Íà
Ãëàâíóþ
ÃÄÇ:
Àíãëèéñêèé
ÿçûê Àëãåáðà Ãåîìåòðèÿ Ôèçèêà Õèìèÿ Ðóññêèé
ÿçûê Íåìåöêèé
ÿçûê
Ïîäãîòîâêà ê ýêçàìåíàì (ÅÃÝ) Ïðîãðàììû è ïîñîáèÿ Êðàòêîå ñîäåðæàíèå Îíëàéí ó÷åáíèêè
Øïàðãàëêè Ðåôåðàòû Ñî÷èíåíèÿ Ýíöèêëîïåäèè Òîïèêè ñ ïåðåâîäàìè
ÎÃËÀÂËÅÍÈÅ (ñïèñîê ïðîèçâåäåíèé)
Àíãëèéñêèå ñêàçêè (2).
ðàçíûå ïèñàòåëè. (2 ñòð.êíèãè)
and the
bull
bellowed (è áûê çàðåâåë)
, and
the rooster
crowed
(è ïåòóõ çàêóêàðåêàë),
and altogether
(è âñå âìåñòå/â öåëîì)
they
made such
a dreadful
noise
(îíè íàäåëàëè òàêîé óæàñíûé øóì)
that it
frightened
the robbers
all
away (÷òî îí èñïóãàë è ïðîãíàë ðàçáîéíèêîâ: «ñïóãíóë ðàçáîéíèêîâ
ñîâñåì ïðî÷ü»).
And then
they
went in
(è òîãäà îíè âîøëè âíóòðü)
and
took possession
of
the house
(è çàõâàòèëè äîì: «âçÿëè îáëàäàíèå äîìîì»)
. Jack was afraid (
Äæåê îïàñàëñÿ
: «áûë
èñïóãàí») the robbers would come back in the night
(÷òî
ðàçáîéíèêè
ïðèäóò íàçàä
íî÷üþ)
, and so when it came time (è
âîò,
êîãäà ïðèøëî
âðåìÿ)
to go to bed (èäòè
â
êðîâàòü) he put the cat in the rocking-chair
(îí
óñàäèë: «ïîìåñòèë
» êîòà
â êðåñëî
-êà÷àëêó;
rocking-chair — êðåñëî-êà÷àëêà: «êà÷àþùèéñÿ ñòóë»
), and he put the dog under the table
(è
ïîñàäèë ïñà
ïîä
ñòîë), and he put the goat upstairs
(è
ïîñòàâèë êîçëà
íà
âòîðîì ýòàæå
: «ââåðõó
ëåñòíèöû»;
upstairs — ââåðõ /ïî ëåñòíèöå/, íàâåðõ; íàâåðõó, â âåðõíåì ýòàæå; âåðõíÿÿ ÷àñòü çäàíèÿ, âåðõíèé ýòàæ
), and he put the bull in the cellar
(è
ïîñòàâèë áûêà
â
ïîäâàë), and the rooster flew up on to the roof
(à
ïåòóõ âçëåòåë
íà
êðûøó), and Jack went to bed
(à
Äæåê ïîøåë
â
êðîâàòü).
sight [ saIt], mew [
mju:], upstairs [ Ap
` steqz
]
Well, they went on till it was about dark, and they began to think of some place where they could spend the night. About this time they came in sight of a house, and Jack told them to keep still
while he went up and looked in through the window. And there were some robbers counting over their money. Then Jack went back and told them to wait till he gave the word, and then to make all the noise they could. So when
they were all ready Jack gave the word, and the cat mewed, and the dog barked, and the goat bleated, and the bull bellowed, and the rooster crowed, and altogether they made such a dreadful noise that it frightened the robbers
all away.
And then they went in and took possession of the house. Jack was afraid the robbers would come back in the night, and so when it came time to go to bed he put the cat in the rocking-chair, and he
put the dog under the table, and he put the goat upstairs, and he put the bull in the cellar, and the rooster flew up on to the roof, and Jack went to bed.
By and by (òåì
âðåìåíåì;
by and by — âñêîðå)
the robbers saw (ðàçáîéíèêè
óâèäåëè)
it was all dark (÷òî
ñîâñåì
ñòåìíåëî: «
áûëî ñîâñåì
òåìíî»)
and they sent one man back to the house (
è îíè
ïîñëàëè
îäíîãî ÷åëîâåêà
íàçàä
ê äîìó
; to send)
to look after their money (ïîñìîòðåòü çà èõ
äåíüãàìè = ïîïðîáîâàòü ðàçäîáûòü èõ äåíüãè
). Before long (
ñêîðî: «ðàíüøå
äîëãîãî»)
he came back (îí
ïðèøåë
íàçàä) in a great fright
(â
áîëüøîì óæàñå
) and told them his story (
è ðàññêàçàë
èì
ñâîþ èñòîðèþ
; to tell)
.
‘I went back to the house (ÿ
ïîøåë
íàçàä ê
äîìó)
,’ said he, ‘and went in (è
âîøåë
âíóòðü) and tried to sit down in the rocking-chair
(è
ïîïûòàëñÿ
ñåñòü â êðåñëî
-êà÷àëêó)
, and there was an old woman knitting (
à òàì
áûëà
ñòàðàÿ æåíùèíà,
âÿæóùàÿ = êîòîðàÿ âÿçàëà
; to knit — âÿçàòü
), and she stuck her knitting-needles into me
(è
îíà âîíçèëà
ñâîè
âÿçàëüíûå
ñïèöû â
ìåíÿ;
to stick — âîíçèòü
).’ That was the cat (
ýòî áûë
êîò)
, you know (/êàê/ âû
çíàåòå)
.
‘I went to the table to look after the money (
ÿ ïîøåë
ê
ñòîëó, ÷òîáû
ïîèñêàòü
äåíüãè), and there was a shoemaker under the table
(à
ïîä ñòîëîì áûë
ñàïîæíèê)
, and he stuck his awl into me (
è îí
âîíçèë
ñâîå øèëî
â
ìåíÿ).’ That was the dog, you know
(ýòî
áûë ïåñ
, /êàê/ âû
çíàåòå).
‘I started to go upstairs (ÿ
íà÷àë
èäòè =
ïîøåë ââåðõ
ïî
ëåñòíèöå), and there was a man up there threshing
(à òàì
íàâåðõó áûë ÷åëîâåê,
ìîëîòÿùèé)
, and he knocked me down with his flail (
è îí
ñáèë
ìåíÿ âíèç ñâîèì
öåïîì)
.’ That was the goat, you know (
ýòî áûë
êîçåë,
/êàê/ âû çíàåòå
).
‘I started to go down into the cellar (
ÿ ïîøåë
âíèç
â ïîãðåá), and there was a man down there chopping wood
(à òàì
âíèçó áûë ÷åëîâåê,
êîëþùèé
äðîâà), and he knocked me up
(è
îí ïîäáðîñèë
: «óäàðèë»
ìåíÿ ââåðõ
) with his axe (
ñâîèì òîïîðîì
).’ That was the bull, you know
(ýòî
áûë áûê
, /êàê/ âû
çíàåòå).
‘But I shouldn’t have minded all that (
íî ÿ
íå
ñòàë áû îáðàùàòü
âíèìàíèå íà âñå ýòî
) if it hadn’t been for that little fellow on top of the house
(åñëè
áû íå òîò
ìàëåíüêèé
ïàðåíü
íà âåðõó
äîìà)
, who kept a-hollering (êîòîðûé
âñå
âðåìÿ âîïèë
; to keep — äåðæàòü, íå îòäàâàòü
; ïðîäîëæàòü äåëàòü /÷òî-ëèáî/)
, "Chuck him up to me-e (ïîäáðîñüòå
åãî
íàâåðõ êî
ìíå;
to chuck — áðîñèòü; êèíóòü; øâûðíóòü)
! Chuck him up to me-e!" Of course, that was the cock-a-doodle-do (
êîíå÷íî, ýòî
áûëî
êóêàðåêàíüå)
.
awl [o:l], axe [æks], cock-a-doodle-do [kok*du:dl `
du:]
By and by the robbers saw it was all dark and they sent one man back to the house to look after their money. Before long he came back in a great fright and told them his story.
‘I went back to the house,’ said he, ‘and went in and tried to sit down in the rocking-chair, and there was an old woman knitting, and she stuck her knitting-needles into me.’ That was the
cat, you know.
‘I went to the table to look after the money, and there was a shoemaker under the table, and he stuck his awl into me.’ That was the dog, you know.
‘I started to go upstairs, and there was a man up there threshing, and he knocked me down with his flail.’ That was the goat, you know.
‘I started to go down into the cellar, and there was a man down there chopping wood, and he knocked me up with his axe.’ That was the bull, you know.
‘But I shouldn’t have minded all that if it hadn’t been for that little fellow on top of the house, who kept a-hollering, "Chuck him up to me-e! Chuck him up to me-e!" Of course,
that was the cock-a-doodle-do.
Mr
Vinegar
(Ãîñïîäèí Óêñóñ)
MR and Mrs Vinegar (ãîñïîäèí
è
ãîñïîæà Óêñóñ
) lived in a vinegar bottle (
æèëè â
óêñóñíîé
áóòûëêå). Now
(íó: «
ñåé÷àñ»), one day
(îäíàæäû)
, when Mr Vinegar was from home (
êîãäà ãîñïîäèíà
Óêñóñà
íå áûëî
äîìà: «
áûë èç
äîìà»)
, Mrs Vinegar, who was a very good housewife (
ãîñïîæà Óêñóñ
, êîòîðàÿ
áûëà î÷åíü
õîðîøåé
õîçÿéêîé), was busily sweeping her house
(ýíåðãè÷íî
ïîäìåòàëà
ñâîé
äîì), when an unlucky thump of the broom
(êîãäà
íåñ÷àñòíûé
óäàð ìåòëû
) brought the whole house cutter-clatter, cutter-clatter
(ðàçðóøèë
äîì: «ïðèâåë
öåëûé
äîì /â ñîñòîÿíèå/ òðàõ
-òàðàðàõ»)
, about her ears (âîêðóã
åå
óøåé = âîêðóã íåå)
. In an agony of grief (â
àãîíèè
ñêîðáè) she rushed forth
(îíà
áðîñèëàñü
íàðóæó) to meet her husband
(÷òîáû
âñòðåòèòü
ñâîåãî ìóæà
). On seeing him she exclaimed
(óâèäåâ
åãî, îíà âîñêëèêíóëà
), ‘O Mr Vinegar (
î, ãîñïîäèí
Óêñóñ)
, Mr Vinegar, we are ruined (ìû
ðàçîðåíû)
, we are ruined: I have knocked the house down (
ÿ ðàçðóøèëà
äîì;
to knock — áèòü;
to knock down — ñáèâàòü, îïðîêèäûâàòü
), and it is all to pieces (
è îí
âåñü
ðàçëåòåëñÿ
íà êóñî÷êè
)!’ Mr Vinegar then said (
ãîñïîäèí Óêñóñ
òîãäà
ñêàçàë): ‘My dear
(ìîÿ
äîðîãàÿ), let us see
(äàâàé
ïîñìîòðèì)
what can be done (÷òî
ìîæåò
áûòü ñäåëàíî
). Here is the door (
âîò äâåðü
); I will take it on my back (
ÿ âîçüìó
åå
íà ìîþ
ñïèíó)
, and we will go forth (è
ìû
ïîéäåì âïåðåä;
forth — âïåðåä; íàðóæó
) to seek our fortune (
èñêàòü íàøå
ñ÷àñòüå)
.’ They walked all that day (
îíè øëè
âåñü
ýòîò äåíü
), and at nightfall (
è ïðè
íàñòóïëåíèè
íî÷è)
entered a thick forest (âîøëè
â
÷àñòûé ëåñ
). They were both very, very tired
(îíè
áûëè îáà
î÷åíü,
î÷åíü óñòàëûå
), and Mr Vinegar said (
è ãîñïîäèí
Óêñóñ
ñêàçàë): ‘My love
(ëþáîâü ìîÿ
), I will climb up into a tree
(ÿ
âçáåðóñü íà
äåðåâî)
, drag up the door (âòÿíó
íàâåðõ
äâåðü), and you shall follow
(à
òû ïîñëåäóåøü /çà ìíîé/
).’ He accordingly did so (
îí ñîîòâåòñòâåííî
ñäåëàë
òàê), and they both stretched their weary limbs on the door
(è
îíè îáà
ïðîòÿíóëè
ñâîè
óñòàëûå ÷ëåíû
íà
äâåðè), and fell asleep
(è
çàñíóëè: «óïàëè
ñïÿùèå»;
to fall asleep — çàñûïàòü
).
vinegar [ `
v*n*g*], exclaim [*ks `
kle*m], weary [ `
w**r*]
MR and Mrs Vinegar lived in a vinegar bottle. Now, one day, when Mr Vinegar was from home, Mrs Vinegar, who was a very good housewife, was busily sweeping her house, when an unlucky thump of the
broom brought the whole house cutter-clatter, cutter-clatter, about her ears. In an agony of grief she rushed forth to meet her husband. On seeing him she exclaimed, ‘O Mr Vinegar, Mr Vinegar, we are ruined, we are ruined:
I have knocked the house down, and it is all to pieces!’ Mr Vinegar then said: ‘My dear, let us see what can be done. Here is the door; I will take it on my back, and we will go forth to seek our fortune.’ They walked
all that day, and at nightfall entered a thick forest. They were both very, very tired, and Mr Vinegar said: ‘My love, I will climb up into a tree, drag up the door, and you shall follow.’ He accordingly did so, and they
both stretched their weary limbs on the door, and fell asleep.
In the middle of the night (â
ñåðåäèíå
íî÷è), Mr Vinegar was disturbed
(ãîñïîäèí
Óêñóñ áûë
ïîáåñïîêîåí
) by the sound of voices underneath
(çâóêîì ãîëîñîâ
âíèçó)
and to his horror and dismay (
è ê
ñâîåìó
óæàñó è
ñìÿòåíèþ)
found that it was a band of thieves (
îáíàðóæèë,
÷òî ýòî
áûëà
áàíäà âîðîâ
; to find — íàõîäèòü
) met to divide their booty (
/êîòîðàÿ/ âñòðåòèëàñü,
÷òîáû ðàçäåëèòü
äîáû÷ó)
. ‘Here, Jack (âîò,
Äæåê)
,’ said one (ñêàçàë
îäèí)
, ‘there’s five pounds for you (
ïÿòü ôóíòîâ
òåáå)
; here, Bill, here’s ten pounds for you (
âîò, Áèëë
, äåñÿòü
ôóíòîâ òåáå
); here, Bob, there’s three pounds for you
(âîò,
Áîá, òðè
ôóíòà
òåáå).’ Mr Vinegar could listen no longer
(ãîñïîäèí
Óêñóñ íå
ìîã
áîëüøå: «äîëüøå
» ñëóøàòü)
; his terror was so great (åãî
óæàñ
áûë ñòîëü
âåëèê)
that he trembled and trembled (
÷òî îí
äðîæàë
è äðîæàë
), and shook down the door on their heads
(è
ñòðÿõíóë âíèç äâåðü
íà
èõ ãîëîâû
; to shake —òðÿñòè
). Away scampered the thieves (
ïðî÷ü ñìûëèñü
âîðû; to scamper
— íîñèòüñÿ, ðåçâî ñêàêàòü)
, but Mr Vinegar dared not quit his retreat (
íî ãîñïîäèí
Óêñóñ
íå îñìåëèâàëñÿ ïîêèíóòü
ñâîå
óêðûòèå) till broad daylight
(äî
ïîëíîãî: «øèðîêîãî
» äíåâíîãî
ñâåòà)
. He then scrambled out of the tree (
îí òîãäà
âûêàðàáêàëñÿ
íàðóæó
èç äåðåâà
), and went to lift up the door
(è
ïîøåë ïîäíÿòü
ââåðõ
äâåðü). What did he see but a number of golden guineas
(÷òî
îí óâèäåë,
êàê
íå íåêîòîðîå êîëè÷åñòâî çîëîòûõ
ãèíåé; number
— ÷èñëî)
. ‘Come down, Mrs Vinegar (èäè
âíèç = ñïóñêàéñÿ
, ãîñïîæà
Óêñóñ),’ he cried
(êðèêíóë îí
); ‘come down, I say (
ñïóñêàéñÿ,
ÿ ãîâîðþ
); our fortune’s made (
íàøà ôîðòóíà
ñäåëàíà/íàøå ñîñòîÿíèå ñäåëàíî = ìû òåïåðü îáåñïå÷åíû/ðàçáîãàòåëè;
fortune — ñ÷àñòüå; ôîðòóíà, ñ÷àñòëèâàÿ ñóäüáà; áîãàòñòâî, ñîñòîÿíèå;
to make a fortune — ðàçáîãàòåòü)
, our fortune’s made! Come down, I say.’ Mrs Vinegar got down as fast as she could
(ãîñïîæà
Óêñóñ ñëåçëà
âíèç
òàê áûñòðî,
êàê
îíà ìîãëà
), and when she saw the money (
è êîãäà
îíà
óâèäåëà äåíüãè
), she jumped for joy (
îíà ïîäïðûãíóëà
îò ðàäîñòè
). ‘Now, my dear (
òåïåðü, ìîé
äîðîãîé)
,’ said she, ‘I’ll tell you what you shall do (
ÿ ñêàæó
òåáå, ÷òî
òû ñäåëàåøü
). There is a fair at the neighbouring town
(â
ñîñåäíåì ãîðîäå åñòü
ÿðìàðêà)
; you shall take these forty guineas and buy a cow (
òû âîçüìåøü
ýòè
ñîðîê ãèíåé
è
êóïèøü êîðîâó
). I can make butter and cheese
(ÿ
ìîãó äåëàòü
ìàñëî
è ñûð
), which you shall sell at market
(êîòîðûå
òû áóäåøü
ïðîäàâàòü
íà
ðûíêå), and we shall then be able to live very comfortably
(è
ìû òîãäà
áóäåì
ñïîñîáíû æèòü
î÷åíü
âîëüãîòíî; comfortable — äîñòàòî÷íûé, óäîâëåòâîðèòåëüíûé /î çàðàáîòêå/: a comfortable
income — äîñòàòî÷íûé äîõîä; óþòíûé, óäîáíûé: a comfortable sofa — óäîáíûé äèâàí
).’
underneath [ And*
`ni: T
], guinea [ `
g*n*], neighbouring [ `
ne*b*r**]
In the middle of the night, Mr Vinegar was disturbed by the sound of voices underneath and to his horror and dismay found that it was a band of thieves met to divide their booty. ‘Here, Jack,’
said one, ‘there’s five pounds for you; here, Bill, here’s ten pounds for you; here, Bob, there’s three pounds for you.’ Mr Vinegar could listen no longer; his terror was so great that he trembled and trembled, and
shook down the door on their heads. Away scampered the thieves, but Mr Vinegar dared not quit his retreat till broad daylight. He then scrambled out of the tree, and went to lift up the door. What did he see but a number of
golden guineas. ‘Come down, Mrs Vinegar,’ he cried; ‘come down, I say; our fortune’s made, our fortune’s made! Come down, I say.’ Mrs Vinegar got down as fast as she could, and when she saw the money, she jumped
for joy. ‘Now, my dear,’ said she, ‘I’ll tell you what you shall do. There is a fair at the neighbouring town; you shall take these forty guineas and buy a cow. I can make butter and cheese, which you shall sell at
market, and we shall then be able to live very comfortably.’
Mr Vinegar joyfully agrees (
ãîñïîäèí Óêñóñ
ðàäîñòíî
ñîãëàøàåòñÿ)
, takes the money (áåðåò
äåíüãè)
, and off he goes to the fair (
è ïðî÷ü
îí
èäåò =
îòïðàâëÿåòñÿ íà
ÿðìàðêó)
. When he arrived (êîãäà
îí
ïðèáûë), he walked up and down
(îí
õîäèë òóäà
-ñþäà: «
ââåðõ è
âíèç»)
, and at length (è
íàêîíåö)
saw a beautiful red cow (óâèäåë
êðàñèâóþ
ðûæóþ êîðîâó
). It
was an
excellent
milker (ýòî áûëà îòëè÷íàÿ ìîëî÷íàÿ êîðîâà)
, and
perfect in
every
way (è ñîâåðøåííàÿ âî âñåõ îòíîøåíèÿõ: «â êàæäîì îòíîøåíèè»)
. ‘Oh!’
thought Mr
Vinegar
(î! — ïîäóìàë ãîñïîäèí Óêñóñ; to
think — äóìàòü
), ‘if
I had
but
that cow
(åñëè áû ÿ èìåë òîëüêî ýòó êîðîâó)
, I
should be
the
happiest man
alive
(ÿ áûë áû ñ÷àñòëèâåéøèì ÷åëîâåêîì íà ñâåòå;
alive — æèâîé, â æèâûõ
).’ So
he
offered the
forty
guineas for
the
cow (òàê ÷òî îí ïðåäëîæèë ýòè ñîðîê ãèíåé çà êîðîâó)
, and
the owner
said
that (è âëàäåëåö ñêàçàë, ÷òî)
, as
he was
a friend
(òàê êàê îí — äðóã: «áûë äðóãîì»)
, he’
d oblige
him
(îí ñäåëàåò åìó îäîëæåíèå;
to oblige — îáÿçûâàòü; ñâÿçûâàòü
/îáÿçàòåëüñòâîì, êëÿòâîé
/; äåëàòü îäîëæåíèå, óãîæäàòü)
. So the bargain was made (
òàê ñäåëêà
áûëà
ñäåëàíà), and he got the cow
(è
îí ïîëó÷èë
êîðîâó)
and he drove it (è
îí
âîäèë åå
; to drive — ãíàòü; âîäèòü
) backwards and forwards to show it
(íàçàä
è âïåðåä, ÷òîáû
ïîêàçàòü
åå). By and by
(òåì
âðåìåíåì; by and by —
âñêîðå) he saw a man playing the bagpipes
(îí
óâèäåë ÷åëîâåêà,
èãðàþùåãî
íà
âîëûíêå) — Tweedle-dum, tweedle-dee. The children followed him about
(äåòè
ñëåäîâàëè
çà íèì
ïîâñþäó: «
âîêðóã»), and he appeared to be pocketing money
(è
îí êàçàëñÿ áûòü
êëàäóùèì
â êàðìàí
äåíüãè = êàçàëîñü, ÷òî îí ïîëó÷àåò äåíüãè
) on all sides (
ñî âñåõ
ñòîðîí)
. ‘Well,’ thought Mr Vinegar, ‘if I had but that beautiful instrument I should be the happiest man alive
(åñëè
áû ÿ
èìåë
òîëüêî ýòîò
ïðåêðàñíûé
èíñòðóìåíò,
ÿ
áûë áû
ñ÷àñòëèâåéøèì
÷åëîâåêîì
íà ñâåòå)
, my fortune would be made (ìîÿ
ôîðòóíà
áûëà áû
ñäåëàíà = ÿ áû ðàçáîãàòåë
).’ So
he went
up
to the
man
(è îí ïîäîøåë ê òîìó ÷åëîâåêó).
excellent [ `
eks*l*nt], oblige [*b `
la* G], bargain [
`ba:g*n]
Mr Vinegar joyfully agrees, takes the money, and off he goes to the fair. When he arrived, he walked up and down, and at length saw a beautiful red cow. It was an excellent milker, and perfect in
every way. ‘Oh!’ thought Mr Vinegar, ‘if I had but that cow, I should be the happiest man alive.’ So he offered the forty guineas for the cow, and the owner said that, as he was a friend, he’d oblige him. So the
bargain was made, and he got the cow and he drove it backwards and forwards to show it. By and by he saw a man playing the bagpipes — Tweedle-dum, tweedle-dee. The children followed him about, and he appeared to be pocketing
money on all sides. ‘Well,’ thought Mr Vinegar, ‘if I had but that beautiful instrument I should be the happiest man alive, my fortune would be made.’ So he went up to the man.
‘Friend (äðóã
),’ says he, ‘what a beautiful instrument that is
(êàêîé
ýòî ïðåêðàñíûé
èíñòðóìåíò)
, and what a deal of money you must make (
è êàêîå
êîëè÷åñòâî
äåíåã
òû äîëæåí
äåëàòü =
äîëæíî áûòü
, çàðàáàòûâàåøü
).’
‘Why, yes
(íó
äà),’ said the man, ‘I make a great deal of money
(ÿ
äåëàþ áîëüøóþ
ñóììó: «
äîëþ» äåíåã
), to be sure (
êîíå÷íî), and it is a wonderful instrument
(è
ýòî ÷óäåñíûé
èíñòðóìåíò
).’
‘Oh!’ cried Mr Vinegar, ‘how I should like to possess it
(êàê
ÿ õîòåë
áû
îáëàäàòü èì
)!’
‘Well,’ said the man, ‘as you are a friend
(òàê
êàê òû
äðóã)
, I don’t much mind parting with it (
ÿ íå
î÷åíü
âîçðàæàþ /ïðîòèâ/
ðàññòàâàíèÿ
ñ íèì = ìíå íå æàëü ñ íèì ðàññòàòüñÿ
): you shall have it (
òû ïîëó÷èøü åãî
) for that red cow (
çà ýòó
ðûæóþ
êîðîâó).
’
‘Done
(ñäåëàíî = ïî ðóêàì
)!’ said the delighted Mr Vinegar
(ñêàçàë
îáðàäîâàííûé
ãîñïîäèí Óêñóñ
). So the beautiful red cow was given for the bagpipes
(òàê
ïðåêðàñíàÿ
ðûæàÿ êîðîâà
áûëà
îòäàíà çà
âîëûíêó)
. He walked up and down with his purchase (
îí õîäèë
òóäà-
ñþäà ñî
ñâîåé
ïîêóïêîé); but it was in vain he tried to play a tune
(íî
íàïðàñíî îí
ñòàðàëñÿ
ñûãðàòü ìåëîäèþ
), and instead of pocketing pence
(è
âìåñòî ïîëó÷åíèÿ
: «ïîëîæåíèÿ
â
êàðìàí» ïåíñîâ
), the boys followed him hooting, laughing, and pelting
(ìàëü÷èøêè
ïðåñëåäîâàëè
åãî,
óëþëþêàÿ, ñìåÿñü
è
áðîñàÿñü êàìíÿìè
/ãðÿçüþ;
to pelt — áðîñàòü /
â êîãî-ëèáî/,
çàáðàñûâàòü /
êàìíÿìè, ãðÿçüþ/
).
sure [ Su*], delighted [d*
`la*t*d], purchase [
`p*:t S
*s]
‘Friend,’ says he, ‘what a beautiful instrument that is, and what a deal of money you must make.
’
‘Why, yes,’ said the man, ‘I make a great deal of money, to be sure, and it is a wonderful instrument.
’
‘Oh!’ cried Mr Vinegar, ‘how I should like to possess it!
’
‘Well,’ said the man, ‘as you are a friend, I don’t much mind parting with it: you shall have it for that red
cow.’
‘Done!’ said the delighted Mr Vinegar. So the beautiful red cow was given for the bagpipes. He walked up and down
with his purchase; but it was in vain he tried to play a tune, and instead of pocketing pence, the boys followed him hooting, laughing, and pelting.
Poor Mr Vinegar (áåäíûé
ãîñïîäèí
Óêñóñ), his fingers grew very cold
(åãî
ïàëüöû ñòàëè
î÷åíü
õîëîäíûìè = çàìåðçëè;
to grow — ðàñòè
, ñòàíîâèòüñÿ
), and, just as he was leaving the town
(è
êàê ðàç êîãäà
îí
áûë ïîêèäàþùèì
ãîðîä)
, he met a man with a fine thick pair of gloves (
îí âñòðåòèë
÷åëîâåêà
ñ ïðåâîñõîäíîé
òîëñòîé
ïàðîé ïåð÷àòîê
). ‘Oh, my fingers are so very cold
(î,
ìîè ïàëüöû
òàê
î÷åíü õîëîäíû = òàê ñèëüíî çàìåðçëè
),’ said Mr Vinegar to himself
(ñêàçàë
ãîñïîäèí Óêñóñ
ñåáå = ïîäóìàë ïðî ñåáÿ
). ‘Now if I had but those beautiful gloves I should be the happiest man alive
(âîò
åñëè áû
ÿ
èìåë òîëüêî
ýòè
ïðåêðàñíûå
ïåð÷àòêè, ÿ
áûë
áû ñ÷àñòëèâåéøèì
÷åëîâåêîì
íà ñâåòå)
.’ He went up to the man, and said to him (
îí ïîäîøåë
ê
òîìó ÷åëîâåêó
è ñêàçàë
åìó)
: ‘Friend (äðóã
), you seem to have (
êàæåòñÿ, ó
òåáÿ
åñòü) a capital pair of gloves there
(ïåðâîêëàññíàÿ
ïàðà
ïåð÷àòîê).
’
‘Yes, truly
(äà,
òî÷íî),’ cried the man
(âîñêëèêíóë
÷åëîâåê)
; ‘and my hands are as warm as possible (
è ìîè
ðóêè
òàê òåïëû,
êàê
âîçìîæíî) on this cold November day
(â ýòîò
õîëîäíûé íîÿáðüñêèé
äåíü)
.’
‘Well,’ said Mr Vinegar, ‘I should like to have them
(ÿ
õîòåë áû
èìåòü = ïîëó÷èòü
èõ)
.’
‘What will you give
(÷òî
òû äàøü
)*’ said the man; ‘as you are a friend
(òàê
êàê òû
äðóã)
, I don’t much mind (ÿ
íå
î÷åíü âîçðàæàþ
) letting you have them (
ïîçâîëèòü
òåáå ïîëó÷èòü
èõ)
for those bagpipes (çà
ýòó
âîëûíêó).
’
‘Done
(ñäåëàíî = ïî ðóêàì
)!’ cried Mr Vinegar. He put on the gloves
(îí
íàäåë ïåð÷àòêè
), and felt perfectly happy (
è ïî÷óâñòâîâàë
/ñåáÿ/
ñîâåðøåííî
ñ÷àñòëèâûì)
as he trudged homewards (ïîêà
îí
òàùèëñÿ â
ñòîðîíó
äîìà/äîìîé; homewards — äîìîé, ê äîìó
).
At last he grew very tired (íàêîíåö
îí
î÷åíü óñòàë: «ñòàë
î÷åíü óñòàëûì»
), when he saw a man coming towards him
(êîãäà
= è òóò îí
óâèäåë
÷åëîâåêà, ïîäõîäÿùåãî
ê
íåìó) with a good stout stick in his hand
(ñ
õîðîøåé òîëñòîé
ïàëêîé
â ðóêå
).
glove [gl Av], capital [
`kæp*t*l], homewards [
`h*umw*dz]
Poor Mr Vinegar, his fingers grew very cold, and, just as he was leaving the town, he met a man with a fine thick pair of gloves. ‘Oh, my fingers are so very cold,’ said Mr Vinegar to himself.
‘Now if I had but those beautiful gloves I should be the happiest man alive.’ He went up to the man, and said to him: ‘Friend, you seem to have a capital pair of gloves there.
’
‘Yes, truly,’ cried the man; ‘and my hands are as warm as possible this cold November day.
’
‘Well,’ said Mr Vinegar, ‘I should like to have them.
’
‘What will you give*’ said the man; ‘as you are a friend, I don’t much mind letting you have them for those bagpipes.
’
‘Done!’ cried Mr Vinegar. He put on the gloves, and felt perfectly happy as he trudged homewards.
At last he grew very tired, when he saw a man coming towards him with a good stout stick in his hand.
‘Oh,’ said Mr Vinegar, ‘that I had but that stick (
÷òîáû ÿ
èìåë
òîëüêî ýòó
ïàëêó =
áûëà áû
ó
ìåíÿ…)! I should then be the happiest man alive
(ÿ
áû òîãäà
áûë
ñ÷àñòëèâåéøèì
÷åëîâåêîì
íà ñâåòå).’ He said to the man
(îí
ñêàçàë ÷åëîâåêó
): ‘Friend, what a rare good stick you have got
(äðóã,
êàêóþ ðåäêóþ =
÷óäíóþ õîðîøóþ
ïàëêó
òû èìååøü
)!’
‘Yes,’ said the man; ‘I have used it for many a long mile
(ÿ
èñïîëüçîâàë
åå íà
ïðîòÿæåíèè
: «äëÿ»
ìíîãèõ ìèëü
), and a good friend it has been
(è
õîðîøèì äðóãîì
îíà
áûëà); but if you have a fancy for it
(íî
åñëè îíà
òåáå
íðàâèòñÿ; fancy — ñêëîííîñòü, âêóñ ê ÷åìó-ëèáî, ïðèñòðàñòèå
), as you are a friend (
òàê êàê
òû
äðóã), I don’t mind giving it to you
(ÿ
íå âîçðàæàþ
äàòü
åå òåáå
) for that pair of gloves (
çà ýòó
ïàðó
ïåð÷àòîê).’ Mr Vinegar’s hands were so warm
(ãîñïîäèíà
Óêñóñà
ðóêè áûëè
òàê
òåïëû), and his legs so tired
(à
åãî íîãè
òàê
óñòàëû), that he gladly made the exchange
(÷òî
îí ðàäîñòíî
ñîâåðøèë
îáìåí). As he drew
(êîãäà
îí ïîäõîäèë
; to draw — òÿíóòü, òàùèòü; ïîäõîäèòü
) near to the wood (
áëèçêî ê
ëåñó)
where he had left his wife (ãäå
îí
îñòàâèë ñâîþ
æåíó;
to leave), he heard a parrot on a tree
(îí
óñëûøàë ïîïóãàÿ
íà
äåðåâå) calling out his name
(âûêëèêàþùåãî
åãî
èìÿ): ‘Mr Vinegar, you foolish man
(òû,
ãëóïûé ÷åëîâåê
), you blockhead (
òû, òóïèöà
), you simpleton (
òû, ïðîñòàê
); you went to the fair (
òû ïîøåë
íà
ÿðìàðêó), and laid out all your money in buying a cow
(è
âûëîæèë = ïîòðàòèë
âñå ñâîè
äåíüãè äëÿ
ïîêóïêè
êîðîâû; to lay —
êëàñòü). Not content with that
(íå
äîâîëüíûé
ýòèì = íå
óäîâëåòâîðèâøèñü
ýòèì)
, you changed it for bagpipes (
òû îáìåíÿë
åå
íà âîëûíêó
), on which you could not play
(íà
êîòîðîé òû
íå
ìîã èãðàòü
), and which were not worth one-tenth of the money
(è
êîòîðàÿ íå
áûëà
äîñòîéíà îäíîé
äåñÿòîé
òåõ äåíåã
). You fool (
òû, äóðàê
), you — you had no sooner got the bagpipes than you changed them
(êàê
òîëüêî òû
ïîëó÷èë
âîëûíêó: «òû
íå
ñêîðåå ïîëó÷èë
âîëûíêó,
÷åì» òû
îáìåíÿë
åå) for the gloves
(íà
ïåð÷àòêè), which were not worth one-quarter of the money
(êîòîðûå
íå ñòîèëè
îäíîé
÷åòâåðòè äåíåã
); and when you had got the gloves
(è
êîãäà òû
ïîëó÷èë
ïåð÷àòêè), you changed them for a poor miserable stick
(òû
îáìåíÿë èõ
íà
äóðàöêóþ: «
áåäíóþ» æàëêóþ
ïàëêó)
; and now for your forty guineas, cow, bagpipes, and gloves (
è òåïåðü
çà
òâîè ñîðîê
ãèíåé,
êîðîâó, âîëûíêó
è
ïåð÷àòêè), you have nothing to show
(òû
íå èìååøü
íè÷åãî,
÷òîáû ïîêàçàòü
) but that poor miserable stick
(êðîìå
ýòîé äóðàöêîé
æàëêîé
ïàëêè), which you might have cut
(êîòîðóþ
òû ìîã
ñðåçàòü)
in any hedge (èç
ëþáîé
/æèâîé/ èçãîðîäè; hedge — æèâàÿ èçãîðîäü
).’ On this (
íà ýòîì
) the bird laughed and laughed
(ïòèöà
ñìåÿëàñü è
ñìåÿëàñü = ïðèíÿëàñü ñìåÿòüñÿ
), and Mr Vinegar (
à ãîñïîäèí
Óêñóñ)
, falling into a violent rage (
âïàäàÿ â
æåñòîêóþ
ÿðîñòü), threw the stick at its head
(áðîñèë
ïàëêó â
åå
ãîëîâó; to throw
). The stick lodged in the tree
(ïàëêà
çàñòðÿëà/ïîâèñëà
íà äåðåâå;
to lodge — ïîñåëèòü;
çàñåñòü, çàñòðÿòü)
, and he returned to his wife without money, cow, bagpipes, gloves, or stick (
è îí
âåðíóëñÿ
ê ñâîåé
æåíå
áåç äåíåã
, êîðîâû,
âîëûíêè, ïåð÷àòîê
èëè
ïàëêè), and she instantly gave him such a sound cudgelling
(è
îíà íåìåäëåííî
çàäàëà
åìó òàêóþ
êðåïêóþ
òðåïêó; sound
— çäîðîâûé, êðåïêèé; cudgel — äóáèíà, òîëñòàÿ äåðåâÿííàÿ ïàëêà
) that she almost broke every bone in his skin
(÷òî
ïî÷òè ñëîìàëà
êàæäóþ
êîñòü â
åãî
êîæå).
exchange [iks `
t Se*n
G], parrot [ `
pær*t], miserable [ `
m*z*r*bl]
‘Oh,’ said Mr Vinegar, ‘that I had but that stick! I should then be the happiest man alive.’ He said to the man: ‘Friend, what a rare good stick you have got!
’
‘Yes,’ said the man; ‘I have used it for many a long mile, and a good friend it has been; but if you have a fancy
for it, as you are a friend, I don’t mind giving it to you for that pair of gloves.’ Mr Vinegar’s hands were so warm, and his legs so tired, that he gladly made the exchange. As he drew near to the wood where he had
left his wife, he heard a parrot on a tree calling out his name: ‘Mr Vinegar, you foolish man, you blockhead, you simpleton; you went to the fair, and laid out all your money in buying a cow. Not content with that, you changed
it for bagpipes, on which you could not play, and which were not worth one-tenth of the money. You fool, you — you had no sooner got the bagpipes than you changed them for the gloves, which were not worth one-quarter of
the money; and when you had got the gloves, you changed them for a poor miserable stick; and now for your forty guineas, cow, bagpipes, and gloves, you have nothing to show but that poor miserable stick, which you might have
cut in any hedge.’ On this the bird laughed and laughed, and Mr Vinegar, falling into a violent rage, threw the stick at its head. The stick lodged in the tree, and he returned to his wife without money, cow, bagpipes, gloves,
or stick, and she instantly gave him such a sound cudgelling that she almost broke every bone in his skin.
Nix
Nought Nothing
(Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî)
THERE once
lived
a king
and
a queen
(æèëè îäíàæäû êîðîëü è êîðîëåâà)
as
many a
one
has been
(êàêèõ ìíîãî áûëî)
. They
were long
married
(îíè áûëè äîëãî æåíàòû)
and had
no
children (è íå èìåëè äåòåé)
; but
at last
a baby
boy
(íî íàêîíåö ðåáåíîê-ìàëü÷èê)
came to
the
queen (ðîäèëñÿ ó êîðîëåâû: «ïðèøåë ê êîðîëåâå»)
when
the king
was
away in
the
far countries
(êîãäà êîðîëü áûë â äàëåêèõ ñòðàíàõ;
away — äàëåêî; ïðî÷ü
). The
queen
would not
christen
the boy
till
the king
came
back (êîðîëåâà íå õîòåëà êðåñòèòü ðåáåíêà, ïîêà êîðîëü íå âåðíóëñÿ
íàçàä), and
she said
(è îíà ñêàçàëà): ‘
We will
just
call him
Nix
Nought Nothing
until
his father
comes
home (ìû áóäåì ïðîñòî çâàòü åãî Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî, ïîêà åãî
îòåö íå ïðèäåò äîìîé).’ But
it
was long
before
he came
home
(íî ïðîøëî ìíîãî âðåìåíè: «ýòî áûëî äîëãî», ïðåæäå ÷åì îí ïðèøåë äîìîé)
, and
the boy
had
grown a
fine,
bonny laddie
(è ìàëü÷èê âûðîñ ïðåêðàñíûì êðåïêèì ïàðåíüêîì;
bonny — çäîðîâûé, öâåòóùèé, ïûøóùèé çäîðîâüåì, êðåïêèé
). At
length
the king
was
on his
way
back (íàêîíåö êîðîëü áûë íà ñâîåì ïóòè íàçàä = íà ïóòè äîìîé)
; but
he had
a big
river
to cross
(íî îí äîëæåí áûë ïåðåñå÷ü áîëüøóþ ðåêó)
, and
there was
a whirlpool
(à òàì áûë âîäîâîðîò)
, and
he could
not
get over
the
water (è îí íå ìîã ïåðåïðàâèòüñÿ ÷åðåç âîäó)
. But
a giant
came
up to
him
(íî âåëèêàí ïîäîøåë ê íåìó),
and said
(è ñêàçàë): ‘
I’ll
carry
you over
(ÿ ïåðåíåñó òåáÿ)
.’ But the king said: ‘What’s your pay
(êàêîâà
òâîÿ öåíà
: «ïëàòà»)
*’
‘Oh, give me Nix, Nought, Nothing
(äàé
ìíå Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî
), and I will carry you over the water on my back
(è
ÿ ïîíåñó
òåáÿ
÷åðåç âîäó
íà
ìîåé ñïèíå
).’ The king had never heard that his son was called Nix Nought Nothing
(êîðîëü
íèêîãäà/âîâñå
íå ñëûøàë,
÷òî
åãî ñûí
áûë
íàçâàí Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî
), and so he said (
è ïîòîìó
îí
ñêàçàë): ‘Oh, I’ll give you that
(ÿ
äàì òåáå
ýòî)
and my thanks into the bargain (
è ìîþ
áëàãîäàðíîñòü
â ïðèäà÷ó: «
â ñäåëêó
»).’ When the king got home again
(êîãäà
êîðîëü ñíîâà äîáðàëñÿ
äîìîé)
, he was very happy to see his wife again (
îí áûë
î÷åíü
ñ÷àñòëèâ óâèäåòü
ñíîâà ñâîþ
æåíó)
, and his young son (è
ñâîåãî
þíîãî ñûíà
). She told him that she had not given the child any name
(îíà
ñêàçàëà åìó,
÷òî
íå äàëà
ðåáåíêó
íèêàêîãî èìåíè
), but just Nix Nought Nothing
(íî
ïðîñòî /íàçâàëà/ Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî
), until he should come home again himself
(ïîêà
îí ñàì íå
âåðíåòñÿ äîìîé
).
nought [no:t], whirlpool [ `
w*:lpu:l], giant [ `
Ga**nt]
THERE once lived a king and a queen as many a one has been. They were long married and had no children; but at last a baby boy came to the queen when the king was away in the far countries. The queen
would not christen the boy till the king came back, and she said: ‘We will just call him Nix Nought Nothing until his father comes home.’ But it was long before he came home, and the boy had grown a fine, bonny laddie.
At length the king was on his way back; but he had a big river to cross, and there was a whirlpool, and he could not get over the water. But a giant came up to him, and said: ‘I’ll carry you over.’ But the king said:
‘What’s your pay*’
‘Oh, give me Nix, Nought, Nothing, and I will carry you over the water on my back.’ The king had never heard that
his son was called Nix Nought Nothing, and so he said: ‘Oh, I’ll give you that and my thanks into the bargain.’ When the king got home again, he was very happy to see his wife again, and his young son. She told him that
she had not given the child any name, but just Nix Nought Nothing, until he should come home again himself.
The poor king was in a terrible case (
áåäíûé êîðîëü
áûë
â óæàñíîì
ïîëîæåíèè
). He said (
îí ñêàçàë
): ‘What have I done (
÷òî ÿ
íàäåëàë)
* I promised to give the giant (
ÿ îáåùàë
îòäàòü
âåëèêàíó) who carried me over the river on his back
(êîòîðûé
ïåðåíåñ ìåíÿ
÷åðåç
ðåêó íà
ñâîåé
ñïèíå) Nix Nought Nothing.’ The king and the queen were sad and sorry
(êîðîëü
è êîðîëåâà
áûëè
ãðóñòíû è
îãîð÷åíû)
, but they said (íî
îíè
ñêàçàëè): ‘When the giant comes
(êîãäà
âåëèêàí ïðèäåò
) we will give him the hen-wife’s boy
(ìû
äàäèì åìó
ìàëü÷èêà ïòè÷íèöû;
hen — êóðèöà)
; he will never know the difference (
îí íèêîãäà
íå
óçíàåò ðàçíèöû
).’ The next day the giant came to claim the king’s promise
(íà
ñëåäóþùèé
äåíü âåëèêàí
ïðèøåë, ÷òîáû
ïîòðåáîâàòü
îáåùàííîå
êîðîëåì: «îáåùàíèå
êîðîëÿ»)
, and he sent for the hen-wife’s boy (
è îí
ïîñëàë
çà ìàëü÷èêîì
ïòè÷íèöû;
to send); and the giant went away with the boy on his back
(è
âåëèêàí óøåë
ïðî÷ü
ñ ìàëü÷èêîì
íà
ñâîåé ñïèíå
). He travelled till he came to a big stone
(îí
øåë: «ïóòåøåñòâîâàë
»,
ïîêà îí
íå
ïðèøåë ê
áîëüøîìó
êàìíþ), and there he sat down to rest
(è
òàì ïðèñåë,
÷òîáû
îòäîõíóòü)
. He said: ‘Hidge, Hodge, on my back (
íà ìîåé
ñïèíå)
, what time of day is that (êàêîå
âðåìÿ
äíÿ /ñåé÷àñ/ = êîòîðûé ñåé÷àñ ÷àñ)
*’
The poor little lad said (áåäíûé
ìàëåíüêèé
ìàëü÷èê
ñêàçàë): ‘It is the time that my mother
(ýòî
âðåìÿ, êîãäà
ìîÿ
ìàòü), the hen-wife
(ïòè÷íèöà)
, takes up the eggs for the queen’s breakfast (
äîñòàâëÿåò
ÿéöà äëÿ
çàâòðàêà
êîðîëåâû).’
Then the giant was very angry (
òîãäà âåëèêàí
áûë
î÷åíü ñåðäèò = ðàññåðäèëñÿ
), and dashed the boy on the stone
(è
øâûðíóë ìàëü÷èêà
î
êàìåíü) and killed him
(è
óáèë åãî
).
Back he went in a tower of a temper (
è îí âåðíóëñÿ: «ïîøåë íàçàä»
â ñòðàøíîì ãíåâå: «â
ãðóäå/áàøíå
ãíåâà»; tower
— áàøíÿ; âûñîêàÿ êó÷à, ãðóäà; temper
— õàðàêòåð, íðàâ; ðàçäðàæèòåëüíîñòü, âñïûëü÷èâîñòü
), and this time
(è
íà ýòîò
ðàç)
they gave him the gardener’s boy (
îíè äàëè
åìó
ìàëü÷èêà ñàäîâíèêà
). He went off with him on his back
(îí
óøåë ñ
íèì
ïðî÷ü íà
ñâîåé
ñïèíå) till they got to the stone again
(ïîêà
îíè íå
äîáðàëèñü
äî
êàìíÿ ñíîâà
) when the giant sat down to rest
(êîãäà = è
âåëèêàí
ñåë, ÷òîáû
îòäîõíóòü
). And he said: ‘Hidge, Hodge, on my back, what time of day do you make that
(êàê òû äóìàåøü, êîòîðûé ñå÷àñ ÷àñ
)*’
The gardener’s boy said (ìàëü÷èê
ñàäîâíèêà
ñêàçàë)
: ‘Surely (êîíå÷íî
), it’s the time that my mother takes up the vegetables for the queen’s dinner
(ýòî
âðåìÿ, êîãäà
ìîÿ
ìàòü äîñòàâëÿåò
îâîùè
äëÿ îáåäà
êîðîëåâû)
.’
Then the giant was as wild as could be (
òîãäà âåëèêàí
áûë
òàê äèê,
êàê /
òîëüêî/ ìîã
áûòü = ñîâåðøåííî ðàññâèðåïåë
), and killed him, too (
è óáèë
åãî
òîæå).
promise [ `
prom*s], breakfast [ `
brekf*st], vegetables [ `
ve G*t*blz]
The poor king was in a terrible case. He said: ‘What have I done* I promised to give the giant who carried me over the river on his back Nix Nought Nothing.’ The king and the queen were sad and
sorry, but they said: ‘When the giant comes we will give him the hen-wife’s boy; he will never know the difference.’ The next day the giant came to claim the king’s promise, and he sent for the hen-wife’s boy; and
the giant went away with the boy on his back. He travelled till he came to a big stone, and there he sat down to rest. He said: ‘Hidge, Hodge, on my back, what time of day is that*’
The poor little lad said: ‘It is the time that my mother, the hen-wife, takes up the eggs for the queen’s breakfast.’
Then the giant was very angry, and dashed the boy on the stone and killed him.
Back he went in a tower of a temper, and this time they gave him the gardener’s boy. He went off with him on his back till they got to the stone again when the giant sat down to rest. And he said:
‘Hidge, Hodge, on my back, what time of day do you make that*’
The gardener’s boy said: ‘Surely, it’s the time that my mother takes up the vegetables for the queen’s dinner.’
Then the giant was as wild as could be, and killed him, too.
Then the giant went back to the king’s house in a terrible temper (
òîãäà âåëèêàí
ïîøåë
íàçàä ê
äîìó
êîðîëÿ â
óæàñíîì
ãíåâå) and said he would destroy them all
(è
ñêàçàë, ÷òî
îí
óíè÷òîæèò
èõ âñåõ
) if they did not give him Nix Nought Nothing this time
(åñëè
îíè íå
äàäóò
åìó Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî
íà ýòîò
ðàç)
. They had to do it (èì
ïðèøëîñü
ñäåëàòü ýòî
: «îíè
èìåëè ñäåëàòü
ýòî»)
; and when he came to the big stone (
è êîãäà
îí
ïðèøåë ê
áîëüøîìó
êàìíþ), the giant said
(âåëèêàí
ñêàçàë): ‘What time of day is that
(êîòîðûé ñåé÷àñ ÷àñ
)*’ Nix Nought Nothing said: ‘It is the time that my father the king will be sitting down to supper
(ýòî
âðåìÿ, êîãäà
ìîé
îòåö êîðîëü
áóäåò
ñàäèòüñÿ, ÷òîáû
óæèíàòü)
.’ The giant said: ‘I’ve got the right one now (
âîò òåïåðü ó ìåíÿ ïðàâèëüíûé: «ÿ
ïîëó÷èë ïðàâèëüíîãî
òåïåðü»)
’; and took Nix Nought Nothing to his own house (
è îòâåë: «âçÿë»
Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî
â
ñâîé ñîáñòâåííûé
äîì)
and brought him up (è
âîñïèòûâàë
åãî; to bring up
) till he was a man (
ïîêà îí
íå
ñòàë ìóæ÷èíîé
).
The giant had a bonny daughter (
ó âåëèêàíà
áûëà
õîðîøåíüêàÿ
äî÷êà), and she and the lad grew very fond of each other
(è
îíè ñ
þíîøåé
î÷åíü ïîëþáèëè äðóã
äðóãà; fond — èñïûòûâàþùèé íåæíûå ÷óâñòâà /ê
êîìó-ëèáî/; ëþáÿùèé; to grow — ðàñòè; ñòàíîâèòüñÿ
). The giant said one day to Nix Nought Nothing
(âåëèêàí
ñêàçàë îäíàæäû Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî
): ‘I’ve work for you tomorrow
(ó
ìåíÿ åñòü
ðàáîòà
äëÿ òåáÿ
çàâòðà)
. There is a stable seven miles long (
åñòü êîíþøíÿ
ñåìè
ìèëü äëèíîé
) and seven miles broad (
è ñåìè
ìèëü
øèðèíîé), and it has not been cleaned for seven years
(è
îíà íå
áûëà
÷èùåíà â
òå÷åíèå
ñåìè ëåò
), and you must clean it tomorrow
(è
òû äîëæåí
âû÷èñòèòü
åå
çàâòðà), or I will have you for my supper
(èëè
ÿ ñúåì
òåáÿ
íà ìîé
óæèí)
.’
stable [ste*bl], broad [bro:d], year [ `
j**]
Then the giant went back to the king’s house in a terrible temper and said he would destroy them all if they did not give him Nix Nought Nothing this time. They had to do it; and when he came to
the big stone, the giant said: ‘What time of day is that*’ Nix Nought Nothing said: ‘It is the time that my father the king will be sitting down to supper.’ The giant said: ‘I’ve got the right one now’; and took
Nix Nought Nothing to his own house and brought him up till he was a man.
The giant had a bonny daughter, and she and the lad grew very fond of each other. The giant said one day to Nix Nought Nothing: ‘I’ve work for you tomorrow. There is a stable seven miles long
and seven miles broad, and it has not been cleaned for seven years, and you must clean it tomorrow, or I will have you for my supper.’
The giant’s daughter went out next morning (
äî÷êà âåëèêàíà
âûøëà
íà ñëåäóþùåå
óòðî)
with the lad’s breakfast (ñ
çàâòðàêîì
þíîøè)
, and found him in a terrible state (
è íàøëà
åãî
â óæàñíîì
ñîñòîÿíèè
; to find)
, for always as he cleaned out a bit (
èáî âñåãäà = êàæäûé ðàç,
êîãäà
îí âû÷èùàë
íåìíîãî: «
êóñî÷åê»), it just fell in again
(âñå ïðîñòî
ñíîâà
ñòàíîâèëîñü ãðÿçíûì;
to fall — ïàäàòü;
to fall in — çàïàäàòü, âïàäàòü
). The giant’s daughter said she would help him
(äî÷êà
âåëèêàíà ñêàçàëà, ÷òî
ïîìîæåò åìó
), and she cried all the beasts in the field
(è
îíà êëèêíóëà
âñåõ
çâåðåé â
ïîëå)
, and all the fowls in the air (
è âñåõ
ïòèö
â âîçäóõå
), and in a minute they all came
(è
÷åðåç ìèíóòó
îíè
âñå ïðèøëè
), and carried away everything
(è
óíåñëè ïðî÷ü
âñå)
that was in the stable (÷òî
áûëî
â êîíþøíå
) and made it all clean (
è ñäåëàëè
åå
ñîâåðøåííî
÷èñòîé) before the giant came home
(ïðåæäå
÷åì âåëèêàí
ïðèøåë
äîìîé). He said: ‘Shame on the wit that helped you
(ñòûä
íà óì = äà áóäåò ñòûäíî óìó,
êîòîðûé
ïîìîã òåáå
); but I have a worse job for you tomorrow
(íî
ó ìåíÿ
åñòü
õóäøàÿ ðàáîòà
äëÿ
òåáÿ çàâòðà
).’ Then he said to Nix Nought Nothing: ‘There is a lake seven miles long, and seven miles deep, and seven miles broad
(åñòü
îçåðî ñåìè
ìèëü
â äëèíó
, ñåìè
ìèëü â
ãëóáèíó
è ñåìè
ìèëü
â øèðèíó
), and you must drain it tomorrow by nightfall
(è
òû äîëæåí
îñóøèòü
åãî çàâòðà
ê
íî÷è), or else I’ll have you for my supper
(èëè
èíà÷å ÿ
ñúåì
òåáÿ íà
ìîé
óæèí).’ Nix Nought Nothing began early next morning
(Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî
íà÷àë
ðàíî ñëåäóþùèì
óòðîì)
and tried to lave the water with his pail (
è ïîñòàðàëñÿ
âû÷åðïàòü
âîäó
ñâîèì âåäðîì
), but the lake was never getting any less
(íî
îçåðî òàê
è
íå ñòàíîâèëîñü õîòü ñêîëüêî-íèáóäü
ìåíüøå)
, and he didn’t know what to do (
è îí
íå
çíàë, ÷òî
äåëàòü)
; but the giant’s daughter called on all the fish in the sea (
íî äî÷êà
âåëèêàíà ïðèçâàëà
âñåõ
ðûá â
ìîðå)
to come and drink the water (ïðèéòè
è
âûïèòü âîäó
), and very soon they drank it dry
(è
î÷åíü ñêîðî
îíè
âûïèëè åå
íàñóõî)
. When the giant saw the work done he was in a rage (
êîãäà âåëèêàí
óâèäåë
ðàáîòó ñäåëàííîé =
÷òî ðàáîòà ñäåëàíà,
îí
áûë â
ÿðîñòè)
, and said (è
ñêàçàë)
: ‘I’ve a worse job for you tomorrow (
ó ìåíÿ
åñòü
õóäøàÿ ðàáîòà
äëÿ
òåáÿ çàâòðà
); there is a tree (
åñòü äåðåâî
), seven miles high (
ñåìè ìèëü
âûñîòîé)
, and no branch on it (è
íè
âåòêè íà
íåì)
, till you get to the top (ïîêà
òû
íå äîáåðåøüñÿ
äî
âåðõó), and there is a nest with seven eggs in it
(è
òàì åñòü
ãíåçäî
ñ ñåìüþ
ÿéöàìè
â íåì
), and you must bring down all the eggs
(è
òû äîëæåí
ïðèíåñòè
âíèç = ñïóñòèòü
âñå
ÿéöà) without breaking one
(íå
ðàçáèâ íè
îäíîãî: «
áåç ðàçáèâàíèÿ
îäíîãî»)
, or else I’ll have you for my supper (
èëè èíà÷å
ÿ
ñúåì òåáÿ
íà
ìîé óæèí
).’
fowl [faul], worse [w*:s]
The giant’s daughter went out next morning with the lad’s breakfast, and found him in a terrible state, for always as he cleaned out a bit, it just fell in again. The giant’s daughter said
she would help him, and she cried all the beasts in the field, and all the fowls in the air, and in a minute they all came, and carried away everything that was in the stable and made it all clean before the giant came home.
He said: ‘Shame on the wit that helped you; but I have a worse job for you tomorrow.’ Then he said to Nix Nought Nothing: ‘There is a lake seven miles long, and seven miles deep, and seven miles broad, and you must drain
it tomorrow by nightfall, or else I’ll have you for my supper.’ Nix Nought Nothing began early next morning and tried to lave the water with his pail, but the lake was never getting any less, and he didn’t know what
to do; but the giant’s daughter called on all the fish in the sea to come and drink the water, and very soon they drank it dry. When the giant saw the work done he was in a rage, and said: ‘I’ve a worse job for you tomorrow;
there is a tree, seven miles high, and no branch on it, till you get to the top, and there is a nest with seven eggs in it, and you must bring down all the eggs without breaking one, or else I’ll have you for my supper.’
At first the giant’s daughter did not know (
ñïåðâà äî÷êà
âåëèêàíà íå
çíàëà)
how to help Nix Nought Nothing (
êàê ïîìî÷ü
Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî
); but she cut off first her fingers
(íî
îíà îòðåçàëà
ñïåðâà
ñâîè ïàëüöû
/íà
ðóêàõ/) and then her toes
(è
çàòåì ñâîè
ïàëüöû
/íà íîãàõ/
), and made steps of them (
è ñäåëàëà
ñòóïåíüêè
èç
íèõ), and he climbed the tree
(è
îí çàëåç
íà
äåðåâî) and got all the eggs safe
(è
äîñòàë âñå
ÿéöà
ñîõðàííûìè)
till he came just to the bottom (
ïîêà îí
íå
ñïóñòèëñÿ
ïðÿìî ê
/ñàìîìó/ íèçó
), and then one was broken (
è òîãäà
îäíî
áûëî ðàçáèòî
). So they determined to run away together
(ïîýòîìó
îíè ðåøèëè
óáåæàòü
ïðî÷ü âìåñòå
), and after the giant’s daughter had gone back to her room
(è
ïîñëå òîãî
êàê
äî÷êà âåëèêàíà
âåðíóëàñü: «ïîøëà
íàçàä»
â ñâîþ
êîìíàòó)
and got her magic flask (è
âçÿëà
ñâîþ âîëøåáíóþ
ôëÿæêó)
, they set out together (îíè
îòïðàâèëèñü
â
ïóòü âìåñòå
) as fast as they could run (
òàê áûñòðî,
êàê
îíè ìîãëè
áåæàòü)
. And they hadn’t got but three fields away (
è îíè
íå
óáåæàëè êðîìå
êàê
çà òðè
ïîëÿ
ïðî÷ü) when they looked back
(êîãäà
îíè ïîñìîòðåëè
íàçàä =
îãëÿíóëèñü)
and saw the giant walking along (
è óâèäåëè
âåëèêàíà,
èäóùåãî â
òó
æå ñòîðîíó
) at full speed after them (
íà ïîëíîé
ñêîðîñòè
çà íèìè
). ‘Quick (
áûñòðî)! quick!’ called out the giant’s daughter
(âûêðèêíóëà
äî÷êà
âåëèêàíà), ‘take my comb from my hair
(âîçüìè
ìîé ãðåáåíü
èç
ìîèõ âîëîñ
) and throw it down (
è áðîñü
åãî
âíèç).’ Nix Nought Nothing took her comb from her hair and threw it down
(âçÿë
åå ãðåáåíü
èç
åå âîëîñ è
áðîñèë
åãî âíèç
), and out of every one of its prongs
(è
èç êàæäîãî
èç
åãî çóáöîâ
) there sprung up a fine thick briar
(âûðîñ ïðåêðàñíûé ÷àñòûé
øèïîâíèê;
to spring up — âîçíèêàòü, ïîÿâëÿòüñÿ; áûñòðî ðàñòè
) in the way of the giant (
íà ïóòè
âåëèêàíà)
. You may be sure (âû
ìîæåòå
áûòü óâåðåíû
) it took him a long time (
åìó ïîòðåáîâàëîñü
ìíîãî
âðåìåíè) to work his way through the briar bush
(ïðîáðàòüñÿ: «ïðîäåëàòü
ñâîé
ïóòü» ÷åðåç
øèïîâíèêîâûé
êóñò), and by the time he was well through
(è
êî âðåìåíè,
êîãäà
îí ïðîáðàëñÿ
: «áûë
õîðîøî ñêâîçü
»),
Nix Nought Nothing and his sweetheart had run far, far away from him (
Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî
è åãî
âîçëþáëåííàÿ
óáåæàëè
äàëåêî, äàëåêî
ïðî÷ü
îò íåãî
). But he soon came along after them
(íî
îí ñêîðî
íàñòèã
èõ), and was just like to catch ‘em up
(è
êàê ðàç áûëî ïîõîæå, ÷òî äîãîíèò
èõ = è óæå ïî÷òè äîãíàë èõ; to
catch up — äîãíàòü, íàãíàòü
; to catch — ïîéìàòü
) when the giant’s daughter called out to Nix Nought Nothing
(êîãäà
äî÷êà âåëèêàíà
âîççâàëà
ê Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî
), ‘Take my hair dagger and throw it down
(âîçüìè
ìîþ çàêîëêó
è áðîñü
åå
âíèç; dagger
— êèíæàë)
, quick (áûñòðî
), quick!’ So Nix Nought Nothing threw down the hair dagger and out of it grew as quick as lightning
(è
èç íåå
âûðîñëà
òàê áûñòðî,
êàê
ìîëíèÿ) a thick hedge
(òîëñòàÿ/ãóñòàÿ
èçãîðîäü)
of sharp razors placed criss-cross (
èç îñòðûõ
áðèòâ,
ðàçìåùåííûõ
êðåñò-íàêðåñò
). The giant had to tread very cautiously
(âåëèêàíó
ïðèøëîñü ñòóïàòü
î÷åíü
îñòîðîæíî)
to get through all this (÷òîáû
ïðîáðàòüñÿ
ñêâîçü
âñå ýòî
) and meanwhile they both ran hard
(à
òåì âðåìåíåì
îíè
îáà áåæàëè
èçî
âñåõ ñèë;
hard — æåñòêèé, òâåðäûé; ýíåðãè÷íûé
), and on (
è äàëüøå
), and on, and on, till they were nearly out of sight
(ïîêà
îíè åäâà
íå
ñêðûëèñü èç
âèäà: «
ïîêà îíè
áûëè
ïî÷òè âíå
âèäèìîñòè
»). But at last the giant was through
(íî
íàêîíåö âåëèêàí
ïðîáðàëñÿ
: «áûë
ñêâîçü»), and it wasn’t long
(è âñêîðå: «ýòî
íå
áûëî äîëãî»
) before he was like to catch them up
(ïðåæäå
÷åì îí
ïî÷òè äîãíàë
èõ)
.
determine [d* `
t*:m*n], cautiously [ `
ko: S*sl*]
At first the giant’s daughter did not know how to help Nix Nought Nothing; but she cut off first her fingers and then her toes, and made steps of them, and he climbed the tree and got all the eggs
safe till he came just to the bottom, and then one was broken. So they determined to run away together, and after the giant’s daughter had gone back to her room and got her magic flask, they set out together as fast as they
could run. And they hadn’t got but three fields away when they looked back and saw the giant walking along at full speed after them. ‘Quick! quick!’ called out the giant’s daughter, ‘take my comb from my hair and
throw it down.’ Nix Nought Nothing took her comb from her hair and threw it down, and out of every one of its prongs there sprung up a fine thick briar in the way of the giant. You may be sure it took him a long time to
work his way through the briar bush, and by the time he was well through, Nix Nought Nothing and his sweetheart had run far, far away from him. But he soon came along after them, and was just like to catch ‘em up when the
giant’s daughter called out to Nix Nought Nothing, ‘Take my hair dagger and throw it down, quick, quick!’ So Nix Nought Nothing threw down the hair dagger and out of it grew as quick as lightning a thick hedge of sharp
razors placed criss-cross. The giant had to tread very cautiously to get through all this and meanwhile they both ran hard, and on, and on, and on, till they were nearly out of sight. But at last the giant was through, and
it wasn’t long before he was like to catch them up.
But just as he was stretching out his hand (
íî ïðÿìî
êîãäà
îí ïðîòÿãèâàë ñâîþ
ðóêó)
to catch Nix Nought Nothing (÷òîáû
ïîéìàòü
Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî)
his daughter took out her magic flask (
åãî äî÷êà
âûòàùèëà ñâîþ
âîëøåáíóþ
ôëÿæêó)
and dashed it on the ground (è
øâûðíóëà
åå íà
çåìëþ;
to dash — áðîñèòü, øâûðíóòü; óäàðÿòü ÷åì-ë
èáî î ÷òî-ë
èáî). And as it broke
(è
êîãäà îíà
ðàçáèëàñü
; to break — ðàçáèòü/ñÿ/
), out of it welled a big, big wave
(íàðóæó
èç íåå
õëûíóëà
áîëüøàÿ-áîëüøàÿ
âîëíà) that grew, and that grew
(êîòîðàÿ
/âñå/ ðîñëà
è ðîñëà
), till it reached the giant’s waist
(ïîêà
/íå/ äîñòèãëà
ïîÿñà
âåëèêàíà), and then his neck
(à
çàòåì åãî
øåè)
, and when it got to his head (
è êîãäà
îíà
äîáðàëàñü
äî åãî
ãîëîâû)
, he was drowned dead (îí
óòîíóë: «áûë
óòîïëåí
çàìåðòâî»;
to drown — òîíóòü; òîïèòü)
, and dead, and dead indeed (îêîí÷àòåëüíî ìåðòâ: «è
ìåðòâûé,
è ìåðòâûé
äåéñòâèòåëüíî»
).
But Nix Nought Nothing fled on (
íî Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî
áåæàë
äàëüøå; to flee —
ñïàñàòüñÿ
áåãñòâîì)
till where do you think they came to (
ïîêà êóäà,
âû äóìàåòå, îíè
/íå/ ïðèøëè
)* Why (
êàê æå;
why — ïî÷åìó*; /âûðàæàåò ñàìûå ðàçíîîáðàçíûå ýìîöèè â çàâèñèìîñòè îò êîíòåêñòà: óäèâëåíèå, ñîãëàñèå èëè
íåñîãëàñèå, íåòåðïåíèå è ò. ï./)
, to near the castle of Nix Nought Nothing’s father and mother (
áëèçêî ê
çàìêó îòöà
è
ìàòåðè Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî
). But the giant’s daughter was so weary
(íî
äî÷êà âåëèêàíà
áûëà
òàêàÿ óñòàëàÿ
) that she couldn’t move a step further
(÷òî
îíà íå
ìîãëà
äâèíóòüñÿ
íà øàã
äàëüøå)
. So Nix Nought Nothing told her to wait there (
ñêàçàë åé
ïîäîæäàòü
òàì)
while he went and found out a lodging for the night (
ïîêà îí
õîäèë
è ðàçûñêèâàë
æèëüå
íà íî÷ü
). And he went on towards the lights of the castle
(è
îí ïîøåë
äàëüøå
ê îãíÿì
çàìêà)
, and on the way (è
ïî
ïóòè) he came to the cottage of the hen-wife
(îí
ïðèøåë ê
äîìèêó
ïòè÷íèöû) whose boy
(÷åé
ìàëü÷èê), you’ll remember
(/êàê/ âû
çàïîìíèòå)
, had been killed by the giant (
áûë óáèò
âåëèêàíîì
). Now she knew Nix Nought Nothing in a moment
(îíà
óçíàëà Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî
òóò æå: «â
ìãíîâåíèå»)
, and hated him (è
âîçíåíàâèäåëà
åãî)
because he was the cause of her son’s death (
ïîòîìó ÷òî
îí
áûë ïðè÷èíîé
ñìåðòè
åå ñûíà
). So when he asked his way to the castle
(òàê
÷òî êîãäà
îí
ñïðîñèë, êàê
åìó
äîáðàòüñÿ äî çàìêà: «
ñïðîñèë ñâîé
ïóòü
ê çàìêó»
), she put a spell upon him (
îíà íàëîæèëà
÷àðû
íà íåãî
), and when he got to the castle
(è
êîãäà îí
äîáðàëñÿ
äî çàìêà
), no sooner was he let in than
(êàê
òîëüêî îí
áûë
âïóùåí âíóòðü
: «íå
ñêîðåå áûë
îí
âïóùåí âíóòðü,
÷åì»)
he fell down dead asleep (îí
óïàë
êðåïêî: «ìåðòâî
» ñïÿùèé = êðåïêî óñíóë
; to fall asleep —
çàñûïàòü)
upon a bench in the hall (íà
ëàâêå
â çàëå
). The king and queen tried all they could do
(êîðîëü
è êîðîëåâà
ïåðåïðîáîâàëè
âñå,
÷òî îíè
ìîãëè
ñäåëàòü) to wake him up
(÷òîáû
ðàçáóäèòü
åãî), but all in vain
(íî
âñå íàïðàñíî
). So the king promised (
ïîýòîìó êîðîëü
ïîîáåùàë)
that if any maiden (÷òî
åñëè
êàêàÿ-íèáóäü
äåâóøêà)
could wake him (ñìîæåò ðàçáóäèòü
åãî)
she could marry him (îíà
ñìîæåò
âûéòè çà
íåãî çàìóæ
).
castle [ka:sl], cause [ko:z], death [de T
]
But just as he was stretching out his hand to catch Nix Nought Nothing his daughter took out her magic flask and dashed it on the ground. And as it broke, out of it welled a big, big wave that grew,
and that grew, till it reached the giant’s waist and then his neck, and when it got to his head, he was drowned dead, and dead, and dead indeed.
But Nix Nought Nothing fled on till where do you think they came to* Why, to near the castle of Nix Nought Nothing’s father and mother. But the giant’s daughter was so weary that she couldn’t
move a step further. So Nix Nought Nothing told her to wait there while he went and found out a lodging for the night. And he went on towards the lights of the castle, and on the way he came to the cottage of the hen-wife
whose boy, you’ll remember, had been killed by the giant. Now she knew Nix Nought Nothing in a moment, and hated him because he was the cause of her son’s death. So when he asked his way to the castle, she put a spell
upon him, and when he got to the castle, no sooner was he let in than he fell down dead asleep upon a bench in the hall. The king and queen tried all they could do to wake him up, but all in vain. So the king promised that
if any maiden could wake him she could marry him.
Meanwhile the giant’s daughter was waiting and waiting for him (
òåì âðåìåíåì
äî÷êà
âåëèêàíà /âñå/ æäàëà
è
æäàëà åãî
) to come back (
âåðíóòüñÿ = ÷òîáû îí âåðíóëñÿ = êîãäà îí âåðíåòñÿ
). And she went up into a tree to watch for him
(è
îíà ïîäíÿëàñü
ââåðõ
íà äåðåâî,
÷òîáû
âûñìàòðèâàòü
åãî = ïîèñêàòü åãî; to watch for
— âûñìàòðèâàòü, ñòàðàòüñÿ íå ïðîïóñòèòü
). The gardener’s daughter, going to draw water in the well
(äî÷ü
ñàäîâíèêà,
èäóùàÿ íàáðàòü
âîäû
èç êîëîäöà
), saw the shadow of the lady in the water
(óâèäåëà
îòðàæåíèå
äàìû íà
âîäå)
and thought it was herself (è
ïîäóìàëà,
÷òî ýòî
áûëà
îíà ñàìà
), and said (
è ñêàçàëà
): ‘If I’m so bonny (
åñëè ÿ
òàêàÿ
õîðîøåíüêàÿ)
, if I’m so brave (åñëè
ÿ
òàêàÿ íàðÿäíàÿ
), why do you send me to draw water
(ïî÷åìó
âû ïîñûëàåòå
ìåíÿ
íàáèðàòü âîäó
)*’ So she threw down her pail
(òàê
÷òî îíà
áðîñèëà
âíèç ñâîå
âåäðî)
and went to see (è
ïîøëà
ïîñìîòðåòü)
if she could (íå
ñìîæåò
ëè îíà
) wed the sleeping stranger (
âûéòè çà
ñïÿùåãî
íåçíàêîìöà)
. And she went to the hen-wife (
è îíà
ïîøëà
ê ïòè÷íèöå
), who taught her an unspelling charm
(êîòîðàÿ
íàó÷èëà åå
ñíèìàþùåìó
÷àðû
çàêëèíàíèþ;
to teach — îáó÷àòü
) which would keep Nix Nought Nothing awake
(êîòîðûå
äåðæàëè áû
Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî
áîäðñòâóþùèì
) as long as the gardener’s daughter liked
(òàê
äîëãî, êàê
äî÷ü
ñàäîâíèêà
õîòåëà: «êàê
åé
íðàâèëîñü»)
. So she went up to the castle (
òàê ÷òî
îíà
ïîøëà ê
çàìêó)
and sang her charm (è
ñïåëà
ñâîå çàêëèíàíèå
; to sing — ïåòü
) and Nix Nought Nothing was wakened for a while
(è
Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî
áûë ðàçáóæåí
íà
íåêîòîðîå
âðåìÿ), and they promised to wed him to the gardener’s daughter
(è
îíè îáåùàëè
îáâåí÷àòü
åãî
ñ äî÷êîé ñàäîâíèêà
). Meanwhile the gardener went down to draw water from the well
(òåì
âðåìåíåì ñàäîâíèê
ïîøåë,
÷òîáû íàáðàòü
âîäû
èç êîëîäöà
) and saw the shadow of the lady in the water
(è
óâèäåë îòðàæåíèå
äàìû
íà âîäå). So he looked up and found her
(òàê
÷òî îí
ïîñìîòðåë
ââåðõ
è îáíàðóæèë
åå;
to find), and he brought the lady from the tree
(è
îí ïðèíåñ
= ñïóñòèë
æåíùèíó
ñ äåðåâà
; to bring)
, and led her into his house (è
ïðèâåë
åå â
åãî
äîì; to lead —
âåñòè). And he told her that a stranger
(è
îí ñêàçàë
åé,
÷òî íåçíàêîìåö
) was to marry his daughter (
äîëæåí æåíèòüñÿ íà
åãî
äî÷åðè), and took her up to the castle
(è
îòâåë åå
«íàâåðõ»
â çàìîê
; to take — áðàòü; îòâîäèòü
) and showed her the man (
è ïîêàçàë
åé
÷åëîâåêà): and it was Nix Nought Nothing asleep in a chair
(è
ýòî áûë
Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî,
ñïÿùèé
íà ñòóëå
). And she saw him (
è îíà
óâèäåëà
åãî), and she cried to him
(è
îíà êðèêíóëà
åìó)
: ‘Waken (ïðîñíèñü
), waken, and speak to me (
è ïîãîâîðè
ñî
ìíîé)!’ But he would not waken
(íî
îí íå
ïðîñûïàëñÿ
), and soon she cried (
è ñêîðî
= è òîãäà
îíà êðèêíóëà
): ‘I cleaned the stable (
ÿ âû÷èñòèëà
êîíþøíþ)
, I laved the lake (ÿ
âû÷åðïàëà
îçåðî;
to lave — ìûòü
; ÷åðïàòü, ðàçëèâàòü)
, and I clomb the tree (è
ÿ
âçîáðàëàñü
íà äåðåâî
; àðõàè÷.
âìåñòî climbed
), and all for the love of thee
(è
âñå ðàäè
ëþáâè
ê òåáå
: «òåáÿ»;
àðõàè÷. âìåñòî
you), and thou wilt not waken
(à
òû íå
æåëàåøü
ïðîñíóòüñÿ;
àðõàè÷. thou
âìåñòî you, wilt
âìåñòî will
) and speak to me (
è ïîãîâîðèòü
ñî
ìíîé).’
stranger [ `
stre*n G*], thee [ði:]
Meanwhile the giant’s daughter was waiting and waiting for him to come back. And she went up into a tree to watch for him. The gardener’s daughter, going to draw water in the well, saw the shadow
of the lady in the water and thought it was herself, and said: ‘If I’m so bonny, if I’m so brave, why do you send me to draw water*’ So she threw down her pail and went to see if she could wed the sleeping stranger.
And she went to the hen-wife, who taught her an unspelling charm which would keep Nix Nought Nothing awake as long as the gardener’s daughter liked. So she went up to the castle and sang her charm and Nix Nought Nothing
was wakened for a while and they promised to wed him to the gardener’s daughter. Meanwhile the gardener went down to draw water from the well and saw the shadow of the lady in the water. So he looked up and found her, and
he brought the lady from the tree, and led her into his house. And he told her that a stranger was to marry his daughter, and took her up to the castle and showed her the man: and it was Nix Nought Nothing asleep in a chair.
And she saw him, and she cried to him: ‘Waken, waken, and speak to me!’ But he would not waken, and soon she cried: ‘I cleaned the stable, I laved the lake, and I clomb the tree, and all for the love of thee, and thou
wilt not waken and speak to me.’
The king and queen heard this (
êîðîëü è
êîðîëåâà
óñëûøàëè ýòî
), and came to the bonny young lady
(è
ïðèøëè ê
õîðîøåíüêîé
ìîëîäîé
æåíùèíå), and she said
(è
îíà ñêàçàëà
): ‘I cannot get Nix Nought Nothing to speak to me
(ÿ
íå ìîãó
çàñòàâèòü
Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî
ãîâîðèòü
ñî ìíîé
), for all that I can do (
êàê áû
ÿ
íè ñòàðàëàñü
).’
Then were they greatly astonished (
òîãäà áûëè
îíè
î÷åíü ïîðàæåíû
) when she spoke of Nix Nought Nothing
(êîãäà
îíà ãîâîðèëà
î
Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî)
, and asked where he was (è
ñïðîñèëè,
ãäå îí
), and she said (
è îíà
ñêàçàëà)
: ‘He that sits there in that chair (
îí /òîò/, êîòîðûé
ñèäèò
òàì íà
ýòîì
ñòóëå).’ Then they ran to him
(òîãäà
îíè ïîáåæàëè
ê
íåìó) and kissed him
(è
öåëîâàëè åãî
) and called him their own dear son
(è
íàçûâàëè åãî
èõ
ñîáñòâåííûì
äîðîãèì ñûíîì
); so they called for the gardener’s daughter
(è
îíè ïîçâàëè
çà
äî÷êîé ñàäîâíèêà
) and made her sing her charm (
è çàñòàâèëè
åå
ñïåòü åå
çàêëèíàíèå
), and he wakened (
è îí
î÷íóëñÿ)
, and told them (è
ðàññêàçàë
èì;
to tell) all that the giant’s daughter had done for him
(âñå,
÷òî äî÷êà
âåëèêàíà
ñäåëàëà äëÿ
íåãî)
, and of all her kindness (è
î
âñåé åå
äîáðîòå)
. Then they took her in their arms (
òîãäà îíè
îáíÿëè åå: «âçÿëè
åå
â ñâîè
ðóêè»)
and kissed her (è
öåëîâàëè
åå), and said she should now be their daughter
(è
ñêàçàëè, ÷òî
îíà
äîëæíà òåïåðü
áûòü
èõ äî÷åðüþ
), for their son should marry her
(ïîòîìó ÷òî
èõ
ñûí äîëæåí
æåíèòüñÿ
íà íåé
). But
as for
the
hen-wife
(íî ÷òî äî ïòè÷íèöû)
, she
was put
to
death (îíà áûëà ïðåäàíà ñìåðòè)
. And they lived happy all their days (
è îíè
æèëè
ñ÷àñòëèâî
âñå ñâîè
äíè)
.
astonished [* `
ston* S], kindness [
`ka*ndn*s]
The king and queen heard this, and came to the bonny young lady, and she said: ‘I cannot get Nix Nought Nothing to speak to me, for all that I can do.’
Then were they greatly astonished when she spoke of Nix Nought Nothing, and asked where he was, and she said: ‘He that sits there in that chair.’ Then they ran to him and kissed him and called
him their own dear son; so they called for the gardener’s daughter and made her sing her charm, and he wakened, and told them all that the giant’s daughter had done for him, and of all her kindness. Then they took her
in their arms and kissed her, and said she should now be their daughter, for their son should marry her. But as for the hen-wife, she was put to death. And they lived happy all their days.
Jack Hannaford
(Äæåê
Õýííàôîðä
)
THERE was an old soldier (
æèë-áûë ñòàðûé
ñîëäàò)
who had been long in the wars (
êòî áûë
äîëãî
íà âîéíå
: «â
âîéíàõ») — so long
(ñòîëü
äîëãî), that he was quite out-at-elbows
(÷òî
îí áûë
ñîâåðøåííî
íèù: «
íàðóæó-íà
-ëîêòÿõ = ëîêòè âûëåçàëè ñêâîçü äûðû íàðóæó
»), and did not know (
è íå
çíàë)
where to go to find a living (
êóäà ïîéòè,
÷òîáû
íàéòè ïðîïèòàíèå
: «æèòüå»)
. So he walked up moors (òàê
÷òî
îí øåë
«ââåðõ» ïî
áîëîòàì)
, down glens («âíèç»
ïî
ãîðíûì äîëèíàì = øåë òî ïî áîëîòàì, òî ïî äîëèíàì;
up and down — ââåðõ è âíèç, ïîäíèìàÿñü è ñïóñêàÿñü; çäåñü è òàì; òàì è ñÿì; â ðàçíûõ ìåñòàõ
), till at last he came to a farm
(ïîêà
íàêîíåö îí
íå
ïðèøåë ê
ôåðìå)
, from which the good man had gone away to market (
îòêóäà: «èç
êîòîðîé»
äîáðûé ÷åëîâåê
= ìóæ÷èíà/õîçÿèí
óøåë ïðî÷ü
íà
ðûíîê). The wife of the farmer
(æåíà
êðåñòüÿíèíà)
was a very foolish woman (áûëà
î÷åíü
ãëóïîé æåíùèíîé
), who had been a widow when he married her
(êîòîðàÿ
áûëà âäîâîé,
êîãäà
òîò æåíèëñÿ
íà
íåé); the farmer was foolish enough, too
(êðåñòüÿíèí
áûë
äîñòàòî÷íî
ãëóï òîæå
), and it is hard to say (
è òðóäíî
ñêàçàòü)
which of the two was the most foolish (
êîòîðûé èç
äâóõ áûë
ñàìûì ãëóïûì
). When
you’ve
heard
my tale
you
may decide
(êîãäà âû óñëûøèòå ìîé ðàññêàç, âû ñìîæåòå /ñàìè/ ðåøèòü)
.
Now
before the
farmer
goes to
market
(íó, ïðåæäå ÷åì êðåñòüÿíèí èäåò íà ðûíîê)
says
he to
his
wife (ãîâîðèò îí ñâîåé æåíå)
: ‘Here
is ten
pounds
(âîò: «çäåñü» äåñÿòü ôóíòîâ)
all in
gold
(âñå â çîëîòå), take
care
of it
(ïðèñìîòðè çà íèìè: «âîçüìè çàáîòó îá ýòîì»)
till
I come
home
(ïîêà ÿ íå ïðèäó äîìîé).’
If the
man
had not
been
a fool
(åñëè ýòîò ÷åëîâåê íå áûë áû äóðàêîì)
he
would never
have
given the
money
to his
wife
to keep
(îí íèêîãäà íå äàë áû äåíüãè ñâîåé æåíå íà ñîõðàííîñòü: «÷òîáû ñîõðàíèòü»)
. Well,
off he
went
(íó, ïðî÷ü îí îòïðàâèëñÿ)
in his
cart
to market
(â ñâîåé òåëåæêå íà ðûíîê)
, and
the wife
said
to herself
(à æåíà ñêàçàëà ñåáå ñàìîé)
: ‘I
will keep
the
ten pounds
(ÿ áóäó äåðæàòü/ñîõðàíþ äåñÿòü ôóíòîâ)
quite
safe from
thieves
(ñîâåðøåííî ñîõðàííûìè îò âîðîâ)’;
so she
tied
it up
in
a rag
(òàê ÷òî îíà çàâÿçàëà èõ â òðÿïêó)
, and
she put
the
rag (è ïîëîæèëà òðÿïêó)
up
the parlour
chimney
(â äûìîõîä â îáùåé êîìíàòå: «ââåðõ êîìíàòíîãî äûìîõîäà»;
parlour — ãîñòèíàÿ, îáùàÿ êîìíàòà /â êâàðòèðå/
).
‘There
(âîò: «òàì»),’ she
said, ‘
no thieves
will
ever find
it
now (íèêàêèå âîðû íèêîãäà íå íàéäóò åå òåïåðü)
, that
is quite
sure
(ýòî ñîâåðøåííî òî÷íî).’
Jack Hannaford, the old soldier (
ñòàðûé ñîëäàò
), came and rapped at the door
(ïðèøåë
è ïîñòó÷àë
â
äâåðü).
‘Who is there (êòî
òàì)
*’ asked the wife (ñïðîñèëà
æåíà)
.
‘Jack Hannaford (Äæåê
Õýííàôîðä
).’
‘Where do you come from (îòêóäà
òû
èäåøü)*’
‘Paradise (ðàé
).’
‘Lord a’ mercy (Ãîñïîäè
ìèëîñòèâûé
)! and maybe you’ve seen my old man there
(è,
ìîæåò áûòü,
òû
âèäåë ìîåãî
ñòàðèêà: «
ñòàðîãî ÷åëîâåêà
» òàì)
,’ alluding to her former husband (
ïîäðàçóìåâàÿ
ñâîåãî ïðåæíåãî
ìóæà)
.
‘Yes,
I have
(äà, âèäåë).’
‘And
how was
he
a-doing
(è êàê îí ïîæèâàë)
*’ asked
the goody
(ñïðîñèëà òåòóøêà;
goody — óñò. çàìóæíÿÿ æåíùèíà èç íàðîäà /îò goodwife — õîçÿéêà/
).
‘But
middling (äà òàê ñåáå;
middling — ñðåäíå; â íåêîòîðîé ñòåïåíè, òåðïèìî, ñíîñíî
); he
cobbles
old shoes
(îí ÷èíèò ñòàðûå áàøìàêè)
, and
he has
nothing
but cabbage
for
victuals (è ó íåãî íåò íè÷åãî, êðîìå êàïóñòû, íà ïðîïèòàíèå: «â
êà÷åñòâå ïðîâèçèè»; victuals — åäà, êîðì, ïèùà; ñúåñòíûå ïðèïàñû, ïðîâèçèÿ,
ïðîäîâîëüñòâèå).’
‘Deary
me (Áîæå ìîé)
!’ exclaimed
the old
woman
(âîñêëèêíóëà ñòàðàÿ æåíùèíà). ‘
Didn’t
he
send a
message
to me
(íå ïîñëàë îí âåñòî÷êè êî ìíå)
*’
‘Yes,
he did
(äà, ïîñëàë),’
replied Jack
Hannaford
(îòâåòèë Äæåê Õýííàôîðä). ‘
He said
that
he was
out
of leather
(îí ñêàçàë, ÷òî åìó íå õâàòàåò êîæè/ó íåãî çàêîí÷èëàñü êîæà)
, and
his pockets
were
empty (è åãî êàðìàíû áûëè ïóñòû)
, so
you were
to
send him
(òàê ÷òî âû äîëæíû ïîñëàòü åìó)
a few
shillings
to buy
a fresh
stock
of leather
(íåñêîëüêî øèëëèíãîâ, ÷òîáû êóïèòü ñâåæóþ ïîðöèþ êîæè;
stock — çàïàñ; ñûðüå)
.’
‘He
shall have
them
(îí ïîëó÷èò èõ), bless
his
poor soul
(áëàãîñëîâè /Áîã/ åãî áåäíóþ äóøó)
!’ And
away went
the
wife to
the
parlour chimney
(è ïðî÷ü ïîøëà æåíà ê äûìîõîäó â êîìíàòå)
, and
she pulled
the
rag with
the
ten pounds
in
it (è îíà âûòàùèëà òðÿïêó ñ äåñÿòüþ ôóíòàìè â íåé)
from
the parlour
chimney
(èç äûìîõîäà â êóõíå),
and she
gave
the whole
sum
to the
soldier
(è îíà äàëà öåëóþ =âñþ
ñóììó ñîëäàòó), telling
him
that her
old
man (ãîâîðÿ åìó, ÷òî åå ñòàðèê)
was
to use
as
much as
he
wanted (ìîã èñïîëüçîâàòü òàê ìíîãî, êàê åìó íóæíî;
to want — õîòåòü; íóæäàòüñÿ
), and
to
send back
the
rest (è îòïðàâèòü íàçàä îñòàòîê)
.
moor [mu*], decide [d* `
sa*d], paradise [ `
pær*da*z]
THERE was an old soldier who had been long in the wars — so long, that he was quite out-at-elbows, and did not know where to go to find a living. So he walked up moors, down glens, till at last
he came to a farm, from which the good man had gone away to market. The wife of the farmer was a very foolish woman, who had been a widow when he married her; the farmer was foolish enough, too, and it is hard to say which
of the two was the most foolish. When you’ve heard my tale you may decide.
Now before the farmer goes to market says he to his wife: ‘Here is ten pounds all in gold, take care of it till I come home.’ If the man had not been a fool he would never have given the money
to his wife to keep. Well, off he went in his cart to market, and the wife said to herself: ‘I will keep the ten pounds quite safe from thieves’; so she tied it up in a rag, and she put the rag up the parlour chimney.
‘There,’ she said, ‘no thieves will ever find it now, that is quite sure.’
Jack Hannaford, the old soldier, came and rapped at the door.
‘Who is there*’ asked the wife.
‘Jack Hannaford.’
‘Where do you come from*’
‘Paradise.’
‘Lord a’ mercy! and maybe you’ve seen my old man there,’ alluding to her former husband.
‘Yes, I have.’
‘And how was he a-doing*’ asked the goody.
‘But middling; he cobbles old shoes, and he has nothing but cabbage for victuals.’
‘Deary me!’ exclaimed the old woman. ‘Didn’t he send a message to me*’
‘Yes, he did,’ replied Jack Hannaford. ‘He said that he was out of leather, and his pockets were empty, so you were to send him a few shillings to buy a fresh stock of leather.’
‘He shall have them, bless his poor soul!’ And away went the wife to the parlour chimney, and she pulled the rag with the ten pounds in it from the parlour chimney, and she gave the whole sum
to the soldier, telling him that her old man was to use as much as he wanted, and to send back the rest.
It was not long that Jack waited (
Äæåê íåäîëãî
æäàë)
after receiving the money (ïîñëå
ïîëó÷åíèÿ
äåíåã)
; he went off as fast as he could walk (
îí ïîøåë
ïðî÷ü
òàê áûñòðî,
êàê
ìîã õîäèòü
).
Presently the farmer came home (
âñêîðå êðåñòüÿíèí
ïðèøåë
äîìîé) and asked for his money
(è
ïîïðîñèë ñâîè
äåíüãè)
. The wife told him that she had sent it (
æåíà ñêàçàëà
åìó,
÷òî îíà
ïîñëàëà
èõ) by a soldier
(÷åðåç
ñîëäàòà) to her former husband in Paradise
(ñâîåìó
ñòàðîìó ìóæó
â
ðàé), to buy him leather
(÷òîáû
êóïèòü åìó
êîæè)
for cobbling the shoes of the saints and angels of heaven (
äëÿ ïî÷èíêè áàøìàêîâ
ñâÿòûõ
è àíãåëîâ
íåáåñíûõ)
. The farmer was very angry (êðåñòüÿíèí
áûë
î÷åíü ñåðäèò
), and he swore that he had never met with such a fool
(è
îí ïîêëÿëñÿ,
÷òî
îí íèêîãäà
íå
âñòðå÷àëñÿ
ñ òàêîé
äóðîé;
to swear — êëÿñòüñÿ; áðàíèòüñÿ
) as his wife (
êàê åãî
æåíà)
. But the wife said (íî
æåíà
ñêàçàëà) that her husband was a greater fool
(÷òî
åå ìóæ
áûë
áóëüøèì
äóðàêîì)
for letting her have the money (
çà ïîçâîëåíèå
åé
õðàíèòü: «èìåòü
» äåíüãè = ïîñêîëüêó äàë åé äåíüãè
).
There was no time to waste words (
íå áûëî
âðåìåíè
òðàòèòü ïîïóñòó
ñëîâà)
; so the farmer mounted his horse (
òàê ÷òî
êðåñòüÿíèí
âçîáðàëñÿ
íà
ñâîþ ëîøàäü
) and rode off after Jack Hannaford
(è
ïîñêàêàë ïðî÷ü
çà
Äæåêîì Õýííàôîðäîì
; to ride — åçäèòü
âåðõîì)
. The old soldier heard (ñòàðûé
ñîëäàò
óñëûøàë) the horse’s hoofs clattering on the road behind him
(ëîøàäèíûå
êîïûòà,
ñòó÷àùèå ïî
äîðîãå
ñçàäè íåãî
), so he knew (
òàê ÷òî
îí
çíàë = ïîíÿë)
it must be the farmer pursuing him (
÷òî ýòî äîëæåí
áûòü
êðåñòüÿíèí,
ïðåñëåäóþùèé
åãî). He lay down on the ground
(îí
ëåã âíèç
íà
çåìëþ), shading his eyes with one hand
(çàñëîíÿÿ
ñâîè ãëàçà
îäíîé
ðóêîé), looked up into the sky
(ïîñìîòðåë
íàâåðõ
â íåáî
), and pointed heavenwards with the other hand
(è
óêàçàë íà
íåáî äðóãîé
ðóêîé)
.
‘What are you about there (÷åì
òû
òóò çàíÿò
)*’ asked the farmer, pulling up
(ñïðîñèë
êðåñòüÿíèí,
îñòàíàâëèâàÿñü)
.
‘Lord
save you
(Ãîñïîäè ñïàñè òåáÿ)
!’ exclaimed
Jack (âîñêëèêíóë Äæåê)
; ‘I’
ve seen
a rare
sight
(ÿ óâèäåë ðåäêîå çðåëèùå).’
‘What was that (÷òî
áûëî
ýòî)*’
‘A man going straight up into the sky (
÷åëîâåê, èäóùèé
ïðÿìî
ââåðõ â
íåáî)
, as if he were walking on a road (
êàê åñëè
áû
îí áûë
èäóùèé
ïî äîðîãå
).’
‘Can you see him still (ìîæåøü
òû
âèäåòü åãî
åùå = òû âñå åùå åãî âèäèøü
)*’
‘Yes, I can (äà
, ÿ
ìîãó).’
‘Where (ãäå
)*’
‘Get off your horse and lie down (
ñëåçàé ñ
òâîåé
ëîøàäè è
ëîæèñü
âíèç).’
‘If you will hold the horse (
åñëè òû
çàõî÷åøü
ïîäåðæàòü
ëîøàäü = òîãäà ïîäåðæè, ïîæàëóéñòà, ëîøàäü
).’
Jack did so readily (Äæåê
ïîñòóïèë
òàê îõîòíî;
readily — îõîòíî, áûñòðî, ñ ãîòîâíîñòüþ)
.
‘I cannot see him (ÿ
íå
ìîãó óâèäåòü
åãî)
,’ said the farmer (ñêàçàë
êðåñòüÿíèí
).
‘Shade your eyes with your hand (
çàñëîíè ñâîè
ãëàçà
ñâîåé ðóêîé
), and you’ll see a man flying away from you
(è
òû óâèäèøü
÷åëîâåêà,
ëåòÿùåãî ïðî÷ü
îò
òåáÿ).’
Sure enough he did so (îí, êîíå÷íî, òàê è ñäåëàë
), for Jack leaped on the horse
(èáî
Äæåê ïðûãíóë
íà
ëîøàäü), and rode away with it
(è
óñêàêàë íà
íåé ïðî÷ü). The farmer walked home without his horse
(êðåñòüÿíèí
ïîøåë
äîìîé áåç
ñâîåé
ëîøàäè).
‘You are a bigger fool than I am (
òû åñòü
áîëüøèé
äóðàê, ÷åì
ÿ)
,’ said the wife (ñêàçàëà
æåíà)
, ‘for I did only one foolish thing (
èáî ÿ
ñäåëàëà
òîëüêî îäíó
ãëóïóþ
âåùü), and you have done two
(à
òû ñäåëàë
äâå)
.’
receive [r* `
si:v], pursue [p* `
sju:], readily [ `
red*l*]
It was not long that Jack waited after receiving the money; he went off as fast as he could walk.
Presently the farmer came home and asked for his money. The wife told him that she had sent it by a soldier to her former husband in Paradise, to buy him leather for cobbling the shoes of the saints
and angels of heaven. The farmer was very angry, and he swore that he had never met with such a fool as his wife. But the wife said that her husband was a greater fool for letting her have the money.
There was no time to waste words; so the farmer mounted his horse and rode off after Jack Hannaford. The old soldier heard the horse’s hoofs clattering on the road behind him, so he knew it must
be the farmer pursuing him. He lay down on the ground, shading his eyes with one hand, looked up into the sky, and pointed heavenwards with the other hand.
‘What are you about there*’ asked the farmer, pulling up.
‘Lord save you!’ exclaimed Jack; ‘I’ve seen a rare sight.’
‘What was that*’
‘A man going straight up into the sky, as if he were walking on a road.’
‘Can you see him still *’
‘Yes, I can.’
‘Where*’
‘Get off your horse and lie down.’
‘If you will hold the horse.’
Jack did so readily.
‘I cannot see him,’ said the farmer.
‘Shade your eyes with your hand, and you’ll see a man flying away from you.’
Sure enough he did so, for Jack leaped on the horse, and rode away with it. The farmer walked home without his horse.
‘You are a bigger fool than I am,’ said the wife, ‘for I did only one foolish thing, and you have done two.’
Binnorie
(Áèííîðè
)
ONCE upon a time (îäíàæäû
) there were two king’s daughters
(æèëè-
áûëè äâå äî÷åðè
êîðîëÿ)
who lived in a bower (êîòîðûå
æèëè
â çàãîðîäíîì
äîìå)
near the bonny mill-dams of Binnorie (
ðÿäîì ñ
ïðåêðàñíûìè
ìåëüíè÷íûìè
çàïðóäàìè
Áèííîðè)
. And Sir William came wooing the elder (
è ñýð
Óèëüÿì
ïðèøåë, äîáèâàÿñü
ñòàðøåé;
to woo — óõàæèâàòü; ñâàòàòüñÿ)
and won her love (è
çàâîåâàë
åå ëþáîâü
; to win — ïîáåäèòü, âûèãðàòü; äîáèòüñÿ, ïîëó÷èòü
), and plighted troth with glove and with ring
(è
äàë îáåùàíèå
æåíèòüñÿ «
ñ» ïåð÷àòêîé
è «
ñ» êîëüöîì;
troth — îáåùàíèå, ÷åñòíîå ñëîâî; to plight one's troth — äàòü ñëîâî /îñîá. ïðè îáðó÷åíèè/
). But after a time (
íî ñïóñòÿ
íåêîòîðîå
âðåìÿ)
he looked upon the younger sister (
îí ïîñìîòðåë
íà
ìëàäøóþ ñåñòðó
), with her cherry cheeks (
ñ åå
ñâåæèìè,
ðóìÿíûìè: «
âèøíåâûìè»
ùåêàìè) and golden hair
(è
çîëîòûìè = çîëîòèñòûìè
âîëîñàìè)
, and his love went out to her (
è åãî
ëþáîâü
ïåðåøëà íà
íåå)
till he cared no longer for the elder one (
òàê ÷òî
îí
áîëüøå íå
ëþáèë
ñòàðøóþ ñåñòðó;
to care for —
çàáîòèòüñÿ; èñïûòûâàòü ïðèÿçíü, ëþáèòü
). So she hated her sister (
òàê ÷òî
îíà
âîçíåíàâèäåëà
ñâîþ ñåñòðó
) for taking away Sir William’s love
(çà
îòáèðàíèå
ïðî÷ü ëþáâè
ñýðà
Óèëüÿìà = çà òî, ÷òî òà îòíÿëà ó íåå ëþáîâü…
), and day by day (
è äåíü
îòî
äíÿ) her hate grew and grew
(åå
íåíàâèñòü
/âñå/ ðîñëà
è ðîñëà
; to grow)
and she plotted (è
îíà
ïëåëà èíòðèãè
) and she planned (
è îíà
ïëàíèðîâàëà
) how to get rid of her (
êàê èçáàâèòüñÿ
îò
íåå).
So one fine morning (òàê
îäíèì
ïðåêðàñíûì
óòðîì), fair and clear
(÷èñòûì
è ÿñíûì
), she said to her sister (
îíà ñêàçàëà
ñâîåé
ñåñòðå), ‘Let us go and see our father’s boats come in
(ïîéäåì
ïîñìîòðèì,
êàê êîðàáëè
íàøåãî
îòöà çàõîäÿò
) at the bonny mill-stream of Binnorie
(ó
ïðåêðàñíîãî
ïîòîêà, âðàùàþùåãî
ìåëüíèöó: «
ìåëüíè÷íûé
ïîòîê» Áèííîðè
).’ So
they went
there
(òàê ÷òî îíè ïîøëè òóäà)
hand in
hand
(ðóêà â ðóêå = âçÿâøèñü çà ðóêè).
And when they came to the river’s bank (
è êîãäà
îíè
ïðèøëè ê
áåðåãó
ðåêè), the younger one got upon a stone
(ìëàäøàÿ
îäíà çàáðàëàñü
íà
êàìåíü; to get —
çàáèðàòüñÿ)
to watch for the beaching of the boats (
÷òîáû ñìîòðåòü
çà
øâàðòîâêîé
êîðàáëåé). And her sister, coming behind her
(à
åå ñåñòðà
, ïîäîéäÿ
ñçàäè íåå
), caught her round the waist (
ïîéìàëà =
îáõâàòèëà åå
âîêðóã
òàëèè; to catch —
ëîâèòü) and dashed her into the rushing mill-stream of Binnorie
(è
øâûðíóëà åå
â
ñòðåìèòåëüíûé
ìåëüíè÷íûé
ïîòîê Áèííîðè
).
bower [ `bau*], troth [tr*u
T], watch [wot S
]
ONCE upon a time there were two king’s daughters who lived in a bower near the bonny mill-dams of Binnorie. And Sir William came wooing the elder and won her love, and plighted troth with glove
and with ring. But after a time he looked upon the younger sister, with her cherry cheeks and golden hair, and his love went out to her till he cared no longer for the elder one. So she hated her sister for taking away Sir
William’s love, and day by day her hate grew and grew and she plotted and she planned how to get rid of her.
So one fine morning, fair and clear, she said to her sister, ‘Let us go and see our father’s boats come in at the bonny mill-stream of Binnorie.’ So they went there hand in hand. And when they
came to the river’s bank, the younger one got upon a stone to watch for the beaching of the boats. And her sister, coming behind her, caught her round the waist and dashed her into the rushing mill-stream of Binnorie.
‘O sister, sister, reach me your hand (
î ñåñòðà
, ñåñòðà,
ïðîòÿíè ìíå
òâîþ
ðóêó)!’ she cried
(êðè÷àëà îíà
), as she floated away (
ïîêà îíà
óïëûâàëà
ïðî÷ü = óïëûâàÿ ïðî÷ü)
, ‘and you shall have half of all I’ve got or shall get (
è òû
ïîëó÷èøü ïîëîâèíó
âñåãî, ÷òî
ÿ
èìåþ èëè
áóäó
èìåòü = ÷òî ó ìåíÿ åñòü èëè áóäåò)
.’
‘No, sister, I’ll reach you no hand of mine (
íåò, ñåñòðà
, ÿ
íå ïðîòÿíó
òåáå
ñâîåé ðóêè: «
íèêàêîé ðóêè
ìîåé»)
, for I am the heir to all your land (
èáî ÿ
íàñëåäíèöà
âñåé
òâîåé çåìëè
). Shame on me if I touch her hand
(ïîçîð ìíå: «ñòûä
íà
ìåíÿ», åñëè
ÿ
êîñíóñü ðóêè òîé: «åå
ðóêè»)
that has come (êîòîðàÿ
âñòàëà: «
ïðèøëà») ‘twixt me and my own heart’s love
(ìåæäó
ìíîé è
ëþáîâüþ
ìîåãî ñîáñòâåííîãî
ñåðäöà;
‘twixt — àðõàè÷
. âìåñòî
ñîâð. between
).’
‘O sister, O sister, then reach me your glove (
î ñåñòðà
, î
ñåñòðà, òîãäà
ïðîòÿíè
ìíå òâîþ
ïåð÷àòêó)
!’ she cried, as she floated further away (
ïðîêðè÷àëà
îíà, óïëûâàÿ
äàëüøå ïðî÷ü
), ‘and you shall have your William again
(è
òû ïîëó÷èøü
òâîåãî
Óèëüÿìà ñíîâà = îáðàòíî
).’
‘Sink on (òîíè
äàëüøå)
,’ cried the cruel princess (
âîñêëèêíóëà
æåñòîêàÿ ïðèíöåññà
), ‘no hand or glove of mine you’ll touch
(íè
ðóêè, íè
ïåð÷àòêè
ìîåé òû
íå
êîñíåøüñÿ)
. Sweet William will be all mine (
ìèëûé Óèëüÿì
áóäåò
âåñü ìîé
) when you are sunk (
êîãäà òû
óòîíåøü)
beneath the bonny mill-stream of Binnorie (
â ïðåêðàñíîì
ìåëüíè÷íîì
ïîòîêå Áèííîðè;
beneath — ïîä
).’ And she turned (
è îíà
ïîâåðíóëàñü
) and went home to the king’s castle
(è
ïîøëà äîìîé
ê
çàìêó êîðîëÿ
).
And the princess floated down the mill-stream (
à ïðèíöåññà
ïëûëà
âíèç ïî
ìåëüíè÷íîìó
ïîòîêó)
, sometimes swimming and sometimes sinking (
èíîãäà ïëûâÿ,
à
èíîãäà ïîãðóæàÿñü
), till she came near the mill
(ïîêà
îíà íå
ïðèáëèçèëàñü ê
ìåëüíèöå)
. Now, the miller’s daughter was cooking that day (
äî÷ü ìåëüíèêà
â
òîò äåíü ãîòîâèëà
; to cook — ãîòîâèòü, ñòðÿïàòü
), and needed water for her cooking
(è
íóæäàëàñü
â âîäå
äëÿ
ñâîåé ãîòîâêè
). And as she went to draw it from the stream
(è
êîãäà îíà
ïîøëà,
÷òîáû íàáðàòü
åå
èç ïîòîêà;
to draw — òÿíóòü, òàùèòü
), she saw something floating towards the mill-dam
(îíà
óâèäåëà ÷òî
-òî,
ïëûâóùåå ê
ìåëüíè÷íîé
çàïðóäå;
to float — ïëàâàòü; âñïëûâàòü; äåðæàòüñÿ íà ïîâåðõíîñòè âîäû
), and she called out (
è îíà
ïîçâàëà)
, ‘Father (îòåö
)! father! draw your dam (
çàñëîíè òâîþ
çàïðóäó)
. There’s something white (òàì
÷òî-
òî áåëîå
) — a merrymaid or a milk-white swan
(ðóñàëêà
èëè ìîëî÷íî
-áåëûé
ëåáåäü) — coming down the stream
(ïëûâóùåå: «
èäóùåå» âíèç
ïî ïîòîêó)
.’ So the miller hastened to the dam (
è ìåëüíèê
ïîñïåøèë
ê çàïðóäå
) and stopped the heavy, cruel mill-wheels
(è
îñòàíîâèë
òÿæåëûå, æåñòîêèå
ìåëüíè÷íûå
êîëåñà)
. And then they took out the princess (
è òîãäà
îíè
âûòàùèëè: «
âçÿëè íàðóæó
» ïðèíöåññó
) and laid her on the bank (
è ïîëîæèëè
åå
íà áåðåã
; to lay — êëàñòü
).
swan [swon], hasten [ `
he*s*n], cruel [kru*l]
‘O sister, sister, reach me your hand!’ she cried, as she floated away, ‘and you shall have half of all I’ve got or shall get.’
‘No, sister, I’ll reach you no hand of mine, for I am the heir to all your land. Shame on me if I touch her hand that has come ‘twixt me and my own heart’s love.’
‘O sister, O sister, then reach me your glove !’ she cried, as she floated further away, ‘and you shall have your William again.’
‘Sink on,’ cried the cruel princess, ‘no hand or glove of mine you’ll touch. Sweet William will be all mine when you are sunk beneath the bonny mill-stream of Binnorie.’ And she turned
and went home to the king’s castle.
And the princess floated down the mill-stream, sometimes swimming and sometimes sinking, till she came near the mill. Now, the miller’s daughter was cooking that day, and needed water for her cooking.
And as she went to draw it from the stream, she saw something floating towards the mill-dam, and she called out, ‘Father! father! draw your dam. There’s something white — a merrymaid or a milk-white swan — coming down
the stream.’ So the miller hastened to the dam and stopped the heavy, cruel mill-wheels. And then they took out the princess and laid her on the bank.
Fair and beautiful (ñâåòëîé
è
ïðåêðàñíîé; fair — êðàñèâûé, ïðåêðàñíûé /îáû÷íî î æåíùèíàõ/; ñâåòëûé, áåëîêóðûé
) she looked as she lay there (
îíà âûãëÿäåëà,
ïîêà
îíà ëåæàëà =
ëåæà òàì
; to lie — ëåæàòü
). In her golden hair were pearls and precious stones
(â
åå çîëîòûõ
âîëîñàõ
áûëè æåì÷óãà
è
äðàãîöåííûå
êàìíè); you could not see her waist for her golden girdle
(òû
íå ìîã
= íåâîçìîæíî áûëî
âèäåòü åå
òàëèþ
çà åå
çîëîòûì
ïîÿñîì), and the golden fringe of her white dress
(è
çîëîòàÿ êàéìà
åå
áåëîãî ïëàòüÿ
) came down over her lily feet
(ñïóñêàëàñü
íàä
åå ëèëåéíûìè
íîæêàìè;
foot — íîãà /ñòóïíÿ/
). But she was drowned, drowned
(íî
îíà áûëà óòîíóâøàÿ
, óòîíóâøàÿ
)!
And as she lay there in her beauty (
è êîãäà
îíà
ëåæàëà òàì
â
ñâîåé êðàñîòå
) a famous harper passed by the mill-dam of Binnorie
(çíàìåíèòûé
àðôèñò
ïðîõîäèë ìèìî
ìåëüíè÷íîé
çàïðóäû
Áèííîðè), and saw her sweet pale face
(è
óâèäåë åå
íåæíîå,
áëåäíîå ëèöî
). And though he travelled on far away
(è
õîòÿ îí
ïðîäîëæàë ïóòåøåñòâîâàòü
î÷åíü äàëåêî: «äàëåêî
ïðî÷ü»)
, he never forgot that face (îí
íèêîãäà/âîâñå
íå
çàáûë ýòî
ëèöî)
, and after many days he came back to the bonny mill-stream of Binnorie (
è ïîñëå
ìíîãèõ
äíåé = ìíîãî äíåé ñïóñòÿ
îí
âåðíóëñÿ ê
ïðåêðàñíîìó
ìåëüíè÷íîìó ïîòîêó
Áèííîðè)
. But then all he could find of her (
íî òîãäà
âñå,
÷òî îí
ìîã
íàéòè îò
íåå)
where they had put her to rest (
ãäå îíè
ïîëîæèëè
åå íà
ïîêîé)
were her bones and her golden hair (
áûëè åå
êîñòè
è åå
çîëîòûå
âîëîñû). So he made a harp out of her breast-bone and her hair
(òàê
÷òî îí
ñäåëàë
àðôó èç
åå
ãðóäíîé êîñòè
è
åå âîëîñ
), and travelled on (
è îòïðàâèëñÿ
äàëüøå)
up the hill from the mill-dam of Binnorie (
ââåðõ ïî
õîëìó
îò ìåëüíè÷íîé
çàïðóäû
Áèííîðè) till he came to the castle of the king her father
(ïîêà
îí íå
ïðèøåë
ê çàìêó
êîðîëÿ,
åå îòöà
).
That night they were all gathered (
òîé íî÷üþ
îíè
âñå ñîáðàëèñü
: «áûëè
âñå ñîáðàíû
») in the castle hall (
â çàìêîâîì
çàëå)
to hear the great harper (÷òîáû
óñëûøàòü
âåëèêîãî àðôèñòà
) — king and queen, their daughter and son, Sir William, and all their Court
(êîðîëü
è êîðîëåâà
, èõ
äî÷ü è
ñûí,
ñýð Óèëüÿì
è
âåñü èõ
äâîð)
. And first the harper sang to his old harp (
è ñïåðâà
àðôèñò
ïåë ïîä
ñâîþ
ñòàðóþ àðôó
), making them joy and be glad
(çàñòàâëÿÿ
èõ
ðàäîâàòüñÿ
è áûòü
äîâîëüíûìè
), or sorrow and weep (
èëè ïå÷àëèòüñÿ
è
ðûäàòü), just as he liked
(ïðÿìî
êàê îí
õîòåë = ïî ñâîåé âîëå
). But while he sang (
íî ïîêà
îí
ïåë), he put the harp he had made that day
(îí
ïîñòàâèë àðôó,
êîòîðóþ
îí ñäåëàë
â
òîò äåíü
) on a stone in the hall (
íà êàìåíü
â
çàëå). And presently it began to sing by itself
(è
íåêîòîðîå
âðåìÿ ñïóñòÿ
îíà
íà÷àëà ïåòü
ñàìà
ñîáîé), low and clear
(òèõî
è ÿñíî
), and the harper stopped and all were hushed
(è
àðôèñò îñòàíîâèëñÿ,
è
âñå çàìîëêëè
: «áûëè
çàñòàâëåíû
çàìîë÷àòü»)
.
precious [ `
pre S*s], fringe [fr*n
G], breast [brest]
Fair and beautiful she looked as she lay there. In her golden hair were pearls and precious stones; you could not see her waist for her golden girdle, and the golden fringe of her white dress came
down over her lily feet. But she was drowned, drowned!
And as she lay there in her beauty a famous harper passed by the mill-dam of Binnorie, and saw her sweet pale face. And though he travelled on far away, he never forgot that face, and after many
days he came back to the bonny mill-stream of Binnorie. But then all he could find of her where they had put her to rest were her bones and her golden hair. So he made a harp out of her breast-bone and her hair, and travelled
on up the hill from the mill-dam of Binnorie till he came to the castle of the king her father.
That night they were all gathered in the castle hall to hear the great harper — king and queen, their daughter and son, Sir William, and all their Court. And first the harper sang to his old harp,
making them joy and be glad, or sorrow and weep, just as he liked. But while he sang, he put the harp he had made that day on a stone in the hall. And presently it began to sing by itself, low and clear, and the harper stopped
and all were hushed.
And this is what the harp sung (
è âîò
÷òî
ïåëà àðôà):
‘O yonder sits my father, the king (
î, òàì
ñèäèò
ìîé îòåö
, êîðîëü)
,
Binnorie, O Binnorie;
And yonder sits my mother, the queen (
à òàì
ñèäèò
ìîÿ ìàòü
, êîðîëåâà)
;
By the bonny mill-dams o’ Binnorie
(ó
ïðåêðàñíûõ
ìåëüíè÷íûõ
çàïðóä Áèííîðè
).
‘And yonder stands my brother Hugh (
à òàì
ñòîèò
ìîé áðàò
Õüþ)
,
Binnorie, O Binnorie;
And by him my William, false and true (
è ïîäëå
íåãî
ìîé Óèëüÿì
, íåâåðíûé
è âåðíûé
);
By the bonny mill-dams o’ Binnorie.’
Then they all wondered (òîãäà
îíè
âñå óäèâèëèñü
), and the harper told them how he had seen
(è
àðôèñò ñêàçàë
èì,
êàê îí
ðàíüøå
âèäåë; Past Perfect
) the princess lying drowned on the bank
(ïðèíöåññó
ëåæàùóþ
óòîíóâøåé
íà áåðåãó
) near the bonny mill-dams o’
Binnorie (áëèç
ïðåêðàñíûõ
ìåëüíè÷íûõ
çàïðóä
Áèííîðè), and how he had afterwards made his harp out of her hair and breast-bone
(è
êàê îí
âïîñëåäñòâèè
ñäåëàë
ñâîþ àðôó èç
åå
âîëîñ è
ãðóäíîé
êîñòè). Just then the harp began singing again
(ïðÿìî
òîãäà àðôà
íà÷àëà
ïåòü ñíîâà
), and this is what it sang out loud and clear
(è
âîò ÷òî
îíà
ïðîïåëà ãðîìêî
è ÿñíî
):
‘And there sits my sister who drowned me (
à òàì
ñèäèò
ìîÿ ñåñòðà,
êîòîðàÿ
óòîïèëà ìåíÿ
)
By the bonny mill-dams o’ Binnorie.’
And the harp snapped and broke, and never sang more (
è /òóò/ àðôà
òðåñíóëà
è ðàçáèëàñü,
è
íèêîãäà/âîâñå
íå ïåëà
áîëüøå;
to break — ðàçáèòüñÿ
).
Hugh [hju:], false [fo:ls], broke [br*uk]
îò break [bre*k]
And this is what the harp sung:
‘O yonder sits my father, the king,
Binnorie, O Binnorie;
And yonder sits my mother, the queen;
By the bonny mill-dams o’ Binnorie.
‘And yonder stands my brother Hugh,
Binnorie, O Binnorie;
And by him my William, false and true;
By the bonny mill-dams o’ Binnorie.’
Then they all wondered, and the harper told them how he had seen the princess lying drowned on the bank near the bonny mill-dams o
’ Binnorie, and how he had afterwards made his harp out of her hair and breast-bone. Just then the harp began singing again, and this is what it sang out
loud and clear:
‘And there sits my sister who drowned me
By the bonny mill-dams o’ Binnorie.’
And the harp snapped and broke, and never sang more.
Mouse and Mouser
(Ìûøü
è
ìûøåëîâ)
THE Mouse went to visit the Cat (
ìûøü ïîøëà
íàâåñòèòü
êîøêó)
, and found her sitting behind the hall door (
è íàøëà
åå
ñèäÿùåé çà äâåðüþ â ñåíè;
hall — ïðèåìíàÿ, ïåðåäíÿÿ)
, spinning (âÿæóùåé: «ïðÿäóùåé»
).
MOUSE (
ìûøü)
What are you doing, my lady, my lady,
What are you doing, my lady
(÷òî
òû äåëàåøü
, ìîÿ
ãîñïîæà)*
CAT (sharply)
(êîøêà,
ðåçêî)
I’m spinning old breeches, good body, good body,
I’m spinning old breeches, good body
(ÿ
âÿæó ñòàðûå
øòàíû,
äðóæèùå: «äîáðîå òåëî
»).
MOUSE
Long may you wear them, my lady, my lady,
Long may you wear them, my lady
(äîëãî
ìîæåøü òû
íîñèòü
èõ = ïóñòü
æå
îíè äîëãî
íîñÿòñÿ)
.
CAT (gruffly
) (óãðþìî
)
I’ll wear ‘em and tear ‘em, good body, good body,
I’ll wear ‘em and tear ‘em, good body
(ÿ
áóäó íîñèòü
èõ
è ïîðâó
èõ;
‘em — ðàçã.
âìåñòî them
)
MOUSE
I was sweeping my room, my lady, my lady,
I was sweeping my room, my lady
(ÿ
óáèðàëàñü: «ïîäìåòàëà»
â êîìíàòå
).
CAT
The cleaner you’d be, good body, good body,
The cleaner you’d be, good body
(òåì
÷èùå òû
áóäåøü;
‘d be = would be)
.
MOUSE
I found a silver sixpence, my lady, my lady,
I found a silver sixpence, my lady
(ÿ
íàøëà ñåðåáðÿíûé
ãðîø: «
øåñòèïåíñîâèê»)
.
CAT
The richer you were, good body, good body,
The richer you were, good body
(òåì
áîãà÷å òû
ñòàëà)
.
MOUSE
I went to the market, my lady, my lady,
I went to the market, my lady
(ÿ
ïîøëà íà
ðûíîê)
.
CAT
The further you went, good body, good body,
The further you went, good body
(òåì
äàëüøå òû
ïîøëà)
.
MOUSE
I bought me a pudding, my lady, my lady,
I bought me a pudding, my lady
(ÿ
êóïèëà ñåáå: «ìíå
ïóäèíã»;
to buy).
CAT (snarling)
(âîð÷à/ðû÷à
)
The more meat you had, good body, good body,
The more meat you had, good body
(òåì
áîëüøå ìÿñà íà òåáå áóäåò
).
MOUSE
I put it in the window to cool, my lady,
I put it in the window to cool
(ÿ
ïîñòàâèëà
åãî íà
îêíî,
÷òîáû îñòóäèòü
).
CAT (sharply)
The faster you’d eat it, good body, good body,
The faster you’d eat it, good body
(òåì
áûñòðåå òû åãî
ñúåøü)
.
MOUSE (timidly)
(ðîáêî
)
The cat came and ate it, my lady, my lady,
The cat came and ate it, my lady
(êîøêà
ïðèøëà è
ñúåëà
åãî; to eat —
åñòü).
CAT (pouncingly)
(õâàòàòåëüíî = íàáðàñûâàÿñü
; to pounce —
õâàòàòü â
êîãòè,
íàïàäàòü)
And I’ll eat you, good body, good body,
And I’ll eat you, good body
(è
ÿ ñúåì
òåáÿ)
.
(Springs upon the mouse and kills it.)
(ïðûãàåò íà ìûøü è óáèâàåò åå)
pudding [ `
pudi*], ate [et], pounce [pauns]
THE Mouse went to visit the Cat, and found her sitting behind the hall door, spinning.
MOUSE
What are you doing, my lady, my lady,
What are you doing, my lady*
CAT (sharply)
I’m spinning old breeches, good body, good body,
I’m spinning old breeches, good body.
MOUSE
Long may you wear them, my lady, my lady,
Long may you wear them, my lady.
CAT (gruffly
)
I’ll wear ‘em and tear ‘em, good body, good body,
I’ll wear ‘em and tear ‘em, good body.
MOUSE
I was sweeping my room, my lady, my lady,
I was sweeping my room, my lady.
CAT
The cleaner you’d be, good body, good body,
The cleaner you’d be, good body.
MOUSE
I found a silver sixpence, my lady, my lady,
I found a silver sixpence, my lady.
CAT
The richer you were, good body, good body,
The richer you were, good body.
MOUSE
I went to the market, my lady, my lady,
I went to the market, my lady.
CAT
The further you went, good body, good body,
The further you went, good body.
MOUSE
I bought me a pudding, my lady, my lady,
I bought me a pudding, my lady.
CAT (snarling)
The more meat you had, good body, good body,
The more meat you had, good body.
MOUSE
I put it in the window to cool, my lady,
I put it in the window to cool.
CAT (sharply)
The faster you’d eat it, good body, good body,
The faster you’d eat it, good body.
MOUSE (timidly)
The cat came and ate it, my lady, my lady,
The cat came and ate it, my lady.
CAT (pouncingly)
And I’ll eat you, good body, good body,
And I’ll eat you, good body.
(Springs upon the mouse and kills it.)
Cap
o'
Rushes (×åïåö èç êàìûøåé)
WELL,
there was
once
a very
rich
gentleman (æèë-áûë îäíàæäû î÷åíü áîãàòûé äæåíòëüìåí)
, and
he had
three
daughters (è ó íåãî áûëè òðè äî÷åðè)
, and
he thought
he’
d see
(è îí ðåøèë óâèäåòü: «îí ïîäóìàë, îí áû óâèäåë»; ‘
d see
= would
see)
how fond
they
were of
him
(êàê ëþáèëè îíè åãî).
So he
says
to the
first
(òàê ÷òî îí ãîâîðèò ïåðâîé), ‘
How much
do
you love
me,
my dear
(íàñêîëüêî òû ëþáèøü ìåíÿ, ìîÿ äîðîãàÿ)
*’
‘Why (êàê
æå: «
ïî÷åìó»)
,’ says she, ‘as I love my life (
êàê ÿ
ëþáëþ
ìîþ æèçíü
).’
‘That’s good (ýòî
õîðîøî)
,’ says he.
So he says to the second (òàê
÷òî
îí ãîâîðèò
âòîðîé)
, ‘How much do you love me, my dear
(íàñêîëüêî
òû
ëþáèøü ìåíÿ
, ìîÿ
äîðîãàÿ)*’
‘Why,’ says she, ‘better nor all the world (
áîëüøå: «ëó÷øå
»,
÷åì âåñü
ìèð;
nor «÷åì» —
ðåäê. âìåñòî
than).’
‘That’s good (ýòî
õîðîøî)
,’ says he.
So he says to the third (òàê
÷òî
îí ãîâîðèò
òðåòüåé)
, ‘How much do you love me, my dear
(íàñêîëüêî
òû
ëþáèøü ìåíÿ
, ìîÿ
äîðîãàÿ)*’
‘Why, I love you as fresh meat loves salt (
ÿ ëþáëþ
òåáÿ,
êàê ñâåæåå
ìÿñî
ëþáèò ñîëü
),’ says she.
Well, but he was angry (íó
, íî
îí áûë
ñåðäèò = êàê æå îí ðàññåðäèëñÿ
). ‘You don’t love me at all
(òû
íå ëþáèøü
ìåíÿ
ñîâñåì),’ says he, ‘and in my house you stay no more
(è
â ìîåì
äîìå
òû íå
îñòàåøüñÿ
áîëåå)
.’ So he drove her out there and then (
òàê ÷òî
îí
èçãíàë åå
ñðàçó
æå: «òàì
è
òîãäà»; to drive out —
èçãîíÿòü)
, and shut the door in her face (
è çàõëîïíóë
äâåðü
ïåðåä åå
ëèöîì)
.
Well, she went away on and on (
îíà ïîøëà
ïðî÷ü
äàëüøå è
äàëüøå)
till she came to a fen (ïîêà
îíà
íå ïðèøëà
ê
áîëîòó), and there she gathered a lot of rushes
(è
òàì îíà
ñîáðàëà
ìíîãî: «êó÷ó
» êàìûøåé)
and made them into a kind of a sort of a cloak with a hood (
è ñäåëàëà
èç
íèõ ÷òî
-òî
âðîäå ïëàùà
ñ
êàïþøîíîì)
, to cover her from head to foot (
÷òîáû ïîêðûòü
åå
ñ ãîëîâû
äî
íîã: «äî ñòóïíè»)
, and to hide her fine clothes (
è ÷òîáû
ñïðÿòàòü
õîðîøóþ îäåæäó
). And then she went on and on
(è
òîãäà îíà
ïîøëà
äàëüøå è
äàëüøå)
till she came to a great house (
ïîêà íå
ïðèøëà
ê áîëüøîìó
äîìó)
.
‘Do
you want
a maid
(âàì íóæíà ñëóæàíêà)
*’ says
she.
‘No,
we don
’t
(íåò, íå íóæíà),’ said
they.
‘I
haven’t
nowhere
to go
(ìíå íåêóäà ïîéòè)
,’ says
she; ‘and
I ask
no
wages (è ÿ íå ïðîøó íèêàêîé ïëàòû)
, and
do any
sort
of work
(è äåëàþ ëþáóþ ðàçíîâèäíîñòü ðàáîòû = ëþáóþ ðàáîòó)
,’ says
she.
‘Well (íó
),’ said they, ‘if you like to wash the pots and scrape the saucepans
(åñëè
òû õî÷åøü ìûòü
ãîðøêè
è ñêðåñòè
êàñòðþëè)
you may stay (òû
ìîæåøü
îñòàòüñÿ),’ said they.
So she stayed there and washed the pots and scraped the saucepans
(òàê
÷òî îíà
îñòàëàñü
òàì è
ìûëà
ãîðøêè è
ñêðåáëà
êàñòðþëè) and did all the dirty work
(è
äåëàëà âñþ
ãðÿçíóþ
ðàáîòó). And
because
she gave
no
name (è ïîòîìó ÷òî îíà íå ñêàçàëà: «äàëà» íèêàêîãî èìåíè)
they
called her
‘Cap
o’ Rushes
’ (îíè çâàëè åå ×åïåö èç êàìûøåé;
o’ = of
, ðàçã.).
salt [so:lt], saucepan [ `
so:sp*n]
WELL, there was once a very rich gentleman, and he had three daughters, and he thought he’d see how fond they were of him. So he says to the first, ‘How much do you love me, my dear*’
‘Why,’ says she, ‘as I love my life.’
‘That’s good,’ says he.
So he says to the second, ‘How much do you
love me, my dear*’
‘Why,’ says she, ‘better nor all the world.’
‘That’s good,’ says he.
So he says to the third, ‘How much do you
love me, my dear*’
‘Why, I love you as fresh meat loves salt,’ says she.
Well, but he was angry. ‘You don’t love me at all,’ says he, ‘and in my house you stay no more.’ So he drove her out there and then, and shut the door in her face.
Well, she went away on and on till she came to a fen, and there she gathered a lot of rushes and made them into a kind of a sort of a cloak with a hood, to cover her from head to foot, and to hide
her fine clothes. And then she went on and on till she came to a great house.
‘Do you want a maid*’ says she.
‘No, we don’t,’ said they.
‘I haven’t nowhere to go,’ says she; ‘and I ask no wages, and do any sort of work,’ says she.
‘Well,’ said they, ‘if you like to wash the pots and scrape the saucepans you may stay,’ said they.
So she stayed there and washed the pots and scraped the saucepans and did all the dirty work. And because she gave no name they called her ‘Cap o’ Rushes’.
Well, one day (
îäíàæäû) there was to be a great dance
(òàì
äîëæåí áûë
áûòü áîëüøîé
áàë)
a little way off (íåïîäàëåêó
: «íåáîëüøîé
ïóòü
ïðî÷ü»), and the servants were allowed to go and look on
(è
ñëóãàì áûëî
ïîçâîëåíî ïîéòè
è
ïîñìîòðåòü)
at the grand people (íà
çíàòíûõ
ëþäåé). Cap
o’
Rushes said
she
was too
tired
to go
(×åïåö èç êàìûøåé ñêàçàëà, ÷òî îíà áûëà ñëèøêîì óñòàëàÿ, ÷òîáû ïîéòè)
, so
she stayed
at
home (òàê ÷òî îíà îñòàëàñü äîìà)
.
But when
they
were gone
(íî êîãäà îíè óøëè;
àðõàè÷. ôîðìà Present
Perfect âìåñòî ñîâð.
have gone
), she
offed
with her
cap
o’ rushes
(îíà ñíÿëà ñâîé ÷åïåö èç êàìûøåé)
and
cleaned herself
(è ïî÷èñòèëà ñåáÿ)
, and
went to
the
dance (è ïîøëà íà áàë)
. And no one there was so finely dressed as she
(è
íèêòî òàì
íå
áûë òàê
èçÿùíî
îäåò, êàê
îíà)
.
Well,
who should
be
there but
her
master’s
son
(êòî äîëæåí áûë áûòü òàì, êàê íå ñûí åå õîçÿèíà)
, and
what should
he
do but
fall
in love
with
her (è ÷òî äîëæåí áûë îí ñäåëàòü, êàê íå âëþáèòüñÿ â íåå)
the
minute he
set
eyes on
her
(â òó æå ìèíóòó, êîãäà îí ïîñìîòðåë: «ïîëîæèë ãëàçà» íà íåå)
* He
wouldn’t
dance
with anyone
else
(îí íå òàíöåâàë: «íå æåëàë òàíöåâàòü» íè ñ êåì äðóãèì: «ñ êåì-íèáóäü åùå»)
.
But
before the
dance
was done
(íî ïðåæäå ÷åì áàë îêîí÷èëñÿ: «áûë ñäåëàí»)
, Cap
o’ Rushes
slipt
off (Êàìûøîâûé ÷åïåö óñêîëüçíóëà;
to slip
off — óñêîëüçàòü
), and
away
she went
home
(è ïðî÷ü îíà ïîøëà äîìîé).
And when
the
other maids
came
back (è êîãäà äðóãèå ñëóæàíêè ïðèøëè íàçàä)
, she
was pretending
to
be asleep
(îíà ïðèòâîðÿëàñü, ÷òî ñïèò)
with
her cap
o’
rushes on
(îäåòàÿ â ñâîé êàìûøîâûé ÷åïåö)
.
Well,
next morning
they
said to
her
(íà ñëåäóþùåå óòðî îíè ñêàçàëè åé), ‘
You did
miss
a sight
(òû âñå-òàêè ïðîïóñòèëà çðåëèùå)
, Cap
o’ Rushes
!’
‘What was that (÷òî
áûëî
ýòî = êàêîå èìåííî)
*’ says she.
‘Why (
àõ: «ïî÷åìó
»), the beautifullest lady you ever see
(íàèïðåêðàñíåéøàÿ
äàìà, êîòîðóþ
òû
êîãäà-ëèáî
âèäèøü = ìîãëà âèäåòü
), dressed right gay and ga’
(îäåòàÿ
î÷åíü: «ïðÿìî
» âåñåëî = ðàçðÿæåííàÿ â ïóõ è ïðàõ
). The
young master
(ìîëîäîé õîçÿèí),
he never
took
his eyes
off
her (îí íå îòâîäèë îò íåå ãëàç)
.’
‘Well, I should have liked to have seen her (
ÿ õîòåëà
áû
óâèäåòü åå = æàëü, ÷òî ÿ åå íå âèäåëà
),’ says Cap o’ Rushes.
‘Well, there’s to be another dance this evening (
íàçíà÷åí äðóãîé
áàë
ýòèì âå÷åðîì
), and perhaps she’ll be there
(è,
âîçìîæíî, îíà
áóäåò
òàì).’
But, come the evening (íî
êîãäà
ïðèøåë âå÷åð
), Cap o’ Rushes said she was too tired to go with them
(÷òî îíà
áûëà
ñëèøêîì óñòàëàÿ,
÷òîáû
èäòè ñ
íèìè)
. Howsoever (êàê
áû
òî íè
áûëî)
, when they were gone (êîãäà
îíè
óøëè), she offed with her cap o’ rushes and cleaned herself
(îíà
ñíÿëà ñâîé
êàìûøîâûé
÷åïåö
è ïî÷èñòèëà
ñåáÿ)
, and away she went to the dance (
è ïðî÷ü
îíà
ïîøëà íà
áàë = è îòïðàâèëàñü íà áàë
).
allow [* `
lau], minute [ `
m*n*t], perhaps [p* `
hæps]
Well, one day there was to be a great dance a little way off, and the servants were allowed to go and look on at the grand people. Cap o’ Rushes said she was too tired to go, so she stayed at home.
But when they were gone, she offed with her cap o’ rushes and cleaned herself, and went to the dance. And no one there was so finely dressed as she.
Well, who should be there but her master’s son, and what should he do but fall in love with her the minute he set eyes on her* He wouldn’t dance with anyone else.
But before the dance was done, Cap o’ Rushes slipt off, and away she went home. And when the other maids came back, she was pretending to be asleep with her cap o’ rushes on.
Well, next morning they said to her, ‘You did miss a sight, Cap o’ Rushes!’
‘What was that*’ says she.
‘Why, the beautifullest lady you ever see, dressed right gay and ga’. The young master, he never took his eyes off her.’
‘Well, I should have liked to have seen her,’ says Cap o’ Rushes.
‘Well, there’s to be another dance this evening, and perhaps she’ll be there.’
But, come the evening, Cap o’ Rushes said she was too tired to go with them. Howsoever, when they were gone, she offed with her cap o’ rushes and cleaned herself, and away she went to the dance.
The master’s son had been reckoning on seeing her (
ñûí õîçÿèíà
ðàññ÷èòûâàë
íà
òî, ÷òîáû
óâèäåòü
åå), and he danced with no one else
(è
îí íå
òàíöåâàë
íè ñ
êåì
åùå = êðîìå)
, and never took his eyes off her (
è íå
ñâîäèë
ãëàç ñ
íåå)
. But, before the dance was over (
íî ïðåæäå
÷åì
òàíåö çàêîí÷èëñÿ
), she slipt off (
îíà óñêîëüçíóëà
), and home she went (
è äîìîé
îíà
ïîøëà), and when the maids came back
(è
êîãäà ñëóæàíêè
ïðèøëè
íàçàä) she pretended to be asleep
(îíà
ïðèòâîðèëàñü
ñïÿùåé) with her cap o’
rushes on (
â ñâîåì
êàìûøîâîì
÷åïöå)
.
Next day they said to her again (
íà ñëåäóþùèé
äåíü
îíè ñêàçàëè
åé
ñíîâà), ‘Well, Cap o’ Rushes, you should ha’ been there to see the lady
(òû
äîëæíà áûëà
áûòü
òàì, ÷òîáû
óâèäåòü
ýòó äàìó
; ha’ = have —
ðàçã.)
. There she was again (òàì
îíà
áûëà ñíîâà
), gay and ga (
ðàçðÿæåííàÿ)
, and the young master (è
ìîëîäîé
õîçÿèí) he never took his eyes off her
(îí
íèêîãäà =
âîâñå íå
ñâîäèë
ãëàç ñ
íåå)
.’
‘Well, there (íó
: «íó
òàì»),’ says she, ‘I should ha’ liked to ha’ seen her
(ÿ
õîòåëà áû óâèäåòü
åå = æàëü, ÷òî ÿ åå íå âèäåëà
).’
‘Well,’ says they, ‘there’s a dance again this evening (
áóäåò áàë
ñíîâà
ýòèì âå÷åðîì
), and you must go with us (
è òû
äîëæíà
ïîéòè ñ
íàìè)
, for she’s sure to be there (
èáî îíà
òî÷íî
áóäåò òàì
).’
Well, come this evening (êîãäà
ïðèøåë
ýòîò âå÷åð
), Cap o’ Rushes said she was too tired to go
(ñêàçàëà, ÷òî
îíà
áûëà ñëèøêîì
óñòàëîé,
÷òîáû ïîéòè
), and do what they would (
è ÷òî
áû
îíè íè
äåëàëè = ïóñòü äåëàþò, ÷òî õîòÿò
) she stayed at home (
îíà îñòàëàñü
äîìà = à îíà îñòàíåòñÿ äîìà
). But when they were gone (
íî êîãäà
îíè
óøëè), she offed with her cap o’ rushes and cleaned herself
(îíà
ñíÿëà ñâîé
êàìûøîâûé
÷åïåö
è ïî÷èñòèëà
ñåáÿ)
, and away she went to the dance (
è îòïðàâèëàñü
íà áàë
).
The master’s son was rarely glad when he saw her (
ñûí õîçÿèíà
áûë
íà ðåäêîñòü
: «ðåäêî»
ðàä, êîãäà
îí
óâèäåë åå
). He danced with none but her
(îí
íå òàíöåâàë
íè ñ êåì, êðîìå
íåå)
and never took his eyes off her (
è âîâñå
íå
ñâîäèë ñâîèõ
ãëàç
ñ íåå
). When she wouldn’t tell him her name
(êîãäà
îíà íå
çàõîòåëà
ñêàçàòü åìó
ñâîå
èìÿ), nor where she came from
(íè
îòêóäà îíà
ïðèøëà)
, he gave her a ring (îí
äàë
åé êîëüöî
) and told her if he didn’t see her again
(è
ñêàçàë åé, ÷òî
åñëè
îí íå
óâèäèò åå
ñíîâà) he should die
(îí
óìðåò).
Well, before the dance was over (
ïðåæäå ÷åì
áàë
áûë îêîí÷åí
), off she slipped (
ïðî÷ü îíà
óñêîëüçíóëà
), and home she went (
è äîìîé
îíà
ïîøëà), and when the maids came home
(è
êîãäà ñëóæàíêè
ïðèøëè
äîìîé) she was pretending to be asleep with her cap o’ rushes on
(îíà
ïðèòâîðÿëàñü
áûòü ñïÿùåé
= ÷òî ñïèò
â ñâîåì
êàìûøîâîì
÷åïöå)
.
reckon [ `
rek*n]
The master’s son had been reckoning on seeing her, and he danced with no one else, and never took his eyes off her. But, before the dance was over, she slipt off, and home she went, and when the
maids came back she pretended to be asleep with her cap o’ rushes on.
Next day they said to her again, ‘Well, Cap o’ Rushes, you should ha’ been there to see the lady. There she was again, gay and ga’, and the young master he never took his eyes off her.’
‘Well, there,’ says she, ‘I should ha’ liked to ha’ seen her.’
‘Well,’ says they, ‘there’s a dance again this evening, and you must go with us, for she’s sure to be there.’
Well, come this evening, Cap o’ Rushes said she was too tired to go, and do what they would she stayed at home. But when they were gone, she offed with her cap o’ rushes and cleaned herself,
and away she went to the dance.
The master’s son was rarely glad when he saw her. He danced with none but her and never took his eyes off her. When she wouldn’t tell him her name, nor where she came from, he gave her a ring
and told her if he didn’t see her again he should die.
Well, before the dance was over, off she slipped, and home she went, and when the maids came home she was pretending to be asleep with her cap o’ rushes on.
Well, next day they says to her (
íà ñëåäóþùèé
äåíü
îíè ãîâîðÿò
åé;
says âî
ìíîæ.÷èñëå
— ðàçã.
âìåñòî say
), ‘There (
âîò: «òàì
»), Cap o’ Rushes, you didn’t come last night
(òû
íå ïðèøëà
ïðîøëîé: «
ïîñëåäíåé»
íî÷üþ), and now you won’t see the lady
(è
òåïåðü òû
íå
óâèäèøü ýòó
äàìó)
, for there’s no more dances (
èáî íåò
áîëüøå
òàíöåâ).’
‘Well, I should have rarely liked to have seen her (
ÿ áû
èñêëþ÷èòåëüíî
: «ðåäêî»
õîòåëà óâèäåòü
åå)
,’ says she.
The master’s son tried every way (
ñûí õîçÿèíà
ïðîáîâàë
êàæäûé ñïîñîá
: «ïóòü»)
to find out (îáíàðóæèòü
) where the lady was gone (
êóäà äàìà
óøëà)
, but go where he might (íî
êóäà
áû îí
íè
õîäèë), and ask whom he might
(è
êîãî îí
íè
ñïðàøèâàë)
he never heard anything about her (
îí òàê
è
íå: «íèêîãäà
íå»
óñëûøàë ÷òî
-òî
î íåé
). And
he got
worse
and worse
for
the love
of
her (è åìó ñòàíîâèëîñü âñå õóæå è õóæå èç-çà ëþáâè ê íåé)
till
he had
to
keep his
bed
(ïîêà îí íå äîëæåí áûë îñòàâàòüñÿ â ïîñòåëè)
.
‘Make
some
gruel for
the
young master
(ñäåëàé íåìíîãî êàøè äëÿ ìîëîäîãî õîçÿèíà)
,’ they
said to
the
cook (ñêàçàëè êóõàðêå)
. ‘He’s dying for the love of the lady
(îí
óìèðàåò îò
ëþáâè
ê òîé
äàìå)
.’ The cook set about making it (
êóõàðêà íà÷àëà
äåëàòü
åå; to set about —
ïðèñòóïàòü)
when Cap o’ Rushes came in (
êîãäà Êàìûøîâûé
÷åïåö
âîøëà âíóòðü
).
‘What are you a-doing (÷òî
òû
äåëàåøü;
ðàçã. âìåñòî
doing)*’ says she.
‘I’m going to make some gruel (
ÿ ñîáèðàþñü
ñäåëàòü
íåìíîãî êàøè
; to be going to do something —
ñîáèðàòüñÿ
ñäåëàòü ÷òî
-òî)
for the young master (äëÿ
ìîëîäîãî
õîçÿèíà),’ says the cook
(ãîâîðèò
êóõàðêà), ‘for he’s dying for the love of the lady
(èáî
îí óìèðàåò
îò
ëþáâè ê
òîé
äàìå).’
‘Let me make it (ïîçâîëü
ìíå
ñäåëàòü åå
),’ says Cap o’ Rushes.
Well, the cook wouldn’t at first (
êóõàðêà íå
õîòåëà
ñïåðâà), but at last she said yes
(íî
íàêîíåö îíà
ñêàçàëà
äà), and Cap o’ Rushes made the gruel
(è
Êàìûøîâûé
÷åïåö ñäåëàëà
êàøó)
. And when she had made it (à
êîãäà
îíà ñäåëàëà
åå)
, she slipped the ring into it (
îíà íåçàìåòíî
ïîëîæèëà
êîëüöî â
íåå)
on the sly (òàéêîì
) before the cook took it upstairs
(ïðåæäå
÷åì êóõàðêà
ïîíåñëà
åå íàâåðõ
: «âçÿëà
åå íàâåðõ
ïî
ëåñòíèöå»)
.
The young man he drank it (ìîëîäîé
÷åëîâåê
âûïèë åå
) and then he saw the ring at the bottom
(è
òîãäà îí
óâèäåë
êîëüöî íà
äíå)
.
‘Send for the cook (
ïîøëèòå çà
êóõàðêîé)
,’ says he. So up
she
comes (òàê ÷òî ââåðõ îíà ïðèõîäèò = è âîò, îíà ïîäíèìàåòñÿ íàâåðõ)
.
‘Who made this gruel here (êòî
ñäåëàë
ýòó êàøó
)*’ says he.
‘I did (ÿ
ñäåëàëà)
,’ says the cook, for she was frightened (
ñêàçàëà êóõàðêà,
èáî
îíà áûëà
íàïóãàíà)
.
And he looked at her (à îí ïîñìîòðåë íà íåå)
.
‘No,
you didn
’t
(íåò, òû íå äåëàëà),’
says he
. ‘Say
who did
it
(ñêàæè, êòî ñäåëàë åå),
and you
shan’
t be
harmed
(è òåáå íè÷åãî íå áóäåò: «òû íå áóäåøü îáèæåíà»)
.’
‘Well,
then (íó òîãäà)
, ‘twas
Cap o
’ Rushes
(ýòî áûëà Êàìûøîâûé ÷åïåö; ‘
twas = it
was: ýòî áûëà
),’ says
she.
‘Send Cap o’ Rushes here (ïðèøëèòå
Êàìûøîâûé
÷åïåö
ñþäà),’ says he.
So Cap
o’
Rushes came
(òàê ÷òî Êàìûøîâûé ÷åïåö ïðèøëà)
.
might [ma*t], gruel [gru*l]
Well, next day they says to her, ‘There, Cap o’ Rushes, you didn’t come last night, and now you won’t see the lady, for there’s no more dances.’
‘Well, I should have rarely liked to have seen her,’ says she.
The master’s son tried every way to find out where the lady was gone, but go where he might, and ask whom he might he never heard anything about her. And he got worse and worse for the love of
her till ‘he had to keep his bed.
‘Make some gruel for the young master,’ they said to the cook. ‘He’s dying for the love of the lady.’ The cook set about making it when Cap o’ Rushes came in.
‘What are you a-doing*’ says she.
‘I’m going to make some gruel for the young master,’ says the cook, ‘for he’s dying for the love of the lady.’
‘Let me make it,’ says Cap o’ Rushes.
Well, the cook wouldn’t at first, but at last she said yes, and Cap o’ Rushes made the gruel. And when she had made it, she slipped the ring into it on the sly before the cook took it upstairs.
The young man he drank it and then he saw the ring at the bottom.
‘Send for the cook,’ says he. So up she comes.
‘Who made this gruel here*’ says he.
‘I did,’ says the cook, for she was frightened.
And he looked at her.
‘No, you didn’t,’ says he. ‘Say who did it, and you shan’t be harmed.’
‘Well, then, ‘twas Cap o’ Rushes,’ says she.
‘Send Cap o’ Rushes here,’ says he.
So Cap o’ Rushes came.
‘Did
you make
my
gruel (òû ñäåëàëà ìîþ êàøó)
*’ says
he.
‘Yes, I did (äà
, ÿ
ñäåëàëà),’ says she.
‘Where did you get this ring (
ãäå òû
ïîëó÷èëà
ýòî êîëüöî = îòêóäà ó òåáÿ ýòî êîëüöî
)*’ says he.
‘From him that gave it me (îò
íåãî = îò òîãî,
êòî
äàë åãî
ìíå;
ñîâð. to me
),’ says she.
‘Who are you, then (êòî
/æå/ òû
òîãäà)*’ says the young man.
Äàëåå: 1 2 3 4 5 6
Ñìîòðåòü äðóãèå êíèãè >>