 

TITTY MOUSE and Tatty Mouse both lived in a house ( мышь Титти и мышь Тэтти обе жили в доме) , Titty Mouse went a leasing (мышь Титти пошла собирать колосья) and Tatty Mouse went a leasing.

So they both went a leasing (так что они обе пошли собирать колосья) .

Titty Mouse leased an ear of corn ( мышь Титти подобрала початок кукурузы), and Tatty Mouse leased an ear of corn.

So they both leased an ear of corn ( так что они обе подобрали початок кукурузы).

Titty Mouse made a pudding (мышь Титти сделала пудинг ) and Tatty Mouse made a pudding.

So they both made a pudding (так что они обе сделали по пудингу) .

And Tatty Mouse put her pudding into the pot to boil ( и мышь Тэтти положила свой пудинг в горшок вариться) .

But when Titty went to put hers in ( но когда Титти пошла положить свой в горшок ), the pot tumbled over ( горшок опрокинулся ), and scalded her to death ( и ошпарил ее до смерти ).

Then Tatty sat down and wept (тогда Тэтти села и заплакала ); then a three-legged stool said (тогда трехногий табурет сказал ): ‘Tatty, why do you weep ( Тэтти, почему ты плачешь)* ’

‘Titty’s dead (Титти мертва),’ said Tatty, ‘and so I weep (и поэтому я плачу) .’

‘Then (тогда) ,’ said the stool, ‘I’ll hop ( я буду прыгать) ,’ so the stool hopped (так что табурет запрыгал ).

Then a broom in the corner of the room said ( тогда метла в углу комнаты сказала) : ‘Stool, why do you hop (табурет , почему ты прыгаешь )*’

‘Oh!’ said the stool, ‘Titty’s dead (Титти мертва), and Tatty weeps, and so I hop (и Тэтти плачет , и поэтому я прыгаю) .’

‘Then,’ said the broom, ‘I’ll sweep (тогда, сказала метла , я буду мести ),’ so the broom began to sweep (и так метла начала мести) .

Then said the door (тогда сказала дверь), ‘Broom, why do you sweep (метла, почему ты метешь) *’

‘Oh!’ said the broom, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and the stool hops (Титти мертва, а Тэтти плачет, а табурет прыгает), and so I sweep (и поэтому я мету) .’

‘Then,’ said the door (тогда, сказала дверь ), ‘I’ll jar ( я буду дрожать) ,’ so the door jarred (так что дверь задрожала ).

 

lease [li:s], scald [sko:ld]

 

TITTY MOUSE and Tatty Mouse both lived in a house, Titty Mouse went a leasing and Tatty Mouse went a leasing.

So they both went a leasing.

Titty Mouse leased an ear of corn, and Tatty Mouse leased an ear of corn.

So they both leased an ear of corn.

Titty Mouse made a pudding and Tatty Mouse made a pudding.

So they both made a pudding.

And Tatty Mouse put her pudding into the pot to boil.

But when Titty went to put hers in, the pot tumbled over, and scalded her to death.

Then Tatty sat down and wept; then a three-legged stool said: ‘Tatty, why do you weep* ’

‘Titty’s dead,’ said Tatty, ‘and so I weep. ’

‘Then,’ said the stool, ‘I’ll hop,’ so the stool hopped.

Then a broom in the corner of the room said: ‘Stool, why do you hop*’

‘Oh!’ said the stool, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and so I hop. ’

‘Then,’ said the broom, ‘I’ll sweep,’ so the broom began to sweep.

Then said the door, ‘Broom, why do you sweep*’

‘Oh!’ said the broom, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and the stool hops, and so I sweep. ’

‘Then,’ said the door, ‘I’ll jar,’ so the door jarred.

 

Then said the window (тогда сказало окно), ‘Door, why do you jar (дверь, почему ты дрожишь) *’

‘Oh!’ said the door, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps (Титти мертва, а Тэтти плачет), and the stool hops, and the broom sweeps (а табурет прыгает , а метла метет ), and so I jar ( и поэтому я дрожу).’

Then said the window (тогда сказало окно), ‘I’ll creak (я буду скрипеть ),’ so the window creaked ( так что окно заскрипело) .

Now there was an old form outside the house ( там была старая скамья снаружи дома) , and when the window creaked ( и когда окно заскрипело) , the form said (скамья сказала) : ‘Window, why do you creak ( окно, почему ты скрипишь)* ’

‘Oh!’ said the window, ‘Titty’s dead (Титти мертва), and Tatty weeps (а Тэтти плачет ), and the stool hops ( а табурет прыгает) , and the broom sweeps (а метла метет), the door jars (дверь дрожит), and so I creak (и поэтому я скриплю) .’

‘Then (тогда ),’ said the old form ( сказала старая скамья) , ‘I’ll run round the house ( я буду бегать вокруг дома ),’ then the old form ran round the house (тогда старая скамья побежала вокруг дома ). Now there was a fine large walnut-tree (там было прекрасное большое ореховое дерево ) growing by the cottage ( растущее у домика) , and the tree said to the form ( и дерево сказало скамье): ‘Form, why do you run round the house (скамейка, почему ты бегаешь вокруг дома )*’

‘Oh!’ said the form, ‘Titty’s dead (Титти мертва), and Tatty weeps (а Тэтти плачет ), and the stool hops ( а табурет прыгает) , and the broom sweeps (а метла метет), the door jars (дверь дрожит), and the window creaks (а окно скрипит ), and so I run round the house (и поэтому я бегаю вокруг дома ).’

‘Then,’ said the walnut-tree, ‘I’ll shed my leaves ( я буду сбрасывать мои листья)’, so the walnut-tree shed all its beautiful green leaves (так что ореховое дерево сбросило все свои прекрасные зеленые листья ). Now there was a little bird (там была маленькая птичка) perched on one of the boughs of the tree ( сидящая на одной из веток этого дерева; bough — сук; ветка) , and when all the leaves fell ( и когда все листья опали ), it said: ‘Walnut-tree, why do you shed your leaves (ореховое дерево, почему ты сбрасываешь твои листья )*’

‘Oh!’ said the tree, ‘Titty’s dead (Титти мертва), and Tatty weeps (а Тэтти плачет ), the stool hops ( табурет прыгает ), and the broom sweeps ( а метла метет) , the door jars (дверь дрожит) , and the window creaks (а окно скрипит), the old form runs round the house (старая скамья бегает вокруг дома), and so I shed my leaves (и поэтому я сбрасываю мои листья).’

 

walnut [ ` wo:ln At], bough [bau]

 

Then said the window, ‘Door, why do you jar*’

‘Oh!’ said the door, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and the stool hops, and the broom sweeps, and so I jar.’

Then said the window, ‘I’ll creak,’ so the window creaked.

Now there was an old form outside the house, and when the window creaked, the form said: ‘Window, why do you creak* ’

‘Oh!’ said the window, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and so I creak.’

‘Then,’ said the old form, ‘I’ll run round the house,’ then the old form ran round the house. Now there was a fine large walnut-tree growing by the cottage, and the tree said to the form: ‘Form, why do you run round the house*’

‘Oh!’ said the form, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, and so I run round the house.’

‘Then,’ said the walnut-tree, ‘I’ll shed my leaves’, so the walnut-tree shed all its beautiful green leaves. Now there was a little bird perched on one of the boughs of the tree, and when all the leaves fell, it said: ‘Walnut-tree, why do you shed your leaves*’

‘Oh!’ said the tree, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, the old form runs round the house, and so I shed my leaves.’

 

‘Then,’ said the little bird, ‘I’ll moult all my feathers ( я сброшу все мои перья ),’ so he moulted all his pretty feathers (и она сбросила: «он сбросил» все свои красивые перья). Now there was a little girl walking below (там была маленькая девочка, идущая внизу ), carrying a jug of milk ( несущая кувшин молока) for her brothers’ and sisters’ supper ( для ужина ее братьев и сестер = на ужин своим братьям и сестрам ), and when she saw the poor little bird moult all its feathers (и когда она увидела, что бедная маленькая птичка сбросила все свои перья: «увидела птичку сбросить…») , she said: ‘Little bird, why do you moult all your feathers*’

‘Oh!’ said the little bird, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, the old form runs round the house, the walnut-tree sheds its leaves, and so I moult all my feathers.’

‘Then,’ said the little girl, ‘I’ll spill the milk ( я пролью молоко) ,’ so she dropped the pitcher ( она уронила кувшин) and spilt the milk (и пролила молоко). Now there was an old man (там был старый человек) just by (неподалеку : «прямо рядом») on the top of a ladder (на верху лестницы ) thatching a rick ( кроя соломой скирду = поправляя стог ; rick — стог , скирда) , and when he saw the little girl spill the milk ( и когда он увидел, что маленькая девочка пролила молоко ), he said ( он сказал ): ‘Little girl, what do you mean by spilling the milk (маленькая девочка, что ты имеешь в виду под проливанием молока = зачем ты…) * — your little brothers and sisters must go without their supper ( твои маленькие братья и сестры должны пойти без своего ужина = им придется теперь обойтись без ужина).’ Then said the little girl (тогда сказала маленькая девочка) : ‘Titty’s dead, Tatty weeps, the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, the old form runs round the house, the walnut-tree sheds all its leaves, the little bird moults all its feathers, and so I spill the milk (и поэтому я пролила молоко) .’

‘Oh!’ said the old man (о , сказал старик), ‘then I’ll tumble off the ladder (тогда я свалюсь с лестницы) and break my neck (и сломаю себе шею) ,’ so he tumbled off the ladder and broke his neck ( так что он свалился с лестницы и сломал свою шею); and when the old man broke his neck (а когда старик сломал свою шею ), the great walnut-tree fell down with a crash (большое ореховое дерево упало вниз с грохотом) , and upset the old form and house ( и опрокинуло старую скамью и дом) , and the house falling knocked the window out ( и дом, падая, выбил окно наружу) , and the window knocked the door down ( и окно сломало дверь; to knock down — сбить, сломать ), and the door upset the broom (а дверь опрокинула метлу) , and the broom upset the stool ( а метла опрокинула табурет) , and poor little Tatty Mouse ( и бедная маленькая мышь Тэтти) was buried beneath the ruins (была погребена под руинами ).

 

moult [m*ult], upset [ A p `set], bury [ `ber*]

 

‘Then,’ said the little bird, ‘I’ll moult all my feathers,’ so he moulted all his pretty feathers. Now there was a little girl walking below, carrying a jug of milk for her brothers’ and sisters’ supper, and when she saw the poor little bird moult all its feathers, she said: ‘Little bird, why do you moult all your feathers* ’

‘Oh!’ said the little bird, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, the old form runs round the house, the walnut-tree sheds its leaves, and so I moult all my feathers.’

‘Then,’ said the little girl, ‘I’ll spill the milk,’ so she dropped the pitcher and spilt the milk. Now there was an old man just by on the top of a ladder thatching a rick, and when he saw the little girl spill the milk, he said: ‘Little girl, what do you mean by spilling the milk* — your little brothers and sisters must go without their supper.’ Then said the little girl: ‘Titty’s dead, Tatty weeps, the stool hops, and the broom sweeps, the door jars, and the window creaks, the old form runs round the house, the walnut-tree sheds all its leaves, the little bird moults all its feathers, and so I spill the milk.’

‘Oh!’ said the old man, ‘then I’ll tumble off the ladder and break my neck,’ so he tumbled off the ladder and broke his neck; and when the old man broke his neck, the great walnut-tree fell down with a crash, and upset the old form and house, and the house falling knocked the window out, and the window knocked the door down, and the door upset the broom, and the broom upset the stool, and poor little Tatty Mouse was buried beneath the ruins.

 

 

 

Jack and his Golden Snuff-box ( Джек и его золотая табакерка )

 

ONCE upon a time (давным -давно: « однажды в одно время»), and a very good time it was (и очень хорошее время это было ), though it was neither in my time nor in your time (хотя это было ни в мое время, ни в ваше время), nor in anyone else’s time (ни в чье -либо еще время ), there was an old man and an old woman (жили- были: «там был» старик и старуха: « старый мужчина и старая женщина »), and they had one son ( и у них был один сын), and they lived in a great forest (и они жили в большом лесу ). And their son never saw any other people in his life (и их сын никогда не видел каких- либо других людей в своей жизни) , but he knew (но он знал; to know — знать) that there were some more in the world (что было еще сколько- то в мире = что кто-то еще был в мире ) besides his own father and mother (кроме его собственных отца и матери ), because he had lots of books (потому что он имел множество: « кучи» книг ), and he used to read every day about them (и постоянно читал каждый день о них ). And when he read about charming princesses (а когда он читал об очаровательных принцессах ), he would go wild to see some of them (он безумно хотел увидеть: « подчас шел = становился диким, чтобы увидеть » одну из них ); till one day ( до одного дня) , when his father was out cutting wood ( когда его отец был в лесу : «снаружи» , рубя дрова) , he told his mother (он сказал своей матери ) that he wished to go away ( что он хотел уйти прочь ) to look for his living ( искать свою жизнь/проживание = заработок ) in some other country ( в какой -нибудь другой стране ), and to see some other people beside them two (и увидеть каких -нибудь других людей, кроме них двоих = кроме своих родителей ). And he said ( и он сказал) : ‘I see nothing at all here ( я не вижу совсем ничего здесь) but great trees around me (кроме больших деревьев вокруг меня) ; and if I stay here (и если я останусь : «остаюсь» здесь), maybe I shall go mad (может быть, я сойду с ума ) before I see anything ( прежде чем я увижу что -то) .’ The young man’s father ( отец молодого человека) was out all the time (был снаружи = в лесу все время ) when this talk was going on ( когда этот разговор происходил: « был идущим дальше») between him and his poor old mother ( между ним и его бедной старой матерью).

The old woman began by saying to her son before leaving ( старуха начала с того, что сказала своему сыну до ухода): ‘Well, well (ну, ну), my poor boy (мой бедный мальчик ), if you want to go ( если ты хочешь пойти), it’s better for you to go (/то/ лучше для тебя пойти) , and God be with you (и Господь да пребудет с тобой).’ — (The old woman thought for the best (старуха думала как лучше : «для лучшего») when she said that (когда она сказала это ).) — ‘But stop for a bit ( но остановись ненадолго : «на кусочек» = повремени немного ) before you go ( прежде чем ты пойдешь). Which would you like best (что бы тебе понравилось больше) for me to make you (чтобы я сделала тебе ), a little cake and bless you (маленькую лепешку и благословить тебя) , or a big cake and curse you ( или большую лепешку и проклясть тебя) *’

‘Dear , dear (Боже, Боже: «дорогой, дорогой»)!’ said he (сказал он), ‘ make me a big cake (сделай мне большую лепешку). Maybe I shall be hungry (может быть, я буду голоден) on the road (по дороге).’ The old woman made the big cake (старуха сделала большую лепешку) , and she went to the top of the house (и она пошла на верх дома) , and she cursed him (и она прокляла его) as far as she could see him (так далеко, как она могла видеть его) .

 

neither [ ` na*ð*], besides [b* ` sa*dz], curse [k*:s]

 

ONCE upon a time, and a very good time it was, though it was neither in my time nor in your time, nor in anyone else’s time, there was an old man and an old woman, and they had one son, and they lived in a great forest. And their son never saw any other people in his life, but he knew that there were some more in the world besides his own father and mother, because he had lots of books, and he used to read every day about them. And when he read about charming princesses, he would go wild to see some of them; till one day, when his father was out cutting wood, he told his mother that he wished to go away to look for his living in some other country, and to see some other people beside them two. And he said: ‘I see nothing at all here but great trees around me; and if I stay here, maybe I shall go mad before I see anything.’ The young man’s father was out all the time when this talk was going on between him and his poor old mother.

The old woman began by saying to her son before leaving: ‘Well, well, my poor boy, if you want to go, it’s better for you to go, and God be with you.’ — (The old woman thought for the best when she said that.) — ‘But stop for a bit before you go. Which would you like best for me to make you, a little cake and bless you, or a big cake and curse you*’

‘Dear, dear!’ said he, ‘make me a big cake. Maybe I shall be hungry on the road.’ The old woman made the big cake, and she went to the top of the house, and she cursed him as far as she could see him.

 

He presently met with his father ( он вскоре встретился со своим отцом ), and the old man said to him (и старик сказал ему) : ‘Where are you going (куда ты направляешься) , my poor boy (мой бедный мальчик)*’ when the son told the father (когда сын рассказал отцу) the same tale as he told his mother ( ту же историю, как он рассказал своей матери). ‘Well (ну) ,’ said his father (сказал его отец), ‘I’m sorry to see you going away (мне жаль видеть тебя, идущего прочь), but if you’ve made up your mind to go (но если ты решил: « уладил свои мысли» пойти), it’s better for you to go (то лучше для тебя пойти).’

The poor lad had not gone far ( бедный парень не ушел далеко ), when his father called him back (как его отец позвал его назад ); then the old man drew out of his pocket a golden snuff-box (затем старик вытащил из своего кармана золотую табакерку; to draw — тащить, тянуть ), and said to him ( и сказал ему) : ‘Here (вот ), take this little box ( возьми эту маленькую шкатулку) , and put it in your pocket (и положи ее в твой карман), and be sure not to open it (и смотри не открывай ее : «будь уверен не открывать ее ») till you are near your death (пока ты не окажешься близ твоей смерти ).’ And away went poor Jack upon his road (и прочь пошел бедный Джек по своей дороге), and walked till he was tired and hungry (и шагал, пока он не стал усталым и голодным ), for he had eaten all his cake upon the road (ибо он съел всю свою лепешку по дороге); and by this time (и к этому времени) night was upon him (ночь опустилась : «была на нем »), so he could hardly see his way before him (так что он мог едва видеть свою дорогу перед собой) . He could see some light (он мог видеть какой -то свет) a long way before him (далеко: « длинный путь » перед собой), and he made up to it (и он добрался до него; to make up — приблизиться) , and found the back door (и нашел черный ход : «заднюю дверь») and knocked at it (и постучал в него ) till one of the maid-servants came (пока одна из горничных : «девушек- служанок» не пришла ), and asked him what he wanted (и не спросила его, что он хотел = что он хочет) . He said that night was on him ( он сказал, что ночь была на нем = что его застигла /в дороге/ ночь) , and he wanted to get some place to sleep ( и он хотел найти какое -нибудь место, чтобы поспать = переночевать ). The maid-servant called him in to the fire (горничная позвала его внутрь к очагу: «огню »), and gave him plenty to eat (и дала ему много: « обилие» поесть ), good meat, and bread, and beer (хорошее мясо, и хлеб, и пиво ); and as he was eating his food by the fire (и пока он ел свою еду у очага), there came the young lady to look at him (туда пришла молодая барышня, чтобы посмотреть на него), and she loved him well (и он ей сильно понравился) and he loved her (и он полюбил ее ). And the young lady ran to tell her father (и молодая барышня побежала, чтобы рассказать своему отцу), and said there was a pretty young man (и сказала, что там был красивый молодой человек) in the back kitchen (в задней кухне ); and immediately the gentleman came to him (и немедленно джентльмен пришел к нему) , and questioned him (и спрашивал его) , and asked what work he could do ( и спросил, какую работу он мог делать). Jack said, the silly fellow (Джек сказал, глупый парень) , that he could do anything (что он мог делать что угодно). (He meant (он имел в виду) that he could do any foolish bit of work ( что он мог сделать любой дурацкий кусочек работы ), that would be wanted about the house (которая была бы желаема по дому ).)

 

snuff-box [ ` sn Afboks], pretty [ `pr*t*], question [ `kwest S *n]

 

He presently met with his father, and the old man said to him: ‘Where are you going, my poor boy*’ when the son told the father the same tale as he told his mother. ‘Well,’ said his father, ‘I’m sorry to see you going away, but if you’ve made up your mind to go, it’s better for you to go.’

The poor lad had not gone far, when his father called him back; then the old man drew out of his pocket a golden snuff-box, and said to him: ‘Here, take this little box, and put it in your pocket, and be sure not to open it till you are near your death.’ And away went poor Jack upon his road, and walked till he was tired and hungry, for he had eaten all his cake upon the road; and by this time night was upon him, so he could hardly see his way before him. He could see some light a long way before him, and he made up to it, and found the back door and knocked at it till one of the maid-servants came, and asked him what he wanted. He said that night was on him, and he wanted to get some place to sleep. The maid-servant called him in to the fire, and gave him plenty to eat, good meat, and bread, and beer; and as he was eating his food by the fire, there came the young lady to look at him, and she loved him well and he loved her. And the young lady ran to tell her father, and said there was a pretty young man in the back kitchen; and immediately the gentleman came to him, and questioned him, and asked what work he could do. Jack said, the silly fellow, that he could do anything. (He meant that he could do any foolish bit of work, that would be wanted about the house.)

 

‘Well ( ну),’ says the gentleman to him (говорит джентльмен ему), ‘if you can do anything (если ты можешь делать что угодно ), at eight o’clock in the morning (в восемь часов утра) I must have a great lake (у меня должно быть огромное озеро ) and some of the largest man-of-war vessels (и несколько из самых больших военных судов ) sailing before my mansion ( плавающих перед моим домом; sail — парус; to sail — ходить под парусом) , and one of the largest vessels ( и один из самых больших судов) must fire a royal salute (должен произвести : «выпалить » королевский салют) , and the last round must break the leg of the bed ( и последний выстрел должен сломать ножку кровати) where my young daughter is sleeping (где спит моя младшая дочь) . And if you don’t do that (а если ты не сделаешь это) , you will have to forfeit your life (тебе придется поплатиться твоей жизнью) .’

‘All right (хорошо: «все правильно») ,’ said Jack (сказал Джек) ; and away he went to his bed (и прочь он пошел к своей кровати), and said his prayers quietly (и сказал свои молитвы тихо) , and slept till it was near eight o’clock (и спал пока не стало почти восемь часов) , and he had hardly any time (и у него было едва сколько-нибудь времени = почти не было времени) to think what he was to do (чтобы подумать, что ему делать), till all of a sudden (пока совершенно внезапно) he remembered (он не вспомнил) about the little golden box (о маленькой золотой шкатулке) that his father gave him (которую его отец дал ему) . And he said to himself (и он сказал себе) : ‘Well, well (ну, ну) , I never was so near my death (я никогда не был столь близок к своей смерти) as I am now (как сейчас)’; and then he felt in his pocket (и тогда он пошарил в своем кармане ; to feel — щупать, нащупывать ), and drew the little box out (и вытащил маленькую шкатулку наружу ; to draw — тащить ). And when he opened it (и когда он открыл ее), out there hopped three little red men (наружу выпрыгнули три маленьких рыжих человечка) , and asked Jack (и спросили Джека) : ‘What is your will with us (что есть твоя воля с нами = что ты от нас хочешь) *’

‘Well (ну),’ said Jack (сказал Джек), ‘ I want a great lake (я хочу огромное озеро) and some of the largest man- of-war vessels in the world (и несколько из самых больших военных судов в мире) before this mansion (перед этим домом; mansion — большой особняк) , and one of the largest vessels to fire a royal salute (и чтобы один из самых больших судов произвел: «выпалил» королевский салют), and the last round to break one of the legs of the bed where this young lady is sleeping (и чтобы последний выстрел сломал одну из ножек кровати, где спит эта молодая барышня) .’

‘All right (хорошо) ,’ said the little men (сказали маленькие человечки ); ‘go to sleep ( иди спать ).’

 

mansion [ ` mæn S*n], salute [s* `lu:t], forfeit [ `fo:f*t]

 

‘Well,’ says the gentleman to him, ‘if you can do anything, at eight o’clock in the morning I must have a great lake and some of the largest man-of-war vessels sailing before my mansion, and one of the largest vessels must fire a royal salute, and the last round must break the leg of the bed where my young daughter is sleeping. And if you don’t do that, you will have to forfeit your life.’

‘All right,’ said Jack; and away he went to his bed, and said his prayers quietly, and slept till it was near eight o’clock, and he had hardly any time to think what he was to do, till all of a sudden he remembered about the little golden box that his father gave him. And he said to himself: ‘Well, well, I never was so near my death as I am now’; and then he felt in his pocket, and drew the little box out. And when he opened it, out there hopped three little red men, and asked Jack: ‘What is your will with us*’

‘Well,’ said Jack, ‘I want a great lake and some of the largest man-of-war vessels in the world before this mansion, and one of the largest vessels to fire a royal salute, and the last round to break one of the legs of the bed where this young lady is sleeping. ’

‘All right,’ said the little men; ‘go to sleep.’

 

Jack had hardly time (Джек едва имел время ) to bring the words out of his mouth (произнести слова : «принести слова наружу» из своего рта) to tell the little men what to do (чтобы сказать маленьким человечкам, что делать), but what it struck eight o’clock (но как только пробило восемь часов; to strike — бить ), when Bang, bang ( когда — бух !) went one of the largest man-of-war vessels (выстрелил один из самых больших военных судов ); and it made Jack jump out of bed (и это заставило Джека выпрыгнуть из кровати ) to look through the window ( чтобы посмотреть в окно); and I can assure you (и я могу уверить вас) it was a wonderful sight for him to see (что это было чудесное зрелище: «чудесное зрелище для него увидеть»), after being so long with his father and mother living in a wood (после того как он так долго пробыл со своими отцом и матерью, живя в лесу = после того, как он так долго…) .

By this time Jack dressed himself ( к этому времени Джек оделся ), and said his prayers ( и сказал свои молитвы), and came down laughing (и спустился вниз, смеясь ); for he was proud ( ибо он был горд), he was (он был /действительно горд/) , because the thing was done so well ( потому что вещь была сделана так хорошо). The gentleman comes to him (джентльмен подходит к нему ), and says to him ( и говорит ему) : ‘Well, my young man (ну , мой молодой человек ), I must say that you are very clever indeed (я должен сказать, что ты очень смышлен, в самом деле) . Come and have some breakfast (иди /сюда/ и позавтракай) .’ And the gentleman tells him (и джентльмен говорит ему) , ‘Now there are two more things (теперь есть еще две: «две больше» вещи) you have to do (которые ты должен сделать), and then you shall have my daughter in marriage (и затем ты получишь мою дочь в жены: «в брак») .’ Jack took his breakfast (Джек взял свой завтрак), and had a good look (и хорошенько полюбовался: «имел хороший взгляд») at the young lady (на молодую барышню), and also she at him (и также она на него) .

 

assure [* ` Su*], proud [praud], marriage [ `mær* G]

 

Jack had hardly time to bring the words out of his mouth to tell the little men what to do, but what it struck eight o’clock, when Bang, bang went one of the largest man-of-war vessels; and it made Jack jump out of bed to look through the window; and I can assure you it was a wonderful sight for him to see, after being so long with his father and mother living in a wood.

By this time Jack dressed himself, and said his prayers, and came down laughing; for he was proud, he was, because the thing was done so well. The gentleman comes to him, and says to him: ‘Well, my young man, I must say that you are very clever indeed. Come and have some breakfast.’ And the gentleman tells him, ‘Now there are two more things you have to do, and then you shall have my daughter in marriage.’ Jack took his breakfast, and had a good look at the young lady, and also she at him.

 

The other thing that the gentleman told him to do (другая вещь, которую джентльмен сказал ему сделать ) was to fell all the great trees (была повалить все большие деревья) for miles around (на мили вокруг ) by eight o’clock in the morning (к восьми часам утра) ; and, to make my long story short ( и, чтобы сделать мою длинную историю короткой = короче говоря) , it was done (это было сделано), and it pleased the gentleman well (и это порадовало джентльмена ). The gentleman said to him ( джентльмен сказал ему ): ‘The other thing you have to do (другая вещь, которую ты должен сделать )’ — (and it was the last thing ( а это была последняя вещь)) — ‘you must get me a great castle (ты должен раздобыть = устроить мне огромный замок) standing on twelve golden pillars ( стоящий на двенадцати золотых столбах); and there must come regiments of soldiers (и туда должны прийти полки солдат ) and go through their drill ( и пройти учение: « пройти через их муштру»). At eight o’clock the commanding officer must say (в восемь часов командир: « командующий офицер» должен сказать) , "Shoulder up («на плечо! »)." ‘All right ( хорошо),’ said Jack (сказал Джек); when the third and last morning came (когда третье и последнее утро пришло) the third great feat was finished (третий великий подвиг был закончен), and he had the young daughter in marriage (и он получил молодую дочь в жены: « брак»). But , oh dear (но, о Боже: «дорогой») ! there was worse to come yet (худшее было впереди) .

The gentleman now made a large hunting party (джентльмен теперь устроил: «сделал» охоту: «охотничий прием»), and invited all the gentlemen around the country to it (и пригласил всех джентльменов со всей страны: «вокруг страны» на нее) , and to see the castle as well (и посмотреть на замок тоже). And by this time (и к этому времени) Jack had a beautiful horse (у Джека была прекрасная лошадь) and a scarlet dress (и алый наряд) to go with them (чтобы отправиться с ними) . On that morning (в то утро) his valet (его камердинер), when putting Jack’ s clothes by (когда откладывал одежду Джека в сторону: «рядом») , after changing them to go a -hunting (после того, как поменял ее, чтобы пойти охотиться) , put his hand (запустил: «положил» свою руку) in one of Jack’ s waistcoat pockets (в один из карманов жилета Джека), and pulled out the little golden snuff-box (и вытащил наружу маленькую золотую табакерку) poor Jack had left behind by mistake (которую бедный Джек забыл: «оставил позади» по ошибке) . And that man opened the little box (и этот человек открыл маленькую шкатулку) , and there hopped out the three little red men (и там = оттуда выпрыгнули наружу три маленьких рыжих: «красных» человечка) , and asked him what he wanted with them (и спросили его, что он хотел = хочет от них) . ‘Well (ну),’ said the valet to them (сказал им камердинер), ‘ I want this castle to be moved (я хочу, чтобы этот замок был передвинут) from this place far and far across the sea (с этого места далеко и далеко через море = за море) .’

‘All right (хорошо),’ said the little red men to him (сказали ему маленькие красные человечки) : ‘do you wish to go with it (вы желаете поехать: «пойти» с ним)* ’

‘Yes (да) ,’ said he. ‘Well, get up ( ну, вставайте ),’ said they to him ( сказали они ему) ; and away they went far and far over the great sea ( и прочь они ушли далеко и далеко через великое море).

 

regiment [ ` re G*m*nt], valet [ `væl*t], waistcoat [ `we*stk*ut]

 

The other thing that the gentleman told him to do was to fell all the great trees for miles around by eight o’clock in the morning; and, to make my long story short, it was done, and it pleased the gentleman well. The gentleman said to him: ‘The other thing you have to do’ — (and it was the last thing) — ‘you must get me a great castle standing on twelve golden pillars; and there must come regiments of soldiers and go through their drill. At eight o’clock the commanding officer must say, "Shoulder up." ‘All right,’ said Jack; when the third and last morning came the third great feat was finished, and he had the young daughter in marriage. But, oh dear! there was worse to come yet.

The gentleman now made a large hunting party, and invited all the gentlemen around the country to it, and to see the castle as well. And by this time Jack had a beautiful horse and a scarlet dress to go with them. On that morning his valet, when putting Jack’s clothes by, after changing them to go a-hunting, put his hand in one of Jack’s waistcoat pockets, and pulled out the little golden snuff-box poor Jack had left behind by mistake. And that man opened the little box, and there hopped out the three little red men, and asked him what he wanted with them. ‘Well,’ said the valet to them, ‘I want this castle to be moved from this place far and far across the sea.’

‘All right,’ said the little red men to him: ‘do you wish to go with it* ’

‘Yes,’ said he. ‘Well, get up,’ said they to him; and away they went far and far over the great sea.

 

Now the grand hunting party came back ( вот великолепная охотящаяся компания пришла назад ), and the castle upon the twelve golden pillars had disappeared (а замок на двенадцати золотых столбах исчез ), to the great disappointment of those gentlemen (к великому разочарованию тех джентльменов) who did not see it before (которые не видели его раньше) . Poor silly Jack was threatened ( бедному легкомысленному Джеку угрожали: « Джек был угрожаем») to have his beautiful young wife taken from him ( отнять его молодую жену: «иметь его прекрасную молодую жену взятой от него »), for deceiving them as he did (за то, что он их так обманул) . But the gentleman at last made an agreement with him ( но джентльмен наконец договорился: « сделал соглашение » с ним), and he was to have (и ему было дано) a twelvemonths and a day (год и один день ) to look for it ( чтобы искать его /замок/ ); and off he went ( и прочь он пошел = и он отправился) with a good horse (с доброй лошадью) and money in his pocket (и деньгами в своем кармане).

So off poor Jack starts (так прочь бедный Джек направляется ) in search of his missing castle (в поиске своего пропавшего замка) , over hills (через холмы) , dales (долины ), valleys ( лощины), and mountains (и горы), through woolly woods (через густые леса ) and sheepwalks ( и овечьи пастбища) , further than I can tell you ( дальше, чем я могу рассказать вам) or ever intend to tell you (или когда- либо намеревался рассказать вам) . Until at last he comes up to the place ( пока наконец он не подходит к месту) where lives the king of all the little mice in the world (где живет король всех маленьких мышей в мире) . There was one of the little mice ( там была одна из маленьких мышей) on sentry at the front gate (в карауле у главных : «передних » ворот) going up to the palace (ведущих : «идущих» вверх к дворцу) , and he did try to stop Jack from going in ( и он действительно попытался остановить Джека от захождения внутрь = попытался помешать Джеку войти внутрь ). Jack asked the little mouse (Джек спросил маленькую мышь) : ‘Where does the king live ( где живет король) * I should like to see him (я бы хотел видеть его) .’ This one sent another with him ( эта послала другую с ним ) to show him the place ( показать ему место) ; and when the king saw him (и когда король увидел его) , he called him in (он позвал его = пригласил внутрь) . And the king questioned him ( и король расспрашивал его) , and asked him where he was going that way ( и спросил его, куда тот шел этим путем). Well, Jack told him all the truth (ну, Джек рассказал ему всю правду ), that he had lost the great castle (что он потерял огромный замок), and was going to look for it (и шел искать его) , and he had a whole twelvemonths and a day to find it out ( и что у него был целый год и один день, чтобы найти его /замок/) . And Jack asked him (и Джек спросил его ) whether he knew anything about it (знал ли он что- нибудь об этом /замке/ ), and the king said ( а король сказал) : ‘No, but I am the king of all the little mice in the world ( нет, но я король всех маленьких мышей в мире ), and I will call them all up (и я призову их всех) in the morning (утром) , and maybe they have seen something of it ( и, может быть, они его видели: «видели что -то от него» ).’

 

disappointment [d*s* ` po*ntm*nt], deceive [d* ` si:v], mountain [ ` maunt*n]

 

Now the grand hunting party came back, and the castle upon the twelve golden pillars had disappeared, to the great disappointment of those gentlemen who did not see it before. Poor silly Jack was threatened to have his beautiful young wife taken from him, for deceiving them as he did. But the gentleman at last made an agreement with him, and he was to have a twelvemonths and a day to look for it; and off he went with a good horse and money in his pocket.

So off poor Jack starts in search of his missing castle, over hills, dales, valleys, and mountains, through woolly woods and sheepwalks, further than I can tell you or ever intend to tell you. Until at last he comes up to the place where lives the king of all the little mice in the world. There was one of the little mice on sentry at the front gate going up to the palace, and he did try to stop Jack from going in. Jack asked the little mouse: ‘Where does the king live* I should like to see him.’ This one sent another with him to show him the place; and when the king saw him, he called him in. And the king questioned him, and asked him where he was going that way. Well, Jack told him all the truth, that he had lost the great castle, and was going to look for it, and he had a whole twelvemonths and a day to find it out. And Jack asked him whether he knew anything about it, and the king said: ‘No, but I am the king of all the little mice in the world, and I will call them all up in the morning, and maybe they have seen something of it.’

 

Then Jack got a good meal and bed ( тогда Джек получил хорошую еду и постель), and in the morning he and the king went on to the fields (и утром он и король пошли к полям): and the king called all the mice together (и король позвал всех мышей вместе = созвал всех мышей) , and asked them whether they had seen ( и спросил их, видели ли они) the great beautiful castle standing on golden pillars ( огромный прекрасный замок, стоящий на золотых столбах). And all the little mice said (и все маленькие мыши сказали) , No, there was none of them had seen it (нет, никто из них не видел его) . The old king said to him ( старый король сказал ему) that he had two other brothers (что у него были два других брата) : ‘One is the king of all the frogs ( один король всех лягушек); and my other brother, who is the oldest (а мой другой брат, который самый старший) , he is the king of all the birds in the world ( он король всех птиц в мире) . And if you go there (и если ты пойдешь : «идешь» туда), maybe they know something about the missing castle (может быть, они знают что-то о пропавшем замке).’ The king said to him (король сказал ему ): ‘Leave your horse here with me (оставь свою лошадь здесь со мной ) till you come back ( пока ты не вернешься) , and take one of my best horses under you ( и возьми одну из моих лучших лошадей под себя) , and give this cake to my brother ( и дай эту лепешку моему брату) ; he will know then who you got it from ( он будет знать тогда, от кого ты ее получил) . Mind and tell him I am well ( запомни и скажи ему, что я здоров) , and should like dearly to see him ( и очень хотел бы увидеть его) .’ And then the king and Jack shook hands together ( и затем король и Джек пожали друг другу руки; to shake — трясти ).

And when Jack was going through the gates ( и когда Джек проходил через ворота) , the little mouse asked him (маленькая мышка спросила его ), should he go with him ( должна ли она: «он» пойти с ним) ; and Jack said to him (и Джек сказал ей ): ‘No, I shall get myself into trouble with the king (нет, я окажусь в неприятном положении = у меня будут трудности с королем).’ And the little thing told him (и маленькое существо сказало ему) : ‘It will be better for you to let me go with you ( будет лучше для тебя позволить мне пойти с тобой) ; maybe I shall do some good to you sometime ( может быть , я сделаю какое -нибудь добро тебе однажды) without you knowing it (а ты и не узнаешь: « без тебя знающего это»). ’

‘Jump up, then (тогда прыгай вверх = запрыгивай /ко мне/ ).’ And the little mouse ran up the horse’s leg (и маленькая мышка вбежала вверх по ноге лошади) , and made it dance (и заставила ее плясать); and Jack put the mouse in his pocket (и Джек положил мышь в карман ).

 

dearly [ ` d**l*], trouble [tr A bl], sometime [ ` s Amta*m]

 

Then Jack got a good meal and bed, and in the morning he and the king went on to the fields: and the king called all the mice together, and asked them whether they had seen the great beautiful castle standing on golden pillars. And all the little mice said, No, there was none of them had seen it. The old king said to him that he had two other brothers: ‘One is the king of all the frogs; and my other brother, who is the oldest, he is the king of all the birds in the world. And if you go there, maybe they know something about the missing castle.’ The king said to him: ‘Leave your horse here with me till you come back, and take one of my best horses under you, and give this cake to my brother; he will know then who you got it from. Mind and tell him I am well, and should like dearly to see him.’ And then the king and Jack shook hands together.

And when Jack was going through the gates, the little mouse asked him, should he go with him; and Jack said to him: ‘No, I shall get myself into trouble with the king.’ And the little thing told him: ‘It will be better for you to let me go with you; maybe I shall do some good to you sometime without you knowing it. ’

‘Jump up, then.’ And the little mouse ran up the horse’s leg, and made it dance; and Jack put the mouse in his pocket.

 

Now Jack, after wishing good morning to the king ( теперь Джек, после пожелания доброго утра королю) and pocketing the little mouse ( и положив в карман маленькую мышь) which was on sentry (которая была в карауле ), trudged on his way ( отправился в путь ); and such a long way he had to go (и такой длинный путь ему надо было пройти = а путь предстоял долгий ) and this was his first day ( и это был его первый день) . At last he found the place (наконец он нашел место ); and there was one of the frogs on sentry (и там была одна из лягушек в карауле), and a gun upon his shoulder (и ружье у нее: «у него» лягушки на плече ), and he did try ( и она постаралась ) to hinder Jack from going in (помешать Джеку зайти внутрь: « от захождения внутрь») ; but when Jack said to him (но когда Джек сказал ей) that he wanted to see the king ( что он хотел видеть короля ), he allowed him to pass ( она позволила ему пройти); and Jack made up to the door (и Джек добрался до двери). The king came out (король вышел наружу ), and asked him his business ( и спросил его о его деле) ; and Jack told him all (и Джек рассказал ему все ) from beginning to end ( от начала до конца). ‘Well, well, come in (ну, ну, заходи внутрь) .’ He got good entertainment that night ( он получил хорошее развлечение тем вечером : «той ночью»); and in the morning (и утром) the king made such a funny sound (король издал такой забавный звук ), and collected all the frogs in the world (и собрал всех лягушек в мире ). And he asked them ( и он спросил их), did they know (знали ли они ) or see anything of a castle ( или видели /хоть мельком/ замок: «что -нибудь от замка» ) that stood upon twelve golden pillars (который стоял на двенадцати золотых столбах); and they all made a curious sound (и они все издали любопытный звук), Kro-kro, kro-kro (кро -кро, кро- кро), and said, No (и сказали, нет).

 

hinder [ ` h*nd*], business [ ` b*zn*s], entertainment [ent* ` te*nm*nt]

 

Now Jack, after wishing good morning to the king and pocketing the little mouse which was on sentry, trudged on his way; and such a long way he had to go and this was his first day. At last he found the place; and there was one of the frogs on sentry, and a gun upon his shoulder, and he did try to hinder Jack from going in; but when Jack said to him that he wanted to see the king, he allowed him to pass; and Jack made up to the door. The king came out, and asked him his business; and Jack told him all from beginning to end. ‘Well, well, come in.’ He got good entertainment that night; and in the morning the king made such a funny sound, and collected all the frogs in the world. And he asked them, did they know or see anything of a castle that stood upon twelve golden pillars; and they all made a curious sound, Kro-kro, kro-kro, and said, No.

 

Jack had to take another horse ( Джеку пришлось взять другую лошадь ), and a cake to this king’s brother (и лепешку к брату короля), who is the king of all the fowls of the air (который король всех птиц в воздухе ); and as Jack was going through the gates (и пока Джек проходил через ворота ), the little frog that was on sentry (маленькая лягушка, которая была в карауле) asked him should he go with him (спросила его, должна ли она пойти с ним) . Jack refused him for a bit (Джек отказывал ей в течение некоторого времени) ; but at last he told him to jump up ( но наконец он сказал ей запрыгнуть вверх) , and Jack put him in his other waistcoat pocket ( и Джек положил ее в другой карман своего жилета) . And away he went again (и прочь он пошел снова) on his great long journey (в свое великое долгое путешествие ); it was three times as long ( оно было в три раза дольше: « три раза такое долгое») this time (на этот раз ) as it was the first day ( чем: «как » оно было в первый день); however, he found the place (однако он нашел место) , and there was a fine bird on sentry ( и там была красивая птица в карауле). And Jack passed him (и Джек прошел мимо нее: «него» ), and he never said a word to him (и она так и не: «никогда » сказала одного слова ему = и птица не сказала ему ни слова ): and he talked with the king (и он говорил с королем), and told him everything (и рассказал ему все ), all about the castle ( все о замке) . ‘Well,’ said the king to him ( ну, сказал король ему), ‘you shall know in the morning (ты узнаешь утром ) from my birds ( от моих птиц) whether they know anything or not ( знают ли оно что-то или нет).’ Jack put up his horse in the stable (Джек поставил свою лошадь в конюшню ), and then went to bed ( и затем пошел спать: «в кровать») after having something to eat ( после того как что-то съел = немного поел ). And when he got up in the morning (а когда он встал утром) the king and he (король и он ) went on to the fields ( пошли на поля) , and there the king made some funny noises ( и там король издал какие -то странные звуки ), and there came all the fowls that there were in the world (и прилетели все птицы, которые там были в мире). And the king asked them (и король спросил их) : ‘Did they see a fine castle ( видели ли они прекрасный замок)*’ and all the birds answered, No (и все птицы ответили, нет). ‘Well,’ said the king (ну, сказал король ), ‘where is the great bird ( где та великая/большая птица) *’ They had to wait then (тогда они должны были подождать) for a long time (в течение долгого времени ) for the eagle to make his appearance (чтобы орел появился : «для орла сделать свое появление») , when at last he came (когда, наконец, он прилетел ) all in a perspiration ( весь в испарине) , after two little birds had been sent ( после того, как две маленькие птички были посланы ) high up in the sky ( высоко в небо) to whistle on him (посвистеть ему) to make all the haste he possibly could ( сделать всю спешку, которую он возможно мог = чтобы он поспешил изо всех сил ). The king asked the great bird (король спросил большую птицу) , Did he see the great castle ( видел ли он /орел/ великий замок )* and the bird said ( и птица сказала) : ‘Yes, I came from there where it now is ( да, я прилетел оттуда, где он сейчас ).’

‘Well,’ said the king to him (ну, сказал король ему /орлу/) , ‘this gentleman has lost it ( этот джентльмен потерял его), and you must go with him back to it (и ты должен отправиться с ним назад к нему); but stop (но остановись) till you get (пока не получишь) a bit of something to eat first (кусочек чего-нибудь съесть сперва).’

 

fowl [faul], eagle [i:gl], appearance [* ` p**r*ns]

 

Jack had to take another horse, and a cake to this king’s brother, who is the king of all the fowls of the air; and as Jack was going through the gates, the little frog that was on sentry asked him should he go with him. Jack refused him for a bit; but at last he told him to jump up, and Jack put him in his other waistcoat pocket. And away he went again on his great long journey; it was three times as long this time as it was the first day; however, he found the place, and there was a fine bird on sentry. And Jack passed him, and he never said a word to him: and he talked with the king, and told him everything, all about the castle. ‘Well,’ said the king to him, ‘you shall know in the morning from my birds whether they know anything or not.’ Jack put up his horse in the stable, and then went to bed after having something to eat. And when he got up in the morning the king and he went on to the fields, and there the king made some funny noises, and there came all the fowls that there were in the world. And the king asked them: ‘Did they see a fine castle*’ and all the birds answered, No. ‘Well,’ said the king, ‘where is the great bird*’ They had to wait then for a long time for the eagle to make his appearance, when at last he came all in a perspiration, after two little birds had been sent high up in the sky to whistle on him to make all the haste he possibly could. The king asked the great bird, Did he see the great castle* and the bird said: ‘Yes, I came from there where it now is. ’

‘Well,’ said the king to him, ‘this gentleman has lost it, and you must go with him back to it; but stop till you get a bit of something to eat first.’

 

They killed a calf (они убили теленка), and sent the best part of it (и послали лучшую часть его) to feed the eagle (чтобы накормить орла) on his journey over the seas (во время его путешествия через моря), and he had to carry Jack on his back (и он должен был нести Джека на своей спине ). Now when they came in sight of the castle (теперь, когда они пришли в вид замка = когда перед ними показался замок ), they did not know ( они не знали) what to do to get the little golden box ( что делать, чтобы получить маленькую золотую шкатулку). Well, the little mouse said to them (ну, маленькая мышь сказала им) : ‘Leave me down (отпустите = спустите меня вниз ), and I will get the little box for you (и я раздобуду маленькую золотую шкатулку для вас) .’ So the mouse stole into the castle ( так что мышь прокралась в замок ; to steal — красть ; красться ), and got hold of the box ( и схватила шкатулку) ; and when he was coming down the stairs ( и когда она: «он» спускалась вниз по лестнице ), it fell down ( она /шкатулка/ упала вниз), and he was very near being caught (и она /мышь/ была очень близко от того, чтобы быть пойманной = и мышь чуть не оказалась пойманной ). He came running out with it (она выбежала: « вышла бежа » наружу с ней /со шкатулкой/ ), laughing his best ( смеясь изо всех сил: «свое лучшее») . ‘Have you got it (ты раздобыла ее) *’ Jack said to him (Джек сказал ей). He said: ‘Yes (она сказала, да )’; and off they went back again (и прочь они пошли назад снова ), and left the castle behind ( и оставили замок позади).

As they were all of them (когда они все: «все из них») (Jack, mouse, frog and eagle) passing over the great sea ( проходили великим морем ), they fell to quarrelling ( они заспорили ) about which it was that got the little box (о том, кто это был, который достал маленькую шкатулку = кто же на самом деле раздобыл шкатулку ), till down it slipped into the water (пока вниз она не скользнула в воду ). (It was by their looking at it ( это было при их смотрении на нее = когда они смотрели на нее) and handing it from one hand to the other ( и передавания ее из одной руки в другую ) that they dropped the little box (что они уронили маленькую шкатулку) to the bottom of the sea (на дно моря).) ‘Well, well,’ said the frog (сказала лягушка), ‘I knew that I would have to do something (я знала, что я бы сделала что -то) , so you had better let me go down ( так что вы бы лучше позволили мне спуститься вниз) in the water (в воду).’ And they let him go (и они пустили ее идти = отпустили ее) , and he was down for three days and three nights ( и она была внизу в течение трех дней и трех ночей ); and up he comes ( и вверх она приходит = и вот она выныривает) , and shows his nose and little mouth out of the water ( и показывает свой нос и маленький рот из воды ); and all of them asked him ( и все они спросили ее) , Did he get it (раздобыла ли она ее /шкатулку/ )* and he told them ( и она сказала им), No (нет) . ‘Well, what are you doing there, then ( ну, что ты делаешь там тогда) *’

‘Nothing at all (ничего вовсе),’ he said (сказала она ), ‘only I want my full breath (я только хочу мое полное дыхание = хотела вдохнуть как следует) ’; and the poor little frog ( и бедная маленькая лягушка) went down the second time (пошла вниз второй раз = нырнула) , and he was down for a day and a night ( и она была внизу день и ночь), and up he brings it (и вверх она приносит ее /шкатулку/) .

 

quarrel [ ` kwor*l], bottom [ ` bot*m], breath [bre T ]

 

They killed a calf, and sent the best part of it to feed the eagle on his journey over the seas, and he had to carry Jack on his back. Now when they came in sight of the castle, they did not know what to do to get the little golden box. Well, the little mouse said to them: ‘Leave me down, and I will get the little box for you.’ So the mouse stole into the castle, and got hold of the box; and when he was coming down the stairs, it fell down, and he was very near being caught. He came running out with it, laughing his best. ‘Have you got it*’ Jack said to him. He said: ‘Yes’; and off they went back again, and left the castle behind.

As they were all of them (Jack, mouse, frog and eagle) passing over the great sea, they fell to quarrelling about which it was that got the little box, till down it slipped into the water. (It was by their looking at it and handing it from one hand to the other that they dropped the little box to the bottom of the sea.) ‘Well, well,’ said the frog, ‘I knew that I would have to do something, so you had better let me go down in the water.’ And they let him go, and he was down for three days and three nights; and up he comes, and shows his nose and little mouth out of the water; and all of them asked him, Did he get it* and he told them, No. ‘Well, what are you doing there, then* ’

‘Nothing at all,’ he said, ‘only I want my full breath’; and the poor little frog went down the second time, and he was down for a day and a night, and up he brings it.

 

And away they did go (и прочь они пошли ), after being there four days and nights (после того, как пробыли там четыре дня и ночи ); and after a long tug over seas and mountains (и после долгого трудного пути: «напряжения » через моря и горы) arrived at the palace of the old king ( прибыли во дворец старого короля ), who is the master of all the birds in the world (кто есть хозяин всех птиц в мире) . And the king was very proud to see them ( и король был очень горд увидеть их), and had a hearty welcome and a long conversation (и имел = оказал им сердечный прием и долгую беседу = удостоил их долгой беседы ). Jack opened the little box ( Джек открыл маленькую шкатулку) , and told the men to go back ( и сказал человечкам пойти назад) and to bring the castle here to them (и принести замок сюда к ним ), ‘and all of you ( и все вы) make as much haste back again ( делайте так много спешки назад снова = поспешите обратно ) as you possibly can ( как вы только: « возможно» можете)’.

The three little men went off ( три маленьких человечка ушли прочь); and when they came near the castle (и когда они пришли близ замка ) they were afraid to go to it (они были испуганы = боялись пойти в него ) till the gentleman and lady and all the servants were gone out (пока джентльмен, и госпожа, и все слуги не вышли = не ушли ) to some dance ( на какой -то танец). And there was no one left behind there (и там не был никто оставленный сзади там = и никого не осталось в замке ), only the cook and another maid with her (только кухарка и еще одна горничная с ней); and the little red men asked them which would they rather (и маленькие красные человечки спросили их, что бы они предпочли : «желали скорее»)— go, or stop behind (идти или остаться : «остановиться сзади») * and they both said (и они обе сказали ): ‘I will go with you ( я пойду с вами)’; and the little men told them to run upstairs quick (и маленькие человечки сказали им бежать наверх быстро ). They were no sooner up ( как только они поднялись: « они не были скорее наверху ») and in one of the drawing-rooms (и в одной из гостиных) than there came just in sight (чем там появились : «пришли прямо в вид») the gentleman and lady and all the servants ( джентльмен, и госпожа, и все слуги ); but it was too late ( но было слишком поздно). Off the castle went at full speed (прочь замок ушел на полной скорости ), with the women laughing at them through the window (с женщинами, смеявшимися над ними : «на них» через окно) , while they made motions (пока они делали движения ) for them to stop ( для них остановиться = чтобы они остановились ), but all to no purpose ( но все бесцельно : «к никакой цели »).

 

hearty [ ` ha:t*], conversation [konv* ` se* S*n], both [b*u T]

 

And away they did go, after being there four days and nights; and after a long tug over seas and mountains, arrived at the palace of the old king, who is the master of all the birds in the world. And the king was very proud to see them, and had a hearty welcome and a long conversation. Jack opened the little box, and ‘told the men to go back and to bring the castle here to them, ‘and all of you make as much haste back again as you possibly can’.

The three little men went off; and when they came near the castle they were afraid to go to it till the gentleman and lady and all the servants were gone out to some dance. And there was no one left behind there, only the cook and another maid with her; and the little red men asked them which would they rather — go, or stop behind* and they both said: ‘I will go with you’; and the little men told them to run upstairs quick. They were no sooner up and in one of the drawing-rooms than there came just in sight the gentleman and lady and all the servants; but it was too late. Off the castle went at full speed, with the women laughing at them through the window, while they made motions for them to stop, but all to no purpose.

 

They were nine days on their journey ( они были девять дней в своем путешествии ), in which they did try to keep the Sunday holy (в котором они старались соблюсти воскресенье священным) , when one of the little men turned to be the priest ( когда один из маленьких человечков превращался: « обращался» , чтобы быть священником) , the other the clerk (другой дьячком) , and third preside at the organ ( а третий, чтобы восседать у органа), and the women were the singers (и женщины были певицами) , for they had a grand chapel in the castle already ( ибо у них уже была великолепная часовня в замке ). Strange to say ( странно сказать ), there was a discord made in the music (был разлад в музыке) , and one of the little men (и один из маленьких человечков ) ran up one of the organ-pipes (побежал вверх по одной из органных труб) to see where the bad sound came from ( чтобы увидеть, откуда исходил плохой звук), when he found out (когда он обнаружил ) it only happened to be ( что это только оказалось = что это было всего лишь из-за того ) that the two women were laughing at the little red man (что две женщины смеялись над маленьким красным человечком) stretching his little legs full length ( протягивающим свои маленькие ноги на полную длину) on the bass pipes (на басовых трубах), also his two arms the same time (также его две руки в то же самое время ), with his little red nightcap (с его маленьким красным ночным колпаком ), which he never forgot to wear (который он никогда не забывал носить ), a sight they never witnessed before (зрелище, которого они никогда не наблюдали раньше) , and which could not help making them laugh ( и которое не могло не заставить их смеяться = вызывало их невольный смех) long and loud and heartily (долго, громко и сердечно ). And poor things ( и бедные существа) ! through their not going on (через то, что они не продолжали) with what they begun (то, что они начали ), they very near came to danger (они очень близко пришли к опасности = оказались в опасности ), as the castle was once all but sinking in the middle of the sea (когда замок один раз чуть не утонул посреди моря) .

At length (наконец ), after a merry journey ( после веселого путешествия ), they came again to Jack and the king (они прибыли снова к Джеку и королю) . The king was quite struck with the sight of the castle ( король был совершенно поражен видом замка ; to strike — ударить, поразить ); and going up the golden stairs (и, поднявшись вверх по золотым ступеням), went to see the inside (пошел посмотреть, что было внутри: « нутро»).

The king was very much pleased with the castle ( король был весьма обрадован замком), but poor Jack’s time (но время бедного Джека) of twelvemonths and a day (год и один день) was drawing to a close (приближалось к завершению) ; and he, wishing to go home to his young wife ( и он , желая отправиться домой к своей молодой жене ), gave orders to the three little men (дал приказания трем маленьким человечкам ) to get ready by the next morning (приготовиться: «стать готовыми» к следующему утру) at eight o’clock (в восемь часов) to be off to the next brother (отправиться : «быть прочь» к следующем брату) , and to stop there for one night ( и остановиться там на одну ночь) ; also to proceed from there (также продолжить оттуда) to the last or the youngest brother ( к последнему или младшему брату ), the master of all the mice in the world (хозяину всех мышей в мире), in such place where the castle should be left (в таком месте, где замок должен быть оставлен) under his care (под его присмотром ) until it’s sent for ( пока за ним не пошлют ). Jack took a farewell of the king (Джек попрощался: «взял прощание» с королем ), thanking him very much for his hospitality (благодаря его очень много за его гостеприимство) .

Away went Jack and his castle again ( прочь пошел Джек и его замок снова = Джек отправился восвояси вместе со своим замком ), and stopped one night in that place (и остановился на одну ночь в том месте) ; and away they went again to the third king ( и они отправились к третьему королю ), and there they left the castle under his care (и там они оставили замок под его присмотром; to leave — оставлять ). As Jack had to leave the castle behind (так как Джек должен был оставить замок: « имел оставить замок сзади»), he had to take his own horse (ему пришлось взять свою собственную лошадь), which he left there when he first started (которую он оставил там, когда он впервые пустился в путь) .

So our poor Jack leaves his castle behind ( так что наш бедный Джек оставляет замок) and faces towards home (и направляется к дому); and after having so much merriment with the three brothers every night (и после того, как повеселился с тремя братьями каждую ночь) Jack became sleepy on horseback ( Джек стал очень сонным = задремал на спине лошади), and would have lost the road (и потерял бы дорогу) if it was not for the little men a-guiding him ( если бы не маленькие человечки, которые его вели) . At last he arrived weary and tired ( наконец он прибыл, измотанный и усталый ), and they did not seem to receive him with any kindness whatever (и, кажется, они не приняли его с добротой: « и они не показались принять его с какой-либо добротой вообще»), because he had not found the stolen castle (потому что он не нашел украденный замок) ; and to make it worse (и, чтобы сделать это хуже = а что еще хуже ), he was disappointed ( он был разочарован ) in not seeing ( не увидев ) his young and beautiful wife (свою молодую и прекрасную жену) come out to meet him (как она выходит наружу встретить его), hindered as she was by her parents (поскольку она была задержана: «задержанная как она была» своими родителями) . But that did not stop long (но это не оставалось долго = но так недолго продолжалось ). Jack put full power on ( Джек приложил всю /свою/ силу) and set off with the three little men ( и отправился с тремя маленькими человечками ) to bring on the castle ( притащить замок), and they soon got there (и они скоро добрались туда) .

Jack shook hands with the king ( Джек пожал руку королю), and returned many thanks (и вернул = высказал много благодарностей ) for his kingly kindness ( за его королевскую доброту) in minding the castle for him ( в сбережении замка для него ); and then Jack instructed the little men (и затем Джек научил маленьких человечков) to spur up (поспешить : «пришпорить »; spur — шпора) and put speed on (и ускориться ). And off they went ( и они отправились ), and were not long before they reached their journey’s end (и не были долго, прежде чем они достигли = и не замедлили достичь конца своего путешествия ), when out comes the young wife (когда наружу выходит молодая жена) to meet him with a fine jolly, bonny young son (встретить его с замечательным, веселым, хорошеньким маленьким сыном), and they all lived happy ever afterwards (и они все жили счастливо всю жизнь : «всегда потом»).

 

journey [ ` G*:n*], bass [be*s], hospitality [hosp* `tæl*t*]

 

They were nine days on their journey, in which they did try to keep the Sunday holy, when one of the little men turned to be the priest, the other the clerk, and third preside at the organ, and the women were the singers, for they had a grand chapel in the castle already. Strange to say, there was a discord made in the music, and one of the little men ran up one of the organ-pipes to see where the bad sound came from, when he found out it only happened to be that the two women were laughing at the little red man stretching his little legs full length on the bass pipes, also his two arms the same time, with his little red nightcap, which he never forgot to wear, a sight they never witnessed before, and which could not help making them laugh long and loud and heartily. And poor things! through their not going on with what they begun, they very near came to danger, as the castle was once all but sinking in the middle of the sea.

At length, after a merry journey, they came again to Jack and the king. The king was quite struck with the sight of the castle; and going up the golden stairs, went to see the inside.

The king was very much pleased with the castle, but poor Jack’s time of twelvemonths and a day was drawing to a close; and he, wishing to go home to his young wife, gave orders to the three little men to get ready by the next morning at eight o’clock to be off to the next brother, and to stop there for one night; also to proceed from there to the last or the youngest brother, the master of all the mice in the world, in such place where the castle should be left under his care until it’s sent for. Jack took a farewell of the king, thanking him very much for his hospitality.

Away went Jack and his castle again, and stopped one night in that place; and away they went again to the third king, and there they left the castle under his care. As Jack had to leave the castle behind, he had to take his own horse, which he left there when he first started.

So our poor Jack leaves his castle behind and faces towards home; and after having so much merriment with the three brothers every night Jack became sleepy on horseback, and would have lost the road if it was not for the little men a-guiding him. At last he arrived weary and tired, and they did not seem to receive him with any kindness whatever, because he had not found the stolen castle; and to make it worse, he was disappointed in not seeing his young and beautiful wife come out to meet him, hindered as she was by her parents. But that did not stop long. Jack put full power on and set off with the three little men to bring on the castle, and they soon got there.

Jack shook hands with the king, and returned many thanks for his kingly kindness in minding the castle for him; and then Jack instructed the little men to spur up and put speed on. And off they went, and were not long before they reached their journey’s end, when out comes the young wife to meet him with a fine jolly, bonny young son, and they all lived happy ever afterwards.

 

 

 

The Story of the Three Bears ( История о трех медведях)

 

ONCE upon a time there were Three Bears ( однажды жили-были: «там были» три медведя ), who lived together in a house of their own (которые жили вместе в их собственном доме ), in a wood ( в лесу ). One of them was a Little, Small, Wee Bear (один из них был Маленький, Небольшой, Крохотный Медведь); and one was a Middle-sized Bear (а один был Среднего размера Медведь ), and the other was a Great, Huge Bear (а другой был Большой, Огромный Медведь ). They each had a pot for their porridge (они каждый имели горшочек для своей каши) , a little pot for the Little, Small, Wee Bear ((маленький горшочек для Маленького Медведя), and a middle-sized pot for (и среднего размера горшочек для) the Middle Bear (Среднего Медведя), and a great pot for the Great, Huge Bear (и большой горшочек для Большого Медведя). And they each had a chair to sit in (и они каждый имели стул, чтобы сидеть на нем ); a little chair ( маленький стул) for the Little, Small, Wee Bear; and a middle-sized chair (и среднего размера стул) for the Middle Bear; and a great chair ( и большой стул) for the Great, Huge Bear. And they each had a bed to sleep in ( и они каждый имели кровать, чтобы спать в /ней/) ; a little bed for the Little, Small, Wee Bear; and a middle-sized bed for the Middle Bear; and a great bed for the Great, Huge Bear.

One day (однажды ), after they had made the porridge for their breakfast (после того, как они сделали кашу для своего завтрака ), and poured it into their porridge-pots (и налили ее в свои горшочки для каши), they walked out into the wood (они вышли в лес) while the porridge was cooling ( пока каша остывала) , that they might not burn their mouths ( чтобы они могли не обжечь своих ртов), by beginning too soon to eat it (начав слишком скоро есть ее). And while they were walking (и пока они гуляли) , a little old Woman came to the house ( маленькая старая женщина пришла к дому). She could not have been a good, honest old Woman (она не могла быть доброй, честной старухой) ; for first she looked in at the window ( ибо сперва она посмотрела внутрь в окно) , and then she peeped in at the keyhole ( и затем она заглянула внутрь в замочную скважину); and seeing nobody in the house (и, не видя никого в доме ), she lifted the latch ( она подняла щеколду) . The door was not fastened (дверь не была заперта ), because the Bears were good Bears (потому что эти медведи были хорошие медведи) , who did nobody any harm (которые не причиняли никому вреда ), and never suspected that anybody would harm them (и никогда = вовсе не подозревали, что кто -нибудь захочет причинить вред им ). So the little old Woman opened the door (так что маленькая старая женщина открыла дверь) , and went in (и вошла внутрь); and well pleased she was (и очень обрадована она была) when she saw the porridge on the table (когда она увидела кашу на столе ). If she had been a good little old Woman (если бы она была хорошей маленькой старушкой ), she would have waited ( она бы подождала ) till the Bears came home ( пока медведи придут домой), and then, perhaps, they would have asked her to breakfast (и тогда, возможно , они бы пригласили ее к завтраку ); for they were good Bears ( ибо они были добрые медведи ) — a little rough or so ( возможно, немного грубые) , as the manner of Bears is (как манера медведей есть = в соответствии со своей медвежьей манерой), but for all that (но при всем этом) very good-natured and hospitable ( очень добродушные и гостеприимные) . But she was an impudent (но она была бесстыдная ), bad old Woman ( плохая старая женщина) , and set about helping herself ( и приступила к тому, что стала угощаться ).

 

huge [hju: G ], honest [ ` on*st], suspect [s*s ` pekt]

 

ONCE upon a time there were Three Bears, who lived together in a house of their own, in a wood. One of them was a Little, Small, Wee Bear; and one was a Middle-sized Bear, and the other was a Great, Huge Bear. They each had a pot for their porridge, a little pot for the Little, Small, Wee Bear, and a middle-sized pot for the Middle Bear, and a great pot for the Great, Huge Bear. And they each had a chair to sit in; a little chair for the Little, Small, Wee Bear; and a middle-sized chair for the Middle Bear; and a great chair for the Great, Huge Bear. And they each had a bed to sleep in; a little bed for the Little, Small, Wee Bear; and a middle-sized bed for the Middle Bear; and a great bed for the Great, Huge Bear.

One day, after they had made the porridge for their breakfast, and poured it into their porridge-pots, they walked out into the wood while the porridge was cooling, that they might not burn their mouths, by beginning too soon to eat it. And while they were walking, a little old Woman came to the house. She could not have been a good, honest old Woman; for first she looked in at the window, and then she peeped in at the keyhole; and seeing nobody in the house, she lifted the latch. The door was not fastened, because the Bears were good Bears, who did nobody any harm, and never suspected that anybody would harm them. So the little old Woman opened the door, and went in; and well pleased she was when she saw the porridge on the table. If she had been a good little old Woman, she would have waited till the Bears came home, and then, perhaps, they would have asked her to breakfast; for they were good Bears — a little rough or so, as the manner of Bears is, but for all that very good-natured and hospitable. But she was an impudent, bad old Woman, and set about helping herself.

 

So first she tasted the porridge of the Great, Huge Bear ( так что сперва она попробовала кашу большого, огромного медведя) , and that was too hot for her ( и та была слишком горяча для нее); and she said a bad word about that (и она сказала плохое слово о ней ). And then she tasted the porridge of the Middle Bear (а затем она попробовала кашу среднего медведя ), and that was too cold for her (и та была слишком холодна для нее) ; and she said a bad word about that, too ( и она сказала плохое слово о ней тоже). And then she went to the porridge of the Little, Small, Wee Bear (и затем она пошла к каше маленького , небольшого , крохотного медведя) , and tasted that (и попробовала ее) ; and that was neither too hot nor too cold ( и та не была ни слишком горяча, ни слишком холодна), but just right (но как раз в порядке = совершенно подходящей ); and she liked it so well ( и ей она так понравилось : «и она так ее полюбила») that she ate it all up (что она съела ее всю) ; but the naughty old Woman ( но гадкая старуха) said a bad word about the little porridge-pot ( сказала плохое слово о маленьком горшочке для каши ), because it did not hold enough for her (потому что он не вмещал достаточно для нее).

Then the little old Woman sat down in the chair ( тогда маленькая старуха уселась на стул) of the Great, Huge Bear, and that was too hard for her (и он был слишком тверд для нее) . And then she sat down in the chair ( а затем она уселась на стул) of the Middle Bear, and that was too soft for her ( и он был слишком мягок для нее). And then she sat down in the chair (а затем она уселась на стул ) of the Little, Small, Wee Bear, and that was neither too hard, nor too soft, but just right (и он не был ни слишком жестким, ни слишком мягким, но как раз в порядке ). So she seated herself in it (так что она уселась на него), and there she sat till the bottom of the chair came out (и там она сидела, пока сиденье : «донышко» стула не провалилось : «вышло наружу»), and down she came (и вниз она упала) , plump upon the ground (прямо на землю). And the naughty old Woman said a wicked word about that, too (и гадкая старуха сказала паршивое слово о нем /стуле/ тоже) .

 

naughty [ ` no:t*], porridge [ ` por* G], wicked [ `w*k*d]

 

So first she tasted the porridge of the Great, Huge Bear, and that was too hot for her; and she said a bad word about that. And then she tasted the porridge of the Middle Bear, and that was too cold for her; and she said a bad word about that, too. And then she went to the porridge of the Little, Small, Wee Bear, and tasted that; and that was neither too hot nor too cold, but just right; and she liked it so well that she ate it all up; but the naughty old Woman said a bad word about the little porridge-pot, because it did not hold enough for her.

Then the little old Woman sat down in the chair of the Great, Huge Bear, and that was too hard for her. And then she sat down in the chair of the Middle Bear, and that was too soft for her. And then she sat down in the chair of the Little, Small, Wee Bear, and that was neither too hard, nor too soft, but just right. So she seated herself in it, and there she sat till the bottom of the chair came out, and down she came, plump upon the ground. And the naughty old Woman said a wicked word about that, too.

 

Then the little old Woman went upstairs into the bed-chamber ( затем маленькая старуха пошла наверх : «вверх по лестнице » в спальню) in which the three Bears slept (в которой спали три медведя) . And first she lay down upon the bed ( и сперва она легла на кровать; to lie — ложиться ) of the Great, Huge Bear; but that was too high at the head for her (но та была слишком высока в изголовье для нее). And next she lay down upon the bed (и затем она улеглась на кровать ) of the Middle Bear, and that was too high at the foot for her (и та была слишком высока в изножье для нее ). And then she lay down upon the bed (и тогда она улеглась на кровать ) of the Little, Small, Wee Bear, and that was neither too high at the head nor at the foot, but just right (и та не была слишком высока ни в изголовье , ни в изножье , но как раз в порядке). So she covered herself up comfortably (так что она укуталась : «закрыла себя» удобно ; to cover up — укутывать) , and lay there till she fell fast asleep ( и лежала там, пока не заснула крепко ).

By this time the Three Bears thought their porridge would be cool enough ( к этому времени три медведя подумали, что их каша была достаточно прохладной = остывшей ), so they came home to breakfast (так что они пришли домой на завтрак) . Now the little old Woman had left the spoon of the Great, Huge Bear ( а маленькая старуха оставила ложку большого, огромного медведя) standing in his porridge (стоять: « стоящую» в его каше).

 

chamber [ ` t Se*mb*], cover [ `k A v*]

 

Then the little old Woman went upstairs into the bed-chamber in which the three Bears slept. And first she lay down upon the bed of the Great, Huge Bear; but that was too high at the head for her. And next she lay down upon the bed of the Middle Bear, and that was too high at the foot for her. And then she lay down upon the bed of the Little, Small, Wee Bear, and that was neither too high at the head nor at the foot, but just right. So she covered herself up comfortably, and lay there till she fell fast asleep.

By this time the Three Bears thought their porridge would be cool enough, so they came home to breakfast. Now the little old Woman had left the spoon of the Great, Huge Bear standing in his porridge.

 

‘Somebody has been at my porridge ( кто - то ел мою кашу : « был у моей каши ») !’


said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice ( сказал большой , огромный медведь своим громким, грубым, хриплым голосом) . And when the Middle Bear looked at his ( и когда средний медведь посмотрел на свою), he saw that the spoon was standing in it, too (он увидел, что ложка была стоящей в ней тоже ). They were wooden spoons ( это были деревянные ложки) ; if they had been silver ones ( если бы они были серебряные ложки) , the naughty old Woman would have put them in her pocket ( гадкая старуха положила бы их в свой карман ).

‘Somebody has been at my porridge!’

said the Middle Bear in his middle voice ( сказал средний медведь своим средним голосом) .

Then the Little, Small, Wee Bear looked at his ( тогда маленький , небольшой , крохотный медведь посмотрел на свою ), and there was the spoon in the porridge-pot (и там была ложка в горшочке для каши), but the porridge was all gone (но каша вся исчезла: « ушла»).

‘Somebody has been at my porridge, and has eaten it all up ( кто - то ел мою кашу и съел ее всю ) !’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice ( сказал маленький , небольшой , крохотный медведь своим маленьким , небольшим , крохотным голосом) .

Upon this the Three Bears (на этом три медведя ), seeing that someone had entered their house (видя, что кто -то вошел в их дом), and eaten up the Little, Small, Wee Bear’s breakfast (и съел целиком завтрак маленького медведя), began to look about them (начали оглядываться: « смотреть вокруг них») . Now the little old Woman had not put the hard cushion straight ( а маленькая старуха не поставила жесткую подушку прямо ) when she rose from the chair of the Great, Huge Bear (когда она встала со стула большого медведя; to rise — подниматься, вставать ).

 

rough [r Af], enter [ `ent*], cushion [ `ku S *n]

 

‘Somebody has been at my porridge!’


said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice. And when the Middle Bear looked at his, he saw that the spoon was standing in it, too. They were wooden spoons; if they had been silver ones, the naughty old Woman would have put them in her pocket.

‘Somebody has been at my porridge!’

said the Middle Bear in his middle voice.

Then the Little, Small, Wee Bear looked at his, and there was the spoon in the porridge-pot, but the porridge was all gone.

‘Somebody has been at my porridge, and has eaten it all up!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

Upon this the Three Bears, seeing that someone had entered their house, and eaten up the Little, Small, Wee Bear’s breakfast, began to look about them. Now the little old Woman had not put the hard cushion straight when she rose from the chair of the Great, Huge Bear.

 

‘Somebody has been sitting in my chair ( кто - то сидел на моем стуле ) !’

said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice ( сказал большой медведь своим громким , грубым, хриплым голосом ).

And the little old Woman had squatted down the soft cushion of the Middle Bear ( и маленькая старуха примяла мягкую подушку среднего медведя; to squat — сидеть на корточках; садиться на корточки ).

‘Somebody has been sitting in my chair!’

said the Middle Bear, in his middle voice.

And you know what the little old Woman had done to the third chair ( и вы знаете, что маленькая старуха сделала третьему стулу) .

‘Somebody has been sitting in my chair and has sat the bottom out of it ( кто - то сидел на моем стуле и продавил сиденье : « высидел дно наружу из него )!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

Then the three Bears thought it necessary ( тогда три медведя подумали, что необходимо ) that they should make further search (чтобы они произвели дальнейший поиск) ; so they went upstairs into their bed-chamber ( так что они пошли наверх в свою спальню ). Now the little old Woman had pulled the pillow of the Great, Huge Bear out of its place (а маленькая старуха утащила подушку большого медведя c ее места).

 

necessary [ ` nes*s*r*], search [s*:t S ], pull [pul]

 

‘Somebody has been sitting in my chair!’

said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice.

And the little old Woman had squatted down the soft cushion of the Middle Bear.

‘Somebody has been sitting in my chair!’

said the Middle Bear, in his middle voice.

And you know what the little old Woman had done to the third chair.

‘Somebody has been sitting in my chair and has sat the bottom out of it!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

Then the three Bears thought it necessary that they should make further search; so they went upstairs into their bed-chamber. Now the little old Woman had pulled the pillow of the Great, Huge Bear out of its place.

 

‘Somebody has been lying in my bed (кто-то лежал в моей постели)!’

said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice.

And the little old Woman had pulled the bolster of the Middle Bear out of its place (а маленькая старуха утащила валик среднего медведя c его места).

‘Somebody has been lying in my bed!’
said the Middle Bear, in his middle voice.

And when the Little, Small, Wee Bear came to look at his bed ( а когда маленький медведь подошел посмотреть на свою кровать ), there was the bolster in its right place (там был валик на своем правильном месте) , and the pillow in its place upon the bolster ( и подушка на своем месте на валике); and upon the pillow was the little old Woman’s ugly, dirty head (и на подушке была уродливая, грязная голова маленькой старухи) — which was not in its place ( которая не была на своем месте) , for she had no business there ( потому что ей там нечего было делать: «ибо она не имела никакого дела там »).

‘Somebody has been lying in my bed — and here she is ( кто - то лежал в моей постели — и вот она ) !’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

The little old Woman had heard in her sleep (маленькая старушка слышала в своем сне) the great, rough, gruff voice of the Great, Huge Bear (громкий, грубый, хриплый голос большого медведя ); but she was so fast asleep ( но она была столь крепко спящей) that it was no more to her (что он был не больше для нее ) than the roaring of wind ( чем рев ветра) or the rumbling of thunder (или раскаты грома; to rumble — громыхать, грохотать, греметь ). And she had heard the middle voice of the Middle Bear (и она слышала средний голос среднего медведя) , but it was only (но это было только ) as if she had heard ( как если бы она услышала ) someone speaking in a dream ( кого-то говорящего во сне). But when she heard the little, small, wee voice of the Little, Small, Wee Bear (но когда она услышала маленький голос маленького медведя) , it was so sharp (он был такой резкий ), and so shrill ( и такой пронзительный ), that it awakened her at once (что он разбудил ее тотчас). Up she started (вверх она вскочила = она тут же подскочила ); and when she saw the Three Bears (и когда она увидела трех медведей ) on one side of the bed ( с одной стороны кровати), she tumbled herself out at the other (она выкатилась: « скатила себя » наружу с другой ), and ran to the window ( и побежала к окну; to run — бежать). Now the window was open (а окно было открыто) , because the Bears (потому что медведи), like good, tidy Bears as they were (как хорошие, опрятные медведи как они были = поскольку они были такими хорошими, опрятными медведями ), always opened their bed-chamber window (всегда открывали окно своей спальни) when they got up in the morning ( когда они вставали утром). Out the little old Woman jumped (наружу маленькая старушка прыгнула ); and whether she broke her neck in the fall (и сломала ли она свою шею в падении; to break — ломать ); or ran into the wood and was lost there (или убежала в лес и потерялась там) ; or found her way out of the wood ( или нашла свой путь из леса) , and was taken up by the constable ( и была схвачена констеблем) and sent to the House of Correction ( и была послана в исправительный дом: « дом исправления ») for a vagrant as she was ( за бродягу какой она была = поскольку она была такой бродягой) , I cannot tell (я не могу сказать ). But the Three Bears never saw anything more of her (но три медведя ее больше не видели: «никогда не видели ничего больше от нее») .

 

roar [ro:], constable [ ` konst*bl], vagrant [ ` ve*gr*nt]

 

‘Somebody has been lying in my bed!’

said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice.

And the little old Woman had pulled the bolster of the Middle Bear out of its place.

‘Somebody has been lying in my bed!’


said the Middle Bear, in his middle voice.

And when the Little, Small, Wee Bear came to look at his bed, there was the bolster in its right place, and the pillow in its place upon the bolster; and upon the pillow was the little old Woman’s ugly, dirty head — which was not in its place, for she had no business there.

‘Somebody has been lying in my bed — and here she is!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

The little old Woman had heard in her sleep the great, rough, gruff voice of the Great, Huge Bear; but she was so fast asleep that it was no more to her than the roaring of wind or the rumbling of thunder. And she had heard the middle voice of the Middle Bear, but it was only as if she had heard someone speaking in a dream. But when she heard the little, small, wee voice of the Little, Small, Wee Bear, it was so sharp, and so shrill, that it awakened her at once. Up she started; and when she saw the Three Bears on one side of the bed, she tumbled herself out at the other, and ran to the window. Now the window was open, because the Bears, like good, tidy Bears as they were, always opened their bed-chamber window when they got up in the morning. Out the little old Woman jumped; and whether she broke her neck in the fall; or ran into the wood and was lost there; or found her way out of the wood, and was taken up by the constable and sent to the House of Correction for a vagrant as she was, I cannot tell. But the Three Bears never saw anything more of her.

 

 

Jack the Giant Killer ( Джек — истребитель великанов )

 

WHEN good King Arthur reigned ( когда правил добрый король Артур), there lived near the Land’s End of England (жил около конца земли Англии), in the county of Cornwall (в графстве Корнуолл ), a farmer who had one only son (крестьянин, у которого был один-единственный сын) called Jack (по имени: «названный » Джек) . He was brisk (он был шустрый) and of ready, lively wit (и легкого, живого ума) , so that nobody or nothing could worst him ( так что никто и ничто не могло взять над ним верх ).

In those days the Mount of Cornwall ( в те дни гора Корнуолл ) was kept by a huge giant named Cormoran (была занята: «хранима » огромным великаном по имени Корморан ). He was eighteen feet in height (он был восемнадцати футов в высоту ; feet — множ .ч. от foot — нога , фут) and about three yards round the waist ( и около трех ярдов в талии) , of a fierce and grim countenance ( свирепого и мрачного выражения лица/вида) , the terror of all the neighbouring towns and villages ( ужас всех окрестных городов и деревень ). He lived in a cave in the midst of the Mount (он жил в пещере в середине горы) , and whenever he wanted food ( и когда бы он ни хотел еды) he would wade over to the mainland (он переходил вброд к большой земле: «главной земле») , where he would furnish himself ( где он снабжал себя) with whatever came in his way (всем, что попадалось ему на пути ). Everybody at his approach ( все при его приближении) ran out of their houses (выбегали из своих домов ), while he seized on their cattle (в то время как он завладевал их скотом ; to seize — хватать ), making nothing of carrying half a dozen oxen on his back at a time (запросто унося: «не делая ничего из ношения» половину дюжины волов на своей спине за один раз) ; and as for their sheep and hogs ( а что до их овец и свиней), he would tie them round his waist (он обвязывал их вокруг своего пояса) like a bunch of tallow-dips (как связку сальных свечей) . He had done this for many years ( он проделывал это в течение многих лет), so that all Cornwall was in despair (так что весь Корнуолл был в отчаянии) .

 

giant [ G a**nt], reign [re*n], Cornwall [ ` ko:nw*l], despair [d*s ` pe*]


WHEN good King Arthur reigned, there lived near the Land’s End of England, in the county of Cornwall, a farmer who had one only son called Jack. He was brisk and of ready, lively wit, so that nobody or nothing could worst him.

In those days the Mount of Cornwall was kept by a huge giant named Cormoran. He was eighteen feet in height and about three yards round the waist, of a fierce and grim countenance, the terror of all the neighbouring towns and villages. He lived in a cave in the midst of the Mount, and whenever he wanted food he would wade over to the mainland, where he would furnish himself with whatever came in his way. Everybody at his approach ran out of their houses, while he seized on their cattle, making nothing of carrying half a dozen oxen on his back at a time; and as for their sheep and hogs, he would tie them round his waist like a bunch of tallow-dips. He had done this for many years, so that all Cornwall was in despair.

 

One day Jack happened to be at the town-hall ( однажды Джек находился: «случился быть» в городской ратуше) when the magistrates were sitting in council about the giant ( когда магистраты заседали в совете насчет великана). He asked (он спросил):

‘What reward will be given to the man who kills Cormoran ( какая награда будет дана человеку , который убьет Корморана )*’

‘The giant’s treasure (сокровище великана) ,’ they said (они сказали) , ‘will be the reward (будет наградой) .’

Quoth Jack (Джек молвил ; quoth — архаич ., поэтич. ): ‘Then let me undertake it (тогда позвольте мне предпринять это) .’

So he got a horn, shovel, and pickaxe ( так что он взял рог , заступ и кирку ), and went over to the Mount ( и пошел к горе) in the beginning of a dark winter’s evening ( в начале темного зимнего вечера ), when he fell to work ( когда он принялся за работу ; to fall to — приняться) , and before morning had dug a pit ( и до утра выкопал яму ) twenty-two feet deep ( двадцати двух футов глубиной: « глубокую») , and nearly as broad (и почти такую же широкую) , covering it over (покрыв ее сверху) with long sticks and straw (длинными палками и соломой) . Then he strewed a little mould over it ( затем он присыпал немного земли сверху нее), so that it appeared like plain ground (так что она казалась как обычная земля) . Jack then placed himself (Джек тогда расположился) on the opposite side of the pit ( на противоположной стороне ямы), farthest from the giant’s lodging (дальше всего от обиталища великана) , and, just at the break of day ( и прямо на рассвете дня ), he put the horn to his mouth (он приставил рог ко рту) , and blew (и дунул; to blow — дуть ), Tantivy, Tantivy. This noise roused the giant (этот шум разбудил великана) , who rushed from his cave (который кинулся из своей пещеры) , crying (крича ): ‘You incorrigible villain (ты, неисправимый деревенщина: « виллан»; villain — негодяй; ист. виллан /крестьянин/ ), are you come here to disturb my rest (ты пришел сюда нарушать мой покой )* You shall pay dearly for this (ты заплатишь дорого за это) . Satisfaction I will have (удовлетворение я получу), and this it shall be (и вот каково оно будет) , I will take you whole (я возьму тебя целиком ) and broil you for breakfast ( и изжарю тебя на завтрак ).’ He had no sooner uttered this, than (как только он произнес это) he tumbled into the pit (он свалился в яму) , and made the very foundations of the Mount to shake ( и заставил самые основания горы трястись ). ‘ Oh, Giant (о, великан),’ quoth Jack (сказал Джек), ‘ where are you now (где ты теперь) * Oh, faith (Боже: «вера») , you are gotten now (ты попал теперь) into Lob ’s Pound (в загон для тупицы; pound — загон /для скота/) , where I will surely plague you (где я точно накажу тебя; plague — мор, эпидемия, чума; to plague — досаждать, беспокоить; изводить, мучить ) for your threatening words (за твои угрожающие слова) ; what do you think now of broiling me (что ты думаешь теперь насчет того, чтобы изжарить меня: «об изжаривании меня») for your breakfast (для твоего завтрака) * Will no other diet serve you but poor Jack (неужели никакая другая диета не подойдет: «не послужит» тебе, кроме бедного Джека) *’ Then having tantalised the giant for a while (затем, помучив великана недолгое время) , he gave him a most weighty knock (он нанес: «дал» ему очень: «самый» увесистый удар) with his pickaxe (своей киркой) on the very crown of his head (по макушке его головы) , and killed him on the spot (и убил его на месте) .

 

magistrate [ ` mæ G*stre*t], incorrigible [*n `kor* G *bl], foundation [faun ` de* S*n]

 

One day Jack happened to be at the town-hall when the magistrates were sitting in council about the giant. He asked:

‘What reward will be given to the man who kills Cormoran*’

‘The giant’s treasure,’ they said, ‘will be the reward.’

Quoth Jack: ‘Then let me undertake it.’

So he got a horn, shovel, and pickaxe, and went over to the Mount in the beginning of a dark winter’s evening, when he fell to work, and before morning had dug a pit twenty-two feet deep, and nearly as broad, covering it over with long sticks and straw. Then he strewed a little mould over it, so that it appeared like plain ground. Jack then placed himself on the opposite side of the pit, farthest from the giant’s lodging, and, just at the break of day, he put the horn to his mouth, and blew, Tantivy, Tantivy. This noise roused the giant, who rushed from his cave, crying: ‘You incorrigible villain, are you come here to disturb my rest* You shall pay dearly for this. Satisfaction I will have, and this it shall be, I will take you whole and broil you for breakfast.’ He had no sooner uttered this, than he tumbled into the pit, and made the very foundations of the Mount to shake. ‘Oh, Giant,’ quoth Jack, ‘where are you now* Oh, faith, you are gotten now into Lob’s Pound, where I will surely plague you for your threatening words; what do you think now of broiling me for your breakfast* Will no other diet serve you but poor Jack*’ Then having tantalised the giant for a while, he gave him a most weighty knock with his pickaxe on the very crown of his head, and killed him on the spot.

 

Jack then filled up the pit with earth (Джек тогда наполнил доверху яму землей) , and went to search the cave (и пошел искать пещеру) , which he found contained much treasure (которая, как он нашел, содержала много сокровищ) . When the magistrates heard of this (когда магистраты услышали об этом) they made a declaration (они сделали заявление) he should henceforth be termed (что он должен отныне быть именован)

JACK THE GIANT -KILLER (Джек — истребитель великанов)

and presented him with a sword and a belt ( и одарили его мечом и поясом) , on which were written these words ( на котором были написаны эти слова) embroidered in letters of gold ( вышитые буквами из золота):

‘Here’s the right valiant Cornish man ( вот истинно доблестный корнский = корнуолльский человек) ,
Who slew the giant Cormoran ( который сразил великана Корморана; to slay — убить , сразить ).’

The news of Jack’s victory ( новости о победе Джека) soon spread over all the West of England (скоро распространились по всему западу Англии), so that another giant (так что другой великан) , named Blunderbore (по имени Бландербор) , hearing of it (услышав об этом), vowed to be revenged on Jack (поклялся отомстить Джеку), if ever he should light on him (если когда-либо он случайно натолкнется на него; to light — случайно встретиться ). This giant was the lord of an enchanted castle (этот великан был властелином заколдованного замка) situated in the midst of a lonesome wood ( расположенного в середине одинокого леса) . Now Jack, about four months afterwards ( а Джек, около четырех месяцев спустя ), walking near this wood in his journey to Wales (идя около этого леса в своем путешествии в Уэльс), being weary (будучи усталым), seated himself near a pleasant fountain (уселся близ приятного фонтана) and fell fast asleep (и крепко уснул). While he was sleeping (пока он спал ) the giant, coming there for water (великан, пришедший туда за водой ), discovered him ( обнаружил его), and knew him to be the far-famed Jack the Giant-Killer (и узнал, что он далеко-прославленный Джек — истребитель великанов) by the lines written on the belt ( по строкам, написанным у него на поясе) . Without ado (без лишней суматохи), he took Jack on his shoulders (он взял Джека на свои плечи ) and carried him towards his castle (и понес его к своему замку ). Now, as they passed through a thicket (и вот, в то время как они проходили через заросли ), the rustling of the boughs awakened Jack (хруст сучьев разбудил Джека) , who was strangely surprised ( который был странно удивлен = очень удивлен) to find himself in the clutches of the giant ( обнаружить себя в когтях великана) . His terror was only begun (его ужас только начался ), for, on entering the castle (ибо, очутившись в замке: «входя в замок »), he saw the ground strewed with human bones (он увидел пол : «землю», усеянную человеческими костями) , and the giant told him (и великан сказал ему ) his own ( что его собственные ) would ere long be among them (скоро: « прежде долгого » будут среди них ; ere — архаич . вместо совр. before ). After this the giant locked poor Jack in an immense chamber (после этого великан запер бедного Джека в гигантской комнате), leaving him there (оставив его там) while he went (пока он пошел) to fetch another giant (привести другого великана) , his brother (своего брата) , living in the same wood (жившего в том же лесу) , who might share in the meal on Jack (который мог бы получить свою долю еды из Джека) .

 

lonesome [ ` l*uns*m], revenge [r* ` ven G], ado [* `du:]

 

Jack then filled up the pit with earth, and went to search the cave, which he found contained much treasure. When the magistrates heard of this they made a declaration he should henceforth be termed

JACK THE GIANT-KILLER

and presented him with a sword and a belt, on which were written these words embroidered in letters of gold:

‘Here’s the right valiant Cornish man,
Who slew the giant Cormoran.’

The news of Jack’s victory soon spread over all the West of England, so that another giant, named Blunderbore, hearing of it, vowed to be revenged on Jack, if ever he should light on him. This giant was the lord of an enchanted castle situated in the midst of a lonesome wood. Now Jack, about four months afterwards, walking near this wood in his journey to Wales, being weary, seated himself near a pleasant fountain and fell fast asleep. While he was sleeping the giant, coming there for water, discovered him, and knew him to be the far-famed Jack the Giant-Killer by the lines written on the belt. Without ado, he took Jack on his shoulders and carried him towards his castle. Now, as they passed through a thicket, the rustling of the boughs awakened Jack, who was strangely surprised to find himself in the clutches of the giant. His terror was only begun, for, on entering the castle, he saw the ground strewed with human bones, and the giant told him his own would ere long be among them. After this the giant locked poor Jack in an immense chamber, leaving him there while he went to fetch another giant, his brother, living in the same wood, who might share in the meal on Jack.

 

After waiting some time (подождав некоторое время) Jack, on going to the window ( Джек, подойдя к окну), beheld afar off (увидел вдалеке; to behold — созерцать ) the two giants coming towards the castle (двух великанов, идущих к замку ). ‘Now ( теперь),’ quoth Jack to himself (молвил Джек себе ), ‘my death or my deliverance (моя смерть или мое освобождение) is at hand (решается : «у руки»).’ Now, there were strong cords (там были прочные : «сильные» веревки) in a corner of the room (в углу комнаты ) in which Jack was ( в которой был Джек) , and two of these he took (и две из этих он взял), and made a strong noose at the end (и сделал крепкую петлю на конце ); and while the giants were unlocking the iron gate of the castle (и пока великаны отпирали железные ворота замка) he threw the ropes over each of their heads ( он накинул веревки на каждую из их голов ; to throw — бросать ). Then he drew the other ends across a beam (затем он перебросил другие концы через балку) , and pulled with all his might ( и потянул со всей своей мощью = изо всех сил ), so that he throttled them ( так что он придушил их ). Then, when he saw they were black in the face (затем, когда он увидел, что они были черные в лице) , he slid down the rope (он отпустил: « скользнул» вниз веревку ; to slide — скользить; дать скользнуть ), and drawing his sword ( и, вытащив свой меч), slew them both (убил их обоих ; to slay — убивать ). Then, taking the giant’s keys (затем, взяв ключи великана) , and unlocking the rooms (и отперев комнаты), he found three fair ladies (он нашел трех прекрасных дам) tied by the hair of their heads ( привязанных своими волосами: «волосами их голов» ), almost starved to death ( почти изголодавшихся до смерти). ‘Sweet ladies (милые дамы),’ quoth Jack (молвил Джек), ‘I have destroyed this monster (я уничтожил это чудовище ) and his brutish brother ( и его звероподобного брата) , and obtained your liberties ( и добыл ваши свободы = и добился вашей свободы) .’ This said (сказав это: « это сказано ») he presented them with the keys (он вручил им ключи) , and so proceeded on his journey to Wales ( и отправился дальше в своем путешествии в Уэльс = и продолжил свое путешествие в Уэльс ).

 

deliverance [d* ` l*v*r*ns], brutish [ ` bru:t* S], obtain [*b `te*n]

 

After waiting some time Jack, on going to the window, beheld afar off the two giants coming towards the castle. ‘Now,’ quoth Jack to himself, ‘my death or my deliverance is at hand.’ Now, there were strong cords in a corner of the room in which Jack was, and two of these he took, and made a strong noose at the end; and while the giants were unlocking the iron gate of the castle he threw the ropes over each of their heads. Then he drew the other ends across a beam, and pulled with all his might, so that he throttled them. Then, when he saw they were black in the face, he slid down the rope, and drawing his sword, slew them both. Then, taking the giant’ s keys, and unlocking the rooms, he found three fair ladies tied by the hair of their heads, almost starved to death. ‘Sweet ladies,’ quoth Jack, ‘I have destroyed this monster and his brutish brother, and obtained your liberties.’ This said he presented them with the keys, and so proceeded on his journey to Wales.

 

Jack made the best of his way ( Джек спешил : «делал лучшее из своего пути») by travelling as fast as he could (путешествуя так быстро, как он мог), but lost his road (но потерял свою дорогу; to lose — терять ), and was benighted ( и был застигнут ночью: « окутан тьмой »), and could find no habitation (и не мог найти никакого жилища ) until, coming into a narrow valley, he found a large house (пока, войдя в узкую лощину, он не нашел большой дом) , and in order to get shelter ( и чтобы получить = найти приют ) took courage to knock at the gate (набрался храбрости постучать по воротам ). But what was his surprise ( но каково было его удивление ) when there came forth ( когда вперед вышел ) a monstrous giant ( чудовищный великан) with two heads (с двумя головами ); yet he did not appear so fiery as the others were (все же он не казался таким яростным, какими были другие ), for he was a Welsh giant ( потому что он был валлийский великан) , and what he did (и то, что он делал) was by private and secret malice ( было по скрытой и тайной злобе) under the false show of friendship ( под лживым внешним видом дружбы ). Jack, having told his condition to the giant (Джек, рассказав свое состояние = свою историю великану ), was shown into a bedroom ( был препровожден в спальню), where, in the dead of night (где в глухую пору ночи) , he heard his host (он услышал своего хозяина ) in another apartment ( в других покоях) muttering these words (бормочущего эти слова):

‘Though here you lodge with me this night ( хотя ты поселился здесь со мной этой ночью) ,
You shall not see the morning light ( ты не увидишь утренний свет ):
My club shall dash your brains outright (моя дубина выбьет твои мозги начисто )!’

‘Say’st thou so (говоришь ты так = ну ладно, говори; say’st = sayest — архаич ., литер. — « говоришь»; thou — архаич., литер . — «ты» ),’ quoth Jack ( сказал Джек ); ‘that is like one of your Welsh tricks (это как одна из твоих валлийских хитростей ), yet I hope ( все же я надеюсь) to be cunning enough for you (быть хитрым достаточно для тебя = что я тебя перехитрю) .’ Then, getting out of bed ( затем, выбравшись из постели ), he laid a billet in the bed (он положил чурбан в кровать) in his stead (вместо себя ), and hid himself ( и спрятался ; to hide — прятать ) in a corner of the room ( в углу комнаты) . At the dead time of the night ( в глухое время ночи) in came the Welsh giant (внутрь вошел валлийский великан) , who struck several heavy blows ( который нанес несколько тяжелых ударов; to strike — ударить) on the bed with his club (по кровати своей дубиной ), thinking he had broken every bone in Jack’s skin (думая, что он сломал каждую кость в коже Джека = в теле Джека ). The next morning Jack ( следующим утром Джек ), laughing in his sleeve ( смеясь втихомолку : «в своем рукаве »), gave him hearty thanks ( принес: «дал » ему сердечные благодарности) for his night’s lodging (за ночь: « за его ночное проживание») . ‘How have you rested (как ты отдыхал)*’ quoth the giant (молвил великан); ‘did you not feel anything in the night (ты ничего не почувствовал ночью) *’

‘No,’ quoth Jack (нет, молвил Джек ), ‘nothing but a rat ( ничего, кроме крысы) , which gave me two or three slaps ( которая нанесла : «дала» мне два или три шлепка ) with her tail ( своим хвостом ).’ With that ( на этом ), greatly wondering ( очень удивляясь ), the giant led Jack to breakfast (великан повел Джека к завтраку), bringing him a bowl (принеся ему миску ) containing four gallons of hasty pudding (содержавшую четыре галлона мучного заварного пудинга: « поспешного пудинга»). Being loth to let the giant (не желая: «будучи неохотным» позволить великану) think it too much for him (счесть, что это слишком много для него), Jack put a large leather bag (Джек засунул большой кожаный мешок) under his loose coat (под свою просторную куртку) , in such a way (таким образом) that he could convey the pudding into it ( что он мог переместить пудинг в него) without its being perceived (чтобы это осталось незамеченным : «без того, чтобы быть замеченным »). Then, telling the giant he would show him a trick (затем, сказав великану, что он покажет ему трюк ), taking a knife ( взяв нож ), Jack ripped open the bag ( Джек разорвал мешок) , and out came all the hasty pudding ( и наружу вышел весь заварной пудинг) . Whereupon (после чего) , saying (сказав ), ‘I can do that trick myself (я могу проделать этот трюк сам) ’, the monster took the knife ( монстр взял нож) , and ripping open his belly (и, распоров свой живот ), fell down dead ( упал замертво ).

 

monstrous [ ` monstr*s], false [fo:ls], apartment [* ` pa:rtm*nt]

 

Jack made the best of his way by travelling as fast as he could, but lost his road, and was benighted, and could find no habitation until, coming into a narrow valley, he found a large house, and in order to get shelter took courage to knock at the gate. But what was his surprise when there came forth a monstrous giant with two heads; yet he did not appear so fiery as the others were, for he was a Welsh giant, and what he did was by private and secret malice under the false show of friendship. Jack, having told his condition to the giant, was shown into a bedroom, where, in the dead of night, he heard his host in another apartment muttering these words:

‘Though here you lodge with me this night,
You shall not see the morning light:
My club shall dash your brains outright!’

‘Say’st thou so,’ quoth Jack; ‘that is like one of your Welsh tricks, yet I hope to be cunning enough for you.’ Then, getting out of bed, he laid a billet in the bed in his stead, and hid himself in a corner of the room. At the dead time of the night in came the Welsh giant, who struck several heavy blows on the bed with his club, thinking he had broken every bone in Jack’s skin. The next morning Jack, laughing in his sleeve, gave him hearty thanks for his night’s lodging. ‘How have you rested*’ quoth the giant; ‘did you not feel anything in the night* ’

‘No,’ quoth Jack, ‘nothing but a rat, which gave me two or three slaps with her tail.’ With that, greatly wondering, the giant led Jack to breakfast, bringing him a bowl containing four gallons of hasty pudding. Being loth to let the giant think it too much for him, Jack put a large leather bag under his loose coat, in such a way that he could convey the pudding into it without its being perceived. Then, telling the giant he would show him a trick, taking a knife, Jack ripped open the bag, and out came all the hasty pudding. Whereupon, saying, ‘I can do that trick myself’, the monster took the knife, and ripping open his belly, fell down dead.

 

Now, it happened in these days ( это случилось в те дни ) that King Arthur’s only son (когда единственный сын короля Артура) asked his father to give him a large sum of money ( попросил своего отца дать ему большую сумму денег ), in order that he might go and seek his fortune (с тем, чтобы он мог пойти и искать свое счастье ) in the principality of Wales (в княжестве Уэльса), where lived a beautiful lady (где жила прекрасная дама) possessed with seven evil spirits ( одержимая семью злыми духами) . The king did his best (король старался из всех сил: « сделал свое лучшее») to persuade his son from it (отговорить своего сына: «убедить своего сына от этого») , but in vain (но напрасно) ; so at last gave way (так что наконец уступил ) and the prince set out with two horses (и принц выступил с двумя лошадьми), one loaded with money (одна нагруженная деньгами), the other for himself to ride upon (другая — для него самого, чтобы ехать на ней). Now, after several days’ travel (после путешествия в несколько дней), he came to a market-town in Wales (он прибыл в торговый город: «рынок -город» в Уэльсе ), where he beheld a vast crowd of people (где он увидел большую толпу людей ; to behold — видеть, замечать, узреть ) gathered together ( собравшихся вместе). The prince asked the reason of it (принц спросил причину этого) , and was told (и ему сказали) that they had arrested a corpse (что они арестовали труп) for several large sums of money ( за несколько больших сумм денег ) which the deceased owed when he died (которые умерший был должен, когда он умер) . The prince replied (принц ответил) that it was a pity (что жаль: « это была жалость») creditors should be so cruel ( что кредиторы были такие жестокие ), and said ( и сказал ): ‘Go bury the dead ( идите похороните мертвеца) , and let his creditors come to my lodging ( и позвольте его кредиторам прийти к моему жилищу), and there their debts shall be paid (и там их долги будут выплачены ).’ They came ( они пришли ) in such great numbers ( в таком количестве : «в таких больших цифрах») that before night (что прежде ночи) he had only twopence left for himself (у него был только двухпенсовик, оставшийся для него самого = у него осталось только два пенса ).

 

possess [p* ` zes], persuade [p* ` swe*d], decease [d* ` si:z]

 

Now, it happened in these days that King Arthur’s only son asked his father to give him a large sum of money, in order that he might go and seek his fortune in the principality of Wales, where lived a beautiful lady possessed with seven evil spirits. The king did his best to persuade his son from it, but in vain; so at last gave way and the prince set out with two horses, one loaded with money, the other for himself to ride upon. Now, after several days’ travel, he came to a market-town in Wales, where he beheld a vast crowd of people gathered together. The prince asked the reason of it, and was told that they had arrested a corpse for several large sums of money which the deceased owed when he died. The prince replied that it was a pity creditors should be so cruel, and said: ‘Go bury the dead, and let his creditors come to my lodging, and there their debts shall be paid.’ They came in such great numbers that before night he had only twopence left for himself.

 

Now Jack the Giant-Killer (а Джек- истребитель великанов) , coming that way (идя тем путем), was so taken with the generosity of the prince (был так покорен щедростью принца) that he desired to be his servant ( что он пожелал быть его слугой) . This being agreed upon (когда на этом порешили/об этом договорились ), the next morning they set forward on their journey together (следующим утром они отправились вперед в свое путешествие вместе) , when (когда = и вот ), as they were riding out of the town (когда они выезжали из города), an old woman called after the prince (старая женщина крикнула вслед принцу) , saying (говоря ), ‘He has owed me twopence these seven years (он был должен мне двухпенсовик эти семь лет) ; pray pay me as well as the rest ( молю, заплати мне так же, как остальным) .’ Putting his hand into his pocket ( положив свою руку в свой карман) , the prince gave the woman all he had left ( принц дал женщине все, что у него оставалось ), so that after their day’s food (так что после их дневной пищи ), which cost ( которая стоила ) what small store ( какой = весь тот небольшой запас) Jack had by him (/какой/ Джек имел при себе ), they were without a penny between them (они были без гроша: « без пенни между собой») .

When the sun got low (когда солнце опустилось: «стало низким»), the king’s son said (королевский сын сказал): ‘Jack, since we have no money (Джек, так как у нас нет никаких денег) , where can we lodge this night ( где можем мы остановиться этой ночью )*’

But Jack replied (но Джек ответил): ‘Master (хозяин) , we’ll do well enough (у нас все будет хорошо: « мы сделаем хорошо достаточно») , for I have an uncle who lives ( ибо у меня есть дядя, который живет) within two miles of this place (не дальше: «внутри » двух миль от этого места); he is a huge and monstrous giant (он огромный и чудовищный великан) with three heads (с тремя головами); he’ll fight five hundred men in armour (он поразит пятьсот людей в доспехах ), and make them fly before him (и заставит их бежать/спасаться бегством перед собой ).’

‘Alas ( увы)!’ quoth the prince (сказал принц), ‘what shall we do there (что мы будем там делать )* He’ ll certainly chop us up at a mouthful (он точно разжует: «покрошит» нас за один присест) . Nay, we are scarce enough (нет, мы слишком малы = нас не хватит /и на то/) to fill one of his hollow teeth (чтобы заполнить один из его зубов с дуплом: «один из его полых зубов») !’

‘It is no matter for that (это не беда),’ quoth Jack (молвил Джек); ‘ I myself will go before (я сам пойду прежде) and prepare the way for you (и приготовлю путь для тебя) ; therefore stop here (поэтому оставайся здесь) and wait till I return (и жди, пока я не вернусь) .’ Jack then rode away at full speed (Джек тогда поскакал прочь на полной скорости ; to ride — ехать верхом, скакать ), and coming to the gate of the castle (и, подъехав к воротам замка), he knocked so loud (он постучал так громко) that he made the neighbouring hills resound (что он заставил окрестные холмы греметь /отзвуком/) . The giant roared out at this (великан прорычал «наружу» на это) like thunder (как гром) : ‘Who’ s there (кто там)*’

 

armour [ ` a:m*], scarce [ske*s], resound [r* ` zaund]

 

Now Jack the Giant-Killer, coming that way, was so taken with the generosity of the prince that he desired to be his servant. This being agreed upon, the next morning they set forward on their journey together, when, as they were riding out of the town, an old woman called after the prince, saying, ‘He has owed me twopence these seven years; pray pay me as well as the rest.’ Putting his hand into his pocket, the prince gave the woman all he had left, so that after their day’s food, which cost what small store Jack had by him, they were without a penny between them.

When the sun got low, the king’s son said: ‘Jack, since we have no money, where can we lodge this night*’

But Jack replied: ‘Master, we’ll do well enough, for I have an uncle who lives within two miles of this place; he is a huge and monstrous giant with three heads; he’ll fight five hundred men in armour, and make them fly before him.’

‘Alas!’ quoth the prince, ‘what shall we do there* He’ll certainly chop us up at a mouthful. Nay, we are scarce enough to fill one of his hollow teeth!’

‘It is no matter for that,’ quoth Jack; ‘I myself will go before and prepare the way for you; therefore stop here and wait till I return.’ Jack then rode away at full speed, and coming to the gate of the castle, he knocked so loud that he made the neighbouring hills resound. The giant roared out at this like thunder: ‘Who’s there*’

 

Jack answered (Джек ответил) : ‘None but your poor cousin Jack ( никто, кроме твоего бедного кузена Джека = это всего лишь твой кузен Джек ).’

Quoth he (тот молвил ): ‘What news with my poor cousin Jack (какие новости о моем бедном кузене Джеке) *’

He replied (он ответил) : ‘Dear uncle (дорогой дядя) , heavy news (плохие : «тяжелые» новости), God wot (Бог ведает; архаич . вместо knows )!’

‘Prithee (молю тебя: архаич. вместо please),’ quoth the giant (молвил великан), ‘what heavy news can come to me (какие тяжелые новости могут прийти ко мне) * I am a giant with three heads ( я великан с тремя головами), and besides (и кроме того ) thou knowest I can fight five hundred men in armour (ты знаешь, что я могу побить пятьсот человек в доспехах ; to fight — сражаться ), and make them fly like chaff before the wind (и заставить их лететь = спасаться бегством, как солому перед ветром; to fly — летать ; спасаться бегством, убегать) .’

‘Oh, but (о , но) ,’ quoth Jack (молвил Джек) , ‘here’s the king’s son ( здесь сын короля) a-coming with a thousand men in armour ( идущий с тысячью людей в доспехах) to kill you (чтобы убить тебя) and destroy all that you have (и разрушить все, что ты имеешь)!’

‘Oh, cousin Jack (о , кузен Джек),’ said the giant (сказал великан), ‘this is heavy news indeed (это тяжелая новость в самом деле )! I will immediately run ( я немедленно убегу) and hide myself (и спрячусь) , and thou shalt lock (а ты запрешь на замок) , bolt (запрешь на задвижку), and bar me in (и заградишь меня внутри ), and keep the keys ( и сохранишь ключи) until the prince is gone (пока принц не уйдет ).’ Having secured the giant (заперев великана), Jack fetched his master (Джек позвал своего хозяина) , when they made themselves heartily merry ( когда = и они как следует повеселились: «сделали себя сердечно веселыми») whilst the poor giant (в то время как бедный великан) lay trembling (лежал, дрожа) in a vault under the ground (в подвале под землей) .

Early in the morning ( рано утром ) Jack furnished his master with a fresh supply of gold and silver (Джек снабдил своего хозяина свежими запасами золота и серебра ), and then sent him three miles forward on his journey (и затем послал его на три мили вперед), at which time (к которому времени ) the prince was pretty well out of the smell of the giant (принц был очень хорошо = совершенно вне нюха великана). Jack then returned (Джек тогда вернулся ), and let the giant out of the vault (и выпустил великана из подвала), who asked (который спросил) what he should give him (что он должен дать ему) for keeping the castle from destruction (за сохранение замка от разрушения ). ‘Why ( ну: «почему »),’ quoth Jack ( молвил Джек ), ‘I want nothing but the old coat and cap (я не хочу ничего, кроме старой куртки и колпака ), together with the old rusty sword (вместе со старым ржавым мечом; rust — ржавчина) and slippers (и комнатными туфлями) which are at your bed’s head ( которые есть у изголовья твоей кровати ).’ Quoth the giant ( великан молвил) : ‘You know not what you ask ( ты не знаешь, что ты просишь) ; they are the most precious things I have ( это самые драгоценные вещи, которые у меня есть) . The coat will keep you invisible ( куртка будет хранить = сделает тебя невидимым ), the cap will tell you all you want to know (колпак расскажет тебе все, что ты хочешь знать) , the sword cuts asunder whatever you strike ( меч рубит на части, что бы ты ни ударил) , and the shoes are of extraordinary swiftness ( а башмаки суть необычайной быстроты). But you have been very serviceable to me (но ты был очень услужлив ко мне = сослужил мне хорошую службу), therefore take them with all my heart (поэтому возьми их со всем моим сердцем = мне не жалко) .’ Jack thanked his uncle (Джек поблагодарил своего дядю), and then went off with them (и затем ушел прочь с ними ). He soon overtook his master (он скоро нагнал своего хозяина) and they quickly arrived at the house of the lady the prince sought (и они быстро прибыли к дому дамы, которую искал принц; to seek — искать, разыскивать) , who, finding the prince to be a suitor ( которая, обнаружив, что принц — /ее/ ухажер), prepared a splendid banquet for him (приготовила превосходный пир для него ). After the repast was concluded (после того как трапеза была завершена ), she told him ( она сказала ему) she had a task for him (что у нее есть для него задание) . She wiped his mouth with a handkerchief ( она вытерла его рот платком ), saying ( сказав): ‘You must show me that handkerchief tomorrow morning (ты должен показать мне этот платок завтра утром), or else you will lose your head (или иначе ты потеряешь твою голову).’ With that (с этим = на этом) she put it in her bosom (она положила его на свою грудь = за корсаж) . The prince went to bed in great sorrow (принц пошел в постель в великой печали) , but Jack’s cap of knowledge (но Джеков колпак знания) informed him (сообщил ему) how it was to be obtained (как он /платок/ должен был быть получен = как завладеть платком) . In the middle of the night ( в середине ночи) she called upon her familiar spirit ( она призвала своего знакомого духа) to carry her to Lucifer (чтобы отнести ее к Люциферу ). But Jack put on his coat of darkness (но Джек надел свою куртку темноты ) and his shoes of swiftness ( и свои башмаки быстроты), and was there as soon as she was (и был там так же скоро, как она) . When she entered the place of the demon ( когда она вошла в жилище демона) , she gave the handkerchief to him ( она дала платок ему), and he laid it upon a shelf (и он положил его на полку ), whence Jack took it ( откуда Джек взял его) and brought it to his master (и принес его к своему хозяину ), who showed it to the lady next day (который показал его даме на следующий день) , and so saved his life (и так спас свою жизнь) . On that day (в тот день) , she gave the prince a kiss (она дала принцу поцелуй ) and told him ( и сказала ему) he must show her the lips tomorrow morning ( что он должен показать ей губы завтра утром) that she kissed last night (которые она целовала прошлой: « последней» ночью), or lose his head (или потерять свою голову) .

 

thousand [ ` Tauz*nd], repast [r* `pa:st], handkerchief [ `hæ*k*t Si:f]

 

Jack answered: ‘None but your poor cousin Jack.’

Quoth he: ‘What news with my poor cousin Jack*’

He replied: ‘Dear uncle, heavy news, God wot!’

‘Prithee,’ quoth the giant, ‘what heavy news can come to me* I am a giant with three heads, and besides thou knowest I can fight five hundred men in armour, and make them fly like chaff before the wind.’

‘Oh, but,’ quoth Jack, ‘here’s the king’s son a-coming with a thousand men in armour to kill you and destroy all that you have!’

‘Oh, cousin Jack,’ said the giant, ‘this is heavy news indeed! I will immediately run and hide myself, and thou shalt lock, bolt, and bar me in, and keep the keys until the prince is gone.’ Having secured the giant, Jack fetched his master, when they made themselves heartily merry whilst the poor giant lay trembling in a vault under the ground.

Early in the morning Jack furnished his master with a fresh supply of gold and silver, and then sent him three miles forward on his journey, at which time the prince was pretty well out of the smell of the giant. Jack then returned, and let the giant out of the vault, who asked what he should give him for keeping the castle from destruction. ‘Why,’ quoth Jack, ‘I want nothing but the old coat and cap, together with the old rusty sword and slippers which are at your bed’s head.’ Quoth the giant: ‘You know not what you ask; they are the most precious things I have. The coat will keep you invisible, the cap will tell you all you want to know, the sword cuts asunder whatever you strike, and the shoes are of extraordinary swiftness. But you have been very serviceable to me, therefore take them with all my heart.’ Jack thanked his uncle, and then went off with them. He soon overtook his master and they quickly arrived at the house of the lady the prince sought, who, finding the prince to be a suitor, prepared a splendid banquet for him. After the repast was concluded, she told him she had a task for him. She wiped his mouth with a handkerchief, saying: ‘You must show me that handkerchief tomorrow morning, or else you will lose your head.’ With that she put it in her bosom. The prince went to bed in great sorrow, but Jack’s cap of knowledge informed him how it was to be obtained. In the middle of the night she called upon her familiar spirit to carry her to Lucifer. But Jack put on his coat of darkness and his shoes of swiftness, and was there as soon as she was. When she entered the place of the demon, she gave the handkerchief to him, and he laid it upon a shelf, whence Jack took it and brought it to his master, who showed it to the lady next day, and so saved his life. On that day, she gave the prince a kiss and told him he must show her the lips tomorrow morning that she kissed last night, or lose his head.

 

‘Ah!’ he replied (он ответил) , ‘if you kiss none but mine ( если ты не поцелуешь: « целуешь» ничью /голову/, кроме моей), I will (я покажу).’

‘That is neither here nor there ( это ни здесь, ни там ),’ said she; ‘if you do not (если ты не покажешь) , death’s your portion (смерть твой удел)!’

At midnight (в полночь) she went as before (она пошла как раньше ), and was angry with the demon (и была сердита на демона) for letting the handkerchief go (за позволение платку исчезнуть : «уйти») . ‘But now (но теперь) ,’ quoth she, ‘I will be too hard for the king’s son ( я буду слишком трудна для сына короля), for I will kiss thee (ибо я поцелую тебя) , and he is to show me thy lips ( а он должен показать мне твои губы).’ Which she did (что она и сделала) , and Jack (а Джек) , when she was not standing by ( когда она не стояла рядом ), cut off Lucifer’s head ( отрезал прочь голову Люцифера) and brought it under his invisible coat (и принес ее под своей невидимой курткой) to his master (к своему хозяину ), who the next morning ( который следующим утром) pulled it out by the horns (вытянул ее наружу за рога ) before the lady ( перед дамой ). This broke the enchantment ( это разрушило : «сломало» чары) and the evil spirit left her (и злой дух покинул ее), and she appeared in all her beauty (и она показалась во всей своей красоте) . They were married the next morning ( они поженились/их поженили следующим утром) , and soon after (и вскоре после) went to the Court of King Arthur (пошли ко двору короля Артура), where Jack for his many exploits (где Джек за свои многие подвиги ), was made one of the Knights of the Round Table (был сделан одним из рыцарей Круглого Стола) .

 

portion [ ` po: S*n], Lucifer [ `lu:s*f*], enchantment [*n `t S a:ntm*nt]

 

‘Ah!’ he replied, ‘if you kiss none but mine, I will.’

‘That is neither here nor there,’ said she; ‘if you do not, death’s your portion!’

At midnight she went as before, and was angry with the demon for letting the handkerchief go. ‘But now,’ quoth she, ‘I will be too hard for the king’s son, for I will kiss thee, and he is to show me thy lips.’ Which she did, and Jack, when she was not standing by, cut off Lucifer’s head and brought it under his invisible coat to his master, who the next morning pulled it out by the horns before the lady. This broke the enchantment and the evil spirit left her, and she appeared in all her beauty. They were married the next morning, and soon after went to the Court of King Arthur, where Jack for his many exploits, was made one of the Knights of the Round Table.

 

Jack soon went searching for giants ( Джек скоро отправился искать великанов ) again ( снова), but he had not ridden far (но он не уехал далеко; to ride — ехать верхом, скакать) , when he saw a cave (когда он увидел пещеру ), near the entrance of which ( рядом со входом в которую ) he beheld a giant ( он увидел великана) sitting upon a block of timber ( сидящего на куче дров), with a knotted iron club by his side (с суковатой железной дубиной у его бока ). His goggle eyes were like flames of fire (его выпуклые глаза были, как языки пламени: « пламя огня »), his countenance grim and ugly (его лицо было мрачным и уродливым) , and his cheeks like a couple of large flitches of bacon ( а его щеки, как пара больших ломтей бекона; flitch — сыро-копченная свинина) , while the bristles of his beard ( в то время как щетинки его бороды) resembled rods of iron wire (напоминали пруты из железной проволоки ), and the locks that hung down (а локоны, которые свисали вниз) upon his brawny shoulders (на его мускулистые плечи) were like curled snakes (были как закрутившиеся змеи) or hissing adders (или шипящие гадюки ). Jack alighted from his horse (Джек спрыгнул со своей лошади), and, putting on the coat of darkness (и, надев куртку темноты) , went up close to the giant (подошел близко к великану ), and said softly ( и сказал тихо) : ‘Oh! are you there (о , ты здесь)* It will not be long (это не будет долго = не много времени пройдет ) before I take you fast by the beard (прежде чем я возьму тебя крепко за бороду).’ The giant all this while could not see him (великан все это время не мог видеть его) , on account of his invisible coat ( из-за: «за счет» его невидимой куртки), so that Jack (так что Джек ), coming up close to the monster (подойдя близко к чудищу) , struck a blow (нанес удар; to strike — ударять ) with his sword at his head ( своим мечом по его голове ), but, missing his aim ( но упустив свою цель), he cut off the nose instead (он отрубил нос вместо того). At this (на этом), the giant roared like claps of thunder (великан взревел, как удары грома), and began to lay about him (и начал молотить вокруг себя) with his iron club (своей железной дубиной ) like one stark mad ( как кто -то совершенно безумный) . But Jack, running behind (но Джек, забежав сзади ), drove his sword up to the hilt in the giant’s head (всадил своей меч по рукоять в голову великана; to drive — гнать ) so that it fell down dead ( так что тот упал замертво ). This done ( сделав это : «это сделано»), Jack cut off the giant’s head (Джек отрубил голову великана) , and sent it (и послал ее), with his brother’s also (с головой его /великана/ брата также) , to King Arthur (к королю Артуру), by a waggoner (возчиком) he hired for that purpose (которого он нанял для этой цели).

 

resemble [r* ` zembl], account [* ` kaunt], invisible [*n ` v*z*bl]

 

Jack soon went searching for giants again, but he had not ridden far, when he saw a cave, near the entrance of which he beheld a giant sitting upon a block of timber, with a knotted iron club by his side. His goggle eyes were like flames of fire, his countenance grim and ugly, and his cheeks like a couple of large flitches of bacon, while the bristles of his beard resembled rods of iron wire, and the locks that hung down upon his brawny shoulders were like curled snakes or hissing adders. Jack alighted from his horse, and, putting on the coat of darkness, went up close to the giant, and said softly: ‘Oh! are you there* It will not be long before I take you fast by the beard.’ The giant all this while could not see him, on account of his invisible coat, so that Jack, coming up close to the monster, struck a blow with his sword at his head, but, missing his aim, he cut off the nose instead. At this, the giant roared like claps of thunder, and began to lay about him with his iron club like one stark mad. But Jack, running behind, drove his sword up to the hilt in the giant’s head so that it fell down dead. This done, Jack cut off the giant’s head, and sent it, with his brother’s also, to King Arthur, by a waggoner he hired for that purpose.

 

Jack now resolved to enter the giant’s cave ( Джек теперь решил войти в пещеру великана) in search of his treasure (в поисках его сокровища ), and, passing along through a great many windings and turnings (и, пройдя через многие повороты и закоулки), he came at length to a large room (он пришел наконец к большой комнате) paved with freestone (вымощенной песчаником ), at the upper end of which was a boiling caldron (в верхнем конце которой был кипящий котел), and on the right hand a large table (и по правую руку большой стол ), at which the giant used to dine (у которого великан имел обыкновение обедать) . Then he came to a window (затем он подошел к окну) , barred with iron (зарешеченному железом) , through which he looked (через которое он поглядел) and beheld a vast number of miserable captives ( и увидел большое : «обширное » число несчастных пленников) , who, seeing him (которые, увидев его), cried out (закричали «наружу») : ‘Alas (увы )! Young man ( молодой человек ), art thou come to be one amongst us (пришел ли ты, чтобы быть одним среди нас) : in this miserable den (в этом скорбном логове )*’

‘Ay (да ; архаич. ),’ quoth Jack, ‘but pray tell me (но молю, скажите мне) what is the meaning of your captivity ( в чем смысл = причина вашего плена) *’

‘We are kept here (нас держат здесь),’ said one (сказал один), ‘till such time (до того времени ) as the giants have a wish to feast (когда великаны имеют желание попировать) , and then the fattest among us is slaughtered ( и тогда самый жирный среди нас убивается )! And many are the times ( и много раз уже) they have dined upon murdered men ( они обедали убитыми людьми)!’

‘Say you so (скажи ты так = надо же) ,’ quoth Jack, and straightway unlocked the gate and let them free ( и тут же отпер ворота и отпустил их на свободу: «выпустил их свободными» ), who all rejoiced like condemned men (которые все возрадовались, как приговоренные люди) at sight of a pardon (при виде помилования ). Then searching the giant’s coffer (тогда найдя: «ища » сундук великана), he shared the gold and silver (он разделил золото и серебро) equally amongst them (поровну среди них ) and took them to a neigbouring castle (и отвел их к соседнему замку) , where they all feasted (где они все пировали ) and made merry over their deliverance (и веселились по поводу своего освобождения ).

 

winding [ ` wa*nd**], captive [ ` kæpt*v], ay [a*]

 

Jack now resolved to enter the giant’s cave in search of his treasure, and, passing along through a great many windings and turnings, he came at length to a large room paved with freestone, at the upper end of which was a boiling caldron, and on the right hand a large table, at which the giant used to dine. Then he came to a window, barred with iron, through which he looked and beheld a vast number of miserable captives, who, seeing him, cried out: ‘Alas! Young man, art thou come to be one amongst us: in this miserable den*’

‘Ay,’ quoth Jack, ‘but pray tell me what is the meaning of your captivity*’

‘We are kept here,’ said one, ‘till such time as the giants have a wish to feast, and then the fattest among us is slaughtered! And many are the times they have dined upon murdered men!’

‘Say you so,’ quoth Jack, and straightway unlocked the gate and let them free, who all rejoiced like condemned men at sight of a pardon. Then searching the giant’s coffer, he shared the gold and silver equally amongst them and took them to a neigbouring castle, where they all feasted and made merry over their deliverance.

 

But in the midst of all this mirth (но в середине всего этого веселья) a messenger brought news (посланник принес вести) that one Thunderdell (что некий Тандерделл) , a giant with two heads (великан с двумя головами) , having heard of the death of his kinsmen (услышав о смерти своих родичей) , had come from the northern dales (пришел из северных долов) to be revenged on Jack (чтобы отомстить Джеку) , and was within a mile of the castle (и был в миле от замка) , the country people flying before him like chaff (деревенские люди /при этом/ летели перед ним, как солома = спасались бегством). But Jack was not a bit daunted (но Джек был ничуть: «ни кусочка» не обескуражен ; to daunt — обуздывать, укрощать; подчинять, покорять ; устрашать, приводить в уныние, отпугивать ), and said (и сказал): ‘Let him come (пусть он придет: «позволим ему прийти») ! I have a tool to pick his teeth (у меня есть инструмент, чтобы вырвать его зубы) ; and you, ladies and gentlemen (а вы, дамы и господа) , walk out into the garden (выйдите наружу в сад) , and you shall witness (и будете свидетелями) this giant Thunderdell’ s death and destruction (смерти и уничтожения этого великана Тандерделла) .’

The castle was situated in the midst of a small island (замок был расположен в центре маленького острова) surrounded by a moat thirty feet deep and twenty feet wide (окруженного рвом тридцати футов глубины и двадцати футов ширины), over which lay a drawbridge (через который лежал подъемный мост) . So Jack employed men (и вот Джек нанял мужчин) to cut through this bridge (прорезать = распилить этот мост) on both sides (с: «на» двух сторон) , nearly to the middle (почти: «близко» к середине); and then (а затем), dressing himself in his invisible coat (одевшись в свою невидимую куртку), he marched against the giant (он зашагал против великана) with his sword of sharpness (со своим мечом остроты) . Although the giant could not see Jack (хотя великан не мог видеть Джека), he smelt his approach (он почуял его приближение) , and cried out in these words (и воскликнул такими словами) :

‘Fee, fi, fo, fum!
I smell the blood of an Englishman (я чую кровь англичанина )!
Be he alive or be he dead (будь он жив или будь он мертв) ,
I’ll grind his bones to make me bread ( я смелю его кости, чтобы сделать мне хлеб )!’

‘Say’st thou so (если ты так говоришь ),’ said Jack; ‘then thou art a monstrous miller indeed (тогда ты и в самом деле чудовищный мельник).’

The giant cried out again (великан воскликнул снова) : ‘Art thou that villain (ты ли тот негодяй) who killed my kinsmen (который убил моих родичей) * Then I will tear thee with my teeth ( тогда я разорву тебя моими зубами) , suck thy blood (высосу твою кровь), and grind thy bones to powder (и разотру твои кости в порошок ).’

‘You’ll have to catch me first ( тебе придется поймать меня сперва ),’ quoth Jack, and throwing off his invisible coat (и, сбросив свою невидимую куртку) , so that the giant might see him ( так, чтобы великан мог видеть его) , and putting on his shoes of swiftness ( и надев свои башмаки скорости = башмаки-скороходы ), he ran from the giant ( он побежал от великана), who followed like a walking castle (который последовал, как шагающий замок) , so that the very foundations of the earth ( так что сами основания земли) seemed to shake at every step (казалось, шатались при каждом шаге ). Jack led him a long dance ( Джек протанцевал с ним: «вел ему» длинный танец ; to lead — вести ), in order that the gentlemen and ladies might see (с тем чтобы джентльмены и дамы могли видеть) ; and at last to end the matter ( и наконец, чтобы закончить дело), ran lightly over the drawbridge (перебежал проворно: «легко» через подъемный мост), the giant, in full speed (великан на полной скорости) , pursuing him with his club (преследовал его со своей дубиной) . Then, coming to the middle of the bridge ( затем, подойдя к середине моста) , the giant’s great weight broke it down ( большой вес великана сломал/обрушил его), and he tumbled headlong into the water (и он свалился прямиком в воду; headlong — головой вперед) , where he rolled and wallowed like a whale ( где он катался и барахтался, как кит; to wallow — валяться; барахтаться; купаться ; сравните: to wallow in the mud — валяться в грязи ). Jack, standing by the moat ( Джек, стоя у рва), laughed at him (смеялся над ним ) all the while ( все время; while — промежуток времени ); but though the giant foamed (и хотя великан кипел; foam — пена) to hear him scoff (слыша, как он дразнится ), and plunged ( и нырял ) from place to place ( от места к месту) in the moat (во рву), yet he could not get out to be revenged (все же он не мог выбраться наружу, чтобы отомстить : «быть отомщенным») . Jack at length (Джек наконец) got a cart rope (взял канат) and cast it over the two heads of the giant ( и набросил его на две головы великана) and drew him ashore (и тащил его вдоль берега; to draw — тащить, тянуть) by a team of horses (упряжкой лошадей) , and then cut off both his heads ( а затем отрубил обе его головы) with his sword of sharpness (« с» своим мечом остроты), and sent them to King Arthur (и послал их королю Артуру).

 

messenger [ ` mes*n G*], wallow [ `wol*u], ashore [* ` S o:]

 


Далее:  1   2   3   4   5   6

Смотреть другие книги >>