На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Английские сказки (5).

разные писатели. (5 стр.книги)



Suddenly he calls out (вдруг он зовет «наружу») : ‘Sally, my dear , Sally (Салли, моя дорогая, Салли)!’ and nobody answered (и никто не ответил). So he went into the next room (так что он пошел в соседнюю: «следующую» комнату) to look out for Mrs Miacca (чтобы найти госпожу Миакка) , and while he was there (и пока он был там) Tommy crept out from under the sofa (Томми выполз из-под дивана) and ran out of the door (и выбежал из двери). For it was a leg of the sofa (ибо это была ножка дивана) that he had put out (которую он высунул наружу ).

So Tommy Grimes ran home ( так что Томми Граймс побежал домой) , and he never went round the corner again ( и он никогда не ходил за угол снова ) till he was old enough to go alone (пока он не стал взрослым достаточно, чтобы ходить одному ).

 

Mr = Mister [ ` m*st*], Mrs = Mistress = “Missus” [ ` m*s*z], shabby [ ` Sæb*]

 

‘Now, that’s a thoughtful boy,’ said Mrs Miacca, ‘only don’t be long and be sure to be back for supper.’

So off Tommy pelted, and right glad he was to get off so cheap; and for many a long day he was as good as good could be, and never went round the corner of the street. But he couldn’t always be good; and one day he went round the corner, and as luck would have it, he hadn’t scarcely got round it when Mr Miacca grabbed him up, popped him in his bag, and took him home.

When he got him there, Mr Miacca dropped him out; and when he saw him, he said: ‘Ah, you’re the youngster that served me and my missus such a shabby trick, leaving us without any supper. Well, you shan’t do it again. I’ll watch over you myself. Here, get under the sofa, and I’ll set on it and watch the pot boil for you.’

So poor Tommy Grimes had to creep under the sofa, and Mr Miacca sat on it and waited for the pot to boil. And they waited and they waited, but still the pot didn’t boil, till at last Mr Miacca got tired of waiting, and he said: ‘Here, you under there, I’m not going to wait any longer; put out your leg, and I’ll stop your giving us the slip.’

So Tommy put out a leg and Mr Miacca got a chopper, and chopped it off, and pops it in the pot.

Suddenly he calls out: ‘Sally, my dear, Sally!’ and nobody answered. So he went into the next room to look out for Mrs Miacca, and while he was there Tommy crept out from under the sofa and ran out of the door. For it was a leg of the sofa that he had put out.

So Tommy Grimes ran home, and he never went round the corner again till he was old enough to go alone.

 

 

 

Whittington And His Cat ( Уиттингтон и его кошка)

 

IN the reign of the famous King Edward III ( в правление знаменитого короля Эдварда Третьего ) there was a little boy ( жил-был маленький мальчик) called Dick Whittington (по имени Дик Уиттингтон ) whose father and mother died (чьи отец и мать умерли) when he was very young (когда он был очень мал). As poor Dick was not old enough to work (так как бедный Дик не был взрослым достаточно, чтобы работать ), he was very badly off ( он был очень беден); he got but little for his dinner (он получал только мало на обед : «для его обеда »), and sometimes nothing at all for his breakfast (и иногда ничего совсем на завтрак ); for the people who lived in the village (ибо люди, которые жили в той деревне) were very poor indeed (были и в самом деле очень бедными) , and could not spare him (и не могли уделить ему) much more than the parings of potatoes ( больше, чем очистки картошки), and now and then (и иногда: «теперь и тогда») a hard crust of bread (твердую корку хлеба ).

Now Dick had heard many, many very strange things ( а Дик слышал много, много очень странных вещей ) about the great city called London (про великий город, называемый Лондон) ; for the country people at that time ( ибо деревенские люди в то время) thought that folks in London ( думали, что люди в Лондоне ) were all fine gentlemen and ladies (были все утонченные господа и дамы ); and that there was singing and music there all day long (и что «там » было пение и музыка там постоянно : «весь день напролет») ; and that the streets were all paved with gold ( и что улицы были все вымощены золотом).

One day a large waggon and eight horses (однажды большая телега и восемь лошадей ), all with bells at their heads (все с колокольчиками на их головах ), drove through the village ( проехала через деревню) while Dick was standing by the signpost ( в то время как Дик стоял у указательного столба). He thought that this waggon must be going (он подумал, что эта телега, должно быть, направляется ) to the fine town of London ( к прекрасному городу Лондону); so he took courage (так что он набрался храбрости) , and asked the waggoner (и попросил возчика) to let him walk with him (позволить ему пойти с ним) by the side of the waggon (рядом с телегой). As soon as the waggoner heard (как только возчик услышал) that poor Dick had no father or mother (что у бедного Дика не было никакого отца или матери ), and saw by his ragged clothes (и увидел по его потрепанной одежде) that he could not be worse off (что он не мог быть беднее; worse — хуже; to be well off — быть зажиточным) than he was (чем он был), he told him he might go (он сказал ему, что он мог пойти) if he would (если хотел) , so off they set together (так что прочь они отправились вместе = и они продолжили путь вместе ).

 

Edward III = Edward the Third [ ` edw*d ð* T*:d], parings [ `pe*r**z], signpost [ `sa*np*ust]

 

IN the reign of the famous King Edward III there was a little boy called Dick Whittington whose father and mother died when he was very young. As poor Dick was not old enough to work, he was very badly off; he got but little for his dinner, and sometimes nothing at all for his breakfast; for the people who lived in the village were very poor indeed, and could not spare him much more than the parings of potatoes, and now and then a hard crust of bread.

Now Dick had heard many, many very strange things about the great city called London; for the country people at that time thought that folks in London were all fine gentlemen and ladies; and that there was singing and music there all day long; and that the streets were all paved with gold.

One day a large waggon and eight horses, all with bells at their heads, drove through the village while Dick was standing by the signpost. He thought that this waggon must be going to the fine town of London; so he took courage, and asked the waggoner to let him walk with him by the side of the waggon. As soon as the waggoner heard that poor Dick had no father or mother, and saw by his ragged clothes that he could not be worse off than he was, he told him he might go if he would, so off they set together.

 

So Dick got safe to London (так что Дик добрался сохранно в Лондон ), and was in such a hurry ( и был в такой спешке ) to see the fine street paved all over with gold (увидеть прекрасную улицу, вымощенную целиком золотом ) that he did not even stay ( что он даже не задержался ) to thank the kind waggoner ( чтобы поблагодарить доброго возчика); but ran off as fast as his legs would carry him (но убежал прочь так быстро, как его ноги несли его) , through many of the streets ( через многие из улиц), thinking every moment (думая каждый момент ) to come to those that were paved with gold (добраться до тех, которые были вымощены золотом); for Dick had seen a guinea three times in his own little village (ибо Дик видел гинею три раза в своей собственной маленькой деревне) , and remembered what a deal of money ( и помнил, какую кучу: «долю » денег) it brought in change (она принесла в мелочи ); so he thought ( так что он думал) he had nothing to do (что он не должен был ничего делать) but to take up (кроме поднять) some little bits of the pavement ( несколько маленьких кусочков мостовой ), and should then have ( и имел бы тогда) as much money as he could wish for (так много денег, как он мог бы желать).

Poor Dick ran till he was tired ( бедный Дик бежал, пока не устал) , and had quite forgot his friend the waggoner ( и совершенно забыл своего друга возчика; to forget — забывать ); but at last ( но наконец ), finding it grow dark ( заметив, что темнеет) , and that every way he turned ( и что куда бы он ни поворачивал) he saw nothing but dirt instead of gold ( он не видел ничего, кроме грязи вместо золота ), he sat down in a dark corner (он сел в темном углу) and cried himself to sleep (и плакал, пока не уснул: «и выплакал себя ко сну») .

Little Dick was all night in the streets (маленький Дик был всю ночь в улицах ); and next morning ( а следующим утром) , being very hungry (будучи очень голодным), he got up and walked about (он встал и ходил вокруг), and asked everybody he met (и просил каждого, кого он встречал ) to give him a halfpenny ( дать ему полпенни) to keep him from starving (чтобы сохранить его от умирания с голоду = чтобы не дать ему умереть с голода ; to starve — умирать от голода) ; but nobody stayed to answer him ( но никто не остановился, чтобы ответить ему) , and only two or three gave him a halfpenny ( и только двое или трое дали ему полпенни ); so that the poor boy was soon quite weak and faint (так что бедный мальчик был скоро совсем слаб и близок к обмороку ; faint — обморочный , слабый) for the want of victuals (из -за недостатка пропитания: «провизии») . In this distress he asked charity of several people ( в этом бедствии он просил милостыню у нескольких людей) and one of them said crossly (и один из них сказал сурово ): ‘Go to work for an idle rogue (иди работать, что за ленивый плут: «для ленивого плута»). ’

‘ That I will (я это сделаю) ,’ said Dick (сказал Дик) , ‘I will go to work for you ( я пойду работать для вас ), if you will let me ( если вы позволите мне) .’ But the man only cursed at him (но человек только выругался на него; to curse — ругаться, проклинать) and went on (и пошел дальше).

 

waggoner [ ` wæg*n*], pavement [ ` pe*vm*nt], distress [d*s ` tres]

 

So Dick got safe to London, and was in such a hurry to see the fine street paved all over with gold that he did not even stay to thank the kind waggoner; but ran off as fast as his legs would carry him, through many of the streets, thinking every moment to come to those that were paved with gold; for Dick had seen a guinea three times in his own little village, and remembered what a deal of money it brought in change; so he thought he had nothing to do but to take up some little bits of the pavement, and should then have as much money as he could wish for.

Poor Dick ran till he was tired, and had quite forgot his friend the waggoner; but at last, finding it grow dark, and that every way he turned he saw nothing but dirt instead of gold, he sat down in a dark corner and cried himself to sleep.

Little Dick was all night in the streets; and next morning, being very hungry, he got up and walked about, and asked everybody he met to give him a halfpenny to keep him from starving; but nobody stayed to answer him, and only two or three gave him a halfpenny; so that the poor boy was soon quite weak and faint for the want of victuals. In this distress he asked charity of several people and one of them said crossly: ‘Go to work for an idle rogue.’

‘ That I will,’ said Dick, ‘I will go to work for you, if you will let me.’ But the man only cursed at him and went on.

 

At last a good-natured-looking gentleman ( наконец добродушно выглядевший джентльмен ; good-natured — добронравный) saw how hungry he looked (увидел, каким голодным он выглядел) . ‘Why don’ t you go to work , my lad (почему ты не идешь работать, мой юноша) *’ said he to Dick (сказал он Дику). ‘ That I would (это я хотел бы), but I do not know how to get any (но я не знаю, как найти какую-нибудь /работу/) ,’ answered Dick (ответил Дик) . ‘If you are willing (если ты желаешь), come along with me (иди со мной) ,’ said the gentleman (сказал джентльмен) , and took him to a hay -field (и взял его на сенокос; hay — сено; field — поле), where Dick worked briskly (где Дик работал энергично) , and lived merrily (и жил весело) till the hay was made (пока сено не было скошено: «сделано») .

After this he found himself (после этого он нашел себя = оказался) as badly off as before (таким же бедным, как раньше) ; and being almost starved again (и будучи почти умершим от голода снова) , he laid himself down (он улегся) at the door of Mr Fitzwarren (у двери господина Фицуоррена) , a rich merchant (богатого торговца) . Here he was soon seen by the cook-maid (здесь он был скоро замечен поварихой; cook — повар; maid — служанка ), who was an ill -tempered creature (которая была сварливым: «с плохим нравом» существом) , and happened just then to be very busy (и случилась как раз тогда быть очень занятой = и случилось, что она как раз была очень занятой) dressing dinner for her master and mistress (готовя ужин для ее хозяина и хозяйки) ; so she called out to poor Dick (так что она крикнула бедному Дику): ‘ What business have you there (какое дело у тебя там) , you lazy rogue (ты, ленивый плут) * There is nothing else but beggars (одни попрошайки: «там ничего, кроме попрошаек») . If you do not take yourself away (если ты не уберешься), we will see how you will like (мы увидим, как тебе понравится) a sousing of some dish -water (душ из грязной /от мытья/ воды; to souse — окатить; dish — блюдо ); I have some here hot enough (у меня здесь немного горячей /воды/ достаточно) to make you jump (чтобы заставить тебя подпрыгнуть).’

Just at that time Mr Fitzwarren himself (как раз в это время господин Фицуоррен сам) came home to dinner (пришел домой на обед); and when he saw a dirty ragged boy lying at the door (и когда он увидел грязного ободранного мальчика, лежащего у двери) , he said to him (он сказал ему): ‘ Why do you lie there , my boy (почему ты лежишь там, мой мальчик) * You seem old enough to work (ты кажешься достаточно взрослым, чтобы работать) ; I am afraid you are inclined to be lazy (я боюсь, ты склонен быть ленивым) .’

‘No , indeed, sir (нет, истинно, сэр) ,’ said Dick to him (сказал Дик ему), ‘ that is not the case (это не тот случай) , for I would work with all my heart (потому что я хотел бы работать всем моим сердцем) , but I do not know anybody (но я не знаю никого) , and I believe (и я полагаю) I am very sick for the want of food ( я очень болен от недостатка еды) .’

‘Poor fellow, get up ( бедный юноша , вставай) ; let me see what ails you (дай мне увидеть, что мучит тебя).’

 

beggar [ ` beg*], souse [saus], incline [*n ` kla*n]

 

At last a good-natured-looking gentleman saw how hungry he looked. ‘Why don’t you go to work, my lad*’ said he to Dick. ‘That I would, but I do not know how to get any,’ answered Dick. ‘If you are willing, come along with me,’ said the gentleman, and took him to a hay-field, where Dick worked briskly, and lived merrily till the hay was made.

After this he found himself as badly off as before; and being almost starved again, he laid himself down at the door of Mr Fitzwarren, a rich merchant. Here he was soon seen by the cook-maid, who was an ill-tempered creature, and happened just then to be very busy dressing dinner for her master and mistress; so she called out to poor Dick: ‘What business have you there, you lazy rogue* There is nothing else but beggars. If you do not take yourself away, we will see how you will like a sousing of some dish-water; I have some here hot enough to make you jump.’

Just at that time Mr Fitzwarren himself came home to dinner; and when he saw a dirty ragged boy lying at the door, he said to him: ‘Why do you lie there, my boy* You seem old enough to work; I am afraid you are inclined to be lazy.’

‘No, indeed, sir,’ said Dick to him, ‘that is not the case, for I would work with all my heart, but I do not know anybody, and I believe I am very sick for the want of food.’

‘Poor fellow, get up; let me see what ails you.’

 

Dick now tried to rise (Дик теперь попытался встать), but was obliged to lie down again (но был вынужден лечь снова), being too weak to stand (будучи слишком слабым, чтобы стоять), for he had not eaten any food for three days (ибо он не ел никакой еды в течение трех дней) , and was no longer able (и был больше не способен) to run about (бегать вокруг) and beg a halfpenny of people in the street ( и просить полпенни у людей на улице). So the kind merchant ordered him to be taken into the house (так что добрый торговец приказал ему быть взятым в дом = чтобы его отвели в дом ), and have a good dinner given him (и дали ему хороший обед) , and be kept to do (и чтобы его держали оставили для того ) what work he was able to do ( чтобы он выполнял работу, на которую был бы способен) for the cook (для поварихи) .

Little Dick would have lived very happy ( маленький Дик жил бы очень счастливо ) in this good family ( в этой доброй семье) if it had not been for the ill-natured cook (если бы не сварливая повариха) . She used to say (она неоднократно говорила: «имела обыкновение говорить» ):

‘You are under me (ты подо мной), so look sharp (так что смотри в оба: «остро »); clean the spit and the dripping-pan (отчищай вертел и противень ), make the fires ( разводи огонь ), wind up the jack ( поднимай: « крути вверх » колпак на дымовой трубе) , and do all the scullery work nimbly ( и делай всю посудомойную работу проворно; scullery — помещение для мытья посуды) , or (или ) —, and she would shake the ladle at him (и она трясла ковшом перед ним ). Besides ( кроме того ), she was so fond of basting ( она так любила отбивать) that when she had no meat to baste (что когда у нее не было мяса, чтобы отбить ) she would baste poor Dick’s head and shoulders with a broom (она колотила голову и плечи бедного Дика метлой), or anything else (и чем угодно еще) that happened to fall in her way ( что попадалось ей под руку ). At last her ill-usage of him (наконец, ее плохое обращение с ним) was told to Alice (было рассказано Алисе), Mr Fitzwarren’s daughter (дочери господина Фицуоррена) , who told the cook she should be turned away ( которая сказала поварихе, что та будет выставлена /на улицу/ ) if she did not treat him kinder (если она не станет обращаться с ним добрее) .

The behaviour of the cook was now a little better ( поведение поварихи было теперь немного лучше ); but besides this ( но, кроме этого) , Dick had another hardship to get over ( Дик имел еще одну трудность/одно тяжелое обстоятельство, которое нужно было преодолеть) . His bed stood in a garret (его кровать стояла в мансарде) , where there were so many holes ( где было так много дыр ) in the floor and the walls ( в полу и стенах) that every night (что каждую ночь ) he was tormented with rats and mice (он был мучим крысами и мышами ; mouse — мышь ). A gentleman having given Dick a penny for cleaning his shoes (когда джентльмен дал Дику один пенни для почистки его башмаков ), he thought he would buy a cat with it (он подумал, что он бы купил кота на него ). The next day ( на следующий день) he saw a girl with a cat (он увидел девочку с кошкой) , and asked her (и спросил ее), ‘Will you let me have that cat for a penny (вы позволите мне получить эту кошку за один пенни )*’ The girl said ( девочка сказала ): ‘Yes, that I will, master (да, я это сделаю, мастер; master — мастер, господин /в обращении к юноше/ ), though she is an excellent mouser (хотя она отличный ловец мышей).’

Dick hid his cat in the garret ( Дик спрятал свою кошку в мансарде) , and always took care (и всегда заботился: « брал заботу ») to carry a part of his dinner to her (принести часть своего обеда ей) ; and in a short time (и в короткое время ) he had no more trouble with the rats and mice (у него не было больше проблемы с крысами и мышами ), but slept quite sound every night (но спал совершенно спокойно каждую ночь ; to sleep — спать ).

 

merchant [ ` m*:t S*nt], Alice [ `æl*s], torment [t* `ment]

 

Dick now tried to rise, but was obliged to lie down again, being too weak to stand, for he had not eaten any food for three days, and was no longer able to run about and beg a halfpenny of people in the street. So the kind merchant ordered him to be taken into the house, and have a good dinner given him, and be kept to do what work he was able to do for the cook.

Little Dick would have lived very happy in this good family if it had not been for the ill-natured cook. She used to say:

‘You are under me, so look sharp; clean the spit and the dripping-pan, make the fires, wind up the jack, and do all the scullery work nimbly, or —, and she would shake the ladle at him. Besides, she was so fond of basting that when she had no meat to baste she would baste poor Dick’s head and shoulders with a broom, or anything else that happened to fall in her way. At last her ill-usage of him was told to Alice, Mr Fitzwarren’s daughter, who told the cook she should be turned away if she did not treat him kinder.

The behaviour of the cook was now a little better; but besides this, Dick had another hardship to get over. His bed stood in a garret, where there were so many holes in the floor and the walls that every night he was tormented with rats and mice. A gentleman having given Dick a penny for cleaning his shoes, he thought he would buy a cat with it. The next day he saw a girl with a cat, and asked her, ‘Will you let me have that cat for a penny*’ The girl said: ‘Yes, that I will, master, though she is an excellent mouser.’

Dick hid his cat in the garret, and always took care to carry a part of his dinner to her; and in a short time he had no more trouble with the rats and mice, but slept quite sound every night.

 

Soon after this (вскоре после этого), his master had a ship ready to sail (у его хозяина был корабль, готовый плыть); and as it was the custom (и так как это был обычай ) that all his servants should have some chance for good fortune (что все его слуги должны были иметь какой-нибудь шанс на добрую удачу) as well as himself (так же, как он сам) , he called them all into the parlour ( он позвал их всех в гостиную ) and asked them what they would send out (и спросил их, что они бы послали наружу = что они отправили бы в торговый рейс ).

They all had something that they were willing to venture ( они все имели что-то, чем они желали рискнуть) except poor Dick (кроме бедного Дика), who had neither money nor goods (у которого не было ни денег , ни имущества) , and therefore could send nothing ( и который, следовательно, не мог послать ничего) . For this reason (по этой причине) he did not come into the parlour with the rest (он не пошел в гостиную с остальными) ; but Miss Alice guessed what was the matter ( но мисс Алиса догадалась, в чем было дело) , and ordered him to be called in ( и приказала ему быть позванным внутрь = чтобы его позвали внутрь ). She then said ( она тогда сказала) : ‘I will lay down some money for him ( я выложу немного денег для него) , from my own purse (из моего собственного кошелька)’; but her father told her (но ее отец сказал ей): ‘This will not do (это не пойдет ), for it must be something of his own (ибо это должно быть что-то из его собственного ).’

When poor Dick heard this, he said ( когда бедный Дик услышал это , он сказал): ‘I have nothing but a cat (у меня нет ничего, кроме кошки ) which I bought for a penny ( которую я купил за пенни ) some time since ( какое-то время назад) of a little girl (у маленькой девочки).’

‘Fetch your cat then, my lad ( принеси твою кошку тогда, мой юноша) ,’ said Mr Fitzwarren, ‘and let her go ( и отправь ее) .’

Dick went upstairs ( Дик пошел наверх по лестнице ) and brought down poor puss ( и принес вниз бедную киску ), with tears in his eyes ( со слезами на глазах), and gave her to the captain (и дал ее капитану) ; ‘for (ибо ),’ he said ( сказал он), ‘I shall now be kept awake all night by the rats and mice ( мне теперь не дадут спать всю ночь крысы и мыши : «буду удерживаем бодрствующим всю ночь крысами и мышами »).’ All the company laughed at Dick’s odd venture (вся компания смеялась над странным предприятием Дика) ; and Miss Alice (а мисс Алиса), who felt pity for him (которая чувствовала жалость к нему; to feel — чувствовать ), gave him some money to buy another cat (дала ему немного денег, чтобы купить другую кошку).

 

custom [ ` k Ast*m], puss [pus], captain [ `kæpt*n]

 

Soon after this, his master had a ship ready to sail; and as it was the custom that all his servants should have some chance for good fortune as well as himself, he called them all into the parlour and asked them what they would send out.

They all had something that they were willing to venture except poor Dick, who had neither money nor goods, and therefore could send nothing. For this reason he did not come into the parlour with the rest; but Miss Alice guessed what was the matter, and ordered him to be called in. She then said: ‘I will lay down some money for him, from my own purse’; but her father told her: ‘This will not do, for it must be something of his own.’

When poor Dick heard this, he said: ‘I have nothing but a cat which I bought for a penny some time since of a little girl.’

‘Fetch your cat then, my lad,’ said Mr Fitzwarren, ‘and let her go.’

Dick went upstairs and brought down poor puss, with tears in his eyes, and gave her to the captain; ‘for,’ he said, ‘I shall now be kept awake all night by the rats and mice.’ All the company laughed at Dick’s odd venture; and Miss Alice, who felt pity for him, gave him some money to buy another cat.

 

This, and many other marks of kindness ( этот и многие другие знаки доброты) shown him by Miss Alice (показываемые ему мисс Алисой ), made the ill-tempered cook jealous of poor Dick (сделали сварливую повариху завистливой к бедному Дику), and she began to use him more cruelly than ever (и она начала обходиться с ним более жестоко, чем когда-либо ), and always made game of him (и всегда поднимала его на смех : «делала забаву из него») for sending his cat to sea (за посылание его кошки на море = из-за того, что он отправил свою кошку в морское путешествие ). She asked him ( она спрашивала его) : ‘Do you think your cat will sell for as much money as would buy a stick ( думаешь ли ты, что твоя кошка принесет: « продастся за» так много денег, чтобы хватило на палку) to beat you (чтобы побить тебя )*’

At last poor Dick could not bear this usage any longer ( наконец, бедный Дик не смог выносить такое обращение сколько- нибудь дольше ), and he thought he would run away from his place (и он подумал, что убежит прочь из своего места ); so he packed up his few things (так что он упаковал свои немногие вещи) , and started very early in the morning ( и отправился очень рано утром ), on All-Hallows Day ( в День всех Святых) , the first of November (первого ноября) . He walked as far as Holloway ( он пошел так далеко как Холлоуэй = до самого Холлоуэя ); and there sat down on a stone (и там присел на камень), which to this day is called ‘Whittington’s Stone’ (который до сегодняшнего дня называется Камень Уиттингтона ), and began to think to himself (и начал думать себе) which road he should take (которую дорогу он должен взять = по какой дороге пойти ).

While he was thinking what he should do ( пока он думал, что он должен делать = что ему делать) , the Bells of Bow Church (колокола церкви Боу), which at that time were only six (которых в то время было только шесть) , began to ring (начали звонить) , and at their sound seemed to say to him ( и при их звуке, казалось, говорили ему):

‘Turn again, Whittington (повернись/вернись снова, Уиттингтон) ,
Thrice Lord Mayor of London ( трижды Лорд -Мэр Лондона).’

‘Lord Mayor of London (лорд -мэр Лондона)!’ said he to himself (сказал он себе ). ‘Why ( как же : «почему») , to be sure (конечно ), I would put up with almost anything now (я бы смирился с почти чем угодно теперь), to be Lord Mayor of London (чтобы быть лорд -мэром Лондона), and ride in a fine coach (и ездить в прекрасной карете) , when I grow to be a man (когда я вырасту, чтобы быть мужчиной = и стану мужчиной) ! Well, I will go back (ну , я пойду назад ), and think nothing of the cuffing and scolding of the old cook (и не буду думать ничего о трепке и брани старой поварихи), if I am to be Lord Mayor of London at last (если мне предстоит стать лорд- мэром Лондона в конечном счете ).’

Dick went back (Дик пошел назад), and was lucky enough (и был удачлив достаточно ) to get into the house ( чтобы попасть в дом), and set about his work (и приняться за свою работу) before the old cook came downstairs ( прежде, чем старая повариха спустилась вниз по лестнице ).

We must now follow Miss Puss to the coast of Africa (мы теперь должны последовать за мисс Кошкой к берегу Африки ). The ship with the cat on board (корабль с кошкой на борту) was a long time at sea (был долгое время на море); and was at last driven by the winds (и был, наконец, пригнан ветрами) on a part of the coast of Barbary (к /той/ части берега Берберии) , where the only people were the Moors ( где единственные люди были мавры ), unknown to the English ( неизвестные англичанам) . The people came in great numbers to see the sailors ( люди пришли в больших количествах : «числах» , чтобы увидеть моряков), because they were of different colour to themselves (потому что те были другого цвета по сравнению с ними самими) , and treated them civilly (и обращались с ними учтиво ); and, when they became better acquainted (и когда они стали лучше знакомы ), were very eager ( были очень жаждущими = страстно хотели; eager — страстно желающий, жаждущий ) to buy the fine things ( купить прекрасные вещи) that the ship was loaded with ( которыми был нагружен корабль ).

 

jealous [ ` Gel*s], Moor [mu*], acquainted [* `kwe*nt*d]

 

This, and many other marks of kindness shown him by Miss Alice, made the ill-tempered cook jealous of poor Dick, and she began to use him more cruelly than ever, and always made game of him for sending his cat to sea. She asked him: ‘Do you think your cat will sell for as much money as would buy a stick to beat you*’

At last poor Dick could not bear this usage any longer, and he thought he would run away from his place; so he packed up his few things, and started very early in the morning, on All-Hallows Day, the first of November. He walked as far as Holloway; and there sat down on a stone, which to this day is called ‘Whittington’s Stone’, and began to think to himself which road he should take.

While he was thinking what he should do, the Bells of Bow Church, which at that time were only six, began to ring, and at their sound seemed to say to him:

‘Turn again, Whittington,
Thrice Lord Mayor of London.’

‘Lord Mayor of London!’ said he to himself. ‘Why, to be sure, I would put up with almost anything now, to be Lord Mayor of London, and ride in a fine coach, when I grow to be a man! Well, I will go back, and think nothing of the cuffing and scolding of the old cook, if I am to be Lord Mayor of London at last.’

Dick went back, and was lucky enough to get into the house, and set about his work before the old cook came downstairs.

We must now follow Miss Puss to the coast of Africa. The ship with the cat on board was a long time at sea; and was at last driven by the winds on a part of the coast of Barbary, where the only people were the Moors, unknown to the English. The people came in great numbers to see the sailors, because they were of different colour to themselves, and treated them civilly; and, when they became better acquainted, were very eager to buy the fine things that the ship was loaded with.

 

When the captain saw this ( когда капитан увидел это), he sent patterns of the best things he had (он послал образцы лучших вещей, которые у него были ) to the king of the country ( королю той страны) ; who was so much pleased with them ( который был так сильно: «много » порадован ими) that he sent for the captain to the palace ( что он послал за капитаном во дворец). Here they were placed (здесь они были помещены) , as it is the custom of the country ( как это в обычае той страны) , on rich carpets flowered with gold and silver ( на богатые ковры, украшенные золотом и серебром) . The king and queen were seated at the upper end of the room ( король и королева были усажены на верхнем конце комнаты = в парадной части комнаты ); and a number of dishes ( и множество : «некое число» блюд ) were brought in for dinner ( было внесено внутрь для обеда) . They had not sat long (они не сидели долго = им не пришлось долго ждать ), when a vast number of rats and mice rushed in (как огромное число крыс и мышей вбежало внутрь), and devoured all the meat in an instant (и сожрало все мясо в одно мгновение ). The captain wondered at this (капитан подивился на это) , and asked if these vermin were not unpleasant (и спросил, не были ли эти вредители неприятными) .

‘Oh, yes (о да) ,’ said they (сказали они) , ‘very offensive (весьма отвратительные) ; and the king would give half his treasure (и король дал бы половину его сокровищ) to be freed of them (чтобы быть освобожденным от них) , for they not only destroy his dinner (ибо они не только уничтожают его обед) , as you see (как вы видите), but they assault him in his chamber (но и нападают на него в его покоях) , and even in bed (и даже в кровати), so that he is obliged (так что он вынужден) to be watched while he is sleeping (быть наблюдаемым, пока он есть спящий) , for fear of them (из-за ужаса перед ними).’

The captain jumped for joy ( капитан подпрыгнул от радости); he remembered poor Whittington and his cat (он вспомнил бедного Уиттингтона и его кошку ), and told the king he had a creature on board the ship (и рассказал королю, что у него было существо на борту корабля) that would dispatch all these vermin immediately (которое бы расправилось со всеми этими вредителями немедленно) . The king jumped so high at the joy (король подпрыгнул так высоко при радости) which the news gave him (которую новость дала ему) that his turban dropped off his head (что его тюрбан свалился с его головы). ‘ Bring this creature to me (принесите это создание ко мне) ,’ says he (говорит он) ; ‘vermin are dreadful in a court (вредители ужасны при дворе) , and if she will perform what you say (и если она пожелает исполнить то, что ты говоришь) , I will load your ship with gold and jewels (я нагружу твой корабль золотом и драгоценными камнями) in exchange for her (в обмен на нее).’

The captain, who knew his business (капитан, который знал свое дело) , took his opportunity (воспользовался своей возможностью) to set forth (подчеркнуть: «поставить вперед») the merits of Miss Puss (достоинства мисс Кошки) . He told his majesty (он сказал его величеству): ‘ It is not very convenient to part with her (это не очень подходяще — расстаться с ней) , as (так как), when she is gone (когда она уйдет = исчезнет) , the rats and mice may destroy the goods in the ship (крысы и мыши могут уничтожить товары на корабле) — but to oblige your majesty (но, чтобы услужить вашему величеству) , I will fetch her (я принесу ее).’

‘Run, run ( бегите, бегите )!’ said the queen ( сказала королева ); ‘I am impatient to see the dear creature (я нетерпелива = сгораю от нетерпения увидеть славное создание ).’

 

pattern [ ` pæt*n], dispatch [d*s ` pæt S], impatient [*m `pe* S *nt]

 

When the captain saw this, he sent patterns of the best things he had to the king of the country; who was so much pleased with them that he sent for the captain to the palace. Here they were placed, as it is the custom of the country, on rich carpets flowered with gold and silver. The king and queen were seated at the upper end of the room; and a number of dishes were brought in for dinner. They had not sat long, when a vast number of rats and mice rushed in, and devoured all the meat in an instant. The captain wondered at this, and asked if these vermin were not unpleasant.

‘Oh, yes,’ said they, ‘very offensive; and the king would give half his treasure to be freed of them, for they not only destroy his dinner, as you see, but they assault him in his chamber, and even in bed, so that he is obliged to be watched while he is sleeping, for fear of them.’

The captain jumped for joy; he remembered poor Whittington and his cat, and told the king he had a creature on board the ship that would dispatch all these vermin immediately. The king jumped so high at the joy which the news gave him that his turban dropped off his head. ‘Bring this creature to me,’ says he; ‘vermin are dreadful in a court, and if she will perform what you say, I will load your ship with gold and jewels in exchange for her.’

The captain, who knew his business, took his opportunity to set forth the merits of Miss Puss. He told his majesty: ‘It is not very convenient to part with her, as, when she is gone, the rats and mice may destroy the goods in the ship — but to oblige your majesty, I will fetch her.’

‘Run, run!’ said the queen; ‘I am impatient to see the dear creature.’

 

Away went the captain to the ship ( и капитан пошел к кораблю) , while another dinner was got ready ( в то время как был приготовлен другой обед ). He put Puss under his arm ( он взял кошку под свою руку) , and arrived at the palace (и прибыл ко дворцу ) just in time ( как раз вовремя) to see the table full of rats ( чтобы увидеть стол, полный крыс ). When the cat saw them ( когда кошка увидела их), she did not wait for bidding (она не дожидалась просьбы) , but jumped out of the captain’s arms ( но выпрыгнула из рук капитана ), and in a few minutes ( и в несколько минут) laid almost all the rats and mice dead at her feet ( уложила почти всех крыс и мышей мертвыми к ее ногам; to lay — класть). The rest of them (остальные из них) in their fright (в ужасе) scampered away to their holes (удрали прочь к своим норам).

The king was quite charmed (король был совершенно очарован) to get rid so easily (избавиться так легко) of such plagues (от таких бед ), and the queen desired that the creature (и королева пожелала, чтобы создание) who had done them so great a kindness (которое оказало им такое великое благодеяние ) might be brought to her ( могло быть принесено к ней), that she might look at her (чтобы она могла посмотреть на него: «на нее») . Upon which the captain called ( на что капитан позвал): ‘Pussy, pussy, pussy (кис- кис-кис )!’ and she came to him ( и она подошла к нему ). He then presented her to the queen (он затем представил ее королеве), who started back (которая отпрянула назад), and was afraid to touch a creature (и боялась тронуть существо) who had made such a havoc (которое устроило такое разорение ) among the rats and mice ( среди крыс и мышей). However, when the captain stroked the cat and called (однако, когда капитан погладил кошку и позвал): ‘Pussy, pussy (кис- кис)’, the queen also touched her and cried (королева тоже тронула ее и воскликнула ): ‘Putty, putty ( искаж.) ’, for she had not learned English ( ибо она не выучила английского ). He then put her down on the queen’s lap (он затем положил ее /кошку/ на колени королевы) , where she purred and played with her majesty’s hand ( где она мурлыкала и играла рукой ее величества) , and then purred herself to sleep ( и затем замурлыкала себя ко сну ).

The king, having seen the exploits of Miss Puss ( король, увидев подвиги мисс Кошки ), and being informed ( и быв информирован = и когда ему сообщили ) that her kittens would stock the whole country (что ее котята наполнят целую страну) , and keep it free from rats (и будут хранить ее свободной от крыс ), bargained with the captain for the whole ship’s cargo (договорился с капитаном о целом грузе корабля), and then gave him ten times as much for the cat (и затем дал ему в десять раз больше: «десять раз так много » за кошку) as all the rest amounted to (чему равнялось все остальное ).

The captain then took leave of the royal party ( капитан тогда покинул королевский пир), and set sail with a fair wind for England (и пустился в плавание с попутным ветром к Англии ), and after a happy voyage ( и после счастливого путешествия ) arrived safe in London ( прибыл сохранный = живым и невредимым в Лондон ).

One morning ( одним утром ), early ( рано), Mr Fitzwarren had just come to his counting-house (господин Фицуоррен только что пришел в свою контору) and seated himself at the desk ( и уселся у письменного стола), to count over the cash (чтобы пересчитать наличные) , and settle the business for the day ( и определить дела на день ), when somebody came ( когда кто -то пришел) tap, tap (тук- тук), at the door (по двери). ‘Who’s there (кто там)*’ said Mr Fitzwarren. ‘A friend (друг) ,’ answered the other (ответил другой) ; ‘I come to bring you good news of your ship Unicorn (я прихожу, чтобы принести вам хорошую новость о вашем корабле Единорог ).’ The merchant ( торговец), bustling up in such a hurry that he forgot his gout (поторопившись в такой спешке, что он забыл свою подагру), opened the door (открыл дверь), and who should he see waiting but the captain and factor (и кого должен был он увидеть ждущими, как не капитана и доверенное лицо; factor — доверенное лицо, представитель ), with a cabinet of jewels ( с ящичком драгоценных камней) and a bill of lading (и накладной ); when he looked at this ( когда он посмотрел на это) the merchant lifted up his eyes (торговец поднял вверх свои глаза) and thanked Heaven (и поблагодарил Небеса) for sending him such a prosperous voyage (за посылание ему такого выгодного плавания) .

 

creature [ ` kri:t S*], unicorn [ `ju:n*ko:n], prosperous [ `prosp*r*s]

 

Away went the captain to the ship, while another dinner was got ready. He put Puss under his arm, and arrived at the palace just in time to see the table full of rats. When the cat saw them, she did not wait for bidding, but jumped out of the captain’s arms, and in a few minutes laid almost all the rats and mice dead at her feet. The rest of them in their fright scampered away to their holes.

The king was quite charmed to get rid so easily of such plagues, and the queen desired that the creature who had done them so great a kindness might be brought to her, that she might look at her. Upon which the captain called: ‘Pussy, pussy, pussy!’ and she came to him. He then presented her to the queen, who started back, and was afraid to touch a creature who had made such a havoc among the rats and mice. However, when the captain stroked the cat and called: ‘Pussy, pussy’, the queen also touched her and cried: ‘Putty, putty’, for she had not learned English. He then put her down on the queen’s lap, where she purred and played with her majesty’s hand, and then purred herself to sleep.

The king, having seen the exploits of Miss Puss, and being informed that her kittens would stock the whole country, and keep it free from rats, bargained with the captain for the whole ship’s cargo, and then gave him ten times as much for the cat as all the rest amounted to.

The captain then took leave of the royal party, and set sail with a fair wind for England, and after a happy voyage arrived safe in London.

One morning, early, Mr Fitzwarren had just come to his counting-house and seated himself at the desk, to count over the cash, and settle the business for the day, when somebody came tap, tap, at the door. ‘Who’s there*’ said Mr Fitzwarren. ‘A friend,’ answered the other; ‘I come to bring you good news of your ship Unicorn.’ The merchant, bustling up in such a hurry that he forgot his gout, opened the door, and who should he see waiting but the captain and factor, with a cabinet of jewels and a bill of lading; when he looked at this the merchant lifted up his eyes and thanked Heaven for sending him such a prosperous voyage.

 

They then told the story of the cat ( затем они рассказали историю о кошке ), and showed the rich present (и показали богатый подарок) that the king and queen had sent for her to poor Dick ( который король и королева послали за нее бедному Дику) . As soon as the merchant heard this ( как только торговец услышал это), he called out to his servants (он позвал своих слуг) :

‘Go send him in (идите и пришлите его ко мне: «внутрь» ), and tell him of his fame ( и скажите ему о его славе) ;
Pray call him Mr Whittington by name ( прошу, зовите его господином Уиттингтоном по имени ).’

Mr Fitzwarren now showed himself to be a good man ( господин Фицуоррен теперь показал себя хорошим человеком) ; for when some of his servants ( ибо когда некоторые из его слуг ) said so great a treasure was too much for him (сказали, что такое великое сокровище было слишком много для того ), he answered ( он ответил ): ‘God forbid I should deprive him (Господь не допусти = Боже упаси , чтобы я лишил его) of the value of a single penny (ценности /хотя бы/ единственного пенни); it is his own (это его собственное ), and he shall have it to a farthing (и он получит его до последнего фартинга) .’

He then sent for Dick (он затем послал за Диком) , who at that time was scouring pots for the cook ( который в то время чистил горшки для поварихи ), and was quite dirty ( и был совершенно грязный) . He would have excused himself from coming ( он хотел отказаться : «извинить себя» от того, чтобы прийти) into the counting-house, saying (в контору, говоря ), ‘The room is swept ( комната прибрана ; to sweep — подметать ), and my shoes are dirty and full of hob-nails (а мои башмаки грязны и полны гвоздей) .’ But the merchant ordered him to come in ( но торговец приказал ему войти ).

Mr Fitzwarren ordered a chair to be set for him ( господин Фицуоррен приказал, чтобы для него поставили стул) , and so he began to think they were making game of him ( так что тот начал думать, что они делают из него посмешище ), and at the same time said to them (и в то же время сказал к ним): ‘Do not play tricks with a poor simple boy (не играйте шуток с бедным простым парнем) , but let me go down again (но позвольте мне спуститься вниз снова ), if you please ( если вам угодно ), to my work ( к моей работе) .’

‘Indeed, Mr Whittington (поистине , господин Уиттингтон) ,’ said the merchant (сказал торговец) , ‘we are all quite in earnest with you ( мы все совершенно всерьез = серьезны с вами ), and I most heartily rejoice in the news (и я весьма сердечно радуюсь новости ) that these gentlemen have brought you (которую эти джентльмены принесли вам); for the captain has sold your cat to the King of Barbary (ибо капитан продал вашу кошку королю Берберии) , and brought you in return for her ( и привез вам вместо нее; in return — взамен ) more riches than I possess in the whole world (больше богатств, чем я обладаю в целом мире); and I wish you may long enjoy them (и я желаю, чтобы вы могли долго наслаждаться ими)!’

Mr Fitzwarren then told the men to open the great treasure they had brought with them (господин Фицуоррен затем сказал людям открыть великое сокровище, которое они привезли с собой), and said (и сказал): ‘Mr Whittington has nothing to do (господин Уиттингтон не должен ничего делать) but to put it in some place of safety (кроме как положить его в какое- нибудь место сохранности ).’

Poor Dick hardly knew how to behave himself for joy ( бедный Дик едва знал, как соблюдать приличия от радости ; to behave oneself — вести себя прилично ). He begged his master to take what part of it he pleased (он попросил своего хозяина взять какую часть от этого он хотел = любую часть этого) , since he owed it all to his kindness ( так как он был обязан всем этим его доброте). ‘No, no,’ answered Mr Fitzwarren, ‘this is all your own (это все ваше собственное ); and I have no doubt you will use it well (и у меня нет никакого сомнения, что вы используете это хорошо ).’

Dick next asked his mistress ( Дик затем попросил свою хозяйку ), and then Miss Alice ( и затем мисс Алису), to accept a part of his good fortune (принять часть его доброй фортуны; fortune — удача; имущество) ; but they would not (но они не захотели ), and at the same time told him (и в то же время сказали ему) they felt great joy at his good success ( что они чувствовали великую радость из-за его хорошего успеха ). But this poor fellow was too kind-hearted (но этот бедный парень был слишком добросердечен ) to keep it all to himself ( чтобы сохранить это все себе ); so he made a present to the captain (так что он сделал подарок капитану ), the mate ( помощнику капитана), and the rest of Mr Fitzwarren’s servants (и остальным из слуг господина Фицуоррена ); and even to the ill-natured old cook (и даже сварливой старой поварихе).

 

deprive [d* ` pra*v], kindness [ ` ka*ndn*s], success [s*k ` ses]

 

They then told the story of the cat, and showed the rich present that the king and queen had sent for her to poor Dick. As soon as the merchant heard this, he called out to his servants:

‘Go send him in, and tell him of his fame;
Pray call him Mr Whittington by name.’

Mr Fitzwarren now showed himself to be a good man; for when some of his servants said so great a treasure was too much for him, he answered: ‘God forbid I should deprive him of the value of a single penny; it is his own, and he shall have it to a farthing.’

He then sent for Dick, who at that time was scouring pots for the cook, and was quite dirty. He would have excused himself from coming into the counting-house, saying, ‘The room is swept, and my shoes are dirty and full of hob-nails.’ But the merchant ordered him to come in.

Mr Fitzwarren ordered a chair to be set for him, and so he began to think they were making game of him, and at the same time said to them: ‘Do not play tricks with a poor simple boy, but let me go down again, if you please, to my work.’

‘Indeed, Mr Whittington,’ said the merchant, ‘we are all quite in earnest with you, and I most heartily rejoice in the news that these gentlemen have brought you; for the captain has sold your cat to the King of Barbary, and brought you in return for her more riches than I possess in the whole world; and I wish you may long enjoy them!’

Mr Fitzwarren then told the men to open the great treasure they had brought with them, and said: ‘Mr Whittington has nothing to do but to put it in some place of safety.’

Poor Dick hardly knew how to behave himself for joy. He begged his master to take what part of it he pleased, since he owed it all to his kindness. ‘No, no,’ answered Mr Fitzwarren, ‘this is all your own; and I have no doubt you will use it well.’

Dick next asked his mistress, and then Miss Alice, to accept a part of his good fortune; but they would not, and at the same time told him they felt great joy at his good success. But this poor fellow was too kind-hearted to keep it all to himself; so he made a present to the captain, the mate, and the rest of Mr Fitzwarren’s servants; and even to the ill-natured old cook.

 

After this Mr Fitzwarren advised him to send for a proper tailor (после этого господин Фицуоррен посоветовал ему послать за приличным портным) , and get himself dressed like a gentleman (и одеться как джентльмен); and told him he was welcome to live in his house (и сказал ему, что тот мог: «был желанным» жить в его доме) till he could provide himself with a better one (пока он не сможет: снабдить себя лучшим = обзавестись лучшим домом) .

When Whittington’s face was washed (когда лицо Уиттингтона было вымыто) , his hair curled (его волосы завиты) , his hat cocked (его шляпа заломлена) , and he was dressed in a nice suit of clothes (и он был одет в приятный/отличный костюм одежды) , he was as handsome and genteel as any young man (он был такой красивый и элегантный, как любой молодой человек) who visited at Mr Fitzwarren’s (который гостил у господина Фицуоррена) ; so that Miss Alice, who had once been so kind to him (так что мисс Алиса, которая была однажды так добра к нему) , and thought of him with pity (и думала о нем с жалостью) , now looked upon him as fit to be her sweetheart (теперь смотрела на него как подходящего, чтобы быть ее возлюбленным) ; and the more so (и тем более так), no doubt (никакого сомнения) , because Whittington was now always thinking (потому что Уиттингтон теперь постоянно думал) what he could do to oblige her (что бы он мог сделать, чтобы услужить ей) , and making her the prettiest presents that could be (и преподносил ей самые прелестные подарки, которые только могут быть) .

Mr Fitzwarren soon saw their love for each other (господин Фицуоррен скоро увидел их любовь друг к другу: «для каждого другого») , and proposed to join them in marriage (и предложил соединить их в браке); and to this they both readily agreed (и на это они оба с готовностью согласились) . A day for the wedding was soon fixed (день для венчания был скоро назначен) ; and they were attended to church by the Lord Mayor (и они были сопровождены к церкви лорд-мэром) , the court of aldermen (двором старейшин), the sheriffs (шерифами), and a great number of the richest merchants in London (и большим числом богатейших торговцев в Лондоне) , whom they afterwards treated with a very rich feast (которых они потом порадовали очень богатым пиром) .

History tells us (история говорит нам) that Mr Whittington and his lady lived in great splendour (что господин Уиттингтон и его дама жили в великой пышности) , and were very happy (и были очень счастливы). They had several children (у них было несколько детей) . He was Sheriff of London (он был шерифом Лондона ), thrice Lord Mayor ( трижды лорд -мэром) , and received the honour of knighthood by Henry V ( и получил честь рыцарства от Генриха V).

He entertained this king and his queen at dinner ( он принял этого короля и его королеву), after his conquest of France (после его завоевания Франции) , so grandly (так великолепно ), that the king said ( что король сказал) : ‘Never had prince such a subject ( никогда не было у властелина такого подданного) ’; when Sir Richard heard this, he said ( когда сэр Ричард услышал это , он сказал): ‘Never had subject such a prince (никогда не было у подданного такого властелина).’

The figure of Sir Richard Whittington with his cat in his arms (фигура сэра Ричарда Уиттингтона с его кошкой в его руках ), carved in stone ( высеченная в камне ), was to be seen ( могла быть увидена) till the year 1780 (до 1780 года) over the archway of the old prison at Newgate ( над аркой старой тюрьмы в Ньюгейте ), which he built for criminals (которую он построил для преступников) .

 

genteel [ G *n `ti:l], splendour [ `splend*], 1780 = 17 80 = seventeen eighty [ `sevnti:n `e*t*]

 

After this Mr Fitzwarren advised him to send for a proper tailor, and get himself dressed like a gentleman; and told him he was welcome to live in his house till he could provide himself with a better one.

When Whittington’s face was washed, his hair curled, his hat cocked, and he was dressed in a nice suit of clothes, he was as handsome and genteel as any young man who visited at Mr Fitzwarren’s; so that Miss Alice, who had once been so kind to him, and thought of him with pity, now looked upon him as fit to be her sweetheart; and the more so, no doubt, because Whittington was now always thinking what he could do to oblige her, and making her the prettiest presents that could be.

Mr Fitzwarren soon saw their love for each other, and proposed to join them in marriage; and to this they both readily agreed. A day for the wedding was soon fixed; and they were attended to church by the Lord Mayor, the court of aldermen, the sheriffs, and a great number of the richest merchants in London, whom they afterwards treated with a very rich feast.

History tells us that Mr Whittington and his lady lived in great splendour, and were very happy. They had several children. He was Sheriff of London, thrice Lord Mayor, and received the honour of knighthood by Henry V.

He entertained this king and his queen at dinner, after his conquest of France, so grandly, that the king said: ‘Never had prince such a subject’; when Sir Richard heard this, he said: ‘Never had subject such a prince.’

The figure of Sir Richard Whittington with his cat in his arms, carved in stone, was to be seen till the year 1780 over the archway of the old prison at Newgate, which he built for criminals.

 

 

 

The Strange Visitor ( Странный посетитель )

 

A WOMAN was sitting at her reel one night ( одна женщина сидела у своего мотовила одной ночью );
And still she sat ( и тихо она сидела), and still she reeled (и тихо она мотала) , and still she wished for company ( и тихо она мечтала о товарище; to wish — желать ).

In came a pair of broad broad soles ( внутрь пришла пара широких-широких подметок), and sat down at the fireside (и уселась у огня) ;
And still she sat (и тихо она сидела ), and still she reeled ( и тихо она мотала), and still she wished for company (и тихо она мечтала о товарище ).

In came a pair of small small legs ( внутрь вошла пара маленьких-маленьких ног), and sat down on the broad broad soles (и села вниз на широкие-широкие подметки);
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of thick thick knees ( внутрь вошла пара толстых-толстых колен), and sat down on the small small legs (и села на маленькие ноги) ;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of thin thin thighs ( внутрь вошла пара тонких-тонких ляжек), and sat down on the thick -thick knees ( и села на толстые-толстые колени);
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of huge huge hips ( внутрь вошла пара огромных-огромных бедер), and sat down on the thin thin thighs (и села на тонкие-тонкие ляжки) ;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a wee wee waist (внутрь вошла крохотная-крохотная =тонкая талия) , and sat down on the huge huge hips ( и села на огромные-огромные бедра);
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of broad broad shoulders ( внутрь вошла пара широких-широких плеч), and sat down on the wee wee waist (и села вниз на тонкую-тонкую талию);
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of small small arms ( внутрь вошла пара маленьких-маленьких рук), and sat down on the broad broad shoulders (и села вниз на широкие-широкие плечи);
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of huge huge hands ( внутрь вошла пара огромных-огромных кистей), and sat down on the small small arms (и села вниз на маленькие-маленькие руки);
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

 

reel [ri:l], wee [wi:]

 

A WOMAN was sitting at her reel one night;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of broad broad soles, and sat down at the fireside;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of small small legs, and sat down on the broad broad soles;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of thick thick knees, and sat down on the small small legs;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of thin thin thighs, and sat down on the thick thick knees;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of huge huge hips, and sat down on the thin thin thighs;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a wee wee waist, and sat down on the huge huge hips;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of broad broad shoulders, and sat down on the wee wee waist;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of small small arms, and sat down on the broad broad shoulders;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a pair of huge huge hands, and sat down on the small small arms;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

 

In came a small small neck (маленькая-маленькая = короткая шея), and sat down on the broad broad shoulders (на широкие-широкие плечи) ;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a huge huge head (огромная-огромная голова) , and sat down on the small small neck ( на короткую-короткую шею).

‘How did you get such broad broad feet (как ты получил такие широкие-широкие ступни)*’ quoth the woman (сказала/молвила женщина; архаич. вместо said).
‘Much tramping (много ходьбы) , much tramping’ (gruffly) (резко).

‘How did you get such small small legs (как ты получил такие маленькие-маленькие ноги) *’
‘Aih-h-h! — late — and wee-e-e — mould (поздно сформировались; to mould — формовать, лепить) ’ (whiningly) (хныкающе) .

‘How did you get such thick thick knees (как ты получил такие толстые-толстые колени) *’
‘Much praying, much praying (много молений)’ (piously) (благочестиво);

‘How did you get such thin thin thighs (как ты получил такие тонкие- тонкие ляжки)*’
‘Aih-h-h! — late — and wee-e-e — mould’ (whiningly).

‘How did you get such big big hips (как ты получил такие большие -большие бедра) *’
‘Much sitting, much sitting (много сидения)’ ( gruffly).

‘How did you get such a wee wee waist (как ты получил такую крохотную -крохотную талию) *’
‘Aih-h-h! — late — and wee-e-e — mould’ (whiningly).

‘How did you get such broad broad shoulders ( как ты получил такие широкие -широкие плечи)*’
‘With carrying broom, with carrying broom (нося метлу)’ ( gruffly).

‘How did you get such small small arms (как ты получил такие маленькие- маленькие руки)*’
‘Aih-h-h! — late — and we-e-e — mould’ (whiningly).

‘How did you get such huge huge hands (как ты получил такие огромные- огромные кисти)*’
‘Threshing with an iron flail, threshing with an iron flail ( молотив железным цепом) ’ (gruffly).

‘How did you get such a small small neck (как ты получил такую маленькую- маленькую шею)*’
‘Aih-h-h! — late — wee-e-e — mould’ (pitifully) ( жалобно).

‘How did you get such a huge huge head (как ты получил такую огромную-огромную голову)*’
‘Much knowledge, much knowledge (много знаний)’ (keenly) (проницательно: «остро» ).

‘ What do you come for (зачем ты пришел) *’
‘For you ( за тобой )!’ (At the top of the voice ) (высоким голосом: « на верху голоса» ), with a wave of the arm (с мановением руки), and a stamp of the feet (и топаньем ногами) .

 

knowledge [ ` nol* G]

 

In came a small small neck, and sat down on the broad broad shoulders;
And still she sat, and still she reeled, and still she wished for company.

In came a huge huge head, and sat down on the small small neck.

‘How did you get such broad broad feet*’ quoth the woman.
‘Much tramping, much tramping’ (gruffly).

‘How did you get such small small legs*’
‘Aih-h-h! — late — and wee-e-e — mould’ (whiningly).

‘How did you get such thick thick knees*’
‘Much praying, much praying’ (piously);

‘How did you get such thin thin thighs*’
‘Aih-h-h! — late — and wee-e-e — mould’ (whiningly).

‘How did you get such big big hips*’
‘Much sitting, much sitting’ (gruffly ).

‘How did you get such a wee wee waist*’
‘Aih-h-h! — late — and wee-e-e — mould’ (whiningly).

‘How did you get such broad broad shoulders*’
‘With carrying broom, with carrying broom’ ( gruffly).

‘How did you get such small small arms*’
‘Aih-h-h! — late — and we-e-e — mould’ (whiningly).

‘How did you get such huge huge hands*’
‘Threshing with an iron flail, threshing with an iron flail’ (gruffly).

‘How did you get such a small small neck*’
‘Aih-h-h! — late — wee-e-e — mould’ (pitifully).

‘How did you get such a huge huge head*’
‘Much knowledge, much knowledge’ (keenly).

‘What do you come for*’
‘For you!’ (At the top of the voice, with a wave of the arm, and a stamp of the feet.)

 

 

 

The Laidly Worm of Spindleston Heugh (Уродливый Змей из Спиндлстон -Хью)


IN Bamborough Castle (в замке Бэмборо) once lived a king (однажды жил король ) who had a fair wife ( у которого была прекрасная жена) and two children (и двое детей), a son named Childe Wynd (сын по имени чайльд Уинд) and a daughter named Margaret (и дочь по имени Маргарет). Childe Wynd went forth to seek his fortune (чайльд Уинд пошел вперед искать свою фортуну = удачу), and soon after he had gone (и вскоре после того как он ушел) the queen his mother died (королева, его мать, умерла ). The king mourned her long and faithfully (король оплакивал ее долго и верно), but one day while he was hunting (но однажды, когда он охотился) he came across a lady of great beauty (он встретил даму великой красоты), and fell so much in love with her (и так влюбился в нее) that he determined to marry her (что он решился жениться на ней ). So he sent word home ( так что он послал слово = известие домой) that he was going to bring (что он собирается привести) a new queen to Bamborough Castle ( новую королеву в замок Бэмборо ).

Princess Margaret was not very glad to hear ( принцесса Маргарет была не очень довольна услышать = когда услышала ) of her mother’s place being taken (что место ее матери занято), but she did not repine (но она не роптала) , but did her father’s bidding ( а исполнила своего отца просьбу ), and at the appointed day came down to the castle gate (и в назначенный день спустилась к замковым воротам) with the keys all ready to hand over to her stepmother ( с ключами, совсем готовыми, чтобы передать ее мачехе ). Soon the procession drew near (вскоре процессия подошла ближе ; to draw — тащить/ся/; тянуть/ся/; подходить ), and the new queen came towards Princess Margaret (и новая королева пошла к принцессе Маргарет) , who bowed low (которая поклонилась низко) and handed her the keys of the castle ( и передала ей ключи от замка) . She stood there with blushing cheeks ( она стояла там с рдеющими щеками) and eyes on ground (и глазами к земле ), and said ( и сказала ): ‘O welcome ( о, добро пожаловать ), father dear ( отец дорогой ), to your halls and bowers ( в ваши залы и покои ), and welcome to you ( и добро пожаловать вам) , my new mother (моя новая мать), for all that’s here is yours (ибо все, что есть здесь, ваше ),’ and again she offered the keys (и снова она предложила ключи) . One of the king’s knights ( один из королевских рыцарей) who had escorted the new queen cried out in admiration ( который сопровождал новую королеву, воскликнул в восхищении) : ‘Surely, this Northern princess ( конечно, эта северная принцесса) is the loveliest of her kind ( прелестнейшая: «прелестнейшая своего рода» ).’ At that the new queen flushed up and cried out (на этом новая королева вспылила и воскликнула ): ‘At least your courtesy might have excepted me (по крайней мере, твоя учтивость могла исключить меня) ,’ and then she muttered below her breath ( и затем она пробормотала шепотом: «ниже своего дыхания»): ‘I’ll soon put an end to her beauty (я скоро положу конец ее красоте ).’

That same night the queen, who was a noted witch (той самой ночью королева, которая была знаменитой ведьмой) , stole down to a lonely dungeon ( прокралась вниз в пустынное подземелье; to steal — красть; красться ) wherein she did her magic ( где она совершила свое волшебство) and with spells three times three ( и заклятьями трижды тремя: «три раза три»), and with passes nine times nine (и пассами/жестами девять раз по девять) she cast Princess Margaret under her spell (она бросила принцессу Маргарет под свое заклятье = навела на принцессу Маргарет свое заклятье ). And this was her spell (и вот каково было ее заклятье) :

I weird ye to be a Laidly Worm (я предопределяю тебе быть Уродливым Змеем; ye = you ),
And borrowed shall ye never be (и спасена: «одолжена» ты никогда не будешь) ,
Until Childe Wynd , the King’s own son (пока чайльд Уинд, королевский собственный сын)
Come to the Heugh and thrice kiss thee (не придет в Хью и трижды не поцелует тебя) ;
Until the world comes to an end (пока мир не придет к концу),
Borrowed shall ye never be (спасена ты никогда не будешь) .

 

admiration [ædm* ` re* S*n], dungeon [ `d A n G*n], Heugh [hju:]


IN Bamborough Castle once lived a king who had a fair wife and two children, a son named Childe Wynd and a daughter named Margaret. Childe Wynd went forth to seek his fortune, and soon after he had gone the queen his mother died. The king mourned her long and faithfully, but one day while he was hunting he came across a lady of great beauty, and fell so much in love with her that he determined to marry her. So he sent word home that he was going to bring a new queen to Bamborough Castle.

Princess Margaret was not very glad to hear of her mother’s place being taken, but she did not repine, but did her father’s bidding, and at the appointed day came down to the castle gate with the keys all ready to hand over to her stepmother. Soon the procession drew near, and the new queen came towards Princess Margaret, who bowed low and handed her the keys of the castle. She stood there with blushing cheeks and eyes on ground, and said: ‘O welcome, father dear, to your halls and bowers, and welcome to you, my new mother, for all that’s here is yours,’ and again she offered the keys. One of the king’s knights who had escorted the new queen cried out in admiration: ‘Surely, this Northern princess is the loveliest of her kind.’ At that the new queen flushed up and cried out: ‘At least your courtesy might have excepted me,’ and then she muttered below her breath: ‘I’ll soon put an end to her beauty.’

That same night the queen, who was a noted witch, stole down to a lonely dungeon wherein she did her magic and with spells three times three, and with passes nine times nine she cast Princess Margaret under her spell. And this was her spell:

I weird ye to be a Laidly Worm,
And borrowed shall ye never be,
Until Childe Wynd, the King’s own son
Come to the Heugh and thrice kiss thee;
Until the world comes to an end,
Borrowed shall ye never be.

 

So Lady Margaret went to bed a beauteous maiden (так что леди Маргарет пошла = легла в кровать прекрасной девушкой), and rose up a Laidly Worm (и встала Уродливым Змеем). And when her maidens came in to dress her in the morning (и когда ее горничные вошли внутрь, чтобы одеть ее утром) they found coiled up on the bed a dreadful dragon (они нашли свернувшегося на кровати ужасного дракона; to coil — сматывать) , which uncoiled itself (который развернулся) and came towards them (и двинулсся к ним). But they ran away shrieking (но они убежали прочь, визжа) , and the Laidly Worm crawled and crept (а Уродливый Змей полз и пресмыкался; to creep — ползти) , and crept and crawled till it reached (пока он не достиг) the Heugh (Хью) or rock of the Spindleston (или скалу Спиндлстон) round which it coiled itself (вокруг которой он свернулся) , and lay there basking (и лежал там, греясь на солнце) with its terrible snout in the air (со своей ужасной мордой в воздухе = вытянутой в воздух) .

Soon the country round about (скоро страна повсюду вокруг) had reason to know of the Laidly Worm of Spindleston Heugh (имела причину узнать об Уродливом Змее из Спинлдстон-Хью) . For hunger drove the monster out from its cave (ибо голод вывел чудовище наружу из его пещеры) and it used to devour everything it could come across (и он пожирал все, что он мог встретить) . So at last they went to a mighty warlock (так что, наконец, они пошли к могущественному колдуну) and asked him what they should do (и спросили его, что они должны делать = что им делать) . Then he consulted his books (тогда тот справился в своих книгах) , and told them (и сказал им): ‘ The Laidly Worm is really the Princess Margaret (Уродливый Змей есть на самом деле принцесса Маргарет) and it is hunger that drives her forth to do such deeds (и именно голод гонит ее вперед делать такие деяния) . Put aside for her seven kine (откладывайте в сторону для нее семь коров; kine — поэт. корова ), and each day as the sun goes down (и каждый день, когда солнце сходит вниз) , carry every drop of milk they yield (несите каждую каплю молока, которое они дают) to the stone trough at the foot of the Heugh (к каменной впадине у подножия Хью), and the Laidly Worm will trouble the country no longer (и Уродливый Змей не будет терзать страну больше) . But if ye would that she be borrowed to her natural shape (но если вы хотите, чтобы она была возвращена в свой естественный облик) , and that she who bespelled her be rightly punished (и чтобы та, которая заколдовала ее, была по справедливости наказана) , send over the seas for her brother, Childe Wynd (пошлите через моря за ее братом, чайльд Уиндом) .’

 

consult [k*n ` s Alt], familiar [f* `m*l**], trough [trof]

 

So Lady Margaret went to bed a beauteous maiden, and rose up a Laidly Worm. And when her maidens came in to dress her in the morning they found coiled up on the bed a dreadful dragon, which uncoiled itself and came towards them. But they ran away shrieking, and the Laidly Worm crawled and crept, and crept and crawled till it reached the Heugh or rock of the Spindleston round which it coiled itself, and lay there basking with its terrible snout in the air.

Soon the country round about had reason to know of the Laidly Worm of Spindleston Heugh. For hunger drove the monster out from its cave and it used to devour everything it could come across. So at last they went to a mighty warlock and asked him what they should do. Then he consulted his books, and told them: ‘The Laidly Worm is really the Princess Margaret and it is hunger that drives her forth to do such deeds. Put aside for her seven kine, and each day as the sun goes down, carry every drop of milk they yield to the stone trough at the foot of the Heugh, and the Laidly Worm will trouble the country no longer. But if ye would that she be borrowed to her natural shape, and that she who bespelled her be rightly punished, send over the seas for her brother, Childe Wynd.’

 

All was done as the warlock advised ( все было сделано, как посоветовал волшебник ); the Laidly Worm lived on the milk of the seven kine (Уродливый Змей жил на молоке семи коров ), and the country was troubled no longer (и страна не была терзаема больше ). But when Childe Wynd heard the news (но когда чайльд Уинд услышал новость ), he swore a mighty oath ( он поклялся страшной: « мощной» клятвой ; to swear — клясться ) to rescue his sister and revenge her on her cruel stepmother (спасти свою сестру и отомстить за нее ее жестокой мачехе ). And three-and-thirty of his men took the oath with him (и тридцать три из его людей дали: «взяли » клятву с ним ). Then they set to work and built a long ship (тогда они принялись за работу и построили длинный корабль), and its keel they made of the rowan-tree (и его киль они сделали из рябины) . And when all was ready (и когда все было готово) , they out with their oars (они выставили свои весла) and pulled sheer for Bamborough Keep (и гребли: «потянули » просто/прямо на башню Бэмборо ).

But as they got near the keep ( но когда они оказались близ башни ) the stepmother felt by her magic power (мачеха почувствовала своей волшебной силой) that something was being wrought against her ( что что -то было сделано = затеяно против нее; wrought — архаич. от worked), so she summoned her familiar imps and said (так что она собрала своих знакомых бесят и сказала ): ‘Childe Wynd is coming over the seas (чайльд Уинд прибывает через моря); he must never land (он не должен никогда пристать к берегу) . Raise storms (поднимите бури) , or bore the hull (или продырявьте корпус корабля), but nohow must he touch the shore (но никак не должен он коснуться берега) .’ Then the imps went forth to meet Childe Wynd’s ship ( тогда бесята пошли вперед, чтобы встретить корабль чайльд Уинда ), but when they got near they found they had no power over the ship (но когда они подошли близко, они нашли, что они не имели никакой силы над кораблем ), for its keel was made of the rowan-tree (ибо его киль был сделан из рябины) . So back they came to the queen witch ( так что назад они пошли к королеве-ведьме) , who knew not what to do (которая не знала, что делать) . She ordered her men-at-arms ( она приказала своим вооруженным всадникам: « людям-при -оружии» ; man-at-arms — солдат, воин; тяжеловооруженный всадник ) to resist Childe Wynd ( сопротивляться чайльд Уинду ) if he should land near them ( если бы он пристал к берегу около них ), and by her spells she caused the Laidly Worm to wait (и своими чарами она побудила Уродливого Змея ждать) by the entrance of the harbour (у входа в гавань) .

As the ship came near ( когда корабль подошел близко), the Worm unfolded its coils (Змей размотал свои кольца) , and, dipping into the sea (и, погрузившись в море), caught hold of the ship of Childe Wynd (схватил корабль чайльд Уинда), and banged it off the shore (и сбил его с берега). Three times Childe Wynd urged his men on (три раза чайльд Уинд побуждал своих людей) to row bravely and strong (грести храбро и сильно ), but each time the Laidly Worm kept it off the shore (но каждый раз Уродливый Змей удерживал его от берега = не давал приблизиться ). Then Childe Wynd ordered the ship to be put about (тогда чайльд Уинд приказал, чтобы корабль развернули) , and the witch-queen (и ведьма- королева) thought he had given up the attempt (подумала, что он оставил попытку). But instead of that (но вместо этого ), he only rounded the next point (он только обогнул следующий мыс) and landed safe and sound in Buddle Creek ( и пристал к берегу, целый и невредимый, в Баддл-Крик; buddle — вашгерд, вашгерда /наклонный стол или чан для промывки руды/; creek — бухта, узкий морской залив; устье реки /связанное с приливом и отливом/ ), and then, with sword drawn and bow bent (и тогда с мечом вытащенным и луком согнутым) , rushed up (бросился вверх) , followed by his men (сопровождаемый его людьми), to fight the terrible Worm (сражаться с ужасным Змеем ) that had kept him from landing (который мешал ему высадиться ).

 

rowan [ ` rаu*n], rescue [ `reskju:], entrance [ `entr*ns]

 

All was done as the warlock advised; the Laidly Worm lived on the milk of the seven kine, and the country was troubled no longer. But when Childe Wynd heard the news, he swore a mighty oath to rescue his sister and revenge her on her cruel stepmother. And three-and-thirty of his men took the oath with him. Then they set to work and built a long ship, and its keel they made of the rowan-tree. And when all was ready, they out with their oars and pulled sheer for Bamborough Keep.

But as they got near the keep the stepmother felt by her magic power that something was being wrought against her, so she summoned her familiar imps and said: ‘Childe Wynd is coming over the seas; he must never land. Raise storms, or bore the hull, but nohow must he touch the shore.’ Then the imps went forth to meet Childe Wynd’s ship, but when they got near they found they had no power over the ship, for its keel was made of the rowan-tree. So back they came to the queen witch, who knew not what to do. She ordered her men-at-arms to resist Childe Wynd if he should land near them, and by her spells she caused the Laidly Worm to wait by the entrance of the harbour.

As the ship came near, the Worm unfolded its coils, and, dipping into the sea, caught hold of the ship of Childe Wynd, and banged it off the shore. Three times Childe Wynd urged his men on to row bravely and strong, but each time the Laidly Worm kept it off the shore. Then Childe Wynd ordered the ship to be put about, and the witch-queen thought he had given up the attempt. But instead of that, he only rounded the next point and landed safe and sound in Buddle Creek, and then, with sword drawn and bow bent, rushed up, followed by his men, to fight the terrible Worm that had kept him from landing.

 

But the moment Childe Wynd had landed ( но в тот момент, когда чайльд Уинд высадился на берег ), the witch-queen’s power over the Laidly Worm had gone (власть ведьмы-королевы над Уродливым Змеем ушла = исчезла ), and she went back to her bower all alone (и она вернулась в свои покои совсем одна), not an imp, nor a man-at-arms to help her (ни одного бесенка , ни одного вооруженного всадника /не было/, чтобы помочь ей ), for she knew her hour was come (ибо она знала, что ее час пришел) . So when Childe Wynd came rushing up to the Laidly Worm ( так что когда чайльд Уинд подбежал к Уродливому Змею; to rush — бросаться, мчаться, нестись, устремляться ) it made no attempt to stop him or hurt him (тот не сделал никакой попытки остановить его или поранить его) , but just as he was going to raise his sword to slay it ( но как раз, когда он собирался поднять свой меч, чтобы поразить его), the voice of his own sister Margaret came from its jaws (голос его собственной сестры Маргарет пришел из его /змея/ челюстей ), saying ( говоря):

‘O, quit your sword, unbend your bow ( о, оставь твой меч, разогни твой лук),
And give me kisses three (и дай мне три поцелуя) ;
For though I am a poisonous worm ( ибо хотя я ядовитый змей ),
No harm I’ll do to thee (никакого вреда я не причиню тебе ).’

Childe Wynd stayed his hand ( чайльд Уинд остановил свою руку), but he did not know what to think (но он не знал, что думать ) if some witchery were not in it (не было ли тут ворожбы). Then said the Laidly Worm again (тогда Уродливый Змей снова сказал ):

‘O, quit your sword, unbend your bow,
And give me kisses three;
If I’m not won ere set of sun (если я не буду завоевана до захода солнца; to win — побеждать , выигрывать ; ere = before — прежде)

Won never shall I be (завоевана никогда я не буду) .

Then Childe Wynd went up to the Laidly Worm and kissed it once (тогда чайльд Уинд подошел к Уродливому Змею и поцеловал его один раз); but no change came over it (но с ним не произошло никакой перемены: «но никакая перемена не пришла на него») . Then Childe Wynd kissed it once more (тогда чайльд Уинд поцеловал его еще один раз) ; but yet no change came over it (но все же никакой перемены не случилась) . For a third time (в третий раз) he kissed the loathsome thing (он поцеловал отвратительное существо) , and with a hiss and a roar the Laidly Worm reared back (и с шипением и рычанием Уродливый Змей отступил назад) and before Childe Wynd stood his sister Margaret (и перед чайльдом Уиндом стояла его сестра Маргарет) . He wrapped his cloak about her ( он обернул свой плащ вокруг нее) , and then went up to the castle with her ( и затем пошел вверх к замку с ней ). When he reached the keep ( когда он достиг / главной/ башни ), he went off to the witch-queen’s bower (он сходил в покои ведьмы-королевы ), and when he saw her, he touched her with a twig of a rowan-tree (и когда он увидел ее, он коснулся ее прутом от рябины). No sooner had he touched her than she shrivelled up (как только он коснулся ее, она съежилась ) and shrivelled up ( и съежилась ), till she became a huge ugly toad (пока не стала огромной уродливой жабой; to become — становиться) , with bold staring eyes (с выпуклыми, широко раскрытыми глазами) and a horrible hiss (и ужасным шипением ). She croaked and she hissed ( она квакала и шипела), and then hopped away down the castle steps (а затем упрыгала прочь вниз по ступеням замка), and Childe Wynd took his father’s place as king (и чайльд Уинд занял место своего отца как король ), and they all lived happy afterwards (и они все жили счастливо потом).

But to this day ( но до сего дня) a loathsome toad is seen at times (отвратительную жабу видят временами ) haunting the neighbourhood of Bamborough Keep (бродящей в окрестностях башни Бэмборо; to haunt — часто посещать ), and the wicked witch-queen is that Laidly Toad (и злая ведьма -королева /как раз и/ есть эта Уродливая Жаба) .

 

jaw [ G o:], loathsome [ ` l*u Ts*m], haunt [ho:nt]

 

But the moment Childe Wynd had landed, the witch-queen’s power over the Laidly Worm had gone, and she went back to her bower all alone, not an imp, nor a man-at-arms to help her, for she knew her hour was come. So when Childe Wynd came rushing up to the Laidly Worm it made no attempt to stop him or hurt him, but just as he was going to raise his sword to slay it, the voice of his own sister Margaret came from its jaws, saying:

‘O, quit your sword, unbend your bow,
And give me kisses three;
For though I am a poisonous worm,
No harm I’ll do to thee.’

Childe Wynd stayed his hand, but he did not know what to think if some witchery were not in it. Then said the Laidly Worm again:

‘O, quit your sword, unbend your bow,
And give me kisses three;
If I’m not won ere set of sun,
Won never shall I be.’

Then Childe Wynd went up to the Laidly Worm and kissed it once; but no change came over it. Then Childe Wynd kissed it once more; but yet no change came over it. For a third time he kissed the loathsome thing, and with a hiss and a roar the Laidly Worm reared back and before Childe Wynd stood his sister Margaret. He wrapped his cloak about her, and then went up to the castle with her. When he reached the keep, he went off to the witch-queen’s bower, and when he saw her, he touched her with a twig of a rowan-tree. No sooner had he touched her than she shrivelled up and shrivelled up, till she became a huge ugly toad, with bold staring eyes and a horrible hiss. She croaked and she hissed, and then hopped away down the castle steps, and Childe Wynd took his father’s place as king, and they all lived happy afterwards.

But to this day a loathsome toad is seen at times haunting the neighbourhood of Bamborough Keep, and the wicked witch-queen is that Laidly Toad.

 

 

 

The Cat and the Mouse ( Кот и мышь)


The cat and the mouse (кот и мышь)
Play’s in the malt-house (играли в солодовне; malt — солод ):

THE cat bit the mouse’s tail off ( кот откусил хвост мыши прочь ; to bite — кусать ). ‘ Pray (пожалуйста: «молю») , Puss (Киска), give me my tail (дай мне мой хвост) .’

‘No (нет),’ says the cat (говорит кот), ‘I ’ll not give you your tail (я не дам тебе твой хвост) , till you go to the cow (пока ты не пойдешь к корове) , and fetch me some milk (и не принесешь мне немного молока) .’

First she leapt (сперва она прыгала; to leap — прыгать) , and then she ran (и затем она бежала),
Till she came to the cow (пока она не пришла к корове), and thus began (и так начала):

‘Pray, Cow, give me milk (пожалуйста, Корова, дай мне молока) , that I may give cat milk (чтобы я могла дать коту молока) , that cat may give me my own tail again (чтобы кот мог дать мне мой собственный хвост снова = вернуть мне мой хвост) .’

‘No (нет),’ said the cow (сказала корова), ‘ I will give you no milk (я не дам тебе никакого молока), till you go to the farmer (пока ты не сходишь к крестьянину), and get me some hay (и не достанешь мне немного сена) .’

First she leapt , and then she ran (сперва она прыгала, а потом она бежала) ,
Till she came to the farmer , and thus began (пока она не пришла к крестьянину и так начала) :

‘Pray, Farmer, give me hay (пожалуйста, Крестьянин, дай мне сена) , that I may give cow hay (чтобы я могла дать корове сено) , that cow may give me milk (чтобы корова могла дать мне молока) , that I may give cat milk (чтобы я могла дать коту молоко) , that cat may give me my own tail again (чтобы кот мог вернуть мне мой собственный хвост) .’

‘No ,’ says the farmer (нет, — говорит крестьянин) , ‘I’ ll give you no hay (я не дам тебе никакого сена) , till you go to the butcher (пока ты не пойдешь к мяснику) and fetch me some meat (и не принесешь мне немного мяса) .’

First she leapt , and then she ran (сперва она прыгала, а потом она бежала) ,
Till she came to the butcher , and thus began (пока она не пришла к мяснику и так начала) :

‘Pray, Butcher, give me meat (пожалуйста, Мясник, дай мне мясо) , that I may give farmer meat (чтобы я могла дать крестьянину мясо) , that farmer may give me hay (чтобы крестьянин мог дать мне сено) , that I may give cow hay (чтобы я могла дать корове сено) , that cow may give me milk (чтобы корова могла дать мне молоко) , that I may give cat milk (чтобы я могла дать коту молоко) , that cat may give me my own tail again (чтобы кот мог вернуть мне мой собственный хвост) .’

‘No ,’ says the butcher (нет, — говорит мясник) , ‘I’ ll give you no meat (я не дам тебе никакого мяса) , till you go to the baker (пока ты не пойдешь к пекарю) and fetch me some bread (и не принесешь мне немного хлеба) .’

First she leapt , and then she ran (сперва она прыгала, а затем она бежала) ,
Till she came to the baker , and thus began (пока она не прибежала к пекарю и так начала) :

‘Pray, Baker, give me bread (пожалуйста, Пекарь, дай мне хлеб) , that I may give butcher bread (чтобы я могла дать мяснику хлеб) , that butcher may give me meat (чтобы мясник мог дать мне мясо) , that I may give farmer meat (чтобы я могла дать крестьянину мясо) , that farmer may give me hay (чтобы крестьянин мог дать мне сено) , that I may give cow hay (чтобы я могла дать корове сено) , that cow may give me milk (чтобы корова могла дать мне молоко) , that I may give cat milk (чтобы я могла дать коту молоко) , that cat may give me my own tail again (чтобы кот мог вернуть мне мой собственный хвост) .’

‘Yes,’ says the baker (да, — говорит пекарь), ‘ I’ll give you some bread (я дам тебе немного хлеба),
But if you eat my meal (но если ты съешь мою еду), I’ll cut off your head (я отрублю твою голову).’

Then the baker gave mouse bread (затем пекарь дал мыши хлеб) , and mouse gave butcher bread (а мышь дала мяснику хлеб) , and butcher gave mouse meat (а мясник дал мыши мясо) , and mouse gave farmer meat (а мышь дала крестьянину мясо) , and farmer gave mouse hay (а крестьянин дал мыши сено) , and mouse gave cow hay (а мышь дала корове сено) , and cow gave mouse milk (а корова дала мыши молоко) , and mouse gave cat milk (а мышь дала коту молоко) , and cat gave mouse her own tail again (а кот вернул мыши ее собственный хвост) .

 

leap [li:p], baker [ ` be*k*], meal [mi:l]


The cat and the mouse
PIay’d in the malt-house:

THE cat bit the mouse’s tail off. ‘Pray, Puss, give me my tail.’

‘No,’ says the cat, ‘I’ll not give you your tail, till you go to the cow, and fetch me some milk.’

First she leapt, and then she ran,
Till she came to the cow, and thus began:

‘Pray, Cow, give me milk, that I may give cat milk, that cat may give me my own tail again. ’

‘No,’ said the cow, ‘I will give you no milk, till you go to the farmer, and get me some hay.’

First she leapt, and then she ran,
Till she came to the farmer, and thus began:

‘Pray, Farmer, give me hay, that I may give cow hay, that cow may give me milk, that I may give cat milk, that cat may give me my own tail again. ’

‘No,’ says the farmer, ‘I’ll give you no hay, till you go to the butcher and fetch me some meat.’

First she leapt, and then she ran,
Till she came to the butcher, and thus began:

‘Pray, Butcher, give me meat, that I may give farmer meat, that farmer may give me hay, that I may give cow hay, that cow may give me milk, that I may give cat milk, that cat may give me my own tail again.’

‘No,’ says the butcher, ‘I’ll give you no meat, till you go to the baker and fetch me some bread.’

First she leapt, and then she ran,
Till she came to the baker, and thus began:

‘Pray, Baker, give me bread, that I may give butcher bread, that butcher may give me meat, that I may give farmer meat, that farmer may give me hay, that I may give cow hay, that cow may give me milk, that I may give cat milk, that cat may give me my own tail again.’

‘Yes,’ says the baker, ‘I’ll give you some bread,
But if you eat my meal, I’ll cut off your head.’

Then the baker gave mouse bread, and mouse gave butcher bread, and butcher gave mouse meat, and mouse gave farmer meat, and farmer gave mouse hay, and mouse gave cow hay, and cow gave mouse milk, and mouse gave cat milk, and cat gave mouse her own tail again.

 

 

 

The Fish and the Ring ( Рыба и кольцо)

 

ONCE upon a time (давным -давно) , there was a mighty baron in the North Country ( был могущественный барон в северной стране) who was a great magician (который был великим волшебником ) and knew everything that would come to pass (и знал все, что случится). So one day (так что однажды ), when his little boy was four years old (когда его маленькому мальчику было четыре года) , he looked into the Book of Fate ( он заглянул в Книгу Судьбы ) to see what would happen to him (чтобы увидеть, что случится с ним ). And to his dismay ( и к своему ужасу), he found that his son would wed a lowly maid (он нашел, что его сын женится на простой девушке ) that had just been born in a house (которая только что была рождена в доме) under the shadow of York Minster ( под тенью Йоркского Собора) . Now the Baron knew the father of the little girl was very, very poor ( а барон знал, что отец маленькой девочки был очень , очень беден), and he had five children already (и у него было уже пятеро детей). So he called for his horse (так что он позвал, чтобы ему привели лошадь ), and rode into York ( и поскакал в Йорк), and passed by the father’s house (и проехал мимо дома отца), and saw him sitting by the door (и увидел его сидящим у двери ), sad and doleful ( грустного и скорбного ). So he dismounted ( так что он слез с лошади) and went up to him and said (подошел к нему и сказал) : ‘What is the matter, my good man ( в чем дело, мой добрый человек) *’ And the man said (и тот человек сказал): ‘Well, your honour (ну, ваша честь), the fact is (дело в том ), I’ve five children already (что у меня уже пятеро детей), and now a sixth’s come (и теперь шестой родился) , a little lass (маленькая девочка) , and where to get the bread from ( и откуда взять хлеба) to fill their mouths (чтобы наполнить их рты ), that’s more than I can say (это больше, чем я могу сказать = не знаю на это ответа ).’

‘Don’t be downhearted ( не будь упавшим духом = не падай духом) , my man (любезный: «мой человек») ,’ said the Baron (сказал барон) . ‘If that’s your trouble ( если это твоя беда), I can help you (я могу помочь тебе) . I’ll take away the last little one ( я заберу последнюю маленькую /девочку/) , and you won ’t have to bother about her (и тебе не придется беспокоиться о ней) .’

‘Thank you kindly , sir (благодарю вас сердечно, сэр),’ said the man (сказал тот человек); and he went in (и он пошел внутрь) and brought out the lass and gave her to the Baron (вынес наружу девочку и дал ее Барону) , who mounted his horse (который оседлал свою лошадь) and rode away with her (и ускакал с ней прочь) . And when he got by the bank of the River Ouse (и когда он добрался до берега реки Уз) , he threw the little thing into the river (он бросил маленькое существо в реку; to throw — бросать) , and rode off to his castle (и ускакал прочь к своему замку) .

But the little lass didn’ t sink (но маленькая девочка не утонула) ; her clothes kept her up for a time (ее одежда удерживала ее наверху в течение какого-то времени) , and she floated (и она плыла; to float — держаться на поверхности воды ), and she floated (и она плыла) , till she was cast ashore (пока она не была выброшена на берег) just in front of a fisherman ’s hut (прямо перед рыбацкой лачугой) . There the fisherman found her (там рыбак нашел ее) , and took pity on the poor little thing (и пожалел бедное маленькое существо) and took her into his house (и взял ее в свой дом) , and she lived there (и она жила там) till she was fifteen years old (пока ей не исполнилось пятнадцать лет) , and a fine handsome girl (и /она не стала/ прекрасной красивой девушкой) .

 

dismay [d*s ` me*], bother [ ` boð*], ashore [* ` So:]

 

ONCE upon a time, there was a mighty baron in the North Country who was a great magician and knew everything that would come to pass. So one day, when his little boy was four years old, he looked into the Book of Fate to see what would happen to him. And to his dismay, he found that his son would wed a lowly maid that had just been born in a house under the shadow of York Minster. Now the Baron knew the father of the little girl was very, very poor, and he had five children already. So he called for his horse, and rode into York, and passed by the father’s house, and saw him sitting by the door, sad and doleful. So he dismounted and went up to him and said: ‘What is the matter, my good man*’ And the man said: ‘Well, your honour, the fact is, I’ve five children already, and now a sixth’s come, a little lass, and where to get the bread from to fill their mouths, that’s more than I can say.’

‘Don’t be downhearted, my man,’ said the Baron. ‘If that’s your trouble, I can help you. I’ll take away the last little one, and you won’t have to bother about her.’

‘Thank you kindly, sir,’ said the man; and he went in and brought out the lass and gave her to the Baron, who mounted his horse and rode away with her. And when he got by the bank of the River Ouse, he threw the little thing into the river, and rode off to his castle.

But the little lass didn’t sink; her clothes kept her up for a time, and she floated, and she floated, till she was cast ashore just in front of a fisherman’s hut. There the fisherman found her, and took pity on the poor little thing and took her into his house, and she lived there till she was fifteen years old, and a fine handsome girl.

 

One day it happened (однажды случилось ) that the Baron went out hunting (что барон отправился охотиться ) with some companions ( с несколькими приятелями ) along the banks of the River Ouse (вдоль берегов реки Уз) , and stopped at the fisherman’s hut ( и остановился у рыбацкой лачуги ) to get a drink ( чтобы получить питье = чтобы попить ), and the girl came out to give it to them (и девушка вышла, чтобы дать его им = чтобы дать им попить ). They all noticed her beauty (они все заметили ее красоту), and one of them said to the Baron (и один из них сказал барону ): ‘You can read fates, Baron (ты можешь читать судьбы, барон), whom will she marry (за кого она выйдет замуж), d’ye think (думаешь ты)*’

‘Oh! that’s easy to guess ( о, это легко угадать),’ said the Baron (сказал барон); ‘some yokel or other (за какого-нибудь мужлана или другого = за того или другого мужлана, за какого-нибудь мужлана). But I’ ll cast her horoscope (но я подсчитаю: «брошу» ее гороскоп) . Come here, girl (поди сюда, девушка) , and tell me on what day you were born (и скажи мне, в какой день ты родилась) .’

‘I don’t know, sir (я не знаю, сэр) ,’ said the girl (сказала девушка) , ‘I was picked up just here (я была подобрана прямо здесь) after having been brought down by the river (после того, как меня принесла вниз река) about fifteen years ago (около пятнадцати лет назад).’

Then the Baron knew who she was (тогда барон узнал, кто она была) , and when they went away (и когда они ушли прочь) , he rode back (он поскакал назад) and said to the girl (и сказал девушке) : ‘Hark ye, girl (слушай ты, девушка) , I will make your fortune (я устрою твою судьбу) . Take this letter to my brother in Scarborough (возьми это письмо к моему брату в Скарборо) , and you will be settled for life (и ты будешь устроена на всю жизнь).’ And the girl took the letter and said she would go (девушка взяла письмо и сказала, что она пойдет) . Now this is what he had written in the letter (а вот что он написал в письме) :

‘DEAR BROTHER (дорогой брат) , — Take the bearer (возьми предъявителя : «носителя » /этого письма/) and put her to death (и предай ее смерти) immediately (немедленно ).
Yours affectionately ( твой с любовью: « любовно»),
HUMPHREY (Хамфри) .’

So soon after (так что вскоре после /этого/) the girl set out for Scarborough ( девушка отправилась в Скарборо), and slept for the night at a little inn (и спала одну ночь на маленьком постоялом дворе) . Now that very night (а той самой ночью ) a band of robbers broke into the inn (банда разбойников вломилась на постоялый двор) , and searched the girl (и обыскала девушку), who had no money (у которой не было никаких денег), and only the letter (а только письмо ).

So they opened this and read it ( так что они открыли это письмо и прочли его ), and thought it a shame ( и подумали, что это позор/стыд ). The captain of the robbers ( предводитель: « капитан» разбойников ) took a pen and paper ( взял ручку и бумагу) and wrote this letter (и написал это = следующее письмо):

‘DEAR BROTHER (дорогой брат) , — Take the bearer (возьми носителя /этого письма/ ) and marry her to my son immediately (и выдай ее за моего сына немедленно ).
Yours affectionately ( твой с любовью) ,
HUMPHREY (Хамфри ).’

And then he gave it to the girl ( и затем он дал его девушке) , bidding her begone (приказав ей убраться вон; begone — прочь!, убирайся!) . So she went on (так что она пошла дальше) to the Baron’s brother at Scarborough ( к брату барона в Скарборо ), a noble knight ( благородному рыцарю), with whom the Baron’s son was staying (у кого сын барона гостил: «с кем сын барона оставался »). When she gave the letter to his brother (когда она дала письмо его брату ), he gave orders for the wedding to be prepared at once (он отдал приказание, чтобы свадьба была приготовлена тотчас же), and they were married that very day (и их поженили в тот самый день) .

Soon after (вскоре после /этого/ ), the Baron himself came to his brother’s castle (барон сам прибыл к замку своего брата) , and what was his surprise (и каково было его удивление ) to find the very thing ( обнаружить, что та самая вещь) he had plotted against (против которой он замышлял) had come to pass (случилась ). But he was not to be put off that way (но от него нельзя было так отделаться = он не смирился с этим ); and he took the girl out for a walk (и он взял девушку наружу на прогулку) , as he said (как он сказал), along the cliffs (вдоль скал). And when he got her all alone (и когда он получил ее совсем одну = когда остался с ней наедине) , he took her by the arms (он взял ее за руки) , and was going to throw her over (и собирался сбросить ее). But she begged hard for her life (но она умоляла сильно о своей жизни) . ‘I have not done anything (я не сделала чего-либо) ,’ she said (она сказала) : ‘if you will only spare me (если вы пожелаете только пощадить меня) , I will do whatever you wish (я сделаю что вам будет угодно) . I will never see you or your son again (я никогда не увижу вас или вашего сына снова) till you desire it (пока вы не пожелаете этого).’ Then the Baron took off his gold ring and threw it into the sea (тогда барон снял свое золотое кольцо и бросил его в море) , saying (сказав): ‘Never let me see your face (никогда не давай мне видеть твое лицо = не попадайся мне на глаза) till you can show me that ring (пока ты не сможешь показать мне это кольцо) ’; and he let her go (и он позволил ей уйти = отпустил ее) .

 

companion [k*m ` pæn**n], affectionately [* ` fek S*n*tl*], begone [b* `gon]

 

One day it happened that the Baron went out hunting with some companions along the banks of the River Ouse, and stopped at the fisherman’s hut to get a drink, and the girl came out to give it to them. They all noticed her beauty, and one of them said to the Baron: ‘You can read fates, Baron, whom will she marry, d’ye think*’

‘Oh! that’s easy to guess,’ said the Baron; ‘some yokel or other. But I’ll cast her horoscope. Come here, girl, and tell me on what day you were born.’

‘I don’t know, sir,’ said the girl, ‘I was picked up just here after having been brought down by the river about fifteen years ago.’

Then the Baron knew who she was, and when they went away, he rode back and said to the girl: ‘Hark ye, girl, I will make your fortune. Take this letter to my brother in Scarborough, and you will be settled for life.’ And the girl took the letter and said she would go. Now this is what he had written in the letter:

‘DEAR BROTHER, — Take the bearer and put her to death immediately.
Yours affectionately,
HUMPHREY.’

So soon after the girl set out for Scarborough, and slept for the night at a little inn. Now that very night a band of robbers broke into the inn, and searched the girl, who had no money, and only the letter.

So they opened this and read it, and thought it a shame. The captain of the robbers took a pen and paper and wrote this letter:

‘DEAR BROTHER, — Take the bearer and marry her to my son immediately.
Yours affectionately,
HUMPHREY.’

And then he gave it to the girl, bidding her begone. So she went on to the Baron’s brother at Scarborough, a noble knight, with whom the Baron’s son was staying. When she gave the letter to his brother, he gave orders for the wedding to be prepared at once, and they were married that very day.

Soon after, the Baron himself came to his brother’s castle, and what was his surprise to find the very thing he had plotted against had come to pass. But he was not to be put off that way; and he took the girl out for a walk, as he said, along the cliffs. And when he got her all alone, he took her by the arms, and was going to throw her over. But she begged hard for her life. ‘I have not done anything,’ she said: ‘if you will only spare me, I will do whatever you wish. I will never see you or your son again till you desire it.’ Then the Baron took off his gold ring and threw it into the sea, saying: ‘Never let me see your face till you can show me that ring’; and he let her go.

 

The poor girl wandered on and on ( бедная девушка брела все дальше и дальше ), till at last she came to a great noble’s castle (пока, наконец, она не пришла к замку знатного дворянина ), and she asked to have some work given to her (и она попросила, чтобы ей дали какую- нибудь работу ); and they made her the scullion girl of the castle (и они сделали ее девушкой, помогающей на кухне замка; scullion — поваренок, помощник повара; судомойка ), for she had been used to such work in the fisherman’s hut (потому что она привыкла к такой работе в рыбацкой лачуге) .

Now one day ( однажды), who should she see coming up to the noble’s house (кого должна была она увидеть = кого же она видит подходящими к замку дворянина ) but the Baron and his brother and his son (как не барона, его брата и его сына), her husband (ее мужа). She didn’t know what to do (она не знала, что делать); but thought they would not see her (но подумала, что они не увидят ее ) in the castle kitchen ( в кухне замка) . So she went back to her work with a sigh ( так что она вернулась к своей работе со вздохом ), and set to cleaning a huge big fish (и принялась чистить огромную большую рыбу) that was to be boiled (которая должна была быть сварена) for their dinner (для их обеда ). And, as she was cleaning it (и пока она чистила ее) , she saw something shine inside it (она увидела, как что-то сверкает внутри нее) , and what do you think she found (и, что думаете вы, она нашла)* Why (как же: «почему») , there was the Baron’ s ring (там было кольцо барона) , the very one (то самое) he had thrown over the cliff at Scarborough (которое он сбросил со скалы в Скарборо) . She was glad indeed to see it (она была в самом деле довольна увидеть его) , you may be sure (вы можете быть уверены). Then she cooked the fish as nicely as she could (тогда она приготовила рыбу так превосходно, как она могла) , and served it up (и подала ее; to serve up — подавать, преподносить ).

Well, when the fish came on the table (ну, когда рыба попала на стол) , the guests liked it so well (гостям она так понравилась) that they asked the noble who cooked it (что они спросили дворянина, кто готовил ее) . He said he didn’ t know (он сказал, что он не знает) , but called to his servants (но крикнул своим слугам) : ‘Ho, there (эй, там) , send the cook who cooked that fine fish (пришлите повара, который готовил эту прекрасную рыбу) .’ So they went down to the kitchen (так что они спустились на кухню) and told the girl she was wanted in the hall (и сказали девушке, что ее звали в зал ; to want — хотеть ).

When the banqueters saw such a young and beautiful cook (когда пирующие увидели такую молодую и красивую стряпуху) they were surprised (они были удивлены) . But the Baron was in a tower of temper (но барон был вне себя от ярости: «был в башне гнева») , and started up (и поднялся/привстал) as if he would do her some violence (как если бы он хотел учинить ей какое-то насилие = побить ее). So the girl went up to him (так что девушка подошла к нему ) with her hand before her ( протянув вперед руку: «с ее рукой перед ней») with the ring on it (с кольцом на ней) ; and she put it down before him on the table ( и она положила его перед ним на стол ). Then at last the Baron saw ( тогда наконец барон увидел) that no one could fight against Fate (что никто не мог биться против Рока) , and he handed her to a seat ( и он проводил ее к месту) and announced to all the company ( и объявил всей компании) that this was his son’s true wife (что это была истинная жена его сына ); and he took her and his son home to his castle (и он отвел ее и его сына домой в свой замок); and they all lived happy as could be ever afterwards (и они все жили счастливо, как только возможно, всегда потом ).

 

scullion [ ` sk Al**n], banqueter [ `bæ*kw*t*], violence [ `va**l*ns]

 

The poor girl wandered on and on, till at last she came to a great noble’s castle, and she asked to have some work given to her; and they made her the scullion girl of the castle, for she had been used to such work in the fisherman’s hut.

Now one day, who should she see coming up to the noble’s house but the Baron and his brother and his son, her husband. She didn’t know what to do; but thought they would not see her in the castle kitchen. So she went back to her work with a sigh, and set to cleaning a huge big fish that was to be boiled for their dinner. And, as she was cleaning it, she saw something shine inside it, and what do you think she found* Why, there was the Baron’s ring, the very one he had thrown over the cliff at Scarborough. She was glad indeed to see it, you may be sure. Then she cooked the fish as nicely as she could, and served it up.

Well, when the fish came on the table, the guests liked it so well that they asked the noble who cooked it. He said he didn’t know, but called to his servants: ‘Ho, there, send the cook who cooked that fine fish.’ So they went down to the kitchen and told the girl she was wanted in the hall.

When the banqueters saw such a young and beautiful cook they were surprised. But the Baron was in a tower of temper, and started up as if he would do her some violence. So the girl went up to him with her hand before her with the ring on it; and she put it down before him on the table. Then at last the Baron saw that no one could fight against Fate, and he handed her to a seat and announced to all the company that this was his son’s true wife; and he took her and his son home to his castle; and they all lived happy as could be ever afterwards.

 

 

 

The Magpie's Nest ( Сорочье гнездо )

 

Once upon a time when pigs spoke rhyme ( давным-давно, когда свиньи говорили в рифму )
And monkeys chewed tobacco (а мартышки жевали табак) ,
And hens took snuff to make them tough ( а курицы брали понюшки, чтобы сделать их = себя жесткими) ,
And ducks went quack, quack, quack, O ( а утки говорили: кря-кря)!

ALL the birds of the air ( все птицы воздуха) came to the magpie (пришли к сороке) and asked her to teach them (и попросили ее научить их) how to build nests (как строить гнезда). For the magpie is the cleverest bird of all (ибо сорока — сообразительнейшая птица из всех ) at building nests ( в построении гнезд) . So she put all the birds round her (так что она усадила всех птиц вокруг себя) and began to show them how to do it (и начала показывать им, как это делать) . First of all (сперва: «первое из всего») she took some mud (она взяла немного грязи) and made a sort of round cake with it (и сделала нечто вроде круглой лепешки из нее) .

‘Oh, that’s how it’s done (о, вот как это делается),’ said the thrush (сказал дрозд); and away it flew (и прочь он улетел) , and so that ’s how thrushes build their nests (и поэтому вот как дрозды строят свои гнезда) .

Then the magpie took some twigs (тогда сорока взяла несколько прутиков) and arranged them round in the mud (и расположила их вокруг в грязи).

‘Now I know all about it (теперь я знаю все об этом) ,’ says the blackbird (говорит черный дрозд) , and off he flew (и прочь он улетел); and that ’s how the blackbirds make their nests to this very day (и вот как черные дрозды строят свои гнезда до этого самого дня).

Then the magpie put another layer of mud over the twigs (тогда сорока положила еще один слой грязи поверх прутиков) .

‘Oh, that’s quite obvious (о, это совершенно очевидно) ,’ said the wise owl (сказала мудрая сова), and away it flew (и прочь она улетела) ; and owls have never made better nests since (и совы никогда не делали лучших гнезд с тех самых пор) .

After this the magpie took some twigs (после этого сорока взяла несколько прутиков) and twined them round the outside (и сплела их вокруг снаружи) .

‘The very thing (та самая вещь = вот как надо) !’ said the sparrow (сказал воробей), and off he went (и прочь он улетел) ; so sparrows make rather slovenly nests to this day (так что воробьи делают довольно неряшливые гнезда до сего дня) .

Well , then Madge Magpie took some feathers (ну, тогда Мэдж-сорока взяла несколько перьев) and stuff (и материи = и всякой всячины) and lined the nest very comfortably with it (и выложила гнездо очень удобно этим) .

 

magpie [ ` mægpa*], owl [aul], slovenly [ ` sl Av*nl*]

 

Once upon a time when pigs spoke rhyme
And monkeys chewed tobacco,
And hens took snuff to make them tough,
And ducks went quack, quack, quack, O!

ALL the birds of the air came to the magpie and asked her to teach them how to build nests. For the magpie is the cleverest bird of all at building nests. So she put all the birds round her and began to show them how to do it. First of all she took some mud and made a sort of round cake with it.

‘Oh, that’s how it’s done,’ said the thrush; and away it flew, and so that’s how thrushes build their nests.

Then the magpie took some twigs and arranged them round in the mud.

‘Now I know all about it,’ says the blackbird, and off he flew; and that’s how the blackbirds make their nests to this very day.

Then the magpie put another layer of mud over the twigs.

‘Oh, that’s quite obvious,’ said the wise owl, and away it flew; and owls have never made better nests since.

After this the magpie took some twigs and twined them round the outside.

‘The very thing!’ said the sparrow, and off he went; so sparrows make rather slovenly nests to this day.

Well, then Madge Magpie took some feathers and stuff and lined the nest very comfortably with it.

 

‘That suits me (это подходит мне),’ cried the starling (прокричал скворец) , and off it flew (и прочь он улетел ); and very comfortable nests have starlings (и у скворцов очень удобные гнезда).

So it went on (так что это продолжилось : «пошло дальше»), every bird taking away some knowledge (каждая птица брала какое- либо знание ) of how to build nests ( о том, как строить гнезда ), but none of them waiting to the end (но ни одна из них не ждала до конца). Meanwhile Madge Magpie (тем временем Мэдж -Сорока) went on working and working (продолжала работать и работать ) without looking up ( не взглядывая наверх = не поднимая глаз ) till the only bird that remained was the turtle-dove (пока единственная птица, которая осталась, не была горлица) , and that hadn’t paid any attention all along ( и эта не обращала внимания с самого начала: «на протяжении /всей работы/» ), but only kept on saying its silly cry (но только продолжала произносить свой глупый крик ): ‘Take two ( возьми два ), Taffy ( Тэффи), take two-o-o-o (возьми два-а -а- а).’

At last the magpie heard this ( наконец сорока услышала это) just as she was putting a twig across (как раз когда она клала прутик поперек) . So she said (так что сказала): ‘ One’s enough (одного достаточно).’

But the turtle-dove kept on saying ( но горлица продолжала говорить) : ‘Take two, Taffy, take two-o-o-o ( возьми два )’.

Then the magpie got angry (тогда сорока рассердилась) and said (и сказала) : ‘One’s enough (одного достаточно ), I tell you ( я говорю тебе) .’

Still the turtle dove cried (однако горлица кричала): ‘Take two, Taffy, take two-o-o-o (возьми два).’

At last ( наконец), and at last (и наконец), the magpie looked up (сорока посмотрела вверх) and saw nobody near her (и не увидела никого близ себя ) but the silly turtle-dove ( кроме глупой горлицы) , and then she got rarely angry ( а затем она стала исключительно сердитой = рассердилась ) and flew away ( и улетела прочь) and refused to tell the birds how to build nests again ( и отказывалась снова рассказывать птицам, как строить гнезда) . And that is why different birds build their nests differently ( и вот почему разные птицы строят свои гнезда по-разному ).

 

suit [sju:t], turtle-dove [ ` t*:tl d Av], refuse [r* `fju:z]

 

‘That suits me,’ cried the starling, and off it flew; and very comfortable nests have starlings.

So it went on, every bird taking away some knowledge of how to build nests, but none of them waiting to the end. Meanwhile Madge Magpie went on working and working without looking up till the only bird that remained was the turtle-dove, and that hadn’t paid any attention all along, but only kept on saying its silly cry: ‘Take two, Taffy, take two-o-o-o.’

At last the magpie heard this just as she was putting a twig across. So she said: ‘One’s enough.’

But the turtle-dove kept on saying: ‘Take two, Taffy, take two-o-o-o.’

Then the magpie got angry and said: ‘One’s enough, I tell you.’

Still the turtle dove cried: ‘Take two, Taffy, take two-o-o-o.’

At last, and at last, the magpie looked up and saw nobody near her but the silly turtle-dove, and then she got rarely angry and flew away and refused to tell the birds how to build nests again. And that is why different birds build their nests differently.

 

 

 

Kate Crackernuts ( Кейт-Колющая орехи)


ONCE upon a time there was a king and a queen ( давным-давно жили- были король и королева), as in many lands have been (как это было во многих землях ). The king had a daughter, Anne (у короля была одна дочь, Анна), and the queen had one named Kate (а у королевы была дочь по имени Кейт), but Anne was far bonnier than the queen’s daughter (но Анна была гораздо: « далеко» красивее, чем дочь королевы ), though they loved one another (хотя они любили одна другую = друг друга) like real sisters (как настоящие сестры) . The queen was jealous (королева завидовала : «была ревнива») of the king’s daughter being bonnier than her own (тому, что дочь короля была красивее, чем ее собственная) , and cast about to spoil her beauty ( и искала средства испортить ее красоту ; to cast about — обдумывать; искать, разыскивать, изыскивать /средства и т. п./ ). So she took counsel of the hen-wife (так что она приняла: « взяла» совет птичницы; hen — курица ), who told her to send the lassie to her (которая сказала ей послать девушку к ней) next morning (следующим утром) fasting (не евшей: « постящейся») .

So next morning early (так что следующим утром рано ), the queen said to Anne ( королева сказала Анне) , ‘Go, my dear (сходи , моя дорогая), to the hen-wife in the glen (к птичнице в долину) , and ask her for some eggs (и попроси ее о нескольких яйцах) .’

So Anne set out (так что Анна отправилась в путь), but as she passed through the kitchen (но когда она проходила через кухню) she saw a crust (она увидела кусок хлеба) , and she took and munched it ( и она взяла и жевала его) as she went along (пока она шла вперед ).

When she came to the hen-wife’s ( когда она пришла к птичнице ) she asked for eggs ( она попросила о яйцах), as she had been told to do (как ей было сказано) ; the hen-wife said to her (птичница сказала к ней ), ‘Lift the lid off that pot there and see (подними крышку с того горшка и посмотри) .’ The lassie did so (девушка сделала так), but nothing happened (но ничего не произошло ). ‘Go home to your minnie ( иди домой к своей матушке ) and tell her to keep her larder door better locked (и скажи ей держать дверь ее кладовой получше запертой ),’ said the hen-wife ( сказала птичница ). So she went home to the queen (так что она пошла домой к королеве) and told her what the hen-wife had said ( и рассказала ей, что сказала птичница ). The queen knew from this ( королева узнала из этого) that the lassie had had something to eat (что девушка получила что -то поесть), so watched the next morning (поэтому смотрела следующим утром) and sent her away fasting (и отослала ее прочь голодной) ; but the princess saw some countryfolk picking peas by the roadside ( но принцесса увидела каких-то деревенских людей, срывающих горох у обочины) , and being very kind she spoke to them ( и, будучи очень любезной, она заговорила с ними) and took a handful of the peas (и взяла пригоршню горошин) , which she ate by the way (которую съела по пути ).

 

beauty [ ` bju:t*], countryfolk [ ` k Antr*f*uk], roadside [ `r*udsa*d]

 

ONCE upon a time there was a king and a queen, as in many lands have been. The king had a daughter, Anne, and the queen had one named Kate, but Anne was far bonnier than the queen’s daughter, though they loved one another like real sisters. The queen was jealous of the king’s daughter being bonnier than her own, and cast about to spoil her beauty. So she took counsel of the hen-wife, who told her to send the lassie to her next morning fasting.

So next morning early, the queen said to Anne, ‘Go, my dear, to the hen-wife in the glen, and ask her for some eggs.’

So Anne set out, but as she passed through the kitchen she saw a crust, and she took and munched it as she went along.

When she came to the hen-wife’s she asked for eggs, as she had been told to do; the hen-wife said to her, ‘Lift the lid off that pot there and see.’ The lassie did so, but nothing happened. ‘Go home to your minnie and tell her to keep her larder door better locked,’ said the hen-wife. So she went home to the queen and told her what the hen-wife had said. The queen knew from this that the lassie had had something to eat, so watched the next morning and sent her away fasting; but the princess saw some countryfolk picking peas by the roadside, and being very kind she spoke to them and took a handful of the peas, which she ate by the way.

 

When she came to the hen-wife’s ( когда она пришла к птичнице ), the hen-wife said ( птичница сказала ), ‘Lift the lid off the pot and you’ll see (подними крышку с горшка и ты увидишь) .’ So Anne lifted the lid (так что Анна подняла крышку) , but nothing happened (но ничего не случилось) . Then the hen -wife was rare angry (тогда птичница стала исключительно сердитой = очень рассердилась) and said to Anne (и сказала к Анне), ‘ Tell your minnie the pot won’ t boil (скажи своей мамочке, что горшок не закипит) if the fire ’s away (если огонь далеко) .’ So Anne went home and told the queen ( так что Анна пошла домой и сказала королеве ).

The third day (на третий день) the queen goes along with the girl (королева идет вместе с девушкой) herself to the hen-wife (сама к птичнице ). Now, this time ( ну, на этот раз) , when Anne lifted the lid off the pot ( когда Анна подняла крышку с горшка) , off falls her own pretty head ( прочь падает = отваливается ее собственная красивая головка), and on jumps a sheep’s head (и на /нее / прыгает овечья голова ).

So the queen was now satisfied (так что королева была теперь удовлетворена) , and went back home (и вернулась домой).

Her own daughter , Kate, however (ее собственная дочь, Кейт, однако) , took a fine linen cloth (взяла тонкую льняную ткань) and wrapped it round her sister ’s head (и завернула ее вокруг головы своей сестры) and took her by the hand (и взяла ее за руку) and they both went out to seek their fortune (и они обе пошли наружу = бродить по миру, чтобы искать их удачу) . They went on, and they went on, and they went on (они шли дальше ), till they came to a castle ( пока они (не) пришли к замку ). Kate knocked at the door (Кейт постучала в дверь) and asked for a night’s lodging (и попросила о ночлеге: «жилье» на одну ночь) for herself and a sick sister ( для себя и больной сестры ). They went in ( они вошли внутрь) and found it was a king’s castle ( и обнаружили, что это был замок короля ), who had two sons ( у которого было два сына ), and one of them ( и один из них) was sickening away to death (был смертельно болен: «болел прочь к смерти») and no one could find out (и никто не мог выяснить) what ailed him (что мучило его ). And the curious thing was (а любопытная вещь была) that whoever watched him at night (что кто бы ни смотрел за ним ночью) was never seen any more (того больше никогда не видели) . So the king had offered a peck of silver (так что король предложил пек серебра; peck — мера сыпучих тел = 1/4 бушеля или 9,08 л ) to anyone who would stop up with him (любому, который бы остался дежурить: «бодрствовать» с ним) . Now Katie was a very brave girl (ну, Кейти была очень храбрая девушка) , so she offered to sit up with him (так что она предложила посидеть с ним) .

Till midnight all went well (до полуночи все шло хорошо). As twelve o’clock rang (когда прозвонило двенадцать часов), however (однако) , the sick prince rose (больной принц встал), dressed himself (оделся) , and slipped downstairs (и скользнул вниз по лестнице ). Kate followed ( Кейт последовала ), but he didn’t seem to notice her (но он, казалось, не замечает ее: «не казался замечать ее») . The prince went to the stable ( принц пошел на конюшню), saddled his horse (оседлал свою лошадь ), called his hound ( позвал свою собаку) , jumped into the saddle (прыгнул в седло), and Kate leaped lightly up behind him (и Кейт прыгнула проворно вверх за ним)
Далее:  1   2   3   4   5   6

Смотреть другие книги >>