Íà Ãëàâíóþ

ÃÄÇ: Àíãëèéñêèé ÿçûê       Àëãåáðà       Ãåîìåòðèÿ       Ôèçèêà       Õèìèÿ       Ðóññêèé ÿçûê       Íåìåöêèé ÿçûê

Ïîäãîòîâêà ê ýêçàìåíàì (ÅÃÝ)       Ïðîãðàììû è ïîñîáèÿ       Êðàòêîå ñîäåðæàíèå       Îíëàéí ó÷åáíèêè
Øïàðãàëêè       Ðåôåðàòû       Ñî÷èíåíèÿ       Ýíöèêëîïåäèè       Òîïèêè ñ ïåðåâîäàìè


ÎÃËÀÂËÅÍÈÅ (ñïèñîê ïðîèçâåäåíèé)

Àíãëèéñêèå ñêàçêè (2).

ðàçíûå ïèñàòåëè. (2 ñòð.êíèãè)



and the bull bellowed (è áûê çàðåâåë) , and the rooster crowed (è ïåòóõ çàêóêàðåêàë), and altogether (è âñå âìåñòå/â öåëîì) they made such a dreadful noise (îíè íàäåëàëè òàêîé óæàñíûé øóì) that it frightened the robbers all away (÷òî îí èñïóãàë è ïðîãíàë ðàçáîéíèêîâ: «ñïóãíóë ðàçáîéíèêîâ ñîâñåì ïðî÷ü»).

And then they went in (è òîãäà îíè âîøëè âíóòðü) and took possession of the house (è çàõâàòèëè äîì: «âçÿëè îáëàäàíèå äîìîì») . Jack was afraid ( Äæåê îïàñàëñÿ : «áûë èñïóãàí») the robbers would come back in the night (÷òî ðàçáîéíèêè ïðèäóò íàçàä íî÷üþ) , and so when it came time (è âîò, êîãäà ïðèøëî âðåìÿ) to go to bed (èäòè â êðîâàòü) he put the cat in the rocking-chair (îí óñàäèë: «ïîìåñòèë » êîòà â êðåñëî -êà÷àëêó; rocking-chair — êðåñëî-êà÷àëêà: «êà÷àþùèéñÿ ñòóë» ), and he put the dog under the table (è ïîñàäèë ïñà ïîä ñòîë), and he put the goat upstairs (è ïîñòàâèë êîçëà íà âòîðîì ýòàæå : «ââåðõó ëåñòíèöû»; upstairs — ââåðõ /ïî ëåñòíèöå/, íàâåðõ; íàâåðõó, â âåðõíåì ýòàæå; âåðõíÿÿ ÷àñòü çäàíèÿ, âåðõíèé ýòàæ ), and he put the bull in the cellar (è ïîñòàâèë áûêà â ïîäâàë), and the rooster flew up on to the roof (à ïåòóõ âçëåòåë íà êðûøó), and Jack went to bed (à Äæåê ïîøåë â êðîâàòü).

 

sight [ saIt], mew [ mju:], upstairs [ Ap ` steqz ]

 

Well, they went on till it was about dark, and they began to think of some place where they could spend the night. About this time they came in sight of a house, and Jack told them to keep still while he went up and looked in through the window. And there were some robbers counting over their money. Then Jack went back and told them to wait till he gave the word, and then to make all the noise they could. So when they were all ready Jack gave the word, and the cat mewed, and the dog barked, and the goat bleated, and the bull bellowed, and the rooster crowed, and altogether they made such a dreadful noise that it frightened the robbers all away.

And then they went in and took possession of the house. Jack was afraid the robbers would come back in the night, and so when it came time to go to bed he put the cat in the rocking-chair, and he put the dog under the table, and he put the goat upstairs, and he put the bull in the cellar, and the rooster flew up on to the roof, and Jack went to bed.

 

By and by (òåì âðåìåíåì; by and by — âñêîðå) the robbers saw (ðàçáîéíèêè óâèäåëè) it was all dark (÷òî ñîâñåì ñòåìíåëî: « áûëî ñîâñåì òåìíî») and they sent one man back to the house ( è îíè ïîñëàëè îäíîãî ÷åëîâåêà íàçàä ê äîìó ; to send) to look after their money (ïîñìîòðåòü çà èõ äåíüãàìè = ïîïðîáîâàòü ðàçäîáûòü èõ äåíüãè ). Before long ( ñêîðî: «ðàíüøå äîëãîãî») he came back (îí ïðèøåë íàçàä) in a great fright (â áîëüøîì óæàñå ) and told them his story ( è ðàññêàçàë èì ñâîþ èñòîðèþ ; to tell) .

‘I went back to the house (ÿ ïîøåë íàçàä ê äîìó) ,’ said he, ‘and went in (è âîøåë âíóòðü) and tried to sit down in the rocking-chair (è ïîïûòàëñÿ ñåñòü â êðåñëî -êà÷àëêó) , and there was an old woman knitting ( à òàì áûëà ñòàðàÿ æåíùèíà, âÿæóùàÿ = êîòîðàÿ âÿçàëà ; to knit — âÿçàòü ), and she stuck her knitting-needles into me (è îíà âîíçèëà ñâîè âÿçàëüíûå ñïèöû â ìåíÿ; to stick — âîíçèòü ).’ That was the cat ( ýòî áûë êîò) , you know (/êàê/ âû çíàåòå) .

‘I went to the table to look after the money ( ÿ ïîøåë ê ñòîëó, ÷òîáû ïîèñêàòü äåíüãè), and there was a shoemaker under the table (à ïîä ñòîëîì áûë ñàïîæíèê) , and he stuck his awl into me ( è îí âîíçèë ñâîå øèëî â ìåíÿ).’ That was the dog, you know (ýòî áûë ïåñ , /êàê/ âû çíàåòå).

‘I started to go upstairs (ÿ íà÷àë èäòè = ïîøåë ââåðõ ïî ëåñòíèöå), and there was a man up there threshing (à òàì íàâåðõó áûë ÷åëîâåê, ìîëîòÿùèé) , and he knocked me down with his flail ( è îí ñáèë ìåíÿ âíèç ñâîèì öåïîì) .’ That was the goat, you know ( ýòî áûë êîçåë, /êàê/ âû çíàåòå ).

‘I started to go down into the cellar ( ÿ ïîøåë âíèç â ïîãðåá), and there was a man down there chopping wood (à òàì âíèçó áûë ÷åëîâåê, êîëþùèé äðîâà), and he knocked me up (è îí ïîäáðîñèë : «óäàðèë» ìåíÿ ââåðõ ) with his axe ( ñâîèì òîïîðîì ).’ That was the bull, you know (ýòî áûë áûê , /êàê/ âû çíàåòå).

‘But I shouldn’t have minded all that ( íî ÿ íå ñòàë áû îáðàùàòü âíèìàíèå íà âñå ýòî ) if it hadn’t been for that little fellow on top of the house (åñëè áû íå òîò ìàëåíüêèé ïàðåíü íà âåðõó äîìà) , who kept a-hollering (êîòîðûé âñå âðåìÿ âîïèë ; to keep — äåðæàòü, íå îòäàâàòü ; ïðîäîëæàòü äåëàòü /÷òî-ëèáî/) , "Chuck him up to me-e (ïîäáðîñüòå åãî íàâåðõ êî ìíå; to chuck — áðîñèòü; êèíóòü; øâûðíóòü) ! Chuck him up to me-e!" Of course, that was the cock-a-doodle-do ( êîíå÷íî, ýòî áûëî êóêàðåêàíüå) .

 

awl [o:l], axe [æks], cock-a-doodle-do [kok*du:dl ` du:]

 

By and by the robbers saw it was all dark and they sent one man back to the house to look after their money. Before long he came back in a great fright and told them his story.

‘I went back to the house,’ said he, ‘and went in and tried to sit down in the rocking-chair, and there was an old woman knitting, and she stuck her knitting-needles into me.’ That was the cat, you know.

‘I went to the table to look after the money, and there was a shoemaker under the table, and he stuck his awl into me.’ That was the dog, you know.

‘I started to go upstairs, and there was a man up there threshing, and he knocked me down with his flail.’ That was the goat, you know.

‘I started to go down into the cellar, and there was a man down there chopping wood, and he knocked me up with his axe.’ That was the bull, you know.

‘But I shouldn’t have minded all that if it hadn’t been for that little fellow on top of the house, who kept a-hollering, "Chuck him up to me-e! Chuck him up to me-e!" Of course, that was the cock-a-doodle-do.

 

 

 

Mr Vinegar (Ãîñïîäèí Óêñóñ)

 

MR and Mrs Vinegar (ãîñïîäèí è ãîñïîæà Óêñóñ ) lived in a vinegar bottle ( æèëè â óêñóñíîé áóòûëêå). Now (íó: « ñåé÷àñ»), one day (îäíàæäû) , when Mr Vinegar was from home ( êîãäà ãîñïîäèíà Óêñóñà íå áûëî äîìà: « áûë èç äîìà») , Mrs Vinegar, who was a very good housewife ( ãîñïîæà Óêñóñ , êîòîðàÿ áûëà î÷åíü õîðîøåé õîçÿéêîé), was busily sweeping her house (ýíåðãè÷íî ïîäìåòàëà ñâîé äîì), when an unlucky thump of the broom (êîãäà íåñ÷àñòíûé óäàð ìåòëû ) brought the whole house cutter-clatter, cutter-clatter (ðàçðóøèë äîì: «ïðèâåë öåëûé äîì /â ñîñòîÿíèå/ òðàõ -òàðàðàõ») , about her ears (âîêðóã åå óøåé = âîêðóã íåå) . In an agony of grief (â àãîíèè ñêîðáè) she rushed forth (îíà áðîñèëàñü íàðóæó) to meet her husband (÷òîáû âñòðåòèòü ñâîåãî ìóæà ). On seeing him she exclaimed (óâèäåâ åãî, îíà âîñêëèêíóëà ), ‘O Mr Vinegar ( î, ãîñïîäèí Óêñóñ) , Mr Vinegar, we are ruined (ìû ðàçîðåíû) , we are ruined: I have knocked the house down ( ÿ ðàçðóøèëà äîì; to knock — áèòü; to knock down — ñáèâàòü, îïðîêèäûâàòü ), and it is all to pieces ( è îí âåñü ðàçëåòåëñÿ íà êóñî÷êè )!’ Mr Vinegar then said ( ãîñïîäèí Óêñóñ òîãäà ñêàçàë): ‘My dear (ìîÿ äîðîãàÿ), let us see (äàâàé ïîñìîòðèì) what can be done (÷òî ìîæåò áûòü ñäåëàíî ). Here is the door ( âîò äâåðü ); I will take it on my back ( ÿ âîçüìó åå íà ìîþ ñïèíó) , and we will go forth (è ìû ïîéäåì âïåðåä; forth — âïåðåä; íàðóæó ) to seek our fortune ( èñêàòü íàøå ñ÷àñòüå) .’ They walked all that day ( îíè øëè âåñü ýòîò äåíü ), and at nightfall ( è ïðè íàñòóïëåíèè íî÷è) entered a thick forest (âîøëè â ÷àñòûé ëåñ ). They were both very, very tired (îíè áûëè îáà î÷åíü, î÷åíü óñòàëûå ), and Mr Vinegar said ( è ãîñïîäèí Óêñóñ ñêàçàë): ‘My love (ëþáîâü ìîÿ ), I will climb up into a tree (ÿ âçáåðóñü íà äåðåâî) , drag up the door (âòÿíó íàâåðõ äâåðü), and you shall follow (à òû ïîñëåäóåøü /çà ìíîé/ ).’ He accordingly did so ( îí ñîîòâåòñòâåííî ñäåëàë òàê), and they both stretched their weary limbs on the door (è îíè îáà ïðîòÿíóëè ñâîè óñòàëûå ÷ëåíû íà äâåðè), and fell asleep (è çàñíóëè: «óïàëè ñïÿùèå»; to fall asleep — çàñûïàòü ).

 

vinegar [ ` v*n*g*], exclaim [*ks ` kle*m], weary [ ` w**r*]

 

MR and Mrs Vinegar lived in a vinegar bottle. Now, one day, when Mr Vinegar was from home, Mrs Vinegar, who was a very good housewife, was busily sweeping her house, when an unlucky thump of the broom brought the whole house cutter-clatter, cutter-clatter, about her ears. In an agony of grief she rushed forth to meet her husband. On seeing him she exclaimed, ‘O Mr Vinegar, Mr Vinegar, we are ruined, we are ruined: I have knocked the house down, and it is all to pieces!’ Mr Vinegar then said: ‘My dear, let us see what can be done. Here is the door; I will take it on my back, and we will go forth to seek our fortune.’ They walked all that day, and at nightfall entered a thick forest. They were both very, very tired, and Mr Vinegar said: ‘My love, I will climb up into a tree, drag up the door, and you shall follow.’ He accordingly did so, and they both stretched their weary limbs on the door, and fell asleep.

 

In the middle of the night (â ñåðåäèíå íî÷è), Mr Vinegar was disturbed (ãîñïîäèí Óêñóñ áûë ïîáåñïîêîåí ) by the sound of voices underneath (çâóêîì ãîëîñîâ âíèçó) and to his horror and dismay ( è ê ñâîåìó óæàñó è ñìÿòåíèþ) found that it was a band of thieves ( îáíàðóæèë, ÷òî ýòî áûëà áàíäà âîðîâ ; to find — íàõîäèòü ) met to divide their booty ( /êîòîðàÿ/ âñòðåòèëàñü, ÷òîáû ðàçäåëèòü äîáû÷ó) . ‘Here, Jack (âîò, Äæåê) ,’ said one (ñêàçàë îäèí) , ‘there’s five pounds for you ( ïÿòü ôóíòîâ òåáå) ; here, Bill, here’s ten pounds for you ( âîò, Áèëë , äåñÿòü ôóíòîâ òåáå ); here, Bob, there’s three pounds for you (âîò, Áîá, òðè ôóíòà òåáå).’ Mr Vinegar could listen no longer (ãîñïîäèí Óêñóñ íå ìîã áîëüøå: «äîëüøå » ñëóøàòü) ; his terror was so great (åãî óæàñ áûë ñòîëü âåëèê) that he trembled and trembled ( ÷òî îí äðîæàë è äðîæàë ), and shook down the door on their heads (è ñòðÿõíóë âíèç äâåðü íà èõ ãîëîâû ; to shake —òðÿñòè ). Away scampered the thieves ( ïðî÷ü ñìûëèñü âîðû; to scamper — íîñèòüñÿ, ðåçâî ñêàêàòü) , but Mr Vinegar dared not quit his retreat ( íî ãîñïîäèí Óêñóñ íå îñìåëèâàëñÿ ïîêèíóòü ñâîå óêðûòèå) till broad daylight (äî ïîëíîãî: «øèðîêîãî » äíåâíîãî ñâåòà) . He then scrambled out of the tree ( îí òîãäà âûêàðàáêàëñÿ íàðóæó èç äåðåâà ), and went to lift up the door (è ïîøåë ïîäíÿòü ââåðõ äâåðü). What did he see but a number of golden guineas (÷òî îí óâèäåë, êàê íå íåêîòîðîå êîëè÷åñòâî çîëîòûõ ãèíåé; number — ÷èñëî) . ‘Come down, Mrs Vinegar (èäè âíèç = ñïóñêàéñÿ , ãîñïîæà Óêñóñ),’ he cried (êðèêíóë îí ); ‘come down, I say ( ñïóñêàéñÿ, ÿ ãîâîðþ ); our fortune’s made ( íàøà ôîðòóíà ñäåëàíà/íàøå ñîñòîÿíèå ñäåëàíî = ìû òåïåðü îáåñïå÷åíû/ðàçáîãàòåëè; fortune — ñ÷àñòüå; ôîðòóíà, ñ÷àñòëèâàÿ ñóäüáà; áîãàòñòâî, ñîñòîÿíèå; to make a fortune — ðàçáîãàòåòü) , our fortune’s made! Come down, I say.’ Mrs Vinegar got down as fast as she could (ãîñïîæà Óêñóñ ñëåçëà âíèç òàê áûñòðî, êàê îíà ìîãëà ), and when she saw the money ( è êîãäà îíà óâèäåëà äåíüãè ), she jumped for joy ( îíà ïîäïðûãíóëà îò ðàäîñòè ). ‘Now, my dear ( òåïåðü, ìîé äîðîãîé) ,’ said she, ‘I’ll tell you what you shall do ( ÿ ñêàæó òåáå, ÷òî òû ñäåëàåøü ). There is a fair at the neighbouring town (â ñîñåäíåì ãîðîäå åñòü ÿðìàðêà) ; you shall take these forty guineas and buy a cow ( òû âîçüìåøü ýòè ñîðîê ãèíåé è êóïèøü êîðîâó ). I can make butter and cheese (ÿ ìîãó äåëàòü ìàñëî è ñûð ), which you shall sell at market (êîòîðûå òû áóäåøü ïðîäàâàòü íà ðûíêå), and we shall then be able to live very comfortably (è ìû òîãäà áóäåì ñïîñîáíû æèòü î÷åíü âîëüãîòíî; comfortable — äîñòàòî÷íûé, óäîâëåòâîðèòåëüíûé /î çàðàáîòêå/: a comfortable income — äîñòàòî÷íûé äîõîä; óþòíûé, óäîáíûé: a comfortable sofa — óäîáíûé äèâàí ).’

 

underneath [ And* `ni: T ], guinea [ ` g*n*], neighbouring [ ` ne*b*r**]

 

In the middle of the night, Mr Vinegar was disturbed by the sound of voices underneath and to his horror and dismay found that it was a band of thieves met to divide their booty. ‘Here, Jack,’ said one, ‘there’s five pounds for you; here, Bill, here’s ten pounds for you; here, Bob, there’s three pounds for you.’ Mr Vinegar could listen no longer; his terror was so great that he trembled and trembled, and shook down the door on their heads. Away scampered the thieves, but Mr Vinegar dared not quit his retreat till broad daylight. He then scrambled out of the tree, and went to lift up the door. What did he see but a number of golden guineas. ‘Come down, Mrs Vinegar,’ he cried; ‘come down, I say; our fortune’s made, our fortune’s made! Come down, I say.’ Mrs Vinegar got down as fast as she could, and when she saw the money, she jumped for joy. ‘Now, my dear,’ said she, ‘I’ll tell you what you shall do. There is a fair at the neighbouring town; you shall take these forty guineas and buy a cow. I can make butter and cheese, which you shall sell at market, and we shall then be able to live very comfortably.’

 

Mr Vinegar joyfully agrees ( ãîñïîäèí Óêñóñ ðàäîñòíî ñîãëàøàåòñÿ) , takes the money (áåðåò äåíüãè) , and off he goes to the fair ( è ïðî÷ü îí èäåò = îòïðàâëÿåòñÿ íà ÿðìàðêó) . When he arrived (êîãäà îí ïðèáûë), he walked up and down (îí õîäèë òóäà -ñþäà: « ââåðõ è âíèç») , and at length (è íàêîíåö) saw a beautiful red cow (óâèäåë êðàñèâóþ ðûæóþ êîðîâó ). It was an excellent milker (ýòî áûëà îòëè÷íàÿ ìîëî÷íàÿ êîðîâà) , and perfect in every way (è ñîâåðøåííàÿ âî âñåõ îòíîøåíèÿõ: «â êàæäîì îòíîøåíèè») . ‘Oh!’ thought Mr Vinegar (î! — ïîäóìàë ãîñïîäèí Óêñóñ; to think — äóìàòü ), ‘if I had but that cow (åñëè áû ÿ èìåë òîëüêî ýòó êîðîâó) , I should be the happiest man alive (ÿ áûë áû ñ÷àñòëèâåéøèì ÷åëîâåêîì íà ñâåòå; alive — æèâîé, â æèâûõ ).’ So he offered the forty guineas for the cow (òàê ÷òî îí ïðåäëîæèë ýòè ñîðîê ãèíåé çà êîðîâó) , and the owner said that (è âëàäåëåö ñêàçàë, ÷òî) , as he was a friend (òàê êàê îí — äðóã: «áûë äðóãîì») , he’ d oblige him (îí ñäåëàåò åìó îäîëæåíèå; to oblige — îáÿçûâàòü; ñâÿçûâàòü /îáÿçàòåëüñòâîì, êëÿòâîé /; äåëàòü îäîëæåíèå, óãîæäàòü) . So the bargain was made ( òàê ñäåëêà áûëà ñäåëàíà), and he got the cow (è îí ïîëó÷èë êîðîâó) and he drove it (è îí âîäèë åå ; to drive — ãíàòü; âîäèòü ) backwards and forwards to show it (íàçàä è âïåðåä, ÷òîáû ïîêàçàòü åå). By and by (òåì âðåìåíåì; by and by — âñêîðå) he saw a man playing the bagpipes (îí óâèäåë ÷åëîâåêà, èãðàþùåãî íà âîëûíêå) — Tweedle-dum, tweedle-dee. The children followed him about (äåòè ñëåäîâàëè çà íèì ïîâñþäó: « âîêðóã»), and he appeared to be pocketing money (è îí êàçàëñÿ áûòü êëàäóùèì â êàðìàí äåíüãè = êàçàëîñü, ÷òî îí ïîëó÷àåò äåíüãè ) on all sides ( ñî âñåõ ñòîðîí) . ‘Well,’ thought Mr Vinegar, ‘if I had but that beautiful instrument I should be the happiest man alive (åñëè áû ÿ èìåë òîëüêî ýòîò ïðåêðàñíûé èíñòðóìåíò, ÿ áûë áû ñ÷àñòëèâåéøèì ÷åëîâåêîì íà ñâåòå) , my fortune would be made (ìîÿ ôîðòóíà áûëà áû ñäåëàíà = ÿ áû ðàçáîãàòåë ).’ So he went up to the man (è îí ïîäîøåë ê òîìó ÷åëîâåêó).

 

excellent [ ` eks*l*nt], oblige [*b ` la* G], bargain [ `ba:g*n]

 

Mr Vinegar joyfully agrees, takes the money, and off he goes to the fair. When he arrived, he walked up and down, and at length saw a beautiful red cow. It was an excellent milker, and perfect in every way. ‘Oh!’ thought Mr Vinegar, ‘if I had but that cow, I should be the happiest man alive.’ So he offered the forty guineas for the cow, and the owner said that, as he was a friend, he’d oblige him. So the bargain was made, and he got the cow and he drove it backwards and forwards to show it. By and by he saw a man playing the bagpipes — Tweedle-dum, tweedle-dee. The children followed him about, and he appeared to be pocketing money on all sides. ‘Well,’ thought Mr Vinegar, ‘if I had but that beautiful instrument I should be the happiest man alive, my fortune would be made.’ So he went up to the man.

 

‘Friend (äðóã ),’ says he, ‘what a beautiful instrument that is (êàêîé ýòî ïðåêðàñíûé èíñòðóìåíò) , and what a deal of money you must make ( è êàêîå êîëè÷åñòâî äåíåã òû äîëæåí äåëàòü = äîëæíî áûòü , çàðàáàòûâàåøü ).’

‘Why, yes (íó äà),’ said the man, ‘I make a great deal of money (ÿ äåëàþ áîëüøóþ ñóììó: « äîëþ» äåíåã ), to be sure ( êîíå÷íî), and it is a wonderful instrument (è ýòî ÷óäåñíûé èíñòðóìåíò ).’

‘Oh!’ cried Mr Vinegar, ‘how I should like to possess it (êàê ÿ õîòåë áû îáëàäàòü èì )!’

‘Well,’ said the man, ‘as you are a friend (òàê êàê òû äðóã) , I don’t much mind parting with it ( ÿ íå î÷åíü âîçðàæàþ /ïðîòèâ/ ðàññòàâàíèÿ ñ íèì = ìíå íå æàëü ñ íèì ðàññòàòüñÿ ): you shall have it ( òû ïîëó÷èøü åãî ) for that red cow ( çà ýòó ðûæóþ êîðîâó). ’

‘Done (ñäåëàíî = ïî ðóêàì )!’ said the delighted Mr Vinegar (ñêàçàë îáðàäîâàííûé ãîñïîäèí Óêñóñ ). So the beautiful red cow was given for the bagpipes (òàê ïðåêðàñíàÿ ðûæàÿ êîðîâà áûëà îòäàíà çà âîëûíêó) . He walked up and down with his purchase ( îí õîäèë òóäà- ñþäà ñî ñâîåé ïîêóïêîé); but it was in vain he tried to play a tune (íî íàïðàñíî îí ñòàðàëñÿ ñûãðàòü ìåëîäèþ ), and instead of pocketing pence (è âìåñòî ïîëó÷åíèÿ : «ïîëîæåíèÿ â êàðìàí» ïåíñîâ ), the boys followed him hooting, laughing, and pelting (ìàëü÷èøêè ïðåñëåäîâàëè åãî, óëþëþêàÿ, ñìåÿñü è áðîñàÿñü êàìíÿìè /ãðÿçüþ; to pelt — áðîñàòü / â êîãî-ëèáî/, çàáðàñûâàòü / êàìíÿìè, ãðÿçüþ/ ).

 

sure [ Su*], delighted [d* `la*t*d], purchase [ `p*:t S *s]

 

‘Friend,’ says he, ‘what a beautiful instrument that is, and what a deal of money you must make. ’

‘Why, yes,’ said the man, ‘I make a great deal of money, to be sure, and it is a wonderful instrument. ’

‘Oh!’ cried Mr Vinegar, ‘how I should like to possess it! ’

‘Well,’ said the man, ‘as you are a friend, I don’t much mind parting with it: you shall have it for that red cow.’

‘Done!’ said the delighted Mr Vinegar. So the beautiful red cow was given for the bagpipes. He walked up and down with his purchase; but it was in vain he tried to play a tune, and instead of pocketing pence, the boys followed him hooting, laughing, and pelting.

 

Poor Mr Vinegar (áåäíûé ãîñïîäèí Óêñóñ), his fingers grew very cold (åãî ïàëüöû ñòàëè î÷åíü õîëîäíûìè = çàìåðçëè; to grow — ðàñòè , ñòàíîâèòüñÿ ), and, just as he was leaving the town (è êàê ðàç êîãäà îí áûë ïîêèäàþùèì ãîðîä) , he met a man with a fine thick pair of gloves ( îí âñòðåòèë ÷åëîâåêà ñ ïðåâîñõîäíîé òîëñòîé ïàðîé ïåð÷àòîê ). ‘Oh, my fingers are so very cold (î, ìîè ïàëüöû òàê î÷åíü õîëîäíû = òàê ñèëüíî çàìåðçëè ),’ said Mr Vinegar to himself (ñêàçàë ãîñïîäèí Óêñóñ ñåáå = ïîäóìàë ïðî ñåáÿ ). ‘Now if I had but those beautiful gloves I should be the happiest man alive (âîò åñëè áû ÿ èìåë òîëüêî ýòè ïðåêðàñíûå ïåð÷àòêè, ÿ áûë áû ñ÷àñòëèâåéøèì ÷åëîâåêîì íà ñâåòå) .’ He went up to the man, and said to him ( îí ïîäîøåë ê òîìó ÷åëîâåêó è ñêàçàë åìó) : ‘Friend (äðóã ), you seem to have ( êàæåòñÿ, ó òåáÿ åñòü) a capital pair of gloves there (ïåðâîêëàññíàÿ ïàðà ïåð÷àòîê). ’

‘Yes, truly (äà, òî÷íî),’ cried the man (âîñêëèêíóë ÷åëîâåê) ; ‘and my hands are as warm as possible ( è ìîè ðóêè òàê òåïëû, êàê âîçìîæíî) on this cold November day (â ýòîò õîëîäíûé íîÿáðüñêèé äåíü) .’

‘Well,’ said Mr Vinegar, ‘I should like to have them (ÿ õîòåë áû èìåòü = ïîëó÷èòü èõ) .’

‘What will you give (÷òî òû äàøü )*’ said the man; ‘as you are a friend (òàê êàê òû äðóã) , I don’t much mind (ÿ íå î÷åíü âîçðàæàþ ) letting you have them ( ïîçâîëèòü òåáå ïîëó÷èòü èõ) for those bagpipes (çà ýòó âîëûíêó). ’

‘Done (ñäåëàíî = ïî ðóêàì )!’ cried Mr Vinegar. He put on the gloves (îí íàäåë ïåð÷àòêè ), and felt perfectly happy ( è ïî÷óâñòâîâàë /ñåáÿ/ ñîâåðøåííî ñ÷àñòëèâûì) as he trudged homewards (ïîêà îí òàùèëñÿ â ñòîðîíó äîìà/äîìîé; homewards — äîìîé, ê äîìó ).

At last he grew very tired (íàêîíåö îí î÷åíü óñòàë: «ñòàë î÷åíü óñòàëûì» ), when he saw a man coming towards him (êîãäà = è òóò îí óâèäåë ÷åëîâåêà, ïîäõîäÿùåãî ê íåìó) with a good stout stick in his hand (ñ õîðîøåé òîëñòîé ïàëêîé â ðóêå ).

 

glove [gl Av], capital [ `kæp*t*l], homewards [ `h*umw*dz]

 

Poor Mr Vinegar, his fingers grew very cold, and, just as he was leaving the town, he met a man with a fine thick pair of gloves. ‘Oh, my fingers are so very cold,’ said Mr Vinegar to himself. ‘Now if I had but those beautiful gloves I should be the happiest man alive.’ He went up to the man, and said to him: ‘Friend, you seem to have a capital pair of gloves there. ’

‘Yes, truly,’ cried the man; ‘and my hands are as warm as possible this cold November day. ’

‘Well,’ said Mr Vinegar, ‘I should like to have them. ’

‘What will you give*’ said the man; ‘as you are a friend, I don’t much mind letting you have them for those bagpipes. ’

‘Done!’ cried Mr Vinegar. He put on the gloves, and felt perfectly happy as he trudged homewards.

At last he grew very tired, when he saw a man coming towards him with a good stout stick in his hand.

 

‘Oh,’ said Mr Vinegar, ‘that I had but that stick ( ÷òîáû ÿ èìåë òîëüêî ýòó ïàëêó = áûëà áû ó ìåíÿ…)! I should then be the happiest man alive (ÿ áû òîãäà áûë ñ÷àñòëèâåéøèì ÷åëîâåêîì íà ñâåòå).’ He said to the man (îí ñêàçàë ÷åëîâåêó ): ‘Friend, what a rare good stick you have got (äðóã, êàêóþ ðåäêóþ = ÷óäíóþ õîðîøóþ ïàëêó òû èìååøü )!’

‘Yes,’ said the man; ‘I have used it for many a long mile (ÿ èñïîëüçîâàë åå íà ïðîòÿæåíèè : «äëÿ» ìíîãèõ ìèëü ), and a good friend it has been (è õîðîøèì äðóãîì îíà áûëà); but if you have a fancy for it (íî åñëè îíà òåáå íðàâèòñÿ; fancy — ñêëîííîñòü, âêóñ ê ÷åìó-ëèáî, ïðèñòðàñòèå ), as you are a friend ( òàê êàê òû äðóã), I don’t mind giving it to you (ÿ íå âîçðàæàþ äàòü åå òåáå ) for that pair of gloves ( çà ýòó ïàðó ïåð÷àòîê).’ Mr Vinegar’s hands were so warm (ãîñïîäèíà Óêñóñà ðóêè áûëè òàê òåïëû), and his legs so tired (à åãî íîãè òàê óñòàëû), that he gladly made the exchange (÷òî îí ðàäîñòíî ñîâåðøèë îáìåí). As he drew (êîãäà îí ïîäõîäèë ; to draw — òÿíóòü, òàùèòü; ïîäõîäèòü ) near to the wood ( áëèçêî ê ëåñó) where he had left his wife (ãäå îí îñòàâèë ñâîþ æåíó; to leave), he heard a parrot on a tree (îí óñëûøàë ïîïóãàÿ íà äåðåâå) calling out his name (âûêëèêàþùåãî åãî èìÿ): ‘Mr Vinegar, you foolish man (òû, ãëóïûé ÷åëîâåê ), you blockhead ( òû, òóïèöà ), you simpleton ( òû, ïðîñòàê ); you went to the fair ( òû ïîøåë íà ÿðìàðêó), and laid out all your money in buying a cow (è âûëîæèë = ïîòðàòèë âñå ñâîè äåíüãè äëÿ ïîêóïêè êîðîâû; to lay — êëàñòü). Not content with that (íå äîâîëüíûé ýòèì = íå óäîâëåòâîðèâøèñü ýòèì) , you changed it for bagpipes ( òû îáìåíÿë åå íà âîëûíêó ), on which you could not play (íà êîòîðîé òû íå ìîã èãðàòü ), and which were not worth one-tenth of the money (è êîòîðàÿ íå áûëà äîñòîéíà îäíîé äåñÿòîé òåõ äåíåã ). You fool ( òû, äóðàê ), you — you had no sooner got the bagpipes than you changed them (êàê òîëüêî òû ïîëó÷èë âîëûíêó: «òû íå ñêîðåå ïîëó÷èë âîëûíêó, ÷åì» òû îáìåíÿë åå) for the gloves (íà ïåð÷àòêè), which were not worth one-quarter of the money (êîòîðûå íå ñòîèëè îäíîé ÷åòâåðòè äåíåã ); and when you had got the gloves (è êîãäà òû ïîëó÷èë ïåð÷àòêè), you changed them for a poor miserable stick (òû îáìåíÿë èõ íà äóðàöêóþ: « áåäíóþ» æàëêóþ ïàëêó) ; and now for your forty guineas, cow, bagpipes, and gloves ( è òåïåðü çà òâîè ñîðîê ãèíåé, êîðîâó, âîëûíêó è ïåð÷àòêè), you have nothing to show (òû íå èìååøü íè÷åãî, ÷òîáû ïîêàçàòü ) but that poor miserable stick (êðîìå ýòîé äóðàöêîé æàëêîé ïàëêè), which you might have cut (êîòîðóþ òû ìîã ñðåçàòü) in any hedge (èç ëþáîé /æèâîé/ èçãîðîäè; hedge — æèâàÿ èçãîðîäü ).’ On this ( íà ýòîì ) the bird laughed and laughed (ïòèöà ñìåÿëàñü è ñìåÿëàñü = ïðèíÿëàñü ñìåÿòüñÿ ), and Mr Vinegar ( à ãîñïîäèí Óêñóñ) , falling into a violent rage ( âïàäàÿ â æåñòîêóþ ÿðîñòü), threw the stick at its head (áðîñèë ïàëêó â åå ãîëîâó; to throw ). The stick lodged in the tree (ïàëêà çàñòðÿëà/ïîâèñëà íà äåðåâå; to lodge — ïîñåëèòü; çàñåñòü, çàñòðÿòü) , and he returned to his wife without money, cow, bagpipes, gloves, or stick ( è îí âåðíóëñÿ ê ñâîåé æåíå áåç äåíåã , êîðîâû, âîëûíêè, ïåð÷àòîê èëè ïàëêè), and she instantly gave him such a sound cudgelling (è îíà íåìåäëåííî çàäàëà åìó òàêóþ êðåïêóþ òðåïêó; sound — çäîðîâûé, êðåïêèé; cudgel — äóáèíà, òîëñòàÿ äåðåâÿííàÿ ïàëêà ) that she almost broke every bone in his skin (÷òî ïî÷òè ñëîìàëà êàæäóþ êîñòü â åãî êîæå).

 

exchange [iks ` t Se*n G], parrot [ ` pær*t], miserable [ ` m*z*r*bl]

 

‘Oh,’ said Mr Vinegar, ‘that I had but that stick! I should then be the happiest man alive.’ He said to the man: ‘Friend, what a rare good stick you have got! ’

‘Yes,’ said the man; ‘I have used it for many a long mile, and a good friend it has been; but if you have a fancy for it, as you are a friend, I don’t mind giving it to you for that pair of gloves.’ Mr Vinegar’s hands were so warm, and his legs so tired, that he gladly made the exchange. As he drew near to the wood where he had left his wife, he heard a parrot on a tree calling out his name: ‘Mr Vinegar, you foolish man, you blockhead, you simpleton; you went to the fair, and laid out all your money in buying a cow. Not content with that, you changed it for bagpipes, on which you could not play, and which were not worth one-tenth of the money. You fool, you — you had no sooner got the bagpipes than you changed them for the gloves, which were not worth one-quarter of the money; and when you had got the gloves, you changed them for a poor miserable stick; and now for your forty guineas, cow, bagpipes, and gloves, you have nothing to show but that poor miserable stick, which you might have cut in any hedge.’ On this the bird laughed and laughed, and Mr Vinegar, falling into a violent rage, threw the stick at its head. The stick lodged in the tree, and he returned to his wife without money, cow, bagpipes, gloves, or stick, and she instantly gave him such a sound cudgelling that she almost broke every bone in his skin.

 

 

 

Nix Nought Nothing (Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî)

 

THERE once lived a king and a queen (æèëè îäíàæäû êîðîëü è êîðîëåâà) as many a one has been (êàêèõ ìíîãî áûëî) . They were long married (îíè áûëè äîëãî æåíàòû) and had no children (è íå èìåëè äåòåé) ; but at last a baby boy (íî íàêîíåö ðåáåíîê-ìàëü÷èê) came to the queen (ðîäèëñÿ ó êîðîëåâû: «ïðèøåë ê êîðîëåâå») when the king was away in the far countries (êîãäà êîðîëü áûë â äàëåêèõ ñòðàíàõ; away — äàëåêî; ïðî÷ü ). The queen would not christen the boy till the king came back (êîðîëåâà íå õîòåëà êðåñòèòü ðåáåíêà, ïîêà êîðîëü íå âåðíóëñÿ íàçàä), and she said (è îíà ñêàçàëà): ‘ We will just call him Nix Nought Nothing until his father comes home (ìû áóäåì ïðîñòî çâàòü åãî Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî, ïîêà åãî îòåö íå ïðèäåò äîìîé).’ But it was long before he came home (íî ïðîøëî ìíîãî âðåìåíè: «ýòî áûëî äîëãî», ïðåæäå ÷åì îí ïðèøåë äîìîé) , and the boy had grown a fine, bonny laddie (è ìàëü÷èê âûðîñ ïðåêðàñíûì êðåïêèì ïàðåíüêîì; bonny — çäîðîâûé, öâåòóùèé, ïûøóùèé çäîðîâüåì, êðåïêèé ). At length the king was on his way back (íàêîíåö êîðîëü áûë íà ñâîåì ïóòè íàçàä = íà ïóòè äîìîé) ; but he had a big river to cross (íî îí äîëæåí áûë ïåðåñå÷ü áîëüøóþ ðåêó) , and there was a whirlpool (à òàì áûë âîäîâîðîò) , and he could not get over the water (è îí íå ìîã ïåðåïðàâèòüñÿ ÷åðåç âîäó) . But a giant came up to him (íî âåëèêàí ïîäîøåë ê íåìó), and said (è ñêàçàë): ‘ I’ll carry you over (ÿ ïåðåíåñó òåáÿ) .’ But the king said: ‘What’s your pay (êàêîâà òâîÿ öåíà : «ïëàòà») *’

‘Oh, give me Nix, Nought, Nothing (äàé ìíå Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî ), and I will carry you over the water on my back (è ÿ ïîíåñó òåáÿ ÷åðåç âîäó íà ìîåé ñïèíå ).’ The king had never heard that his son was called Nix Nought Nothing (êîðîëü íèêîãäà/âîâñå íå ñëûøàë, ÷òî åãî ñûí áûë íàçâàí Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî ), and so he said ( è ïîòîìó îí ñêàçàë): ‘Oh, I’ll give you that (ÿ äàì òåáå ýòî) and my thanks into the bargain ( è ìîþ áëàãîäàðíîñòü â ïðèäà÷ó: « â ñäåëêó »).’ When the king got home again (êîãäà êîðîëü ñíîâà äîáðàëñÿ äîìîé) , he was very happy to see his wife again ( îí áûë î÷åíü ñ÷àñòëèâ óâèäåòü ñíîâà ñâîþ æåíó) , and his young son (è ñâîåãî þíîãî ñûíà ). She told him that she had not given the child any name (îíà ñêàçàëà åìó, ÷òî íå äàëà ðåáåíêó íèêàêîãî èìåíè ), but just Nix Nought Nothing (íî ïðîñòî /íàçâàëà/ Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî ), until he should come home again himself (ïîêà îí ñàì íå âåðíåòñÿ äîìîé ).

 

nought [no:t], whirlpool [ ` w*:lpu:l], giant [ ` Ga**nt]

 

THERE once lived a king and a queen as many a one has been. They were long married and had no children; but at last a baby boy came to the queen when the king was away in the far countries. The queen would not christen the boy till the king came back, and she said: ‘We will just call him Nix Nought Nothing until his father comes home.’ But it was long before he came home, and the boy had grown a fine, bonny laddie. At length the king was on his way back; but he had a big river to cross, and there was a whirlpool, and he could not get over the water. But a giant came up to him, and said: ‘I’ll carry you over.’ But the king said: ‘What’s your pay*’

‘Oh, give me Nix, Nought, Nothing, and I will carry you over the water on my back.’ The king had never heard that his son was called Nix Nought Nothing, and so he said: ‘Oh, I’ll give you that and my thanks into the bargain.’ When the king got home again, he was very happy to see his wife again, and his young son. She told him that she had not given the child any name, but just Nix Nought Nothing, until he should come home again himself.

 

The poor king was in a terrible case ( áåäíûé êîðîëü áûë â óæàñíîì ïîëîæåíèè ). He said ( îí ñêàçàë ): ‘What have I done ( ÷òî ÿ íàäåëàë) * I promised to give the giant ( ÿ îáåùàë îòäàòü âåëèêàíó) who carried me over the river on his back (êîòîðûé ïåðåíåñ ìåíÿ ÷åðåç ðåêó íà ñâîåé ñïèíå) Nix Nought Nothing.’ The king and the queen were sad and sorry (êîðîëü è êîðîëåâà áûëè ãðóñòíû è îãîð÷åíû) , but they said (íî îíè ñêàçàëè): ‘When the giant comes (êîãäà âåëèêàí ïðèäåò ) we will give him the hen-wife’s boy (ìû äàäèì åìó ìàëü÷èêà ïòè÷íèöû; hen — êóðèöà) ; he will never know the difference ( îí íèêîãäà íå óçíàåò ðàçíèöû ).’ The next day the giant came to claim the king’s promise (íà ñëåäóþùèé äåíü âåëèêàí ïðèøåë, ÷òîáû ïîòðåáîâàòü îáåùàííîå êîðîëåì: «îáåùàíèå êîðîëÿ») , and he sent for the hen-wife’s boy ( è îí ïîñëàë çà ìàëü÷èêîì ïòè÷íèöû; to send); and the giant went away with the boy on his back (è âåëèêàí óøåë ïðî÷ü ñ ìàëü÷èêîì íà ñâîåé ñïèíå ). He travelled till he came to a big stone (îí øåë: «ïóòåøåñòâîâàë », ïîêà îí íå ïðèøåë ê áîëüøîìó êàìíþ), and there he sat down to rest (è òàì ïðèñåë, ÷òîáû îòäîõíóòü) . He said: ‘Hidge, Hodge, on my back ( íà ìîåé ñïèíå) , what time of day is that (êàêîå âðåìÿ äíÿ /ñåé÷àñ/ = êîòîðûé ñåé÷àñ ÷àñ) *’

The poor little lad said (áåäíûé ìàëåíüêèé ìàëü÷èê ñêàçàë): ‘It is the time that my mother (ýòî âðåìÿ, êîãäà ìîÿ ìàòü), the hen-wife (ïòè÷íèöà) , takes up the eggs for the queen’s breakfast ( äîñòàâëÿåò ÿéöà äëÿ çàâòðàêà êîðîëåâû).’

Then the giant was very angry ( òîãäà âåëèêàí áûë î÷åíü ñåðäèò = ðàññåðäèëñÿ ), and dashed the boy on the stone (è øâûðíóë ìàëü÷èêà î êàìåíü) and killed him (è óáèë åãî ).

Back he went in a tower of a temper ( è îí âåðíóëñÿ: «ïîøåë íàçàä» â ñòðàøíîì ãíåâå: «â ãðóäå/áàøíå ãíåâà»; tower — áàøíÿ; âûñîêàÿ êó÷à, ãðóäà; temper — õàðàêòåð, íðàâ; ðàçäðàæèòåëüíîñòü, âñïûëü÷èâîñòü ), and this time (è íà ýòîò ðàç) they gave him the gardener’s boy ( îíè äàëè åìó ìàëü÷èêà ñàäîâíèêà ). He went off with him on his back (îí óøåë ñ íèì ïðî÷ü íà ñâîåé ñïèíå) till they got to the stone again (ïîêà îíè íå äîáðàëèñü äî êàìíÿ ñíîâà ) when the giant sat down to rest (êîãäà = è âåëèêàí ñåë, ÷òîáû îòäîõíóòü ). And he said: ‘Hidge, Hodge, on my back, what time of day do you make that (êàê òû äóìàåøü, êîòîðûé ñå÷àñ ÷àñ )*’

The gardener’s boy said (ìàëü÷èê ñàäîâíèêà ñêàçàë) : ‘Surely (êîíå÷íî ), it’s the time that my mother takes up the vegetables for the queen’s dinner (ýòî âðåìÿ, êîãäà ìîÿ ìàòü äîñòàâëÿåò îâîùè äëÿ îáåäà êîðîëåâû) .’

Then the giant was as wild as could be ( òîãäà âåëèêàí áûë òàê äèê, êàê / òîëüêî/ ìîã áûòü = ñîâåðøåííî ðàññâèðåïåë ), and killed him, too ( è óáèë åãî òîæå).

 

promise [ ` prom*s], breakfast [ ` brekf*st], vegetables [ ` ve G*t*blz]

 

The poor king was in a terrible case. He said: ‘What have I done* I promised to give the giant who carried me over the river on his back Nix Nought Nothing.’ The king and the queen were sad and sorry, but they said: ‘When the giant comes we will give him the hen-wife’s boy; he will never know the difference.’ The next day the giant came to claim the king’s promise, and he sent for the hen-wife’s boy; and the giant went away with the boy on his back. He travelled till he came to a big stone, and there he sat down to rest. He said: ‘Hidge, Hodge, on my back, what time of day is that*’

The poor little lad said: ‘It is the time that my mother, the hen-wife, takes up the eggs for the queen’s breakfast.’

Then the giant was very angry, and dashed the boy on the stone and killed him.

Back he went in a tower of a temper, and this time they gave him the gardener’s boy. He went off with him on his back till they got to the stone again when the giant sat down to rest. And he said: ‘Hidge, Hodge, on my back, what time of day do you make that*’

The gardener’s boy said: ‘Surely, it’s the time that my mother takes up the vegetables for the queen’s dinner.’

Then the giant was as wild as could be, and killed him, too.

 

Then the giant went back to the king’s house in a terrible temper ( òîãäà âåëèêàí ïîøåë íàçàä ê äîìó êîðîëÿ â óæàñíîì ãíåâå) and said he would destroy them all (è ñêàçàë, ÷òî îí óíè÷òîæèò èõ âñåõ ) if they did not give him Nix Nought Nothing this time (åñëè îíè íå äàäóò åìó Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî íà ýòîò ðàç) . They had to do it (èì ïðèøëîñü ñäåëàòü ýòî : «îíè èìåëè ñäåëàòü ýòî») ; and when he came to the big stone ( è êîãäà îí ïðèøåë ê áîëüøîìó êàìíþ), the giant said (âåëèêàí ñêàçàë): ‘What time of day is that (êîòîðûé ñåé÷àñ ÷àñ )*’ Nix Nought Nothing said: ‘It is the time that my father the king will be sitting down to supper (ýòî âðåìÿ, êîãäà ìîé îòåö êîðîëü áóäåò ñàäèòüñÿ, ÷òîáû óæèíàòü) .’ The giant said: ‘I’ve got the right one now ( âîò òåïåðü ó ìåíÿ ïðàâèëüíûé: «ÿ ïîëó÷èë ïðàâèëüíîãî òåïåðü») ’; and took Nix Nought Nothing to his own house ( è îòâåë: «âçÿë» Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî â ñâîé ñîáñòâåííûé äîì) and brought him up (è âîñïèòûâàë åãî; to bring up ) till he was a man ( ïîêà îí íå ñòàë ìóæ÷èíîé ).

The giant had a bonny daughter ( ó âåëèêàíà áûëà õîðîøåíüêàÿ äî÷êà), and she and the lad grew very fond of each other (è îíè ñ þíîøåé î÷åíü ïîëþáèëè äðóã äðóãà; fond — èñïûòûâàþùèé íåæíûå ÷óâñòâà /ê êîìó-ëèáî/; ëþáÿùèé; to grow — ðàñòè; ñòàíîâèòüñÿ ). The giant said one day to Nix Nought Nothing (âåëèêàí ñêàçàë îäíàæäû Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî ): ‘I’ve work for you tomorrow (ó ìåíÿ åñòü ðàáîòà äëÿ òåáÿ çàâòðà) . There is a stable seven miles long ( åñòü êîíþøíÿ ñåìè ìèëü äëèíîé ) and seven miles broad ( è ñåìè ìèëü øèðèíîé), and it has not been cleaned for seven years (è îíà íå áûëà ÷èùåíà â òå÷åíèå ñåìè ëåò ), and you must clean it tomorrow (è òû äîëæåí âû÷èñòèòü åå çàâòðà), or I will have you for my supper (èëè ÿ ñúåì òåáÿ íà ìîé óæèí) .’

 

stable [ste*bl], broad [bro:d], year [ ` j**]

 

Then the giant went back to the king’s house in a terrible temper and said he would destroy them all if they did not give him Nix Nought Nothing this time. They had to do it; and when he came to the big stone, the giant said: ‘What time of day is that*’ Nix Nought Nothing said: ‘It is the time that my father the king will be sitting down to supper.’ The giant said: ‘I’ve got the right one now’; and took Nix Nought Nothing to his own house and brought him up till he was a man.

The giant had a bonny daughter, and she and the lad grew very fond of each other. The giant said one day to Nix Nought Nothing: ‘I’ve work for you tomorrow. There is a stable seven miles long and seven miles broad, and it has not been cleaned for seven years, and you must clean it tomorrow, or I will have you for my supper.’

 

The giant’s daughter went out next morning ( äî÷êà âåëèêàíà âûøëà íà ñëåäóþùåå óòðî) with the lad’s breakfast (ñ çàâòðàêîì þíîøè) , and found him in a terrible state ( è íàøëà åãî â óæàñíîì ñîñòîÿíèè ; to find) , for always as he cleaned out a bit ( èáî âñåãäà = êàæäûé ðàç, êîãäà îí âû÷èùàë íåìíîãî: « êóñî÷åê»), it just fell in again (âñå ïðîñòî ñíîâà ñòàíîâèëîñü ãðÿçíûì; to fall — ïàäàòü; to fall in — çàïàäàòü, âïàäàòü ). The giant’s daughter said she would help him (äî÷êà âåëèêàíà ñêàçàëà, ÷òî ïîìîæåò åìó ), and she cried all the beasts in the field (è îíà êëèêíóëà âñåõ çâåðåé â ïîëå) , and all the fowls in the air ( è âñåõ ïòèö â âîçäóõå ), and in a minute they all came (è ÷åðåç ìèíóòó îíè âñå ïðèøëè ), and carried away everything (è óíåñëè ïðî÷ü âñå) that was in the stable (÷òî áûëî â êîíþøíå ) and made it all clean ( è ñäåëàëè åå ñîâåðøåííî ÷èñòîé) before the giant came home (ïðåæäå ÷åì âåëèêàí ïðèøåë äîìîé). He said: ‘Shame on the wit that helped you (ñòûä íà óì = äà áóäåò ñòûäíî óìó, êîòîðûé ïîìîã òåáå ); but I have a worse job for you tomorrow (íî ó ìåíÿ åñòü õóäøàÿ ðàáîòà äëÿ òåáÿ çàâòðà ).’ Then he said to Nix Nought Nothing: ‘There is a lake seven miles long, and seven miles deep, and seven miles broad (åñòü îçåðî ñåìè ìèëü â äëèíó , ñåìè ìèëü â ãëóáèíó è ñåìè ìèëü â øèðèíó ), and you must drain it tomorrow by nightfall (è òû äîëæåí îñóøèòü åãî çàâòðà ê íî÷è), or else I’ll have you for my supper (èëè èíà÷å ÿ ñúåì òåáÿ íà ìîé óæèí).’ Nix Nought Nothing began early next morning (Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî íà÷àë ðàíî ñëåäóþùèì óòðîì) and tried to lave the water with his pail ( è ïîñòàðàëñÿ âû÷åðïàòü âîäó ñâîèì âåäðîì ), but the lake was never getting any less (íî îçåðî òàê è íå ñòàíîâèëîñü õîòü ñêîëüêî-íèáóäü ìåíüøå) , and he didn’t know what to do ( è îí íå çíàë, ÷òî äåëàòü) ; but the giant’s daughter called on all the fish in the sea ( íî äî÷êà âåëèêàíà ïðèçâàëà âñåõ ðûá â ìîðå) to come and drink the water (ïðèéòè è âûïèòü âîäó ), and very soon they drank it dry (è î÷åíü ñêîðî îíè âûïèëè åå íàñóõî) . When the giant saw the work done he was in a rage ( êîãäà âåëèêàí óâèäåë ðàáîòó ñäåëàííîé = ÷òî ðàáîòà ñäåëàíà, îí áûë â ÿðîñòè) , and said (è ñêàçàë) : ‘I’ve a worse job for you tomorrow ( ó ìåíÿ åñòü õóäøàÿ ðàáîòà äëÿ òåáÿ çàâòðà ); there is a tree ( åñòü äåðåâî ), seven miles high ( ñåìè ìèëü âûñîòîé) , and no branch on it (è íè âåòêè íà íåì) , till you get to the top (ïîêà òû íå äîáåðåøüñÿ äî âåðõó), and there is a nest with seven eggs in it (è òàì åñòü ãíåçäî ñ ñåìüþ ÿéöàìè â íåì ), and you must bring down all the eggs (è òû äîëæåí ïðèíåñòè âíèç = ñïóñòèòü âñå ÿéöà) without breaking one (íå ðàçáèâ íè îäíîãî: « áåç ðàçáèâàíèÿ îäíîãî») , or else I’ll have you for my supper ( èëè èíà÷å ÿ ñúåì òåáÿ íà ìîé óæèí ).’

 

fowl [faul], worse [w*:s]

 

The giant’s daughter went out next morning with the lad’s breakfast, and found him in a terrible state, for always as he cleaned out a bit, it just fell in again. The giant’s daughter said she would help him, and she cried all the beasts in the field, and all the fowls in the air, and in a minute they all came, and carried away everything that was in the stable and made it all clean before the giant came home. He said: ‘Shame on the wit that helped you; but I have a worse job for you tomorrow.’ Then he said to Nix Nought Nothing: ‘There is a lake seven miles long, and seven miles deep, and seven miles broad, and you must drain it tomorrow by nightfall, or else I’ll have you for my supper.’ Nix Nought Nothing began early next morning and tried to lave the water with his pail, but the lake was never getting any less, and he didn’t know what to do; but the giant’s daughter called on all the fish in the sea to come and drink the water, and very soon they drank it dry. When the giant saw the work done he was in a rage, and said: ‘I’ve a worse job for you tomorrow; there is a tree, seven miles high, and no branch on it, till you get to the top, and there is a nest with seven eggs in it, and you must bring down all the eggs without breaking one, or else I’ll have you for my supper.’

 

At first the giant’s daughter did not know ( ñïåðâà äî÷êà âåëèêàíà íå çíàëà) how to help Nix Nought Nothing ( êàê ïîìî÷ü Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî ); but she cut off first her fingers (íî îíà îòðåçàëà ñïåðâà ñâîè ïàëüöû /íà ðóêàõ/) and then her toes (è çàòåì ñâîè ïàëüöû /íà íîãàõ/ ), and made steps of them ( è ñäåëàëà ñòóïåíüêè èç íèõ), and he climbed the tree (è îí çàëåç íà äåðåâî) and got all the eggs safe (è äîñòàë âñå ÿéöà ñîõðàííûìè) till he came just to the bottom ( ïîêà îí íå ñïóñòèëñÿ ïðÿìî ê /ñàìîìó/ íèçó ), and then one was broken ( è òîãäà îäíî áûëî ðàçáèòî ). So they determined to run away together (ïîýòîìó îíè ðåøèëè óáåæàòü ïðî÷ü âìåñòå ), and after the giant’s daughter had gone back to her room (è ïîñëå òîãî êàê äî÷êà âåëèêàíà âåðíóëàñü: «ïîøëà íàçàä» â ñâîþ êîìíàòó) and got her magic flask (è âçÿëà ñâîþ âîëøåáíóþ ôëÿæêó) , they set out together (îíè îòïðàâèëèñü â ïóòü âìåñòå ) as fast as they could run ( òàê áûñòðî, êàê îíè ìîãëè áåæàòü) . And they hadn’t got but three fields away ( è îíè íå óáåæàëè êðîìå êàê çà òðè ïîëÿ ïðî÷ü) when they looked back (êîãäà îíè ïîñìîòðåëè íàçàä = îãëÿíóëèñü) and saw the giant walking along ( è óâèäåëè âåëèêàíà, èäóùåãî â òó æå ñòîðîíó ) at full speed after them ( íà ïîëíîé ñêîðîñòè çà íèìè ). ‘Quick ( áûñòðî)! quick!’ called out the giant’s daughter (âûêðèêíóëà äî÷êà âåëèêàíà), ‘take my comb from my hair (âîçüìè ìîé ãðåáåíü èç ìîèõ âîëîñ ) and throw it down ( è áðîñü åãî âíèç).’ Nix Nought Nothing took her comb from her hair and threw it down (âçÿë åå ãðåáåíü èç åå âîëîñ è áðîñèë åãî âíèç ), and out of every one of its prongs (è èç êàæäîãî èç åãî çóáöîâ ) there sprung up a fine thick briar (âûðîñ ïðåêðàñíûé ÷àñòûé øèïîâíèê; to spring up — âîçíèêàòü, ïîÿâëÿòüñÿ; áûñòðî ðàñòè ) in the way of the giant ( íà ïóòè âåëèêàíà) . You may be sure (âû ìîæåòå áûòü óâåðåíû ) it took him a long time ( åìó ïîòðåáîâàëîñü ìíîãî âðåìåíè) to work his way through the briar bush (ïðîáðàòüñÿ: «ïðîäåëàòü ñâîé ïóòü» ÷åðåç øèïîâíèêîâûé êóñò), and by the time he was well through (è êî âðåìåíè, êîãäà îí ïðîáðàëñÿ : «áûë õîðîøî ñêâîçü »), Nix Nought Nothing and his sweetheart had run far, far away from him ( Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî è åãî âîçëþáëåííàÿ óáåæàëè äàëåêî, äàëåêî ïðî÷ü îò íåãî ). But he soon came along after them (íî îí ñêîðî íàñòèã èõ), and was just like to catch ‘em up (è êàê ðàç áûëî ïîõîæå, ÷òî äîãîíèò èõ = è óæå ïî÷òè äîãíàë èõ; to catch up — äîãíàòü, íàãíàòü ; to catch — ïîéìàòü ) when the giant’s daughter called out to Nix Nought Nothing (êîãäà äî÷êà âåëèêàíà âîççâàëà ê Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî ), ‘Take my hair dagger and throw it down (âîçüìè ìîþ çàêîëêó è áðîñü åå âíèç; dagger — êèíæàë) , quick (áûñòðî ), quick!’ So Nix Nought Nothing threw down the hair dagger and out of it grew as quick as lightning (è èç íåå âûðîñëà òàê áûñòðî, êàê ìîëíèÿ) a thick hedge (òîëñòàÿ/ãóñòàÿ èçãîðîäü) of sharp razors placed criss-cross ( èç îñòðûõ áðèòâ, ðàçìåùåííûõ êðåñò-íàêðåñò ). The giant had to tread very cautiously (âåëèêàíó ïðèøëîñü ñòóïàòü î÷åíü îñòîðîæíî) to get through all this (÷òîáû ïðîáðàòüñÿ ñêâîçü âñå ýòî ) and meanwhile they both ran hard (à òåì âðåìåíåì îíè îáà áåæàëè èçî âñåõ ñèë; hard — æåñòêèé, òâåðäûé; ýíåðãè÷íûé ), and on ( è äàëüøå ), and on, and on, till they were nearly out of sight (ïîêà îíè åäâà íå ñêðûëèñü èç âèäà: « ïîêà îíè áûëè ïî÷òè âíå âèäèìîñòè »). But at last the giant was through (íî íàêîíåö âåëèêàí ïðîáðàëñÿ : «áûë ñêâîçü»), and it wasn’t long (è âñêîðå: «ýòî íå áûëî äîëãî» ) before he was like to catch them up (ïðåæäå ÷åì îí ïî÷òè äîãíàë èõ) .

 

determine [d* ` t*:m*n], cautiously [ ` ko: S*sl*]

 

At first the giant’s daughter did not know how to help Nix Nought Nothing; but she cut off first her fingers and then her toes, and made steps of them, and he climbed the tree and got all the eggs safe till he came just to the bottom, and then one was broken. So they determined to run away together, and after the giant’s daughter had gone back to her room and got her magic flask, they set out together as fast as they could run. And they hadn’t got but three fields away when they looked back and saw the giant walking along at full speed after them. ‘Quick! quick!’ called out the giant’s daughter, ‘take my comb from my hair and throw it down.’ Nix Nought Nothing took her comb from her hair and threw it down, and out of every one of its prongs there sprung up a fine thick briar in the way of the giant. You may be sure it took him a long time to work his way through the briar bush, and by the time he was well through, Nix Nought Nothing and his sweetheart had run far, far away from him. But he soon came along after them, and was just like to catch ‘em up when the giant’s daughter called out to Nix Nought Nothing, ‘Take my hair dagger and throw it down, quick, quick!’ So Nix Nought Nothing threw down the hair dagger and out of it grew as quick as lightning a thick hedge of sharp razors placed criss-cross. The giant had to tread very cautiously to get through all this and meanwhile they both ran hard, and on, and on, and on, till they were nearly out of sight. But at last the giant was through, and it wasn’t long before he was like to catch them up.

 

But just as he was stretching out his hand ( íî ïðÿìî êîãäà îí ïðîòÿãèâàë ñâîþ ðóêó) to catch Nix Nought Nothing (÷òîáû ïîéìàòü Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî) his daughter took out her magic flask ( åãî äî÷êà âûòàùèëà ñâîþ âîëøåáíóþ ôëÿæêó) and dashed it on the ground (è øâûðíóëà åå íà çåìëþ; to dash — áðîñèòü, øâûðíóòü; óäàðÿòü ÷åì-ë èáî î ÷òî-ë èáî). And as it broke (è êîãäà îíà ðàçáèëàñü ; to break — ðàçáèòü/ñÿ/ ), out of it welled a big, big wave (íàðóæó èç íåå õëûíóëà áîëüøàÿ-áîëüøàÿ âîëíà) that grew, and that grew (êîòîðàÿ /âñå/ ðîñëà è ðîñëà ), till it reached the giant’s waist (ïîêà /íå/ äîñòèãëà ïîÿñà âåëèêàíà), and then his neck (à çàòåì åãî øåè) , and when it got to his head ( è êîãäà îíà äîáðàëàñü äî åãî ãîëîâû) , he was drowned dead (îí óòîíóë: «áûë óòîïëåí çàìåðòâî»; to drown — òîíóòü; òîïèòü) , and dead, and dead indeed (îêîí÷àòåëüíî ìåðòâ: «è ìåðòâûé, è ìåðòâûé äåéñòâèòåëüíî» ).

But Nix Nought Nothing fled on ( íî Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî áåæàë äàëüøå; to flee — ñïàñàòüñÿ áåãñòâîì) till where do you think they came to ( ïîêà êóäà, âû äóìàåòå, îíè /íå/ ïðèøëè )* Why ( êàê æå; why — ïî÷åìó*; /âûðàæàåò ñàìûå ðàçíîîáðàçíûå ýìîöèè â çàâèñèìîñòè îò êîíòåêñòà: óäèâëåíèå, ñîãëàñèå èëè íåñîãëàñèå, íåòåðïåíèå è ò. ï./) , to near the castle of Nix Nought Nothing’s father and mother ( áëèçêî ê çàìêó îòöà è ìàòåðè Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî ). But the giant’s daughter was so weary (íî äî÷êà âåëèêàíà áûëà òàêàÿ óñòàëàÿ ) that she couldn’t move a step further (÷òî îíà íå ìîãëà äâèíóòüñÿ íà øàã äàëüøå) . So Nix Nought Nothing told her to wait there ( ñêàçàë åé ïîäîæäàòü òàì) while he went and found out a lodging for the night ( ïîêà îí õîäèë è ðàçûñêèâàë æèëüå íà íî÷ü ). And he went on towards the lights of the castle (è îí ïîøåë äàëüøå ê îãíÿì çàìêà) , and on the way (è ïî ïóòè) he came to the cottage of the hen-wife (îí ïðèøåë ê äîìèêó ïòè÷íèöû) whose boy (÷åé ìàëü÷èê), you’ll remember (/êàê/ âû çàïîìíèòå) , had been killed by the giant ( áûë óáèò âåëèêàíîì ). Now she knew Nix Nought Nothing in a moment (îíà óçíàëà Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî òóò æå: «â ìãíîâåíèå») , and hated him (è âîçíåíàâèäåëà åãî) because he was the cause of her son’s death ( ïîòîìó ÷òî îí áûë ïðè÷èíîé ñìåðòè åå ñûíà ). So when he asked his way to the castle (òàê ÷òî êîãäà îí ñïðîñèë, êàê åìó äîáðàòüñÿ äî çàìêà: « ñïðîñèë ñâîé ïóòü ê çàìêó» ), she put a spell upon him ( îíà íàëîæèëà ÷àðû íà íåãî ), and when he got to the castle (è êîãäà îí äîáðàëñÿ äî çàìêà ), no sooner was he let in than (êàê òîëüêî îí áûë âïóùåí âíóòðü : «íå ñêîðåå áûë îí âïóùåí âíóòðü, ÷åì») he fell down dead asleep (îí óïàë êðåïêî: «ìåðòâî » ñïÿùèé = êðåïêî óñíóë ; to fall asleep — çàñûïàòü) upon a bench in the hall (íà ëàâêå â çàëå ). The king and queen tried all they could do (êîðîëü è êîðîëåâà ïåðåïðîáîâàëè âñå, ÷òî îíè ìîãëè ñäåëàòü) to wake him up (÷òîáû ðàçáóäèòü åãî), but all in vain (íî âñå íàïðàñíî ). So the king promised ( ïîýòîìó êîðîëü ïîîáåùàë) that if any maiden (÷òî åñëè êàêàÿ-íèáóäü äåâóøêà) could wake him (ñìîæåò ðàçáóäèòü åãî) she could marry him (îíà ñìîæåò âûéòè çà íåãî çàìóæ ).

 

castle [ka:sl], cause [ko:z], death [de T ]

 

But just as he was stretching out his hand to catch Nix Nought Nothing his daughter took out her magic flask and dashed it on the ground. And as it broke, out of it welled a big, big wave that grew, and that grew, till it reached the giant’s waist and then his neck, and when it got to his head, he was drowned dead, and dead, and dead indeed.

But Nix Nought Nothing fled on till where do you think they came to* Why, to near the castle of Nix Nought Nothing’s father and mother. But the giant’s daughter was so weary that she couldn’t move a step further. So Nix Nought Nothing told her to wait there while he went and found out a lodging for the night. And he went on towards the lights of the castle, and on the way he came to the cottage of the hen-wife whose boy, you’ll remember, had been killed by the giant. Now she knew Nix Nought Nothing in a moment, and hated him because he was the cause of her son’s death. So when he asked his way to the castle, she put a spell upon him, and when he got to the castle, no sooner was he let in than he fell down dead asleep upon a bench in the hall. The king and queen tried all they could do to wake him up, but all in vain. So the king promised that if any maiden could wake him she could marry him.

 

Meanwhile the giant’s daughter was waiting and waiting for him ( òåì âðåìåíåì äî÷êà âåëèêàíà /âñå/ æäàëà è æäàëà åãî ) to come back ( âåðíóòüñÿ = ÷òîáû îí âåðíóëñÿ = êîãäà îí âåðíåòñÿ ). And she went up into a tree to watch for him (è îíà ïîäíÿëàñü ââåðõ íà äåðåâî, ÷òîáû âûñìàòðèâàòü åãî = ïîèñêàòü åãî; to watch for — âûñìàòðèâàòü, ñòàðàòüñÿ íå ïðîïóñòèòü ). The gardener’s daughter, going to draw water in the well (äî÷ü ñàäîâíèêà, èäóùàÿ íàáðàòü âîäû èç êîëîäöà ), saw the shadow of the lady in the water (óâèäåëà îòðàæåíèå äàìû íà âîäå) and thought it was herself (è ïîäóìàëà, ÷òî ýòî áûëà îíà ñàìà ), and said ( è ñêàçàëà ): ‘If I’m so bonny ( åñëè ÿ òàêàÿ õîðîøåíüêàÿ) , if I’m so brave (åñëè ÿ òàêàÿ íàðÿäíàÿ ), why do you send me to draw water (ïî÷åìó âû ïîñûëàåòå ìåíÿ íàáèðàòü âîäó )*’ So she threw down her pail (òàê ÷òî îíà áðîñèëà âíèç ñâîå âåäðî) and went to see (è ïîøëà ïîñìîòðåòü) if she could (íå ñìîæåò ëè îíà ) wed the sleeping stranger ( âûéòè çà ñïÿùåãî íåçíàêîìöà) . And she went to the hen-wife ( è îíà ïîøëà ê ïòè÷íèöå ), who taught her an unspelling charm (êîòîðàÿ íàó÷èëà åå ñíèìàþùåìó ÷àðû çàêëèíàíèþ; to teach — îáó÷àòü ) which would keep Nix Nought Nothing awake (êîòîðûå äåðæàëè áû Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî áîäðñòâóþùèì ) as long as the gardener’s daughter liked (òàê äîëãî, êàê äî÷ü ñàäîâíèêà õîòåëà: «êàê åé íðàâèëîñü») . So she went up to the castle ( òàê ÷òî îíà ïîøëà ê çàìêó) and sang her charm (è ñïåëà ñâîå çàêëèíàíèå ; to sing — ïåòü ) and Nix Nought Nothing was wakened for a while (è Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî áûë ðàçáóæåí íà íåêîòîðîå âðåìÿ), and they promised to wed him to the gardener’s daughter (è îíè îáåùàëè îáâåí÷àòü åãî ñ äî÷êîé ñàäîâíèêà ). Meanwhile the gardener went down to draw water from the well (òåì âðåìåíåì ñàäîâíèê ïîøåë, ÷òîáû íàáðàòü âîäû èç êîëîäöà ) and saw the shadow of the lady in the water (è óâèäåë îòðàæåíèå äàìû íà âîäå). So he looked up and found her (òàê ÷òî îí ïîñìîòðåë ââåðõ è îáíàðóæèë åå; to find), and he brought the lady from the tree (è îí ïðèíåñ = ñïóñòèë æåíùèíó ñ äåðåâà ; to bring) , and led her into his house (è ïðèâåë åå â åãî äîì; to lead — âåñòè). And he told her that a stranger (è îí ñêàçàë åé, ÷òî íåçíàêîìåö ) was to marry his daughter ( äîëæåí æåíèòüñÿ íà åãî äî÷åðè), and took her up to the castle (è îòâåë åå «íàâåðõ» â çàìîê ; to take — áðàòü; îòâîäèòü ) and showed her the man ( è ïîêàçàë åé ÷åëîâåêà): and it was Nix Nought Nothing asleep in a chair (è ýòî áûë Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî, ñïÿùèé íà ñòóëå ). And she saw him ( è îíà óâèäåëà åãî), and she cried to him (è îíà êðèêíóëà åìó) : ‘Waken (ïðîñíèñü ), waken, and speak to me ( è ïîãîâîðè ñî ìíîé)!’ But he would not waken (íî îí íå ïðîñûïàëñÿ ), and soon she cried ( è ñêîðî = è òîãäà îíà êðèêíóëà ): ‘I cleaned the stable ( ÿ âû÷èñòèëà êîíþøíþ) , I laved the lake (ÿ âû÷åðïàëà îçåðî; to lave — ìûòü ; ÷åðïàòü, ðàçëèâàòü) , and I clomb the tree (è ÿ âçîáðàëàñü íà äåðåâî ; àðõàè÷. âìåñòî climbed ), and all for the love of thee (è âñå ðàäè ëþáâè ê òåáå : «òåáÿ»; àðõàè÷. âìåñòî you), and thou wilt not waken (à òû íå æåëàåøü ïðîñíóòüñÿ; àðõàè÷. thou âìåñòî you, wilt âìåñòî will ) and speak to me ( è ïîãîâîðèòü ñî ìíîé).’

 

stranger [ ` stre*n G*], thee [ði:]

 

Meanwhile the giant’s daughter was waiting and waiting for him to come back. And she went up into a tree to watch for him. The gardener’s daughter, going to draw water in the well, saw the shadow of the lady in the water and thought it was herself, and said: ‘If I’m so bonny, if I’m so brave, why do you send me to draw water*’ So she threw down her pail and went to see if she could wed the sleeping stranger. And she went to the hen-wife, who taught her an unspelling charm which would keep Nix Nought Nothing awake as long as the gardener’s daughter liked. So she went up to the castle and sang her charm and Nix Nought Nothing was wakened for a while and they promised to wed him to the gardener’s daughter. Meanwhile the gardener went down to draw water from the well and saw the shadow of the lady in the water. So he looked up and found her, and he brought the lady from the tree, and led her into his house. And he told her that a stranger was to marry his daughter, and took her up to the castle and showed her the man: and it was Nix Nought Nothing asleep in a chair. And she saw him, and she cried to him: ‘Waken, waken, and speak to me!’ But he would not waken, and soon she cried: ‘I cleaned the stable, I laved the lake, and I clomb the tree, and all for the love of thee, and thou wilt not waken and speak to me.’

 

The king and queen heard this ( êîðîëü è êîðîëåâà óñëûøàëè ýòî ), and came to the bonny young lady (è ïðèøëè ê õîðîøåíüêîé ìîëîäîé æåíùèíå), and she said (è îíà ñêàçàëà ): ‘I cannot get Nix Nought Nothing to speak to me (ÿ íå ìîãó çàñòàâèòü Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî ãîâîðèòü ñî ìíîé ), for all that I can do ( êàê áû ÿ íè ñòàðàëàñü ).’

Then were they greatly astonished ( òîãäà áûëè îíè î÷åíü ïîðàæåíû ) when she spoke of Nix Nought Nothing (êîãäà îíà ãîâîðèëà î Íè÷åãî-Íè÷åãî-Íè÷åãî) , and asked where he was (è ñïðîñèëè, ãäå îí ), and she said ( è îíà ñêàçàëà) : ‘He that sits there in that chair ( îí /òîò/, êîòîðûé ñèäèò òàì íà ýòîì ñòóëå).’ Then they ran to him (òîãäà îíè ïîáåæàëè ê íåìó) and kissed him (è öåëîâàëè åãî ) and called him their own dear son (è íàçûâàëè åãî èõ ñîáñòâåííûì äîðîãèì ñûíîì ); so they called for the gardener’s daughter (è îíè ïîçâàëè çà äî÷êîé ñàäîâíèêà ) and made her sing her charm ( è çàñòàâèëè åå ñïåòü åå çàêëèíàíèå ), and he wakened ( è îí î÷íóëñÿ) , and told them (è ðàññêàçàë èì; to tell) all that the giant’s daughter had done for him (âñå, ÷òî äî÷êà âåëèêàíà ñäåëàëà äëÿ íåãî) , and of all her kindness (è î âñåé åå äîáðîòå) . Then they took her in their arms ( òîãäà îíè îáíÿëè åå: «âçÿëè åå â ñâîè ðóêè») and kissed her (è öåëîâàëè åå), and said she should now be their daughter (è ñêàçàëè, ÷òî îíà äîëæíà òåïåðü áûòü èõ äî÷åðüþ ), for their son should marry her (ïîòîìó ÷òî èõ ñûí äîëæåí æåíèòüñÿ íà íåé ). But as for the hen-wife (íî ÷òî äî ïòè÷íèöû) , she was put to death (îíà áûëà ïðåäàíà ñìåðòè) . And they lived happy all their days ( è îíè æèëè ñ÷àñòëèâî âñå ñâîè äíè) .

 

astonished [* ` ston* S], kindness [ `ka*ndn*s]

 

The king and queen heard this, and came to the bonny young lady, and she said: ‘I cannot get Nix Nought Nothing to speak to me, for all that I can do.’

Then were they greatly astonished when she spoke of Nix Nought Nothing, and asked where he was, and she said: ‘He that sits there in that chair.’ Then they ran to him and kissed him and called him their own dear son; so they called for the gardener’s daughter and made her sing her charm, and he wakened, and told them all that the giant’s daughter had done for him, and of all her kindness. Then they took her in their arms and kissed her, and said she should now be their daughter, for their son should marry her. But as for the hen-wife, she was put to death. And they lived happy all their days.

 

 

 

Jack Hannaford (Äæåê Õýííàôîðä )

 

THERE was an old soldier ( æèë-áûë ñòàðûé ñîëäàò) who had been long in the wars ( êòî áûë äîëãî íà âîéíå : «â âîéíàõ») — so long (ñòîëü äîëãî), that he was quite out-at-elbows (÷òî îí áûë ñîâåðøåííî íèù: « íàðóæó-íà -ëîêòÿõ = ëîêòè âûëåçàëè ñêâîçü äûðû íàðóæó »), and did not know ( è íå çíàë) where to go to find a living ( êóäà ïîéòè, ÷òîáû íàéòè ïðîïèòàíèå : «æèòüå») . So he walked up moors (òàê ÷òî îí øåë «ââåðõ» ïî áîëîòàì) , down glens («âíèç» ïî ãîðíûì äîëèíàì = øåë òî ïî áîëîòàì, òî ïî äîëèíàì; up and down — ââåðõ è âíèç, ïîäíèìàÿñü è ñïóñêàÿñü; çäåñü è òàì; òàì è ñÿì; â ðàçíûõ ìåñòàõ ), till at last he came to a farm (ïîêà íàêîíåö îí íå ïðèøåë ê ôåðìå) , from which the good man had gone away to market ( îòêóäà: «èç êîòîðîé» äîáðûé ÷åëîâåê = ìóæ÷èíà/õîçÿèí óøåë ïðî÷ü íà ðûíîê). The wife of the farmer (æåíà êðåñòüÿíèíà) was a very foolish woman (áûëà î÷åíü ãëóïîé æåíùèíîé ), who had been a widow when he married her (êîòîðàÿ áûëà âäîâîé, êîãäà òîò æåíèëñÿ íà íåé); the farmer was foolish enough, too (êðåñòüÿíèí áûë äîñòàòî÷íî ãëóï òîæå ), and it is hard to say ( è òðóäíî ñêàçàòü) which of the two was the most foolish ( êîòîðûé èç äâóõ áûë ñàìûì ãëóïûì ). When you’ve heard my tale you may decide (êîãäà âû óñëûøèòå ìîé ðàññêàç, âû ñìîæåòå /ñàìè/ ðåøèòü) .

Now before the farmer goes to market (íó, ïðåæäå ÷åì êðåñòüÿíèí èäåò íà ðûíîê) says he to his wife (ãîâîðèò îí ñâîåé æåíå) : ‘Here is ten pounds (âîò: «çäåñü» äåñÿòü ôóíòîâ) all in gold (âñå â çîëîòå), take care of it (ïðèñìîòðè çà íèìè: «âîçüìè çàáîòó îá ýòîì») till I come home (ïîêà ÿ íå ïðèäó äîìîé).’ If the man had not been a fool (åñëè ýòîò ÷åëîâåê íå áûë áû äóðàêîì) he would never have given the money to his wife to keep (îí íèêîãäà íå äàë áû äåíüãè ñâîåé æåíå íà ñîõðàííîñòü: «÷òîáû ñîõðàíèòü») . Well, off he went (íó, ïðî÷ü îí îòïðàâèëñÿ) in his cart to market (â ñâîåé òåëåæêå íà ðûíîê) , and the wife said to herself (à æåíà ñêàçàëà ñåáå ñàìîé) : ‘I will keep the ten pounds (ÿ áóäó äåðæàòü/ñîõðàíþ äåñÿòü ôóíòîâ) quite safe from thieves (ñîâåðøåííî ñîõðàííûìè îò âîðîâ)’; so she tied it up in a rag (òàê ÷òî îíà çàâÿçàëà èõ â òðÿïêó) , and she put the rag (è ïîëîæèëà òðÿïêó) up the parlour chimney (â äûìîõîä â îáùåé êîìíàòå: «ââåðõ êîìíàòíîãî äûìîõîäà»; parlour — ãîñòèíàÿ, îáùàÿ êîìíàòà /â êâàðòèðå/ ).

‘There (âîò: «òàì»),’ she said, ‘ no thieves will ever find it now (íèêàêèå âîðû íèêîãäà íå íàéäóò åå òåïåðü) , that is quite sure (ýòî ñîâåðøåííî òî÷íî).’

Jack Hannaford, the old soldier ( ñòàðûé ñîëäàò ), came and rapped at the door (ïðèøåë è ïîñòó÷àë â äâåðü).

‘Who is there (êòî òàì) *’ asked the wife (ñïðîñèëà æåíà) .

‘Jack Hannaford (Äæåê Õýííàôîðä ).’

‘Where do you come from (îòêóäà òû èäåøü)*’

‘Paradise (ðàé ).’

‘Lord a’ mercy (Ãîñïîäè ìèëîñòèâûé )! and maybe you’ve seen my old man there (è, ìîæåò áûòü, òû âèäåë ìîåãî ñòàðèêà: « ñòàðîãî ÷åëîâåêà » òàì) ,’ alluding to her former husband ( ïîäðàçóìåâàÿ ñâîåãî ïðåæíåãî ìóæà) .

‘Yes, I have (äà, âèäåë).’

‘And how was he a-doing (è êàê îí ïîæèâàë) *’ asked the goody (ñïðîñèëà òåòóøêà; goody — óñò. çàìóæíÿÿ æåíùèíà èç íàðîäà /îò goodwife — õîçÿéêà/ ).

‘But middling (äà òàê ñåáå; middling — ñðåäíå; â íåêîòîðîé ñòåïåíè, òåðïèìî, ñíîñíî ); he cobbles old shoes (îí ÷èíèò ñòàðûå áàøìàêè) , and he has nothing but cabbage for victuals (è ó íåãî íåò íè÷åãî, êðîìå êàïóñòû, íà ïðîïèòàíèå: «â êà÷åñòâå ïðîâèçèè»; victuals — åäà, êîðì, ïèùà; ñúåñòíûå ïðèïàñû, ïðîâèçèÿ, ïðîäîâîëüñòâèå).’

‘Deary me (Áîæå ìîé) !’ exclaimed the old woman (âîñêëèêíóëà ñòàðàÿ æåíùèíà). ‘ Didn’t he send a message to me (íå ïîñëàë îí âåñòî÷êè êî ìíå) *’

‘Yes, he did (äà, ïîñëàë),’ replied Jack Hannaford (îòâåòèë Äæåê Õýííàôîðä). ‘ He said that he was out of leather (îí ñêàçàë, ÷òî åìó íå õâàòàåò êîæè/ó íåãî çàêîí÷èëàñü êîæà) , and his pockets were empty (è åãî êàðìàíû áûëè ïóñòû) , so you were to send him (òàê ÷òî âû äîëæíû ïîñëàòü åìó) a few shillings to buy a fresh stock of leather (íåñêîëüêî øèëëèíãîâ, ÷òîáû êóïèòü ñâåæóþ ïîðöèþ êîæè; stock — çàïàñ; ñûðüå) .’

‘He shall have them (îí ïîëó÷èò èõ), bless his poor soul (áëàãîñëîâè /Áîã/ åãî áåäíóþ äóøó) !’ And away went the wife to the parlour chimney (è ïðî÷ü ïîøëà æåíà ê äûìîõîäó â êîìíàòå) , and she pulled the rag with the ten pounds in it (è îíà âûòàùèëà òðÿïêó ñ äåñÿòüþ ôóíòàìè â íåé) from the parlour chimney (èç äûìîõîäà â êóõíå), and she gave the whole sum to the soldier (è îíà äàëà öåëóþ =âñþ ñóììó ñîëäàòó), telling him that her old man (ãîâîðÿ åìó, ÷òî åå ñòàðèê) was to use as much as he wanted (ìîã èñïîëüçîâàòü òàê ìíîãî, êàê åìó íóæíî; to want — õîòåòü; íóæäàòüñÿ ), and to send back the rest (è îòïðàâèòü íàçàä îñòàòîê) .

 

moor [mu*], decide [d* ` sa*d], paradise [ ` pær*da*z]

 

THERE was an old soldier who had been long in the wars — so long, that he was quite out-at-elbows, and did not know where to go to find a living. So he walked up moors, down glens, till at last he came to a farm, from which the good man had gone away to market. The wife of the farmer was a very foolish woman, who had been a widow when he married her; the farmer was foolish enough, too, and it is hard to say which of the two was the most foolish. When you’ve heard my tale you may decide.

Now before the farmer goes to market says he to his wife: ‘Here is ten pounds all in gold, take care of it till I come home.’ If the man had not been a fool he would never have given the money to his wife to keep. Well, off he went in his cart to market, and the wife said to herself: ‘I will keep the ten pounds quite safe from thieves’; so she tied it up in a rag, and she put the rag up the parlour chimney.

‘There,’ she said, ‘no thieves will ever find it now, that is quite sure.’

Jack Hannaford, the old soldier, came and rapped at the door.

‘Who is there*’ asked the wife.

‘Jack Hannaford.’

‘Where do you come from*’

‘Paradise.’

‘Lord a’ mercy! and maybe you’ve seen my old man there,’ alluding to her former husband.

‘Yes, I have.’

‘And how was he a-doing*’ asked the goody.

‘But middling; he cobbles old shoes, and he has nothing but cabbage for victuals.’

‘Deary me!’ exclaimed the old woman. ‘Didn’t he send a message to me*’

‘Yes, he did,’ replied Jack Hannaford. ‘He said that he was out of leather, and his pockets were empty, so you were to send him a few shillings to buy a fresh stock of leather.’

‘He shall have them, bless his poor soul!’ And away went the wife to the parlour chimney, and she pulled the rag with the ten pounds in it from the parlour chimney, and she gave the whole sum to the soldier, telling him that her old man was to use as much as he wanted, and to send back the rest.

 

It was not long that Jack waited ( Äæåê íåäîëãî æäàë) after receiving the money (ïîñëå ïîëó÷åíèÿ äåíåã) ; he went off as fast as he could walk ( îí ïîøåë ïðî÷ü òàê áûñòðî, êàê ìîã õîäèòü ).

Presently the farmer came home ( âñêîðå êðåñòüÿíèí ïðèøåë äîìîé) and asked for his money (è ïîïðîñèë ñâîè äåíüãè) . The wife told him that she had sent it ( æåíà ñêàçàëà åìó, ÷òî îíà ïîñëàëà èõ) by a soldier (÷åðåç ñîëäàòà) to her former husband in Paradise (ñâîåìó ñòàðîìó ìóæó â ðàé), to buy him leather (÷òîáû êóïèòü åìó êîæè) for cobbling the shoes of the saints and angels of heaven ( äëÿ ïî÷èíêè áàøìàêîâ ñâÿòûõ è àíãåëîâ íåáåñíûõ) . The farmer was very angry (êðåñòüÿíèí áûë î÷åíü ñåðäèò ), and he swore that he had never met with such a fool (è îí ïîêëÿëñÿ, ÷òî îí íèêîãäà íå âñòðå÷àëñÿ ñ òàêîé äóðîé; to swear — êëÿñòüñÿ; áðàíèòüñÿ ) as his wife ( êàê åãî æåíà) . But the wife said (íî æåíà ñêàçàëà) that her husband was a greater fool (÷òî åå ìóæ áûë áóëüøèì äóðàêîì) for letting her have the money ( çà ïîçâîëåíèå åé õðàíèòü: «èìåòü » äåíüãè = ïîñêîëüêó äàë åé äåíüãè ).

There was no time to waste words ( íå áûëî âðåìåíè òðàòèòü ïîïóñòó ñëîâà) ; so the farmer mounted his horse ( òàê ÷òî êðåñòüÿíèí âçîáðàëñÿ íà ñâîþ ëîøàäü ) and rode off after Jack Hannaford (è ïîñêàêàë ïðî÷ü çà Äæåêîì Õýííàôîðäîì ; to ride — åçäèòü âåðõîì) . The old soldier heard (ñòàðûé ñîëäàò óñëûøàë) the horse’s hoofs clattering on the road behind him (ëîøàäèíûå êîïûòà, ñòó÷àùèå ïî äîðîãå ñçàäè íåãî ), so he knew ( òàê ÷òî îí çíàë = ïîíÿë) it must be the farmer pursuing him ( ÷òî ýòî äîëæåí áûòü êðåñòüÿíèí, ïðåñëåäóþùèé åãî). He lay down on the ground (îí ëåã âíèç íà çåìëþ), shading his eyes with one hand (çàñëîíÿÿ ñâîè ãëàçà îäíîé ðóêîé), looked up into the sky (ïîñìîòðåë íàâåðõ â íåáî ), and pointed heavenwards with the other hand (è óêàçàë íà íåáî äðóãîé ðóêîé) .

‘What are you about there (÷åì òû òóò çàíÿò )*’ asked the farmer, pulling up (ñïðîñèë êðåñòüÿíèí, îñòàíàâëèâàÿñü) .

‘Lord save you (Ãîñïîäè ñïàñè òåáÿ) !’ exclaimed Jack (âîñêëèêíóë Äæåê) ; ‘I’ ve seen a rare sight (ÿ óâèäåë ðåäêîå çðåëèùå).’

‘What was that (÷òî áûëî ýòî)*’

‘A man going straight up into the sky ( ÷åëîâåê, èäóùèé ïðÿìî ââåðõ â íåáî) , as if he were walking on a road ( êàê åñëè áû îí áûë èäóùèé ïî äîðîãå ).’

‘Can you see him still (ìîæåøü òû âèäåòü åãî åùå = òû âñå åùå åãî âèäèøü )*’

‘Yes, I can (äà , ÿ ìîãó).’

‘Where (ãäå )*’

‘Get off your horse and lie down ( ñëåçàé ñ òâîåé ëîøàäè è ëîæèñü âíèç).’

‘If you will hold the horse ( åñëè òû çàõî÷åøü ïîäåðæàòü ëîøàäü = òîãäà ïîäåðæè, ïîæàëóéñòà, ëîøàäü ).’

Jack did so readily (Äæåê ïîñòóïèë òàê îõîòíî; readily — îõîòíî, áûñòðî, ñ ãîòîâíîñòüþ) .

‘I cannot see him (ÿ íå ìîãó óâèäåòü åãî) ,’ said the farmer (ñêàçàë êðåñòüÿíèí ).

‘Shade your eyes with your hand ( çàñëîíè ñâîè ãëàçà ñâîåé ðóêîé ), and you’ll see a man flying away from you (è òû óâèäèøü ÷åëîâåêà, ëåòÿùåãî ïðî÷ü îò òåáÿ).’

Sure enough he did so (îí, êîíå÷íî, òàê è ñäåëàë ), for Jack leaped on the horse (èáî Äæåê ïðûãíóë íà ëîøàäü), and rode away with it (è óñêàêàë íà íåé ïðî÷ü). The farmer walked home without his horse (êðåñòüÿíèí ïîøåë äîìîé áåç ñâîåé ëîøàäè).

‘You are a bigger fool than I am ( òû åñòü áîëüøèé äóðàê, ÷åì ÿ) ,’ said the wife (ñêàçàëà æåíà) , ‘for I did only one foolish thing ( èáî ÿ ñäåëàëà òîëüêî îäíó ãëóïóþ âåùü), and you have done two (à òû ñäåëàë äâå) .’

 

receive [r* ` si:v], pursue [p* ` sju:], readily [ ` red*l*]

 

It was not long that Jack waited after receiving the money; he went off as fast as he could walk.

Presently the farmer came home and asked for his money. The wife told him that she had sent it by a soldier to her former husband in Paradise, to buy him leather for cobbling the shoes of the saints and angels of heaven. The farmer was very angry, and he swore that he had never met with such a fool as his wife. But the wife said that her husband was a greater fool for letting her have the money.

There was no time to waste words; so the farmer mounted his horse and rode off after Jack Hannaford. The old soldier heard the horse’s hoofs clattering on the road behind him, so he knew it must be the farmer pursuing him. He lay down on the ground, shading his eyes with one hand, looked up into the sky, and pointed heavenwards with the other hand.

‘What are you about there*’ asked the farmer, pulling up.

‘Lord save you!’ exclaimed Jack; ‘I’ve seen a rare sight.’

‘What was that*’

‘A man going straight up into the sky, as if he were walking on a road.’

‘Can you see him still *’

‘Yes, I can.’

‘Where*’

‘Get off your horse and lie down.’

‘If you will hold the horse.’

Jack did so readily.

‘I cannot see him,’ said the farmer.

‘Shade your eyes with your hand, and you’ll see a man flying away from you.’

Sure enough he did so, for Jack leaped on the horse, and rode away with it. The farmer walked home without his horse.

‘You are a bigger fool than I am,’ said the wife, ‘for I did only one foolish thing, and you have done two.’

 

 

 

Binnorie (Áèííîðè )

 

ONCE upon a time (îäíàæäû ) there were two king’s daughters (æèëè- áûëè äâå äî÷åðè êîðîëÿ) who lived in a bower (êîòîðûå æèëè â çàãîðîäíîì äîìå) near the bonny mill-dams of Binnorie ( ðÿäîì ñ ïðåêðàñíûìè ìåëüíè÷íûìè çàïðóäàìè Áèííîðè) . And Sir William came wooing the elder ( è ñýð Óèëüÿì ïðèøåë, äîáèâàÿñü ñòàðøåé; to woo — óõàæèâàòü; ñâàòàòüñÿ) and won her love (è çàâîåâàë åå ëþáîâü ; to win — ïîáåäèòü, âûèãðàòü; äîáèòüñÿ, ïîëó÷èòü ), and plighted troth with glove and with ring (è äàë îáåùàíèå æåíèòüñÿ « ñ» ïåð÷àòêîé è « ñ» êîëüöîì; troth — îáåùàíèå, ÷åñòíîå ñëîâî; to plight one's troth — äàòü ñëîâî /îñîá. ïðè îáðó÷åíèè/ ). But after a time ( íî ñïóñòÿ íåêîòîðîå âðåìÿ) he looked upon the younger sister ( îí ïîñìîòðåë íà ìëàäøóþ ñåñòðó ), with her cherry cheeks ( ñ åå ñâåæèìè, ðóìÿíûìè: « âèøíåâûìè» ùåêàìè) and golden hair (è çîëîòûìè = çîëîòèñòûìè âîëîñàìè) , and his love went out to her ( è åãî ëþáîâü ïåðåøëà íà íåå) till he cared no longer for the elder one ( òàê ÷òî îí áîëüøå íå ëþáèë ñòàðøóþ ñåñòðó; to care for — çàáîòèòüñÿ; èñïûòûâàòü ïðèÿçíü, ëþáèòü ). So she hated her sister ( òàê ÷òî îíà âîçíåíàâèäåëà ñâîþ ñåñòðó ) for taking away Sir William’s love (çà îòáèðàíèå ïðî÷ü ëþáâè ñýðà Óèëüÿìà = çà òî, ÷òî òà îòíÿëà ó íåå ëþáîâü… ), and day by day ( è äåíü îòî äíÿ) her hate grew and grew (åå íåíàâèñòü /âñå/ ðîñëà è ðîñëà ; to grow) and she plotted (è îíà ïëåëà èíòðèãè ) and she planned ( è îíà ïëàíèðîâàëà ) how to get rid of her ( êàê èçáàâèòüñÿ îò íåå).

So one fine morning (òàê îäíèì ïðåêðàñíûì óòðîì), fair and clear (÷èñòûì è ÿñíûì ), she said to her sister ( îíà ñêàçàëà ñâîåé ñåñòðå), ‘Let us go and see our father’s boats come in (ïîéäåì ïîñìîòðèì, êàê êîðàáëè íàøåãî îòöà çàõîäÿò ) at the bonny mill-stream of Binnorie (ó ïðåêðàñíîãî ïîòîêà, âðàùàþùåãî ìåëüíèöó: « ìåëüíè÷íûé ïîòîê» Áèííîðè ).’ So they went there (òàê ÷òî îíè ïîøëè òóäà) hand in hand (ðóêà â ðóêå = âçÿâøèñü çà ðóêè). And when they came to the river’s bank ( è êîãäà îíè ïðèøëè ê áåðåãó ðåêè), the younger one got upon a stone (ìëàäøàÿ îäíà çàáðàëàñü íà êàìåíü; to get — çàáèðàòüñÿ) to watch for the beaching of the boats ( ÷òîáû ñìîòðåòü çà øâàðòîâêîé êîðàáëåé). And her sister, coming behind her (à åå ñåñòðà , ïîäîéäÿ ñçàäè íåå ), caught her round the waist ( ïîéìàëà = îáõâàòèëà åå âîêðóã òàëèè; to catch — ëîâèòü) and dashed her into the rushing mill-stream of Binnorie (è øâûðíóëà åå â ñòðåìèòåëüíûé ìåëüíè÷íûé ïîòîê Áèííîðè ).

 

bower [ `bau*], troth [tr*u T], watch [wot S ]

 

ONCE upon a time there were two king’s daughters who lived in a bower near the bonny mill-dams of Binnorie. And Sir William came wooing the elder and won her love, and plighted troth with glove and with ring. But after a time he looked upon the younger sister, with her cherry cheeks and golden hair, and his love went out to her till he cared no longer for the elder one. So she hated her sister for taking away Sir William’s love, and day by day her hate grew and grew and she plotted and she planned how to get rid of her.

So one fine morning, fair and clear, she said to her sister, ‘Let us go and see our father’s boats come in at the bonny mill-stream of Binnorie.’ So they went there hand in hand. And when they came to the river’s bank, the younger one got upon a stone to watch for the beaching of the boats. And her sister, coming behind her, caught her round the waist and dashed her into the rushing mill-stream of Binnorie.

 

‘O sister, sister, reach me your hand ( î ñåñòðà , ñåñòðà, ïðîòÿíè ìíå òâîþ ðóêó)!’ she cried (êðè÷àëà îíà ), as she floated away ( ïîêà îíà óïëûâàëà ïðî÷ü = óïëûâàÿ ïðî÷ü) , ‘and you shall have half of all I’ve got or shall get ( è òû ïîëó÷èøü ïîëîâèíó âñåãî, ÷òî ÿ èìåþ èëè áóäó èìåòü = ÷òî ó ìåíÿ åñòü èëè áóäåò) .’

‘No, sister, I’ll reach you no hand of mine ( íåò, ñåñòðà , ÿ íå ïðîòÿíó òåáå ñâîåé ðóêè: « íèêàêîé ðóêè ìîåé») , for I am the heir to all your land ( èáî ÿ íàñëåäíèöà âñåé òâîåé çåìëè ). Shame on me if I touch her hand (ïîçîð ìíå: «ñòûä íà ìåíÿ», åñëè ÿ êîñíóñü ðóêè òîé: «åå ðóêè») that has come (êîòîðàÿ âñòàëà: « ïðèøëà») ‘twixt me and my own heart’s love (ìåæäó ìíîé è ëþáîâüþ ìîåãî ñîáñòâåííîãî ñåðäöà; ‘twixt — àðõàè÷ . âìåñòî ñîâð. between ).’

‘O sister, O sister, then reach me your glove ( î ñåñòðà , î ñåñòðà, òîãäà ïðîòÿíè ìíå òâîþ ïåð÷àòêó) !’ she cried, as she floated further away ( ïðîêðè÷àëà îíà, óïëûâàÿ äàëüøå ïðî÷ü ), ‘and you shall have your William again (è òû ïîëó÷èøü òâîåãî Óèëüÿìà ñíîâà = îáðàòíî ).’

‘Sink on (òîíè äàëüøå) ,’ cried the cruel princess ( âîñêëèêíóëà æåñòîêàÿ ïðèíöåññà ), ‘no hand or glove of mine you’ll touch (íè ðóêè, íè ïåð÷àòêè ìîåé òû íå êîñíåøüñÿ) . Sweet William will be all mine ( ìèëûé Óèëüÿì áóäåò âåñü ìîé ) when you are sunk ( êîãäà òû óòîíåøü) beneath the bonny mill-stream of Binnorie ( â ïðåêðàñíîì ìåëüíè÷íîì ïîòîêå Áèííîðè; beneath — ïîä ).’ And she turned ( è îíà ïîâåðíóëàñü ) and went home to the king’s castle (è ïîøëà äîìîé ê çàìêó êîðîëÿ ).

And the princess floated down the mill-stream ( à ïðèíöåññà ïëûëà âíèç ïî ìåëüíè÷íîìó ïîòîêó) , sometimes swimming and sometimes sinking ( èíîãäà ïëûâÿ, à èíîãäà ïîãðóæàÿñü ), till she came near the mill (ïîêà îíà íå ïðèáëèçèëàñü ê ìåëüíèöå) . Now, the miller’s daughter was cooking that day ( äî÷ü ìåëüíèêà â òîò äåíü ãîòîâèëà ; to cook — ãîòîâèòü, ñòðÿïàòü ), and needed water for her cooking (è íóæäàëàñü â âîäå äëÿ ñâîåé ãîòîâêè ). And as she went to draw it from the stream (è êîãäà îíà ïîøëà, ÷òîáû íàáðàòü åå èç ïîòîêà; to draw — òÿíóòü, òàùèòü ), she saw something floating towards the mill-dam (îíà óâèäåëà ÷òî -òî, ïëûâóùåå ê ìåëüíè÷íîé çàïðóäå; to float — ïëàâàòü; âñïëûâàòü; äåðæàòüñÿ íà ïîâåðõíîñòè âîäû ), and she called out ( è îíà ïîçâàëà) , ‘Father (îòåö )! father! draw your dam ( çàñëîíè òâîþ çàïðóäó) . There’s something white (òàì ÷òî- òî áåëîå ) — a merrymaid or a milk-white swan (ðóñàëêà èëè ìîëî÷íî -áåëûé ëåáåäü) — coming down the stream (ïëûâóùåå: « èäóùåå» âíèç ïî ïîòîêó) .’ So the miller hastened to the dam ( è ìåëüíèê ïîñïåøèë ê çàïðóäå ) and stopped the heavy, cruel mill-wheels (è îñòàíîâèë òÿæåëûå, æåñòîêèå ìåëüíè÷íûå êîëåñà) . And then they took out the princess ( è òîãäà îíè âûòàùèëè: « âçÿëè íàðóæó » ïðèíöåññó ) and laid her on the bank ( è ïîëîæèëè åå íà áåðåã ; to lay — êëàñòü ).

 

swan [swon], hasten [ ` he*s*n], cruel [kru*l]

 

‘O sister, sister, reach me your hand!’ she cried, as she floated away, ‘and you shall have half of all I’ve got or shall get.’

‘No, sister, I’ll reach you no hand of mine, for I am the heir to all your land. Shame on me if I touch her hand that has come ‘twixt me and my own heart’s love.’

‘O sister, O sister, then reach me your glove !’ she cried, as she floated further away, ‘and you shall have your William again.’

‘Sink on,’ cried the cruel princess, ‘no hand or glove of mine you’ll touch. Sweet William will be all mine when you are sunk beneath the bonny mill-stream of Binnorie.’ And she turned and went home to the king’s castle.

And the princess floated down the mill-stream, sometimes swimming and sometimes sinking, till she came near the mill. Now, the miller’s daughter was cooking that day, and needed water for her cooking. And as she went to draw it from the stream, she saw something floating towards the mill-dam, and she called out, ‘Father! father! draw your dam. There’s something white — a merrymaid or a milk-white swan — coming down the stream.’ So the miller hastened to the dam and stopped the heavy, cruel mill-wheels. And then they took out the princess and laid her on the bank.

 

Fair and beautiful (ñâåòëîé è ïðåêðàñíîé; fair — êðàñèâûé, ïðåêðàñíûé /îáû÷íî î æåíùèíàõ/; ñâåòëûé, áåëîêóðûé ) she looked as she lay there ( îíà âûãëÿäåëà, ïîêà îíà ëåæàëà = ëåæà òàì ; to lie — ëåæàòü ). In her golden hair were pearls and precious stones (â åå çîëîòûõ âîëîñàõ áûëè æåì÷óãà è äðàãîöåííûå êàìíè); you could not see her waist for her golden girdle (òû íå ìîã = íåâîçìîæíî áûëî âèäåòü åå òàëèþ çà åå çîëîòûì ïîÿñîì), and the golden fringe of her white dress (è çîëîòàÿ êàéìà åå áåëîãî ïëàòüÿ ) came down over her lily feet (ñïóñêàëàñü íàä åå ëèëåéíûìè íîæêàìè; foot — íîãà /ñòóïíÿ/ ). But she was drowned, drowned (íî îíà áûëà óòîíóâøàÿ , óòîíóâøàÿ )!

And as she lay there in her beauty ( è êîãäà îíà ëåæàëà òàì â ñâîåé êðàñîòå ) a famous harper passed by the mill-dam of Binnorie (çíàìåíèòûé àðôèñò ïðîõîäèë ìèìî ìåëüíè÷íîé çàïðóäû Áèííîðè), and saw her sweet pale face (è óâèäåë åå íåæíîå, áëåäíîå ëèöî ). And though he travelled on far away (è õîòÿ îí ïðîäîëæàë ïóòåøåñòâîâàòü î÷åíü äàëåêî: «äàëåêî ïðî÷ü») , he never forgot that face (îí íèêîãäà/âîâñå íå çàáûë ýòî ëèöî) , and after many days he came back to the bonny mill-stream of Binnorie ( è ïîñëå ìíîãèõ äíåé = ìíîãî äíåé ñïóñòÿ îí âåðíóëñÿ ê ïðåêðàñíîìó ìåëüíè÷íîìó ïîòîêó Áèííîðè) . But then all he could find of her ( íî òîãäà âñå, ÷òî îí ìîã íàéòè îò íåå) where they had put her to rest ( ãäå îíè ïîëîæèëè åå íà ïîêîé) were her bones and her golden hair ( áûëè åå êîñòè è åå çîëîòûå âîëîñû). So he made a harp out of her breast-bone and her hair (òàê ÷òî îí ñäåëàë àðôó èç åå ãðóäíîé êîñòè è åå âîëîñ ), and travelled on ( è îòïðàâèëñÿ äàëüøå) up the hill from the mill-dam of Binnorie ( ââåðõ ïî õîëìó îò ìåëüíè÷íîé çàïðóäû Áèííîðè) till he came to the castle of the king her father (ïîêà îí íå ïðèøåë ê çàìêó êîðîëÿ, åå îòöà ).

That night they were all gathered ( òîé íî÷üþ îíè âñå ñîáðàëèñü : «áûëè âñå ñîáðàíû ») in the castle hall ( â çàìêîâîì çàëå) to hear the great harper (÷òîáû óñëûøàòü âåëèêîãî àðôèñòà ) — king and queen, their daughter and son, Sir William, and all their Court (êîðîëü è êîðîëåâà , èõ äî÷ü è ñûí, ñýð Óèëüÿì è âåñü èõ äâîð) . And first the harper sang to his old harp ( è ñïåðâà àðôèñò ïåë ïîä ñâîþ ñòàðóþ àðôó ), making them joy and be glad (çàñòàâëÿÿ èõ ðàäîâàòüñÿ è áûòü äîâîëüíûìè ), or sorrow and weep ( èëè ïå÷àëèòüñÿ è ðûäàòü), just as he liked (ïðÿìî êàê îí õîòåë = ïî ñâîåé âîëå ). But while he sang ( íî ïîêà îí ïåë), he put the harp he had made that day (îí ïîñòàâèë àðôó, êîòîðóþ îí ñäåëàë â òîò äåíü ) on a stone in the hall ( íà êàìåíü â çàëå). And presently it began to sing by itself (è íåêîòîðîå âðåìÿ ñïóñòÿ îíà íà÷àëà ïåòü ñàìà ñîáîé), low and clear (òèõî è ÿñíî ), and the harper stopped and all were hushed (è àðôèñò îñòàíîâèëñÿ, è âñå çàìîëêëè : «áûëè çàñòàâëåíû çàìîë÷àòü») .

 

precious [ ` pre S*s], fringe [fr*n G], breast [brest]

 

Fair and beautiful she looked as she lay there. In her golden hair were pearls and precious stones; you could not see her waist for her golden girdle, and the golden fringe of her white dress came down over her lily feet. But she was drowned, drowned!

And as she lay there in her beauty a famous harper passed by the mill-dam of Binnorie, and saw her sweet pale face. And though he travelled on far away, he never forgot that face, and after many days he came back to the bonny mill-stream of Binnorie. But then all he could find of her where they had put her to rest were her bones and her golden hair. So he made a harp out of her breast-bone and her hair, and travelled on up the hill from the mill-dam of Binnorie till he came to the castle of the king her father.

That night they were all gathered in the castle hall to hear the great harper — king and queen, their daughter and son, Sir William, and all their Court. And first the harper sang to his old harp, making them joy and be glad, or sorrow and weep, just as he liked. But while he sang, he put the harp he had made that day on a stone in the hall. And presently it began to sing by itself, low and clear, and the harper stopped and all were hushed.

 

And this is what the harp sung ( è âîò ÷òî ïåëà àðôà):

‘O yonder sits my father, the king ( î, òàì ñèäèò ìîé îòåö , êîðîëü) ,
Binnorie, O Binnorie;
And yonder sits my mother, the queen ( à òàì ñèäèò ìîÿ ìàòü , êîðîëåâà) ;
By the bonny mill-dams o’ Binnorie (ó ïðåêðàñíûõ ìåëüíè÷íûõ çàïðóä Áèííîðè ).

‘And yonder stands my brother Hugh ( à òàì ñòîèò ìîé áðàò Õüþ) ,
Binnorie, O Binnorie;
And by him my William, false and true ( è ïîäëå íåãî ìîé Óèëüÿì , íåâåðíûé è âåðíûé );
By the bonny mill-dams o’ Binnorie.’

Then they all wondered (òîãäà îíè âñå óäèâèëèñü ), and the harper told them how he had seen (è àðôèñò ñêàçàë èì, êàê îí ðàíüøå âèäåë; Past Perfect ) the princess lying drowned on the bank (ïðèíöåññó ëåæàùóþ óòîíóâøåé íà áåðåãó ) near the bonny mill-dams o’ Binnorie (áëèç ïðåêðàñíûõ ìåëüíè÷íûõ çàïðóä Áèííîðè), and how he had afterwards made his harp out of her hair and breast-bone (è êàê îí âïîñëåäñòâèè ñäåëàë ñâîþ àðôó èç åå âîëîñ è ãðóäíîé êîñòè). Just then the harp began singing again (ïðÿìî òîãäà àðôà íà÷àëà ïåòü ñíîâà ), and this is what it sang out loud and clear (è âîò ÷òî îíà ïðîïåëà ãðîìêî è ÿñíî ):

‘And there sits my sister who drowned me ( à òàì ñèäèò ìîÿ ñåñòðà, êîòîðàÿ óòîïèëà ìåíÿ )
By the bonny mill-dams o’ Binnorie.’

And the harp snapped and broke, and never sang more ( è /òóò/ àðôà òðåñíóëà è ðàçáèëàñü, è íèêîãäà/âîâñå íå ïåëà áîëüøå; to break — ðàçáèòüñÿ ).

 

Hugh [hju:], false [fo:ls], broke [br*uk] îò break [bre*k]

 

And this is what the harp sung:

‘O yonder sits my father, the king,
Binnorie, O Binnorie;
And yonder sits my mother, the queen;
By the bonny mill-dams o’ Binnorie.

‘And yonder stands my brother Hugh,
Binnorie, O Binnorie;
And by him my William, false and true;
By the bonny mill-dams o’ Binnorie.’

Then they all wondered, and the harper told them how he had seen the princess lying drowned on the bank near the bonny mill-dams o ’ Binnorie, and how he had afterwards made his harp out of her hair and breast-bone. Just then the harp began singing again, and this is what it sang out loud and clear:

‘And there sits my sister who drowned me
By the bonny mill-dams o’ Binnorie.’

And the harp snapped and broke, and never sang more.

 

 

 

Mouse and Mouser (Ìûøü è ìûøåëîâ)

 

THE Mouse went to visit the Cat ( ìûøü ïîøëà íàâåñòèòü êîøêó) , and found her sitting behind the hall door ( è íàøëà åå ñèäÿùåé çà äâåðüþ â ñåíè; hall — ïðèåìíàÿ, ïåðåäíÿÿ) , spinning (âÿæóùåé: «ïðÿäóùåé» ).

MOUSE ( ìûøü)
What are you doing, my lady, my lady,
What are you doing, my lady (÷òî òû äåëàåøü , ìîÿ ãîñïîæà)*

CAT (sharply) (êîøêà, ðåçêî)
I’m spinning old breeches, good body, good body,
I’m spinning old breeches, good body (ÿ âÿæó ñòàðûå øòàíû, äðóæèùå: «äîáðîå òåëî »).

MOUSE
Long may you wear them, my lady, my lady,
Long may you wear them, my lady (äîëãî ìîæåøü òû íîñèòü èõ = ïóñòü æå îíè äîëãî íîñÿòñÿ) .

CAT (gruffly ) (óãðþìî )
I’ll wear ‘em and tear ‘em, good body, good body,
I’ll wear ‘em and tear ‘em, good body (ÿ áóäó íîñèòü èõ è ïîðâó èõ; ‘em — ðàçã. âìåñòî them )

MOUSE
I was sweeping my room, my lady, my lady,
I was sweeping my room, my lady (ÿ óáèðàëàñü: «ïîäìåòàëà» â êîìíàòå ).

CAT
The cleaner you’d be, good body, good body,
The cleaner you’d be, good body (òåì ÷èùå òû áóäåøü; ‘d be = would be) .

MOUSE
I found a silver sixpence, my lady, my lady,
I found a silver sixpence, my lady (ÿ íàøëà ñåðåáðÿíûé ãðîø: « øåñòèïåíñîâèê») .

CAT
The richer you were, good body, good body,
The richer you were, good body (òåì áîãà÷å òû ñòàëà) .

MOUSE
I went to the market, my lady, my lady,
I went to the market, my lady (ÿ ïîøëà íà ðûíîê) .

CAT
The further you went, good body, good body,
The further you went, good body (òåì äàëüøå òû ïîøëà) .

MOUSE
I bought me a pudding, my lady, my lady,
I bought me a pudding, my lady (ÿ êóïèëà ñåáå: «ìíå ïóäèíã»; to buy).

CAT (snarling) (âîð÷à/ðû÷à )
The more meat you had, good body, good body,
The more meat you had, good body (òåì áîëüøå ìÿñà íà òåáå áóäåò ).

MOUSE
I put it in the window to cool, my lady,
I put it in the window to cool (ÿ ïîñòàâèëà åãî íà îêíî, ÷òîáû îñòóäèòü ).

CAT (sharply)
The faster you’d eat it, good body, good body,
The faster you’d eat it, good body (òåì áûñòðåå òû åãî ñúåøü) .

MOUSE (timidly) (ðîáêî )
The cat came and ate it, my lady, my lady,
The cat came and ate it, my lady (êîøêà ïðèøëà è ñúåëà åãî; to eat — åñòü).

CAT (pouncingly) (õâàòàòåëüíî = íàáðàñûâàÿñü ; to pounce — õâàòàòü â êîãòè, íàïàäàòü)
And I’ll eat you, good body, good body,
And I’ll eat you, good body (è ÿ ñúåì òåáÿ) .

(Springs upon the mouse and kills it.) (ïðûãàåò íà ìûøü è óáèâàåò åå)

 

pudding [ ` pudi*], ate [et], pounce [pauns]

 

THE Mouse went to visit the Cat, and found her sitting behind the hall door, spinning.

MOUSE
What are you doing, my lady, my lady,
What are you doing, my lady*

CAT (sharply)
I’m spinning old breeches, good body, good body,
I’m spinning old breeches, good body.

MOUSE
Long may you wear them, my lady, my lady,
Long may you wear them, my lady.

CAT (gruffly )
I’ll wear ‘em and tear ‘em, good body, good body,
I’ll wear ‘em and tear ‘em, good body.

MOUSE
I was sweeping my room, my lady, my lady,
I was sweeping my room, my lady.

CAT
The cleaner you’d be, good body, good body,
The cleaner you’d be, good body.

MOUSE
I found a silver sixpence, my lady, my lady,
I found a silver sixpence, my lady.

CAT
The richer you were, good body, good body,
The richer you were, good body.

MOUSE
I went to the market, my lady, my lady,
I went to the market, my lady.

CAT
The further you went, good body, good body,
The further you went, good body.

MOUSE
I bought me a pudding, my lady, my lady,
I bought me a pudding, my lady.

CAT (snarling)
The more meat you had, good body, good body,
The more meat you had, good body.

MOUSE
I put it in the window to cool, my lady,
I put it in the window to cool.

CAT (sharply)
The faster you’d eat it, good body, good body,
The faster you’d eat it, good body.

MOUSE (timidly)
The cat came and ate it, my lady, my lady,
The cat came and ate it, my lady.

CAT (pouncingly)
And I’ll eat you, good body, good body,
And I’ll eat you, good body.

(Springs upon the mouse and kills it.)

 

 

 

Cap o' Rushes (×åïåö èç êàìûøåé)

 

WELL, there was once a very rich gentleman (æèë-áûë îäíàæäû î÷åíü áîãàòûé äæåíòëüìåí) , and he had three daughters (è ó íåãî áûëè òðè äî÷åðè) , and he thought he’ d see (è îí ðåøèë óâèäåòü: «îí ïîäóìàë, îí áû óâèäåë»; ‘ d see = would see) how fond they were of him (êàê ëþáèëè îíè åãî). So he says to the first (òàê ÷òî îí ãîâîðèò ïåðâîé), ‘ How much do you love me, my dear (íàñêîëüêî òû ëþáèøü ìåíÿ, ìîÿ äîðîãàÿ) *’

‘Why (êàê æå: « ïî÷åìó») ,’ says she, ‘as I love my life ( êàê ÿ ëþáëþ ìîþ æèçíü ).’

‘That’s good (ýòî õîðîøî) ,’ says he.

So he says to the second (òàê ÷òî îí ãîâîðèò âòîðîé) , ‘How much do you love me, my dear (íàñêîëüêî òû ëþáèøü ìåíÿ , ìîÿ äîðîãàÿ)*’

‘Why,’ says she, ‘better nor all the world ( áîëüøå: «ëó÷øå », ÷åì âåñü ìèð; nor «÷åì» — ðåäê. âìåñòî than).’

‘That’s good (ýòî õîðîøî) ,’ says he.

So he says to the third (òàê ÷òî îí ãîâîðèò òðåòüåé) , ‘How much do you love me, my dear (íàñêîëüêî òû ëþáèøü ìåíÿ , ìîÿ äîðîãàÿ)*’

‘Why, I love you as fresh meat loves salt ( ÿ ëþáëþ òåáÿ, êàê ñâåæåå ìÿñî ëþáèò ñîëü ),’ says she.

Well, but he was angry (íó , íî îí áûë ñåðäèò = êàê æå îí ðàññåðäèëñÿ ). ‘You don’t love me at all (òû íå ëþáèøü ìåíÿ ñîâñåì),’ says he, ‘and in my house you stay no more (è â ìîåì äîìå òû íå îñòàåøüñÿ áîëåå) .’ So he drove her out there and then ( òàê ÷òî îí èçãíàë åå ñðàçó æå: «òàì è òîãäà»; to drive out — èçãîíÿòü) , and shut the door in her face ( è çàõëîïíóë äâåðü ïåðåä åå ëèöîì) .

Well, she went away on and on ( îíà ïîøëà ïðî÷ü äàëüøå è äàëüøå) till she came to a fen (ïîêà îíà íå ïðèøëà ê áîëîòó), and there she gathered a lot of rushes (è òàì îíà ñîáðàëà ìíîãî: «êó÷ó » êàìûøåé) and made them into a kind of a sort of a cloak with a hood ( è ñäåëàëà èç íèõ ÷òî -òî âðîäå ïëàùà ñ êàïþøîíîì) , to cover her from head to foot ( ÷òîáû ïîêðûòü åå ñ ãîëîâû äî íîã: «äî ñòóïíè») , and to hide her fine clothes ( è ÷òîáû ñïðÿòàòü õîðîøóþ îäåæäó ). And then she went on and on (è òîãäà îíà ïîøëà äàëüøå è äàëüøå) till she came to a great house ( ïîêà íå ïðèøëà ê áîëüøîìó äîìó) .

‘Do you want a maid (âàì íóæíà ñëóæàíêà) *’ says she.

‘No, we don ’t (íåò, íå íóæíà),’ said they.

‘I haven’t nowhere to go (ìíå íåêóäà ïîéòè) ,’ says she; ‘and I ask no wages (è ÿ íå ïðîøó íèêàêîé ïëàòû) , and do any sort of work (è äåëàþ ëþáóþ ðàçíîâèäíîñòü ðàáîòû = ëþáóþ ðàáîòó) ,’ says she.

‘Well (íó ),’ said they, ‘if you like to wash the pots and scrape the saucepans (åñëè òû õî÷åøü ìûòü ãîðøêè è ñêðåñòè êàñòðþëè) you may stay (òû ìîæåøü îñòàòüñÿ),’ said they.

So she stayed there and washed the pots and scraped the saucepans (òàê ÷òî îíà îñòàëàñü òàì è ìûëà ãîðøêè è ñêðåáëà êàñòðþëè) and did all the dirty work (è äåëàëà âñþ ãðÿçíóþ ðàáîòó). And because she gave no name (è ïîòîìó ÷òî îíà íå ñêàçàëà: «äàëà» íèêàêîãî èìåíè) they called her ‘Cap o’ Rushes ’ (îíè çâàëè åå ×åïåö èç êàìûøåé; o’ = of , ðàçã.).

 

salt [so:lt], saucepan [ ` so:sp*n]

 

WELL, there was once a very rich gentleman, and he had three daughters, and he thought he’d see how fond they were of him. So he says to the first, ‘How much do you love me, my dear*’

‘Why,’ says she, ‘as I love my life.’

‘That’s good,’ says he.

So he says to the second, ‘How much do you love me, my dear*’

‘Why,’ says she, ‘better nor all the world.’

‘That’s good,’ says he.

So he says to the third, ‘How much do you love me, my dear*’

‘Why, I love you as fresh meat loves salt,’ says she.

Well, but he was angry. ‘You don’t love me at all,’ says he, ‘and in my house you stay no more.’ So he drove her out there and then, and shut the door in her face.

Well, she went away on and on till she came to a fen, and there she gathered a lot of rushes and made them into a kind of a sort of a cloak with a hood, to cover her from head to foot, and to hide her fine clothes. And then she went on and on till she came to a great house.

‘Do you want a maid*’ says she.

‘No, we don’t,’ said they.

‘I haven’t nowhere to go,’ says she; ‘and I ask no wages, and do any sort of work,’ says she.

‘Well,’ said they, ‘if you like to wash the pots and scrape the saucepans you may stay,’ said they.

So she stayed there and washed the pots and scraped the saucepans and did all the dirty work. And because she gave no name they called her ‘Cap o’ Rushes’.

 

Well, one day ( îäíàæäû) there was to be a great dance (òàì äîëæåí áûë áûòü áîëüøîé áàë) a little way off (íåïîäàëåêó : «íåáîëüøîé ïóòü ïðî÷ü»), and the servants were allowed to go and look on (è ñëóãàì áûëî ïîçâîëåíî ïîéòè è ïîñìîòðåòü) at the grand people (íà çíàòíûõ ëþäåé). Cap o’ Rushes said she was too tired to go (×åïåö èç êàìûøåé ñêàçàëà, ÷òî îíà áûëà ñëèøêîì óñòàëàÿ, ÷òîáû ïîéòè) , so she stayed at home (òàê ÷òî îíà îñòàëàñü äîìà) .

But when they were gone (íî êîãäà îíè óøëè; àðõàè÷. ôîðìà Present Perfect âìåñòî ñîâð. have gone ), she offed with her cap o’ rushes (îíà ñíÿëà ñâîé ÷åïåö èç êàìûøåé) and cleaned herself (è ïî÷èñòèëà ñåáÿ) , and went to the dance (è ïîøëà íà áàë) . And no one there was so finely dressed as she (è íèêòî òàì íå áûë òàê èçÿùíî îäåò, êàê îíà) .

Well, who should be there but her master’s son (êòî äîëæåí áûë áûòü òàì, êàê íå ñûí åå õîçÿèíà) , and what should he do but fall in love with her (è ÷òî äîëæåí áûë îí ñäåëàòü, êàê íå âëþáèòüñÿ â íåå) the minute he set eyes on her (â òó æå ìèíóòó, êîãäà îí ïîñìîòðåë: «ïîëîæèë ãëàçà» íà íåå) * He wouldn’t dance with anyone else (îí íå òàíöåâàë: «íå æåëàë òàíöåâàòü» íè ñ êåì äðóãèì: «ñ êåì-íèáóäü åùå») .

But before the dance was done (íî ïðåæäå ÷åì áàë îêîí÷èëñÿ: «áûë ñäåëàí») , Cap o’ Rushes slipt off (Êàìûøîâûé ÷åïåö óñêîëüçíóëà; to slip off — óñêîëüçàòü ), and away she went home (è ïðî÷ü îíà ïîøëà äîìîé). And when the other maids came back (è êîãäà äðóãèå ñëóæàíêè ïðèøëè íàçàä) , she was pretending to be asleep (îíà ïðèòâîðÿëàñü, ÷òî ñïèò) with her cap o’ rushes on (îäåòàÿ â ñâîé êàìûøîâûé ÷åïåö) .

Well, next morning they said to her (íà ñëåäóþùåå óòðî îíè ñêàçàëè åé), ‘ You did miss a sight (òû âñå-òàêè ïðîïóñòèëà çðåëèùå) , Cap o’ Rushes !’

‘What was that (÷òî áûëî ýòî = êàêîå èìåííî) *’ says she.

‘Why ( àõ: «ïî÷åìó »), the beautifullest lady you ever see (íàèïðåêðàñíåéøàÿ äàìà, êîòîðóþ òû êîãäà-ëèáî âèäèøü = ìîãëà âèäåòü ), dressed right gay and ga’ (îäåòàÿ î÷åíü: «ïðÿìî » âåñåëî = ðàçðÿæåííàÿ â ïóõ è ïðàõ ). The young master (ìîëîäîé õîçÿèí), he never took his eyes off her (îí íå îòâîäèë îò íåå ãëàç) .’

‘Well, I should have liked to have seen her ( ÿ õîòåëà áû óâèäåòü åå = æàëü, ÷òî ÿ åå íå âèäåëà ),’ says Cap o’ Rushes.

‘Well, there’s to be another dance this evening ( íàçíà÷åí äðóãîé áàë ýòèì âå÷åðîì ), and perhaps she’ll be there (è, âîçìîæíî, îíà áóäåò òàì).’

But, come the evening (íî êîãäà ïðèøåë âå÷åð ), Cap o’ Rushes said she was too tired to go with them (÷òî îíà áûëà ñëèøêîì óñòàëàÿ, ÷òîáû èäòè ñ íèìè) . Howsoever (êàê áû òî íè áûëî) , when they were gone (êîãäà îíè óøëè), she offed with her cap o’ rushes and cleaned herself (îíà ñíÿëà ñâîé êàìûøîâûé ÷åïåö è ïî÷èñòèëà ñåáÿ) , and away she went to the dance ( è ïðî÷ü îíà ïîøëà íà áàë = è îòïðàâèëàñü íà áàë ).

 

allow [* ` lau], minute [ ` m*n*t], perhaps [p* ` hæps]

 

Well, one day there was to be a great dance a little way off, and the servants were allowed to go and look on at the grand people. Cap o’ Rushes said she was too tired to go, so she stayed at home.

But when they were gone, she offed with her cap o’ rushes and cleaned herself, and went to the dance. And no one there was so finely dressed as she.

Well, who should be there but her master’s son, and what should he do but fall in love with her the minute he set eyes on her* He wouldn’t dance with anyone else.

But before the dance was done, Cap o’ Rushes slipt off, and away she went home. And when the other maids came back, she was pretending to be asleep with her cap o’ rushes on.

Well, next morning they said to her, ‘You did miss a sight, Cap o’ Rushes!’

‘What was that*’ says she.

‘Why, the beautifullest lady you ever see, dressed right gay and ga’. The young master, he never took his eyes off her.’

‘Well, I should have liked to have seen her,’ says Cap o’ Rushes.

‘Well, there’s to be another dance this evening, and perhaps she’ll be there.’

But, come the evening, Cap o’ Rushes said she was too tired to go with them. Howsoever, when they were gone, she offed with her cap o’ rushes and cleaned herself, and away she went to the dance.

 

The master’s son had been reckoning on seeing her ( ñûí õîçÿèíà ðàññ÷èòûâàë íà òî, ÷òîáû óâèäåòü åå), and he danced with no one else (è îí íå òàíöåâàë íè ñ êåì åùå = êðîìå) , and never took his eyes off her ( è íå ñâîäèë ãëàç ñ íåå) . But, before the dance was over ( íî ïðåæäå ÷åì òàíåö çàêîí÷èëñÿ ), she slipt off ( îíà óñêîëüçíóëà ), and home she went ( è äîìîé îíà ïîøëà), and when the maids came back (è êîãäà ñëóæàíêè ïðèøëè íàçàä) she pretended to be asleep (îíà ïðèòâîðèëàñü ñïÿùåé) with her cap o’ rushes on ( â ñâîåì êàìûøîâîì ÷åïöå) .

Next day they said to her again ( íà ñëåäóþùèé äåíü îíè ñêàçàëè åé ñíîâà), ‘Well, Cap o’ Rushes, you should ha’ been there to see the lady (òû äîëæíà áûëà áûòü òàì, ÷òîáû óâèäåòü ýòó äàìó ; ha’ = have — ðàçã.) . There she was again (òàì îíà áûëà ñíîâà ), gay and ga ( ðàçðÿæåííàÿ) , and the young master (è ìîëîäîé õîçÿèí) he never took his eyes off her (îí íèêîãäà = âîâñå íå ñâîäèë ãëàç ñ íåå) .’

‘Well, there (íó : «íó òàì»),’ says she, ‘I should ha’ liked to ha’ seen her (ÿ õîòåëà áû óâèäåòü åå = æàëü, ÷òî ÿ åå íå âèäåëà ).’

‘Well,’ says they, ‘there’s a dance again this evening ( áóäåò áàë ñíîâà ýòèì âå÷åðîì ), and you must go with us ( è òû äîëæíà ïîéòè ñ íàìè) , for she’s sure to be there ( èáî îíà òî÷íî áóäåò òàì ).’

Well, come this evening (êîãäà ïðèøåë ýòîò âå÷åð ), Cap o’ Rushes said she was too tired to go (ñêàçàëà, ÷òî îíà áûëà ñëèøêîì óñòàëîé, ÷òîáû ïîéòè ), and do what they would ( è ÷òî áû îíè íè äåëàëè = ïóñòü äåëàþò, ÷òî õîòÿò ) she stayed at home ( îíà îñòàëàñü äîìà = à îíà îñòàíåòñÿ äîìà ). But when they were gone ( íî êîãäà îíè óøëè), she offed with her cap o’ rushes and cleaned herself (îíà ñíÿëà ñâîé êàìûøîâûé ÷åïåö è ïî÷èñòèëà ñåáÿ) , and away she went to the dance ( è îòïðàâèëàñü íà áàë ).

The master’s son was rarely glad when he saw her ( ñûí õîçÿèíà áûë íà ðåäêîñòü : «ðåäêî» ðàä, êîãäà îí óâèäåë åå ). He danced with none but her (îí íå òàíöåâàë íè ñ êåì, êðîìå íåå) and never took his eyes off her ( è âîâñå íå ñâîäèë ñâîèõ ãëàç ñ íåå ). When she wouldn’t tell him her name (êîãäà îíà íå çàõîòåëà ñêàçàòü åìó ñâîå èìÿ), nor where she came from (íè îòêóäà îíà ïðèøëà) , he gave her a ring (îí äàë åé êîëüöî ) and told her if he didn’t see her again (è ñêàçàë åé, ÷òî åñëè îí íå óâèäèò åå ñíîâà) he should die (îí óìðåò).

Well, before the dance was over ( ïðåæäå ÷åì áàë áûë îêîí÷åí ), off she slipped ( ïðî÷ü îíà óñêîëüçíóëà ), and home she went ( è äîìîé îíà ïîøëà), and when the maids came home (è êîãäà ñëóæàíêè ïðèøëè äîìîé) she was pretending to be asleep with her cap o’ rushes on (îíà ïðèòâîðÿëàñü áûòü ñïÿùåé = ÷òî ñïèò â ñâîåì êàìûøîâîì ÷åïöå) .

 

reckon [ ` rek*n]

 

The master’s son had been reckoning on seeing her, and he danced with no one else, and never took his eyes off her. But, before the dance was over, she slipt off, and home she went, and when the maids came back she pretended to be asleep with her cap o’ rushes on.

Next day they said to her again, ‘Well, Cap o’ Rushes, you should ha’ been there to see the lady. There she was again, gay and ga’, and the young master he never took his eyes off her.’

‘Well, there,’ says she, ‘I should ha’ liked to ha’ seen her.’

‘Well,’ says they, ‘there’s a dance again this evening, and you must go with us, for she’s sure to be there.’

Well, come this evening, Cap o’ Rushes said she was too tired to go, and do what they would she stayed at home. But when they were gone, she offed with her cap o’ rushes and cleaned herself, and away she went to the dance.

The master’s son was rarely glad when he saw her. He danced with none but her and never took his eyes off her. When she wouldn’t tell him her name, nor where she came from, he gave her a ring and told her if he didn’t see her again he should die.

Well, before the dance was over, off she slipped, and home she went, and when the maids came home she was pretending to be asleep with her cap o’ rushes on.

 

Well, next day they says to her ( íà ñëåäóþùèé äåíü îíè ãîâîðÿò åé; says âî ìíîæ.÷èñëå — ðàçã. âìåñòî say ), ‘There ( âîò: «òàì »), Cap o’ Rushes, you didn’t come last night (òû íå ïðèøëà ïðîøëîé: « ïîñëåäíåé» íî÷üþ), and now you won’t see the lady (è òåïåðü òû íå óâèäèøü ýòó äàìó) , for there’s no more dances ( èáî íåò áîëüøå òàíöåâ).’

‘Well, I should have rarely liked to have seen her ( ÿ áû èñêëþ÷èòåëüíî : «ðåäêî» õîòåëà óâèäåòü åå) ,’ says she.

The master’s son tried every way ( ñûí õîçÿèíà ïðîáîâàë êàæäûé ñïîñîá : «ïóòü») to find out (îáíàðóæèòü ) where the lady was gone ( êóäà äàìà óøëà) , but go where he might (íî êóäà áû îí íè õîäèë), and ask whom he might (è êîãî îí íè ñïðàøèâàë) he never heard anything about her ( îí òàê è íå: «íèêîãäà íå» óñëûøàë ÷òî -òî î íåé ). And he got worse and worse for the love of her (è åìó ñòàíîâèëîñü âñå õóæå è õóæå èç-çà ëþáâè ê íåé) till he had to keep his bed (ïîêà îí íå äîëæåí áûë îñòàâàòüñÿ â ïîñòåëè) .

‘Make some gruel for the young master (ñäåëàé íåìíîãî êàøè äëÿ ìîëîäîãî õîçÿèíà) ,’ they said to the cook (ñêàçàëè êóõàðêå) . ‘He’s dying for the love of the lady (îí óìèðàåò îò ëþáâè ê òîé äàìå) .’ The cook set about making it ( êóõàðêà íà÷àëà äåëàòü åå; to set about — ïðèñòóïàòü) when Cap o’ Rushes came in ( êîãäà Êàìûøîâûé ÷åïåö âîøëà âíóòðü ).

‘What are you a-doing (÷òî òû äåëàåøü; ðàçã. âìåñòî doing)*’ says she.

‘I’m going to make some gruel ( ÿ ñîáèðàþñü ñäåëàòü íåìíîãî êàøè ; to be going to do something — ñîáèðàòüñÿ ñäåëàòü ÷òî -òî) for the young master (äëÿ ìîëîäîãî õîçÿèíà),’ says the cook (ãîâîðèò êóõàðêà), ‘for he’s dying for the love of the lady (èáî îí óìèðàåò îò ëþáâè ê òîé äàìå).’

‘Let me make it (ïîçâîëü ìíå ñäåëàòü åå ),’ says Cap o’ Rushes.

Well, the cook wouldn’t at first ( êóõàðêà íå õîòåëà ñïåðâà), but at last she said yes (íî íàêîíåö îíà ñêàçàëà äà), and Cap o’ Rushes made the gruel (è Êàìûøîâûé ÷åïåö ñäåëàëà êàøó) . And when she had made it (à êîãäà îíà ñäåëàëà åå) , she slipped the ring into it ( îíà íåçàìåòíî ïîëîæèëà êîëüöî â íåå) on the sly (òàéêîì ) before the cook took it upstairs (ïðåæäå ÷åì êóõàðêà ïîíåñëà åå íàâåðõ : «âçÿëà åå íàâåðõ ïî ëåñòíèöå») .

The young man he drank it (ìîëîäîé ÷åëîâåê âûïèë åå ) and then he saw the ring at the bottom (è òîãäà îí óâèäåë êîëüöî íà äíå) .

‘Send for the cook ( ïîøëèòå çà êóõàðêîé) ,’ says he. So up she comes (òàê ÷òî ââåðõ îíà ïðèõîäèò = è âîò, îíà ïîäíèìàåòñÿ íàâåðõ) .

‘Who made this gruel here (êòî ñäåëàë ýòó êàøó )*’ says he.

‘I did (ÿ ñäåëàëà) ,’ says the cook, for she was frightened ( ñêàçàëà êóõàðêà, èáî îíà áûëà íàïóãàíà) .

And he looked at her (à îí ïîñìîòðåë íà íåå) .

‘No, you didn ’t (íåò, òû íå äåëàëà),’ says he . ‘Say who did it (ñêàæè, êòî ñäåëàë åå), and you shan’ t be harmed (è òåáå íè÷åãî íå áóäåò: «òû íå áóäåøü îáèæåíà») .’

‘Well, then (íó òîãäà) , ‘twas Cap o ’ Rushes (ýòî áûëà Êàìûøîâûé ÷åïåö; ‘ twas = it was: ýòî áûëà ),’ says she.

‘Send Cap o’ Rushes here (ïðèøëèòå Êàìûøîâûé ÷åïåö ñþäà),’ says he.

So Cap o’ Rushes came (òàê ÷òî Êàìûøîâûé ÷åïåö ïðèøëà) .

 

might [ma*t], gruel [gru*l]

 

Well, next day they says to her, ‘There, Cap o’ Rushes, you didn’t come last night, and now you won’t see the lady, for there’s no more dances.’

‘Well, I should have rarely liked to have seen her,’ says she.

The master’s son tried every way to find out where the lady was gone, but go where he might, and ask whom he might he never heard anything about her. And he got worse and worse for the love of her till ‘he had to keep his bed.

‘Make some gruel for the young master,’ they said to the cook. ‘He’s dying for the love of the lady.’ The cook set about making it when Cap o’ Rushes came in.

‘What are you a-doing*’ says she.

‘I’m going to make some gruel for the young master,’ says the cook, ‘for he’s dying for the love of the lady.’

‘Let me make it,’ says Cap o’ Rushes.

Well, the cook wouldn’t at first, but at last she said yes, and Cap o’ Rushes made the gruel. And when she had made it, she slipped the ring into it on the sly before the cook took it upstairs.

The young man he drank it and then he saw the ring at the bottom.

‘Send for the cook,’ says he. So up she comes.

‘Who made this gruel here*’ says he.

‘I did,’ says the cook, for she was frightened.

And he looked at her.

‘No, you didn’t,’ says he. ‘Say who did it, and you shan’t be harmed.’

‘Well, then, ‘twas Cap o’ Rushes,’ says she.

‘Send Cap o’ Rushes here,’ says he.

So Cap o’ Rushes came.

 

‘Did you make my gruel (òû ñäåëàëà ìîþ êàøó) *’ says he.

‘Yes, I did (äà , ÿ ñäåëàëà),’ says she.

‘Where did you get this ring ( ãäå òû ïîëó÷èëà ýòî êîëüöî = îòêóäà ó òåáÿ ýòî êîëüöî )*’ says he.

‘From him that gave it me (îò íåãî = îò òîãî, êòî äàë åãî ìíå; ñîâð. to me ),’ says she.

‘Who are you, then (êòî /æå/ òû òîãäà)*’ says the young man.


Äàëåå:  1   2   3   4   5   6

Ñìîòðåòü äðóãèå êíèãè >>