На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Английские сказки (4).

разные писатели. (4 стр.книги)



But in the midst of all this mirth a messenger brought news that one Thunderdell, a giant with two heads, having heard of the death of his kinsmen, had come from the northern dales to be revenged on Jack, and was within a mile of the castle, the country people flying before him like chaff. But Jack was not a bit daunted, and said: ‘Let him come! I have a tool to pick his teeth; and you, ladies and gentlemen, walk out into the garden, and you shall witness this giant Thunderdell’s death and destruction.’

The castle was situated in the midst of a small island surrounded by a moat thirty feet deep and twenty feet wide, over which lay a drawbridge. So Jack employed men to cut through this bridge on both sides, nearly to the middle; and then, dressing himself in his invisible coat, he marched against the giant with his sword of sharpness. Although the giant could not see Jack, he smelt his approach, and cried out in these words:

‘Fee, fi, fo, fum!
I smell the blood of an Englishman!
Be he alive or be he dead,
I’ll grind his bones to make me bread!’

‘Say’st thou so,’ said Jack; ‘then thou art a monstrous miller indeed.’

The giant cried out again: ‘Art thou that villain who killed my kinsmen* Then I will tear thee with my teeth, suck thy blood, and grind thy bones to powder.’

‘You’ll have to catch me first,’ quoth Jack, and throwing off his invisible coat, so that the giant might see him, and putting on his shoes of swiftness, he ran from the giant, who followed like a walking castle, so that the very foundations of the earth seemed to shake at every step. Jack led him a long dance, in order that the gentlemen and ladies might see; and at last to end the matter, ran lightly over the drawbridge, the giant, in full speed, pursuing him with his club. Then, coming to the middle of the bridge, the giant’s great weight broke it down, and he tumbled headlong into the water, where he rolled and wallowed like a whale. Jack, standing by the moat, laughed at him all the while; but though the giant foamed to hear him scoff, and plunged from place to place in the moat, yet he could not get out to be revenged. Jack at length got a cart rope and cast it over the two heads of the giant and drew him ashore by a team of horses, and then cut off both his heads with his sword of sharpness, and sent them to King Arthur.

 

After some time spent in mirth and pastime ( после некоторого времени, проведенного в веселье и развлечениях) , Jack, taking leave of the knights and ladies ( Джек, покинув: « взяв уход от» рыцарей и дам ), set out for new adventures ( отправился для = в поисках новых приключений ). Through many woods he passed (через многие леса он прошел) and came at length (и пришел наконец) to the foot of a high mountain (к подножью: « ступне» высокой горы) . Here, late at night (здесь поздно ночью), he found a lonesome house (он нашел одинокий дом) , and knocked at the door (и постучал в дверь ), which was opened by an aged man (которая была открыта престарелым человеком ) with a head as white as snow (с головой белой, как снег). ‘Father (отец) ,’ said Jack, ‘can you lodge a benighted traveller ( можешь приютить припозднившегося путника) that has lost his way (который потерял свою дорогу )*’

‘Yes,’ said the old man; ‘you are right welcome to my poor cottage (добро пожаловать в мой бедный домик) .’ Whereupon Jack entered (после чего Джек вошел), and down they sat together (и они сели вместе) , and the old man began to speak as follows ( и старик начал говорить так : «как следует»): ‘Son, I see by your belt (сынок, я вижу по твоему поясу ) you are the great conqueror of giants (что ты великий победитель великанов ), and behold, my son ( и смотри , сынок) , on the top of the mountain (на вершине горы) is an enchanted castle (есть заколдованный замок); this is kept by a giant named Galligantua (он охраняется великаном по имени Галлигантюа ), and he ( и тот ), by the help of an old conjurer (с помощью старого колдуна: « заклинателя») , betrays many knights and ladies into his castle ( заманивает многих рыцарей и дам в свой замок), where by magic art (где волшебным искусством) they are transformed into sundry shapes ( они превращаются в различные обличья) and forms (и формы) . But above all (но сверх всего), I grieve for a duke’s daughter (я горюю о дочери герцога) , whom they fetched from her father’s garden ( которую они забрали из сада ее отца), carrying her through the air (перенеся ее через воздух) in a burning chariot ( в горящей колеснице ) drawn by fiery dragons ( которую тянули огненные драконы), when they secured her within the castle (когда = после чего они заперли ее в замке ), and transformed her into a white hind (и превратили ее в белую лань; hind — лань; самка благородного оленя ). And though many knights have tried to break the enchantment (и хотя многие рыцари пытались разбить чары) , and work her deliverance (и добиться ее освобождения ), yet no one could accomplish it (все же ни один не мог выполнить этого) , on account of two dreadful griffins ( по причине двух ужасных грифонов ) which are placed at the castle gate (которые помещены у ворот замка) and which destroy everyone (и которые уничтожают каждого) who comes near (кто подходит близко). But you, my son (но ты, мой сын) , may pass by them undiscovered ( можешь пройти мимо них необнаруженный ), where on the gates of the castle (где на воротах замка) you will find (ты найдешь) engraven in large letters (выгравированным большими буквами) how the spell may be broken (как заклятье может быть разбито).’ Jack gave the old man his hand (Джек дал старику свою руку), and promised (и пообещал) that in the morning he would venture his life (что утром он рискнет жизнью) to free the lady (чтобы освободить эту даму).

 

mirth [m*: T], conjurer [ `k A n G*r*], engraven [*n `gre*v*n]

 

After some time spent in mirth and pastime, Jack, taking leave of the knights and ladies, set out for new adventures. Through many woods he passed and came at length to the foot of a high mountain. Here, late at night, he found a lonesome house, and knocked at the door, which was opened by an aged man with a head as white as snow. ‘Father,’ said Jack, ‘can you lodge a benighted traveller that has lost his way* ’

‘Yes,’ said the old man; ‘you are right welcome to my poor cottage.’ Whereupon Jack entered, and down they sat together, and the old man began to speak as follows: ‘Son, I see by your belt you are the great conqueror of giants, and behold, my son, on the top of the mountain is an enchanted castle; this is kept by a giant named Galligantua, and he, by the help of an old conjurer, betrays many knights and ladies into his castle, where by magic art they are transformed into sundry shapes and forms. But above all, I grieve for a duke’s daughter, whom they fetched from her father’s garden, carrying her through the air in a burning chariot drawn by fiery dragons, when they secured her within the castle, and transformed her into a white hind. And though many knights have tried to break the enchantment, and work her deliverance, yet no one could accomplish it, on account of two dreadful griffins which are placed at the castle gate and which destroy everyone who comes near. But you, my son, may pass by them undiscovered, where on the gates of the castle you will find engraven in large letters how the spell may be broken.’ Jack gave the old man his hand, and promised that in the morning he would venture his life to free the lady.

 

In the morning Jack arose (утром Джек проснулся) and put on his invisible coat ( надел свою невидимую куртку = куртку-невидимку ) and magic cap ( и волшебный колпак) and shoes (и башмаки) , and prepared himself for the fray ( и приготовился к потасовке) . Now, when he had reached the top of the mountain ( когда он достиг вершины горы ) he soon discovered the two fiery griffins (он скоро обнаружил двух огненных грифонов ), but passed them without fear (но прошел их без страха), because of his invisible coat (из- за своей невидимой куртки) . When he had got beyond them ( когда он забрался за них = обошел их ), he found upon the gates of the castle (он нашел на воротах замка) a golden trumpet (золотую трубу) hung by a silver chain (подвешенную на серебряной цепи; to hang — вешать), under which these lines were engraved (под который эти = следующие строки были выбиты) :

‘Whoever shall this trumpet blow ( кто подует в эту трубу ),
Shall soon the giant overthrow (скоро великана свергнет ),
And break the black enchantment straight (и разрушит черные чары прямо);
So all shall be in happy state (так что все будут в счастливом состоянии ).’

Jack had no sooner read this (как только Джек прочитал это: « Джек не скорее прочитал это ») but he blew the trumpet ( но он дунул в трубу ), at which the castle trembled to its vast foundations (на что замок содрогнулся до его широких оснований ), and the giant and conjurer were in horrid confusion (и великан, и колдун были в ужасном смятении ), biting their thumbs ( кусая свои большие пальцы) and tearing their hair (и рвя свои волосы) , knowing their wicked reign was at an end ( зная, что их мерзкое правление подошло к концу: «было у конца»). Then the giant stooping to take up his club (затем великан нагнулся, чтобы поднять : «взять вверх» свою дубину) , Jack at one blow cut off his head ( Джек одним ударом отрубил его голову); whereupon the conjurer (после чего колдун) , mounting up into the air (поднявшись в воздух), was carried away in a whirlwind (был унесен в вихре) . Then the enchantment was broken ( тогда чары были разбиты), and all the lords and ladies (и все господа и дамы) who had so long been transformed (которые так долго были превращены) into birds and beasts (в птиц и зверей ) returned to their proper shapes (вернулись в свои собственные обличья) , and the castle vanished away ( и замок исчез) in a cloud of smoke (в облаке дыма). This being done (когда это произошло: «это будучи сделанным») , the head of Galligantua was likewise ( голова Галлигантюа была так же ), in the usual manner ( в обычной манере) , conveyed to the Court of King Arthur ( передана ко двору короля Артура ), where, the very next day ( куда, прямо на следующий день), Jack followed (Джек последовал ), with the knights and ladies (с рыцарями и дамами) who had been delivered (которые были освобождены) .

Whereupon (на чем) , as a reward for his good services ( как награда за его добрую службу) , the king prevailed upon the duke ( король убедил герцога) to bestow his daughter in marriage on honest Jack ( даровать свою дочь в брак честному Джеку) . So married they were (так что они были обвенчаны ), and the whole kingdom was filled with joy (и все королевство было наполнено радостью) at the wedding (по поводу свадьбы) . Furthermore (более того) , the king bestowed on Jack a noble castle ( король одарил Джека благородным замком), with a very beautiful estate (с прекрасным поместьем) thereto belonging (к нему принадлежащим) , where he and his lady (где он и его дама) lived in great joy and happiness ( жили в великой радости и счастье) all the rest of their days (весь остаток своих дней ).

 

confusion [k*n ` fju: **n], whirlwind [ `w*:lwind], bestow [b* `st*u]

 

In the morning Jack arose and put on his invisible coat and magic cap and shoes, and prepared himself for the fray. Now, when he had reached the top of the mountain he soon discovered the two fiery griffins, but passed them without fear, because of his invisible coat. When he had got beyond them, he found upon the gates of the castle a golden trumpet hung by a silver chain, under which these lines were engraved:

‘Whoever shall this trumpet blow,
Shall soon the giant overthrow,
And break the black enchantment straight;
So all shall be in happy state.’

Jack had no sooner read this but he blew the trumpet, at which the castle trembled to its vast foundations, and the giant and conjurer were in horrid confusion, biting their thumbs and tearing their hair, knowing their wicked reign was at an end. Then the giant stooping to take up his club, Jack at one blow cut off his head; whereupon the conjurer, mounting up into the air, was carried away in a whirlwind. Then the enchantment was broken, and all the lords and ladies who had so long been transformed into birds and beasts returned to their proper shapes, and the castle vanished away in a cloud of smoke. This being done, the head of Galligantua was likewise, in the usual manner, conveyed to the Court of King Arthur, where, the very next day, Jack followed, with the knights and ladies who had been delivered.

Whereupon, as a reward for his good services, the king prevailed upon the duke to bestow his daughter in marriage on honest Jack. So married they were, and the whole kingdom was filled with joy at the wedding. Furthermore, the king bestowed on Jack a noble castle, with a very beautiful estate thereto belonging, where he and his lady lived in great joy and happiness all the rest of their days.

 

 

 

Henny-Penny ( Хенни-пенни )

 

ONE day Henny-penny (однажды Хенни- пенни; от hen — курица ) was picking up corn ( клевала зерно ) in the cornyard ( на /птичьем/ дворе; yard — внутренний двор; загон для птицы или скота ) when ( когда) — whack! — something hit her upon the head (что- то ударило ее по голове ). ‘Goodness gracious me ( Боже мой )!’ said Henny-penny; ‘the sky’s a-going to fall (небо собирается упасть); I must go and tell the king (я должна пойти и сказать королю ).’

So she went along (так что она пошла туда) and she went along and she went along till she met Cocky-locky ( пока она не встретила Коки-локи ; от cock — петух ). ‘Where are you going, Henny -penny ( куда ты идешь) *’ says Cocky-locky. ‘Oh! I’m going to tell the king the sky’s a-falling ( о, я собираюсь сказать королю, что небо падает),’ says Henny-penny. ‘May I come with you (могу я пойти с тобой)*’ says Cocky-locky. ‘Certainly (конечно) ,’ says Henny-penny. So Henny-penny and Cocky-locky went to tell the king the sky was falling (пошли сказать королю, что небо собиралось упасть: «было падающим» ).

They went along, and they went along, and they went along ( они шли …), till they met Ducky-daddles (пока они не встретили Дакки- дэдлс; от duck — утка ). ‘Where are you going to ( куда вы идете) , Henny-penny and Cocky-locky*’ says Ducky-daddles. ‘Oh! we’re going to tell the king the sky’s a-falling (о, мы собираемся сказать королю, что небо падает),’ said Henny-penny and Cocky-locky. ‘May I come with you (могу я пойти с вами)*’ said Ducky-daddles. ‘Certainly (конечно) ,’ said Henny-penny and Cocky-locky. So Henny- penny, Cocky-locky, and Ducky-daddles went to tell the king the sky was a-falling (пошли сказать королю, что небо падало ).

So they went along and they went along, and they went along ( они шли, и шли, и шли) , till they met Goosey-poosey ( пока они не встретили Гуси-пуси ; от goose — гусь ). ‘Where are you going to, Henny-penny, Cocky-locky, and Ducky-daddles*’ said Goosey-poosey. ‘Oh! we’re going to tell the king the sky’s a-falling,’ said Henny-penny and Cocky-locky and Ducky-daddles. ‘May I come with you*’ said Goosey-poosey. ‘Certainly,’ said Henny -penny, Cocky-locky, and Ducky-daddles. So Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey went to tell the king the sky was a-falling.

 

cornyard [ ` ko:nja:d], along [* ` lo*]

 

ONE day Henny-penny was picking up corn in the cornyard when — whack! — something hit her upon the head. ‘Goodness gracious me!’ said Henny-penny; ‘the sky’s a-going to fall; I must go and tell the king.’

So she went along and she went along and she went along till she met Cocky-locky. ‘Where are you going, Henny -penny*’ says Cocky-locky. ‘Oh! I’m going to tell the king the sky’s a-falling,’ says Henny-penny. ‘May I come with you*’ says Cocky-locky. ‘Certainly,’ says Henny-penny. So Henny-penny and Cocky-locky went to tell the king the sky was falling.

They went along, and they went along, and they went along, till they met Ducky-daddles. ‘Where are you going to, Henny -penny and Cocky-locky*’ says Ducky-daddles. ‘Oh! we’re going to tell the king the sky’s a-falling,’ said Henny-penny and Cocky-locky. ‘May I come with you*’ said Ducky-daddles. ‘Certainly,’ said Henny-penny and Cocky-locky. So Henny- penny, Cocky-locky, and Ducky-daddles went to tell the king the sky was a-falling.

So they went along and they went along, and they went along, till they met Goosey-poosey. ‘Where are you going to, Henny-penny, Cocky-locky, and Ducky-daddles*’ said Goosey-poosey. ‘Oh! we’re going to tell the king the sky’s a-falling,’ said Henny-penny and Cocky-locky and Ducky-daddles. ‘May I come with you*’ said Goosey-poosey. ‘Certainly,’ said Henny -penny, Cocky-locky, and Ducky-daddles. So Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey went to tell the king the sky was a-falling.

 

So they went along, and they went along, and they went along ( они шли …), till they met Turkey-lurkey (пока они не встретили Тэрки-лэрки; от turkey — индюшка ). ‘Where are you going ( куда вы идете) , Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey- poosey*’ says Turkey-lurkey. ‘Oh! we’re going to tell the king the sky’s a-falling (мы собираемся сказать королю, что небо падает ),’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey. ‘May I come with you (могу я пойти с вами), Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey*’ said Turkey-lurkey. ‘Oh, certainly (конечно ), Turkey-lurkey,’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey. So Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey all went to tell the king the sky was a-falling.

So they went along, and they went along, and they went along, till they met Foxy-woxy (они шли, пока они не встретили Фокси-вокси; от fox — лиса ), and Foxy-woxy said to Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey: ‘Where are you going, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey*’ And Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey said to Foxy-woxy: ‘We’ re going to tell the king the sky’s a-falling. ’

‘Oh! but this is not the way to the king (но это не дорога к королю ), Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey,’ says Foxy-woxy; ‘I know the proper way (я знаю правильный путь) ; shall I show it to you (показать его вам: «должен я показать его вам»)* ’

‘Oh, certainly, Foxy-woxy,’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey. So Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, Turkey-lurkey, and Foxy-woxy all went to tell the king the sky was a-falling. So they went along, and they went along, and they went along, till they came to a narrow and dark hole (пока они не пришли к узкой и темной дыре/норе). Now this was the door of Foxy-woxy’s cave (это была дверь пещеры Фокси-вокси ). But Foxy-woxy said ( но Фокси -вокси сказал) to Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey: ‘This is the short way to the king’s palace (это короткий путь ко дворцу короля) : you’ll soon get there if you follow me ( вы скоро попадете туда, если последуете за мной). I will go first (я пойду первым ) and you come after ( а вы идите после = вслед) , Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey.’

‘Why (ну: « почему»), of course (конечно) , certainly (конечно: «определенно» ), without doubt ( без сомнения ), why not ( почему нет )*’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey.

 

follow [ ` fol*u], doubt [daut]

 

So they went along, and they went along, and they went along, till they met Turkey-lurkey. ‘Where are you going, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey*’ says Turkey-lurkey. ‘Oh! we’re going to tell the king the sky’s a-falling,’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddies, and Goosey-poosey. ‘May I come with you, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey*’ said Turkey-lurkey. ‘Oh, certainly, Turkey-lurkey,’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, and Goosey-poosey. So Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey all went to tell the king the sky was a-falling.

So they went along, and they went along, and they went along, till they met Foxy-woxy, and Foxy-woxy said to Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey: ‘Where are you going, Henny-penny, Cockylocky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey*’ And Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey said to Foxy-woxy: ‘We’ re going to tell the king the sky’s a-falling.’

‘Oh! but this is not the way to the king, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey,’ says Foxy-woxy; ‘I know the proper way; shall I show it to you*’

‘Oh, certainly, Foxy-woxy,’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey. So Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, Turkey-lurkey, and Foxy-woxy all went to tell the king the sky was a-falling. So they went along, and they went along, and they went along, till they came to a narrow and dark hole. Now this was the door of Foxy-woxy’s cave. But Foxy-woxy said to Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey: ‘This is the short way to the king’s palace: you’ll soon get there if you follow me. I will go first and you come after, Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey. ’

‘Why, of course, certainly, without doubt, why not*’ said Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey.

 

So Foxy-woxy went into his cave ( зашел в свою пещеру), and he didn’t go very far (и он не пошел очень далеко ), but turned round ( но обернулся вокруг) to wait for (чтобы ждать) Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey. So at last (так наконец) at first (первым) Turkey-lurkey went through the dark hole into the cave ( прошел через темную дыру в пещеру) . He hadn’t got far (он не добрался далеко ) when ( когда) ‘Hrumph’, Foxy-woxy snapped off (отхватил) Turkey-lurkey’s head (голову Тэрки-лэрки ) and threw his body over his left shoulder (и бросил его труп: « тело» через свое левое плечо ). Then Goosey-poosey went in ( вошла: «пошел внутрь») , and ‘Hrumph’, off went her head ( прочь отлетела ее голова) and Goosey-poosey was thrown beside Turkey-lurkey ( была брошена рядом с Тэрки-лэрки) . Then Ducky-daddles waddled down ( проковыляла вниз), and ‘Hrumph’, snapped Foxy-woxy (цапнул Фокси-вокси ; to snap — схватить, цапнуть, укусить ), and Ducky-daddles’s head was off (голова была прочь = отскочила ) and Ducky-daddles was thrown alongside (была брошена рядом с) Turkey-lurkey and Goosey-poosey. Then Cocky-locky strutted down into the cave ( /важно/ прошествовал вниз в пещеру; to strut — ходить с важным, напыщенным видом ), and he hadn’t gone far ( и он не ушел далеко ) when ( когда) ‘Snap, Hrumph!’ went (сделал) Foxy-woxy, and Cocky-locky was thrown alongside of ( был брошен рядом с) Turkey-lurkey, Goosey-poosey, and Ducky-daddles.

But Foxy-woxy had made two bites at ( два раза укусил: « сделал два укуса») Cocky-locky, and when the first snap only hurt ( и когда первый укус только повредил) Cocky-locky, but didn’t kill him ( но не убил его), he called out to (он крикнул: «позвал наружу к») Henny-penny. But she turned tail (она повернула хвост) and off she ran home (и убежала прочь домой) , so she never told (так что она так и не сказала : «она никогда = вовсе сказала») the king the sky was a-falling ( королю, что небо падало) .

 

alongside [*lo* ` sa*d], hurt [h*:t]

 

So Foxy-woxy went into his cave, and he didn’t go very far, but turned round to wait for Henny-penny, Cocky-locky, Ducky-daddles, Goosey-poosey, and Turkey-lurkey. So at last at first Turkey-lurkey went through the dark hole into the cave. He hadn’t got far when ‘Hrumph’, Foxy-woxy snapped off Turkey-lurkey’s head and threw his body over his left shoulder. Then Goosey-poosey went in, and ‘Hrumph’, off went her head and Goosey-poosey was thrown beside Turkey-lurkey. Then Ducky-daddles waddled down, and ‘Hrumph’, snapped Foxy-woxy, and Ducky-daddles’s head was off and Ducky-daddies was thrown alongside Turkey-lurkey and Goosey-poosey. Then Cocky-locky strutted down into the cave, and he hadn’t gone far when ‘Snap, Hrumph!’ went Foxy-woxy, and Cocky-locky was thrown alongside of Turkey-lurkey, Goosey-poosey, and Ducky-daddles.

But Foxy-woxy had made two bites at Cocky-locky, and when the first snap only hurt Cocky-locky, but didn’t kill him, he called out to Henny-penny. But she turned tail and off she ran home, so she never told the king the sky was a-falling.

 

 

 

Childe Rowland (Молодой Роланд; childe — чайльд, недоросль, несовершеннолетний отпрыск, которому только предстоит сделаться рыцарем)

 

Childe Rowland and his brothers twain (молодой Роланд и его брата два; архаич. вместо two )
Were playing at the ball (играли в мяч),
And there was their sister Burd Ellen (и там была их сестра дева Эллен)
In the midst , among them all (в середине, посреди их всех) .

Childe Rowland kicked it with his foot (молодой Роланд ударил его /мяч/ своей ногой)
And caught it with his knee (и поймал его своим коленом ; to catch — ловить );
At last as he plunged among them all (наконец, когда он бросился вперед среди них всех)
O’ er the church he made it ike (над церковью он скользнул) .

Burd Ellen round about the aisle (дева Эллен вокруг придела)
To seek the ball is gone (чтобы искать мяч улетевший) ,
But long they waited, and longer still (но долго они ждали, и дольше еще),
And she came not back again (и она не вернулась: «не пришла назад снова») .

They sought her east, they sought her west (они искали ее на востоке, они искали ее на западе; to seek — искать) ,
They sought her up and down (они искали ее повсюду: «вверх и вниз») ,
And woe were the hearts of those brethren (и скорбны были сердца тех братьев; архаич. вместо brothers ),
For she was not to be found (ибо ее нельзя было найти: «она не была быть найденной») .

 

twain [twe*n], aisle [a*l], sought [so:t]

 

Childe Rowland and his brothers twain
Were playing at the ball,
And there was their sister Burd Ellen
In the midst, among them all.

Childe Rowland kicked it with his foot
And caught it with his knee;
At last as he plunged among them all
O’er the church he made it ike.

Burd Ellen round about the aisle
To seek the ball is gone,
But long they waited, and longer still,
And she came not back again.

They sought her east, they sought her west,
They sought her up and down,
And woe were the hearts of those brethren,
For she was not to be found.

 

So at last (так что наконец) her eldest brother went to the Warlock Merlin (ее самый старший брат пошел к волшебнику Мерлину; warlock — волшебник. колдун, маг) and told him all the case (и рассказал ему все дело) , and asked him (и спросил его) if he knew (знал ли он) where Burd Ellen was (где была дева Эллен) . ‘The fair Burd Ellen (прекрасная дева Эллен),’ said the Warlock Merlin (сказал волшебник Мерлин) , ‘must have been carried off (должно быть, была унесена: «должна была быть унесена») by the fairies (феями), because she went round the church (потому что она обошла вокруг церкви) " widershins" («противусолонь») — the opposite way to the sun (против солнца: «противоположный путь к солнцу») . She is now in the Dark Tower (она сейчас в темной башне) of the King of Elfland (короля Эльфланда — земли эльфов) ; it would take the boldest knight in Christendom (понадобится самый смелый рыцарь в христианстве) to bring her back (чтобы вернуть ее : «принести/привести назад») .’

‘If it is possible to bring her back ( если возможно вернуть ее),’ said her brother (сказал ее брат ), ‘I’ll do it ( я сделаю это) , or perish in the attempt (или погибну в попытке ).’

‘Possible it is (возможно-то возможно: «возможно это есть»),’ said the Warlock Merlin (сказал волшебник Мерлин), ‘but woe to the man or mother’s son (но горе человеку или сыну матери ) that attempts it ( который попробует это) , if he is not well taught beforehand ( если он не научен хорошо заранее; to teach — учить ) what he is to do ( что он должен делать ).’

The eldest brother of Burd Ellen ( старшего брата девы Эллен) was not to be put off by any fear of danger (невозможно было отпугнуть каким бы то ни было страхом перед опасностью; to put off — мешать, отвлекать) from attempting to get her back ( от попытки вернуть ее назад ; to attempt — пытаться) , so he begged the Warlock Merlin ( так что он попросил волшебника Мерлина) to tell him what he should do ( сказать ему, что он должен делать) , and what he should not do (и что он не должен делать), in going to seek his sister (идя, чтобы искать его сестру). And after he had been taught (и после того, как он был научен) , and had repeated his lesson ( и повторил свой урок), he set out for Elfland (он отправился в Эльфланд ).

 

warlock [ ` wo:l*k], attempt [* ` tem(p)t], taught [to:t]

 

So at last her eldest brother went to the Warlock Merlin and told him all the case, and asked him if he knew where Burd Ellen was. ‘The fair Burd Ellen,’ said the Warlock Merlin, ‘must have been carried off by the fairies, because she went round the church "widershins" — the opposite way to the sun. She is now in the Dark Tower of the King of Elfland; it would take the boldest knight in Christendom to bring her back.’

‘If it is, possible to bring her back,’ said her brother, ‘I’ll do it, or perish in the attempt.’

‘Possible it is,’ said the Warlock Merlin, ‘but woe to the man or mother’s son that attempts it, if he is not well taught beforehand what he is to do.’

The eldest brother of Burd Ellen was not to be put off by any fear of danger from attempting to get her back, so he begged the Warlock Merlin to tell him what he should do, and what he should not do, in going to seek his sister. And after he had been taught, and had repeated his lesson, he set out for Elfland.

 

But long they waited, and longer still ( но долго они ждали и дольше еще),
With doubt and muckle pain (с сомнением и большой болью; muckle — много , устар. шотл. вместо совр. англ. much) ,
But woe were the hearts of his brethren ( но горе было сердцам его братьев) ,
For he came not back again ( ибо он не вернулся).

Then the second brother got tired and tired of waking (тогда второй брат очень устал: «стал усталым и усталым» от бдения), and he went to the Warlock Merlin (и он пошел к волшебнику Мерлину) and asked him the same as his brother (и спросил его то же, что его брат). So he set out to find Burd Ellen (так что он отправился, чтобы найти деву Эллен) .

But long they waited, and longer still (но долго они ждали и дольше еще),
With muckle doubt and pain (с большим сомнением и болью) ,
And woe were his mother’s and brothers’ hearts (и горе было сердцам его матери и братьев),
For he came not back again ( ибо он не вернулся).

And when they had waited and waited a good long time ( и когда они ждали и ждали долгое время : «хорошее долгое время »), Childe Rowland ( молодой Роланд) , the youngest of Burd Ellen’s brothers ( младший из братьев девы Эллен ), wished to go ( пожелал пойти ), and went to his mother ( и пошел к своей матери ), the good queen ( доброй королеве ), to ask her to let him go ( чтобы просить ее позволить ему идти ). But she would not at first ( но она не хотела сначала ), for he was the last and dearest of her children (потому что он был последний и самый дорогой из ее детей) , and if he was lost (и если бы он потерялся : «был потерян»), all would be lost (все было бы потеряно) . But he begged, and he begged ( но он просил, и он просил) , till at last the good queen let him go ( пока, наконец, добрая королева не отпустила его) ; and gave him his father’s good brand ( и не дала ему добрый меч его отца) that never struck in vain (который никогда не бил напрасно/впустую) , and as she girt it round his waist ( и пока она обвязывала его вокруг его пояса; to gird — подпоясывать) , she said the spell (она сказала заклинание) that would give it victory (которое даст ему /мечу/ победу) .

So Childe Rowland said good-bye to the good queen ( так что молодой Роланд попрощался с доброй королевой: «сказал до свидания доброй королеве» ), his mother ( своей матерью ), and went to the cave of the Warlock Merlin (и отправился к пещере волшебника Мерлина) . ‘Once more (один раз еще), and but once more (и только один раз еще),’ he said to the Warlock (он сказал волшебнику ), ‘tell how man or mother’s son may rescue Burd Ellen (расскажи, как человек или сын матери может спасти деву Эллен) and her brothers twain (и ее братьев двух ).’

 

brand [ brxnd], girt [ gq:t], victory [ 'v IktqrI]

 

But long they waited, and longer still,
With doubt and muckle pain,
But woe were the hearts of his brethren,
For he came not back again.

Then the second brother got tired and tired of waking, and he went to the Warlock Merlin and asked him the same as his brother. So he set out to find Burd Ellen.

But long they waited, and longer still,
With muckle doubt and pain,
And woe were his mother’s and brother’s hearts,
For he came not back again.

And when they had waited and waited a good long time, Childe Rowland, the youngest of Burd Ellen’s brothers, wished to go, and went to his mother, the good queen, to ask her to let him go. But she would not at first, for he was the last and dearest of her children, and if he was lost, all would be lost. But he begged, and he begged, till at last the good queen let him go; and gave him his father’s good brand that never struck in vain, and as she girt it round his waist, she said the spell that would give it victory.

So Childe Rowland said good-bye to the good queen, his mother, and went to the cave of the Warlock Merlin. ‘Once more, and but once more,’ he said to the Warlock, ‘tell how man or mother’s son may rescue Burd Ellen and her brothers twain.’

 

‘Well, my son (ну , мой сын),’ said the Warlock Merlin (сказал волшебник Мерлин), ‘there are but two things (там есть только две вещи), simple they may seem (простыми они могут показаться = и, хотя они кажутся простыми ), but hard they are to do ( но тяжелые они, чтобы сделать = но выполнить их тяжело ). One thing to do (одна вещь, которую надо сделать), and one thing not to do (и одна вещь, которую надо не сделать). And the thing to do is this (и вещь, которую надо сделать, следующая) : after you have entered the land of Fairy (после того, как ты войдешь в землю феи) , whoever speaks to you (кто бы ни говорил к тебе), till you meet the Burd Ellen (пока ты не встретишь деву Эллен), you must out with your father’ s brand (ты должен выхватить меч своего отца) and off with their head (и отрубить им голову) . And what you ’ve not to do is this (а что тебе нельзя делать, так это следующее) : bite no bit (не кусай ни одного куска) , and drink no drop (не пей ни одной капли), however hungry or thirsty you be (как бы голоден или жаждущ ты ни был); drink a drop (выпей каплю), or bite a bit (или откуси кусок) while in Elfland you be (пока ты в земле эльфов) and never will you see Middle Earth again (и никогда ты не увидишь средний мир: «среднюю землю » снова) .’

So Childe Rowland said the two things over and over again ( молодой Роланд говорил эти две вещи снова и снова) , till he knew them by heart (пока он не знал их наизусть), and he thanked the Warlock Merlin (и он поблагодарил волшебника Мерлина) and went on his way (и пошел своим путем ). And he went along, and along, and along (и он шел, и шел, и шел) , and still further along (и все дальше), till he came to the horse-herd (пока не пришел к погонщику лошадей) of the King of Elfland (короля Эльфланда ) feeding his horses ( кормящего своих лошадей ). These he knew by their fiery eyes (этих он узнал по их огненным глазам) , and knew that he was at last ( и узнал , что он был наконец) in the land of Fairy (в земле феи). ‘Canst thou tell me (можешь ты сказать мне) ,’ said Childe Rowland to the horse-herd ( сказал молодой Роланд погонщику лошадей) , ‘where the King of Elfland’s Dark Tower is ( где темная башня короля Эльфланда )*’

‘I cannot tell thee (я не могу сказать тебе),’ said the horse-herd (сказал погонщик лошадей) , ‘but go on a little further ( но пройди еще немного дальше ) and thou wilt come to the cow-herd (и ты придешь к погонщику коров), and he, maybe, can tell thee (и он, может быть, может сказать тебе) .’

 

fairy [ `fe* r*], thirsty [ ` T *:st*], herd [h *:d]

 

‘Well, my son,’ said the Warlock Merlin, ‘there are but two things, simple they may seem, but hard they are to do. One thing to do, and one thing not to do. And the thing to do is this: after you have entered the land of Fairy, whoever speaks to you, till you meet the Burd Ellen, you must out with your father’s brand and off with their head. And what you’ve not to do is this: bite no bit, and drink no drop, however hungry or thirsty you be; drink a drop, or bite a bit while in Elfland you be and never will you see Middle Earth again.’

So Childe Rowland said the two things over and over again, till he knew them by heart, and he thanked the Warlock Merlin and went on his way. And he went along, and along, and along, and still further along, till he came to the horse-herd of the King of Elfland feeding his horses. These he knew by their fiery eyes, and knew that he was at last in the land of Fairy. ‘Canst thou tell me,’ said Childe Rowland to the horse-herd, ‘where the King of Elfland’s Dark Tower is*’

‘I cannot tell thee,’ said the horse-herd, ‘but go on a little further and thou wilt come to the cow-herd, and he, maybe, can tell thee.’

 

Then, without a word more (затем без слова больше ), Childe Rowland drew the good brand that never struck in vain (молодой Роланд вытащил добрый меч, который никогда не бил напрасно) , and off went the horse-herd’s head ( и прочь слетела голова лошадиного пастуха) , and Childe Rowland went on further ( а молодой Роланд отправился дальше), till he came to the cow-herd (пока он не пришел к погонщику коров) , and asked him the same question ( и спросил его тот же вопрос) . ‘I can’t tell thee (я не могу сказать тебе) ,’ said he, ‘but go on a little further ( но пройди еще немного дальше ), and thou wilt come to the hen-wife (и ты придешь к птичнице), and she is sure to know (и она, конечно , знает) .’ Then Childe Rowland out with his good brand ( тогда молодой Роланд выхватил свой добрый меч), that never struck in vain (который никогда не бил напрасно), and off went the cow-herd’s head (и прочь слетела голова погонщика коров). And he went on a little further (и он прошел еще немного дальше ), till he came to an old woman (пока не пришел к старой женщине ) in a grey cloak ( в сером плаще) , and he asked her (и не спросил ее ) if she knew ( знала ли она) where the Dark Tower of the King of Elfland was ( где темная башня короля Эльфланда ). ‘Go on a little further ( пройди еще немного дальше),’ said the hen-wife (сказала птичница), ‘till you come to a round green hill (пока не придешь к круглому зеленому холму) , surrounded with terrace-rings ( окруженному террасными кольцами), from the bottom to the top (от низа до верха) ; go round it three times "widershins" ( обойди вокруг него три раза «противусолонь » — против солнца) , and each time say (и каждый раз говори ):

"Open, door! open, door (откройся , дверь) !
And let me come in (и позволь мне войти внутрь)."

and the third time the door will open ( и на третий раз дверь откроется ), and you may go in ( и ты можешь зайти внутрь ).’ And Childe Rowland was just going on (и молодой Роланд как раз собирался пойти дальше) , when he remembered what he had to do ( когда он вспомнил, что он должен был сделать ); so he out with the good brand (так что он выхватил добрый меч ), that never struck in vain ( который не бил напрасно), and off went the hen-wife’s head (и прочь слетела голова птичницы).

Then he went on, and on, and on ( затем он шел дальше, и дальше, и дальше ), till he came to the round green hill (пока не пришел к круглому зеленому холму) with the terrace-rings from top to bottom ( с террасными кольцами от вершины до низа), and he went round it three times (и он обошел вокруг него три раза) , ‘widershins’ («противусолонь »), saying each time ( говоря каждый раз) :

"Open, door! open, door (откройся дверь) !
And let me come in (и впусти меня)."

And the third time the door did open ( и на третий раз дверь все же открылась ), and he went in ( и он пошел внутрь), and it closed with a click (и она закрылась с щелчком), and Childe Rowland was left in the dark (и молодой Роланд был оставлен = оказался в темноте).

 

cloak [kl*uk], terrace [ ` ter*s]

 

Then, without a word more, Childe Rowland drew the good brand that never struck in vain, and off went the horse-herd’s head, and Childe Rowland went on further, till he came to the cow-herd, and asked him the same question. ‘I can’t tell thee,’ said he, ‘but go on a little further, and thou wilt come to the hen-wife, and she is sure to know.’ Then Childe Rowland out with his good brand, that never struck in vain, and off went the cow-herd’s head. And he went on a little further, till he came to an old woman in a grey cloak, and he asked her if she knew where the Dark Tower of the King of Elfland was. ‘Go on a little further,’ said the hen-wife, ‘till you come to a round green hill, surrounded with terrace-rings, from the bottom to the top; go round it three times "widershins", and each time say:

"Open, door! open, door!
And let me come in."

and the third time the door will open, and you may go in.’ And Childe Rowland was just going on, when he remembered what he had to do; so he out with the good brand, that never struck in vain, and off went the hen-wife’s head.

Then he went on, and on, and on, till he came to the round green hill with the terrace-rings from top to bottom, and he went round it three times, ‘widershins’, saying each time:

"Open, door! open, door!
And let me come in."

And the third time the door did open, and he went in, and it closed with a click, and Childe Rowland was left in the dark.

 

It was not exactly dark (это было не точно темно = не полностью темно) , but a kind of twilight or gloaming (но что-то вроде: «разновидность» полумрака или сумерек) . There were neither windows nor candles (там не было ни окон, ни свечей) , and he could not make out (и он не мог понять/различить) where the twilight came from (откуда приходил свет) , if not through the walls and roof (если не через стены и крышу). These were rough arches (эти были тяжелые своды) made of a transparent rock (сделанные из прозрачной скалы) , incrusted with sheepsilver and rock spar (инкрустированной овечьим серебром и материалом для заделывания трещин) , and other bright stones (и другими яркими камнями). But though it was the rock (но хоть это была скала) , the air was quite warm (воздух был совсем теплый) , as it always is in Elfland (как всегда в Эльфланде) . So he went through this passage (так что он прошел через этот коридор) till at last he came to two wide and high folding doors (пока наконец не пришел к двум широким и высоким двустворчатым дверям) which stood ajar (которые стояли приоткрытые) . And when he opened them (а когда он открыл их) , there he saw a most wonderful and gracious sight (там он увидел весьма чудесное и благодатное зрелище) . A large and spacious hall ( большой и просторный зал) , so large that it seemed to be as long ( такой большой, что он, казалось, был таким длинным ) and as broad ( и таким же широким) as the green hill itself (как сам зеленый холм) . The roof was supported by fine pillars ( крыша поддерживалась превосходными столбами) , so large and lofty (такими большими и высокими ) that the pillars of a cathedral were as nothing to them (что колонны храма были как ничто по сравнению с ними: «ничто к ним»). They were all of gold and silver (они были все из золота и серебра) , with fretted work (с резьбой) , and between them and around them ( и между ними и вокруг них) wreaths of flowers (венки цветов) , composed of what do you think ( составленных — из чего вы думаете)* Why (как же: «почему »), of diamonds and emeralds ( из алмазов и изумрудов) , and all manner of precious stones ( и всех видов драгоценных камней = и из драгоценных камней разнообразных видов) . And the very key-stones of the arches ( и сами ключевые камни сводов ) had for ornaments ( имели в качестве украшения) clusters of diamonds and rubies ( гроздья алмазов и рубинов), and pearls, and other precious stones (и жемчугов, и других драгоценных камней). And all these arches (и все эти своды) met in the middle of the roof ( встречались в центре крыши) , and just there (и прямо там), hung by a gold chain (подвешенная на золотой цепи ), an immense lamp made out of one big pearl (/была/ огромная лампа, сделанная из одной большой жемчужины) hollowed out (выдолбленной ) and quite transparent ( и совершенно прозрачной ). And in the middle of this ( а в середине нее) was a big, huge carbuncle (был большой, огромный карбункул ), which kept shining round and round (который все сиял вокруг: « хранил сияние вокруг и вокруг »), and this was what gave light (и это было то, что давало свет ) by its rays ( своими лучами ) to the whole hall ( целому залу ), which seemed ( что казалось ) as if the setting sun was shining on it (как если бы садящееся солнце сияло на него) .

 

twilight [ ` twa*la*t], spacious [ ` spe* S*s], cathedral [k* ` T i:dr*l]

 

It was not exactly dark, but a kind of twilight or gloaming. There were neither windows nor candles and he could not make out where the twilight came from, if not through the walls and roof. These were rough arches made of a transparent rock, incrusted with sheepsilver and rock spar, and other bright stones. But though it was rock, the air was quite warm, as it always is in Elfland. So he went through this passage till at last he came to two wide and high folding doors which stood ajar. And when he opened them, there he saw a most wonderful and gracious sight. A large and spacious hall, so large that it seemed to be as long and as broad as the green hill itself. The roof was supported by fine pillars, so large and lofty that the pillars of a cathedral were as nothing to them. They were all of gold and silver, with fretted work, and between them and around them wreaths of flowers, composed of what do you think* Why, of diamonds and emeralds, and all manner of precious stones. And the very key-stones of the arches had for ornaments clusters of diamonds and rubies, and pearls, and other precious stones. And all these arches met in the middle of the roof, and just there, hung by a gold chain, an immense lamp made out of one big pearl hollowed out and quite transparent. And in the middle of this was a big, huge carbuncle, which kept shining round and round, and this was what gave light by its rays to the whole hall, which seemed as if the setting sun was shining on it.

 

The hall was furnished ( зал был обставлен ) in a manner equally grand ( в манере равно величественной) , and at one end of it (и на одном конце его) was a glorious couch of velvet ( было славное = роскошное ложе из бархата) , silk and gold (шелка и золота), and there sat Burd Ellen (и там сидела дева Эллен), combing her golden hair (расчесывая свои золотые волосы ) with a silver comb ( серебряным гребнем). And when she saw Childe Rowland (а когда она увидела молодого Роланда) she stood up and said (она встала и сказала) :

 

‘God pity ye , poor luckless fool (Господь помилуй тебя, бедный несчастный дурак) ,
What have ye here to do (что ты здесь потерял: «что тебе здесь делать») *

‘Hear ye this , my youngest brother (услышь ты это, мой младший брат) ,
Why didn’t ye bide at home (почему ты не остался дома)*
Had you a hundred thousand lives (если бы у тебя была сотня тысяч жизней)
Ye couldn’t spare any a one (ты не мог бы сохранить любую одну = хотя бы одну из них) .

‘But sit ye down; but woe , O, woe (но садись, но горе) ,
That ever ye were born (что вообще: «когда-либо» ты был рожден) ,
For come the King of Elfland in (ибо когда войдет король земли эльфов),
Your fortune is forlorn (твое счастье погибло) .’

Then they sat down together (затем они сели вместе) , and Childe Rowland told her (и молодой Роланд рассказал ей) all that he had done (все, что он сделал) , and she told him how their two brothers (а она рассказала ему, как их два брата) had reached the Dark Tower (достигли темной башни) , but had been enchanted by the King of Elfland (но были очарованы королем земли эльфов) , and lay there entombed as if dead (и лежали там погребенные, словно мертвые) . And then after they had talked a little longer (и затем, после того как они поговорили немного дольше) Childe Rowland began to feel hungry (молодой Роланд начал чувствовать себя голодным ) from his long travels ( от своих долгих странствий) , and told his sister Burd Ellen ( и сказал своей сестре деве Эллен) how hungry he was (какой голодный он был ) and asked for some food ( и попросил немного еды), forgetting all about the Warlock Merlin’s warning (забыв все о предупреждении волшебника Мерлина) .

Burd Ellen looked at Childe Rowland sadly ( дева Эллен посмотрела на молодого Роланда грустно) , and shook her head (и покачала головой), but she was under a spell (но она была под заклятьем) , and could not warn him (и не могла предупредить его) . So she rose up (так что она встала ), and went out ( и вышла : «пошла наружу»), and soon brought back (и скоро принесла назад) a golden basin (золотую миску) full of bread and milk (полную хлеба и молока ). Childe Rowland was just going to raise it to his lips (как раз собирался поднести ее к своим губам) , when he looked at his sister ( когда он посмотрел на свою сестру ) and remembered why he had come all that way (и вспомнил, почему он прошел весь этот путь). So he dashed the bowl to the ground (так что он швырнул чашу на пол: « на землю »), and said ( и сказал ): ‘Not a sup ( ни одного глоточка) will I swallow (я не проглочу), nor a bite will I bite (ни одного укуса я не откушу ), till Burd Ellen is set free (пока дева Эллен не отпущена на свободу) .’

 

forlorn [f* ` lo:n], entomb [*n ` tu:m], warning [ ` wo:n**]

 

The hall was furnished in a manner equally grand, and at one end of it was a glorious couch of velvet, silk and gold, and there sat Burd Ellen, combing her golden hair with a silver comb. And when she saw Childe Rowland she stood up and said:

‘God pity ye, poor luckless fool,
What have ye here to do*

‘Hear ye this, my youngest brother,
Why didn’t ye bide at home*
Had you a hundred thousand lives
Ye couldn’t spare any a one.

‘But sit ye down; but woe, O, woe,
That ever ye were born,
For come the King of Elfland in,
Your fortune is forlorn.’

Then they sat down together, and Childe Rowland told her all that he had done, and she told him how their two brothers had reached the Dark Tower, but had been enchanted by the King of Elfland, and lay there entombed as if dead. And then after they had talked a little longer Childe Rowland began to feel hungry from his long travels, and told his sister Burd Ellen how hungry he was and asked for some food, forgetting all about the Warlock Merlin’s warning.

Burd Ellen looked at Childe Rowland sadly, and shook her head, but she was under a spell, and could not warn him. So she rose up, and went out, and soon brought back a golden basin full of bread and milk. Childe Rowland was just going to raise it to his lips, when he looked at his sister and remembered why he had come all that way. So he dashed the bowl to the ground, and said: ‘Not a sup will I swallow, nor a bite will I bite, till Burd Ellen is set free.’

 

Just at that moment (как раз в тот момент) they heard the noise (они услышали шум) of someone approaching (кого- то приближающегося = как кто-то приближается ), and a loud voice ( и громкий голос) was heard saying (послышался, говорящий ):

‘Fee, fi, fo, fum,
I smell the blood of a Christian man (я чую кровь христианского человека) ,
Be he dead, be he living, with my brand ( будь он мертв, будь он жив, моим мечом )
I’ll dash his brains from his brain-pan (я выбью его мозги из его черепушки; brain — мозг; pan — посуда для готовки чего-л., обычно открытая, напр., сковорода, миска, корыто ).’

 

And then the folding doors of the hall were burst open (и затем двустворчатые двери зала распахнулись: «были распахнуты») , and the King of Elfland rushed in (и король земли эльфов ворвался внутрь) .

‘Strike then (бей тогда) , Bogle (бес; bogle — призрак, фантом, привидение; то, что порождает страх, пугало ), if thou darest ( если ты смеешь) ,’ shouted out Childe Rowland ( воскликнул молодой Роланд ), and rushed to meet him ( и бросился ему навстречу: «чтобы встретить его») with his good brand (своим добрым мечом) that never did fail (который никогда не подводил) . They fought (они бились; to fight — сражаться ), and they fought, and they fought (и они бились ), till Childe Rowland beat the King of Elfland down on to his knees (пока молодой Роланд не сбил короля земли эльфов на колени) , and caused him to yield (и не заставил его сдаться) and beg for mercy (и молить о пощаде) . ‘I grant thee mercy (я дарую тебе пощаду ),’ said Childe Rowland ( сказал молодой Роланд) ; ‘release my sister from thy spells ( освободи мою сестру от твоих заклинаний ) and raise my brothers to life (и подними моих братьев к жизни = оживи моих братьев ), and let us all go free ( и позволь нам всем уйти свободными ), and thou shalt be spared ( и ты будешь пощажен). ’

‘I agree (я соглашаюсь) ,’ said the Elfin King (сказал эльфийский король) , and rising up (и, встав) he went to a chest (он пошел к ларцу ) from which he took a phial ( из которого он взял фиал ) filled with a blood-red liquor (наполненный кроваво- красным напитком ). With this he anointed the ears (им он смазал уши ), eyelids ( веки), nostrils (ноздри) , lips (губы ), and finger-tips ( и кончики пальцев) of the two brothers (двух братьев) , and they sprang at once into life ( и они восстали сразу в жизнь = сразу ожили ; to spring — прорасти, взойти; прыгнуть ), and declared that their souls had been away (и объявили, что их души раньше были далеко), but had now returned (но теперь вернулись ). The Elfin King then said some words to Burd Ellen (эльфийский король затем сказал какие-то слова деве Эллен ), and she was disenchanted ( и она была расколдована) , and they all four passed out of the hall ( и они все четверо вышли из зала), through the long passage (через длинный коридор ), and turned their backs on the Dark Tower (и повернули свои спины к Темной Башне) , never to return again (чтобы никогда не возвращаться снова). So they reached home (так они достигли дома) and the good queen their mother (и добрую королеву, их мать) , and Burd Ellen never went round a church ‘widershins’ again (и дева Эллен никогда не ходила вокруг церкви против солнца: «противусолонь» снова).

 

yield [ji:ld], phial [fa**l], liquor [ ` l*k*]

 

Just at that moment they heard the noise of someone approaching, and a loud voice was heard saying:

‘Fee, fi, fo, fum,
I smell the blood of a Christian man,
Be he dead, be he living, with my brand,
I’ll dash his brains from his brain-pan.’

And then the folding doors of the hall were burst open, and the King of Elfland rushed in.

‘Strike then, Bogle, if thou darest,’ shouted out Childe Rowland, and rushed to meet him with his good brand that never did fail. They fought, and they fought, and they fought, till Childe Rowland beat the King of Elfland down on to his knees, and caused him to yield and beg for mercy. ‘I grant thee mercy,’ said Childe Rowland; ‘release my sister from thy spells and raise my brothers to life, and let us all go free, and thou shalt be spared.’

‘I agree,’ said the Elfin King, and rising up he went to a chest from which he took a phial filled with a blood-red liquor. With this he anointed the ears, eyelids, nostrils, lips, and finger-tips of the two brothers, and they sprang at once into life, and declared that their souls had been away, but had now returned. The Elfin King then said some words to Burd Ellen, and she was disenchanted, and they all four passed out of the hall, through the long passage, and turned their backs on the Dark Tower, never to return again. So they reached home and the good queen their mother, and Burd Ellen never went round a church ‘widershins’ again.

 

 

 

Molly Whuppie ( Молли Вуппи)

 

ONCE upon a time ( однажды) there was a man and a wife (там был = жили-были мужчина и жена ) who had too many children ( у которых было слишком много детей) , and they could not get meat for them ( и они не могли добыть пищу: « мясо» для них) , so they took the three youngest ( так что они взяли трех самых младших) and left them in a wood (и оставили их в лесу). They travelled and travelled (они шли и шли: «путешествовали») and could never see a house (и не могли никогда = вовсе увидеть дом = и им все не попадался какой-либо дом) . It began to be dark (начало темнеть) , and they were hungry (и они были голодны). At last they saw a light (наконец они увидели огонь: «свет») and made for it (и направились к нему) ; it turned out to be a house (это оказался дом). They knocked at the door (они постучали в дверь) , and a woman came to it (и женщина подошла к ней /к двери/) , who said (которая сказала) : ‘What do you want (что вы хотите)*’ They said (они сказали): ‘ Please let us in (пожалуйста, впустите нас) and give us something to eat (и дайте нам что-нибудь поесть) .’ The woman said (женщина сказала) : ‘I can’t do that (я не могу сделать это) , as my man is a giant (так как мой муж великан) , and he would kill you (и он убьет вас) if he comes home (если он придет домой).’ They begged hard (они упрашивали: «просили твердо»). ‘ Let us stop for a little while (позвольте нам остановиться на небольшое время) ,’ said they (сказали они) , ‘and we will go away (и мы уйдем прочь) before he comes (прежде чем он придет) .’ So she took them in (так что она впустила их) , and set them down before the fire (и усадила их перед очагом: «огнем»), and gave them milk and bread (и дала им молока и хлеба); but just as they had begun to eat (но как только они начали есть) , a great knock came to the door (сильный стук раздался у двери), and a dreadful voice said (и ужасный голос сказал) :

‘Fee, fie, fo, fum,
I smell the blood of some earthly one ( я чую кровь какого-то земного существа).

‘Who have you there, wife (кто у тебя есть там, жена)* ’

‘Eh,’ said the wife (сказала жена), ‘it’s three poor lassies (это три бедные девчушки) cold and hungry (холодные и голодные), and they will go away (и они уйдут прочь) . Ye won’t touch, ‘em, man ( ты не трогай их, муж ; ‘em = them ).’ He said nothing ( он не сказал ничего), but ate up a big supper (но съел большой ужин) , and ordered them to stay all night ( и приказал им остаться на всю ночь). Now he had three lassies of his own (а у него было три своих собственных девочки) , and they were to sleep (и они должны были спать) in the same bed (в той же кровати ) with the three strangers ( с тремя чужими) . The youngest of the three strange lassies ( младшую из трех чужих девочек ) was called Molly Whuppie ( звали Молли Вуппи) , and she was very clever (и она была очень умная) . She noticed that before they went to bed ( она заметила, что прежде чем они пошли в кровать) the giant put straw ropes round her neck ( великан обвязал : «поместил » соломенные веревочки вокруг ее шеи ) and her sisters’ ( и шей ее сестер), and round his own lassies’ necks (а вокруг шей своих собственных девочек) he put gold chains (он повязал золотые цепочки) . So Molly took care (Молли была осторожна: « взяла заботу ») and did not fall asleep ( и не заснула) , but waited till she was sure ( но подождала, пока она не была уверена) everyone was sleeping sound (что все крепко спят ). Then she slipped out of bed (тогда она выскользнула из кровати), and took the straw ropes off her own and her sisters’ necks (и сняла соломенные веревочки со своей собственной и ее сестер шей) , and took the gold chains off the giant’s lassies ( и сняла золотые цепочки с девочек великана). She then put the straw ropes on the giant’s lassies (она затем повязала соломенные веревочки на девочек великана ) and the gold chains on herself and her sisters (а золотые цепочки — на себя и ее сестер) , and lay down (и легла) . And in the middle of the night ( а в середине ночи) up rose the giant (великан встал), armed with a great club (вооруженный большущей дубиной) , and felt for the necks with the straw ( и нащупал шеи с соломой ). It was dark ( было темно ). He took his own lassies out of the bed on to the floor (он вытащил своих собственных девочек из постели на пол), and battered them until they were dead (и колотил их, пока они не стали мертвы), and then lay down again (и затем лег снова) , thinking he had managed finely ( думая, что он управился прекрасно) . Molly thought it time she and her sisters were off and away ( Молли подумала, что пора ей и ее сестрам уйти : «были прочь и далеко») , so she wakened them (так что она разбудила их) and told them to be quiet (и сказала им быть тихими) , and they slipped out of the house ( и они выскользнули из дома). They all got out safe (они все выбрались наружу целыми), and they ran and ran (и они бежали и бежали), and never stopped (и так и не остановились) until morning (до утра) , when they saw a grand house before them ( когда они увидели великолепный дом перед ними) . It turned out to be a king’s house ( он оказался домом короля); so Molly went in (так что Молли пошла внутрь) , and told her story to the king ( и рассказала свою историю королю ).

 

earthly [ ` *: Tl*], stranger [ `stre*n G *], straw [stro:]

 

ONCE upon a time there was a man and a wife who had too many children, and they could not get meat for them, so they took the three youngest and left them in a wood. They travelled and travelled and could never see a house. It began to be dark, and they were hungry. At last they saw a light and made for it; it turned out to be a house. They knocked at the door, and a woman came to it, who said: ‘What do you want*’ They said: ‘Please let us in and give us something to eat.’ The woman said: ‘I can’t do that, as my man is a giant, and he would kill you if he comes home.’ They begged hard. ‘Let us stop for a little while,’ said they, ‘and we will go away before he comes.’ So she took them in, and set them down before the fire, and gave them milk and bread; but just as they had begun to eat, a great knock came to the door, and a dreadful voice said:

‘Fee, fie, fo, fum,
I smell the blood of some earthly one.

‘Who have you there, wife*’

‘Eh,’ said the wife, ‘it’s three poor lassies cold and hungry, and they will go away. Ye won’t touch, ‘em, man.’ He said nothing, but ate up a big supper, and ordered them to stay all night. Now he had three lassies of his own, and they were to sleep in the same bed with the three strangers. The youngest of the three strange lassies was called Molly Whuppie, and she was very clever. She noticed that before they went to bed the giant put straw ropes round her neck and her sisters’, and round his own lassies’ necks, he put gold chains. So Molly took care and did not fall asleep, but waited till she was sure everyone was sleeping sound. Then she slipped out of bed, and took the straw ropes off her own and her sisters’ necks, and took the gold chains off the giant’s lassies. She then put the straw ropes on the giant’s lassies and the gold chains on herself and her sisters, and lay down. And in the middle of the night up rose the giant, armed with a great club, and felt for the necks with the straw. It was dark. He took his own lassies out of the bed on to the floor, and battered them until they were dead, and then lay down again, thinking he had managed finely. Molly thought it time she and her sisters were off and away, so she wakened them and told them to be quiet, and they slipped out of the house. They all got out safe, and they ran and ran, and never stopped until morning, when they saw a grand house before them. It turned out to be a king’s house; so Molly went in, and told her story to the king.

 

He said (он сказал) : ‘Well, Molly, you are a clever girl ( ну, Молли , ты умная девочка ), and you have managed well ( и ты справилась хорошо) ; but, if you would manage better ( но если ты справишься лучше) , and go back (и пойдешь назад), and steal the giant’s sword (и украдешь меч великана) that hangs on the back of his bed ( который висит на задней спинке его кровати), I would give your eldest sister my eldest son to marry (я дам твоей старшей сестре моего старшего сына в мужья: « чтобы выйти замуж »).’ Molly said she would try (Молли сказала, что она постарается) . So she went back (так что она пошла назад), and managed to slip into the giant’s house (и смогла пробраться в дом великана), and crept in below the bed (и заползла под кровать). The giant came home (великан пришел домой), and ate up a great supper (и съел большой ужин) , and went to bed (и пошел в кровать = лег спать ). Molly waited until he was snoring (Молли подождала, пока он не начал храпеть ), and she crept out ( и она выползла) , and reached over the giant (и потянулась через великана) and got down the sword (и стащила вниз меч) ; but just as she got it out over the bed ( но как раз, когда она вынимала его над кроватью ) it gave a rattle ( он зашумел : «издал грохот»), and up jumped the giant (и великан вскочил) , and Molly ran out at the door ( и Молли выбежала из двери ) and the sword with her ( и меч с ней); and she ran (и она бежала ), and he ran ( и он бежал) , till they came to the ‘Bridge of one hair’ ( пока они не достигли Моста одного волоска); and she got over (и она перебралась через него ), but he couldn’t ( но он не мог) and he says (и он говорит ), ‘Woe worth ye, Molly Whuppie (горе тебе, Молли Вуппи) ! never ye come again (никогда не приходи снова ).’ And she says ( а она говорит) : ‘Twice yet, carle (два раза еще, мужлан ),’ quoth she ( сказала она ), ‘I’ll come to Spain ( я приду в Испанию).’ So Molly took the sword to the king (так что Молли принесла меч к королю) , and her sister was married to his son ( а ее сестра вышла замуж за его сына ).

Well, the king he says ( ну, король, он говорит ): ‘Ye’ve managed well, Molly (ты управилась хорошо, Молли ); but if ye would manage better (но если ты управишься лучше) , and steal the purse (и украдешь кошелек) that lies below the giant’s pillow (который лежит под подушкой великана), I would marry your second sister to my second son (я выдам твою вторую сестру за моего второго сына ).’ And Molly said she would try (и Молли сказала, что она постарается) . So she set out for the giant’ s house (так что она направилась к дому великана) , and slipped in (и пробралась внутрь) , and hid again below the bed (и спряталась снова под кроватью) , and waited till the giant had eaten his supper (и подождала, пока великан съел свой ужин) , and was snoring sound asleep (и храпел, крепко спящий) . She slipped out (она выскользнула наружу) and slipped her hand below the pillow (и запустила свою руку под подушку), and got out the purse (и вытащила кошелек) ; but just as she was going out the giant wakened (но как раз, когда она выходила, великан проснулся) , and ran after her (и побежал за ней); and she ran (и она бежала), and he ran (и он бежал) , till they came to the ‘Bridge of one hair ’ (пока они не достигли Моста одного волоска) , and she got over (и она перебралась через мост), but he couldn’ t (но он не мог) , and he said (и он сказал), ‘ Woe worth ye (горе тебе), Molly Whuppie! never you come again (никогда не приходи снова) .’

‘Once yet, carle (один раз еще , мужлан) ,’ quoth she, ‘I’ll come to Spain ( я приду в Испанию).’ So Molly took the purse to the king (так что Молли принесла кошелек королю ), and her second sister was married to the king’s second son (и ее вторая сестра вышла замуж за второго сына короля) .

 

rattle [rætl], woe [w*u], purse [p*:s]

 

He said: ‘Well, Molly, you are a clever girl, and you have managed well; but, if you would manage better, and go back, and steal the giant’s sword that hangs on the back of his bed, I would give your eldest sister my eldest son to marry.’ Molly said she would try. So she went back, and managed to slip into the giant’s house, and crept in below the bed. The giant came home, and ate up a great supper, and went to bed. Molly waited until he was snoring, and she crept out, and reached over the giant and got down the sword; but just as she got it out over the bed it gave a rattle, and up jumped the giant, and Molly ran out at the door and the sword with her; and she ran, and he ran, till they came to the ‘Bridge of one hair’; and she got over, but he couldn’t and he says, ‘Woe worth ye, Molly Whuppie! never ye come again.’ And she says: ‘Twice yet, carle,’ quoth she, ‘I’ll come to Spain.’ So Molly took the sword to the king, and her sister was married to his son.

Well, the king he says: ‘Ye’ve managed well, Molly; but if ye would manage better, and steal the purse that lies below the giant’s pillow, I would marry your second sister to my second son.’ And Molly said she would try. So she set out for the giant’s house, and slipped in, and hid again below the bed, and waited till the giant had eaten his supper, and was snoring sound asleep. She slipped out and slipped her hand below the pillow, and got out the purse; but just as she was going out the giant wakened, and ran after her; and she ran, and he ran, till they came to the ‘Bridge of one hair’, and she got over, but he couldn’t, and he said, ‘Woe worth ye, Molly Whuppie! never you come again.’

‘Once yet, carle,’ quoth she, ‘I’ll ‘come to Spain.’ So Molly took the purse to the king, and her second sister was married to the king’s second son.

 

After that the king says to Molly ( после этого король говорит Молли ): ‘Molly, you are a clever girl (Молли, ты умная девушка) , but if you would do better yet ( но если ты сделаешь еще лучше ), and steal the giant’s ring that he wears on his finger (и украдешь кольцо великана, которое он носит на своем пальце) , I will give you my youngest son for yourself ( я дам тебе моего младшего сына для тебя самой) .’ Molly said she would try (Молли сказала, что она попытается) . So back she goes to the giant’ s house (так что назад она идет к дому великана) , and hides herself below the bed (и прячется под кроватью) . The giant wasn ’t long ere he came home (великан скоро пришел: «великан не был долго, прежде чем он пришел домой») , and, after he had eaten a great big supper (и после того, как он съел большой-пребольшой ужин) , he went to his bed (он пошел в свою кровать) , and shortly was snoring loud (и вскоре громко храпел) . Molly crept out (Молли выползла наружу) and reached over the bed (и потянулась через кровать) , and got hold of the giant ’s hand (и схватила руку великана) , and she pulled and she pulled (и она тянула, и она тянула) until she got off the ring (пока не сняла кольцо) ; but just as she got it off (но как раз, когда она сняла его) the giant got up (великан встал) , and gripped her by the hand (и схватил ее за руку) and he says (и он говорит): ‘ Now I have caught you (теперь я поймал тебя) , Molly Whuppie, and , if I had done as much ill to you (и если бы я сделал так много зла тебе) as ye have done to me (как ты сделала мне) , what would ye do to me (что бы ты сделала мне) *’

Molly says (Молли говорит) : ‘I would put you into a sack (я бы посадила тебя в мешок), and I ’d put the cat inside wi ’ you (и я бы посадила кошку внутрь с тобой; wi’ = with ), and the dog aside you (и собаку рядом с тобой), and a needle (и иголку) and thread (и нить) and shears (и ножницы), and I’ d hang you up upon the wall (и я бы подвесила тебя вверх на стене) , and I’d go to the wood (и я бы пошла в лес), and choose the thickest stick I could get (и выбрала бы самую толстую палку, которую я могла бы раздобыть) , and I would come home (и я бы пришла домой) , and take you down (и сняла бы тебя), and bang you till you were dead (и била бы тебя, пока ты не был бы мертв) .’

 

needle [ni:dl], thread [ T red], shears [ S**z]

 

After that the king says to Molly: ‘Molly, you are a clever girl, but if you would do better yet, and steal the giant’s ring that he wears on his finger, I will give you my youngest son for yourself.’ Molly said she would try. So back she goes to the giant’s house, and hides herself below the bed. The giant wasn’t long ere he came home, and, after he had eaten a great big supper, he went to his bed, and shortly was snoring loud. Molly crept out and reached over the bed, and got hold of the giant’s hand, and she pulled and she pulled until she got off the ring; but just as she got it off the giant got up, and gripped her by the hand and he says: ‘Now I have caught you, Molly Whuppie, and, if I had done as much ill to you as ye have done to me, what would ye do to me*’

Molly says: ‘I would put you into a sack, and I’d put the cat inside wi’ you, and the dog aside you, and a needle and thread and shears, and I’d hang you up upon the wall, and I’d go to the wood, and choose the thickest stick I could get, and I would come home, and take you down, and bang you till you were dead.’

 

‘Well, Molly (ну , Молли) ,’ says the giant, ‘I’ll just do that to you ( я как раз сделаю это тебе = так и поступлю с тобой ).’

So he gets a sack (так что он берет мешок) , and puts Molly into it (и помещает Молли в него) , and the cat and the dog beside her ( и кошку и собаку рядом с ней), and a needle and thread and shears (и иглу, и нить, и ножницы ), and hangs her up upon the wall (и подвешивает ее вверх на стену), and goes to the wood to choose a stick (и идет в лес, чтобы выбрать палку) .

Molly she sings out (Молли, она распевает: «поет наружу»): ‘ Oh, if ye saw what I see (о, если бы ты видела, что я вижу) .’

‘Oh,’ says the giant’ s wife (говорит жена великана) , ‘what do you see, Molly (что ты видишь, Молли) *’

But Molly never said a word but (но Молли так и не сказала ни одного слова, кроме) , ‘Oh, if ye saw what I see (о, если бы ты видела то, что я вижу)!’

The giant’s wife begged (жена великана попросила) that Molly would take her up into the sack (чтобы Молли взяла ее вверх в мешок) till she would see what Molly saw (пока она бы не увидела то, что видела Молли) . So Molly took the shears and cut a hole in the sack (тогда Молли взяла ножницы и прорезала дыру в мешке) , and took out the needle and thread with her (и взяла наружу иголку и нитку с собой) , and jumped down (и спрыгнула вниз) and helped the giant’ s wife up into the sack (и помогла жене великана /залезть/ вверх в мешок) , and sewed up the hole (и зашила дыру) .

The giant’s wife saw nothing (жена великана не увидела ничего) , and began to ask to get down again (и начала просить спуститься вниз снова) ; but Molly never minded (но Молли не обращала внимания: «вовсе не беспокоилась») , but hid herself at the back of the door (а спряталась за дверью) . Home came the giant (пришел великан домой), and a great big tree in his hand (и большое-пребольшое дерево в его руке) , and he took down the sack (и он снял: «взял вниз» мешок) , and began to batter it (и начал колотить его) . His wife cried (жена кричала), ‘ It’s me, man (это я, муж) ’; but the dog barked and the cat mewed (но собака лаяла, и кошка мяукала) , and he did not know his wife’ s voice (и он не узнал голоса своей жены) . But Molly came out from the back of the door (а Молли вышла наружу из-за двери), and the giant saw her (и великан увидел ее) and he ran after her (и побежал за ней) ; and he ran , and she ran (и он бежал, и она бежала) , till they came to the ‘Bridge of one hair ’ (пока они не добрались до Моста одного волоска) , and she got over but he couldn’ t (и она перебралась через, но он не мог) ; and he said (и он сказал), ‘ Woe worth you (горе тебе), Mollie Whuppie! never you come again (никогда не приходи снова) .’

‘Never more, carle (никогда больше, мужлан ),’ quoth she, ‘will I come again to Spain (не приду я снова в Испанию ).’

So Molly took the ring to the king ( так что Молли отнесла кольцо королю) , and she was married to his youngest son ( и она была отдана замуж за его младшего сына) , and she never saw the giant again ( и она никогда не видела этого великана снова ).

 

sew [s*u], bark [ba:k], mew [mju:]

 

‘Well, Molly,’ says the giant, ‘I’ll just do that to you.’

So he gets a sack, and puts Molly into it, and the cat and the dog beside her, and a needle and thread and shears, and hangs her up upon the wall, and goes to the wood to choose a stick.

Molly she sings out: ‘Oh, if ye saw what I see.’

‘Oh,’ says the giant’s wife, ‘what do you see, Molly*’

But Molly never said a word but, ‘Oh, if ye saw what I see!’

The giant’s wife begged that Molly would take her up into the sack till she would see what Molly saw. So Molly took the shears and cut a hole in the sack, and took out the needle and thread with her, and jumped down and helped the giant’s wife up into the sack, and sewed up the hole.

The giant’s wife saw nothing, and began to ask to get down again; but Molly never minded, but hid herself at the back of the door. Home came the giant, and a great big tree in his hand, and he took down the sack, and began to batter it. His wife cried, ‘It’s me, man’; but the dog barked and the cat mewed, and he did not know his wife’s voice. But Molly came out from the back of the door, and the giant saw her and he ran after her; and he ran, and she ran, till they came to the ‘Bridge of one hair’, and she got over but he couldn’t; and he said, ‘Woe worth you, Mollie Whuppie! never you come again. ’

‘Never more, carle,’ quoth she, ‘will I come again to Spain.’

So Molly took the ring to the king, and she was married to his youngest son, and she never saw the giant again.

 

 

 

The Red Ettin ( Рыжий Эттин )

 

THERE was once a widow (жила-была однажды вдова) that lived on a small bit of ground (которая жила на маленьком клочке земли), which she rented from a farmer (который она арендовала у крестьянина) . And she had two sons (и у нее было два сына) ; and by and by it was time (и постепенно настало время) for the wife to send them away ( для женщины отослать их прочь; wife — зд. = woman) to seek their fortune (искать свое счастье) . So she told her eldest son one day ( так что она сказала своему старшему сыну однажды ) to take a can and bring her water from the well (взять бидон и принести ей воды из колодца), that she might bake a cake for him (чтобы она могла испечь лепешку для него) ; and however much or however little water he might bring ( и как много или как мало воды он мог бы = сможет принести) , the cake would be great or small accordingly ( лепешка будет большая или маленькая соответственно ), and that cake was to be all that she could give him (и эта лепешка должна была быть всем, что она могла дать ему = и эта лепешка будет единственным, что она сможет дать ему) when he went on his travels (когда он пойдет в свои странствия ).

The lad went away with the can to the well ( парень ушел с бидоном к колодцу) , and filled it with water (и наполнил его водой ), and then came away home again (и затем ушел домой снова); but the can being broken (но бидон, будучи разбитым = поскольку бидон был разбитым ), the most part of the water had run out (бó льшая часть воды вытекла: «убежала наружу») before he got back (прежде, чем он вернулся ). So his cake was very small ( так что его лепешка была очень маленькой) ; yet small as it was (но хотя лепешка и была маленькой: « все же , маленькая как она была »), his mother asked him ( его мать спросила его) if he was willing (не хотел ли он) to take the half of it with her blessing ( взять половину от нее /лепешки/ с ее благословением ), telling him that ( говоря ему, что) , if he chose rather to take the whole ( если он выберет скорее взять целую) , he would only get it with her curse ( он получит ее только с ее проклятьем) . The young man (молодой человек) , thinking he might have to travel a far way ( думая, что ему могло случиться странствовать далеко) , and not knowing when or how ( и не зная, когда или как) he might get other provisions ( он мог бы получить другую провизию) , said he would like to have the whole cake ( сказал, что он хотел бы получить целую лепешку ), come out of his mother’s malison what might (к чему бы ни привело проклятие его матери); so she gave him the whole cake (так что она дала ему целую лепешку) , and her malison along with it ( и свое проклятье вместе с ней ). Then he took his brother aside (затем он отвел своего брата в сторонку ), and gave him a knife to keep (и дал ему нож на хранение: «чтобы хранить») till he should come back (пока он не вернется) , desiring him to look at it every morning ( желая, чтобы тот смотрел на него каждое утро ), and as long as it continued to be clear (и так долго, как нож продолжал быть ясным), then he might be sure that the owner of it was well (он /брат/ мог быть уверен, что владелец его был в порядке) ; but if it grew dim and rusty ( но если бы нож стал тусклым и ржавым), then for certain some ill had befallen him (значит, определенно какое-то зло выпало ему /владельцу/ ; to befall — приключаться, происходить, случаться, совершаться ).

 

accordingly [* ` ko:d**l*], knife [na*f], continue [k*n ` t*nju:]

 

THERE was once a widow that lived on a small bit of ground, which she rented from a farmer. And she had two sons; and by and by it was time for the wife to send them away to seek their fortune. So she told her eldest son one day to take a can and bring her water from the well, that she might bake a cake for him; and however much or however little water he might bring, the cake would be great or small accordingly, and that cake was to be all that she could give him when he went on his travels.

The lad went away with the can to the well, and filled it with water, and then came away home again; but the can being broken, the most part of the water had run out before he got back. So his cake was very small; yet small as it was, his mother asked him if he was willing to take the half of it with her blessing, telling him that, if he chose rather to take the whole, he would only get it with her curse. The young man, thinking he might have to travel a far way, and not knowing when or how he might get other provisions, said he would like to have the whole cake, come out of his mother’s malison what might; so she gave him the whole cake, and her malison along with it. Then he took his brother aside, and gave him a knife to keep till he should come back, desiring him to look at it every morning, and as long as it continued to be clear, then he might be sure that the owner of it was well; but if it grew dim and rusty, then for certain some ill had befallen him.

 

So the young man went to seek his fortune ( так что молодой человек пошел искать свое счастье ). And he went all that day ( и он шел весь тот день) , and all the next day (и весь следующий день); and on the third day (и на третий день) , in the afternoon (после полудня) , he came up to where a shepherd was sitting ( он подошел туда, где сидел пастух ) with a flock of sheep ( со стадом овец) . And he went up to the shepherd ( и он подошел к пастуху ) and asked him ( и спросил его) who the sheep belonged to (кому принадлежали овцы) ; and he answered (и тот ответил):

‘The Red Ettin of Ireland (Рыжий Эттин из Ирландии )
Once lived in Ballygan ( когда-то жил в Баллигане ),
And stole King Malcolm’s daughter (и похитил дочь короля Малькольма; to steal — красть ),
The king of fair Scotland (короля прекрасной Шотландии) .
He beats her, he binds her ( он бьет ее, он связывает ее) ,
He lays her on a band (он кладет ее на ленту) ;
And every day he strikes her ( и каждый день он бьет ее)
With a bright silver wand ( ярким серебряным прутом) .
Like Julian the Roman (как Юлиан- римлянин),
He’s one that fears no man (он тот, кто не боится никакого человека) .

‘It’s said there’s one predestinate ( говорят: «это сказано» там есть один предназначенный)
To be his mortal foe (быть его смертельным врагом);
But that man is yet unborn (но этот человек еще не рожден ),
And long may it be so ( и долго может это быть так) .’

This shepherd also told him (этот пастух также сказал ему) to beware of the beasts (остерегаться зверей) he should next meet (которых он должен был вскоре встретить) , for they were (ибо они были) of a very different kind from any he had yet seen (непохожи: «очень другого рода от» на любых, которых он уже видел) .

So the young man went on (молодой человек пошел дальше ), and by and by ( и в скором времени) he saw a multitude of very dreadful beasts (он увидел множество очень ужасных зверей), with two heads (с двумя головами ), and on every head four horns (и на каждой голове /у них были/ четыре рога). And he was sore frightened (и он был тяжело напуган; sore — больной; болезненный, чувствительный; мучительный, тяжкий, тяжелый ), and ran away from them ( и убежал от них) as fast as he could (так быстро, как он мог); and glad was he (и доволен он был = и был очень доволен ) when he came to a castle ( когда он пришел к замку ) that stood on a hillock ( который стоял на холмике), with the door standing wide open to the wall (с дверью, стоявшей широкой открытой к стене) . And he went into the castle for shelter ( и он вошел в замок, ища приюта) , and there he saw an old wife ( и там он увидел старую женщину) sitting beside the kitchen fire ( сидящую около кухонного очага) . He asked the wife if he might stay for the night ( он спросил женщину, мог ли он остаться на ночь) , as he was tired with a long journey ( так как он был усталый от долгого путешествия ); and the wife said he might ( и женщина сказала, что он мог) , but it was not a good place for him to be in ( но это не было хорошее место для него, чтобы находиться в нем) , as it belonged to the Red Ettin ( так как оно принадлежало Рыжему Эттину ), who was a very terrible beast (который был очень ужасным зверем), with three heads (с тремя головами ), that spared no living man ( который не щадил ни одного живущего человека) it could get hold of (которого он мог схватить) . The young man would have gone away ( молодой человек ушел бы прочь ), but he was afraid of the beasts (но он боялся зверей) on the outside of the castle ( снаружи замка ); so he beseeched the old woman to hide him (он упросил старуху спрятать его) as best she could (так хорошо, как она могла), and not tell the Ettin he was there (и не говорить Эттину, что он был там). He thought (он подумал), if he could put over the night (если бы он мог перетерпеть ночь), he might get away in the morning (он мог бы уйти прочь утром ), without meeting with the beasts (без встречи со зверями) , and so escape (и так спастись). But he had not been long in his hiding-hole (но он не был долго в своей норе/в своем укрытии; hiding — прятание; hole — дыра; нора ), before the awful Ettin came in (прежде чем ужасный Эттин вошел внутрь ); and no sooner was he in ( и как только он вошел : «не скорее он вошел») , than he was heard crying (чем послышалось, как он кричит: «чем он был услышан кричащим» ):

‘Snouk but and snouk ben,
I find the smell of an earthly man (я нахожу = чую запах земного человека),
Be he living, or be he dead (будь он живой или будь он мертвый) ,
His heart this night shall kitchen my bread ( его сердце этой ночью украсит мой хлеб).’

 

shepherd [ ` Sep*d], predestinate [pr* `dest*n*t], beseech [b* `si:t S ]

 

So the young man went to seek his fortune. And he went all that day, and all the next day; and on the third day, in the afternoon, he came up to where a shepherd was sitting with a flock of sheep. And he went up to the shepherd and asked him who the sheep belonged to; and he answered:

‘The Red Ettin of Ireland
Once lived in Ballygan,
And stole King Malcolm’s daughter,
The king of fair Scotland.
He beats her, he binds her,
He lays her on a band;
And every day he strikes her
With a bright silver wand.
Like Julian the Roman,
He’s one that fears no man.

‘It’s said there’s one predestinate
To be his mortal foe;
But that man is yet unborn,
And long may it be so.’

This shepherd also told him to beware of the beasts he should next meet, for they were of a very different kind from any he had yet seen.

So the young man went on, and by and by he saw a multitude of very dreadful beasts, with two heads, and on every head four horns. And he was sore frightened, and ran away from them as fast as he could; and glad was he when he came to a castle that stood on a hillock, with the door standing wide open to the wall. And he went into the castle for shelter, and there he saw an old wife sitting beside the kitchen fire. He asked the wife if he might stay for the night, as he was tired with a long journey; and the wife said he might, but it was not a good place for him to be in, as it belonged to the Red Ettin, who was a very terrible beast, with three heads, that spared no living man it could get hold of. The young man would have gone away, but he was afraid of the beasts on the outside of the castle; so he beseeched the old woman to hide him as best she could, and not tell the Ettin he was there. He thought, if he could put over the night, he might get away in the morning, without meeting with the beasts, and so escape. But he had not been long in his hiding-hole, before the awful Ettin came in; and no sooner was he in, than he was heard crying:

‘Snouk but and snouk ben,
I find the smell of an earthly man,
Be he living, or be he dead,
His heart this night shall kitchen my bread.’

 

The monster soon found the poor young man ( чудовище скоро нашло бедного молодого человека) , and pulled him from his hole ( и вытащило его из его дыры/норы) . And when he had got him out ( а когда он /монстр/ его вытащил), he told him (он сказал ему ) that if he could answer him three questions (что если тот сможет ответить ему на три вопроса ) his life should be spared ( его жизнь будет сохранена) . So the first head asked (и так первая голова спросила) : ‘A thing without an end, what’s that ( вещь без конца, что это )*’ But the young man knew not (но молодой человек не знал) . Then the second head said ( тогда вторая голова сказала): ‘The smaller, the more dangerous, what’s that (чем меньше, тем опаснее, что это )*’ But the young man knew it not (но молодой человек этого не знал ). And then the third head asked (и тогда третья голова спросила): ‘The dead carrying the living; riddle me that (мертвый несущий живого , угадай мне это )*’ But the young man had to give it up (но молодой человек должен был сдаться ). The lad not being able to answer one of these questions (так как парень не смог: «парень не будучи способен » ответить ни на один из этих вопросов ), the Red Ettin took a mallet (Рыжий Эттин взял молот) and knocked him on the head (и ударил его по голове) , and turned him into a pillar of stone ( и обратил его в столб из камня).

On the morning after this (на утро после этого ) happened ( случилось, что) the younger brother took out the knife ( младший брат вытащил нож) to look at it (чтобы посмотреть на него ), and he was grieved ( и он был огорчен) to find it all brown with rust (найти = найдя его всего коричневым от ржавчины). He told his mother (он сказал своей матери) that the time was now come (что время теперь пришло ) for him to go away ( для него уйти прочь) on his travels also (в его странствия тоже) ; so she requested him to take the can to the well for water ( так что она попросила его отнести : «взять» бидон к колодцу за водой ), that she might make a cake for him (чтобы она могла сделать лепешку для него) . And he went (и он пошел), and as he was bringing home the water (и пока он приносил домой воду ), a raven over his head cried to him to look (ворон над его головой прокричал ему, чтобы он посмотрел) , and he would see that the water was running out ( и он увидит /тогда/, что вода бежала наружу) . And he was a young man of sense ( а он был молодой человек рассудка = рассудительный ), and seeing the water running out (и видя воду вытекающую = что вода вытекает ), he took some clay ( он взял немного глины) and patched up the holes (и заделал дыры ), so that he brought home enough water (так что он принес домой достаточно воды) to bake a large cake (чтобы испечь большую лепешку ). When his mother put it to him (когда его мать предложила : «положила » это ему) to take the half-cake with her blessing (взять пол-лепешки с ее благословением ), he took it in preference ( он предпочел это: «взял это в предпочтение» ) to having the whole with her malison (обладанию целой /лепешкой/ /но/ с ее проклятьем ); and yet the half was bigger than what the other lad had got (и все равно, эта половина была больше чем то, что было у другого парня).

 

dangerous [ ` de*n G*r*s], grieve [gri:v], request [r* `kwest]

 

The monster soon found the poor young man, and pulled him from his hole. And when he had got him out, he told him that if he could answer him three questions his life should be spared. So the first head asked: ‘A thing without an end, what’s that*’ But the young man knew not. Then the second head said: ‘The smaller, the more dangerous, what’s that*’ But the young man knew it not. And then the third head asked: ‘The dead carrying the living; riddle me that*’ But the young man had to give it up. The lad not being able to answer one of these questions, the Red Ettin took a mallet and knocked him on the head, and turned him into a pillar of stone.

On the morning after this happened the younger brother took out the knife to look at it, and he was grieved to find it all brown with rust. He told his mother that the time was now come for him to go away on his travels also; so she requested him to take the can to the well for water, that she might make a cake for him. And he went, and as he was bringing home the water, a raven over his head cried to him to look, and he would see that the water was running out. And he was a young man of sense, and seeing the water running out, he took some clay and patched up the holes, so that he brought home enough water to bake a large cake. When his mother put it to him to take the half-cake with her blessing, he took it in preference to having the whole with her malison; and yet the half was bigger than what the other lad had got.

 

So he went away on his journey ( он ушел прочь в свои странствия ); and after he had travelled a far way (и после того, как он прошел дальний путь), he met with an old woman (он встретился со старой женщиной) that asked him (которая спросила его) if he would give her a bit of his bannock (не даст ли он ей: «если он бы дал ей» кусочек его лепешки) . And he said (и он сказал): ‘I will gladly do that (я радостно сделаю это) ’, and so he gave her a piece of the bannock ( и так он дал ей кусок лепешки); and for that she gave him a magic wand (и за это она дала ему волшебный жезл) , that might yet be of service to him ( который мог еще ему пригодиться ), if he took care to use it rightly (если он позаботится использовать его правильно) . Then the old woman (тогда старуха) , who was a fairy (которая была фея), told him a great deal that would happen to him (рассказала ему большую долю того, что случится с ним), and what he ought to do in all circumstances (и что он должен делать во всех обстоятельствах) ; and after that she vanished in an instant out of his sight ( и после этого она исчезла в мгновение из его вида ). He went on a great way further (он прошел большой путь дальше), and then he came up to the old man (и тогда он подошел к старику ) herding the sheep ( сторожившему овец); and when he asked whose sheep these were (и когда он спросил, чьи это были овцы) , the answer was (ответ был) :

‘The Red Ettin of Ireland (Рыжий Эттин из Ирландии)
Once lived in Ballygan (когда-то жил в Баллигане),
And stole King Malcolm’s daughter (и похитил дочь короля Малькольма),
The king of fair Scotland (короля прекрасной Шотландии) .
He beats her, he binds her ( он бьет ее, он связывает ее) ,
He lays her on a band (он кладет ее на ленту) ;
And every day he strikes her ( и каждый день он бьет ее)
With a bright silver wand (ярким серебряным прутом) .
Like Julian the Roman (как Юлиан-римлянин) ,
He’ s one that fears no man (он тот, кто не боится никакого человека) .

‘But now I fear his end is near ( но теперь, я боюсь, его конец близок),
And destiny at hand (и судьба у порога: « у руки »);
And you’re to be, I plainly see (и тебе быть , я ясно вижу ),
The heir of all his land (наследником всей его земли ).’

When he came to the place where the monstrous beasts were standing (когда он пришел к месту, где стояли чудовищные звери) , he did not stop (он не остановился) nor run away (и не убежал прочь), but went boldly through amongst them (но пошел смело среди них). One came up roaring (один подошел, рыча) with open mouth to devour him (с открытой пастью, чтобы сожрать его) , when he struck it with his wand (когда он ударил его своим волшебным жезлом») , and laid it in an instant dead at his feet (и уложил его в мгновение мертвым у своих ног ; to lay — класть ). He soon came to the Ettin’s castle (скоро он пришел к замку Эттина ), where he knocked ( где он постучал) , and was admitted (и был впущен). The old woman who sat by the fire (старуха, которая сидела у огня ) warned him of the terrible Ettin (предупредила его об ужасном Эттине) , and what had been the fate of his brother ( и что было судьбой его брата) ; but he was not to be daunted ( но его нельзя было обескуражить /этим/ ). The monster soon came in, saying (монстр скоро вошел , говоря) :

‘Snouk but and snouk ben,
I find the smell of an earthly man ( я нахожу запах земного человека ),
Be he living, or be he dead (будь он жив или будь он мертв) ,
His heart this night shall kitchen my bread ( его сердце этой ночью украсит мой хлеб).’

 

bannock [ ` bæn*k], circumstance [ ` s*:k*mst*ns], admit [*d ` m*t]

 

So he went away on his journey; and after he had travelled a far way, he met with an old woman that asked him if he would give her a bit of his bannock. And he said: ‘I will gladly do that’, and so he gave her a piece of the bannock; and for that she gave him a magic wand, that might yet be of service to him, if he took care to use it rightly. Then the old woman, who was a fairy, told him a great deal that would happen to him, and what he ought to do in all circumstances; and after that she vanished in an instant out of his sight. He went on a great way further, and then he came up to the old man herding the sheep; and when he asked whose sheep these were, the answer was:

‘The Red Ettin of Ireland
Once lived in Ballygan,
And stole King Malcolm’s daughter,
The king of fair Scotland.
He beats her, he binds her,
He lays her on a band;
And every day he strikes her
With a bright silver wand
Like Julian the Roman,
He’s one that fears no man.

‘But now I fear his end is near,
And destiny at hand;
And you’re to be, I plainly see,
The heir of all his land.’

When he came to the place where the monstrous beasts were standing, he did not stop nor run away, but went boldly through amongst them. One came up roaring with open mouth to devour him, when he struck it with his wand, and laid it in an instant dead at his feet. He soon came to the Ettin’s castle, where he knocked, and was admitted. The old woman who sat by the fire warned him of the terrible Ettin, and what had been the fate of his brother; but he was not to be daunted. The monster soon came in, saying:

‘Snouk but and snouk ben,
I find the smell of an earthly man,
Be he living, or be he dead,
His heart this night shall kitchen my bread.’

 

He quickly espied the young man ( он скоро обнаружил молодого человека), and bade him come forth on the floor (и приказал ему выйти вперед). And then he put the three questions to him (а затем он задал: « поставил» три вопроса ему) ; but the young man had been told everything by the good fairy ( но добрая фея все сказала молодому человеку: « молодому человеку было сказано все доброй феей»), so he was able to answer all the questions (так что он был способен ответить на все вопросы ). So when the first head asked (когда первая голова спросила) , ‘What’s the thing without an end ( что есть вещь без конца )*’ he said ( он сказал ): ‘A bowl ( шар).’ And when the second head said (а когда вторая голова сказала): ‘The smaller the more dangerous; what’s that (чем меньше, тем опаснее, что это )*’ he said at once ( он сказал сразу) , ‘A bridge (мост ).’ And last ( наконец), the third head said (третья голова сказала ): ‘When does the dead carry the living, riddle me that (когда мертвец несет живого, угадай мне это) *’ Then the young man answered up at once and said ( тогда молодой человек ответил тут же и сказал ): ‘When a ship sails on the sea (когда корабль плывет по морю) with men inside her (с людьми внутри него: «внутри нее»; слово ‘корабль ’ в англ. яз. — женского рода ).’ When the Ettin found this (когда Эттин обнаружил это) , he knew that his power was gone ( он узнал = понял, что его власть ушла). The young man then took up an axe (молодой человек тогда взял топор) and hewed off the monster’s three heads (и отсек три головы чудовища). He next asked the old woman to show him (затем он попросил старуху показать ему ) where the king’s daughter lay (где лежала дочь короля) ; and the old woman took him upstairs ( и старуха отвела его наверх ), and opened a great many doors (и открыла множество дверей) , and out of every door came a beautiful lady ( и из каждой двери вышла прекрасная дама) who had been imprisoned there by the Ettin ( которая была заточена там Эттином ); and one of the ladies was the king’s daughter (и одна из дам была дочерью короля) . She also took him down into a low room ( она также отвела его вниз в нижнюю комнату ), and there stood a stone pillar (и там стоял каменный столб), that he had only to touch with his wand (которого ему надо было лишь коснуться своим жезлом = стоило лишь прикоснуться…) , when his brother started into life ( и: «когда» его брат пробудился к жизни). And the whole of the prisoners were overjoyed at their deliverance (и все узники были вне себя от радости от своего освобождения) , for which they thanked the young man ( за которое они благодарили молодого человека ). Next day they all set out for the king ’s court (на следующий день они все направились ко двору короля) , and a gallant company they made (и прекрасную компанию они составили) . And the king married his daughter to the young man that had delivered her (а король выдал свою дочь за того молодого человека, который ее освободил ), and gave a noble’s daughter to his brother (и дал дочь благородного /человека/ его брату) ; and so they all lived happily all the rest of their days ( и так они все жили счастливо весь остаток их дней) .

 

espy [* ` spa*], prisoner [ ` pr*zn*], noble [n*ubl]

 

He quickly espied the young man, and bade him come forth on the floor. And then he put the three questions to him; but the young man had been told everything by the good fairy, so he was able to answer all the questions. So when the first head asked, ‘What’s the thing without an end*’ he said: ‘A bowl.’ And when the second head said: ‘The smaller the more dangerous; what’s that*’ he said at once, ‘A bridge.’ And last, the third head said: ‘When does the dead carry the living, riddle me that*’ Then the young man answered up at once and said: ‘When a ship sails on the sea with men inside her.’ When the Ettin found this, he knew that his power was gone. The young man then took up an axe and hewed off the monster’s three heads. He next asked the old woman to show him where the king’s daughter lay; and the old woman took him upstairs, and opened a great many doors, and out of every door came a beautiful lady who had been imprisoned there by the Ettin; and one of the ladies was the king’s daughter. She also took him down into a low room, and there stood a stone pillar, that he had only to touch with his wand, when his brother started into life. And the whole of the prisoners were overjoyed at their deliverance, for which they thanked the young man. Next day they all set out for the king’s court, and a gallant company they made. And the king married his daughter to the young man that had delivered her, and gave a noble’s daughter to his brother; and so they all lived happily all the rest of their days.

 

 

 

The Golden Arm ( Золотая рука )

 

THERE was once a man ( жил-был однажды человек) who travelled the land all over (который путешествовал по всей земле) in search of a wife (в поисках жены). He saw young and old (он видел молодых и старых), rich and poor (богатых и бедных ), pretty and plain ( хорошеньких и некрасивых ), and could not meet with one to his mind (и не мог встретиться ни с одной, подходящей ему по душе) . At last he found a woman (наконец он нашел женщину ), young, fair, and rich ( молодую, красивую и богатую), who possessed a right arm of solid gold (которая обладала правой рукой из цельного золота) . He married her at once (он женился на ней сразу же) , and thought no man so fortunate as he was (и не полагал ни одного человека таким счастливым, каким был он) . They lived happily together (они жили счастливо вместе), but, though he wished people to think otherwise (но, хотя он желал, чтобы люди думали иначе) , he was fonder of the golden arm (он был влюбленнее в золотую руку) than of all his wife ’s gifts besides (чем во все дарования его жены помимо этого = чем во все другие ее дарования) .

At last she died ( наконец она умерла) . The husband put on the blackest black ( муж надел чернейшую черную /одежду/), and pulled the longest face at the funeral (и вытянул самое длинное лицо на похоронах ); but for all that ( но при этом) he got up in the middle of the night ( он проснулся в середине ночи ), dug up the body ( выкопал тело ; to dig — копать ), and cut off the golden arm ( и отрезал золотую руку). He hurried home to hide his treasure (он поспешил домой спрятать свое сокровище) , and thought no one would know (и подумал, что никто не узнает) .

The following night (следующей ночью) he put the golden arm under his pillow (он положил золотую руку под свою подушку) , and was just falling asleep (и как раз засыпал) , when the ghost of his dead wife (когда привидение, дух его мертвой жены) glided into the room (скользнуло в комнату). Stalking up to the bedside it drew the curtain ( прокравшись к кровати, оно отодвинуло занавеску) , and looked at him reproachfully ( и посмотрело на него укоризненно; reproach — упрек ). Pretending not to be afraid (притворяясь не быть испуганным ), he spoke to the ghost ( он заговорил с привидением ), and said ( и сказал ): ‘What hast thou done with thy cheeks so red (что ты сделала с твоими щеками, /обычно/ такими румяными) *’

‘All withered and wasted away ( все поблекло и зачахло),’ replied the ghost in a hollow tone (ответило привидение гулким голосом ).

‘What hast thou done with thy red rosy lips (что ты сделала с твоими красными розовыми губами) *’

‘All withered and wasted away ( все поблекло и зачахло).’

‘What hast thou done with thy golden hair ( что ты сделала с твоими золотыми волосами)*’

‘All withered and wasted away ( все поблекло и зачахло).’

‘What hast thou done with thy Golden Arm (что ты сделала со своей золотой рукой) *’

‘THOU HAST IT (она у тебя: «ты имеешь ее») !’

 

otherwise [ ` Að*wa*z], ghost [g*ust], curtain [k*:tn]

 

THERE was once a man who travelled the land all over in search of a wife. He saw young and old, rich and poor, pretty and plain, and could not meet with one to his mind. At last he found a woman, young, fair, and rich, who possessed a right arm of solid gold. He married her at once, and thought no man so fortunate as he was. They lived happily together, but, though he wished people to think otherwise, he was fonder of the golden arm than of all his wife’s gifts besides.

At last she died. The husband put on the blackest black, and pulled the longest face at the funeral; but for all that he got up in the middle of the night, dug up the body, and cut off the golden arm. He hurried home to hide his treasure, and thought no one would know.

The following night he put the golden arm under his pillow, and was just falling asleep, when the ghost of his dead wife glided into the room. Stalking up to the bedside it drew the curtain, and looked at him reproachfully. Pretending not to be afraid, he spoke to the ghost, and said: ‘What hast thou done with thy cheeks so red*’

‘All withered and wasted away,’ replied the ghost in a hollow tone.

‘What hast thou done with thy red rosy lips*’

‘All withered and wasted away.’

‘What hast thou done with thy golden hair*’

‘All withered and wasted away.’

‘What hast thou done with thy Golden Arm*’

‘THOU HAST IT!’

 

 

 

The History of Tom Thumb ( История Тома Тамба /Тома-Большого пальца/)

 

IN the days of the great King Arthur (во дни великого короля Артура) there lived a mighty magician (жил могущественный волшебник) , called Merlin (по имени: « названный» Мерлин), the most learned and skilful enchanter (самый ученый и умелый заклинатель) the world has ever seen (которого когда- либо видел мир) .

This famous magician ( этот знаменитый маг) , who could take any form he pleased ( который мог принимать любую форму, какую он желал), was travelling about as a poor beggar (путешествовал по миру: «вокруг » как бедный попрошайка ), and being very tired ( и, будучи очень усталым) he stopped at the cottage of a ploughman (он остановился в домике пахаря) to rest himself (отдохнуть ), and asked for some food ( и попросил какой- нибудь пищи ).

The countryman bade him welcome ( крестьянин сказал ему ‘ добро пожаловать’) , and his wife (а его жена), who was a very good-hearted woman (которая была очень добросердечной женщиной) , soon brought him some milk (скоро принесла ему немного молока; to bring — приносить ) in a wooden bowl ( в деревянной миске) , and some coarse brown bread on a platter ( и немного грубого черного хлеба на блюде).

Merlin was much pleased with the kindness of the ploughman and his wife (Мерлину была очень приятна доброта пахаря и его жены ); but he could not help noticing (но он не мог не заметить ) that though everything was neat and comfortable in the cottage (что, хотя все было опрятно и удобно в домике ) they both seemed to be very unhappy (они оба казались быть очень несчастными ). He therefore asked them ( он поэтому спросил их) why they were so melancholy (почему они были такие меланхоличные/угрюмые) , and learned that they were miserable ( и узнал, что они были несчастны ) because they had no children (потому что они не имели детей ).

The poor woman said, with tears in her eyes (бедная женщина сказала со слезами в ее глазах) : ‘I should be the happiest creature in the world if I had a son ( я была бы счастливейшим существом в мире, если бы у меня был сын) ; although he was no bigger than my husband’s thumb, I would be satisfied ( хоть он был бы не больше, чем большой палец моего мужа , я была бы довольна) .’

Merlin was so much amused with the idea of a boy no bigger than a man’s thumb (Мерлин был так позабавлен мыслью о мальчике не больше чем человеческий большой палец) that he determined to grant the poor woman’s wish (что он решил исполнить желание бедной женщины ). Accordingly ( соответственно) , in a short time after (скоро : «в короткое время после») , the ploughman’s wife had a son ( жена пахаря родила сына), who, wonderful to relate (который, чудесно рассказать = удивительно такое рассказывать )! was not a bit bigger ( был ни чуточку не больше ) than his father’s thumb ( чем большой палец его отца ).

The queen of the fairies ( королева фей ), wishing to see the little fellow (желая увидеть маленького паренька) , came in at the window (прилетела в окно) while the mother was sitting up in the bed admiring him (пока мать сидела в кровати, любуясь им) . The queen kissed the child (королева поцеловала ребенка) , and, giving it the name of Tom Thumb ( и, дав ему имя Том -палец) , sent for some of the fairies ( послала за несколькими феями) , who dressed her little godson ( которые одели ее маленького крестника) according to her orders (согласно ее приказам):

An oak-leaf hat he had for his crown ( шляпа из дубового листа у него была как головной убор);
His shirt of web by spiders spun (его рубашка из паутины пауками сплетена );
With jacket wove of thistle’s down (с курткой, сплетенной из пуха чертополоха );
His trousers were of feathers done (его штаны были из перьев сделаны ).
His stockings, of apple-rind, they tie (его чулки из яблочной кожуры они связали)
With eyelash from his mother’s eye ( ресницей из глаза его матери ),
His shoes were made of mouse’s skin (его башмаки были сделаны из мышиной шкурки) ,
Tann’d with the downy hair within ( отделанные пухом внутри; downy — похожий на птичий пух; пушистый, покрытый пухом; down — пух ).

 

ploughman [ ` plaum*n], miserable [ ` m*z*r*bl], amuse [* ` mju:z]

 

IN the days of the great King Arthur there lived a mighty magician, called Merlin, the most learned and skilful enchanter the world has ever seen.

This famous magician, who could take any form he pleased, was travelling about as a poor beggar, and being very tired he stopped at the cottage of a ploughman to rest himself, and asked for some food.

The countryman bade him welcome, and his wife, who was a very good-hearted woman, soon brought him some milk in a wooden bowl, and some coarse brown bread on a platter.

Merlin was much pleased with the kindness of the ploughman and his wife; but he could not help noticing that though everything was neat and comfortable in the cottage they both seemed to be very unhappy. He therefore asked them why they were so melancholy, and learned that they were miserable because they had no children.

The poor woman said, with tears in her eyes: ‘I should be the happiest creature in the world if I had a son; although he was no bigger than my husband’s thumb, I would be satisfied.’

Merlin was so much amused with the idea of a boy no bigger than a man’s thumb that he determined to grant the poor woman’s wish. Accordingly, in a short time after, the ploughman’s wife had a son, who, wonderful to relate! was not a bit bigger than his father’s thumb.

The queen of the fairies, wishing to see the little fellow, came in at the window while the mother was sitting up in the bed admiring him. The queen kissed the child, and, giving it the name of Tom Thumb, sent for some of the fairies, who dressed her little godson according to her orders:

An oak-leaf hat he had for his crown;
His shirt of web by spiders spun;
With jacket wove of thistle’s down;
His trousers were of feathers done.
His stockings, of apple-rind, they tie
With eyelash from his mother’s eye,
His shoes were made of mouse’s skin,
Tann’d with the downy hair within.

 

Tom never grew any larger ( Том так и не: «никогда » вырос хоть немного больше) than his father’s thumb (чем большой палец его отца) , which was only of ordinary size ( который был всего лишь обычного размера) ; but as he got older (но /по мере того/ как он становился старше) he became very cunning and full of tricks (он стал очень хитрым и мастером на проделки: « полным трюков »). When he was old enough to play with the boys (когда он был взрослый достаточно, чтобы играть с мальчишками) , and had lost all his own cherry-stones ( и проиграл все свои собственные вишневые косточки: « камешки»), he used to creep into the bags of his playfellows (он залезал в сумки своих товарищей ), fill his pockets ( наполнял карманы ), and, getting out without their noticing him (и, выбравшись без того, чтобы они его заметили) , would again join in the game ( снова присоединялся к игре).

One day, however ( однажды, однако ), as he was coming out of a bag of cherry-stones (когда он выходил из сумки с вишневыми косточками ), where he had been stealing as usual (где он воровал, как обычно), the boy to whom it belonged (мальчик, которому она /сумка/ принадлежала ) chanced to see him ( случился увидеть его) . ‘Ah, ah! my little Tommy (мой маленький Томми) ,’ said the boy, ‘so I have caught you stealing my cherry-stones at last ( так я поймал тебя, крадущим мои вишневые косточки наконец) , and you shall be rewarded for your thievish trick ( и ты будешь вознагражден за твои воровские фокусы) .’ On saying this (сказав это) , he drew the hiring tight round his neck ( он затянул цепочку туго вокруг его шеи), and gave the bag such a hearty shake (и дал сумке такую сильную: «сердечную » встряску ) that poor little Tom’s ( что бедного маленького Тома) legs, thighs, and body (ноги , бедра и тело ) were sadly bruised ( были ужасно: «прискорбно» ушиблены) . He roared out with pain (он взвыл от боли ), and begged to be let out ( и попросил быть выпущенным = чтобы его выпустили) , promising never to steal again ( обещая никогда не красть снова ).

A short time afterwards ( короткое время спустя) his mother was making a batterpudding ( его мать делала дрожжевой пудинг), and Tom, being very anxious to see how it was made (и Том, будучи очень любопытным : «беспокойным » увидеть, как он делался) , climbed up to the edge of the bowl ( взобрался на край миски) ; but his foot slipped (но его нога соскользнула ), and he plumped over head and ears into the batter (и он шлепнулся вверх ногами: «через голову и уши» в сбитое тесто; batter — взбитое жидкое тесто) , without his mother noticing him ( без того чтобы мать заметила его = а мать его не заметила ), who stirred him into the pudding-bag (которая помешала его в мешке для пудинга) , and put him in the pot to boil ( и поставила его в горшок вскипеть) .

The batter filled Tom’s mouth ( тесто наполнило рот Тома), and prevented him from crying (и помешало ему крикнуть; to prevent — предотвращать, предупреждать ); but, on feeling the hot water (но, чувствуя горячую воду) , he kicked and struggled so much in the pot ( он лягался и боролся = дергался так много в горшке) that his mother thought that the pudding was bewitched ( что его мать подумала, что пудинг был заколдован ), and, pulling it out of the pot (и, вытащив его из горшка), she threw it outside the door (она выбросила его за дверь; to throw — бросать ). A poor tinker ( бедный лудильщик ), who was passing by ( который походил мимо) , lifted up the pudding (поднял пудинг) , and, putting it into his budget ( и, положив его в свою сумку) , he then walked off (он затем ушел прочь ). As Tom had now got his mouth cleared of the batter (так как Том теперь прочистил свой рот от теста: «у него рот был прочищенным» ), he then began to cry aloud ( он тогда начал кричать вслух ), which so frightened the tinker (что так напугало лудильщика ) that he flung down the pudding (что он швырнул вниз пудинг; to fling — метать, швырять ) and ran away ( и убежал прочь; to run — бежать ). The pudding being broke to pieces by the fall (пудинг, будучи разбитым на кусочки падением = так как пудинг раскололся от падения на кусочки; broke — архаич., = broken ), Tom crept out ( Том выполз наружу; to creep — ползти ) covered all over with the batter (покрытый с ног до головы: «весь по поверхности» тестом), and walked home (и побрел домой ). His mother, who was very sorry to see her darling in such a woeful state (его мать, которая была очень огорчена увидеть своего любимца в таком горестном состоянии ), put him into a teacup ( положила его в чайную чашку ), and soon washed off the batter (и скоро смыла прочь тесто); after which she kissed him (после чего она поцеловала его) , and laid him in bed (и уложила его в кровать; to lay — класть ).

 

ordinary [ ` o:d*n*r*], thigh [ T a*], prevent [pr* ` vent]

 

Tom never grew any larger than his father’s thumb, which was only of ordinary size; but as he got older he became very cunning and full of tricks. When he was old enough to play with the boys, and had lost all his own cherry-stones, he used to creep into the bags of his playfellows, fill his pockets, and, getting out without their noticing him, would again join in the game.

One day, however, as he was coming out of a bag of cherry-stones, where he had been stealing as usual, the boy to whom it belonged chanced to see him. ‘Ah, ah! my little Tommy,’ said the boy, ‘so I have caught you stealing my cherry-stones at last, and you shall be rewarded for your thievish trick.’ On saying this, he drew the hiring tight round his neck, and gave the bag such a hearty shake that poor little Tom’s legs, thighs, and body were sadly bruised. He roared out with pain, and begged to be let out, promising never to steal again.

A short time afterwards his mother was making a batterpudding, and Tom, being very anxious to see how it was made, climbed up to the edge of the bowl; but his foot slipped, and he plumped over head and ears into the batter, without his mother noticing him, who stirred him into the pudding-bag, and put him in the pot to boil.

The batter filled Tom’s mouth, and prevented him from crying; but, on feeling the hot water, he kicked and struggled so much in the pot that his mother thought that the pudding was bewitched, and, pulling it out of the pot, she threw it outside the door. A poor tinker, who was passing by, lifted up the pudding, and, putting it into his budget, he then walked off. As Tom had now got his mouth cleared of the batter, he then began to cry aloud, which so frightened the tinker that he flung down the pudding and ran away. The pudding being broke to pieces by the fall, Tom crept out covered all over with the batter, and walked home. His mother, who was very sorry to see her darling in such a woeful state, put him into a teacup, and soon washed off the batter; after which she kissed him, and laid him in bed.

 

Soon after the adventure of the pudding (вскоре после приключения с пудингом), Tom’s mother went to milk her cow (мать Тома пошла подоить свою корову) in the meadow (на лугу) , and she took him along with her ( и она взяла его с собой) . As the wind was very high (так как ветер был очень сильный: «высокий »), for fear of being blown away (из страха быть сдутым прочь; to blow — дуть), she tied him to a thistle (она привязала его к чертополоху ) with a piece of fine thread ( куском тонкой нити) . The cow soon observed Tom’s oak-leaf hat ( корова скоро приметила шляпу Тома из листа дуба: « дуб-лист шляпа») , and liking the appearance of it ( и, полюбив вид ее = так как ей понравился ее вид), took poor Tom (взяла = проглотила бедного Тома ) and the thistle ( и чертополох ) at one mouthful ( за один глоток, присест). While the cow was chewing the thistle (пока корова жевала чертополох ), Tom was afraid of her great teeth (Том испугался ее больших зубов) , which threatened to crush him in pieces ( которые угрожали раздробить его в куски ), and he roared out ( и он взревел) as loud as he could (так громко как он мог) : ‘Mother, mother (мама )!’

‘Where are you, Tommy, my dear Tommy (где ты, Томми , мой дорогой Томми )*’ said his mother ( сказала его мать) .

‘Here, mother ( здесь, мама ),’ replied he ( ответил он ), ‘in the red cow’s mouth (во рту рыжей коровы) .’

His mother began to cry ( его мать начала плакать) and wring her hands (и ломать: «выкручивать» свои руки ); but the cow, surprised at the odd noise in her throat (но корова, удивленная странным шумом в ее глотке ), opened her mouth ( открыла свой рот) and let Tom drop out (и позволила Тому выпасть наружу = выронила Тома ). Fortunately ( к счастью ), his mother caught him in her apron (его мать поймала его в свой передник; to catch — ловить ) as he was falling to the ground (когда он падал на землю), or he would have been dreadfully hurt (или он был бы ужасно расшиблен : «поврежден »). She then put Tom in her bosom (она затем положила Тома за пазуху) and ran home with him (и побежала домой с ним).

Tom ’s father made him a whip of a barley straw (отец Тома сделал ему хлыст из ячменной соломинки) to drive the cattle with (чтобы погонять скот им; to drive — гнать) , and having one day gone into the fields (и однажды, уйдя в поля) , Tom slipped a foot (Том поскользнулся) and rolled into the furrow (и скатился в колею) . A raven, which was flying over (ворон, который летел сверху) , picked him up (подобрал его), and flew with him over the sea (и улетел с ним над морем; to fly — летать ), and there dropped him (и там уронил его) .

 

adventure [*d ` vent S*], appearance [* `p**r*ns], apron [ `e*pr*n]

 

Soon after the adventure of the pudding, Tom’s mother went to milk her cow in the meadow, and she took him along with her. As the wind was very high, for fear of being blown away, she tied him to a thistle with a piece of fine thread. The cow soon observed Tom’s oak-leaf hat, and liking the appearance of it, took poor Tom and the thistle at one mouthful. While the cow was chewing the thistle, Tom was afraid of her great teeth, which threatened to crush him in pieces, and he roared out as loud as he could: ‘Mother, mother!’

‘Where are you, Tommy, my dear Tommy*’ said his mother.

‘Here, mother,’ replied he, ‘in the red cow’s mouth.’

His mother began to cry and wring her hands; but the cow, surprised at the odd noise in her throat, opened her mouth and let Tom drop out. Fortunately, his mother caught him in her apron as he was falling to the ground, or he would have been dreadfully hurt. She then put Tom in her bosom and ran home with him.

Tom’s father made him a whip of a barley straw to drive the cattle with, and having one day gone into the fields, Tom slipped a foot and rolled into the furrow. A raven, which was flying over, picked him up, and flew with him over the sea, and there dropped him.

 

A large fish swallowed Tom ( большая рыба проглотила Тома) the moment he fell into the sea ( в момент, когда он упал в море; to fall — падать ), which was soon after caught (которая была вскоре после поймана), and bought for the table of King Arthur (и куплена для стола короля Артура ; to buy — покупать ). When they opened the fish ( когда они вскрыли рыбу) in order to cook it (чтобы сварить ее ), everyone was astonished ( все были поражены: « каждый был поражен») at finding such a little boy ( обнаружив такого маленького мальчика) , and Tom was delighted (и Том был обрадован ) at being free again ( быть свободным снова) . They carried him to the king ( они понесли его к королю ), who made Tom his dwarf ( который сделал Тома своим карликом ), and he soon grew a great favourite at court (и он скоро стал большим любимцем при дворе; to grow — расти; становиться) ; for by his tricks and gambols ( ибо своими фокусами и прыжками ) he not only amused the king and queen (он не только забавлял короля и королеву) , but also all the Knights of the Round Table ( но также всех рыцарей Круглого Стола) .

It is said ( говорят: «это есть сказано») that when the king rode out on horseback (что когда король выезжал верхом: «на лошадиной спине»; to ride — ездить верхом, скакать ), he often took Tom along with him (он часто брал Тома с собой ), and if a shower came on ( и если случался ливень ), he used to creep into his majesty’s waistcoat pocket (он заползал в жилетный карман его величества ), where he slept till the rain was over (где он спал, пока дождь не переставал ).

King Arthur one day asked Tom about his parents (король Артур однажды спросил Тома о его родителях ), wishing to know if they were as small as he was (желая знать, были ли они такие маленькие, как он был ), and whether they were well off (и были ли они богаты). Tom told the king (Том рассказал королю) that his father and mother were as tall as anybody about the court (что его отец и мать были такие высокие, как кто угодно при дворе ), but in rather poor circumstances (но в весьма бедных обстоятельствах = но весьма небогатые) . On hearing this (услышав это) , the king carried Tom to the treasury ( король отнес Тома к сокровищнице ), the place where he kept all his money (к месту, где он хранил все свои деньги), and told him to take as much money (и сказал ему взять так много денег) as he could carry home to his parents ( как он мог отнести домой к своим родителям ), which made the poor little fellow caper with joy (что заставило бедного маленького паренька прыгать от радости) . Tom went immediately to procure a purse ( Том пошел немедленно раздобыть кошелек) , which was made of a water-bubble ( который был сделан из пузыря воды) , and then returned to the treasury ( и затем вернулся к сокровищнице ), where he received ( где он получил) a silver three-penny-piece (серебряную трехпенсовую монету) to put into it (чтобы положить в него /кошелек/) .

 

dwarf [dwo:f], majesty [ ` mæ G*st*], procure [pr* `kju*]

 

A large fish swallowed Tom the moment he fell into the sea, which was soon after caught, and bought for the table of King Arthur. When they opened the fish in order to cook it, everyone was astonished at finding such a little boy, and Tom was delighted at being free again. They carried him to the king, who made Tom his dwarf, and he soon grew a great favourite at court; for by his tricks and gambols he not only amused the king and queen, but also all the Knights of the Round Table.

It is said that when the king rode out on horseback, he often took Tom along with him, and if a shower came on, he used to creep into his majesty’s waistcoat pocket, where he slept till the rain was over.

King Arthur one day asked Tom about his parents, wishing to know if they were as small as he was, and whether they were well off. Tom told the king that his father and mother were as tall as anybody about the court, but in rather poor circumstances. On hearing this, the king carried Tom to the treasury, the place where he kept all his money, and told him to take as much money as he could carry home to his parents, which made the poor little fellow caper with joy. Tom went immediately to procure a purse, which was made of a water-bubble, and then returned to the treasury, where he received a silver three-penny-piece to put into it.

 

Our little hero ( наш маленький герой) had some difficulty (испытал некоторую сложность ) in lifting the burden upon his back (в поднимании ноши на свою спину); but he at last succeeded (но он наконец преуспел) in getting it placed to his mind ( в помещении ее по своему намерению = поместить ее так, как он хотел ), and set forward on his journey (и отправился в свое путешествие ). However ( однако), without meeting with any accident (не встретившись с каким -либо происшествием) , and after resting himself (и после того, как он отдохнул) more than a hundred times by the way (больше чем сто раз по пути ), in two days and two nights ( через два дня и две ночи) he reached his father’s house in safety ( он достиг дома своего отца в сохранности = живым и невредимым ).

Tom had travelled forty-eight hours (Том путешествовал сорок восемь часов) with a huge silver-piece on his back ( с огромной серебряной монетой на спине ), and was almost tired to death (и был почти усталый до смерти ), when his mother ran out to meet him (когда его мать выбежала наружу, чтобы встретить его) , and carried him into the house ( и отнесла его в дом ). But he soon returned to court (но он скоро вернулся ко двору ).

As Tom’s clothes had suffered much in the batter-pudding (так как одежда Тома пострадала сильно: «много » в дрожжевом пудинге), and the inside of the fish (и внутренностях рыбы), his majesty ordered him a new suit of clothes (его величество заказал ему новый комплект одежды ), and to be mounted as a knight on a mouse (и чтобы быть посаженным, как рыцарь, на мышь) .

Of Butterfly’s wings his shirt was made ( из крыльев бабочки его рубаха была сделана),
His boots of chicken’s hide (его башмаки из куриной кожи);
And by a nimble fairy blade (и проворным волшебным лезвием),
Well learned in the tailoring trade (хорошо ученым в портновском деле) ,
His clothing was supplied ( его одежда была поставлена/дана; to supply — снабжать ).
A needle dangled by his side (иголка болталась у его бока) ;
A dapper mouse he used to ride ( на юркой мыши он ездил ),
Thus strutted Tom in stately pride (так выступал Том в величественной гордости)!

It was certainly very diverting ( это было точно очень развлекательно = забавно ) to see Tom in this dress ( видеть Тома в этой одежде ) and mounted on the mouse ( и взгромоздившегося на мышь), as he rode out a-hunting (когда он выезжал на охоту: «охотясь ») with the king and nobility (с королем и знатью) , who were all ready to expire with laughter ( которые были все готовы умереть от смеха; to expire — выдыхать; угасать, испустить последний вздох, скончаться ) at Tom and his fine prancing charger (вызванного Томом и его превосходным гарцующим скакуном) .

 

difficulty [ ` d*f*k*lt*], succeed [s*k ` si:d], nobility [n* ` b*l*t*]

 

Our little hero had some difficulty in lifting the burden upon his back; but he at last succeeded in getting it placed to his mind, and set forward on his journey. However, without meeting with any accident, and after resting himself more than a hundred times by the way, in two days and two nights he reached his father’s house in safety.

Tom had travelled forty-eight hours with a huge silver-piece on his back, and was almost tired to death, when his mother ran out to meet him, and carried him into the house. But he soon returned to court.

As Tom’s clothes had suffered much in the batter-pudding, and the inside of the fish, his majesty ordered him a new suit of clothes, and to be mounted as a knight on a mouse.

Of Butterfly’s wings his shirt was made,
His boots of chicken’s hide;
And by a nimble fairy blade,
Well learned in the tailoring trade,
His clothing was supplied.
A needle dangled by his side;
A dapper mouse he used to ride,
Thus strutted Tom in stately pride!

It was certainly very diverting to see Tom in this dress and mounted on the mouse, as he rode out a-hunting with the king and nobility, who were all ready to expire with laughter at Tom and his fine prancing charger.

 

The king was so charmed with his address (король был так очарован его обхождением ) that he ordered a little chair to be made (что он приказал, чтобы сделали маленький стул) , in order that Tom might sit upon his table ( чтобы Том мог сидеть на его столе) , and also a palace of gold (а также дворец из золота) , a span high (в одну пядь высотой), with a door an inch wide (с дверью в один дюйм шириной), to live in (чтобы жить там ). He also gave him a coach ( он также дал ему карету ), drawn by six small mice ( движимую = запряженную шестью маленькими мышами).

The queen was so enraged at the honours conferred on Sir Thomas (королева была так разъярена почестями , оказанными сэру Томасу; rage — гнев, ярость; сравните: раж) that she resolved to ruin him ( что она решила погубить его ), and told the king that the little knight had been saucy to her (и сказала королю, что маленький рыцарь был дерзок к ней; sauce — соус; дерзость, наглость; нахальство ).

The king sent for Tom in great haste (король послал за Томом в великой спешке) , but being fully aware of the danger of royal anger ( но, будучи полностью осведомлен об опасности королевского гнева), he crept into an empty snail-shell (тот заполз в пустую улиточную раковину), where he lay for a long time (где он лежал в течение долгого времени) until he was almost starved with hunger ( пока он не был почти заморен голодом); but at last he ventured to peep out (но наконец он отважился выглянуть украдкой наружу), and seeing a fine large butterfly on the ground (и, видя прекрасную большую бабочку на земле) , near the place of his concealment ( близ места его укрытия; to conceal — укрывать, прятать ), he got close to it ( он подобрался близко к ней ) and jumping astride on it ( и, прыгнув верхом на нее ), was carried up into the air (был унесен вверх в воздух). The butterfly flew with him from tree to tree (бабочка перелетала с ним от дерева к дереву; to fly — летать ) and from field to field ( и от поля к полю ), and at last returned to the court (и, наконец, вернулась ко двору), where the king and nobility all strove to catch him (где король и знать все старались поймать его; to strive — стараться) ; but at last poor Tom fell from his seat ( но, наконец, бедный Том упал со своего сиденья ) into a watering-pot ( в лейку ; to water — поливать; pot — горшок ), in which he was almost drowned (в которой он почти утонул = чуть не утонул) .

 

address [* ` dres], saucy [ ` so:s*], concealment [k*n ` si:lm*nt]

 

The king was so charmed with his address that he ordered a little chair to be made, in order that Tom might sit upon his table, and also a palace of gold, a span high, with a door an inch wide, to live in. He also gave him a coach, drawn by six small mice.

The queen was so enraged at the honours conferred on Sir Thomas that she resolved to ruin him, and told the king that the little knight had been saucy to her.

The king sent for Tom in great haste, but being fully aware of the danger of royal anger, he crept into an empty snail-shell, where he lay for a long time until he was almost starved with hunger; but at last he ventured to peep out, and seeing a fine large butterfly on the ground, near the place of his concealment, he got close to it and jumping astride on it, was carried up into the air. The butterfly flew with him from tree to tree and from field to field, and at last returned to the court, where the king and nobility all strove to catch him; but at last poor Tom fell from his seat into a watering-pot, in which he was almost drowned.

 

When the queen saw him ( когда королева увидела его), she was in a rage (она была в ярости) , and said he should be beheaded ( и сказала, что он должен быть обезглавлен) ; and he was put into a mouse trap ( и он был посажен в мышеловку ) until the time of his execution (до времени его казни) .

However, a cat, observing something alive in the trap (однако кот, увидев что- то живое в ловушке), patted it about (трогал/бил ее лапой; to pat — похлопывать; поглаживать; шлепать ) till the wires broke ( пока проволока не сломалась; to break — ломать/ся/ ), and set Thomas at liberty ( и выпустил Томаса на свободу ).

The king received Tom again into favour (король принял Тома снова в милость ), which he did not live to enjoy (чем ему так и не довелось насладиться ), for a large spider one day attacked him (ибо большой паук однажды напал на него) ; and although he drew his sword and fought well ( и, хотя он вытащил свой меч и сражался хорошо) , yet the spider’s poisonous breath at last overcame him ( все же паучье ядовитое дыхание наконец сломило его; poison — яд ).

He fell dead on the ground where he stood ( он упал мертвый на землю, где он стоял ),
And the spider suck’d every drop of his blood (и паук высосал каждую каплю его крови) .

King Arthur and his whole court ( король Артур и его весь двор) were so sorry (были так огорчены) at the loss of their little favourite (потерей их маленького любимца) that they went into mourning ( что они впали в скорбь/плач , траур) and raised a fine white marble monument ( и воздвигли прекрасный белый мраморный памятник) over his grave with the following epitaph (над его могилой со следующей эпитафией) :

Here lies Tom Thumb, King Arthur’s knight (здесь лежит Том -палец, рыцарь короля Артура) ,
Who died by a spider’s cruel bite ( который умер от паучьего жестокого укуса) .
He was well known in Arthur’s court ( он был хорошо известен при Артурове дворе),
Where he afforded gallant sport (где он предлагал = показывал доблестные развлечения = свое мастерство );
He rode a tilt and tournament (он ездил в бою на копьях и турнире; to ride — ездить верхом; tilt — наклон, наклонное положение; нападение всадника с копьем наперевес ),
And on a mouse a-hunting went (и верхом на мыши на охоту ходил) .
Alive he filled the court with mirth ( живой = при жизни он наполнял двор весельем );
His death to sorrow soon gave birth (его смерть грусти скоро дала рождение ).
Wipe, wipe your eyes, and shake your head (вытрите, вытрите ваши глаза и покачайте вашей головой)
And cry, — Alas! Tom Thumb is dead (и плачьте — увы, Том-палец мертв) !

 

behead [b* ` hed], poisonous [ ` po*z*n*s], monument [ ` monjum*nt]

 

When the queen saw him, she was in a rage, and said he should be beheaded; and he was put into a mouse trap until the time of his execution.

However, a cat, observing something alive in the trap, patted it about till the wires broke, and set Thomas at liberty.

The king received Tom again into favour, which he did not live to enjoy, for a large spider one day attacked him; and although he drew his sword and fought well, yet the spider’s poisonous breath at last overcame him.

He fell dead on the ground where he stood,
And the spider suck’d every drop of his blood.

King Arthur and his whole court were so sorry at the loss of their little favourite that they went into mourning and raised a fine white marble monument over his grave with the following epitaph:

Here lies Tom Thumb, King Arthur’s knight,
Who died by a spider’s cruel bite.
He was well known in Arthur’s court,
Where he afforded gallant sport;
He rode a tilt and tournament,
And on a mouse a-hunting went.
Alive he filled the court with mirth;
His death to sorrow soon gave birth.
Wipe, wipe your eyes, and shake your head
And cry, — Alas! Tom Thumb is dead!

 

 

 

Mr Fox ( Господин Лис )

 

LADY MARY was young (леди Мэри была молода ), and Lady Mary was fair ( и леди Мэри была прекрасна ). She had two brothers ( у нее было два брата), and more lovers than she could count (и больше ухажеров, чем она могла сосчитать ). But of them all ( но из них всех), the bravest and most gallant was a Mr Fox (самый храбрый и самый галантный был некий господин Лис), whom she met (которого она встретила ) when she was down at her father’s country house (когда она была за городом: «внизу » в деревенском доме ее отца) . No one knew who Mr Fox was (никто не знал, кто был господин Лис) ; but he was certainly brave (но он был определенно храбр) , and surely rich (и точно богат), and of all her lovers (и из всех ее поклонников) Lady Mary cared for him alone ( леди Мэри ценила его одного ). At last it was agreed upon between them (наконец было решено : «соглашено » между ними) that they should be married (что они должны пожениться : «быть женаты»). Lady Mary asked Mr Fox where they should live (леди Мэри спросила господина Лиса, где они будут жить), and he described to her his castle (и он описал ей свой замок ), and where it was ( и где он был); but, strange to say (но, странно сказать ), did not ask her or her brothers (не пригласил: « не попросил » ее или ее братьев) to come and see it (прийти и увидеть его /замок/ ).

So one day (так что однажды), near the wedding day (незадолго до свадебного дня) , when her brothers were out (когда ее братья были не дома: «снаружи »), and Mr Fox was away for a day or two on business (и господин Лис был в отъезде : «был прочь» на один день или два по делу ), as he said ( как он сказал) , Lady Mary set out for Mr Fox’s castle ( леди Мэри направилась к замку господина Фокса) . And after many searchings (и после многих поисков ), she came at last to it ( она пришла, наконец, к нему ), and a fine strong house it was (и отличный крепкий : «сильный» дом это был = и какой же хорошо укрепленный был этот дом ), with high walls and a deep moat (с высокими стенами и глубоким рвом ). And when she came up to the gateway (и когда она подошла к воротам ) she saw written on it ( она увидела написанным на них = что на них было написано) :

Be bold, be bold ( будь смелой ) .

But as the gate was open (но так как ворота были открыты), she went through it (она прошла сквозь них) , and found no one there (и не нашла там никого ). So she went up to the doorway (так что она подошла ко входу в дом), and over it she found written (и над ним она нашла написанным ):

Be bold, be bold ( будь смелой ) , but not too bold ( но не слишком смелой ) .

Still she went on (все же она пошла дальше) , till she came into the hall ( пока она не пришла в зал) , and went up the broad stairs ( и пошла вверх по широким ступеням) till she came to a door in the gallery ( пока она не пришла к двери в галерею ), over which was written ( над которой было написано):

Be bold, be bold, but not too bold ( будь смелой, но не слишком смелой ) ,
Lest that your heart’s blood should run cold ( чтобы твоего сердца кровь не бежала холодной ) .

But Lady Mary was a brave one ( но леди Мэри была храбрая особа) , she was (она была /действительно такой/ ), and she opened the door ( и она открыла дверь), and what do you think she saw (и, что вы думаете, она увидела )* Why ( как же : «почему») , bodies and skeletons of beautiful young ladies ( трупы: «тела » и скелеты прекрасных молодых дам) all stained with blood (все запятнанные кровью). So Lady Mary thought (так что леди Мэри подумала) it was high time to get out of that horrid place (что было самое время: « высокое время » выбраться наружу из этого ужасного места), and she closed the door (и она закрыла дверь) , went through the gallery (пошла через галерею), and was just going down the stairs (и как раз шла вниз по лестнице: « ступенькам») , and out of the hall (и наружу из зала ), when who should she see through the window but Mr Fox (когда кого должна была она увидеть через окно = и кого же она видит в окно, как не господина Лиса) dragging a beautiful young lady ( тащившего прекрасную молодую даму ) along from the gateway to the door (прямиком от ворот к двери). Lady Mary rushed downstairs (леди Мэри бросилась вниз по лестнице ), and hid herself behind a cask (и спряталась за бочонком ), just in time ( как раз вовремя) , as Mr Fox came in with the poor young lady ( так как господин Лис вошел внутрь с бедной молодой дамой), who seemed to have fainted (которая казалась упавшей в обморок). Just as he got near Lady Mary (как раз, когда он оказался близко к леди Мэри), Mr Fox saw a diamond ring (господин Лис увидел бриллиантовое кольцо) glittering on the finger of the young lady he was dragging ( сверкающее на пальце молодой дамы, которую он тащил) , and he tried to pull it off ( он постарался стянуть его с пальца ). But it was tightly fixed ( но оно было туго надето : «укреплено »), and would not come off ( и не слезало) , so Mr Fox cursed and swore (так что господин Лис бранился и ругался ; to swear — клясться , ругаться ), and drew his sword ( и вытащил свой меч), raised it (поднял его), and brought it down (и опустил его вниз) upon the hand of the poor lady ( на руку бедной дамы). The sword cut off the hand (меч отрубил кисть руки) , which jumped up into the air ( которая подпрыгнула вверх в воздух ), and fell of all places in the world into Lady Mary’s lap (и упала из всех мест в мире /именно/ на колени леди Мэри) . Mr Fox looked about a bit (господин Лис посмотрел вокруг немного ), but did not think of looking behind the cask (но не подумал посмотреть за бочонком), so at last he went on (так что, наконец, он пошел дальше ) dragging the young lady up the stairs (волоча молодую даму вверх по ступенькам) into the Bloody Chamber (в кровавую комнату).

 

describe [d*s ` kra*b], diamond [ ` da**m*nd], bloody [ ` bl Ad*]

 

LADY MARY was young, and Lady Mary was fair. She had two brothers, and more lovers than she could count. But of them all, the bravest and most gallant was a Mr Fox, whom she met when she was down at her father’s country house. No one knew who Mr Fox was; but he was certainly brave, and surely rich, and of all her lovers Lady Mary cared for him alone. At last it was agreed upon between them that they should be married. Lady Mary asked Mr Fox where they should live, and he described to her his castle, and where it was; but, strange to say, did not ask her or her brothers to come and see it.

So one day, near the wedding day, when her brothers were out, and Mr Fox was away for a day or two on business, as he said, Lady Mary set out for Mr Fox’s castle. And after many searchings, she came at last to it, and a fine strong house it was, with high walls and a deep moat. And when she came up to the gateway she saw written on it:

Be bold, be bold.

But as the gate was open, she went through it, and found no one there. So she went up to the doorway, and over it she found written:

Be bold, be bold, but not too bold.

Still she went on, till she came into the hall, and went up the broad stairs till she came to a door in the gallery, over which was written:

Be bold, be bold, but not too bold,
Lest that your heart’s blood should run cold.

But Lady Mary was a brave one, she was, and she opened the door, and what do you think she saw* Why, bodies and skeletons of beautiful young ladies all stained with blood. So Lady Mary thought it was high time to get out of that horrid place, and she closed the door, went through the gallery, and was just going down the stairs, and out of the hall, when who should she see through the window but Mr Fox dragging a beautiful young lady along from the gateway to the door. Lady Mary rushed downstairs, and hid herself behind a cask, just in time, as Mr Fox came in with the poor young lady, who seemed to have fainted. Just as he got near Lady Mary, Mr Fox saw a diamond ring glittering on the finger of the young lady he was dragging, and he tried to pull it off. But it was tightly fixed, and would not come off, so Mr Fox cursed and swore, and drew his sword, raised it, and brought it down upon the hand of the poor lady. The sword cut off the hand, which jumped up into the air, and fell of all places in the world into Lady Mary’s lap. Mr Fox looked about a bit, but did not think of looking behind the cask, so at last he went on dragging the young lady up the stairs into the Bloody Chamber.

 

As soon as she heard him pass through the gallery ( как только она услышала, как он проходит через галерею) , Lady Mary crept out of the door ( леди Мэри выбралась из двери; to creep — ползти; красться) , down through the gateway (вниз через ворота), and ran home as fast as she could (и побежала домой так быстро, как она могла).

Now (ну : «теперь») it happened (случилось ) that the very next day ( что прямо на следующий день) the marriage contract of Lady Mary and Mr Fox was to be signed (брачный контракт леди Мэри и господина Лиса должен был быть подписан), and there was a splendid breakfast before that (и был /устроен/ великолепный завтрак перед этим ). And when Mr Fox was seated at table opposite Lady Mary (и когда господин Лис сидел у стола напротив леди Мэри) , he looked at her (он взглянул на нее ). ‘How pale you are this morning, my dear (как вы бледны этим утром, моя дорогая ).’

‘Yes (да) ,’ said she (сказала она) , ‘I had a bad night’s rest last night ( я плохо спала прошлой ночью : «я имела плохой ночной отдых последней ночью») . I had horrible dreams (я видела ужасные сны ).’

‘Dreams go by contraries (сны могут предвещать и хорошее и плохое: « сны идут по противоположностям») ,’ said Mr Fox (сказал господин Лис); ‘but tell us your dream (но расскажите нам ваш сон) , and your sweet voice will make the time pass ( и ваш милый голос заставит время пройти) till the happy hour comes (пока счастливый час не придет) .’

‘I dreamed (мне снилось) ,’ said Lady Mary, ‘that I went yestermorn ( что я пошла вчера утром ; архаич. вместо yesterday morning ) to your castle ( к вашему замку) , and I found it in the woods ( и я нашла его в лесах) , with high walls (с высокими стенами), and a deep moat (и глубоким рвом ), and over the gateway was written (и над воротами было написано):

Be bold, be bold ( будь смелой ) .’

‘But it is not so (но это не так ), nor it was not so ( и это не было так ),’ said Mr Fox ( сказал господин Лис) .

‘And when I came to the doorway ( и когда я пришла ко входу) , over it was written (над ним было написано ):

Be bold, be bold, but not too bold ( будь смелой, но не слишком смелой ) .’

‘It is not so (это не так), nor it was not so (и это не было так),’ said Mr Fox.

‘And then I went upstairs (и затем я пошла вверх по лестнице ), and came to a gallery ( и пришла к галерее), at the end of which was a door (в конце которой была дверь), on which was written (на которой было написано) :

Be bold, be bold ( будь смелой ) , but not too bold ( но не слишком смелой ) ,
Lest that your heart’s blood should run cold ( чтобы твоего сердца кровь не бежала холодной ) .’

‘It is not so ( это не так) , nor it was not so (и это не было так) ,’ said Mr Fox.

 

contract [ ` kontr*kt], opposite [ ` op*z*t], contrary [ ` kontr*r*]

 

As soon as she heard him pass through the gallery, Lady Mary crept out of the door, down through the gateway, and ran home as fast as she could.

Now it happened that the very next day the marriage contract of Lady Mary and Mr Fox was to be signed, and there was a splendid breakfast before that. And when Mr Fox was seated at table opposite Lady Mary, he looked at her. ‘How pale you are this morning, my dear.’

‘Yes,’ said she, ‘I had a bad night’s rest last night. I had horrible dreams. ’

‘Dreams go by contraries,’ said Mr Fox; ‘but tell us your dream, and your sweet voice will make the time pass till the happy hour comes.’

‘I dreamed,’ said Lady Mary, ‘that I went yestermorn to your castle, and I found it in the woods, with high walls, and a deep moat, and over the gateway was written:

Be bold, be bold.’

‘But it is not so, nor it was not so,’ said Mr Fox.

‘And when I came to the doorway, over it was written:

Be bold, be bold, but not too bold.’

‘It is not so, nor it was not so,’ said Mr Fox.

‘And then I went upstairs, and came to a gallery, at the end of which was a door, on which was written:

Be bold, be bold, but not too bold,
Lest that your heart’s blood should run cold.’

‘It is not so, nor it was not so,’ said Mr Fox.

 

‘And then (а затем) — and then I opened the door ( а затем я открыла дверь ), and the room was filled with bodies and skeletons of poor dead women (и комната была наполнена трупами и скелетами бедных мертвых женщин ), all stained with their blood (/при этом/ все /были/ запятнаны их кровью).’

‘It is not so, nor it was not so ( это не так, и это не было так ). And God forbid it should be so (и Бог не дай: « запрети», чтобы это было так) ,’ said Mr Fox.

‘I then dreamed (мне затем снилось) that I rushed down the gallery (что я бросилась по галерее), and just as I was going down the stairs (и как раз, когда я шла вниз по ступеням) I saw you, Mr Fox (я увидела вас , господин Лис), coming up to the hall door (подходящего к двери зала ), dragging after you a poor young lady (тащившего за собой бедную молодую даму), rich and beautiful (богатую и прекрасную ).’

‘It is not so, nor it was not so ( это не так, и это не было так ). And God forbid it should be so (и не дай Бог, чтобы это было так) ,’ said Mr Fox.

‘I rushed downstairs (я бросилась вниз по лестнице ), just in time to hide myself behind a cask (как раз вовремя, чтобы спрятать себя за бочонком) , when you, Mr Fox, came in (когда вы, господин Лис , вошли внутрь) dragging the young lady by the arm (таща молодую даму за руку). And, as you passed me (и когда вы прошли мимо меня ), Mr Fox, I thought I saw you try and get off her diamond ring (я подумала = мне показалось, что я увидела, как вы стараетесь и снимаете ее бриллиантовое кольцо) , and when you could not (и когда вы не смогли) , Mr Fox, it seemed to me in my dream ( мне в моем сне показалось) , that you out with your sword ( что вы вытащили меч) and hacked off the poor lady’s hand (и отрубили руку бедной даме) to get the ring (чтобы получить кольцо ).’

‘It is not so, nor it was not so. And God forbid it should be so (это не так, и это не было так, и не дай Бог, чтобы это было так) ,’ said Mr Fox , and was going to say something else (сказал господин Лис и собирался сказать что-то еще) as he rose from his seat (пока он поднимался = поднимаясь со своего сиденья; to rise — вставать, подниматься) , when Lady Mary cried out (когда леди Мэри воскликнула) :

‘But it is so, and it was so ( но это так, и это было так). Here’s hand and ring I have to show (вот рука и кольцо, которые я могу показать),’ and pulled out the lady’s hand from her dress (и вытащила наружу руку дамы из своего платья), and pointed it straight at Mr Fox (и указала ею прямо на господина Лиса).

At once ( тут же ) her brothers and her friends (ее братья и ее друзья) drew their swords (вытащили свои мечи ) and cut Mr Fox into a thousand pieces (и порубили господина Лиса на тысячу кусков) .

 

forbid [f* ` b*d], hack [hæk]

 

‘And then — and then I opened the door, and the room was filled with bodies and skeletons of poor dead women, all stained with their blood.’

‘It is not so, nor it was not so. And God forbid it should be so,’ said Mr Fox.

‘I then dreamed that I rushed down the gallery, and just as I was going down the stairs I saw you, Mr Fox, coming up to the hall door, dragging after you a poor young lady, rich and beautiful.’

‘It is not so, nor it was not so. And God forbid it should be so,’ said Mr Fox.

‘I rushed downstairs, just in time to hide myself behind a cask, when you, Mr Fox, came in dragging the young lady by the arm. And, as you passed me, Mr Fox, I thought I saw you try and get off her diamond ring, and when you could not, Mr Fox, it seemed to me in my dream, that you out with your sword and hacked off the poor lady’s hand to get the ring.’

‘It is not so, nor it was not so. And God forbid it should be so,’ said Mr Fox, and was going to say something else as he rose from his seat, when Lady Mary cried out:

‘But it is so, and it was so. Here’s hand and ring I have to show,’ and pulled out the lady’s hand from her dress, and pointed it straight at Mr Fox.

At once her brothers and her friends drew their swords and cut Mr Fox into a thousand pieces.

 

 

 

Lazy Jack ( Ленивый Джек )

 

ONCE upon a time there was a boy ( однажды жил -был мальчик) whose name was Jack (чье имя было Джек) , and he lived with his mother on a common ( и он жил со своей матерью на общинной земле) . They were very poor (они были очень бедны ), and the old woman got her living by spinning (и старая женщина зарабатывала на жизнь вязанием ), but Jack was so lazy that he would do nothing (но Джек был такой ленивый, что ничего не делал ) but bask in the sun in the hot weather (только грелся на солнце в жаркую погоду) , and sit by the corner of the hearth ( и сидел у угла камина ) in the winter-time ( в зимнее время) . So they called him Lazy Jack (так что его прозвали Ленивый Джек). His mother could not get him to do anything for her (его мать не могла заставить его делать что-либо для нее) , and at last told him (и, наконец, сказала ему) , on Monday (в понедельник) , that if he did not begin to work for his porridge (что если он не начнет работать себе на кашу: «для своей каши») she would turn him out (она выставит его наружу = выгонит из дома) to get his living as he could (чтобы зарабатывать на жизнь, как сможет) .

This roused Jack (это пробудило Джека) , and he went out (и он пошел «наружу» = покинул дом) and hired himself (и нанялся) for the next day (на следующий день) to a neighbouring farmer for a penny (к соседскому крестьянину за один пенни) ; but as he was coming home (но когда шел домой) , never having had any money before (никогда не имев никаких денег прежде = поскольку прежде у него никогда не было денег), he lost it in passing over a brook (он потерял их, проходя через ручей ; to lose — терять ). ‘You stupid boy (ты, глупый мальчик) ,’ said his mother (сказала его мать) , ‘you should have put it in your pocket (ты должен был положить их /деньги/ в свой карман) .’

‘I ’ll do so another time (я сделаю так в другой раз) ,’ replied Jack (ответил Джек) .

On Wednesday (в среду), Jack went out again and hired himself to a cow -keeper (Джек пошел снова и нанялся к погонщику коров) , who gave him a jar of milk (который дал ему кувшин молока) for his day ’s work (за его дневную работу) . Jack took the jar (Джек взял кувшин) and put it into the large pocket of his jacket (и положил его в большой карман своей куртки) , spilling it all (пролив из него все) , long before he got home (задолго прежде чем он попал домой) . ‘Dear me (Боже мой) !’ said the old woman (сказала старая женщина), ‘ you should have carried it on your head (ты должен был нести его на твоей голове) .’

‘ I’ll do so another time (я сделаю так в другой раз),’ said Jack.

 

weather [ ` weð*], hearth [ha: T ], rouse [rauz]

 

ONCE upon a time there was a boy whose name was Jack, and he lived with his mother on a common. They were very poor, and the old woman got her living by spinning, but Jack was so lazy that he would do nothing but bask in the sun in the hot weather, and sit by the corner of the hearth in the winter-time. So they called him Lazy Jack. His mother could not get him to do anything for her, and at last told him, on Monday, that if he did not begin to work for his porridge she would turn him out to get his living as he could.

This roused Jack, and he went out and hired himself for the next day to a neighbouring farmer for a penny; but as he was coming home, never having had any money before, he lost it in passing over a brook. ‘You stupid boy,’ said his mother, ‘you should have put it in your pocket.’

‘I’ll do so another time,’ replied Jack.

On Wednesday, Jack went out again and hired himself to a cow-keeper, who gave him a jar of milk for his day’s work. Jack took the jar and put it into the large pocket of his jacket, spilling it all, long before he got home. ‘Dear me!’ said the old woman, ‘you should have carried it on your head. ’

‘ I’ll do so another time,’ said Jack.

 

So on Thursday (так что в четверг ), Jack hired himself again to a farmer (Джек нанялся снова к крестьянину) , who agreed to give him a cream cheese for his services ( который согласился дать ему сливочный сыр за его услуги) . In the evening Jack took the cheese ( вечером Джек взял сыр), and went home with it on his head (и пошел домой с ним на его голове). By the time he got home (ко времени, когда он добрался домой) the cheese was all spoilt (сыр был весь испорчен ), part of it being lost ( при этом часть его потерялась) , and part matted with his hair ( а часть спуталась с его волосами ). ‘You stupid lout ( ты, глупый увалень; lout — неуклюжий, нескладный, неотесанный, невоспитанный человек, деревенщина ),’ said his mother, ‘you should have carried it very carefully in your hands (ты должен был понести его очень осторожно в твоих руках ).’

‘I’ll do so another time (я сделаю так в другой раз ),’ replied Jack.

On Friday ( в пятницу ), Lazy Jack again went out, and hired himself to a baker (Ленивый Джек снова пошел и нанялся к пекарю) who would give him nothing for his work but a large tomcat (который не захотел дать ему ничего за его работу, кроме большого кота ). Jack took the cat ( Джек взял кота) , and began carrying it very carefully in his hands ( и начал нести = понес его очень осторожно в его руках ), but in a short time ( но за короткое время) pussy scratched him so much (киска исцарапала его так сильно: « много») that he was compelled to let it go (что он был принужден отпустить ее) . When he got home (когда он добрался домой ), his mother said to him ( его мать сказала ему), ‘You silly fellow (ты, глупый парень ), you should have tied it with a string (ты должен был привязать ее веревкой), and dragged it along after you (и потащить ее вслед за собой ).’

‘ I’ll do so another time (я сделаю так в другой раз),’ said Jack.

 

stupid [ ` stju:p*d], carefully [ ` ke*ful*], compel [k*m ` pel]

 

So on Thursday, Jack hired himself again to a farmer, who agreed to give him a cream cheese for his services. In the evening Jack took the cheese, and went home with it on his head. By the time he got home the cheese was all spoilt, part of it being lost, and part matted with his hair. ‘You stupid lout,’ said his mother, ‘you should have carried it very carefully in your hands. ’

‘I’ll do so another time,’ replied Jack.

On Friday, Lazy Jack again went out, and hired himself to a baker who would give him nothing for his work but a large tomcat. Jack took the cat, and began carrying it very carefully in his hands, but in a short time pussy scratched him so much that he was compelled to let it go. When he got home, his mother said to him, ‘You silly fellow, you should have tied it with a string, and dragged it along after you.’

‘ I’ll do so another time,’ said Jack.

 

So on Saturday (так что в субботу ), Jack hired himself to a butcher (Джек нанялся к мяснику) , who rewarded him (который наградил его) by the handsome present of a shoulder of mutton (щедрым подарком из бараньей лопатки: «лопатки барана») . Jack took the mutton (Джек взял баранину), tied it to a string (привязал ее к веревке) , and trailed it along after him ( и потащил ее вслед за собой) in the dirt (в грязи) , so that by the time he had got home ( так что ко времени, когда он добрался домой ) the meat was completely spoilt (мясо было совершенно испорчено ). His mother was this time quite out of patience with him (его мать вышла на этот раз совершенно из терпения с ним), for the next day was Sunday (ибо следующий день было воскресенье ), and she was obliged to do with cabbage for her dinner (и она была занята капустой для ее обеда). ‘You ninney-hammer (ты, тупица),’ said she to her son (сказала она своему сыну) , ‘you should have carried it on your shoulder (ты должен был понести ее на плече) .’

‘I’ll do so another time (я сделаю так в другой раз ),’ replied Jack.

On the next Monday (в следующий понедельник) , Lazy Jack went once more (Ленивый Джек пошел еще раз) , and hired himself to a cattle-keeper ( и нанялся к пастуху), who gave him a donkey for his trouble (который дал ему осла за его труды) . Jack found it hard to hoist the donkey on his shoulders ( Джек нашел это тяжелым — взвалить осла на свои плечи) , but at last he did it (но, наконец, он сделал это) , and began walking slowly home with his prize ( и начал идти медленно домой со своей наградой ). Now it happened ( ну: «теперь » это случилось) that in the course of his journey ( что по ходу его путешествия) there lived a rich man with his only daughter ( там жил богатый человек со своей единственной дочерью), a beautiful girl (прекрасной девушкой) , but deaf and dumb (но глухой и немой ). Now she had never laughed in her life (ну, она никогда не смеялась в своей жизни) , and the doctors said she would never speak (и доктора сказали, что она не заговорит) till somebody made her laugh (пока кто-нибудь не заставит ее смеяться) . This young lady happened to be looking out of the window (эта дама случилась быть смотрящей наружу из окна = случилось так, что эта дама…) when Jack was passing with the donkey on his shoulders (когда Джек проходил мимо с ослом на плечах) , with the legs sticking up in the air (с ногами, торчащими в воздух) , and the sight was so comical and strange (и это зрелище было такое комичное и странное) that she burst out into a great fit of laughter (что она разразилась сильным приступом смеха) , and immediately recovered her speech and hearing (и немедленно восстановила свою речь и слух) . Her father was overjoyed (ее отец был вне себя от радости), and fulfilled his promise (и выполнил свое обещание) by marrying her to Lazy Jack (выдав ее за Ленивого Джека) , who was thus made a rich gentleman (который был так сделан богатым джентльменом) . They lived in a large house (они жили в большом доме), and Jack ’s mother lived with them in great happiness (и мать Джека жила с ними в великом счастье) until she died (пока не умерла).

 

handsome [ ` hæns*m], completely [k*m ` pli:tl*], recover [r* ` k Av*]

 

So on Saturday, Jack hired himself to a butcher, who rewarded him by the handsome present of a shoulder of mutton. Jack took the mutton, tied it to a string, and trailed it along after him in the dirt, so that by the time he had got home the meat was completely spoilt. His mother was this time quite out of patience with him, for the next day was Sunday, and she was obliged to do with cabbage for her dinner. ‘You ninney-hammer,’ said she to her son, ‘you should have carried it on your shoulder. ’

‘I’ll do so another time,’ replied Jack.

On the next Monday, Lazy Jack went once more, and hired himself to a cattle-keeper, who gave him a donkey for his trouble. Jack found it hard to hoist the donkey on his shoulders, but at last he did it, and began walking slowly home with his prize. Now it happened that in the course of his journey there lived a rich man with his only daughter, a beautiful girl, but deaf and dumb. Now she had never laughed in her life, and the doctors said she would never speak till somebody made her laugh. This young lady happened to be looking out of the window when Jack was passing with the donkey on his shoulders, with the legs sticking up in the air, and the sight was so comical and strange that she burst out into a great fit of laughter, and immediately recovered her speech and hearing. Her father was overjoyed, and fulfilled his promise by marrying her to Lazy Jack, who was thus made a rich gentleman. They lived in a large house, and Jack’s mother lived with them in great happiness until she died.

 

 

 

Johnny -Cake (Джонни-пирог /Колобок/)

 

ONCE upon a time there was an old man, and an old woman, and a little boy ( однажды жили -были старик, старуха и маленький мальчик). One morning the old woman made a Johnny-cake (одним утром старуха сделала колобок ), and put it in the oven to bake (и положила его в печь, чтобы испечь) . ‘You watch the Johnny-cake ( ты смотри за колобком: « наблюдай колобок ») while your father and I go out to work in the garden (пока твой отец и я пойдем наружу, чтобы работать в саду).’ So the old man and the old woman went out (так что старик и старуха пошли наружу) and began to hoe potatoes (и начали мотыжить картошку ), and left the little boy to tend the oven (и оставили маленького мальчика обслуживать печь; to tend — заботиться; ухаживать; присматривать ). But he didn’t watch it all the time (но он не смотрел на нее все время), and all of a sudden (и внезапно) he heard a noise (он услышал шум ), and he looked up and the oven door popped open (и он взглянул вверх, и печная дверца раскрылась) , and out of the oven jumped Johnny-cake ( и из печи выпрыгнул колобок), and went rolling along end over end (и покатился вперед, переворачиваясь : «конец через конец »), towards the open door of the house (к открытой двери дома) . The little boy ran to shut the door ( маленький мальчик побежал, чтобы закрыть дверь ), but Johnny-cake was too quick for him (но колобок был слишком быстрый для него) and rolled through the door (и прокатился через дверь), down the steps (вниз по ступенькам ), and out into the road ( и наружу на дорогу) long before the little boy could catch him (прежде чем мальчик смог поймать его ). The little boy ran after him (маленький мальчик побежал за ним) as fast as he could clip it (так быстро, как он мог; to clip — стричь; резать , срезать; разг. быстро двигаться, быстро бежать ), crying out to his father and mother (крича наружу своим отцу и матери ), who heard the uproar ( которые услышали шум) , and threw down their hoes (и бросили вниз свои тяпки) and gave chase, too (и погнались : «дали погоню» тоже ). But Johnny-cake outran all three a long way (но колобок убежал ото всех трех далеко вперед), and was soon out of sight (и вскоре скрылся из вида ), while they had to sit down ( в то время как им пришлось сесть вниз) , all out of breath (задыхаясь: «совершенно наружу из дыхания» ), on a bank to rest ( на берег /вал, чтобы отдохнуть ).

On went Johnny-cake (дальше пошел колобок), and by and by (и вскоре) he came to two well-diggers (он пришел к двум копателям колодцев) who looked up from their work ( которые посмотрели вверх от своей работы) and called out (и позвали) : ‘Where ye going, Johnny-cake ( куда ты идешь, колобок; ye = you; пропущен вспом. глаг. to be — are )*’

He said ( он сказал ): ‘I’ve outrun an old man (я убежал от старика) , and an old woman (и старухи) , and a little boy (и маленького мальчика) , and I can outrun you (и я могу убежать от вас), too-o-o (то- о-о -оже; too — тоже )!’

 

oven [ A vn], uproar [ ` Apro:]

 

ONCE upon a time there was an old man, and an old woman, and a little boy. One morning the old woman made a Johnny-cake, and put it in the oven to bake. ‘You watch the Johnny-cake while your father and I go out to work in the garden.’ So the old man and the old woman went out and began to hoe potatoes, and left the little boy to tend the oven. But he didn’t watch it all the time, and all of a sudden he heard a noise, and he looked up and the oven door popped open, and out of the oven jumped Johnny-cake, and went rolling along end over end, towards the open door of the house. The little boy ran to shut the door, but Johnny-cake was too quick for him and rolled through the door, down the steps, and out into the road long before the little boy could catch him. The little boy ran after him as fast as he could clip it, crying out to his father and mother, who heard the uproar, and threw down their hoes and gave chase, too. But Johnny-cake outran all three a long way, and was soon out of sight, while they had to sit down, all out of breath, on a bank to rest.

On went Johnny-cake, and by and by he came to two well-diggers who looked up from their work and called out: ‘Where ye going, Johnny-cake*’

He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and I can outrun you, too-o-o!’

 

‘Ye can (ты можешь) , can ye (можешь ли ты) * We’ ll see about that (мы посмотрим на это/позаботимся об этом) !’ said they (сказали они); and they threw down their picks (и они бросили вниз свои кирки) and ran after him (и побежали за ним), but couldn ’t catch up with him (но не могли поравняться с ним; to catch up — догнать ), and soon they had to sit down (и скоро им пришлось сесть вниз) by the roadside to rest (у дорожной обочины, чтобы отдохнуть) .

On ran Johnny- cake (дальше побежал колобок) , and by and by he came to two ditch -diggers (и вскоре он пришел к двум копателям канав) who were digging a ditch (которые копали канаву) . ‘Where ye going, Johnny-cake ( куда ты идешь, колобок)*’ said they. He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers (я убежал от старика, и старухи, и маленького мальчика, и двух копателей колодцев ), and I can outrun you, too-o-o (и я могу убежать от вас то- о-о -оже) !’

‘Ye can, can ye (ты можешь, можешь ли ты = неужели можешь) * We’ ll see about that (сейчас увидим) !’ said they; and they threw down their spades (и они бросили вниз свои лопаты) , and ran after him, too (и побежали за ним тоже) . But Johnny-cake soon outstripped them also (но колобок скоро обогнал их также), and seeing they could never catch him (и видя, что они так и не могут поймать его) , they gave up the chase (они бросили погоню; to give up — отказаться, бросить ) and sat down to rest (и присели, чтобы отдохнуть).

On went Johnny-cake (дальше пошел колобок), and by and by (и вскоре) he came to a bear (он пришел к медведю) .

The bear said (медведь сказал) : ‘Where are ye going, Johnny-cake ( куда ты идешь, колобок)*’

He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, and I can outrun you, too-o-o (я убежал от старика, и старухи, и маленького мальчика, и двух копателей колодцев, и двух копателей канав, и я могу убежать от тебя то- о-о -о- оже)!’

‘Ye can, can ye (неужели можешь)*’ growled the bear (проревел медведь). ‘ We’ll see about that (сейчас посмотрим) !’ and trotted as fast as his legs could carry him (и потрусил так быстро, как его ноги могли нести его) after Johnny-cake (за колобком), who never stopped to look behind him (который так и не остановился, чтобы взглянуть за собой = оглянуться). Before long (вскоре: « прежде долгого ») the bear was left so far behind (медведь был оставлен так далеко позади ; to leave — оставлять , покидать ) that he saw he might as well give up the hunt first as last (что он увидел, что он мог бы так же оставить охоту сразу же: « первым как последним »), so he stretched himself out by the roadside to rest (так что он растянулся у дорожной обочины, чтобы отдохнуть) .

On went Johnny-cake (дальше пошел колобок), and by and by he came to a wolf (и вскоре он пришел к волку ). The wolf said: ‘Where ye going, Johnny-cake (куда ты идешь , колобок) *’

He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, and a bear, and I can outrun you, too-o-o (я убежал от старика, и старухи, и маленького мальчика, и двух колодцекопателей, и двух канавокопателей, и медведя, и я могу убежать от тебя то -о- оже)!’

‘Ye can, can ye*’ snarled the wolf (прорычал волк). ‘We’ll see about that!’

 

outstrip [aut ` str*p], bear [be*], digger [ ` d*g*]

 

‘Ye can, can ye* We’ll see about that!’ said they; and they threw down their picks and ran after him, but couldn’t catch up with him, and soon they had to sit down by the roadside to rest.

On ran Johnny-cake, and by and by he came to two ditch-diggers who were digging a ditch. ‘Where ye going, Johnny -cake*’ said they. He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and I can outrun you, too-o-o!’

‘Ye can, can ye* We’ll see about that!’ said they; and they threw down their spades, and ran after him, too. But Johnny-cake soon outstripped them also, and seeing they could never catch him, they gave up the chase and sat down to rest.

On went Johnny-cake, and by and by he came to a bear.

The bear said: ‘Where are ye going, Johnny-cake*’

He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, and I can outrun you, too-o-o!’

‘Ye can, can ye*’ growled the bear. ‘We’ll see about that!’ and trotted as fast as his legs could carry him after Johnny-cake, who never stopped to look behind him. Before long the bear was left so far behind that he saw he might as well give up the hunt first as last, so he stretched himself out by the roadside to rest.

On went Johnny-cake, and by and by he came to a wolf. The wolf said: ‘Where ye going, Johnny-cake*’

He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, and a bear, and I can outrun you, too-o-o!’

‘Ye can, can ye*’ snarled the wolf’. ‘We’ll see about that!’

 

And he set into a gallop after Johnny-cake ( и он пустился в галоп за колобком), who went on and on so fast (который пошел дальше и дальше так быстро) that the wolf, too, saw (что волк тоже увидел ) there was no hope of overtaking him (что не было никакой надежды догнать его) , and he, too, lay down to rest ( и он тоже лег, чтобы отдохнуть ).

On went Johnny-cake (дальше пошел колобок), and by and by (и вскоре) he came to a fox that lay quietly (он пришел к лису который лежал тихо; to lie — лежать ) in a corner of the fence ( в углу забора = под забором ). The fox called out in a sharp voice (лис позвал резким голосом) but without getting up (но не вставая: «без вставания вверх») : ‘Where ye going, Johnny-cake (куда ты идешь , колобок) *’

He said (тот сказал) : ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, a bear, and a wolf, and I can outrun you, too-o-o (я убежал от старика, и старухи, и маленького мальчика, и двух копателей колодцев, и двух копателей канав , медведя и волка, и я могу убежать от тебя то- о-о -оже) !’

The fox said (лис сказал) : ‘I can’t quite hear you ( я не могу вполне расслышать тебя) , Johnny-cake (колобок ); won’t you come a little closer (ты не подойдешь немного ближе)*’ turning his head a little to one side (повернув = и повернул свою голову немного на одну сторону) .

Johnny-cake stopped his race for the first time (колобок остановил свой бег в первый раз ), and went a little closer ( и подошел немного ближе), and called out in a very loud voice (и воскликнул очень громким голосом) : ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, and a bear, and a wolf, and I can outrun you, too-o-o.’

‘Can’t quite hear you (не могу вполне расслышать тебя) ; won’t you come a little closer (ты не подойдешь немного поближе)*’ said the fox in a feeble voice (сказал лис слабым голосом) , as he stretched out his neck towards Johnny-cake ( пока он вытягивал = вытягивая свою шею к колобку) , and put one paw behind his ear ( и приложил одну лапу за свое ухо).

Johnny-cake came up close (колобок подошел близко; to come up — подходить) , and leaning towards the fox screamed out ( и, наклоняясь к лису закричал ):

‘I’VE OUTRUN AN OLD MAN,

AND AN OLD WOMAN,

AND A LITTLE BOY,

AND TWO WELL-DIGGERS,

AND TWO DITCH-DIGGERS,

AND A BEAR,

AND A WOLF,

AND I CAN OUTRUN YOU, TOO-O-O!’

‘You can, can you ( ты можешь , можешь ли ты = да что ты говоришь) *’ yelped the fox (пролаял лис) , and he snapped up the Johnny-cake ( и он ухватил колобка) in his sharp teeth (в свои острые зубы) in the twinkling of an eye (в мгновение ока; to twinkle — мигать , моргать ).

 

feeble [fi:bl], paw [po:], close [kl*us]

 

And he set into a gallop after Johnny-cake, who went on and on so fast that the wolf, too, saw there was no hope of overtaking him, and he, too, lay down to rest.

On went Johnny-cake, and by and by he came to a fox that lay quietly in a corner of the fence. The fox called out in a sharp voice but without getting up: ‘Where ye going, Johnny -cake*’

He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, a bear, and a wolf, and I can outrun you, too-o-o!’

The fox said: ‘I can’t quite hear you, Johnny-cake; won’t you come a little closer*’ turning his head a little to one side.

Johnny-cake stopped his race for the first time, and went a little closer, and called out in a very loud voice: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, and a bear, and a wolf, and I can outrun you, too-o-o.’

‘Can’t quite hear you; won’t you come a little closer*’ said the fox in a feeble voice, as he stretched out his neck towards Johnny-cake, and put one paw behind his ear.

Johnny-cake came up close, and leaning towards the fox screamed out:

‘I’VE OUTRUN AN OLD MAN,

AND AN OLD WOMAN,

AND A LITTLE BOY,

AND TWO WELL-DIGGERS,

AND TWO DITCH-DIGGERS,

AND A BEAR,

AND A WOLF,

AND I CAN OUTRUN YOU, TOO-O-O!’

‘You can, can you*’ yelped the fox, and he snapped up the Johnny-cake in his sharp teeth in the twinkling of an eye.

 

 

 

Earl Mar's Daughter ( Дочь графа Мара)

 

ONE fine summer’s day (в один прекрасный летний день ) Earl Mar’s daughter went into the castle garden (дочь графа Мара пошла в сад замка ), dancing and tripping along ( танцуя и идя вприпрыжку вперед). And as she played and sported (и пока она играла и резвилась ) she would stop from time to time (она иногда останавливалась время от времени ) to listen to the music of the birds (чтобы послушать музыку птиц = пение птиц ). After a while ( после некоторого времени) as she sat under the shade of a green oak-tree ( пока она сидела под тенью зеленого дуба) she looked up (она взглянула вверх) and spied a sprightly dove (и заметила веселого голубя) sitting high up on one of its branches ( сидящего высоко наверху на одной из его веток ).

She looked up and said ( она взглянула вверх и сказала ): ‘Coo-my-dove ( Курлы-мой -голубь; to coo — ворковать ), my dear ( мой дорогой ), come down to me ( приди вниз = спустись ко мне ) and I will give you a golden cage (и я дам тебе золотую клетку ). I’ll take you home and pet you well (я возьму тебя домой и баловать тебя хорошо), as well as any bird of them all (так хорошо, как любую птицу из них всех).’ Scarcely had she said these words (едва она сказала эти слова) when the dove flew down (как голубь слетел вниз) from the branch (с ветки) and settled on her shoulder (и уселся на ее плече) , nestling up against her neck ( прильнув к ее шее; to nestle up — прильнуть ) while she smoothed its feathers (в то время как она приглаживала его перья ). Then she took it home to her own room (затем она взяла = отнесла его домой в свою собственную комнату) .

The day was done (день окончился: «был сделан») and the night came on (и ночь опустилась) and Earl Mar ’s daughter was thinking of going to sleep (и дочь графа Мара думала = собиралась идти ко сну) when, turning around (когда, обернувшись вокруг) , she found at her side a handsome young man (она обнаружила у своего бока = возле себя красивого молодого человека; to find — находить) . She was startled (она была /действительно/ поражена) , for the door had been locked for hours (ибо дверь была закрыта в течение нескольких часов) . But she was a brave girl and said (но она была храбрая девушка и сказала) : ‘What are you doing here (что вы делаете здесь) , young man (молодой человек) , to come and startle me so (что пришли и напугали меня так) * The door was barred these hours ago ( дверь была заперта эти часы назад = уже много часов назад ); how ever did you come here (как же вы пришли сюда )*’

‘ Hush! Hush (тш )!’ the young man whispered ( прошептал молодой человек), ‘I was that cooing dove (я был тот воркующий голубь) you coaxed from off the tree ( которого ты сманила с дерева ; to coax — выманивать лестью, добиться чего-л. с помощью уговоров, лести ).’

 

sprightly [ ` spra*tl*], dove [d A v], feather [ ` feð*]

 

ONE fine summer’s day Earl Mar’s daughter went into the castle garden, dancing and tripping along. And as she played and sported she would stop from time to time to listen to the music of the birds. After a while as she sat under the shade of a green oak-tree she looked up and spied a sprightly dove sitting high up on one of its branches.

She looked up and said: ‘Coo-my-dove, my dear, come down to me and I will give you a golden cage. I’ll take you home and pet you well, as well as any bird of them all.’ Scarcely had she said these words when the dove flew down from the branch and settled on her shoulder, nestling up against her neck while she smoothed its feathers. Then she took it home to her own room.

The day was done and the night came on and Earl Mar’s daughter was thinking of going to sleep when, turning around, she found at her side a handsome young man. She was startled, for the door had been locked for hours. But she was a brave girl and said: ‘What are you doing here, young man, to come and startle me so* The door was barred these hours ago; how ever did you come here*’

‘ Hush! hush!’ the young man whispered, ‘I was that cooing dove you coaxed from off the tree.’

 

‘But who are you, then (но кто же ты тогда) *’ she said quite low (сказала она совсем тихо) ; ‘and how came you to be changed ( и как тебе удалось оказаться превращенным) into that dear little bird (в эту славную маленькую птичку) *’

‘My name is Florentine ( мое имя Флорентин ), and my mother is a queen ( и моя мать королева), aye (да; архаич.) , and more than a queen (и больше, чем королева ), for she knows many a magic spell (ибо она знает много магических заклинаний) , and because I would not do as she wished ( и потому, что я не хотел делать, как она желала = не послушался ее) she turned me into a dove by day ( она обратила меня в голубя на день), but at night her spells lose their power (но ночью ее заклятья теряют их силу) and I become a man again (и я становлюсь человеком снова). Today I crossed the sea (сегодня я пересек море) and saw you (и увидел тебя), and for the first time (и в первый раз) I was glad to be a bird (я был рад быть птицей) that I could come near you (чтобы я мог подойти к тебе: «близ тебя») . Unless you love me (если ты не полюбишь меня; unless — если не ), I shall never be happy more (я никогда не буду счастлив больше) .’

‘But if I love you (но если я полюблю тебя) ,’ says she (говорит она) , ‘will you not fly away (ты не улетишь прочь) and leave me one of these fine days (и не оставишь меня в один из этих прекрасных дней) *’

‘Never , never (никогда, никогда),’ said the prince (сказал принц); ‘be my wife (будь моей женой) and I’ll be yours for ever (и я буду твоим навсегда). By day a bird, by night a prince ( на день птица, на ночь принц) , I will always be by your side ( я всегда буду рядом с тобой) .’

So they were married in secret ( так что они поженились в тайне ) and lived happily in the castle (и жили счастливо в замке) and no one knew (и никто не знал) that every night Coo-my-dove ( что каждую ночь Курлы-мой -голубь) became Prince Florentine (становился принцем Флорентином) . And every year a little son came to them ( и каждый год маленький сын рождался у них: «приходил к ним») as bonny as bonny could be (такой хорошенький, какой хорошенький мог быть). But as each son was born (но когда каждый сын был рожден = рождался ) Prince Florentine carried the little thing (принц Флорентин уносил маленькое существо) away on his back (прочь на своей спине ) over the sea ( через море ) to where the queen his mother lived (туда где королева, его мать, жила ) and left the little one with her (и оставлял маленького человечка с ней).

Seven years passed thus ( семь лет прошли так) and then a great trouble came to them (и тогда великая беда пришла к ним) . For the Earl Mar wished to marry his daughter ( ибо граф Мар пожелал выдать свою дочь) to a noble of high degree (за дворянина высокого положения ) who came wooing her ( который пришел добиваться ее; to woo — ухаживать; свататься; добиваться ). Her father pressed her sore (ее отец настаивал тяжко: « жал = принуждал ее болезненно/мучительно »), but she said ( но она сказала) : ‘Father dear (отец дорогой) , I do not wish to marry (я не желаю выходить замуж) ; I can be quite happy (я могу быть совершенно счастлива ) with Coo-my-dove here ( с Курлы -моим- голубем здесь ).’

 

Florentine [ ` flor*nta*n], unless [ A n `les], degree [d* `gri:]

 

‘But who are you, then*’ she said quite low; ‘and how came you to be changed into that dear little bird*’

‘My name is Florentine, and my mother is a queen, aye, and more than a queen, for she knows many a magic spell, and because I would not do as she wished she turned me into a dove by day, but at night her spells lose their power and I become a man again. Today I crossed the sea and saw you, and for the first time I was glad to be a bird that I could come near you. Unless you love me, I shall never be happy more.’

‘But if I love you,’ says she, ‘will you not fly away and leave me one of these fine days*’

‘Never, never,’ said the prince; ‘be my wife and I’ll be yours for ever. By day a bird, by night a prince, I will always be by your side.’

So they were married in secret and lived happily in the castle and no one knew that every night Coo-my-dove became Prince Florentine. And every year a little son came to them as bonny as bonny could be. But as each son was born Prince Florentine carried the little thing away on his back over the sea to where the queen his mother lived and left the little one with her.

Seven years passed thus and then a great trouble came to them. For the Earl Mar wished to marry his daughter to a noble of high degree who came wooing her. Her father pressed her sore, but she said: ‘Father dear, I do not wish to marry; I can be quite happy with Coo-my-dove here.’

 

Then her father got into a mighty rage ( тогда ее отец впал в могучую ярость) and swore a great, great oath (и поклялся великой , великой клятвой), and said (и сказал): ‘Tomorrow (завтра) , so sure as I live and eat (так же точно, как то, что я живу и ем ), I’ll twist your bird’s neck (я сверну шею твоей птицы) ,’ and out he stamped from her room ( и наружу = прочь он ушел, топая, из ее комнаты; to stamp — топнуть ногой ).

‘Oh, oh!’ said Coo-my-dove; ‘it’s time that I was away ( это время, чтобы я был прочь = пора мне улететь) ,’ and so he jumped upon the window-sill ( и так он прыгнул на подоконник ) and in a moment ( и в момент) was flying away (улетел прочь) . And he flew and he flew (и он летел, и он летел) till he was over the deep, deep sea (пока не был над глубоким, глубоким морем) , and yet on he flew (и еще дальше он летел) till he came to his mother’s castle ( пока не прибыл к замку своей матери). Now the queen his mother was taking her walk abroad (королева, его мать, прогуливалась : «брала прогулку» вне дома ) when she saw the pretty dove (когда она увидела красивого голубя) flying overhead (летящего высоко) and alighting on the castle walls ( и садящегося/спускающегося на замковые стены ).

‘Here, dancers (вот , танцоры) , come and dance your jigs (придите и танцуйте ваши джиги) ,’ she called (позвала она ), ‘and pipers, pipe you well (и дудочники, дуйте хорошо ), for here’s my own Florentine (ибо вот мой собственный Флорентин ) came back to me to stay ( вернулся ко мне, чтобы остаться ), for he’s brought no bonny boy (ибо он не принес никакого хорошенького мальчика) with him this time (с собой в этот раз) .’

‘No, mother (нет , мать) ,’ said Florentine (сказал Флорентин ), ‘no dancers for me and no minstrels (никаких танцоров для меня и никаких менестрелей ), for my dear wife, the mother of my seven boys (ибо моя дорогая жена, мать моих семерых мальчиков) , is to be wed tomorrow (должна быть обвенчана завтра), and sad’s the day for me (и печален этот день для меня ).’

‘What can I do, my son (что могу я сделать , мой сын)*’ said the queen (сказала королева). ‘Tell me (скажи мне), and it shall be done (и это будет сделано) if my magic has power to do it ( если мое волшебство имеет силу, чтобы сделать это ).’

‘Well, then, mother dear (ну , тогда, мать дорогая ), turn the twenty-four dancers and pipers into twenty-four grey herons (преврати двадцать четыре танцора и дудочника в двадцать четыре цапли) , and let my seven sons become seven white swans ( и позволь моим семерым сыновьям стать семью белыми лебедями) , and let me be a goshawk (и позволь мне быть ястребом- тетеревятником) and their leader (и их главой).’

‘Alas ( увы)! alas! my son (мой сын),’ she said, ‘that may not be (это не может быть) ; my magic reaches not so far ( мое волшебство не достигает так далеко = не так сильно ). But perhaps my teacher ( но, возможно, моя учительница) , the spae-wife of Ostree (прорицательница из Острее), may know better (может знать лучше ).’ And away she hurried ( и прочь она поспешила) to the cave of Ostree (к пещере Острее), and after a while (и некоторое время спустя) came out (вышла наружу) as white as white can be (такая белая, как белое может быть = белая-пребелая) and muttering over some burning herbs ( и бормоча над какими-то горящими травами) she brought out of the cave (которые она вынесла наружу из пещеры ). Suddenly Coo-my-dove ( внезапно Курлы -мой- голубь) changed into a goshawk (обратился в ястреба-тетеревятника ) and around him flew twenty-four grey herons (и вокруг него полетели двадцать четыре серые цапли) and above them flew seven cygnets (а над ними полетели семь молодых лебедей) .

 

heron [ ` her*n], swan [swon], goshawk [ ` go So:k]

 

Then her father got into a mighty rage and swore a great, great oath, and said: ‘Tomorrow, so sure as I live and eat, I’ll twist your bird’s neck,’ and out he stamped from her room.

‘Oh, oh!’ said Coo-my-dove; ‘it’s time that I was away,’ and so he jumped upon the window-sill and in a moment was flying away. And he flew and he flew till he was over the deep, deep sea, and yet on he flew till he came to his mother’s castle. Now the queen his mother was taking her walk abroad when she saw the pretty dove flying overhead and alighting on the castle walls.

‘Here, dancers, come and dance your jigs,’ she called, ‘and pipers, pipe you well, for here’s my own Florentine came back to me to stay, for he’s brought no bonny boy with him this time.’

‘No, mother,’ said Florentine, ‘no dancers for me and no minstrels, for my dear wife, the mother of my seven boys, is to be wed tomorrow, and sad’s the day for me.’

‘What can I do, my son*’ said the queen. ‘Tell me, and it shall be done if my magic has power to do it.’

‘Well, then, mother dear, turn the twenty-four dancers and pipers into twenty-four grey herons, and let my seven sons become seven white swans, and let me be a goshawk and their leader.’

‘Alas! alas! my son,’ she said, ‘that may not be; my magic reaches not so far. But perhaps my teacher, the spae-wife of Ostree, may know better.’ And away she hurried to the cave of Ostree, and after a while came out as white as white can be and muttering over some burning herbs she brought out of the cave. Suddenly Coo-my-dove changed into a goshawk and around him flew twenty-four grey herons and above them flew seven cygnets.

 

Without a word or good-bye (без единого слова или прощания) off they flew (прочь они полетели) over the deep blue sea (через глубокое синее море) , which was tossing and moaning ( которое было неспокойным : «мечущимся » и стонущим). They flew and they flew (они летели и они летели) till they swooped down on Earl Mar’s castle (пока они не устремились вниз на замок графа Мара) just as the wedding party were setting out for the church (как раз когда свадебные гости направлялись к церкви ). First came the men-at-arms ( первыми шли : «приходили » вооруженные всадники: « люди-при -оружии») and then the bridegroom’s friends ( а затем друзья жениха), and then Earl Mar’s men (а затем люди графа Мара), and then the bridegroom (а затем жених ), and lastly ( и наконец ), pale and beautiful ( бледная и прекрасная ), Earl Mar’s daughter herself (сама дочь графа Мара ).

Slowly, slowly they moved (медленно, медленно они двигались ) to stately music ( под торжественную музыку) till they came past the trees ( пока они не прошли мимо деревьев/за деревья) on which the birds were settling ( на которых устроились птицы ). A word from Prince Florentine (слово от принца Флорентина ), the goshawk ( ястреба-тетеревятника ), and all rose into the air ( и все поднялись в воздух; to rise — подниматься) , herons beneath (цапли внизу) , cygnets above (молодые лебеди наверху), and goshawk circling above all (и ястреб-тетеревятник, кружащий над всеми ). The weddineers wondered at the sight (свадебные гости подивились на зрелище) when, swoop! the herons were down among them (когда — раз! — цапли оказались внизу среди них), scattering the men-at-arms (разбрасывая вооруженных всадников ). The swanlets ( маленькие лебеди) took charge of the bride (взялись за невесту; charge — груз, бремя; задача, поручение ), while the goshawk dashed down (в то время как ястреб-тетеревятник бросился вниз) and tied the bridegroom to a tree (и привязал жениха к дереву). Then the herons gathered themselves together (тогда цапли собрались вместе ) into one feather bed ( в одно перьевое ложе) and the cygnets placed their mother upon them (и маленькие лебеди поместили их мать на них) , and suddenly they all rose in the air ( и внезапно они все поднялись в воздух), bearing the bride away (унося невесту прочь ) with them ( с ними ) in safety ( в безопасности ) towards Prince Florentine’s home (к дому принца Флорентина ). Surely a wedding party was never so disturbed in this world (конечно, свадебное торжество не было никогда так нарушено в этом мире). What could the weddineers do (что могли свадебные гости сделать) * They saw their pretty bride carried away and away (они видели, как их красивую невесту уносили прочь и прочь = все дальше и дальше) till she and the herons and the swans and the goshawk disappeared (пока она, и цапли, и лебеди, и ястреб-тетеревятник не исчезли) , and that very day (и в тот самый день) Prince Florentine brought Earl Mar ’s daughter (принц Флорентин привел дочь графа Мара) to the castle of the queen his mother (к замку королевы, своей матери) , who took the spell off him (которая сняла заклятие с него) and they lived happy ever afterwards (и они жили счастливо всегда впоследствии) .

 

gather [ ` gæð*], weddineer [ ` wed*n**], disturb [d*s ` t*:b]

 

Without a word or good-bye off they flew over the deep blue sea, which was tossing and moaning. They flew and they flew till they swooped down on Earl Mar’s castle just as the wedding party were setting out for the church. First came the men-at-arms and then the bridegroom’s friends, and then Earl Mar’s men, and then the bridegroom, and lastly, pale and beautiful, Earl Mar’s daughter herself.

Slowly, slowly they moved to stately music till they came past the trees on which the birds were settling. A word from Prince Florentine, the goshawk, and all rose into the air, herons beneath, cygnets above, and goshawk circling above all. The weddineers wondered at the sight when, swoop! the herons were down among them, scattering the men-at-arms. The swanlets took charge of the bride, while the goshawk dashed down and tied the bridegroom to a tree. Then the herons gathered themselves together into one feather bed and the cygnets placed their mother upon them, and suddenly they all rose in the air, bearing the bride away with them in safety towards Prince Florentine’s home. Surely a wedding party was never so disturbed in this world. What could the weddineers do* They saw their pretty bride carried away and away till she and the herons and the swans and the goshawk disappeared, and that very day Prince Florentine brought Earl Mar’s daughter to the castle of the queen his mother, who took the spell off him and they lived happy ever afterwards.

 

 

 

Mr Miacca ( Господин Миакка )

 

TOMMY GRIMES was sometimes a good boy ( Томми Граймс был иногда хорошим мальчиком ), and sometimes a bad boy ( а иногда плохим мальчиком) ; and when he was a bad boy (а когда он был плохим мальчиком) , he was a very bad boy (он был очень плохим мальчиком ). Now his mother used to say to him (его мать говорила /много раз/ ему ): ‘Tommy, Tommy ( Томми), be a good boy (будь хорошим мальчиком ), and don’t go out of the street (и не ходи наружу с улицы ), or else Mr Miacca will take you (или иначе господин Миакка возьмет тебя ).’ But still when he was a bad boy (но все же, когда он был плохим мальчиком) he would go out of the street ( он выходил наружу с улицы ); and one day ( и однажды ), sure enough ( конечно), he had scarcely got round the corner (он едва добрался за угол: «вокруг угла») , when Mr Miacca did catch him ( когда господин Миакка все-таки поймал его) and popped him into a bag upside down (и сунул его в мешок вниз головой) , and took him off to his house ( и унес : «взял» его прочь к своему дому ).

When Mr Miacca got Tommy inside ( когда господин Миакка принес Томми внутрь) , he pulled him out of the bag ( он вытащил его из мешка ) and sat him down ( и усадил его) , and felt his arms and legs (и ощупал его руки и ноги). ‘You’re rather tough (ты весьма жесткий ),’ says he ( говорит он ); ‘but you’re all I’ve got for supper (но ты — это все,что у меня есть : «я раздобыл » для ужина), and you’ll not taste bad boiled (и ты не будешь иметь плохой вкус сваренным = когда тебя сварят; to taste — иметь вкус) . But body o’ me (но Боже мой: «тело меня»; o’ = of), I’ve forgot the herbs (я забыл травы ), and it’s bitter you’ll taste without herbs (и горький у тебя будет вкус без трав) . Sally (Салли )! Here ( сюда), I say (я говорю), Sally (Салли) !’ and he called Mrs Miacca ( и он позвал госпожу Миакка ).

So Mrs Miacca came out of another room and said ( так что госпожа Миакка вышла из другой комнаты и сказала): ‘What d’ye want, my dear (что ты хочешь , мой дорогой; d’ye = do you) *’

‘Oh, here’s a little boy for supper ( о, вот маленький мальчик для ужина ),’ said Mr Miacca, ‘and I’ve forgot the herbs (а я забыл травы) . Mind him (присмотри за ним) , will ye (пожалуйста: «будешь/желаешь ты») , while I go for them (пока я иду за ними) .’

‘All right, my love (хорошо: «все в порядке», моя любовь),’ says Mrs Miacca (говорит госпожа Миакка), and off he goes (и прочь он уходит) .

Then Tommy Grimes said to Mrs Miacca (тогда Томми Граймс сказал госпоже Миакка) : ‘Does Mr Miacca always have little boys for supper (всегда ли господин Миакка ест маленьких мальчиков на ужин) *’

‘Mostly, my dear (большей частью, мой дорогой) ,’ said Mrs Miacca (сказала госпожа Миакка) , ‘if little boys are bad enough (если маленькие мальчики плохие достаточно) , and get in his way (и попадаются ему в его путь = путаются у него под ногами) .’

‘And don’ t you have anything else (а не едите ли вы что-нибудь еще) but boy-meat (кроме мальчишеского мяса) * No pudding ( никакого пудинга /например/ )*’ asked Tommy ( спросил Томми ).

‘Ah, I loves pudding ( ах, я обожаю пудинг; простореч . loves вместо love),’ says Mrs Miacca. ‘But it’s not often the likes of me gets pudding (но не часто такие, как я, получают пудинг; простореч. gets вместо get ).’

‘Why , my mother is making a pudding this very day (как же: «почему» моя мать делает пудинг в этот самый день) ,’ said Tommy Grimes (сказал Томми Граймс) , ‘and I am sure (и я уверен) she ’d give you some (что она дала бы вам немного), if I ask her (если я попрошу ее) . Shall I run and get some (должен я побежать и добыть немного = мне сбегать…) *’

 

tough [t A f], herbs [h*:bz], sure [ S u*]

 

TOMMY GRIMES was sometimes a good boy, and sometimes a bad boy; and when he was a bad boy, he was a very bad boy. Now his mother used to say to him: ‘Tommy, Tommy, be a good boy, and don’t go out of the street, or else Mr Miacca will take you.’ But still when he was a bad boy he would go out of the street; and one day, sure enough, he had scarcely got round the corner, when Mr Miacca did catch him and popped him into a bag upside down, and took him off to his house.

When Mr Miacca got Tommy inside, he pulled him out of the bag and sat him down, and felt his arms and legs. ‘You’re rather tough,’ says he; ‘but you’re all I’ve got for supper, and you’ll not taste bad boiled. But body o’ me, I’ve forgot the herbs, and it’s bitter you’ll taste without herbs. Sally! Here, I say, Sally!’ and he called Mrs Miacca.

So Mrs Miacca came out of another room and said: ‘What d’ye want, my dear*’

‘Oh, here’s a little boy for supper,’ said Mr Miacca, ‘and I’ve forgot the herbs. Mind him, will ye, while I go for them.’

‘All right, my love,’ says Mrs Miacca, and off he goes.

Then Tommy Grimes said to Mrs Miacca: ‘Does Mr Miacca always have little boys for supper*’

‘Mostly, my dear,’ said Mrs Miacca, ‘if little boys are bad enough, and get in his way.’

‘And don’t you have anything else but boy-meat* No pudding*’ asked Tommy.

‘Ah, I loves pudding,’ says Mrs Miacca. ‘But it’s not often the likes of me gets pudding.’

‘Why, my mother is making a pudding this very day,’ said Tommy Grimes, ‘and I am sure she’d give you some, if I ask her. Shall I run and get some*’

 

‘Now (вот : «теперь») , that’s a thoughtful boy (это заботливый мальчик = молодец, заботливый мальчик) ,’ said Mrs Miacca, ‘only don’t be long ( только не задерживайся : «не будь долгим ») and be sure to be back for supper (и обязательно вернись к ужину ).’

So off Tommy pelted (так что Томми бросился прочь ), and right glad he was ( и был очень доволен) to get off so cheap (отделаться так дешево); and for many a long day (и долгие дни ) he was as good as good could be (он был таким хорошим, каким хорошим можно быть), and never went round the corner of the street (и никогда не ходил за угол улицы) . But he couldn’t always be good ( но он не мог всегда быть хорошим); and one day he went round the corner (и однажды он пошел за угол ), and as luck would have it ( и как было угодно случаю ), he hadn’t scarcely got round it (он не успел зайти за него : «он не едва зашел за него») when Mr Miacca grabbed him up (как господин Миакка схватил его), popped him in his bag (сунул его в свой мешок), and took him home (и отнес его домой) .

When he got him there ( когда он отнес его туда ), Mr Miacca dropped him out ( господин Миакка вывалил его наружу ); and when he saw him ( и когда он увидел его ), he said ( он сказал ): ‘Ah, you’re the youngster (а, ты тот юноша) that served me and my missus such a shabby trick ( который сыграл со мной и моей женой такую подлую штуку; missus — звукоподр. вместо mistress ), leaving us without any supper (оставив нас без ужина) . Well, you shan’t do it again ( ну, ты не сделаешь этого снова; shan’t = shall not) . I’ll watch over you myself (я послежу за тобой сам). Here, get under the sofa (вот, забирайся под диван) , and I’ll set on it (и я устроюсь на нем) and watch the pot boil for you (и буду смотреть, как горшок кипит для тебя) .’

So poor Tommy Grimes had to creep under the sofa (так что бедный Томми Граймс должен был заползти под диван) , and Mr Miacca sat on it (и господин Миакка сел на диван ; to sit — сидеть ) and waited for the pot to boil (и ждал, когда закипит горшок) . And they waited and they waited (и они ждали, и они ждали) , but still the pot didn’t boil (но все же горшок не кипел), till at last Mr Miacca got tired of waiting (пока наконец господин Миакка не устал от ожидания) , and he said (и сказал): ‘ Here, you under there (вот, ты там, внизу: «под») , I’ m not going to wait any longer (я не собираюсь ждать сколько-нибудь дольше) ; put out your leg (высуни наружу твою ногу), and I ’ll stop your giving us the slip (и я прекращу твои побеги от нас).’

So Tommy put out a leg (так что Том высунул наружу ногу) and Mr Miacca got a chopper (и господин Миакка взял топор), and chopped it off (и отрубил ее прочь) , and pops it in the pot (и сует ее в горшок) .


Далее:  1   2   3   4   5   6

Смотреть другие книги >>