На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами

Канал о жизни дикой лисы в 

домашних условиях.

Все темы:"Рефераты по Иностранные языки"

Grammar.


The functions of participle II in the sentence.
|Attribute    |PII of transitive verbs corresponds to the Russian    |
|             |страдательное причастие or действительное причастие of|
|             |some verbs ending in –ся a broken chair (сломанный    |
|             |стул), a newspaper published in Moscow (газета,       |
|             |издаваемая в Москве). PII can be used in post-position|
|             |& in pre-position (without any accompanying words). He|
|             |answered through the locked door. (Он ответил через   |
|             |открытую дверь). They turned into the large           |
|             |conservatory beautifully lit up with Chinese lamps.   |
|             |(Они свернули в небольшую оранжерею, красиво          |
|             |освещённую китайскими фонариками)                     |
|             |PII of intransitive verbs, which denote passing into a|
|             |new state, corresponds to the Russian действительное  |
|             |причастие or to an adjective. Only in few cases PII of|
|             |an intransitive verb may be used attributively, mostly|
|             |PII of the verbs to fade(увядать), to wither(искушать,|
|             |губить),to retire, to fall/ to vanish(исчезать). Faded|
|             |leaves (увядшие листья).                              |
|             |An attribute expressed by the PII may be detached     |
|             |(отделён); in this case it often has an additional    |
|             |meaning of an adverbial modifier: The housekeeper had |
|             |come out of her room, attracted by the violent ringing|
|             |of the ball. (Экономка вышла из своей комнаты,        |
|             |привлечённая неистовым звоном колокольчика.)          |
|Adverbial    |PII preceded by the conjunctions when, while, if, as  |
|modifier.    |thought, etc.                                         |
|Of time      |When guestonied Annie had implied vaguely…that she was|
|             |anxious about her brother-in-law. (Когда Энни стали   |
|Condition    |расспрашивать, она дала понять, что беспокоится о     |
|             |своём шурине).                                        |
|             |It was a dreadful thing that he now proposed, a breach|
|             |of the law which, if discovered, would bring them into|
|Comparison   |the police court. То, что он предлагал, было ужасно:  |
|             |это было нарушение закона, и, если бы оно открылось,  |
|Concession   |их отдали бы под суд.                                 |
|(уступка)    |As if torn with inner conflict & indecision, he       |
|             |cried.Он плакал, словно его мучили внутренняя борьба и|
|             |сомнения.                                             |
|             |Her spirit, though crushed, wasn’t broken-хотя она и  |
|             |не была подавлена, но не была сломлена.               |
|Predicative  |In spite of himself, he was impressed. На него это    |
|             |произвело впечатление, помимо его воли.               |
|Part of a    |She has found me unaltered; but I have found her      |
|complex      |changed. Она нашла, что я ничуть не изменился, а я    |
|object       |нашёл, что она изменилась.                            |


1  2  3  4  5  6  7  8  9  10