Íà Ãëàâíóþ

ÃÄÇ: Àíãëèéñêèé ÿçûê       Àëãåáðà       Ãåîìåòðèÿ       Ôèçèêà       Õèìèÿ       Ðóññêèé ÿçûê       Íåìåöêèé ÿçûê

Ïîäãîòîâêà ê ýêçàìåíàì (ÅÃÝ)       Ïðîãðàììû è ïîñîáèÿ       Êðàòêîå ñîäåðæàíèå       Îíëàéí ó÷åáíèêè
Øïàðãàëêè       Ðåôåðàòû       Ñî÷èíåíèÿ       Ýíöèêëîïåäèè       Òîïèêè ñ ïåðåâîäàìè


ÎÃËÀÂËÅÍÈÅ (ñïèñîê ïðîèçâåäåíèé)

Øåðëîê Õîëìñ (ñáîðíèê 2) (6).

Àðòóð Êîíàí Äîéëü. (6 ñòð.êíèãè)

“No, no; I call him a gentleman by courtesy (íåò, íåò, ÿ íàçûâàþ åãî äæåíòëüìåíîì /òîëüêî/ èç âåæëèâîñòè), but he was quite a common-looking person (ýòî áûë ñîâåðøåííî ïðîñòîé ÷åëîâåê). I hardly noticed his appearance (ÿ ïî÷òè è íå çàìåòèë, êàê îí âûãëÿäèò; to notice — çàìå÷àòü, îáðàùàòü âíèìàíèå). But really I think that we are wandering rather far from the point (íî, ïðàâî, äóìàþ, ìû óõîäèì äàëåêî îò äåëà).”

“Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind (èòàê, ëåäè Ñåíò-Ñàéìîí âåðíóëàñü ñ áðàêîñî÷åòàíèÿ â ìåíåå ðàäîñòíîì íàñòðîåíèè; frame of mind — ðàñïîëîæåíèå äóõà, íàñòðîåíèå; frame — ñêåëåò, êîñòÿê, êàðêàñ, îñòîâ; ðàìà; ñòðîåíèå) than she had gone to it (÷åì /òî/, â êîòîðîì îíà ïðèáûëà /â öåðêîâü/). What did she do on re-entering her father’s house (÷òî îíà äåëàëà, âåðíóâøèñü â äîì îòöà)*”

“I saw her in conversation with her maid (ÿ âèäåë, êàê îíà ðàçãîâàðèâàëà ñî ñâîåé ãîðíè÷íîé).”


appearance [**p**r*ns], re-entering [ri:*ent*r**], conversation [*k*nv**se**(*)n]


“Indeed! You say that there was a gentleman in the pew. Some of the general public were present, then*”

“Oh, yes. It is impossible to exclude them when the church is open.”

“This gentleman was not one of your wife’s friends*”

“No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person. I hardly noticed his appearance. But really I think that we are wandering rather far from the point.”

“Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it. What did she do on re-entering her father’s house*”

“I saw her in conversation with her maid.”


“And who is her maid (êòî ýòî)*”

“Alice is her name (åå çîâóò Ýëèñ). She is an American and came from California with her (îíà àìåðèêàíêà, ïðèåõàëà èç Êàëèôîðíèè ñ ìîåé æåíîé).”

“A confidential servant (îíà ïîëüçóåòñÿ äîâåðèåì /âàøåé æåíû/; confidential — íàäåæíûé, ïîëüçóþùèéñÿ äîâåðèåì)*”

“A little too much so (íåìíîãî ñëèøêîì áîëüøèì /äîâåðèåì/). It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties (ìíå êàçàëîñü, ÷òî åå ãîñïîæà ïîçâîëÿåò åé ñëèøêîì ìíîãî; to take liberties — ïîçâîëÿòü ñåáå âîëüíîñòè, áåñöåðåìîííî îáðàùàòüñÿ /ñ êåì-ëèáî èëè ÷åì-ëèáî/). Still, of course, in America they look upon these things in a different way (êîíå÷íî, â Àìåðèêå ñìîòðÿò íà ýòè âåùè èíà÷å: «îòëè÷íûì /îò Åâðîïû/ ñïîñîáîì»).”

“How long did she speak to this Alice (êàê äîëãî îíà ãîâîðèëà ñ Ýëèñ)*”

“Oh, a few minutes (íåñêîëüêî ìèíóò). I had something else to think of (ó ìåíÿ áûëè äðóãèå çàáîòû: «ó ìåíÿ áûëî êîå-÷òî äðóãîå, î ÷åì íóæíî áûëî äóìàòü»).”

“You did not overhear what they said (âû ñëó÷àéíî íå ñëûøàëè, î ÷åì îíè ãîâîðèëè; to overhear — ïîäñëóøèâàòü; íå÷àÿííî óñëûøàòü)*”


servant [*s*:v(*)nt], minute [*m*n*t], overhear [**uv**h**]


“And who is her maid*”

“Alice is her name. She is an American and came from California with her.”

“A confidential servant*”

“A little too much so. It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties. Still, of course, in America they look upon these things in a different way.”

“How long did she speak to this Alice*”

“Oh, a few minutes. I had something else to think of.”

“You did not overhear what they said*”


“Lady St. Simon said something about ‘jumping a claim’ (ëåäè Ñåíò-Ñàéìîí ñêàçàëà ÷òî-òî î «íåçàêîííîì çàõâàòå ÷óæîãî ó÷àñòêà»; claim — òðåáîâàíèå; ïðåòåíçèÿ, ïðèòÿçàíèå). She was accustomed to use slang of the kind (îíà ïðèâûêëà èñïîëüçîâàòü æàðãîí ïîäîáíîãî ðîäà; accustomed — ïðèâû÷íûé, îáû÷íûé; custom — îáû÷àé; ïðèâû÷êà, îáûêíîâåíèå /êîíêðåòíîãî ÷åëîâåêà/). I have no idea what she meant (ïîíÿòèÿ íå èìåþ, ÷òî îíà èìåëà â âèäó; to mean).”

“American slang is very expressive sometimes (àìåðèêàíñêèé æàðãîí î÷åíü âûðàçèòåëåí èíîãäà). And what did your wife do when she finished speaking to her maid (à ÷òî äåëàëà âàøà æåíà, çàêîí÷èâ ãîâîðèòü ñ ãîðíè÷íîé)*”

“She walked into the breakfast-room (îíà ïîøëà â ñòîëîâóþ).”

“On your arm (ïîä ðóêó ñ âàìè)*”

“No, alone (íåò, îäíà). She was very independent in little matters like that (îíà î÷åíü íåçàâèñèìà â òàêèõ ìåëî÷àõ; to depend /up/on — çàâèñåòü îò). Then, after we had sat down for ten minutes or so (ìèíóò ÷åðåç äåñÿòü ïîñëå òîãî, êàê ìû ñåëè), she rose hurriedly (îíà ïîñïåøíî âñòàëà), muttered some words of apology (ïðîáîðìîòàëà êàêèå-òî èçâèíåíèÿ), and left the room (è âûøëà èç êîìíàòû). She never came back (îíà òàê è íå âåðíóëàñü).”


expressive [*k*spres*v], independent [**nd**pend*nt], apology [**p*l***]


“Lady St. Simon said something about ‘jumping a claim.’ She was accustomed to use slang of the kind. I have no idea what she meant.”

“American slang is very expressive sometimes. And what did your wife do when she finished speaking to her maid*”

“She walked into the breakfast-room.”

“On your arm*”

“No, alone. She was very independent in little matters like that. Then, after we had sat down for ten minutes or so, she rose hurriedly, muttered some words of apology, and left the room. She never came back.”


“But this maid, Alice, as I understand (íî ýòà ãîðíè÷íàÿ, Ýëèñ, êàê ÿ ïîíèìàþ), deposes that she went to her room (ïîêàçàëà /íà äîïðîñå/, ÷òî åå ãîñïîæà ïîøëà ê ñåáå â êîìíàòó; to depose — ñâèäåòåëüñòâîâàòü, äàâàòü ïèñüìåííûå ïîêàçàíèÿ ïîä ïðèñÿãîé), covered her bride’s dress with a long ulster (íàêèíóëà íà ïîäâåíå÷íîå ïëàòüå äëèííîå ïàëüòî), put on a bonnet, and went out (íàäåëà øëÿïêó è óøëà).”

“Quite so (ñîâåðøåííî âåðíî). And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar (ïîòîì âèäåëè, êàê îíà øëà â Ãàéä-Ïàðêå â îáùåñòâå Ôëîðû Ìèëëàð; Hyde Park — Ãàéä-Ïàðê /ñàìûé èçâåñòíûé ëîíäîíñêèé ïàðê/), a woman who is now in custody (æåíùèíû, êîòîðàÿ ñåé÷àñ íàõîäèòñÿ ïîä àðåñòîì), and who had already made a disturbance at Mr. Doran’s house that morning (êîòîðàÿ óñòðîèëà ñêàíäàë â äîìå ìèñòåðà Äîðàíà â òî æå óòðî).”

“Ah, yes. I should like a few particulars as to this young lady (õîòåëîñü áû /óçíàòü/ íåêîòîðûå ïîäðîáíîñòè îá ýòîé áàðûøíå), and your relations to her (è âàøèõ ñ íåé îòíîøåíèÿõ).”

Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows (ëîðä ïîæàë ïëå÷àìè è ïîäíÿë áðîâè).

“We have been on a friendly footing for some years (ìû áûëè â äðóæåñêèõ îòíîøåíèÿõ íåñêîëüêî ëåò) — I may say on a very friendly footing (ìîæíî /äàæå/ ñêàçàòü, â î÷åíü äðóæåñêèõ). She used to be at the Allegro (îíà òàíöåâàëà â «Àëëåãðî»). I have not treated her ungenerously (ÿ íå îáðàùàëñÿ ñ íåé íåáëàãîðîäíî = ÿ íå îñòàâèë åå â îáèäå; ungenerous — íåáëàãîðîäíûé; ìåëî÷íûé; ñêóïîé; generous — âåëèêîäóøíûé, áëàãîðîäíûé; ùåäðûé), and she had no just cause of complaint against me (è ó íåå ïðîñòî-íàïðîñòî íåò ïðè÷èí áûòü ìíîþ íåäîâîëüíîé; complaint — æàëîáà; íåäîâîëüñòâî), but you know what women are, Mr. Holmes (íî âû æå çíàåòå, êàêîâû æåíùèíû, ìèñòåð Õîëìñ).


cover [*k*v*], company [*k*mp*n*], ungenerously [*n**en(*)r*sl*]


“But this maid, Alice, as I understand, deposes that she went to her room, covered her bride’s dress with a long ulster, put on a bonnet, and went out.”

“Quite so. And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a woman who is now in custody, and who had already made a disturbance at Mr. Doran’s house that morning.”

“Ah, yes. I should like a few particulars as to this young lady, and your relations to her.”

Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows.

“We have been on a friendly footing for some years — I may say on a very friendly footing. She used to be at the Allegro. I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes.


“Flora was a dear little thing (Ôëîðà áûëà î÷åíü î÷àðîâàòåëüíîé è ìèëîé: «ìèëîé êðîøêîé»), but exceedingly hot-headed (íî î÷åíü âñïûëü÷èâîé: «ñ ãîðÿ÷åé ãîëîâîé»; exceedingly — ÷ðåçâû÷àéíî, êðàéíå; to exceed — ïðåâûøàòü; ïåðåñòóïàòü ïðåäåëû, ãðàíèöû; âûõîäèòü çà ïðåäåëû) and devotedly attached to me (è äî áåçóìèÿ ïðèâÿçàííîé ê ìíå; devotedly — ïðåäàííî, ñàìîçàáâåííî). She wrote me dreadful letters (îíà ïèñàëà ìíå óæàñíûå ïèñüìà) when she heard that I was about to be married (êîãäà óçíàëà, ÷òî ÿ ñîáèðàþñü æåíèòüñÿ), and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly (è, ïî ïðàâäå ãîâîðÿ, ïðè÷èíîé òîãî, ÷òî ÿ óñòðîèë, ÷òîáû ñâàäüáà áûëà ñûãðàíà òàê òèõî) was that I feared lest there might be a scandal in the church (áûëî òî, ÷òî ÿ áîÿëñÿ ñêàíäàëà â öåðêâè; lest — ÷òîáû íå, êàê áû íå). She came to Mr. Doran’s door just after we returned (îíà ïðèøëà ê äâåðè ìèñòåðà Äîðàíà, êàê òîëüêî ìû âåðíóëèñü), and she endeavored to push her way in (è ïîïûòàëàñü ïðîíèêíóòü âíóòðü), uttering very abusive expressions towards my wife (ïðîèçíîñÿ î÷åíü îñêîðáèòåëüíûå âûðàæåíèÿ = âûêðèêèâàÿ îñêîðáëåíèÿ â àäðåñ ìîåé æåíû), and even threatening her (è äàæå óãðîæàÿ åé), but I had foreseen the possibility of something of the sort (îäíàêî ÿ ïðåäâèäåë âîçìîæíîñòü ÷åãî-ëèáî ïîäîáíîãî; to foresee), and I had two police fellows there in private clothes (è ó ìåíÿ áûëè äâà ïîëèñìåíà â øòàòñêîì), who soon pushed her out again (êîòîðûå áûñòðî âûïðîâîäèëè åå: «âûòîëêàëè åå ñíîâà íàðóæó»). She was quiet when she saw that there was no good in making a row (îíà ñòàëà ñïîêîéíîé, êîãäà óâèäåëà, ÷òî áåñïîëåçíî óñòðàèâàòü ñöåíû; row — íàðóøåíèå òèøèíû, ïîêîÿ, ïîðÿäêà; äðàêà, ïîòàñîâêà).”

“Did your wife hear all this (âàøà æåíà ñëûøàëà âñå ýòî)*”


celebrated [*sel*bre*t*d], church [**:*], abusive [**bju:s*v]


“Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me. She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married, and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church. She came to Mr. Doran’s door just after we returned, and she endeavored to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again. She was quiet when she saw that there was no good in making a row.”

“Did your wife hear all this*”


“No, thank goodness, she did not (íåò, ñëàâà Áîãó, íå ñëûøàëà).”

“And she was seen walking with this very woman afterwards (ïîòîì åå âèäåëè ñ ýòîé ñàìîé æåíùèíîé)*”

“Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard (äà, è ýòîò ôàêò ìèñòåð Ëåñòðåéä èç Ñêîòëàíä-ßðäà), looks upon as so serious (ñ÷èòàåò î÷åíü ñåðüåçíûì). It is thought that Flora decoyed my wife out (îí äóìàåò, ÷òî Ôëîðà âûìàíèëà ìîþ æåíó; to decoy — ïðèìàíèâàòü; çàìàíèâàòü â ëîâóøêó; decoy — ïðèìàíêà; ìàíîê /äëÿ ïòèö/) and laid some terrible trap for her (è óñòðîèëà åé êàêóþ-íèáóäü óæàñíóþ ëîâóøêó; trap — êàïêàí, ëîâóøêà; çàïàäíÿ).”

“Well, it is a possible supposition (÷òî æ, âîçìîæíîå ïðåäïîëîæåíèå).”

“You think so, too (âû òîæå òàê äóìàåòå)*”

“I did not say a probable one (ÿ íå ñêàçàë, ÷òî âåðîÿòíîå /ïðåäïîëîæåíèå/). But you do not yourself look upon this as likely (íî âû ñàìè íå ñ÷èòàåòå, ÷òî ýòî âåðîÿòíî)*”

“I do not think Flora would hurt a fly (íå äóìàþ, ÷òî Ôëîðà ìîæåò îáèäåòü è ìóõó).”


decoyed [d**k**d], supposition [*s*p**z**(*)n], hurt [h*:t]


“No, thank goodness, she did not.”

“And she was seen walking with this very woman afterwards*”

“Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious. It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her.”

“Well, it is a possible supposition.”

“You think so, too*”

“I did not say a probable one. But you do not yourself look upon this as likely*”

“I do not think Flora would hurt a fly.”


“Still, jealousy is a strange transformer of characters (îäíàêî ðåâíîñòü — ñòðàííûé ïðåîáðàçîâàòåëü õàðàêòåðîâ = ðåâíîñòü ìîæåò óäèâèòåëüíî èçìåíèòü ÷åëîâåêà). Pray what is your own theory as to what took place (à ñàìè âû êàê ñ÷èòàåòå, ÷òî ïðîèçîøëî; theory — òåîðèÿ; ïðåäïîëîæåíèå)*”

“Well, really, I came to seek a theory, not to propound one (íà ñàìîì äåëå ÿ ïðèøåë óçíàòü êàêóþ-íèáóäü âåðñèþ, à íå ïðåäëàãàòü ñâîþ; to seek — èñêàòü, ïðîñèòü, äîáèâàòüñÿ; to propound — ïðåäëàãàòü íà îáñóæäåíèå; âûñòóïèòü ñ ïðåäëîæåíèåì). I have given you all the facts (ÿ ñîîáùèë âàì âñå ôàêòû). Since you ask me, however (âïðî÷åì, ðàç âû ñïðàøèâàåòå ìåíÿ), I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair (ÿ ìîãó ñêàçàòü: ìíå ïðèøëî â ãîëîâó, ÷òî, âåðîÿòíî, âîëíåíèå), the consciousness that she had made so immense a social stride (îñîçíàíèå, ÷òî îíà ñäåëàëà òàêîé îãðîìíûé ñîöèàëüíûé øàã = îñîçíàíèå îãðîìíîé ïåðåìåíû â îáùåñòâåííîì ïîëîæåíèè), had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife (âûçâàëè ó ìîåé æåíû ëåãêîå íåðâíîå ðàññòðîéñòâî).”

“In short, that she had become suddenly deranged (êîðî÷å ãîâîðÿ, îíà âíåçàïíî ïîòåðÿëà ðàññóäîê: «ñòàëà íåóðàâíîâåøåííîé»; deranged — ïðèâåäåííûé â áåñïîðÿäîê; ïñèõè÷åñêè íåóðàâíîâåøåííûé, íåíîðìàëüíûé; äóøåâíîáîëüíîé; to range — ïðèâîäèòü â ïîðÿäîê; âûñòðàèâàòü â ðÿä)*”

“Well, really, when I consider that she has turned her back (íó äà; êîãäà ÿ äóìàþ, ÷òî îíà îòêàçàëàñü; to turn one's back upon: «ïîâåðíóòüñÿ ñïèíîé» — îòâåðíóòüñÿ, îòêàçàòüñÿ îò /êîãî-ëèáî èëè îò ÷åãî-ëèáî/; ïîêèíóòü, áðîñèòü /êîãî-ëèáî èëè ÷òî-ëèáî/) — I will not say upon me (íåò, íå îò ìåíÿ), but upon so much that many have aspired to without success (à îò âñåãî òîãî, ê ÷åìó ìíîãèå /æåíùèíû/ ñòðåìèëèñü áåçóñïåøíî) — I can hardly explain it in any other fashion (ìíå òðóäíî îáúÿñíèòü ýòî êàê-òî èíà÷å).”


jealousy [**el*s*], propound [pr**paund], consciousness [*k*n**sn*s]


“Still, jealousy is a strange transformer of characters. Pray what is your own theory as to what took place*”

“Well, really, I came to seek a theory, not to propound one. I have given you all the facts. Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife.”

“In short, that she had become suddenly deranged*”

“Well, really, when I consider that she has turned her back — I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success — I can hardly explain it in any other fashion.”


“Well, certainly that is also a conceivable hypothesis (÷òî æ, êîíå÷íî, ýòî òîæå âîçìîæíîå ïðåäïîëîæåíèå),” said Holmes, smiling (ñêàçàë Õîëìñ, óëûáàÿñü). “And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data (à òåïåðü, ëîðä Ñåíò-Ñàéìîí, ó ìåíÿ, ïîæàëóé, åñòü ïî÷òè âñå /íåîáõîäèìûå/ ñâåäåíèÿ). May I ask whether you were seated at the breakfast-table (ìîæíî ñïðîñèòü: ñèäåëè ëè âû çà ñâàäåáíûì ñòîëîì òàêèì îáðàçîì) so that you could see out of the window (÷òî ìîãëè âèäåòü, ÷òî ïðîèñõîäèò íà óëèöå: «ìîãëè ñìîòðåòü â îêíî»)*”

“We could see the other side of the road and the Park (ìû âèäåëè äðóãóþ ñòîðîíó äîðîãè = ïðîòèâîïîëîæíûé òðîòóàð è Ïàðê).”

“Quite so (îòëè÷íî; quite so — íåñîìíåííî, ïðàâèëüíî, ñîâåðøåííî âåðíî). Then I do not think that I need to detain you longer (èòàê, áîëüøå íåò íåîáõîäèìîñòè çàäåðæèâàòü âàñ). I shall communicate with you (ÿ ñâÿæóñü ñ âàìè; to communicate — ñîîáùàòü; ïîääåðæèâàòü ñâÿçü, îáùàòüñÿ).”

“Should you be fortunate enough to solve this problem (òîëüêî áû âàì ïîñ÷àñòëèâèëîñü ðàçðåøèòü ýòó çàãàäêó),” said our client, rising (ñêàçàë íàø êëèåíò, âñòàâàÿ).

“I have solved it (ÿ óæå ðàçðåøèë åå).”

“Eh* What was that (÷òî* ÷òî âû ñêàçàëè)*”

“I say that I have solved it (ÿ ñêàçàë, ÷òî ðàçðåøèë åå).”


hypothesis [ha**p*O*s*s], communicate [k**mju:n*ke*t], enough [**n*f]


“Well, certainly that is also a conceivable hypothesis,” said Holmes, smiling. “And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data. May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window*”

“We could see the other side of the road and the Park.”

“Quite so. Then I do not think that I need to detain you longer. I shall communicate with you.”

“Should you be fortunate enough to solve this problem,” said our client, rising.

“I have solved it.”

“Eh* What was that*”

“I say that I have solved it.”


“Where, then, is my wife (òîãäà ãäå æå ìîÿ æåíà)*”

“That is a detail which I shall speedily supply (ýòó äåòàëü ÿ ñêîðî ñîîáùó âàì; to supply — äàâàòü, ïîñòàâëÿòü; óäîâëåòâîðÿòü /íóæäû, æåëàíèÿ/).”

Lord St. Simon shook his head (ëîðä Ñåíò-Ñàéìîí ïîêà÷àë ãîëîâîé).

“I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine (áîþñü, ÷òî äëÿ ýòîãî ïîòðåáóþòñÿ áîëåå ìóäðûå ãîëîâû, ÷åì ó íàñ ñ âàìè),” he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed (çàìåòèë îí, è, âåëè÷åñòâåííî è ÷èííî ïîêëîíèâøèñü, óäàëèëñÿ; old-fashioned — ñòàðîìîäíûé, óñòàðåâøèé; ñòàðîìîäíûé, ïðèäåðæèâàþùèéñÿ ñòàðûõ èäåàëîâ, îáû÷àåâ; stately — âåëè÷àâûé, âåëè÷åñòâåííûé, ãîðäåëèâûé, ïîëíûé äîñòîèíñòâà).

“It is very good of Lord St. Simon to honor my head (ñî ñòîðîíû ëîðäà Ñåíò-Ñàéìîíà áûëî î÷åíü ëþáåçíî îêàçàòü ÷åñòü ìîåé ãîëîâå) by putting it on a level with his own (ïîñòàâèâ åå íà îäèí óðîâåíü ñî ñâîåé),” said Sherlock Holmes, laughing (ñêàçàë Øåðëîê Õîëìñ, ñìåÿñü). “I think that I shall have a whisky and soda and a cigar (ÿ, ïîæàëóé, âûïüþ âèñêè ñ ñîäîâîé è âûêóðþ ñèãàðó) after all this cross-questioning (ïîñëå ïîäîáíîãî: «âñåãî ýòîãî» ïåðåêðåñòíîãî äîïðîñà). I had formed my conclusions as to the case (ÿ ïðèøåë ê êîå-êàêèì çàêëþ÷åíèÿì ïî äàííîìó äåëó) before our client came into the room (äî òîãî, êàê íàø êëèåíò âîøåë â êîìíàòó).”

“My dear Holmes (äîðîãîé Õîëìñ)!”


departed [d**p*:t*d], honor [**n*], laughing [*l*:f**]


“Where, then, is my wife*”

“That is a detail which I shall speedily supply.”

Lord St. Simon shook his head.

“I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine,” he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed.

“It is very good of Lord St. Simon to honor my head by putting it on a level with his own,” said Sherlock Holmes, laughing. “I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning. I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room.”

“My dear Holmes!”


“I have notes of several similar cases (ó ìåíÿ åñòü çàïèñè î íåñêîëüêèõ ïîäîáíûõ äåëàõ), though none, as I remarked before, which were quite as prompt (õîòÿ íè îäíî èç íèõ, êàê ÿ óæå çàìå÷àë ðàíåå, íå áûëî ñòîëü áûñòðûì). My whole examination served to turn my conjecture into a certainty (ðàññïðîñû ïîìîãëè ïðåâðàòèòü ïðåäïîëîæåíèå â óâåðåííîñòü; examination — îñìîòð, èçó÷åíèå; äîïðîñ; to serve to — ñëóæèòü; ïîìîãàòü, ñïîñîáñòâîâàòü). Circumstantial evidence is occasionally very convincing (êîñâåííûå äîêàçàòåëüñòâà ïîðîé áûâàþò î÷åíü óáåäèòåëüíû; circumstantial evidence — êîñâåííûå äîêàçàòåëüñòâà, êîñâåííûå óëèêè; circumstance — îáñòîÿòåëüñòâî; circumstantial — çàâèñÿùèé îò îáñòîÿòåëüñòâ; ïîáî÷íûé, êîñâåííûé), as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example (êàê êîãäà íàõîäèøü ôîðåëü â ìîëîêå, öèòèðóÿ Òîðî /ò. å. äëÿ Õîëìñà âñå î÷åâèäíî.  XIX â. â Íîâîé Àíãëèè áàñòîâàëè ðàáîòíèêè íà ìîëî÷íûõ ôåðìàõ; ìîëîêî ÷àñòî ðàçáàâëÿëîñü âîäîé. Ôîðåëü æèâåò â ÷èñòîé âîäå/; Thoreau, Henry David /1817-1862/ — Òîðî, Ãåíðè Äýâèä, àìåðèêàíñêèé ïèñàòåëü è ôèëîñîô; ïðîæèâ äâà ãîäà â ëåñó, íàïèñàë êíèãó «Óîëäåí, èëè Æèçíü â ëåñó» /1854/ — ðîìàíòè÷åñêóþ ðîáèíçîíàäó î æèçíè ÷åëîâåêà â ìèðå ïðèðîäû êàê âîçìîæíîñòè ñïàñåíèÿ ëè÷íîñòè îò ñîâðåìåííîé öèâèëèçàöèè; to quote — öèòèðîâàòü; ññûëàòüñÿ íà).”

“But I have heard all that you have heard (íî ÿ ñëûøàë âñå òî æå /ñàìîå/, ÷òî è âû).”

“Without, however, the knowledge of pre-existing cases (îäíàêî âû íå çíàåòå î ïðåæíèõ: «ïðåäñóùåñòâîâàâøèõ» ñëó÷àÿõ) which serves me so well (êîòîðûå ñëóæàò ìíå õîðîøóþ ñëóæáó/î÷åíü ïîìîãàþò). There was a parallel instance in Aberdeen some years back (ïîäîáíûé ñëó÷àé ïðîèçîøåë â Àáåðäèíå íåñêîëüêî ëåò íàçàä; parallel — ïàðàëëåëüíûé; àíàëîãè÷íûé, ïîäîáíûé), and something on very much the same lines at Munich (è íå÷òî î÷åíü ïîõîæåå â Ìþíõåíå; on the same lines — â òîì æå äóõå; â òîì æå íàïðàâëåíèè) the year after the Franco-Prussian War (÷åðåç ãîä ïîñëå ôðàíêî-ïðóññêîé âîéíû /1870-1871 ãã./). It is one of these cases — but, hello, here is Lestrade (ýòî îäèí èç òåõ ñëó÷àåâ… à âîò è Ëåñòðåéä)! Good-afternoon, Lestrade (äîáðûé äåíü, Ëåñòðåéä)! You will find an extra tumbler upon the sideboard (âû íàéäåòå âèíî íà áóôåòå; extra — äîáàâî÷íûé, äîïîëíèòåëüíûé; tumbler — ñòàêàí äëÿ âèíà; êîëè÷åñòâî âèíà, âìåùàþùååñÿ â ñòàêàí), and there are cigars in the box (à âîò, â ÿùèêå, ñèãàðû).”


conjecture [k*n**ek**], trout [traut], Munich [*mju:n*k]


“I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt. My whole examination served to turn my conjecture into a certainty. Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example.”

“But I have heard all that you have heard.”

“Without, however, the knowledge of pre-existing cases which serves me so well. There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War. It is one of these cases — but, hello, here is Lestrade! Good-afternoon, Lestrade! You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box.”


The official detective was attired in a pea-jacket and cravat (îôèöèàëüíûé ñûùèê áûë îáëà÷åí â áóøëàò è /íîñèë/ øàðô; pea-jacket — áóøëàò; òóæóðêà, êóðòêà; cravat — øèðîêèé ãàëñòóê; ãàëñòóê-øàðô), which gave him a decidedly nautical appearance (÷òî ïðèäàâàëî åìó ÿâíî ìîðñêóþ âíåøíîñòü = äåëàëî åãî ïîõîæèì íà ìîðÿêà), and he carried a black canvas bag in his hand (â ðóêå îí äåðæàë ÷åðíûé ïàðóñèíîâûé ìåøîê). With a short greeting he seated himself (áûñòðî ïîçäîðîâàâøèñü: «ñ êîðîòêèì ïðèâåòñòâèåì», îí ñåë) and lit the cigar which had been offered to him (è çàêóðèë ïðåäëîæåííóþ ñèãàðó: «è çàæåã ñèãàðó, êîòîðàÿ áûëà ïðåäëîæåíà åìó»).

“What’s up, then (íó, ÷òî ñëó÷èëîñü)*” asked Holmes with a twinkle in his eye (ñïðîñèë Õîëìñ ñ îãîíüêîì â ãëàçàõ). “You look dissatisfied (âû êàæåòåñü íåäîâîëüíûì; to satisfy — óäîâëåòâîðÿòü; ðàäîâàòü).”

“And I feel dissatisfied (è ÿ äåéñòâèòåëüíî íåäîâîëåí: «îùóùàþ /ñåáÿ/ íåäîâîëüíûì»). It is this infernal St. Simon marriage case (ýòî âñå ïðîêëÿòîå äåëî î ñâàäüáå Ñåíò-Ñàéìîíà; infernal — àäñêèé, äüÿâîëüñêèé; ïðîêëÿòûé; inferno — àä /èòàë./). I can make neither head nor tail of the business (íè÷åãî íå ìîãó ïîíÿòü â íåì; to make head or tail of something — ïîíèìàòü ÷òî-ëèáî, ðàçáèðàòüñÿ â ÷åì-ëèáî: «ðàçîáðàòü, ãäå ãîëîâà, à ãäå õâîñò»).”

“Really! You surprise me (âîò êàê* âû ìåíÿ óäèâëÿåòå).”

“Who ever heard of such a mixed affair (íèêîãäà íå âñòðå÷àë òàêîé çàïóòàííîé èñòîðèè: «êòî êîãäà-ëèáî ñëûøàë…»)* Every clew seems to slip through my fingers (êàê áóäòî âñå óëèêè óñêîëüçàþò îò ìåíÿ; clew = clue — êëóáîê; êëþ÷ /ê ðàçãàäêå ÷åãî-ëèáî/; óëèêà; to slip through one's fingers — ïðîñêîëüçíóòü ñêâîçü ïàëüöû, óïëûâàòü èç ðóê; óñêîëüçíóòü îò êîãî-ëèáî). I have been at work upon it all day (ÿ âåñü äåíü ïðîâîçèëñÿ ñ íåé).”

“And very wet it seems to have made you (è, êàæåòñÿ, âû ïðè ýòîì èçðÿäíî ïðîìîêëè: «îíà /ýòà èñòîðèÿ/ ñäåëàëà âàñ î÷åíü ìîêðûì»),” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket (ñêàçàë Õîëìñ, äîòðàãèâàÿñü äî ðóêàâà áóøëàòà).


nautical [*n*:t*k(*)l], infernal [*n*f*:n(*)l], jacket [***k*t]


The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand. With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him.

“What’s up, then*” asked Holmes with a twinkle in his eye. “You look dissatisfied.”

“And I feel dissatisfied. It is this infernal St. Simon marriage case. I can make neither head nor tail of the business.”

“Really! You surprise me.”

“Who ever heard of such a mixed affair* Every clew seems to slip through my fingers. I have been at work upon it all day.”

“And very wet it seems to have made you,” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket.


“Yes, I have been dragging the Serpentine (äà, ÿ îáøàðèâàë /äíî/ Ñåðïàíòèíà; Serpentine — Ñåðïàíòèí /óçêîå èñêóññòâåííîå îçåðî â Ãàéä-Ïàðêå/).”

“In heaven’s name, what for (çà÷åì æå; in heaven’s name — ðàäè Áîãà!, Áîæå ìîé!, Ãîñïîäè!, ðàäè âñåãî ñâÿòîãî! /âîñêëèöàíèå, âûðàæàþùåå óäèâëåíèå, äîñàäó è ò. ï./)*”

“In search of the body of Lady St. Simon (â ïîèñêàõ òåëà ëåäè Ñåíò-Ñàéìîí).”

Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily (Øåðëîê Õîëìñ îòêèíóëñÿ íà ñïèíêó êðåñëà è îò äóøè ðàññìåÿëñÿ).

“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain (à âû îáøàðèëè áàññåéí ôîíòàíà íà Òðàôàëüãàð-Ñêâåð; basin — ìèñêà, òàç; áàññåéí, ðåçåðâóàð, âîäîåì)*” he asked.

“Why* What do you mean (çà÷åì* ÷òî âû õîòèòå ñêàçàòü)*”

“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other (òî, ÷òî ó âàñ òî÷íî òàêèå æå øàíñû íàéòè ýòî òåëî çäåñü, êàê è òàì: «â îäíîì, êàê è â äðóãîì»).”

Lestrade shot an angry glance at my companion (Ëåñòðåéä áðîñèë ñåðäèòûé âçãëÿä íà ìîåãî òîâàðèùà; to shoot — ñòðåëÿòü; áðîñàòü, êèäàòü).

“I suppose you know all about it (ïîëàãàþ, âû âñå îá ýòîì çíàåòå = âî âñåì ðàçîáðàëèñü),” he snarled (ïðîâîð÷àë îí; to snarl — ðû÷àòü, âîð÷àòü; îãðûçàòüñÿ).


Serpentine [*s*:p*nt**n], Trafalgar Square [tr**f*l***skwe*], fountain [*faunt*n]


“Yes, I have been dragging the Serpentine.”

“In heaven’s name, what for*”

“In search of the body of Lady St. Simon.”

Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily.

“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain*” he asked.

“Why* What do you mean*”

“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other.”

Lestrade shot an angry glance at my companion.

“I suppose you know all about it,” he snarled.


“Well, I have only just heard the facts (íó, ÿ ëèøü òîëüêî ÷òî óçíàë ôàêòû = ïîäðîáíîñòè), but my mind is made up (íî óæå ïðèøåë ê âûâîäó).”

“Oh, indeed (î, íåóæåëè)! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter (çíà÷èò, âû ñ÷èòàåòå, ÷òî Ñåðïàíòèí òóò íè ïðè ÷åì: «íå èãðàåò íèêàêîé ðîëè â ýòîì äåëå»)*”

“I think it very unlikely (äóìàþ, ýòî ìàëîâåðîÿòíî).”

“Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it (òîãäà áóäüòå äîáðû, îáúÿñíèòå, êàêèì îáðàçîì ìû ìîãëè íàéòè â íåì ýòî)*”

He opened his bag as he spoke (ïðè ýòèõ ñëîâàõ îí îòêðûë ìåøîê), and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk (è âûâàëèë íà ïîë ñâàäåáíîå ïëàòüå èç ìóàðà), a pair of white satin shoes (ïàðó áåëûõ àòëàñíûõ òóôåëåê) and a bride’s wreath and veil (è âåíîê ñ âóàëüþ), all discolored and soaked in water (âñå ïîáëåêøåå è ìîêðîå: «ïðîïèòàâøååñÿ âîäîé»).

“There (âîò, èçâîëüòå),” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile (ñêàçàë îí, êëàäÿ íîâîå îáðó÷àëüíîå êîëüöî íà ýòó êó÷ó). “There is a little nut for you to crack, Master Holmes (ðàñêóñèòå-êà ýòîò îðåøåê, ãîñïîäèí Õîëìñ: «âîò îðåøåê äëÿ âàñ, ÷òîáû ðàñêóñèòü»).”


shoe [*u:], wreath [ri:O], discolored [d*s*k*l*d]


“Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up.”

“Oh, indeed! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter*”

“I think it very unlikely.”

“Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it*”

He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride’s wreath and veil, all discolored and soaked in water.

“There,” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile. “There is a little nut for you to crack, Master Holmes.”


“Oh, indeed (âîò êàê)!” said my friend, blowing blue rings into the air (ñêàçàë ìîé äðóã, âûïóñêàÿ /â âîçäóõ/ ãîëóáûå êîëüöà /äûìà/). “You dragged them from the Serpentine (âû âûòàùèëè ýòè âåùè èç Ñåðïàíòèíà)*”

“No. They were found floating near the margin by a park-keeper (îíè ïëàâàëè ó áåðåãà, èõ íàøåë ñòîðîæ ïðè ïàðêå). They have been identified as her clothes (îíè áûëè îïîçíàíû êàê åå îäåæäà), and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off (è ÿ äóìàþ, ðàç òàì áûëà îäåæäà, òî òåëî íàéäåòñÿ íåäàëåêî).”

“By the same brilliant reasoning (èñõîäÿ èç ýòîãî áëåñòÿùåãî ðàññóæäåíèÿ), every man’s body is to be found in the neighborhood of his wardrobe (òåëî êàæäîãî ÷åëîâåêà äîëæíî áûòü íàéäåíî ðÿäîì ñ åãî îäåæäîé; in the neighbourhood of — ïî ñîñåäñòâó ñ, ïîáëèçîñòè îò; wardrobe — ãàðäåðîá, îäåæäà). And pray what did you hope to arrive at through this (è ê ÷åìó æå âû õîòèòå ïðèéòè ÷åðåç ýòî = ÷åãî íàäååòåñü äîáèòüñÿ ñ ïîìîùüþ ýòèõ âåùåé)*”

“At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance (êàêîé-íèáóäü óëèêè, äîêàçûâàþùåé /ïðè÷àñòíîñòü/ Ôëîðû Ìèëëàð ê èñ÷åçíîâåíèþ /ëåäè Ñåíò-Ñàéìîí/; to implicate — çàêëþ÷àòü â ñåáå, ïîäðàçóìåâàòü; èìåòü ñëåäñòâèåì).”

“I am afraid that you will find it difficult (áîþñü, âàì ýòî áóäåò íåëåãêî: «âû îáíàðóæèòå, ÷òî ýòî òðóäíî»).”


margin [*m*:**n], wardrobe [*w*:dr*ub], neighborhood [*ne*b*hud]


“Oh, indeed!” said my friend, blowing blue rings into the air. “You dragged them from the Serpentine*”

“No. They were found floating near the margin by a park-keeper. They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off.”

“By the same brilliant reasoning, every man’s body is to be found in the neighborhood of his wardrobe. And pray what did you hope to arrive at through this*”

“At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance.”

“I am afraid that you will find it difficult.”


“Are you, indeed, now (áîèòåñü)*” cried Lestrade with some bitterness (ñ ãîðå÷üþ âñêðè÷àë Ëåñòðåéä; bitter — ãîðüêèé). “I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences (áîþñü, Õîëìñ, ÷òî âû íå î÷åíü ïðàêòè÷íû = îòñòàëè îò æèçíè ñ âàøèìè âûâîäàìè è óìîçàêëþ÷åíèÿìè). You have made two blunders in as many minutes (âû ñäåëàëè äâå ãðóáûå îøèáêè çà äâå ìèíóòû: «çà ñòîëüêî æå ìèíóò»). This dress does implicate Miss Flora Millar (ýòî ïëàòüå äåéñòâèòåëüíî óëè÷àåò ìèññ Ôëîðó Ìèëëàð).”

“And how (è êàêèì îáðàçîì)*”

“In the dress is a pocket (â ïëàòüå åñòü êàðìàí). In the pocket is a card-case (â êàðìàíå êîðîáî÷êà äëÿ âèçèòíûõ êàðòî÷åê). In the card-case is a note (â êîðîáî÷êå — çàïèñêà). And here is the very note (âîò ýòà ñàìàÿ çàïèñêà).” He slapped it down upon the table in front of him (îí øâûðíóë åå íà ñòîë ïåðåä ñîáîé; to slap down — ñ ñèëîé áðîñàòü, ýíåðãè÷íî øâûðÿòü). “Listen to this (ïîñëóøàéòå): ‘You will see me when all is ready (óâèäèòå ìåíÿ, êîãäà âñå áóäåò ãîòîâî). Come at once. F.H.M (ïðèõîäèòå íåìåäëåííî. Ô. Õ. Ì.).’ Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar (èòàê, ÿ ñ ñàìîãî íà÷àëà ïðåäïîëàãàë, ÷òî Ôëîðà Ìèëëàð âûìàíèëà ëåäè Ñåíò-Ñàéìîí; all along — âñå âðåìÿ, ñ ñàìîãî íà÷àëà; âñåãäà), and that she, with confederates, no doubt (è, íåñîìíåííî, ñ ñîîáùíèêàìè), was responsible for her disappearance (îòâåòñòâåííà çà åå èñ÷åçíîâåíèå). Here, signed with her initials (âîò, ïîäïèñàííàÿ åå èíèöèàëàìè), is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door (òà ñàìàÿ çàïèñêà, êîòîðóþ, áåç ñîìíåíèÿ, îíà íåçàìåòíî ïåðåäàëà ëåäè Ñåíò-Ñàéìîí ó äâåðè; to slip — cêîëüçèòü; äàâàòü /÷òî-ëèáî/ ñêðûòíî, íåçàìåòíî) and which lured her within their reach (è êîòîðàÿ çàìàíèëà åå â èõ ñåòè; to lure — ïðèâëåêàòü; çàâëåêàòü, ñîáëàçíÿòü; reach — ïðîòÿãèâàíèå /ðóêè/; ðàçìàõ, ïðåäåë äîñÿãàåìîñòè).”


inference [**nf(*)r*ns], confederate [k*n*fed(*)r*t], initial [**n**(*)l]


“Are you, indeed, now*” cried Lestrade with some bitterness. “I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences. You have made two blunders in as many minutes. This dress does implicate Miss Flora Millar.”

“And how*”

“In the dress is a pocket. In the pocket is a card-case. In the card-case is a note. And here is the very note.” He slapped it down upon the table in front of him. “Listen to this: ‘You will see me when all is ready. Come at once. F.H.M.’ Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar, and that she, with confederates, no doubt, was responsible for her disappearance. Here, signed with her initials, is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door and which lured her within their reach.”


“Very good, Lestrade (îòëè÷íî, Ëåñòðåéä),” said Holmes, laughing (ñêàçàë Õîëìñ, ñìåÿñü). “You really are very fine indeed (â ñàìîì äåëå, âû ýòî ñëàâíî /ïðèäóìàëè/). Let me see it (ïîçâîëüòå âçãëÿíóòü íà çàïèñêó).”

He took up the paper in a listless way (îí áåçðàçëè÷íî âçÿë áóìàæêó), but his attention instantly became riveted (íî îí òîò÷àñ ñîñðåäîòî÷èëñÿ /íà íåé/; to rivet — êëåïàòü; ñîñðåäîòî÷èâàòü /âíèìàíèå/; óñòðåìëÿòü, ïðèêîâûâàòü /âçãëÿä/), and he gave a little cry of satisfaction (è ðàäîñòíî âñêðèêíóë: «èçäàë êîðîòêèé êðèê óäîâëåòâîðåíèÿ/ðàäîñòè»).

“This is indeed important (ýòî äåéñòâèòåëüíî âàæíî),” said he.

“Ha! you find it so (àãà! è âû òàê ñ÷èòàåòå)*”

“Extremely so (÷ðåçâû÷àéíî âàæíî). I congratulate you warmly (ñåðäå÷íî ïîçäðàâëÿþ âàñ).”

Lestrade rose in his triumph and bent his head to look (Ëåñòðåéä òîðæåñòâóþùå ïîäíÿëñÿ è íàêëîíèëñÿ /íàä çàïèñêîé/: «íàêëîíèë ãîëîâó, ÷òîáû ïîñìîòðåòü»; to bend).

“Why,” he shrieked (íî âåäü, — âîñêëèêíóë îí), “you’re looking at the wrong side (âû ñìîòðèòå íå íà òó ñòîðîíó/íà îáîðîòíóþ ñòîðîíó)!”

“On the contrary, this is the right side (íàïðîòèâ, ýòî ëèöåâàÿ: «ïðàâèëüíàÿ» ñòîðîíà).”

“The right side (ëèöåâàÿ)* You’re mad (âû ñ óìà ñîøëè)! Here is the note written in pencil over here (çàïèñêà íàïèñàíà êàðàíäàøîì âîò çäåñü).”


important [*m*p*:t(*)nt], triumph [*tra**mf], written [*r*t(*)n]


“Very good, Lestrade,” said Holmes, laughing. “You really are very fine indeed. Let me see it.”

He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and he gave a little cry of satisfaction.

“This is indeed important,” said he.

“Ha! you find it so*”

“Extremely so. I congratulate you warmly.”

Lestrade rose in his triumph and bent his head to look.

“Why,” he shrieked, “you’re looking at the wrong side!”

“On the contrary, this is the right side.”

“The right side* You’re mad! Here is the note written in pencil over here.”


“And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill (à çäåñü, ïîõîæå, îáðûâîê ãîñòèíè÷íîãî ñ÷åòà), which interests me deeply (êîòîðûé ìåíÿ ÷ðåçâû÷àéíî èíòåðåñóåò).”

“There’s nothing in it (â íåì íåò íè÷åãî îñîáåííîãî). I looked at it before (ÿ âèäåë åãî ðàíüøå),” said Lestrade. “‘Oct. 4th, rooms 8s. (4-å îêòÿáðÿ, êîìíàòû — 8 øèë.), breakfast 2s. 6d. (çàâòðàê — 2 øèë., 6 ïåíñîâ), cocktail 1s. (êîêòåéëü — 1 øèë.), lunch 2s. 6d. (ëåí÷ — 2 øèë., 6 ïåíñîâ), glass sherry, 8d (ñòàêàí õåðåñà — 8 ïåíñîâ).’ I see nothing in that (íå âèæó íè÷åãî /èíòåðåñíîãî/).”

“Very likely not (âïîëíå âåðîÿòíî, ÷òî íå âèäèòå). It is most important, all the same (è âñå æå ñ÷åò î÷åíü âàæåí). As to the note, it is important also (÷òî êàñàåòñÿ çàïèñêè, îíà òîæå âàæíà), or at least the initials are, so I congratulate you again (èëè, ïî êðàéíåé ìåðå, èíèöèàëû; òàê ÷òî ñíîâà ïîçäðàâëÿþ âàñ).”

“I’ve wasted time enough (ÿ ïîòåðÿë äîñòàòî÷íî âðåìåíè),” said Lestrade, rising. “I believe in hard work (ÿ ñ÷èòàþ, ÷òî íàäî ìíîãî ðàáîòàòü: «âåðþ â èíòåíñèâíóþ ðàáîòó»; hard work — òÿæåëàÿ ðàáîòà) and not in sitting by the fire spinning fine theories (à íå ñèäåòü ó êàìèíà, âûäóìûâàÿ âñÿêèå ïðåêðàñíûå òåîðèè; to spin — ïðÿñòü; ïëåñòè /ïàóòèíó/; ðàçðàáàòûâàòü, ïðèäóìûâàòü: to spin stories — ïëåñòè íåáûëèöû). Good-day, Mr. Holmes, and we shall see (äî ñâèäàíèÿ, ìèñòåð Õîëìñ, /åùå/ óâèäèì) which gets to the bottom of the matter first (êòî ïåðâûì äîáåðåòñÿ äî ñóòè ýòîãî äåëà).”

He gathered up the garments (îí ñîáðàë îäåæäó), thrust them into the bag (ñóíóë åå â ìåøîê), and made for the door (è íàïðàâèëñÿ ê äâåðè).


cocktail [*k*kte*l], garments [***:m*nts], door [d*:]


“And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests me deeply.”

“There’s nothing in it. I looked at it before,” said Lestrade. “‘Oct. 4th, rooms 8s., breakfast 2s. 6d., cocktail 1s., lunch 2s. 6d., glass sherry, 8d.’ I see nothing in that.”

“Very likely not. It is most important, all the same. As to the note, it is important also, or at least the initials are, so I congratulate you again.”

“I’ve wasted time enough,” said Lestrade, rising. “I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories. Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter first.”

He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door.


“Just one hint to you, Lestrade (/äàì/ âàì òîëüêî îäíó ïîäñêàçêó, Ëåñòðåéä),” drawled Holmes before his rival vanished (ìåäëåííî ïðîèçíåñ Õîëìñ ïðåæäå, ÷åì åãî ñîïåðíèê èñ÷åç; to drawl — ðàñòÿãèâàòü ñëîâà, ïðîèçíîñèòü ñ ïîä÷åðêíóòîé ìåäëèòåëüíîñòüþ); “I will tell you the true solution of the matter (ÿ íàçîâó âàì èñòèííîå ðåøåíèå ýòî äåëà). Lady St. Simon is a myth (ëåäè Ñåíò-Ñàéìîí — ìèô). There is not, and there never has been, any such person (íåò è íèêîãäà íå áûëî òàêîãî ÷åëîâåêà).”

Lestrade looked sadly at my companion (Ëåñòðåéä ãðóñòíî ïîñìîòðåë íà ìîåãî äðóãà). Then he turned to me (ïîòîì ïîâåðíóëñÿ êî ìíå), tapped his forehead three times (òðèæäû ïîñòó÷àë /ïàëüöåì/ ïî ëáó), shook his head solemnly (ñåðüåçíî ïîêà÷àë ãîëîâîé), and hurried away (è ïîñïåøíî âûøåë).

He had hardly shut the door behind him (åäâà îí çàêðûë çà ñîáîé äâåðü) when Holmes rose to put on his overcoat (êàê Õîëìñ âñòàë è íàäåë ïàëüòî).

“There is something in what the fellow says about outdoor work (â òîì, ÷òî ãîâîðèò íàø êîëëåãà î ðàáîòå íà îòêðûòîì âîçäóõå, åñòü äîëÿ èñòèíû),” he remarked (çàìåòèë îí), “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little (ïîýòîìó, Âàòñîí, äóìàþ, ÷òî äîëæåí îñòàâèòü âàñ íåíàäîëãî ñ âàøèìè ãàçåòàìè).”


drawled [dr*:ld], solemnly [*s*l*ml*], remarked [r**m*:kt]


“Just one hint to you, Lestrade,” drawled Holmes before his rival vanished; “I will tell you the true solution of the matter. Lady St. Simon is a myth. There is not, and there never has been, any such person.”

Lestrade looked sadly at my companion. Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his head solemnly, and hurried away.

He had hardly shut the door behind him when Holmes rose to put on his overcoat.

“There is something in what the fellow says about outdoor work,” he remarked, “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little.”


It was after five o’clock when Sherlock Holmes left me (êîãäà Øåðëîê Õîëìñ ïîêèíóë ìåíÿ, áûëî íà÷àëî øåñòîãî), but I had no time to be lonely (íî ÿ íåäîëãî îñòàâàëñÿ â îäèíî÷åñòâå: «ó ìåíÿ íå áûëî âðåìåíè îñòàâàòüñÿ â îäèíî÷åñòâå»), for within an hour there arrived a confectioner’s man with a very large flat box (òàê êàê ìåíåå ÷åì ÷åðåç ÷àñ ÿâèëñÿ ïîñûëüíûé èç ãàñòðîíîìè÷åñêîé ëàâêè ñ î÷åíü áîëüøîé ïëîñêîé êîðîáêîé; confectioner — êîíäèòåð). This he unpacked with the help of a youth (îí ðàñïàêîâàë åå ñ ïîìîùüþ þíîøè) whom he had brought with him (êîòîðîãî ïðèâåë ñ ñîáîé), and presently, to my very great astonishment (è âñêîðå, ê ìîåìó áîëüøîìó óäèâëåíèþ), a quite epicurean little cold supper (äîâîëüíî ðîñêîøíûé õîëîäíûé óæèí; epicurean — ýïèêóðåéñêèé, ÷óâñòâåííûé; ðîñêîøíûé, ïûøíûé) began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany (íà÷àë ïîÿâëÿòüñÿ íà ñêðîìíîì îáåäåííîì ñòîëå íàøåé ìåáëèðîâàííîé êâàðòèðû; to lay out — âûíèìàòü, âûêëàäûâàòü; ðàññòàâëÿòü; lodging-house — ìåáëèðîâàííûå êîìíàòû; mahogany — êðàñíîå äåðåâî, ñäåëàííûé èç êðàñíîãî äåðåâà; îáåäåííûé ñòîë). There were a couple of brace of cold woodcock (çäåñü áûëà ïàðà õîëîäíûõ âàëüäøíåïîâ), a pheasant (ôàçàí), a pate de foie gras pie (ïèðîã ñ ïàøòåòîì èç ãóñèíîé ïå÷åíè) with a group of ancient and cobwebby bottles (è íåñêîëüêî ñòàðûõ, ïîêðûòûõ ïàóòèíîé áóòûëîê; cobweb — ïàóòèíà; íèòü ïàóòèíû). Having laid out all these luxuries (ðàññòàâèâ âñå ýòè ëàêîìñòâà; luxuries — ïðåäìåòû ðîñêîøè), my two visitors vanished away (îáà ïîñåòèòåëÿ èñ÷åçëè), like the genii of the Arabian Nights (ñëîâíî äæèííû èç «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è»: «àðàáñêèõ íî÷åé»), with no explanation save that the things had been paid for (áåç êàêèõ-ëèáî îáúÿñíåíèé, ñêàçàâ òîëüêî, ÷òî çà âñå çàïëà÷åíî) and were ordered to this address (è âåëåíî äîñòàâèòü ïî ýòîìó àäðåñó; to order — çàêàçûâàòü; íàïðàâëÿòü, ïîñûëàòü).


confectioner [k*n*fek*(*)n*], epicurean [*ep*kju(*)*ri:*n], mahogany [m**h***n*]


It was after five o’clock when Sherlock Holmes left me, but I had no time to be lonely, for within an hour there arrived a confectioner’s man with a very large flat box. This he unpacked with the help of a youth whom he had brought with him, and presently, to my very great astonishment, a quite epicurean little cold supper began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany. There were a couple of brace of cold woodcock, a pheasant, a pate de foie gras pie with a group of ancient and cobwebby bottles. Having laid out all these luxuries, my two visitors vanished away, like the genii of the Arabian Nights, with no explanation save that the things had been paid for and were ordered to this address.


Just before nine o’clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room (îêîëî äåâÿòè ÷àñîâ Øåðëîê Õîëìñ áîäðî âîøåë â êîìíàòó; just before — íåïîñðåäñòâåííî ïåðåä). His features were gravely set (åãî ëèöî áûëî ñåðüåçíûì), but there was a light in his eye which made me think (íî â ãëàçàõ áëåñòåë îãîíåê, ïî êîòîðîìó ÿ ïîíÿë) that he had not been disappointed in his conclusions (÷òî îí íå ðàçî÷àðîâàëñÿ â ñâîèõ âûâîäàõ).

“They have laid the supper, then (èòàê, óæèí óæå íà ñòîëå: «îíè íàêðûëè óæèí»),” he said, rubbing his hands (ñêàçàë îí, ïîòèðàÿ ðóêè).

“You seem to expect company (êàæåòñÿ, âû æäåòå ãîñòåé). They have laid for five (íàêðûëè íà ïÿòü ïåðñîí).”

“Yes, I fancy we may have some company dropping in (äà, äóìàþ, ê íàì çàéäóò êîå-êàêèå ãîñòè; to drop in — çàõîäèòü, çàãëÿäûâàòü, çàáåãàòü),” said he. “I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived (ÿ óäèâëåí, ÷òî ëîðä Ñåíò-Ñàéìîí åùå íå ïðèøåë). Ha! I fancy that I hear his step now upon the stairs (àãà! êàæåòñÿ, ÿ ñëûøó íà ëåñòíèöå åãî øàãè).”

It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in (ýòî äåéñòâèòåëüíî îêàçàëñÿ íàø äíåâíîé ïîñåòèòåëü; îí òîðîïëèâî âîøåë), dangling his glasses more vigorously than ever (åùå ñèëüíåå ÷åì ïðåæäå ðàñêà÷èâàÿ ïåíñíå; vigorously — ñèëüíî, ýíåðãè÷íî), and with a very perturbed expression upon his aristocratic features (è åãî àðèñòîêðàòè÷åñêèå ÷åðòû ëèöà îòðàæàëè ñèëüíîå ñìÿòåíèå; to perturb — ñìóùàòü, òðåâîæèòü; áåñïîêîèòü, âîëíîâàòü).


conclusion [k*n*klu:*(*)n], company [*k*mp*n*], bustling [*b*sl**]


Just before nine o’clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room. His features were gravely set, but there was a light in his eye which made me think that he had not been disappointed in his conclusions.

“They have laid the supper, then,” he said, rubbing his hands.

“You seem to expect company. They have laid for five.”

“Yes, I fancy we may have some company dropping in,” said he. “I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived. Ha! I fancy that I hear his step now upon the stairs.”

It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in, dangling his glasses more vigorously than ever, and with a very perturbed expression upon his aristocratic features.


“My messenger reached you, then (çíà÷èò, ìîé ïîñûëüíûé çàñòàë âàñ /äîìà/)*” asked Holmes.

“Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure (äà, è ïðèçíàþñü, ñîäåðæàíèå /ïèñüìà/ ñèëüíî ïîðàçèëî ìåíÿ: «ñâåðõ âñÿêîé ìåðû»). Have you good authority for what you say (ó âàñ åñòü äîêàçàòåëüñòâà òîãî, ÷òî âû ãîâîðèòå; authority — âëàñòü; àâòîðèòåòíûé èñòî÷íèê; îñíîâàíèå; on good authority — èç äîñòîâåðíûõ èñòî÷íèêîâ, ïî äîñòîâåðíûì ñâåäåíèÿì)*”

“The best possible (ñàìûå âåñêèå: «ëó÷øèå èç âîçìîæíûõ»).”

Lord St. Simon sank into a chair (ëîðä îïóñòèëñÿ â êðåñëî) and passed his hand over his forehead (è ïðîâåë ðóêîé ïî ëáó).

“What will the Duke say (÷òî ñêàæåò ãåðöîã),” he murmured (ïðîøåïòàë îí; to murmur — ãîâîðèòü òèõî; øåïòàòü; áîðìîòàòü), “when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation (êîãäà óçíàåò, ÷òî îäèí èç /÷ëåíîâ/ ñåìüè ïîäâåðãñÿ òàêîìó óíèæåíèþ; to humiliate — óíèæàòü, îñêîðáëÿòü)*”

“It is the purest accident (ýòî ÷èñòåéøàÿ ñëó÷àéíîñòü). I cannot allow that there is any humiliation (íå ìîãó ñîãëàñèòüñÿ, ÷òî çäåñü åñòü ÷òî-òî óíèçèòåëüíîå; to allow — ïîçâîëÿòü; ïðèçíàâàòü /ñïðàâåäëèâûì, ïðàâèëüíûì/; ïðèíèìàòü; ñîãëàøàòüñÿ).“


measure [*me**], authority [*:*O*r*t*], murmured [*m*:m*d]


“My messenger reached you, then*” asked Holmes.

“Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure. Have you good authority for what you say*”

“The best possible.”

Lord St. Simon sank into a chair and passed his hand over his forehead.

“What will the Duke say,” he murmured, “when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation*”

“It is the purest accident. I cannot allow that there is any humiliation.“


“Ah, you look on these things from another standpoint (àõ, âû ñìîòðèòå íà ýòè âåùè ñ äðóãîé òî÷êè çðåíèÿ).”

“I fail to see that anyone is to blame (ÿ ñîâåðøåííî íå âèæó çäåñü âèíîâíûõ; to fail — ïîòåðïåòü íåóäà÷ó; to blame — âèíèòü, ïîðèöàòü). I can hardly see how the lady could have acted otherwise (ÿ åäâà ïîíèìàþ, êàê ëåäè ìîãëà ïîñòóïèòü èíà÷å = äóìàþ, ëåäè íå ìîãëà ïîñòóïèòü èíà÷å), though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted (õîòÿ, êîíå÷íî, æàëü, ÷òî îíà äåéñòâîâàëà ñòîëü ðåçêî; to regret — ñîæàëåòü). Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis (òàê êàê ó íåå íåò ìàòåðè, åé íå ñ êåì áûëî ïîñîâåòîâàòüñÿ â òàêîé êðèòè÷åñêèé ìîìåíò).”

“It was a slight, sir, a public slight (ýòî áûëî îñêîðáëåíèåì, ñýð, ïóáëè÷íûì îñêîðáëåíèåì; slight — ïðåíåáðåæåíèå, íåóâàæåíèå),” said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table (ñêàçàë ëîðä Ñåíò-Ñàéìîí, ñòó÷à ïàëüöàìè ïî ñòîëó).

“You must make allowance for this poor girl (âû äîëæíû ñäåëàòü ñêèäêó äëÿ ýòîé áåäíîé äåâóøêè; allowance — äåíåæíîå ïîñîáèå; äåíåæíîå ñîäåðæàíèå; ñêèäêà; äîïóùåíèå; ïðèíÿòèå â ðàñ÷åò, âî âíèìàíèå), placed in so unprecedented a position (îêàçàâøåéñÿ â òàêîì èñêëþ÷èòåëüíîì ïîëîæåíèè; unprecedented — áåñïðåöåäåíòíûé, íåáûâàëûé; to place — ïîìåùàòü).”

“I will make no allowance (íå ñòàíó äåëàòü íèêàêîé ñêèäêè). I am very angry indeed, and I have been shamefully used (ÿ î÷åíü çîë, ìåíÿ áåñ÷åñòíî èñïîëüçîâàëè; shame — ñòûä, ïîçîð).”


crisis [*kra*s*s], unprecedented [*n*pres*d*nt*d], allowance [**lau*ns]


“Ah, you look on these things from another standpoint.”

“I fail to see that anyone is to blame. I can hardly see how the lady could have acted otherwise, though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted. Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis.”

“It was a slight, sir, a public slight,” said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table.

“You must make allowance for this poor girl, placed in so unprecedented a position.”

“I will make no allowance. I am very angry indeed, and I have been shamefully used.”


“I think that I heard a ring (êàæåòñÿ, ÿ ñëûøàë çâîíîê),” said Holmes. “Yes, there are steps on the landing (äà, íà ëåñòíè÷íîé ïëîùàäêå øàãè). If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon (åñëè ÿ íå ìîãó óáåäèòü âàñ îòíåñòèñü ê ýòîìó äåëó ñíèñõîäèòåëüíî, ëîðä Ñåíò-Ñàéìîí), I have brought an advocate here who may be more successful (òî, áûòü ìîæåò, ÷åëîâåê, êîòîðîãî ÿ ïðèãëàñèë, îêàæåòñÿ áîëåå óñïåøíûì; advocate — àäâîêàò; çàùèòíèê, çàñòóïíèê; to advocate — çàùèùàòü, ïîääåðæèâàòü, ïðîïàãàíäèðîâàòü /âçãëÿäû, ïîçèöèþ/).”

He opened the door and ushered in a lady and gentleman (îí îòêðûë äâåðü è âïóñòèë äàìó è äæåíòëüìåíà; to usher — ñîïðîâîæäàòü; ââîäèòü; óñàæèâàòü).

“Lord St. Simon,” said he “allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton (ïîçâîëüòå ïðåäñòàâèòü âàì ìèñòåðà è ìèññèñ Ôðýíñèñ Õåé Ìîóëòîí). The lady, I think, you have already met (ñ ãîñïîæîé /Ìîóëòîí/, ïîëàãàþ, âû óæå çíàêîìû).”

At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat (ïðè âèäå ýòèõ ãîñòåé íàø êëèåíò âñêî÷èë ñ ìåñòà; newcomer — íîâîïðèáûâøèé, ïðèåçæèé; to spring) and stood very erect, with his eyes cast down (è âñòàë î÷åíü ïðÿìî = ñòîÿë âûïðÿìèâøèñü, îïóñòèâ ãëàçà) and his hand thrust into the breast of his frock-coat (è çàëîæèâ ðóêó çà áîðò ñþðòóêà), a picture of offended dignity (âîïëîùåíèå îñêîðáëåííîãî äîñòîèíñòâà). The lady had taken a quick step forward (äàìà áûñòðî øàãíóëà âïåðåä) and had held out her hand to him (è ïðîòÿíóëà ê íåìó ðóêó), but he still refused to raise his eyes (íî îí ïî-ïðåæíåìó îòêàçûâàëñÿ ïîäíèìàòü ãëàçà). It was as well for his resolution, perhaps (âîçìîæíî, ýòî áûëî ñäåëàíî òàêæå äëÿ /ñîõðàíåíèÿ/ ðåøèìîñòè/òâåðäîñòè), for her pleading face was one which it was hard to resist (ïîñêîëüêó ïåðåä åå óìîëÿþùèì ëèöîì áûëî òðóäíî óñòîÿòü; to resist — ñîïðîòèâëÿòüñÿ, ïðîòèâèòüñÿ; íå ïîääàâàòüñÿ).


lenient [*li:n**nt], picture [*p*k**], resist [r**z*st]


“I think that I heard a ring,” said Holmes. “Yes, there are steps on the landing. If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon, I have brought an advocate here who may be more successful.”

He opened the door and ushered in a lady and gentleman.

“Lord St. Simon,” said he “allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton. The lady, I think, you have already met.”

At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat and stood very erect, with his eyes cast down and his hand thrust into the breast of his frock*coat, a picture of offended dignity. The lady had taken a quick step forward and had held out her hand to him, but he still refused to raise his eyes. It was as well for his resolution, perhaps, for her pleading face was one which it was hard to resist.


“You’re angry, Robert (âû ñåðäèòåñü, Ðîáåðò),” said she. “Well, I guess you have every cause to be (÷òî æ, äóìàþ, ó âàñ åñòü âñå îñíîâàíèÿ äëÿ ýòîãî).”

“Pray make no apology to me (ïðîøó âàñ, íå èçâèíÿéòåñü),” said Lord St. Simon bitterly (ñ ãîðå÷üþ ïðîèçíåñ ëîðä Ñåíò-Ñàéìîí).

“Oh, yes, I know that I have treated you real bad (äà, ÿ çíàþ, ÿ äåéñòâèòåëüíî îáîøëàñü ñ âàìè ïëîõî) and that I should have spoken to you before I went (è ìíå ñëåäîâàëî ïîãîâîðèòü ñ âàìè ïåðåä òåì, êàê óéòè); but I was kind of rattled (íî ÿ ñëîâíî îáåçóìåëà; to rattle — ãðåìåòü, òðåùàòü; âîëíîâàòü; ñìóùàòü, ïðèâîäèòü â çàìåøàòåëüñòâî), and from the time when I saw Frank here again (à ñ òîé ìèíóòû, êàê ñíîâà óâèäåëà Ôðýíêà çäåñü) I just didn’t know what I was doing or saying (ÿ ïðîñòî íå ñîçíàâàëà, ÷òî äåëàþ è ÷òî ãîâîðþ). I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar (óäèâëÿþñü, êàê ýòî ÿ íå óïàëà â îáìîðîê ïðÿìî òàì, ïåðåä àëòàðåì).”

“Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room (áûòü ìîæåò, ìèññèñ Ìîóëòîí, âû õîòèòå, ÷òîáû ìû ñ ìîèì äðóãîì âûøëè èç êîìíàòû) while you explain this matter (ïîêà âû îáúÿñíÿåòåñü)*”


apology [**p*l***], wonder [*w*nd*], altar [**:lt*]


“You’re angry, Robert,” said she. “Well, I guess you have every cause to be.”

“Pray make no apology to me,” said Lord St. Simon bitterly.

“Oh, yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went; but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn’t know what I was doing or saying. I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar.”

“Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this matter*”


“If I may give an opinion (åñëè ÿ ìîãó âûðàçèòü ñâîå ìíåíèå),” remarked the strange gentleman (çàìåòèë íåçíàêîìåö), “we’ve had just a little too much secrecy over this business already (/ÿ ñêàæó, ÷òî/ ìû è òàê óæå ñäåëàëè ñëèøêîì ìíîãî òàéíû èç ýòîãî äåëà). For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it (÷òî êàñàåòñÿ ìåíÿ, ÿ áû õîòåë, ÷òîáû âñÿ Åâðîïà è âñÿ Àìåðèêà óñëûøàëè ïðàâäó; rights — ïðàâà; âåðíîñòü, ñîîòâåòñòâèå ôàêòàì; èñòèííîå ïîëîæåíèå âåùåé: I have never heard the rights of that story — ÿ íèêîãäà íå ñëûøàë ïðàâäû îá ýòîé èñòîðèè).”

He was a small, wiry, sunburnt man (ýòî áûë íèçêèé, æèëèñòûé, çàãîðåëûé ÷åëîâåê), clean-shaven (÷èñòî âûáðèòûé), with a sharp face and alert manner (ñ ðåçêèìè ÷åðòàìè ëèöà è áûñòðûìè äâèæåíèÿìè; alert — áäèòåëüíûé, íàñòîðîæå; æèâîé, ïðîâîðíûé; ðåçâûé).

“Then I’ll tell our story right away (òîãäà ÿ òîò÷àñ ðàññêàæó íàøó èñòîðèþ),” said the lady. “Frank here and I met in ’84 (ìû ñ Ôðýíêîì âñòðåòèëèñü â 1884 ãîäó; to meet — âñòðå÷àòüñÿ, çíàêîìèòüñÿ), in McQuire’s camp, near the Rockies (íà ïðèèñêå Ìàêêâàéðà, áëèç Ñêàëèñòûõ ãîð; Rockies = Rocky Mountains), where pa was working a claim (ãäå ïàïà ðàçðàáàòûâàë ó÷àñòîê; pa = papa). We were engaged to each other, Frank and I (ìû ñ Ôðýíêîì îáðó÷èëèñü); but then one day father struck a rich pocket and made a pile (íî çàòåì îäíàæäû ïàïà íàïàë íà áîãàòóþ /çîëîòîíîñíóþ/ æèëó è ðàçáîãàòåë; pocket — êàðìàí; çàëåæü; âêðàïëåíèå /áîãàòîé ðóäû/; pile — ñâàÿ; ñòîëá; ãðóäà, êèïà; ñîñòîÿíèå, êó÷à äåíåã), while poor Frank here had a claim (â òî âðåìÿ êàê ó áåäíîãî Ôðýíêà ó÷àñòîê) that petered out and came to nothing (èñòîùàëñÿ è /çàòåì/ ñîâñåì îïóñòåë: «ñîøåë íà íåò»). The richer pa grew the poorer was Frank (÷åì áîãà÷å ñòàíîâèëñÿ ïàïà, òåì áåäíåå ñòàíîâèëñÿ Ôðýíê); so at last pa wouldn’t hear of our engagement lasting any longer (â êîíöå êîíöîâ ïàïà è ñëûøàòü /íå õîòåë/ î íàøåé ïîìîëâêå: «î òîì, ÷òîáû íàøà ïîìîëâêà ïðîäîëæàëàñü»), and he took me away to ‘Frisco (è óâåç ìåíÿ â Ñàí-Ôðàíöèñêî; Ôðèñêî — ðàçã. Ñàí-Ôðàíöèñêî).


Europe [*ju*r*p], alert [**l*:t], engagement [*n**e**m*nt]


“If I may give an opinion,” remarked the strange gentleman, “we’ve had just a little too much secrecy over this business already. For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it.”

He was a small, wiry, sunburnt man, clean*shaven, with a sharp face and alert manner.

“Then I’ll tell our story right away,” said the lady. “Frank here and I met in ‘84, in McQuire’s camp, near the Rockies, where pa was working a claim. We were engaged to each other, Frank and I; but then one day father struck a rich pocket and made a pile, while poor Frank here had a claim that petered out and came to nothing. The richer pa grew the poorer was Frank; so at last pa wouldn’t hear of our engagement lasting any longer, and he took me away to ‘Frisco.


“Frank wouldn’t throw up his hand, though (îäíàêî Ôðýíê íå ñäàâàëñÿ; to throw up one's arms — âñêèäûâàòü ðóêè, ïðèçíàâàòü ñâîå ïîðàæåíèå); so he followed me there, and he saw me without pa knowing anything about it (îí ïîåõàë çà ìíîé, è ìû ïðîäîëæàëè âèäåòüñÿ áåç âåäîìà ïàïû). It would only have made him mad to know (åñëè áû îí óçíàë îá ýòîì, îí áû ðàññåðäèëñÿ), so we just fixed it all up for ourselves (ïîýòîìó ìû âñå ðåøèëè ñàìè; to fix up — óñòðîèòü, îáåñïå÷èòü; ïðèâåñòè â ïîðÿäîê, óëàäèòü). Frank said that he would go and make his pile, too (Ôðýíê ñêàçàë, ÷òî òîæå ðàçáîãàòååò), and never come back to claim me until he had as much as pa (è íå âåðíåòñÿ è íå ïîïðîñèò ìîåé ðóêè: «çàÿâëÿòü ïðàâà íà ìåíÿ» äî òåõ ïîð, ïîêà íå áóäåò òàê æå áîãàò, êàê ïàïà). So then I promised to wait for him to the end of time (ÿ ïîîáåùàëà æäàòü åãî âå÷íî: «äî êîíöà âðåìåíè») and pledged myself not to marry anyone else while he lived (è äàëà îáåò íå âûõîäèòü çàìóæ çà äðóãîãî, ïîêà îí æèâ). ‘Why shouldn’t we be married right away, then (â òàêîì ñëó÷àå, ïî÷åìó áû íàì íå îáâåí÷àòüñÿ ïðÿìî ñåé÷àñ),’ said he, ‘and then I will feel sure of you (òîãäà ÿ áóäó óâåðåí â òåáå); and I won’t claim to be your husband until I come back (è íå ñòàíó òâîèì ìóæåì, ïîêà íå âåðíóñü)*’ Well, we talked it over (ìû îáãîâîðèëè ýòîò âîïðîñ), and he had fixed it all up so nicely (è Ôðýíê òàê ïðåêðàñíî âñå óñòðîèë), with a clergyman all ready in waiting (ñâÿùåííèê áûë ïîëíîñòüþ ãîòîâ; all ready — ïîëíîñòüþ, ñîâåðøåííî ãîòîâûé; in waiting — â îæèäàíèè), that we just did it right there (è òóò æå îáâåí÷àë íàñ); and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to pa (è Ôðýíê óåõàë èñêàòü ñ÷àñòüå, à ÿ âåðíóëàñü ê ïàïå).


husband [*h*zb*nd], clergyman [*kl*:**m*n], fortune [*f*:*(*)n]


“Frank wouldn’t throw up his hand, though; so he followed me there, and he saw me without pa knowing anything about it. It would only have made him mad to know, so we just fixed it all up for ourselves. Frank said that he would go and make his pile, too, and never come back to claim me until he had as much as pa. So then I promised to wait for him to the end of time and pledged myself not to marry anyone else while he lived. ‘Why shouldn’t we be married right away, then,’ said he, ‘and then I will feel sure of you; and I won’t claim to be your husband until I come back*’ Well, we talked it over, and he had fixed it all up so nicely, with a clergyman all ready in waiting, that we just did it right there; and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to pa.


“The next I heard of Frank was that he was in Montana (ñëåäóþùåå, ÷òî ÿ óçíàëà î Ôðýíêå, áûëî òî, ÷òî îí â Ìîíòàíå), and then he went prospecting in Arizona (ïîòîì îí óåõàë èñêàòü çîëîòî â Àðèçîíó; to prospect — ïðîâîäèòü ðàçâåäêó, èñêàòü /ïîëåçíûå èñêîïàåìûå/), and then I heard of him from New Mexico (à çàòåì ÿ óñëûøàëà î íåì èç Íüþ-Ìåêñèêî = óçíàëà, ÷òî îí â Íüþ-Ìåêñèêî). After that came a long newspaper story about how a miners’ camp had been attacked by Apache Indians (ïîòîì ïîÿâèëàñü äëèííàÿ ãàçåòíàÿ ñòàòüÿ î òîì, êàê íà ëàãåðü çîëîòîäîáûò÷èêîâ íàïàëè èíäåéöû-àïà÷è), and there was my Frank’s name among the killed (è â ñïèñêå óáèòûõ: «ñðåäè óáèòûõ» áûëî èìÿ Ôðýíêà). I fainted dead away (ÿ óïàëà áåç ÷óâñòâ), and I was very sick for months after (è î÷åíü òÿæåëî áîëåëà íåñêîëüêî ìåñÿöåâ). Pa thought I had a decline (ïàïà äóìàë, ÷òî ó ìåíÿ ÷àõîòêà; decline — ïàäåíèå; óïàäîê /ñèë/; óõóäøåíèå /çäîðîâüÿ/; èçíóðèòåëüíàÿ áîëåçíü, îñîáåííî ÷àõîòêà) and took me to half the doctors in ‘Frisco (è ïîêàçàë ìåíÿ ïîëîâèíå äîêòîðîâ âî Ôðèñêî = âîäèë ïî äîêòîðàì Ôðèñêî). Not a word of news came for a year and more (áîëüøå ãîäà íå áûëî íè ñëîâà âåñòåé /îò Ôðýíêà/), so that I never doubted that Frank was really dead (è ÿ íå ñîìíåâàëàñü, ÷òî îí íà ñàìîì äåëå óìåð). Then Lord St. Simon came to ‘Frisco (çàòåì ëîðä Ñåíò-Ñàéìîí ïðèåõàë â Ôðèñêî), and we came to London (ìû îòïðàâèëèñü â Ëîíäîí), and a marriage was arranged (äîãîâîðèëèñü î ñâàäüáå), and pa was very pleased (è ïàïà áûë î÷åíü äîâîëåí), but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart (íî ÿ âñå âðåìÿ ÷óâñòâîâàëà, ÷òî íè îäèí ìóæ÷èíà â ìèðå: «íà ýòîé çåìëå» íèêîãäà íå çàéìåò â ìîåì ñåðäöå ìåñòî) that had been given to my poor Frank (îòäàííîå ìîåìó áåäíîìó Ôðýíêó).


half [h*:f], doubted [*daut*d], earth [*:O], heart [h*:t]


“The next I heard of Frank was that he was in Montana, and then he went prospecting in Arizona, and then I heard of him from New Mexico. After that came a long newspaper story about how a miners’ camp had been attacked by Apache Indians, and there was my Frank’s name among the killed. I fainted dead away, and I was very sick for months after. Pa thought I had a decline and took me to half the doctors in ‘Frisco. Not a word of news came for a year and more, so that I never doubted that Frank was really dead. Then Lord St. Simon came to ‘Frisco, and we came to London, and a marriage was arranged, and pa was very pleased, but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart that had been given to my poor Frank.


“Still, if I had married Lord St. Simon (îäíàêî åñëè áû ÿ âûøëà çàìóæ çà ëîðäà Ñåíò-Ñàéìîíà), of course I’d have done my duty by him (ÿ, êîíå÷íî, èñïîëíèëà áû ñâîé äîëã ïî îòíîøåíèþ ê íåìó). We can’t command our love (ìû íå ìîæåì óïðàâëÿòü ñâîåé ëþáîâüþ), but we can our actions (íî ñâîèìè ïîñòóïêàìè — ìîæåì). I went to the altar with him (ÿ øëà ñ íèì ê àëòàðþ) with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be (ñ íàìåðåíèåì ñòàòü åìó õîðîøåé æåíîé, íàñêîëüêî ýòî áûëî â ìîèõ ñèëàõ). But you may imagine what I felt (íî âû ìîæåòå ñåáå ïðåäñòàâèòü, ÷òî ÿ ïî÷óâñòâîâàëà) when, just as I came to the altar rails (êîãäà, ïîäõîäÿ ê àëòàðíîé îãðàäå), I glanced back and saw Frank (ÿ îãëÿíóëàñü è óâèäåëà Ôðýíêà) standing and looking at me out of the first pew (êîòîðûé ñòîÿë çà ïåðâîé ñêàìüåé è ñìîòðåë íà ìåíÿ). I thought it was his ghost at first (ñíà÷àëà ÿ ïîäóìàëà, ÷òî ýòî /åãî/ ïðèçðàê); but when I looked again there he was still (íî êîãäà ÿ îãëÿíóëàñü ñíîâà, îí ïî-ïðåæíåìó ñòîÿë òàì), with a kind of question in his eyes (â åãî ãëàçàõ ñëîâíî áûë âîïðîñ = îí áóäòî ñïðàøèâàë âçãëÿäîì), as if to ask me whether I were glad or sorry to see him (ðàäà ÿ åãî âèäåòü èëè íåò). I wonder I didn’t drop (óäèâëÿþñü, êàê ÿ íå óïàëà â îáìîðîê). I know that everything was turning round (âñå êðóæèëîñü /ïåðåä ãëàçàìè/; to turn round — ïîâîðà÷èâàòüñÿ), and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear (ñëîâà ñâÿùåííèêà çâó÷àëè â ìîèõ óøàõ, òî÷íî æóææàíèå ï÷åëû). I didn’t know what to do (ÿ íå çíàëà, ÷òî äåëàòü).


duty [*dju:t*], ghost [**ust], clergyman [*kl*:*im*n]


“Still, if I had married Lord St. Simon, of course I’d have done my duty by him. We can’t command our love, but we can our actions. I went to the altar with him with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be. But you may imagine what I felt when, just as I came to the altar rails, I glanced back and saw Frank standing and looking at me out of the first pew. I thought it was his ghost at first; but when I looked again there he was still, with a kind of question in his eyes, as if to ask me whether I were glad or sorry to see him. I wonder I didn’t drop. I know that everything was turning round, and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear. I didn’t know what to do.


“Should I stop the service and make a scene in the church (ñëåäîâàëî ëè ìíå îñòàíîâèòü âåí÷àíèå è óñòðîèòü ñöåíó â öåðêâè; service — ñëóæáà; áîãîñëóæåíèå; marriage service — âåí÷àíèå)* I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking (ÿ ñíîâà âçãëÿíóëà íà íåãî, è, äîëæíî áûòü, îí ïîíÿë, î ÷åì ÿ äóìàþ), for he raised his finger to his lips to tell me to be still (ïîòîìó ÷òî ïîäíåñ ïàëåö ê ãóáàì, /êàê áû/ ãîâîðÿ ìíå ìîë÷àòü). Then I saw him scribble on a piece of paper (ïîòîì ÿ óâèäåëà, êàê îí áûñòðî ïèøåò ÷òî-òî íà êëî÷êå áóìàãè), and I knew that he was writing me a note (è ïîíÿëà, ÷òî îí ïèøåò ìíå çàïèñêó). As I passed his pew on the way out (êîãäà ÿ ïðîõîäèëà ìèìî åãî ñêàìüè, íàïðàâëÿÿñü ê âûõîäó) I dropped my bouquet over to him (ÿ óðîíèëà áóêåò âîçëå íåãî), and he slipped the note into my hand (è îí íåçàìåòíî ïåðåäàë ìíå çàïèñêó: «íåçàìåòíî ñóíóë â ìîþ ðóêó»; to slip — ñêîëüçèòü; äàâàòü /÷òî-ëèáî/ ñêðûòíî, íåçàìåòíî) when he returned me the flowers (âîçâðàùàÿ öâåòû). It was only a line asking me to join him (â çàïèñêå áûëà ëèøü îäíà ñòðî÷êà, /â êîòîðîé îí/ ïðîñèë, ÷òîáû ÿ âûøëà ê íåìó; to join — /ïðè/ñîåäèíÿòüñÿ) when he made the sign to me to do so (êîãäà îí ïîäàñò ìíå çíàê). Of course I never doubted for a moment (êîíå÷íî, ÿ íè íà ìèã íå óñîìíèëàñü) that my first duty was now to him (÷òî òåïåðü ìîé ãëàâíûé äîëã îòíîñèëñÿ ê íåìó), and I determined to do just whatever he might direct (è ÿ ðåøèëà äåëàòü âñå, ÷òî îí ñêàæåò; whatever — êàêîé áû íè; ÷òî áû íè; to direct — íàïðàâëÿòü, äàâàòü óêàçàíèå).


scene [si:n], bouquet [bu*ke*], flower [*flau*], doubted [*daut*d]


“Should I stop the service and make a scene in the church* I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking, for he raised his finger to his lips to tell me to be still. Then I saw him scribble on a piece of paper, and I knew that he was writing me a note. As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him, and he slipped the note into my hand when he returned me the flowers. It was only a line asking me to join him when he made the sign to me to do so. Of course I never doubted for a moment that my first duty was now to him, and I determined to do just whatever he might direct.


“When I got back I told my maid (âåðíóâøèñü /äîìîé/, ÿ âñå ðàññêàçàëà ìîåé ãîðíè÷íîé), who had known him in California (êîòîðàÿ çíàëà Ôðýíêà /åùå/ â Êàëèôîðíèè), and had always been his friend (è âñåãäà áûëà åãî äðóãîì). I ordered her to say nothing (ÿ âåëåëà åé íå ãîâîðèòü íè÷åãî), but to get a few things packed and my ulster ready (à ñëîæèòü êîå-êàêèå âåùè è ïðèãîòîâèòü ìíå ïàëüòî). I know I ought to have spoken to Lord St. Simon (ÿ çíàþ, ìíå ñëåäîâàëî áû ïîãîâîðèòü ñ ëîðäîì Ñåíò-Ñàéìîíîì), but it was dreadful hard before his mother and all those great people (íî ýòî áûëî óæàñíî òðóäíî â ïðèñóòñòâèè åãî ìàòåðè è âñåõ òåõ âàæíûõ ëþäåé). I just made up my mind to run away and explain afterwards (ÿ ðåøèëà óáåæàòü, à îáúÿñíèòüñÿ ïîçäíåå).

“I hadn’t been at the table ten minutes (ÿ íå ïðîñèäåëà çà ñòîëîì è äåñÿòè ìèíóò) before I saw Frank out of the window at the other side of the road (êàê óâèäåëà èç îêíà Ôðýíêà, /ñòîÿâøåãî/ íà ïðîòèâîïîëîæíîì òðîòóàðå). He beckoned to me and then began walking into the Park (îí êèâíóë ìíå è ïîøåë â Ïàðê; to beckon — ïîäçûâàòü êèâêîì ãîëîâû; ìàíèòü, äåëàòü çíàê). I slipped out, put on my things, and followed him (ÿ âûøëà èç ñòîëîâîé, íàäåëà ïàëüòî è øëÿïêó: «âåùè» è ïîøëà çà íèì; to slip out — âûéòè, âûáåæàòü /íà óëèöó/; óéòè óêðàäêîé). Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me (êàêàÿ-òî æåíùèíà ïîäîøëà êî ìíå è ñòàëà ÷òî-òî ðàññêàçûâàòü î ëîðäå Ñåíò-Ñàéìîíå) — seemed to me from the little I heard (ìíå ïîêàçàëîñü èç òîãî íåìíîãîãî, ÷òî óñëûøàëà) as if he had a little secret of his own before marriage also (÷òî ó íåãî òîæå äî ñâàäüáû áûëà êàêàÿ-òî ìàëåíüêàÿ òàéíà) — but I managed to get away from her (ìíå óäàëîñü îòäåëàòüñÿ îò íåå; to get away — óäðàòü; óñêîëüçíóòü; îñâîáîäèòüñÿ) and soon overtook Frank (è âñêîðå ÿ íàãíàëà Ôðýíêà).


ought [*:t], beckoned [*bek*nd], marriage [*m*r**]


“When I got back I told my maid, who had known him in California, and had always been his friend. I ordered her to say nothing, but to get a few things packed and my ulster ready. I know I ought to have spoken to Lord St. Simon, but it was dreadful hard before his mother and all those great people. I just made up my mind to run away and explain afterwards.

“I hadn’t been at the table ten minutes before I saw Frank out of the window at the other side of the road. He beckoned to me and then began walking into the Park. I slipped out, put on my things, and followed him. Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me — seemed to me from the little I heard as if he had a little secret of his own before marriage also — but I managed to get away from her and soon overtook Frank.


“We got into a cab together (ìû âìåñòå ñåëè â êåá), and away we drove to some lodgings he had taken in Gordon Square (è ïîåõàëè â êâàðòèðó, ñíÿòóþ èì íà Ãîðäîí-ñêâåð; lodgings — ñäàâàåìàÿ êîìíàòà; êâàðòèðà), and that was my true wedding after all those years of waiting (è ýòî áûëà ìîÿ íàñòîÿùàÿ ñâàäüáà ïîñëå âñåõ òåõ ëåò îæèäàíèÿ). Frank had been a prisoner among the Apaches (Ôðýíê áûë ïëåííèêîì ñðåäè àïà÷åé = ïîáûâàë â ïëåíó ó àïà÷åé), had escaped, came on to ‘Frisco (áåæàë, ïðèåõàë âî Ôðèñêî), found that I had given him up for dead and had gone to England (óçíàë, ÷òî ÿ ïîñ÷èòàëà åãî óìåðøèì è óåõàëà â Àíãëèþ; to give up — îñòàâèòü, îòêàçàòüñÿ; ñäàòüñÿ, óñòóïèòü; ïîðâàòü /ñ êåì-ëèáî/; ïåðåñòàòü æäàòü), followed me there (ïîñëåäîâàë çà ìíîé), and had come upon me at last on the very morning of my second wedding (è íàêîíåö ðàçûñêàë ìåíÿ êàê ðàç â óòðî ìîåé âòîðîé ñâàäüáû).”

“I saw it in a paper (ÿ ïðî÷èòàë îá ýòîì â ãàçåòå),” explained the American (ïîÿñíèë àìåðèêàíåö). “It gave the name and the church but not where the lady lived (òàì áûëî óêàçàíî èìÿ /íåâåñòû/ è öåðêîâü, íî íå ñîîáùàëîñü, ãäå îíà æèâåò).”


prisoner [*pr*z(*)n*], England [****l*nd], American [**mer*k*n]


“We got into a cab together, and away we drove to some lodgings he had taken in Gordon Square, and that was my true wedding after all those years of waiting. Frank had been a prisoner among the Apaches, had escaped, came on to ‘Frisco, found that I had given him up for dead and had gone to England, followed me there, and had come upon me at last on the very morning of my second wedding.”

“I saw it in a paper,” explained the American. “It gave the name and the church but not where the lady lived.”


“Then we had a talk as to what we should do (ïîòîì ìû ñòàëè äóìàòü, êàê íàì ïîñòóïèòü; to have a talk — ãîâîðèòü, áåñåäîâàòü), and Frank was all for openness (Ôðýíê ñòîÿë çà îòêðîâåííîñòü), but I was so ashamed of it all (íî ìíå áûëî òàê ñòûäíî çà âñå) that I felt as if I should like to vanish away (÷òî çàõîòåëîñü èñ÷åçíóòü) and never see any of them again (è íèêîãäà áîëüøå íå âñòðå÷àòü íèêîãî èç íèõ) — just sending a line to pa, perhaps (ðàçâå ÷òî íàïèñàòü íåñêîëüêî ñòðîê ïàïå: «îòïðàâèòü ñòðî÷êó ïàïå»), to show him that I was alive (÷òîáû äàòü åìó çíàòü, ÷òî ÿ æèâà). It was awful to me to think of all those lords and ladies (ÿ â óæàñîì äóìàëà îáî âñåõ ýòèõ ëîðäàõ è ëåäè) sitting round that breakfast-table and waiting for me to come back (ñèäÿùèõ çà ñâàäåáíûì ñòîëîì è îæèäàþùèõ ìîåãî âîçâðàùåíèÿ). So Frank took my wedding-clothes and things (Ôðýíê âçÿë ìîå ñâàäåáíîå ïëàòüå è /äðóãèå/ âåùè) and made a bundle of them (ñâÿçàë èõ â óçåë), so that I should not be traced (÷òîáû ìåíÿ íåëüçÿ áûëî âûñëåäèòü), and dropped them away somewhere where no one could find them (è áðîñèë åãî â òàêîå ìåñòî, ãäå èõ íèêòî íå ñìîã áû íàéòè). It is likely that we should have gone on to Paris to-morrow (âåðîÿòíî, ìû áû çàâòðà óåõàëè â Ïàðèæ), only that this good gentleman, Mr. Holmes (âîò òîëüêî ýòîò ìèëûé äæåíòëüìåí, ìèñòåð Õîëìñ), came round to us this evening (çàøåë ê íàì ñåãîäíÿ âå÷åðîì), though how he found us is more than I can think (õîòÿ êàê îí íàñ íàøåë, âûøå ìîåãî ïîíèìàíèÿ), and he showed us very clearly and kindly (è äîêàçàë íàì î÷åíü ïîíÿòíî è ìÿãêî) that I was wrong and that Frank was right (÷òî ÿ îøèáàþñü, à Ôðýíê ïðàâ), and that we should be putting ourselves in the wrong if we were so secret (è ÷òî ìû ñàìè ñåáå íàâðåäèì, åñëè áóäåì ñêðûâàòüñÿ; to put somebody in the wrong — ñäåëàòü êîãî-ëèáî îòâåòñòâåííûì çà ÷òî-ëèáî; ñâàëèòü âèíó íà êîãî-ëèáî).


awful [**:f(*)l], evening [*i:vn**], wrong [r**]


“Then we had a talk as to what we should do, and Frank was all for openness, but I was so ashamed of it all that I felt as if I should like to vanish away and never see any of them again — just sending a line to pa, perhaps, to show him that I was alive. It was awful to me to think of all those lords and ladies sitting round that breakfast-table and waiting for me to come back. So Frank took my wedding-clothes and things and made a bundle of them, so that I should not be traced, and dropped them away somewhere where no one could find them. It is likely that we should have gone on to Paris to-morrow, only that this good gentleman, Mr. Holmes, came round to us this evening, though how he found us is more than I can think, and he showed us very clearly and kindly that I was wrong and that Frank was right, and that we should be putting ourselves in the wrong if we were so secret.


“Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone (ïîòîì îí ïðåäëîæèë äàòü íàì âîçìîæíîñòü ïîãîâîðèòü ñ ëîðäîì Ñåíò-Ñàéìîíîì íàåäèíå), and so we came right away round to his rooms at once (è âîò ìû ñðàçó æå ïðèøëè ñþäà: «ê íåìó íà êâàðòèðó»). Now, Robert, you have heard it all (òåïåðü, Ðîáåðò, âû óñëûøàëè âñå), and I am very sorry if I have given you pain (ÿ î÷åíü ñîæàëåþ, åñëè ïðè÷èíèëà âàì áîëü), and I hope that you do not think very meanly of me (è íàäåþñü, âû íå ïîäóìàåòå îáî ìíå î÷åíü ïëîõî).”

Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid attitude (ëîðä Ñåíò-Ñàéìîí âîâñå íå ðàññëàáèë ñâîþ æåñòêóþ ïîçó = ïî-ïðåæíåìó ñèäåë ñ íàïðÿæåííûì, õîëîäíûì âèäîì; by no means — íèêîèì îáðàçîì; äàëåêî íå; ñîâñåì íå), but had listened with a frowning brow (íî âûñëóøàë ñ íàõìóðåííûìè áðîâÿìè) and a compressed lip to this long narrative (è ñæàòûìè ãóáàìè ýòîò äëèííûé ðàññêàç).

“Excuse me (ïðîøó ìåíÿ èçâèíèòü),” he said, “but it is not my custom to discuss my most intimate personal affairs in this public manner (íî íå â ìîèõ ïðàâèëàõ îáñóæäàòü ñâîè ñàìûå èíòèìíûå ëè÷íûå äåëà ïðè ïîñòîðîííèõ).”

“Then you won’t forgive me (çíà÷èò, âû íå ïðîñòèòå ìåíÿ)* You won’t shake hands before I go (íå ïîæìåòå ðóêó íà ïðîùàíèå: «ïðåæäå, ÷åì ÿ óéäó»)*”

“Oh, certainly, if it would give you any pleasure (î, êîíå÷íî, åñëè ýòî äîñòàâèò âàì óäîâîëüñòâèå).”

He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him (îí âûòÿíóë ðóêó è õîëîäíî ïîæàë ïðîòÿíóòóþ åìó /ðóêó/; to grasp — ñõâàòûâàòü, ñæèìàòü).


talking [*t*:k**], rigid [*r***d], frowning [*fraun**], brow [brau], pleasure [*ple**]


“Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone, and so we came right away round to his rooms at once. Now, Robert, you have heard it all, and I am very sorry if I have given you pain, and I hope that you do not think very meanly of me.”

Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid attitude, but had listened with a frowning brow and a compressed lip to this long narrative.

“Excuse me,” he said, “but it is not my custom to discuss my most intimate personal affairs in this public manner.”

“Then you won’t forgive me* You won’t shake hands before I go*”

“Oh, certainly, if it would give you any pleasure.”

He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him.


“I had hoped (ÿ íàäåÿëñÿ),” suggested Holmes, “that you would have joined us in a friendly supper (÷òî âû ðàçäåëèòå ñ íàìè äðóæåñêèé óæèí; to join — ïðèñîåäèíÿòüñÿ).”

“I think that there you ask a little too much (äóìàþ, âû ïðîñèòå ñëèøêîì ìíîãî),” responded his Lordship (îòâåòèëà åãî ñâåòëîñòü). “I may be forced to acquiesce in these recent developments (ìåíÿ ìîæíî âûíóäèòü ïðèìèðèòüñÿ ñ ýòèìè íåäàâíèìè ñîáûòèÿìè; to acquiesce — óñòóïàòü; ìîë÷à èëè íåîõîòíî ñîãëàøàòüñÿ), but I can hardly be expected to make merry over them (íî åäâà ëè ìîæíî îæèäàòü, ÷òî ÿ ñòàíó ðàäîâàòüñÿ èì; merry — âåñåëûé, ðàäîñòíûé). I think that with your permission (ñ âàøåãî ïîçâîëåíèÿ) I will now wish you all a very good-night (ÿ ïîæåëàþ âàì âñåì ïðåêðàñíîãî âå÷åðà).”

He included us all in a sweeping bow (îí ñäåëàë îáùèé ïîêëîí; to include — âêëþ÷àòü, îõâàòûâàòü; sweeping — øèðîêèé; ñ áîëüøèì îõâàòîì; ñòðåìèòåëüíûé, áûñòðûé) and stalked out of the room (è ãîðäî âûøåë èç êîìíàòû).

“Then I trust that you at least will honor me with your company (íàäåþñü, õîòü âû ïî÷òèòå ìåíÿ ñâîåé êîìïàíèåé),” said Sherlock Holmes. “It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton (âñåãäà ïðèÿòíî âñòðåòèòü àìåðèêàíöà, ìèñòåð Ìîóëòîí; joy — ðàäîñòü; âåñåëüå; óäîâîëüñòâèå), for I am one of those who believe (òàê êàê ÿ îäèí èç òåõ, êòî ñ÷èòàåò) that the folly of a monarch (÷òî íåäàëüíîâèäíîñòü ìîíàðõà) and the blundering of a minister in far-gone years (è ãðóáûå îøèáêè ìèíèñòðà, /èìåâøèå ìåñòî/ ìíîãî ëåò íàçàä; to blunder — ãðóáî îøèáàòüñÿ; äîïóñòèòü ïðîìàõ; èñïîðòèòü) will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag (íå ïîìåøàþò íàøèì äåòÿì êîãäà-íèáóäü ñòàòü ãðàæäàíàìè îäíîé îãðîìíîé ñòðàíû ïîä ôëàãîì; world-wide — ìèðîâîé, âñåìèðíûé; ðàñïðîñòðàíåííûé âî âñåì ìèðå) which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes (îáúåäèíÿþùèì ôëàãè Âåëèêîáðèòàíèè è ÑØÀ; quartering — äåëåíèå íà ÷åòûðå ÷àñòè; ðàçäåëåíèå ùèòà íà ÷åòûðå ïîëîâèíû; Union Jack — «Þíèîí Äæåê» /ãîñóäàðñòâåííûé ôëàã Âåëèêîáðèòàíèè/; Stars and Stripes — «çâåçäû è ïîëîñû», ãîñóäàðñòâåííûé ôëàã ÑØÀ).”


acquiesce [**kw**es], stalked [st*:kt], prevent [pr**vent]


“I had hoped,” suggested Holmes, “that you would have joined us in a friendly supper.”

“I think that there you ask a little too much,” responded his Lordship. “I may be forced to acquiesce in these recent developments, but I can hardly be expected to make merry over them. I think that with your permission I will now wish you all a very good-night.”

He included us all in a sweeping bow and stalked out of the room.

“Then I trust that you at least will honor me with your company,” said Sherlock Holmes. “It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton, for I am one of those who believe that the folly of a monarch and the blundering of a minister in far-gone years will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes.”


“The case has been an interesting one (èíòåðåñíûé áûë ñëó÷àé),” remarked Holmes when our visitors had left us (çàìåòèë Õîëìñ, êîãäà íàøè ãîñòè óøëè), “because it serves to show very clearly (ïîòîìó ÷òî îí î÷åíü ÿñíî ïîêàçûâàåò) how simple the explanation may be of an affair (êàêèì ïðîñòûì ìîæåò áûòü îáúÿñíåíèå äåëà) which at first sight seems to be almost inexplicable (êîòîðîå íà ïåðâûé âçãëÿä êàæåòñÿ ïî÷òè íåîáúÿñíèìûì). Nothing could be more natural than the sequence of events (÷òî ìîæåò áûòü åñòåñòâåííåå, ÷åì ïîñëåäîâàòåëüíîñòü ñîáûòèé) as narrated by this lady (èçëîæåííûõ ýòîé ëåäè), and nothing stranger than the result (è ÷òî ìîæåò áûòü áîëåå ñòðàííûì è óäèâèòåëüíûì, ÷åì âûâîä, /êîòîðûé ìîæíî ñäåëàòü/; result — ðåçóëüòàò, èòîã, ñëåäñòâèå) when viewed, for instance by Mr. Lestrade, of Scotland Yard (/ãëÿäÿ íà âåùè/ ñ òî÷êè çðåíèÿ, íàïðèìåð, ìèñòåðà Ëåñòðåéäà èç Ñêîòëàíä-ßðäà).”

“You were not yourself at fault at all, then (òàê çíà÷èò, ñàìè âû âîîáùå íå îøèáàëèñü; to be at fault — îøèáàòüñÿ; áûòü îçàäà÷åííûì, â çàìåøàòåëüñòâå)*”

“From the first, two facts were very obvious to me (ñ ñàìîãî íà÷àëà äëÿ ìåíÿ áûëè î÷åâèäíû äâà ôàêòà), the one that the lady had been quite willing to undergo the wedding ceremony (ïåðâûé — ëåäè ñîâåðøåííî äîáðîâîëüíî øëà ê âåíöó: «áûëà âïîëíå ñîãëàñíà ïîäâåðãíóòüñÿ ñâàäåáíîé öåðåìîíèè»; to undergo — èñïûòûâàòü, ïåðåíîñèòü; ïîäâåðãàòüñÿ), the other that she had repented of it within a few minutes of returning home (âòîðîé — îíà ðàñêàÿëàñü â ýòîì ÷åðåç íåñêîëüêî ìèíóò, âîçâðàùàÿñü äîìîé). Obviously something had occurred during the morning, then (î÷åâèäíî, ÷òî-òî ïðîèçîøëî óòðîì /â öåðêâè/), to cause her to change her mind (÷òî çàñòàâèëî åå èçìåíèòü ñâîè íàìåðåíèÿ). What could that something be (÷òî æå ýòî ìîãëî áûòü)*


inexplicable [**n*k*spl*k*bl], sequence [*si:kw*ns], narrated [n**re*t*d], repented [r**pent*d]


“The case has been an interesting one,” remarked Holmes when our visitors had left us, “because it serves to show very clearly how simple the explanation may be of an affair which at first sight seems to be almost inexplicable. Nothing could be more natural than the sequence of events as narrated by this lady, and nothing stranger than the result when viewed, for instance by Mr. Lestrade, of Scotland Yard.”

“You were not yourself at fault at all, then*”

“From the first, two facts were very obvious to me, the one that the lady had been quite willing to undergo the wedding ceremony, the other that she had repented of it within a few minutes of returning home. Obviously something had occurred during the morning, then, to cause her to change her mind. What could that something be*


“She could not have spoken to anyone when she was out (îíà íå ìîãëà ðàçãîâàðèâàòü ñ êåì-ëèáî, /êîãäà áûëà/ âíå äîìà), for she had been in the company of the bridegroom (òàê êàê ñ íåé ðÿäîì íàõîäèëñÿ æåíèõ). Had she seen someone, then (ìîæåò, îíà âñòðåòèëà êîãî-òî)* If she had, it must be someone from America (åñëè òàê, ýòî äîëæåí áûë áûòü êòî-òî èç Àìåðèêè) because she had spent so short a time in this country (ïîòîìó ÷òî îíà ñòîëü ìàëî âðåìåíè ïðîâåëà â ýòîé ñòðàíå) that she could hardly have allowed anyone to acquire so deep an influence over her (÷òî åäâà ëè îíà ìîãëà ïîçâîëèòü êîìó-ëèáî ïðèîáðåñòè òàêîå îãðîìíîå âëèÿíèå íà íåå) that the mere sight of him would induce her to change her plans so completely (÷òî îäèí òîëüêî âèä åãî çàñòàâèë áû åå ïîëíîñòüþ èçìåíèòü ñâîè ïëàíû; to induce — ïîáóæäàòü, ñêëîíÿòü, óáåæäàòü). You see we have already arrived, by a process of exclusion (âèäèòå, ìû óæå ïðèøëè ìåòîäîì èñêëþ÷åíèÿ), at the idea that she might have seen an American (ê ìûñëè, ÷òî îíà, äîëæíî áûòü, âñòðåòèëà àìåðèêàíöà). Then who could this American be (êòî áû ýòî ìîã áûòü), and why should he possess so much influence over her (è ïî÷åìó îí îáëàäàë òàêèì áîëüøèì âëèÿíèåì íà íåå)* It might be a lover (ýòî ìîã áûòü âîçëþáëåííûé); it might be a husband (ýòî ìîã áûòü ìóæ).


country [*k*ntr*], acquire [**kwa**], influence [**nflu*ns], induce [*n*dju:s]


“She could not have spoken to anyone when she was out, for she had been in the company of the bridegroom. Had she seen someone, then* If she had, it must be someone from America because she had spent so short a time in this country that she could hardly have allowed anyone to acquire so deep an influence over her that the mere sight of him would induce her to change her plans so completely. You see we have already arrived, by a process of exclusion, at the idea that she might have seen an American. Then who could this American be, and why should he possess so much influence over her* It might be a lover; it might be a husband.


“Her young womanhood had, I knew (ÿ çíàë, ÷òî åå þíîñòü; womanhood — æåíñòâåííîñòü; æåíñêàÿ çðåëîñòü), been spent in rough scenes and under strange conditions (ïðîøëà â ãðóáîì îêðóæåíèè è ïðè ñòðàííûõ îáñòîÿòåëüñòâàõ). So far I had got before I ever heard Lord St. Simon’s narrative (âñå ýòî ÿ ïîíÿë äî òîãî: «íàñòîëüêî äàëåêî ÿ ïðîäâèíóëñÿ äî òîãî», êàê óñëûøàë ðàññêàç ëîðäà Ñåíò-Ñàéìîíà). When he told us of a man in a pew (êîãäà îí ðàññêàçàë íàì î ÷åëîâåêå íà ñêàìüå /â öåðêâè/), of the change in the bride’s manner (î ïåðåìåíå â ïîâåäåíèè íåâåñòû), of so transparent a device for obtaining a note as the dropping of a bouquet (î òàêîì ÿâíîì ñïîñîáå ïîëó÷åíèÿ çàïèñêè, êàê óïàâøèé áóêåò; transparent — ïðîçðà÷íûé, ïðîñâå÷èâàþùèé; ÿâíûé, î÷åâèäíûé), of her resort to her confidential maid (î åå ðàçãîâîðå ñî ñâîåé ãîðíè÷íîé, ïîëüçóþùåéñÿ äîâåðèåì; resort — îáðàùåíèå /çà ïîìîùüþ è ò. ä./), and of her very significant allusion to claim-jumping (è î åå î÷åíü ìíîãîçíà÷èòåëüíîì óïîìèíàíèè «çàõâàòà ÷óæîãî ó÷àñòêà») — which in miners’ parlance means taking possession of that (÷òî íà ÿçûêå çîëîòîïðîìûøëåííèêîâ îçíà÷àåò çàõâàò òîãî; parlance — ìàíåðà ãîâîðèòü èëè âûðàæàòüñÿ; ÿçûê; to take possession — ñòàòü âëàäåëüöåì, ïðèîáðåñòè; îâëàäåòü /÷åì-ëèáî/, çàõâàòèòü /÷òî-ëèáî/) which another person has a prior claim to (íà ÷òî äðóãîé ïðåòåíäîâàë åùå ðàíüøå; prior claim — ïðåèìóùåñòâåííîå òðåáîâàíèå; çàÿâêà, èìåþùàÿ áîëåå ðàííèé ïðèîðèòåò) — the whole situation became absolutely clear (âñÿ ñèòóàöèÿ ñòàëà ñîâåðøåííî ÿñíîé). She had gone off with a man (îíà ñáåæàëà ñ ìóæ÷èíîé), and the man was either a lover or was a previous husband (è ýòîò ìóæ÷èíà áûë ëèáî âîçëþáëåííûì, ëèáî ïðåæíèì ìóæåì; previous — ïðåäûäóùèé) — the chances being in favor of the latter (/ïðè òîì ÷òî/ øàíñû áûëè â ïîëüçó ïîñëåäíåãî).”

“And how in the world did you find them (íî êàê æå âû íàøëè èõ; in the world — «â ìèðå», çäåñü êàê óñèëèòåëüíûé îáîðîò)*”


rough [r*f], transparent [tr*n*sp*r*nt], allusion [**lu:*(*)n], previous [*pri:v**s]


“Her young womanhood had, I knew, been spent in rough scenes and under strange conditions. So far I had got before I ever heard Lord St. Simon’s narrative. When he told us of a man in a pew, of the change in the bride’s manner, of so transparent a device for obtaining a note as the dropping of a bouquet, of her resort to her confidential maid, and of her very significant allusion to claim*jumping — which in miners’ parlance means taking possession of that which another person has a prior claim to — the whole situation became absolutely clear. She had gone off with a man, and the man was either a lover or was a previous husband — the chances being in favor of the latter.”

“And how in the world did you find them*”


“It might have been difficult (ýòî áûëî áû òðóäíî), but friend Lestrade held information in his hands (íî ó äðóãà Ëåñòðåéäà â ðóêàõ áûëà èíôîðìàöèÿ) the value of which he did not himself know (öåííîñòü êîòîðîé îí è ñàì íå çíàë). The initials were, of course, of the highest importance (èíèöèàëû, êîíå÷íî, èìåëè îãðîìíåéøåå çíà÷åíèå), but more valuable still was it to know (íî åùå âàæíåå áûëî óçíàòü) that within a week he had settled his bill at one of the most select London hotels (÷òî íà ýòîé íåäåëå âëàäåëåö òàêèõ èíèöèàëîâ îïëàòèë ñ÷åò â îäíîé èç ëó÷øèõ ëîíäîíñêèõ ãîñòèíèö; to select — âûáèðàòü, ïîäáèðàòü; select — èçáðàííûé; îòáîðíûé).”

“How did you deduce the select (êàê âû îïðåäåëèëè, ÷òî ýòî ïåðâîêëàññíàÿ ãîñòèíèöà)*”

“By the select prices (ïî ïåðâîêëàññíûì öåíàì). Eight shillings for a bed (âîñåìü øèëëèíãîâ çà êðîâàòü = çà íîìåð) and eight-pence for a glass of sherry (è âîñåìü ïåíñîâ çà ñòàêàí õåðåñà) pointed to one of the most expensive hotels (óêàçûâàåò íà îäíó èç ñàìûõ äîðîãèõ ãîñòèíèö). There are not many in London which charge at that rate (â Ëîíäîíå íåìíîãî /ãîñòèíèö/ ñ òàêèìè öåíàìè; to charge — íàçíà÷àòü, çàïðàøèâàòü öåíó, ïëàòó; âçèìàòü; rate — íîðìà, ñòàâêà, ðàñöåíêà, òàðèô). In the second one which I visited in Northumberland Avenue (âî âòîðîé ãîñòèíèöå, êîòîðóþ ÿ ïîñåòèë íà Íîðòóìáåðëåíä-àâåíþ), I learned by an inspection of the book (ÿ óçíàë, èçó÷èâ êíèãó ðåãèñòðàöèè ïîñòîÿëüöåâ) that Francis H. Moulton, an American gentleman (÷òî Ôðýíñèñ Õ. Ìîóëòîí, àìåðèêàíñêèé äæåíòëüìåí), had left only the day before (âûåõàë êàê ðàç íàêàíóíå), and on looking over the entries against him (à ïðîñìîòðåâ çàïèñè íàïðîòèâ åãî èìåíè = åãî ñ÷åòà), I came upon the very items which I had seen in the duplicate bill (ÿ îáíàðóæèë òå ñàìûå ñòàòüè ðàñõîäîâ, êîòîðûå âèäåë â êîïèè ñ÷åòà).


value [*v*lju:], eight [e*t], deduce [d**dju:s], item [*a*t*m]


“It might have been difficult, but friend Lestrade held information in his hands the value of which he did not himself know. The initials were, of course, of the highest importance, but more valuable still was it to know that within a week he had settled his bill at one of the most select London hotels.”

“How did you deduce the select*”

“By the select prices. Eight shillings for a bed and eight*pence for a glass of sherry pointed to one of the most expensive hotels. There are not many in London which charge at that rate. In the second one which I visited in Northumberland Avenue, I learned by an inspection of the book that Francis H. Moulton, an American gentleman, had left only the day before, and on looking over the entries against him, I came upon the very items which I had seen in the duplicate bill.


“His letters were to be forwarded to 226 Gordon Square (åãî ïèñüìà äîëæíû áûëè ïåðåñûëàòüñÿ /ïî àäðåñó/: Ãîðäîí-ñêâåð, 226); so thither I travelled (òóäà ÿ è íàïðàâèëñÿ), and being fortunate enough to find the loving couple at home (è ïîñêîëüêó ìíå ïîñ÷àñòëèâèëîñü çàñòàòü âëþáëåííóþ ïàðó äîìà), I ventured to give them some paternal advice (ÿ îòâàæèëñÿ äàòü èì îòå÷åñêèé ñîâåò) and to point out to them that it would be better in every way (è îáðàòèë èõ âíèìàíèå íà òî, ÷òî áóäåò ëó÷øå âî âñåõ îòíîøåíèÿõ) that they should make their position a little clearer (åñëè îíè íåìíîãî ðàçúÿñíÿò ñâîå ïîëîæåíèå) both to the general public and to Lord St. Simon in particular (øèðîêîé ïóáëèêå è îñîáåííî ëîðäó Ñåíò-Ñàéìîíó). I invited them to meet him here (ÿ ïðèãëàñèë èõ, ÷òîáû îíè âñòðåòèëèñü ñ íèì çäåñü), and, as you see, I made him keep the appointment (è, êàê âèäèòå, ÿ óáåäèë ëîðäà ÿâèòüñÿ íà ýòî ñâèäàíèå; appointment — âñòðå÷à, ñâèäàíèå).”

“But with no very good result (íî ðåçóëüòàò íå î÷åíü õîðîøèé),” I remarked (çàìåòèë ÿ). “His conduct was certainly not very gracious (åãî ïîâåäåíèå îïðåäåëåííî áûëî íå ñëèøêîì ëþáåçíî).”

“Ah, Watson,” said Holmes, smiling (ñêàçàë Õîëìñ, óëûáàÿñü), “perhaps you would not be very gracious either (áûòü ìîæåò, âû òîæå áûëè áû íå ñëèøêîì ëþáåçíû), if, after all the trouble of wooing and wedding (åñëè áû ïîñëå âñåõ õëîïîò, ñâÿçàííûõ ñ óõàæèâàíèåì è ñî ñâàäüáîé; to woo — óõàæèâàòü; ñâàòàòüñÿ; äîáèâàòüñÿ ðóêè /äåâóøêè/), you found yourself deprived in an instant of wife and of fortune (îáíàðóæèëîñü, ÷òî âû âìèã ëèøèëèñü è æåíû, è ñîñòîÿíèÿ). I think that we may judge Lord St. Simon very mercifully (ÿ äóìàþ, ìû ìîæåì ñóäèòü ëîðäà Ñåíò-Ñàéìîíà î÷åíü ìÿãêî = äîëæíû áûòü ê ëîðäó ñíèñõîäèòåëüíû) and thank our stars that we are never likely to find ourselves in the same position (è áëàãîäàðèòü ñóäüáó: «íàøè çâåçäû» çà òî, ÷òî, âåðîÿòíî, íèêîãäà íå îêàæåìñÿ â òîì æå ïîëîæåíèè). Draw your chair up (ïîäâèíüòå êðåñëî ïîáëèæå) and hand me my violin (è ïåðåäàéòå ìíå ñêðèïêó), for the only problem we have still to solve (òàê êàê ó íàñ îñòàëàñü íåðåøåííîé òîëüêî îäíà ïðîáëåìà) is how to while away these bleak autumnal evenings (êàê íàì êîðîòàòü ýòè óíûëûå îñåííèå âå÷åðà; bleak — õîëîäíûé, ïðîìîçãëûé; óíûëûé, ìðà÷íûé).”


paternal [p**t*:n(*)l], gracious [**re***s], autumnal [*:*t*mn(*)l]


“His letters were to be forwarded to 226 Gordon Square; so thither I travelled, and being fortunate enough to find the loving couple at home, I ventured to give them some paternal advice and to point out to them that it would be better in every way that they should make their position a little clearer both to the general public and to Lord St. Simon in particular. I invited them to meet him here, and, as you see, I made him keep the appointment.”

“But with no very good result,” I remarked. “His conduct was certainly not very gracious.”

“Ah, Watson,” said Holmes, smiling, “perhaps you would not be very gracious either, if, after all the trouble of wooing and wedding, you found yourself deprived in an instant of wife and of fortune. I think that we may judge Lord St. Simon very mercifully and thank our stars that we are never likely to find ourselves in the same position. Draw your chair up and hand me my violin, for the only problem we have still to solve is how to while away these bleak autumnal evenings.”

The Beryl Coronet

(áåðèëëîâàÿ äèàäåìà; coronet — êîðîíà /ïýðîâ/; äèàäåìà)


“Holmes,” said I as I stood one morning in our bow-window looking down the street (ñêàçàë ÿ, ñòîÿ îäíàæäû óòðîì ó îêíà è ãëÿäÿ íà óëèöó; bow-window — ïîëóêðóãëîå îêíî; îêíî ñ âûñòóïîì; bow — äóãà), “here is a madman coming along (êàêîé-òî ñóìàñøåäøèé èäåò/ïîÿâèëñÿ; to come along — /íåîæèäàííî/ ïðèõîäèòü). It seems rather sad that his relatives should allow him to come out alone (î÷åíü ïå÷àëüíî, ÷òî ðîäíûå ïîçâîëÿþò åìó õîäèòü îäíîìó).”

My friend rose lazily from his armchair (ìîé äðóã ëåíèâî ïîäíÿëñÿ ñ êðåñëà) and stood with his hands in the pockets of his dressing-gown (è âñòàë /ó ìåíÿ çà ñïèíîé/, çàñóíóâ ðóêè â êàðìàíû õàëàòà), looking over my shoulder (ãëÿäÿ ÷åðåç ìîå ïëå÷î). It was a bright, crisp February morning (áûëî ÿñíîå ìîðîçíîå ôåâðàëüñêîå óòðî; crisp — õðóñòÿùèé; áîäðÿùèé, ñâåæèé), and the snow of the day before still lay deep upon the ground (è â÷åðàøíèé ñíåã ëåæàë òîëñòûì ñëîåì íà çåìëå), shimmering brightly in the wintry sun (ÿðêî ñâåðêàÿ íà çèìíåì ñîëíöå; to shimmer — ìåðöàòü; áëåñòåòü). Down the centre of Baker Street it had been ploughed into a brown crumbly band by the traffic (íà ñåðåäèíå Áåéêåð-ñòðèò êîëåñà ïðåâðàòèëè åãî â áóðóþ ðûõëóþ ïîëîñó; to plough — ïàõàòü; áîðîçäèòü, ðàññåêàòü; plough — ïëóã; crumbly — êðîøàùèéñÿ; ðàññûï÷àòûé, ðûõëûé; to crumble up — ðàñêðîøèòü, ðàñòîëî÷ü, ðàñòåðåòü /â ïîðîøîê/; traffic — äâèæåíèå; òðàíñïîðò), but at either side and on the heaped-up edges of the foot-paths (íî ïî êðàÿì /äîðîãè/ è ó ïåøåõîäíûõ äîðîæåê ñ ñóãðîáàìè ïî áîêàì; foot-path — ïåøåõîäíàÿ äîðîæêà; òðîòóàð; to heap up — ñâàëèâàòü â êó÷ó, íàãðîìîæäàòü; edge — êðîìêà, êðàé; ãðàíü, ãðàíèöà) it still lay as white as when it fell (îí ïî-ïðåæíåìó áûë òàêèì æå áåëûì, êàê áóäòî òîëüêî âûïàë). The gray pavement had been cleaned and scraped (ñåðûé òðîòóàð î÷èñòèëè; to clean — ÷èñòèòü; to scrape — ñêîáëèòü, ñêðåñòè, ÷èñòèòü), but was still dangerously slippery (íî âñå æå áûëî îïàñíî ñêîëüçêî; to slip — ñêîëüçèòü), so that there were fewer passengers than usual (òàê ÷òî ïåøåõîäîâ: «ïàññàæèðîâ» áûëî ìåíüøå, ÷åì îáû÷íî). Indeed, from the direction of the Metropolitan Station no one was coming (/ïî íàïðàâëåíèþ/ îò ñòàíöèè ïîäçåìêè íèêòî íå ïðèáëèæàëñÿ) save the single gentleman whose eccentric conduct had drawn my attention (êðîìå îäíîãî äæåíòëüìåíà, ÷üå ýêñöåíòðè÷íîå ïîâåäåíèå è ïðèâëåêëî ìîå âíèìàíèå).


relatives [*rel*t*vz], plough [plau], eccentric [*k*sentr*k]


“Holmes,” said I as I stood one morning in our bow-window looking down the street, “here is a madman coming along. It seems rather sad that his relatives should allow him to come out alone.”

My friend rose lazily from his armchair and stood with his hands in the pockets of his dressing-gown, looking over my shoulder. It was a bright, crisp February morning, and the snow of the day before still lay deep upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun. Down the centre of Baker Street it had been ploughed into a brown crumbly band by the traffic, but at either side and on the heaped-up edges of the foot-paths it still lay as white as when it fell. The gray pavement had been cleaned and scraped, but was still dangerously slippery, so that there were fewer passengers than usual. Indeed, from the direction of the Metropolitan Station no one was coming save the single gentleman whose eccentric conduct had drawn my attention.


He was a man of about fifty (ýòî áûë ìóæ÷èíà ëåò ïÿòèäåñÿòè), tall (âûñîêèé), portly (ïîëíûé), and imposing (âíóøèòåëüíûé), with a massive, strongly marked face (ñ øèðîêèì ëèöîì, ïîêðûòûì îñïèíàìè; to mark — îòìå÷àòü, ñòàâèòü çíàê, ìåòêó; îñòàâëÿòü øðàì, ðóáåö; èìåòü ðîäèìûå ïÿòíà; marked — îòìå÷åííûé, ïîìå÷åííûé; ïåñòðûé /î ìàñòè/) and a commanding figure (è ïðåäñòàâèòåëüíîé ôèãóðîé). He was dressed in a sombre yet rich style (îí áûë îäåò íåáðîñêî, íî áîãàòî; sombre, somber — ìðà÷íûé; òåìíûé /î öâåòå/), in black frock-coat (÷åðíûé ñþðòóê), shining hat (áëåñòÿùèé öèëèíäð), neat brown gaiters (èçÿùíûå êîðè÷íåâûå ãåòðû; neat — àêêóðàòíûé, îïðÿòíûé; èçÿùíûé), and well-cut pearl-gray trousers (è õîðîøî ñêðîåííûå æåì÷óæíî-ñåðûå áðþêè). Yet his actions were in absurd contrast to the dignity of his dress and features (îäíàêî åãî äåéñòâèÿ ñîâñåì íå ñîîòâåòñòâîâàëè äîñòîèíñòâó åãî îäåæäû è âíåøíîñòè: «áûëè àáñóðäíîé ïðîòèâîïîëîæíîñòüþ åãî…»), for he was running hard (îí áåæàë ñî âñåõ íîã), with occasional little springs (òî è äåëî ïîäñêàêèâàÿ; spring — ïðûæîê, ñêà÷îê: to take a spring — ïðûãíóòü; occasional — ñëó÷àþùèéñÿ âðåìÿ îò âðåìåíè, èíîãäà, ðåäêî), such as a weary man gives (êàê óòîìëåííûé ÷åëîâåê) who is little accustomed to set any tax upon his legs (ìàëî ïðèâûêøèé äàâàòü íîãàì íàãðóçêó; tax — íàëîã, ïîøëèíà; áðåìÿ, èñïûòàíèå; ÷ðåçìåðíîå òðåáîâàíèå). As he ran he jerked his hands up and down (íà áåãó îí ðàçìàõèâàë ðóêàìè: «äåðãàë ðóêè ââåðõ è âíèç»; jerk — ðåçêîå äâèæåíèå, ðûâîê, òîë÷îê; ñóäîðîæíîå ïîäåðãèâàíèå), waggled his head (ìîòàë ãîëîâîé), and writhed his face into the most extraordinary contortions (è åãî ëèöî èñêàæàëîñü ñàìûìè óäèâèòåëüíûìè ãðèìàñàìè: «è êîð÷èë ëèöî â ñàìûå íåîáûêíîâåííûå èñêðèâëåíèÿ»; to writhe — êîð÷èòüñÿ, èçâèâàòüñÿ; èñêàçèòü /ëèöî/; contortion — èñêðèâëåíèå; èñêàæåíèå).

“What on earth can be the matter with him (÷òî æå ýòî ñ íèì òàêîå; on earth: «íà çåìëå» — æå, ïðîñòî, òîëüêî, âñå-òàêè /äëÿ óñèëåíèÿ/: how on earth — êàêèì æå îáðàçîì)*” I asked. “He is looking up at the numbers of the houses (îí ñìîòðèò íà íîìåðà äîìîâ).”

“I believe that he is coming here (äóìàþ, îí íàïðàâëÿåòñÿ ñþäà),” said Holmes, rubbing his hands (ñêàçàë Õîëìñ, ïîòèðàÿ ðóêè).

“Here*”


figure [*f***], sombre [*s*mb*], writhed [ra**d]


He was a man of about fifty, tall, portly, and imposing, with a massive, strongly marked face and a commanding figure. He was dressed in a sombre yet rich style, in black frock-coat, shining hat, neat brown gaiters, and well-cut pearl-gray trousers. Yet his actions were in absurd contrast to the dignity of his dress and features, for he was running hard, with occasional little springs, such as a weary man gives who is little accustomed to set any tax upon his legs. As he ran he jerked his hands up and down, waggled his head, and writhed his face into the most extraordinary contortions.

“What on earth can be the matter with him*” I asked. “He is looking up at the numbers of the houses.”

“I believe that he is coming here,” said Holmes, rubbing his hands.

“Here*”


“Yes; I rather think he is coming to consult me professionally (äà, äóìàþ, îí ñïåøèò, ÷òîáû ïðîêîíñóëüòèðîâàòüñÿ ñî ìíîé ïðîôåññèîíàëüíî = ïîëó÷èòü ñîâåò ñïåöèàëèñòà). I think that I recognize the symptoms (óçíàþ ñèìïòîìû). Ha! did I not tell you (ïðàâ ÿ áûë èëè íåò: «ðàçâå ÿ âàì íå ãîâîðèë»)*”

As he spoke, the man, puffing and blowing (ïðè ýòèõ åãî ñëîâàõ íåçíàêîìåö, òÿæåëî è øóìíî äûøà), rushed at our door and pulled at our bell (êèíóëñÿ ê íàøåé äâåðè è /ñòàë/ äåðãàòü êîëîêîëü÷èê) until the whole house resounded with the clanging (ïîêà âåñü äîì íå îãëàñèëñÿ çâîíîì; clang — ëÿçã, çâîí, áðÿöàíèå, ðåçêèé ìåòàëëè÷åñêèé çâóê; to resound — ãðîìêî çâó÷àòü, ðàçäàâàòüñÿ; îãëàøàòüñÿ /with/).

A few moments later he was in our room (÷åðåç ìèíóòó îí óæå áûë â íàøåé êîìíàòå), still puffing, still gesticulating (âñå åùå òÿæåëî äûøà è æåñòèêóëèðóÿ), but with so fixed a look of grief and despair in his eyes (íî â åãî ãëàçàõ çàñòûë òàêîé ãîðåñòíûé è îò÷àÿííûé âçãëÿä) that our smiles were turned in an instant to horror and pity (÷òî íàøè óëûáêè òîò÷àñ ïðåâðàòèëèñü â òðåâîãó è æàëîñòü = óñòóïèëè ìåñòî òðåâîãå è æàëîñòè). For a while he could not get his words out (íåêîòîðîå âðåìÿ îí íå ìîã âûìîëâèòü íè ñëîâà), but swayed his body and plucked at his hair like one (òîëüêî ðàñêà÷èâàëñÿ: «ðàñêà÷èâàë ñâîå òåëî» è äåðãàë ñåáÿ çà âîëîñû, êàê ÷åëîâåê) who has been driven to the extreme limits of his reason (äîâåäåííûé äî ïðåäåëîâ ðàçóìà = äî ãðàíè ñóìàñøåñòâèÿ). Then, suddenly springing to his feet (âäðóã îí áðîñèëñÿ âïåðåä; to spring to one's feet — âñêî÷èòü íà íîãè), he beat his head against the wall with such force (è óäàðèëñÿ ãîëîâîé î ñòåíó ñ òàêîé ñèëîé) that we both rushed upon him and tore him away to the centre of the room (÷òî ìû îáà êèíóëèñü ê íåìó è îòòàùèëè åãî íà ñåðåäèíó êîìíàòû). Sherlock Holmes pushed him down into the easy-chair (Õîëìñ óñàäèë åãî â ìÿãêîå êðåñëî) and, sitting beside him, patted his hand (è, ñåâ ðÿäîì, ïîõëîïàë åãî ïî ðóêå) and chatted with him in the easy, soothing tones (è çàãîâîðèë ñ íèì òàê ìÿãêî, óñïîêàèâàþùå: «â òåõ ëåãêèõ/íåïðèíóæäåííûõ, óñïîêàèâàþùèõ òîíàõ»; to chat — íåïðèíóæäåííî áîëòàòü, áåñåäîâàòü, ðàçãîâàðèâàòü) which he knew so well how to employ (êàê îí î÷åíü õîðîøî óìåë: «êàê îí î÷åíü õîðîøî óìåë èñïîëüçîâàòü»; to employ — óïîòðåáëÿòü, ïðèìåíÿòü, èñïîëüçîâàòü).


symptom [*s*mpt*m], gesticulating [*e*st*kjule*t**], extreme [*k*stri:m]


“Yes; I rather think he is coming to consult me professionally. I think that I recognize the symptoms. Ha! did I not tell you*”

As he spoke, the man, puffing and blowing, rushed at our door and pulled at our bell until the whole house resounded with the clanging.

A few moments later he was in our room, still puffing, still gesticulating, but with so fixed a look of grief and despair in his eyes that our smiles were turned in an instant to horror and pity. For a while he could not get his words out, but swayed his body and plucked at his hair like one who has been driven to the extreme limits of his reason. Then, suddenly springing to his feet, he beat his head against the wall with such force that we both rushed upon him and tore him away to the centre of the room. Sherlock Holmes pushed him down into the easy*chair and, sitting beside him, patted his hand and chatted with him in the easy, soothing tones which he knew so well how to employ.


“You have come to me to tell your story, have you not (âû ïðèøëè êî ìíå, ÷òîáû ðàññêàçàòü î ñâîåì äåëå, íå òàê ëè)*” said he. “You are fatigued with your haste (âû óñòàëè îò ñïåøêè). Pray wait until you have recovered yourself (ïîæàëóéñòà, ïðèäèòå â ñåáÿ: «ïîäîæäèòå, ïîêà âû ïðèäåòå â ñåáÿ»), and then I shall be most happy to look into any little problem (à ïîòîì ÿ ñ ðàäîñòüþ âûñëóøàþ âàøó ïðîáëåìó; to look into — èçó÷àòü, ðàññìàòðèâàòü) which you may submit to me (î êîòîðîé âû, âåðîÿòíî, õîòèòå ìíå ïîâåäàòü; to submit — ïðåäñòàâëÿòü íà ðàññìîòðåíèå; ïðåäëàãàòü /ñâîþ òî÷êó çðåíèÿ è ò. ä./).”

The man sat for a minute or more with a heaving chest (íåçíàêîìåö ìèíóòó èëè áîëüøå ñèäåë, øóìíî, òÿæåëî äûøà: «ñî âçäûìàþùåéñÿ ãðóäüþ»; to heave — ïîäíèìàòü; âçäûìàòüñÿ, ïîäíèìàòüñÿ è îïóñêàòüñÿ /îáû÷íî â êàêîì-ëèáî ðèòìå; î âîëíàõ, ãðóäè è ò. ï./; òÿæåëî äûøàòü), fighting against his emotion (áîðÿñü ñ âîëíåíèåì). Then he passed his handkerchief over his brow (çàòåì îí ïðîâåë ïëàòêîì ïî ëáó), set his lips tight (ñæàë ãóáû; tight — ñæàòûé, ñæàâøèéñÿ, òåñíûé, ïëîòíûé), and turned his face towards us (è ïîâåðíóëñÿ ê íàì).

“No doubt you think me mad (âû, êîíå÷íî, äóìàåòå, ÷òî ÿ ñóìàñøåäøèé)*” said he.

“I see that you have had some great trouble (ÿ âèæó, ÷òî ó âàñ ñëó÷èëàñü áîëüøàÿ áåäà),” responded Holmes (îòâåòèë Õîëìñ).

“God knows I have (òàê è åñòü, âèäèò Áîã)! — a trouble which is enough to unseat my reason (áåäà, êîòîðîé äîñòàòî÷íî, ÷òîáû ïîòåðÿòü ðàññóäîê; to unseat — ññàæèâàòü, ñòàëêèâàòü ñ ìåñòà; ñáðàñûâàòü /âñàäíèêà/; âûáèâàòü èç ñåäëà), so sudden and so terrible is it (íàñòîëüêî îíà íåîæèäàííàÿ è ñòðàøíàÿ). Public disgrace I might have faced (ïóáëè÷íûé ïîçîð ÿ ìîã áû âûíåñòè; to face — ñìåëî ñìîòðåòü â ëèöî /íàïðèìåð, îïàñíîñòè/; íå èçáåãàòü, íå óêëîíÿòüñÿ /îò ÷åãî-ëèáî/), although I am a man whose character has never yet borne a stain (õîòÿ ÿ ÷åëîâåê, ÷üÿ ðåïóòàöèÿ íèêîãäà íå íåñëà íè åäèíîãî ïÿòíà /ïîçîðà/ = õîòÿ ðåïóòàöèÿ ìîÿ áåçóïðå÷íà). Private affliction also is the lot of every man (ëè÷íîå íåñ÷àñòüå,â îáùåì-òî, ñëó÷àåòñÿ ñ êàæäûì: «òàêæå äîëÿ êàæäîãî»); but the two coming together (íî è òî, è äðóãîå), and in so frightful a form (äà åùå â òàêîé ñòðàøíîé ôîðìå), have been enough to shake my very soul (ýòî ïîòðÿñëî ìåíÿ äî /ãëóáèíû/ äóøè: «ýòîãî áûëî äîñòàòî÷íî, ÷òîáû ïîòðÿñòè ñàìóþ ìîþ äóøó»). Besides, it is not I alone (êðîìå òîãî, ýòî êàñàåòñÿ íå òîëüêî îäíîãî ìåíÿ). The very noblest in the land may suffer (îäíà èç çíàòíåéøèõ /ïåðñîí/ â ñòðàíå ìîæåò ïîñòðàäàòü) unless some way be found out of this horrible affair (åñëè íå áóäåò íàéäåí êàêîé-íèáóäü âûõîä èç ýòîãî óæàñíîãî èíöèäåíòà).”


fatigued [f**ti:*d], handkerchief [*h**k***f], although [*:l***u]


“You have come to me to tell your story, have you not*” said he. “You are fatigued with your haste. Pray wait until you have recovered yourself, and then I shall be most happy to look into any little problem which you may submit to me.”

The man sat for a minute or more with a heaving chest, fighting against his emotion. Then he passed his handkerchief over his brow, set his lips tight, and turned his face towards us.

“No doubt you think me mad*” said he.

“I see that you have had some great trouble,” responded Holmes.

“God knows I have! — a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. Besides, it is not I alone. The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair.”


“Pray compose yourself, sir (ïðîøó âàñ, óñïîêîéòåñü, ñýð; to compose — ñîñòàâëÿòü; óëàæèâàòü /ññîðó, ðàçíîãëàñèÿ/; óñïîêàèâàòü),” said Holmes, “and let me have a clear account of who you are (è ÿñíî ñêàæèòå ìíå = ðàññêàæèòå, êòî âû) and what it is that has befallen you (è ÷òî ñ âàìè ñëó÷èëîñü; to befall — ïðèêëþ÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü, ñëó÷àòüñÿ, ñîâåðøàòüñÿ).”

“My name (ìîå èìÿ),” answered our visitor (îòâåòèë íàø ïîñåòèòåëü), “is probably familiar to your ears (âîçìîæíî, çíàêîìî âàì: «âàøåìó ñëóõó»). I am Alexander Holder, of the banking firm of Holder & Stevenson (ÿ Àëåêñàíäð Õîëäåð èç áàíêà «Õîëäåð è Ñòèâåíñîí»), of Threadneedle Street (íà Òðåäíèäë-ñòðèò; Threadneedle Street — Òðåäíèäë-ñòðèò /óëèöà â ëîíäîíñêîì Ñèòè, íà êîòîðîé íàõîäèòñÿ íåñêîëüêî êðóïíûõ áàíêîâ, â òîì ÷èñëå Àíãëèéñêèé áàíê/).”

The name was indeed well known to us (èìÿ äåéñòâèòåëüíî áûëî íàì õîðîøî èçâåñòíî) as belonging to the senior partner in the second largest private banking concern in the City of London (êàê ïðèíàäëåæàùåå ñòàðøåìó êîìïàíüîíó âòîðîãî êðóïíåéøåãî áàíêîâñêîãî êîíöåðíà ëîíäîíñêîãî Ñèòè; the City — Ñèòè /èñòîðè÷åñêèé öåíòð Ëîíäîíà; îäèí èç êðóïíåéøèõ ôèíàíñîâûõ è êîììåð÷åñêèõ öåíòðîâ/). What could have happened, then (÷òî æå òàêîå ìîãëî ïðîèçîéòè), to bring one of the foremost citizens of London to this most pitiable pass (÷òî ïðèâåëî îäíîãî èç âèäíåéøèõ ãðàæäàí Ëîíäîíà â òàêîå æàëêîå ñîñòîÿíèå; foremost — ïåðåäîâîé; âûäàþùèéñÿ; pity — æàëîñòü; pass — óùåëüå; ïåðåâàë; äîðîãà ñêâîçü òðóäíî ïðîõîäèìûå ìåñòà; ñòå÷åíèå îáñòîÿòåëüñòâ, ñëîæèâøàÿñÿ ñèòóàöèÿ, /êðèòè÷åñêîå/ ïîëîæåíèå)* We waited, all curiosity (ìû æäàëè ñ íåòåðïåíèåì), until with another effort he braced himself to tell his story (ïîêà Õîëäåð åùå îäíèì óñèëèåì /âîëè/ âçÿë ñåáÿ â ðóêè è /íà÷àë/ ðàññêàçûâàòü ñâîþ èñòîðèþ; brace — ñâÿçü; ñêîáà; ñêðåïà; to brace — ñâÿçûâàòü, ñêðåïëÿòü; îõâàòûâàòü; to brace oneself — ñîáèðàòüñÿ ñ äóõîì, êîíöåíòðèðîâàòüñÿ).


account [**kaunt], concern [k*n*s*:n], curiosity [*kju(*)r***s*t*]


“Pray compose yourself, sir,” said Holmes, “and let me have a clear account of who you are and what it is that has befallen you.”

“My name,” answered our visitor, “is probably familiar to your ears. I am Alexander Holder, of the banking firm of Holder & Stevenson, of Threadneedle Street.”

The name was indeed well known to us as belonging to the senior partner in the second largest private banking concern in the City of London. What could have happened, then, to bring one of the foremost citizens of London to this most pitiable pass* We waited, all curiosity, until with another effort he braced himself to tell his story.


“I feel that time is of value (ïîíèìàþ, ÷òî âðåìÿ î÷åíü öåííî; value — öåííîñòü),” said he; “that is why I hastened here (âîò ïî÷åìó ÿ ïîñïåøèë ñþäà) when the police inspector suggested that I should secure your cooperation (êàê òîëüêî èíñïåêòîð ïîëèöèè ïðåäëîæèë çàðó÷èòüñÿ âàøåé ïîääåðæêîé; to secure — îáåñïå÷èâàòü áåçîïàñíîñòü; ïîëó÷àòü, ïðèîáðåòàòü). I came to Baker Street by the Underground (ÿ äîáðàëñÿ äî Áåéêåð-ñòðèò ïîäçåìíîé æåëåçíîé äîðîãîé; Underground — Ïîäçåìíàÿ æåëåçíàÿ äîðîãà /îôèöèàëüíîå íàçâàíèå ëîíäîíñêîãî ìåòðî/) and hurried from there on foot (è îòòóäà áåæàë; on foot — ïåøêîì; to hurry — ñïåøèòü), for the cabs go slowly through this snow (òàê êàê êåáû äâèæóòñÿ ìåäëåííî ïî òàêîìó ñíåãó). That is why I was so out of breath (âîò ïî÷åìó ÿ òàê çàïûõàëñÿ), for I am a man who takes very little exercise (âåäü ÿ ÷åëîâåê, êîòîðûé î÷åíü ìàëî äâèãàåòñÿ; exercise — óïðàæíåíèå, òðåíèðîâêà; ôèçè÷åñêàÿ çàðÿäêà, ìîöèîí, ïðîãóëêè: to take exercise — äåëàòü ìîöèîí, ãóëÿòü; äåëàòü ãèìíàñòèêó). I feel better now (òåïåðü ÿ ÷óâñòâóþ ñåáÿ ëó÷øå), and I will put the facts before you as shortly and yet as clearly as I can (ÿ èçëîæó âàì ôàêòû òàê êîðîòêî è âìåñòå ñ òåì òàê ÿñíî, êàê òîëüêî ñìîãó).

“It is, of course, well known to you (âàì, êîíå÷íî, õîðîøî èçâåñòíî) that in a successful banking business as much depends upon our being able to find remunerative investments for our funds (÷òî â óñïåøíîì áàíêîâñêîì äåëå ìíîãîå çàâèñèò êàê îò ñïîñîáíîñòè íàõîäèòü ïðèáûëüíûå êàïèòàëîâëîæåíèÿ äëÿ íàøèõ ñðåäñòâ = âûãîäíî âêëàäûâàòü ñðåäñòâà) as upon our increasing our connection and the number of our depositors (òàê è îò ðàñøèðåíèÿ êëèåíòóðû, óâåëè÷åíèÿ ÷èñëà âêëàä÷èêîâ; connection — ñâÿçü; êëèåíòóðà, ïîêóïàòåëè; deposit — âêëàä â áàíêå; äåïîçèò). One of our most lucrative means of laying out money is in the shape of loans (îäèí èç íàøèõ íàèáîëåå ïðèáûëüíûõ ñïîñîáîâ èíâåñòèðîâàòü ñðåäñòâà: «òðàòèòü äåíüãè» — âûäà÷à ññóä), where the security is unimpeachable (ïðè ñàìûõ íàäåæíûõ ãàðàíòèÿõ; security — áåçîïàñíîñòü; îáåñïå÷åíèå; ãàðàíòèÿ, çàëîã; unimpeachable — áåçóïðå÷íûé; áåçóêîðèçíåííûé). We have done a good deal in this direction during the last few years (ìû ìíîãîå ñäåëàëè â ýòîì íàïðàâëåíèè çà ïîñëåäíèå íåñêîëüêî ëåò), and there are many noble families (ñóùåñòâóåò ìíîæåñòâî çíàòíûõ ñåìåéñòâ) to whom we have advanced large sums (êîòîðûì ìû ïðåäîñòàâèëè îãðîìíûå ññóäû; to advance money on securities — ïðåäîñòàâèòü ññóäó ïîä öåííûå áóìàãè) upon the security of their pictures, libraries, or plate (ïîä çàëîã èõ êàðòèí, áèáëèîòåê, ñåðâèçîâ; plate — òàðåëêà, áëþäî; ñòîëîâîå ñåðåáðî; ìåòàëëè÷åñêàÿ ïîñóäà /ñåðåáðÿíàÿ èëè çîëîòàÿ/: the family plate included… — ñðåäè ôàìèëüíîãî ñåðåáðà áûëè…).


exercise [*eks*sa*z], remunerative [r**mju:n*r*t*v], unimpeachable [**n*m*pi:**b(*)l]


“I feel that time is of value,” said he; “that is why I hastened here when the police inspector suggested that I should secure your cooperation. I came to Baker Street by the Underground and hurried from there on foot, for the cabs go slowly through this snow. That is why I was so out of breath, for I am a man who takes very little exercise. I feel better now, and I will put the facts before you as shortly and yet as clearly as I can.

“It is, of course, well known to you that in a successful banking business as much depends upon our being able to find remunerative investments for our funds as upon our increasing our connection and the number of our depositors. One of our most lucrative means of laying out money is in the shape of loans, where the security is unimpeachable. We have done a good deal in this direction during the last few years, and there are many noble families to whom we have advanced large sums upon the security of their pictures, libraries, or plate.


“Yesterday morning I was seated in my office at the bank (â÷åðà óòðîì ÿ ñèäåë â ñâîåì êàáèíåòå â áàíêå) when a card was brought in to me by one of the clerks (êîãäà îäèí èç êëåðêîâ ïðèíåñ ìíå âèçèòíóþ êàðòî÷êó). I started when I saw the name (ÿ âçäðîãíóë, óâèäåâ èìÿ), for it was that of none other than (òàê êàê ýòî áûë íå êòî èíîé, êàê) — well, perhaps even to you I had better say no more than that it was a name (âïðî÷åì, ïîæàëóé, äàæå âàì ÿ ñêàæó ëèøü: «ìíå ëó÷øå ñêàçàòü íå áîëüøå, ÷åì», ÷òî ýòî èìÿ) which is a household word all over the earth (èçâåñòíîå âñåìó ìèðó; household word — ïîâñåäíåâíîå, õîðîøî çíàêîìîå ñëîâî, âûðàæåíèå) — one of the highest, noblest, most exalted names in England (/èìÿ/ îäíîé èç ñàìûõ âûñîêîïîñòàâëåííûõ è çíàòíûõ îñîá Àíãëèè; exalted — âûñîêèé; áëàãîðîäíûé; âûñîêîïîñòàâëåííûé; âûñîêèé /î ïîëîæåíèè, ñàíå/). I was overwhelmed by the honor (ÿ áûë îøåëîìëåí /îêàçàííîé ìíå/ ÷åñòüþ) and attempted, when he entered, to say so (è ïîïûòàëñÿ, êîãäà îí âîøåë, ñêàçàòü îá ýòîì), but he plunged at once into business with the air of a man (íî îí ñðàçó ïåðåøåë ê äåëó ñ âèäîì ÷åëîâåêà; to plunge — ïîãðóæàòü/ñÿ/; îêóíàòü/ñÿ/; ïóñêàòüñÿ /âî ÷òî-ëèáî/, íà÷èíàòü /÷òî-ëèáî/) who wishes to hurry quickly through a disagreeable task (êîòîðûé æåëàåò ïîáûñòðåå ðàçîáðàòüñÿ ñ íåïðèÿòíîé ñèòóàöèåé; to hurry through — äåëàòü íàñïåõ, íàñêîðî; task — çàäà÷à, çàäàíèå; óðîê).

“‘Mr. Holder,’ said he, ‘I have been informed that you are in the habit of advancing money (ìíå ñîîáùèëè, ÷òî âû ïðåäîñòàâëÿåòå ññóäû; to be in the habit of doing something — èìåòü ïðèâû÷êó äåëàòü ÷òî-ëèáî).’

“‘The firm does so when the security is good (íàøà ôèðìà äàåò ññóäû ïîä íàäåæíûå ãàðàíòèè).’ I answered (îòâåòèë ÿ).


clerk [kl*:k], exalted [***z*:lt*d], overwhelmed [**uv**welmd]


“Yesterday morning I was seated in my office at the bank when a card was brought in to me by one of the clerks. I started when I saw the name, for it was that of none other than — well, perhaps even to you I had better say no more than that it was a name which is a household word all over the earth — one of the highest, noblest, most exalted names in England. I was overwhelmed by the honor and attempted, when he entered, to say so, but he plunged at once into business with the air of a man who wishes to hurry quickly through a disagreeable task.

“‘Mr. Holder,’ said he, ‘I have been informed that you are in the habit of advancing money.’

“‘The firm does so when the security is good.’ I answered.


“‘It is absolutely essential to me (ìíå ñîâåðøåííî íåîáõîäèìû),’ said he, ‘that I should have 50,000 pounds at once (ïÿòüäåñÿò òûñÿ÷ ôóíòîâ, è íåìåäëåííî). I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends (êîíå÷íî, ÿ ìîã áû îäîëæèòü ñóììó â äåñÿòü ðàç áîëüøå, ÷åì ýòîò ïóñòÿê, ó ñâîèõ äðóçåé), but I much prefer to make it a matter of business (íî ïðåäïî÷èòàþ ñäåëàòü ýòî â äåëîâîì ïîðÿäêå; matter of business — äåëîâîé âîïðîñ) and to carry out that business myself (è ñàìîìó çàíèìàòüñÿ ýòèì äåëîì; to carry out — âûïîëíÿòü, îñóùåñòâëÿòü). In my position you can readily understand (âû ëåãêî ìîæåòå ïîíÿòü, ÷òî â ìîåì ïîëîæåíèè) that it is unwise to place one’s self under obligations (íåáëàãîðàçóìíî âìåøèâàòü ñþäà êîãî-òî ïîñòîðîííåãî: «ñòàâèòü ñåáÿ ïîä îáÿçàòåëüñòâà = â ïîëîæåíèå îáÿçàííîãî /êîìó-ëèáî/»; under obligation — îáÿçàííûé ñäåëàòü ÷òî-ëèáî, ñâÿçàííûé /îáÿçàòåëüñòâàìè, äîãîâîðîì/).’

“‘For how long, may I ask, do you want this sum (ìîãó ÿ ñïðîñèòü, íà êàêîé ñðîê âàì íóæíà ýòà ñóììà)*’ I asked.

“‘Next Monday I have a large sum due to me (â ñëåäóþùèé ïîíåäåëüíèê ìíå âåðíóò êðóïíóþ ñóììó; due to — èç-çà, îáóñëîâëåííûé; ïðèíàäëåæàùèé, ïðè÷èòàþùèéñÿ), and I shall then most certainly repay what you advance (è òîãäà ÿ íåïðåìåííî ïîãàøó âàøó ññóäó), with whatever interest you think it right to charge (ñ óïëàòîé ëþáîãî ïðîöåíòà, êîòîðûé âû ñî÷òåòå íóæíûì çàïðîñèòü). But it is very essential to me that the money should be paid at once (íî äëÿ ìåíÿ î÷åíü âàæíî ïîëó÷èòü äåíüãè ñðàçó).’


essential [**sen*(*)l], prefer [pr**f*:], advance [*d*v*:ns]


“‘It is absolutely essential to me,’ said he, ‘that I should have 50,000 pounds at once. I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I much prefer to make it a matter of business and to carry out that business myself. In my position you can readily understand that it is unwise to place one’s self under obligations.’

“‘For how long, may I ask, do you want this sum*’ I asked.

“‘Next Monday I have a large sum due to me, and I shall then most certainly repay what you advance, with whatever interest you think it right to charge. But it is very essential to me that the money should be paid at once.’


“‘I should be happy to advance it without further parley from my own private purse (ÿ áûë áû ñ÷àñòëèâ ñðàçó æå äàòü âàì ññóäó èç ñâîèõ ëè÷íûõ ñðåäñòâ; parley — ïåðåãîâîðû; without further parley — áåç äîëãèõ ðàçãîâîðîâ; purse — êîøåëåê; äåíüãè, äåíåæíûå ñðåäñòâà; the public purse — êàçíà),’ said I, ‘were it not that the strain would be rather more than it could bear (åñëè áû ýòà íàãðóçêà íå áûëà áîëüøå òîãî, ÷òî ÿ ìîãó ïåðåíåñòè = îäíàêî ýòà ñëèøêîì êðóïíàÿ äëÿ ìåíÿ ñóììà). If, on the other hand (ñ äðóãîé ñòîðîíû, åñëè), I am to do it in the name of the firm (ÿ ñäåëàþ ýòî îò èìåíè ôèðìû), then in justice to my partner I must insist that (òîãäà, îòäàâàÿ äîëæíîå ñâîåìó êîìïàíüîíó, ÿ âûíóæäåí íàñòàèâàòü íà òîì), even in your case, every businesslike precaution should be taken (÷òîáû, äàæå â âàøåì ñëó÷àå, áûëè ïðèíÿòû âñå ìåðû äåëîâîé ïðåäîñòîðîæíîñòè).’

“‘I should much prefer to have it so (ÿ áû îõîòíî ïðåäïî÷åë, ÷òîáû ýòî áûëî òàê = íó ðàçóìååòñÿ, î ÷åì ðå÷ü),’ said he, raising up a square, black morocco case (ñêàçàë îí è âçÿë êâàäðàòíûé ôóòëÿð èç ÷åðíîãî ñàôüÿíà) which he had laid beside his chair (êîòîðûé ïåðåä òåì ïîëîæèë âîçëå ñâîåãî ñòóëà). ‘You have doubtless heard of the Beryl Coronet (âû, íåñîìíåííî, ñëûøàëè î áåðèëëîâîé äèàäåìå)*’

“‘One of the most precious public possessions of the empire (ýòî îäíî èç öåííåéøèõ ñîêðîâèù, äîñòîÿíèå èìïåðèè; possessions — ñîáñòâåííîñòü; èìóùåñòâî),’ said I.


purse [p*:s], precaution [pr**k*:*(*)n], beryl [*ber*l], precious [*pre**s]


“‘I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,’ said I, ‘were it not that the strain would be rather more than it could bear. If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should be taken.’

“‘I should much prefer to have it so,’ said he, raising up a square, black morocco case which he had laid beside his chair. ‘You have doubtless heard of the Beryl Coronet*’

“‘One of the most precious public possessions of the empire,’ said I.


“‘Precisely (ñîâåðøåííî âåðíî).’ He opened the case (îí îòêðûë ôóòëÿð), and there, imbedded in soft, flesh-colored velvet (è â íåì íà ìÿãêîì áàðõàòå òåëåñíîãî öâåòà; to imbed — âñòàâëÿòü, âðåçàòü, âäåëûâàòü), lay the magnificent piece of jewellery which he had named (ëåæàëî âåëèêîëåïíîå ïðîèçâåäåíèå þâåëèðíîãî èñêóññòâà, î êîòîðîì îí ãîâîðèë). ‘There are thirty-nine enormous beryls (â äèàäåìå òðèäöàòü äåâÿòü îãðîìíûõ áåðèëëîâ),’ said he, ‘and the price of the gold chasing is incalculable (à öåííîñòü çîëîòîé îïðàâû íåèçìåðèìà; chasing — ÷åêàíêà; ãðàâèðîâêà; ðåçíàÿ ðàáîòà; to calculate — âû÷èñëÿòü, èñ÷èñëÿòü). The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked (ïî ñàìîé ìèíèìàëüíîé îöåíêå äèàäåìà ñòîèò âäâîå áîëüøå ñóììû, çàïðîøåííîé ìíîé). I am prepared to leave it with you as my security (ÿ ãîòîâ îñòàâèòü åå ó âàñ â êà÷åñòâå çàëîãà).’

“I took the precious case into my hands (ÿ âçÿë äðàãîöåííûé ôóòëÿð â ðóêè) and looked in some perplexity from it to my illustrious client (è â íåêîòîðîì íåäîóìåíèè/çàìåøàòåëüñòâå ïåðåâåë âçãëÿä ñ íåãî íà ìîåãî èìåíèòîãî êëèåíòà).

“‘You doubt its value (âû ñîìíåâàåòåñü â åå öåííîñòè)*’ he asked.

“‘Not at all. I only doubt — (âîâñå íåò; ÿ ñîìíåâàþñü ëèøü…)


magnificent [m***n*f*s(*)nt], incalculable [*n*k*lkjul*bl], perplexity [p**pleks*t*]


“‘Precisely.’ He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh*colored velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named. ‘There are thirty-nine enormous beryls,’ said he, ‘and the price of the gold chasing is incalculable. The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked. I am prepared to leave it with you as my security.’

“I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client.

“‘You doubt its value*’ he asked.

“‘Not at all. I only doubt —’


“‘The propriety of my leaving it (óäîáíî ëè ìíå îñòàâèòü åå çäåñü; propriety —ïðàâèëüíîñòü, ïðàâîìåðíîñòü, óìåñòíîñòü). You may set your mind at rest about that (ìîæåòå íå áåñïîêîèòüñÿ íà ýòîò ñ÷åò; to set one's mind at rest — óñïîêîèòüñÿ). I should not dream of doing so were it not absolutely certain (ÿ äàæå íå ïîäóìàë áû ñäåëàòü ýòî, åñëè áû íå áûë àáñîëþòíî óâåðåí) that I should be able in four days to reclaim it (÷òî ÷åðåç ÷åòûðå äíÿ ïîëó÷ó äèàäåìó îáðàòíî; to reclaim — òðåáîâàòü îáðàòíî; âåðíóòü ñåáå /óòðà÷åííîå/; ïîëó÷èòü èëè âçÿòü îáðàòíî). It is a pure matter of form (ýòî ÷èñòàÿ ôîðìàëüíîñòü). Is the security sufficient (äîñòàòî÷íî ëè òàêîãî îáåñïå÷åíèÿ /ññóäû/)*’

“‘Ample (âïîëíå; ample — îáèëüíûé; áîãàòûé; /âïîëíå/ äîñòàòî÷íûé /äëÿ ÷åãî-ëèáî/).’

“‘You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you (âû ïîíèìàåòå, ìèñòåð Õîëäåð, ÷òî ÿ ïðåäñòàâëÿþ âàì ñèëüíîå äîêàçàòåëüñòâî óâåðåííîñòè â âàñ = ìîé ïîñòóïîê ñâèäåòåëüñòâóåò î ãëóáîêîì ê âàì äîâåðèè), founded upon all that I have heard of you (îñíîâàííîì íà âñåì òîì, ÷òî ÿ î âàñ ñëûøàë). I rely upon you not only to be discreet (ÿ ðàññ÷èòûâàþ íà òî, ÷òî âû íå òîëüêî áóäåòå áëàãîðàçóìíû; discreet — çäðàâîìûñëÿùèé, áëàãîðàçóìíûé; îñìîòðèòåëüíûé, äåéñòâóþùèé ñ îãëÿäêîé; íåáîëòëèâûé, ñäåðæàííûé) and to refrain from all gossip upon the matter (è âîçäåðæèòåñü îò âñÿ÷åñêèõ ðàçãîâîðîâ îá ýòîì äåëå; gossip — áîëòîâíÿ, ðàçãîâîðû; ñïëåòíÿ; ñëóõè) but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution (íî, ïðåæäå âñåãî, áóäåòå áåðå÷ü ýòó äèàäåìó ñî âñåìè ìåðàìè ïðåäîñòîðîæíîñòè) because I need not say that a great public scandal would be caused (ïîòîìó ÷òî, äîëæåí ñêàçàòü, ÷òî ñëó÷èòñÿ ãðîìêèé ñêàíäàë) if any harm were to befall it (åñëè ñ íåé ïðîèçîéäåò êàêîé-ëèáî âðåä = åñëè ñ íåé ÷òî-íèáóäü ñëó÷èòñÿ). Any injury to it would be almost as serious as its complete loss (ëþáîå ïîâðåæäåíèå áûëî áû ïî÷òè ñòîëü æå ñåðüåçíûì /ïî ñâîèì ïîñëåäñòâèÿì/, êàê è /ïîëíàÿ/ ïðîïàæà), for there are no beryls in the world to match these (ïîñêîëüêó â ìèðå áîëüøå íåò òàêèõ áåðèëëîâ, êàê ýòè; to match — ïîäõîäèòü ïîä ïàðó, ïîä ñòàòü; ñîîòâåòñòâîâàòü), and it would be impossible to replace them (è áûëî áû íå÷åì èõ çàìåíèòü). I leave it with you, however, with every confidence (îäíàêî ÿ îñòàâëÿþ äèàäåìó âàì â ïîëíîé óâåðåííîñòè), and I shall call for it in person on Monday morning (è ÿ çàéäó çà íåé ëè÷íî â ïîíåäåëüíèê óòðîì).’


sufficient [s**f**(*)nt], confidence [*k*nf*d(*)ns], injury [**n**r*]


“‘The propriety of my leaving it. You may set your mind at rest about that. I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it. It is a pure matter of form. Is the security sufficient*’

“‘Ample.’

“‘You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you. I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I need not say that a great public scandal would be caused if any harm were to befall it. Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them. I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in person on Monday morning.’


“Seeing that my client was anxious to leave (âèäÿ, ÷òî ìîé êëèåíò ñòðåìèòñÿ óéòè = ñïåøèò), I said no more but, calling for my cashier (ÿ áåç äàëüíåéøèõ ðàçãîâîðîâ âûçâàë êàññèðà: «íå ñêàçàë áîëüøå íè÷åãî, íî, âûçâàâ êàññèðà»), I ordered him to pay over fifty 1000 pound notes (è ðàñïîðÿäèëñÿ âûäàòü ïÿòüäåñÿò áàíêîâñêèõ áèëåòîâ ïî òûñÿ÷å ôóíòîâ). When I was alone once more, however (îäíàêî, êîãäà ÿ ñíîâà îñòàëñÿ îäèí), with the precious case lying upon the table in front of me (è ïåðåäî ìíîé íà ñòîëå ëåæàë äðàãîöåííûé ôóòëÿð), I could not but think with some misgivings of the immense responsibility (ÿ íå ìîã íå ïîäóìàòü ñ íåêîòîðûìè îïàñåíèÿìè îá îãðîìíîé îòâåòñòâåííîñòè) which it entailed upon me (êîòîðóþ ÿ ïðèíÿë íà ñåáÿ, âçÿâ äèàäåìó; to entail — âëå÷ü çà ñîáîé; âûçûâàòü; íàâëåêàòü; tail — õâîñò). There could be no doubt that, as it was a national possession (íå áûëî ñîìíåíèÿ, ÷òî, ïîñêîëüêó ýòî íàöèîíàëüíîå äîñòîÿíèå), a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it (ïîñëåäîâàë áû óæàñíûé ñêàíäàë, åñëè áû ñ äèàäåìîé ÷òî-íèáóäü ñëó÷èëîñü; to ensue — ñëåäîâàòü; ÿâëÿòüñÿ ðåçóëüòàòîì, âûòåêàòü; misfortune — áåäà, íåñ÷àñòüå; íåóäà÷à). I already regretted having ever consented to take charge of it (ÿ óæå íà÷àë æàëåòü, ÷òî âîîáùå ñîãëàñèëñÿ åå îñòàâèòü; to take charge of — âçÿòü íà ñåáÿ çàáîòó, îòâåòñòâåííîñòü; áðàòü íà õðàíåíèå). However, it was too late to alter the matter now (òåì íå ìåíåå, òåïåðü áûëî ñëèøêîì ïîçäíî, ÷òîáû ÷òî-òî ìåíÿòü), so I locked it up in my private safe (ïîýòîìó ÿ çàïåð äèàäåìó â ñâîé ëè÷íûé ñåéô) and turned once more to my work (è ñíîâà ïðèíÿëñÿ çà ðàáîòó).

“When evening came I felt that it would be an imprudence (êîãäà íàñòàë âå÷åð, ÿ ïîäóìàë, ÷òî áûëî áû îïðîìåò÷èâî: «îïðîìåò÷èâîñòüþ») to leave so precious a thing in the office behind me (îñòàâëÿòü òàêóþ äðàãîöåííîñòü â êàáèíåòå). Bankers’ safes had been forced before now (áàíêèðñêèå ñåéôû âçëàìûâàëè è ðàíüøå), and why should not mine be (à âäðóã âçëîìàþò è ìîé: «è ïî÷åìó ìîé íå äîëæåí áûòü /âçëîìàí/»)* If so, how terrible would be the position in which I should find myself (êàêèì óæàñíûì áóäåò òîãäà ìîå ïîëîæåíèå, â êîòîðîì ÿ îêàæóñü)!


immense [**mens], consented [k*n*sent*d], imprudence [*m*pru:d(*)ns]


“Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty 1000 pound notes. When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me. There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it. I already regretted having ever consented to take charge of it. However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work.

“When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me. Bankers’ safes had been forced before now, and why should not mine be* If so, how terrible would be the position in which I should find myself!


“I determined, therefore, that for the next few days (òîãäà ÿ ðåøèë, ÷òî ñëåäóþùèå íåñêîëüêî äíåé) I would always carry the case backward and forward with me (áóäó ïîñòîÿííî âñþäó íîñèòü ôóòëÿð ñ ñîáîé; backward and forward — âçàä è âïåðåä), so that it might never be really out of my reach (÷òîáû îí âñåãäà áûë ïîä ðóêîé; «÷òîáû îí íèêîãäà íå áûë ïî-íàñòîÿùåìó âíå ìîåé äîñÿãàåìîñòè»). With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham (ñ ýòèì íàìåðåíèåì ÿ âûçâàë êåá è ïîåõàë äîìîé â Ñòðèòåì), carrying the jewel with me (óâîçÿ ñ ñîáîé äðàãîöåííîñòü). I did not breathe freely until I had taken it upstairs (ÿ íå ìîã óñïîêîèòüñÿ: «íå äûøàë ñâîáîäíî», ïîêà íå îòíåñ åå íàâåðõ) and locked it in the bureau of my dressing-room (è íå çàïåð â áþðî â ãàðäåðîáíîé; dressing-room — ãàðäåðîáíàÿ, êîìíàòà äëÿ îäåâàíèÿ).

“And now a word as to my household, Mr. Holmes (à òåïåðü, ìèñòåð Õîëìñ, /ïàðà/ ñëîâ î ìîèõ äîìàøíèõ), for I wish you to thoroughly understand the situation (òàê êàê ÿ õî÷ó, ÷òîáû âû ïîëíîñòüþ ïîíèìàëè ñèòóàöèþ; thoroughly — ïîëíîñòüþ, âïîëíå, ñîâåðøåííî, ñîâñåì; îñíîâàòåëüíî, òùàòåëüíî). My groom and my page sleep out of the house (ìîé êîíþõ è ìàëü÷èê-ñëóãà — ïðèõîäÿùèå ðàáîòíèêè: «ñïÿò âíå äîìà»; to sleep out — æèòü íå ïî ìåñòó ðàáîòû /î ïðèñëóãå/; áûòü ïðèõîäÿùåé /î íÿíå è ò. ä./), and may be set aside altogether (è èõ ìîæíî âîîáùå íå ó÷èòûâàòü/î íèõ âîâñå íå ñòîèò ãîâîðèòü). I have three maid-servants who have been with me a number of years (ó ìåíÿ òðè ãîðíè÷íûå, êîòîðûå ñëóæàò ó ìåíÿ ìíîãî ëåò) and whose absolute reliability is quite above suspicion (è ÷üÿ àáñîëþòíàÿ íàäåæíîñòü âíå âñÿêèõ ïîäîçðåíèé; reliable — íàäåæíûé; âåðíûé, èñïûòàííûé).


breathe [bri:*], bureau [*bju(*)r*u], thoroughly [*O*r*l*]


“I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and forward with me, so that it might never be really out of my reach. With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me. I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room.

“And now a word as to my household, Mr. Holmes, for I wish you to thoroughly understand the situation. My groom and my page sleep out of the house, and may be set aside altogether. I have three maid-servants who have been with me a number of years and whose absolute reliability is quite above suspicion.


“Another, Lucy Parr, the second waiting-maid (åùå îäíà, Ëþñè Ïàðð, ìëàäøàÿ ãîðíè÷íàÿ; second — âòîðîé; ïîä÷èíåííûé), has only been in my service a few months (íà ñëóæáå ó ìåíÿ òîëüêî íåñêîëüêî ìåñÿöåâ). She came with an excellent character, however (îäíàêî îíà ïðèøëà ñ ïðåêðàñíîé ðåêîìåíäàöèåé), and has always given me satisfaction (è ÿ âñåãäà áûë óäîâëåòâîðåí åå ðàáîòîé: «âñåãäà äàâàëà ìíå óäîâëåòâîðåíèå»). She is a very pretty girl and has attracted admirers (îíà î÷åíü õîðîøåíüêàÿ äåâóøêà è ïðèâëåêëà ïîêëîííèêîâ = ó íåå åñòü ïîêëîííèêè; admirer — ïîêëîííèê; êàâàëåð, âîçäûõàòåëü; to admire — âîñõèùàòüñÿ, âîñòîðãàòüñÿ) who have occasionally hung about the place (êîòîðûå îêîëà÷èâàþòñÿ âîçëå äîìà; occasionally —èçðåäêà; âðåìÿ îò âðåìåíè to hang about — áðîäèòü âîêðóã; îêîëà÷èâàòüñÿ). That is the only drawback which we have found to her (ýòî åäèíñòâåííûé íåäîñòàòîê, êîòîðûé ìû â íåé íàøëè), but we believe her to be a thoroughly good girl in every way (íî ìû ñ÷èòàåì, ÷òî îíà âïîëíå ïîðÿäî÷íàÿ äåâóøêà âî âñåõ îòíîøåíèÿõ).

“So much for the servants (ýòî âñå, ÷òî êàñàåòñÿ ñëóã). My family itself is so small that it will not take me long to describe it (ìîÿ ñîáñòâåííàÿ ñåìüÿ íàñòîëüêî ìàëà, ÷òî åå îïèñàíèå íå çàéìåò ìíîãî âðåìåíè). I am a widower and have an only son, Arthur (ÿ âäîâåö, ó ìåíÿ åñòü åäèíñòâåííûé ñûí, Àðòóð). He has been a disappointment to me, Mr. Holmes (îí îáìàíóë ìîè íàäåæäû, ìèñòåð Õîëìñ; disappointment — ðàçî÷àðîâàíèå, äîñàäà; îáìàíóòàÿ íàäåæäà) — a grievous disappointment (ãîðüêî îáìàíóë; grievous — ïå÷àëüíûé, ñêîðáíûé; to grieve — îãîð÷àòü, ãëóáîêî îïå÷àëèâàòü; ãîðåâàòü). I have no doubt that I am myself to blame (íåñîìíåííî, ÿ ñàì âèíîâàò: «ìåíÿ ñàìîãî ñëåäóåò âèíèòü»; to blame — âèíèòü). People tell me that I have spoiled him (ãîâîðÿò, ÷òî ÿ åãî èçáàëîâàë). Very likely I have (î÷åíü ìîæåò áûòü). When my dear wife died I felt that he was all I had to love (êîãäà ìîÿ äîðîãàÿ æåíà óìåðëà, ÿ ïîíÿë, ÷òî ìîé ñûí — ìîÿ åäèíñòâåííàÿ ïðèâÿçàííîñòü: «âñå, ÷òî ó ìåíÿ åñòü, ÷òîáû ëþáèòü»). I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face (ÿ íå ìîã âûíåñòè, ÷òîáû óëûáêà èñ÷åçëà ñ åãî ëèöà äàæå íà ìèã = íå ìîã âûíåñòè äàæå ìèíóòíîãî åãî íåóäîâîëüñòâèÿ; to fade — âÿíóòü; èñ÷åçàòü). I have never denied him a wish (ÿ íè â ÷åì åìó íå îòêàçûâàë: «íèêîãäà íå îòêàçûâàë åìó íè â îäíîì æåëàíèè»; to deny — îòðèöàòü; îòêàçûâàòü). Perhaps it would have been better for both of us (áûòü ìîæåò, äëÿ íàñ îáîèõ áûëî áû ëó÷øå) had I been sterner, but I meant it for the best (åñëè áû ÿ áûë ñòðîæå, íî ÿ õîòåë êàê ëó÷øå).


always [**:lw*z], widower [*w*d*u*], son [s*n], denied [d**na*d]


“Another, Lucy Parr, the second waiting*maid, has only been in my service a few months. She came with an excellent character, however, and has always given me satisfaction. She is a very pretty girl and has attracted admirers who have occasionally hung about the place. That is the only drawback which we have found to her, but we believe her to be a thoroughly good girl in every way.

“So much for the servants. My family itself is so small that it will not take me long to describe it. I am a widower and have an only son, Arthur. He has been a disappointment to me, Mr. Holmes — a grievous disappointment. I have no doubt that I am myself to blame. People tell me that I have spoiled him. Very likely I have. When my dear wife died I felt that he was all I had to love. I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face. I have never denied him a wish. Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best.


“It was naturally my intention that he should succeed me in my business (ìîèì íàìåðåíèåì, åñòåñòâåííî, áûëî, ÷òîáû Àðòóð ïðîäîëæèë ìîå äåëî; to succeed — ñëåäîâàòü çà; ñìåíÿòü /êîãî-ëèáî/; íàñëåäîâàòü, áûòü ïðååìíèêîì), but he was not of a business turn (íî îí îêàçàëñÿ íå äåëîâîãî ñêëàäà). He was wild, wayward, and, to speak the truth (îí áûë íåîáóçäàííûì, ñâîåíðàâíûì, è, ïî ïðàâäå ãîâîðÿ), I could not trust him in the handling of large sums of money (ÿ íå ìîã áû äîâåðèòü åìó êðóïíûå ñóììû äåíåã; handling — îáõîæäåíèå, îáðàùåíèå /ñ êåì-ëèáî/; to handle smth. — îáðàùàòüñÿ ñ ÷åì-ëèáî). When he was young he became a member of an aristocratic club (êîãäà îí áûë þíûì = þíîøåé, îí ñòàë ÷ëåíîì àðèñòîêðàòè÷åñêîãî êëóáà), and there, having charming manners (è, îáëàäàÿ îáàÿòåëüíûìè ìàíåðàìè), he was soon the intimate of a number of men with long purses and expensive habits (âñêîðå ñòàë ñâîèì â êðóãó ëþäåé áîãàòûõ è ðàñòî÷èòåëüíûõ: «ñ äëèííûì êîøåëüêîì è äîðîãèìè ïðèâû÷êàìè»; intimate — áëèçêèé, çàäóøåâíûé äðóã; ëèöî, ïîëüçóþùååñÿ äîâåðèåì êîãî-ëèáî; ïðèÿòåëüñêèé, áëèçêèé). He learned to play heavily at cards and to squander money on the turf (îí ïðèñòðàñòèëñÿ ìíîãî èãðàòü â êàðòû è ïðîìàòûâàòü äåíüãè íà ñêà÷êàõ; heavily — òÿæåëî; ñèëüíî, ìíîãî, èíòåíñèâíî: to lose heavily — ìíîãî ïðîèãðûâàòü; to drink heavily — ñèëüíî ïèòü; turf — äåðí; òîðô; áåãîâàÿ äîðîæêà /èïïîäðîìà/; ñêà÷êè), until he had again and again to come to me (ïîêà íå áûë âûíóæäåí ñíîâà è ñíîâà ïðèõîäèòü êî ìíå) and implore me to give him an advance upon his allowance (è óìîëÿòü ìåíÿ äàòü åìó äåíåã â ñ÷åò /áóäóùèõ/ êàðìàííûõ ðàñõîäîâ; allowance — äîâîëüñòâèå, ñîäåðæàíèå; êàðìàííûå äåíüãè), that he might settle his debts of honor (÷òîáû îí ìîã ðàñïëàòèëñÿ ñ êàðòî÷íûìè äîëãàìè; a debt of honour — äîëã ÷åñòè /îáû÷íî î êàðòî÷íîì äîëãå/; to settle — óëàäèòü). He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping (îí ïûòàëñÿ íåîäíîêðàòíî: «áîëüøå, ÷åì îäèí ðàç» ïîðâàòü ñ ýòîé îïàñíîé êîìïàíèåé; to keep someone company — ñîñòàâèòü êîìó-ëèáî êîìïàíèþ), but each time the influence of his friend, Sir George Burnwell (íî êàæäûé ðàç âëèÿíèÿ åãî äðóãà, ñýðà Äæîðäæà Áýðíâåëëà), was enough to draw him back again (áûëî äîñòàòî÷íî, ÷òîáû âåðíóòü åãî îáðàòíî; to draw back — áðàòü íàçàä, îòîäâèãàòü íàçàä).


intimate [**nt*m*t], squander [*skw*nd*], implore [*m*pl*:], draw [dr*:]


“It was naturally my intention that he should succeed me in my business, but he was not of a business turn. He was wild, wayward, and, to speak the truth, I could not trust him in the handling of large sums of money. When he was young he became a member of an aristocratic club, and there, having charming manners, he was soon the intimate of a number of men with long purses and expensive habits. He learned to play heavily at cards and to squander money on the turf, until he had again and again to come to me and implore me to give him an advance upon his allowance, that he might settle his debts of honor. He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping, but each time the influence of his friend, Sir George Burnwell, was enough to draw him back again.


“And, indeed, I could not wonder (íà ñàìîì äåëå ìåíÿ íå óäèâëÿëî) that such a man as Sir George Burnwell should gain an influence over him (÷òî òàêîé ÷åëîâåê, êàê ñýð Äæîðäæ Áýðíâåëë, ïðèîáðåë íà Àðòóðà âëèÿíèå), for he has frequently brought him to my house (òàê êàê ìîé ñûí ÷àñòî ïðèâîäèë åãî â ìîé äîì), and I have found myself that I could hardly resist the fascination of his manner (è ÿ ñàì óáåäèëñÿ, ÷òî åäâà ìîãó ñîïðîòèâëÿòüñÿ îáàÿíèþ åãî ìàíåð). He is older than Arthur (îí ñòàðøå Àðòóðà), a man of the world to his finger-tips (ñâåòñêèé ÷åëîâåê äî ìîçãà êîñòåé: «äî êîí÷èêîâ ïàëüöåâ»), one who had been everywhere, seen everything (êîòîðûé âåçäå ïîáûâàë, âèäåë âñå), a brilliant talker (áëåñòÿùèé ñîáåñåäíèê), and a man of great personal beauty (è î÷åíü ïðèâëåêàòåëüíîé íàðóæíîñòè: «ìóæ÷èíà áîëüøîé ëè÷íîé êðàñîòû»). Yet when I think of him in cold blood (íî âñå æå, äóìàÿ î íåì ñïîêîéíî/õëàäíîêðîâíî), far away from the glamour of his presence (âäàëè îò îáàÿíèÿ åãî îáùåñòâà: «ïðèñóòñòâèÿ»), I am convinced from his cynical speech (ÿ óáåæäàþñü, ñóäÿ ïî åãî öèíè÷íûì âûñêàçûâàíèÿì) and the look which I have caught in his eyes (è âçãëÿäó, êîòîðûé ÿ çàìå÷àë â åãî ãëàçàõ) that he is one who should be deeply distrusted (÷òî ýòîìó ÷åëîâåêó âîîáùå íåëüçÿ äîâåðÿòü: «÷òî ýòî òàêîé ÷åëîâåê, êîòîðîìó íóæíî îêàçûâàòü ãëóáîêîå íåäîâåðèå»; to distrust — äîâåðÿòü; ñîìíåâàòüñÿ; ïîäîçðåâàòü). So I think, and so, too, thinks my little Mary (òàê äóìàþ ÿ è òàê æå ñ÷èòàåò ìîÿ ìàëåíüêàÿ Ìýðè), who has a woman’s quick insight into character (îáëàäàþùàÿ æèâîé æåíñêîé èíòóèöèåé, êîãäà äåëî êàñàåòñÿ ÷åëîâå÷åñêîãî õàðàêòåðà; insight — ïîíèìàíèå; ïðîíèöàòåëüíîñòü; ñïîñîáíîñòü ïðîíèêíîâåíèÿ â ñóùíîñòü: a man of insight — ïðîíèöàòåëüíûé ÷åëîâåê; insight into human character — ñïîñîáíîñòü ïîíÿòü /ïîñòèãíóòü/ ÷åëîâå÷åñêèé õàðàêòåð; quick — áûñòðûé, ñêîðûé; æèâîé, ÷óâñòâèòåëüíûé).


frequently [*fri:kw*ntl*], beauty [*bju:t*], cynical [*s*n*k(*)l]


“And, indeed, I could not wonder that such a man as Sir George Burnwell should gain an influence over him, for he has frequently brought him to my house, and I have found myself that I could hardly resist the fascination of his manner. He is older than Arthur, a man of the world to his finger-tips, one who had been everywhere, seen everything, a brilliant talker, and a man of great personal beauty. Yet when I think of him in cold blood, far away from the glamour of his presence, I am convinced from his cynical speech and the look which I have caught in his eyes that he is one who should be deeply distrusted. So I think, and so, too, thinks my little Mary, who has a woman’s quick insight into character.


“And now there is only she to be described (òåïåðü îñòàëîñü îïèñàòü ëèøü åå). She is my niece (ýòî ìîÿ ïëåìÿííèöà); but when my brother died five years ago (êîãäà ìîé áðàò óìåð ïÿòü ëåò íàçàä) and left her alone in the world I adopted her (è îíà îñòàëàñü îäíà íà /âñåì/ ñâåòå, ÿ óäî÷åðèë åå), and have looked upon her ever since as my daughter (è ñ òåõ ïîð ñ÷èòàë åå ñâîåé äî÷åðüþ). She is a sunbeam in my house (îíà — ñîëíå÷íûé ëó÷ â ìîåì äîìå) — sweet (ëàñêîâàÿ), loving (íåæíàÿ), beautiful (ïðåêðàñíàÿ), a wonderful manager and housekeeper (çàìå÷àòåëüíàÿ õîçÿéêà; housekeeper — äîìàøíÿÿ õîçÿéêà), yet as tender and quiet and gentle as a woman could be (è âìåñòå ñ òåì òàêàÿ ìÿãêàÿ, ÷óòêàÿ è äîáðàÿ, êàêîé òîëüêî ìîæåò áûòü æåíùèíà). She is my right hand (îíà ìîÿ ïðàâàÿ ðóêà). I do not know what I could do without her (íå çíàþ, ÷òî áû ÿ áåç íåå äåëàë). In only one matter has she ever gone against my wishes (òîëüêî â îäíîì îíà ïîøëà ïðîòèâ ìîåé âîëè). Twice my boy has asked her to marry him (äâàæäû ìîé ìàëü÷èê ïðîñèë åå ðóêè), for he loves her devotedly (òàê êàê îí íåæíî, ñàìîçàáâåííî ëþáèò åå; to devote — ïîñâÿùàòü /ñåáÿ ÷åìó-òî âîçâûøåííîìó/; óäåëÿòü, æåðòâîâàòü /âðåìÿ, äåíüãè/), but each time she has refused him (íî êàæäûé ðàç îíà îòêàçûâàëà åìó). I think that if anyone could have drawn him into the right path it would have been she (ÿ äóìàþ, ÷òî åñëè êòî-òî è ìîã áû íàïðàâèòü Àðòóðà íà ïóòü èñòèííûé, òàê ýòî îíà), and that his marriage might have changed his whole life (è ÷òî áðàê ñ íåé ìîã áû èçìåíèòü âñþ åãî æèçíü); but now, alas! it is too late — forever too late (íî òåïåðü, óâû, ñëèøêîì ïîçäíî — íàâñåãäà = è íèêîãäà ýòîìó íå áûâàòü)!


niece [ni:s], daughter [*d*:t*], path [p*:O], alas [**l*s]


“And now there is only she to be described. She is my niece; but when my brother died five years ago and left her alone in the world I adopted her, and have looked upon her ever since as my daughter. She is a sunbeam in my house — sweet, loving, beautiful, a wonderful manager and housekeeper, yet as tender and quiet and gentle as a woman could be. She is my right hand. I do not know what I could do without her. In only one matter has she ever gone against my wishes. Twice my boy has asked her to marry him, for he loves her devotedly, but each time she has refused him. I think that if anyone could have drawn him into the right path it would have been she, and that his marriage might have changed his whole life; but now, alas! it is too late — forever too late!


“Now, Mr. Holmes, you know the people who live under my roof (òåïåðü, ìèñòåð Õîëìñ, âû çíàåòå ëþäåé, êîòîðûå æèâóò ïîä ìîåé êðûøåé), and I shall continue with my miserable story (è ÿ ïðîäîëæó ñâîé ïå÷àëüíûé ðàññêàç).

“When we were taking coffee in the drawing-room that night after dinner (êîãäà ìû ïèëè êîôå â ãîñòèíîé â òîò âå÷åð ïîñëå îáåäà), I told Arthur and Mary my experience (ÿ ðàññêàçàë Àðòóðó è Ìýðè î òîì, ÷òî ïðîèçîøëî; experience — /æèçíåííûé/ îïûò; ñëó÷àé, ïðèêëþ÷åíèå; âïå÷àòëåíèå), and of the precious treasure which we had under our roof (è î äðàãîöåííîì ñîêðîâèùå, êîòîðîå õðàíèòñÿ ïîä íàøåé êðûøåé), suppressing only the name of my client (íå íàçâàâ ëèøü èìåíè ìîåãî êëèåíòà; to suppress — ñäåðæèâàòü, ïîäàâëÿòü; óìàë÷èâàòü, óòàèâàòü). Lucy Parr, who had brought in the coffee (Ëþñè Ïàðð, ïîäàâøàÿ êîôå), had, I am sure, left the room (ÿ óâåðåí, óæå âûøëà èç êîìíàòû); but I cannot swear that the door was closed (íî íå áåðóñü óòâåðæäàòü, ÷òî äâåðü áûëà çàêðûòà; to swear — êëÿñòüñÿ). Mary and Arthur were much interested (Ìýðè è Àðòóð î÷åíü çàèíòåðåñîâàëèñü) and wished to see the famous coronet (è çàõîòåëè óâèäåòü çíàìåíèòóþ äèàäåìó), but I thought it better not to disturb it (íî ÿ ðåøèë, áóäåò ëó÷øå íå òðîãàòü åå; to disturb — íàðóøàòü /ïîêîé/; òðåâîæèòü, áåñïîêîèòü).

“‘Where have you put it (êóäà òû åå ïîëîæèë)*’ asked Arthur.

“‘In my own bureau (â ìîå áþðî).’

“‘Well, I hope to goodness the house won’t be burgled during the night (÷òî æ, íàäåþñü, ÷òî â äîì íå âëîìÿòñÿ ãðàáèòåëè íî÷üþ; goodness — äîáðîòà; ëþáåçíîñòü; âûñîêîå êà÷åñòâî; çäåñü óïîòðåáëåíî âìåñòî ñëîâà God — Áîã; I hope to goodness — êàê áû ìíå õîòåëîñü).’ said he.

“‘It is locked up (áþðî çàïåðòî),’ I answered.


continue [k*n*t*nju:], treasure [*tre**], burgled [b*:*ld]


“Now, Mr. Holmes, you know the people who live under my roof, and I shall continue with my miserable story.

“When we were taking coffee in the drawing-room that night after dinner, I told Arthur and Mary my experience, and of the precious treasure which we had under our roof, suppressing only the name of my client. Lucy Parr, who had brought in the coffee, had, I am sure, left the room; but I cannot swear that the door was closed. Mary and Arthur were much interested and wished to see the famous coronet, but I thought it better not to disturb it.

“‘Where have you put it*’ asked Arthur.

“‘In my own bureau.’

“‘Well, I hope to goodness the house won’t be burgled during the night.’ said he.

“‘It is locked up,’ I answered.


“‘Oh, any old key will fit that bureau (î, ëþáîé ñòàðûé êëþ÷ ïîäîéäåò ê íåìó). When I was a youngster I have opened it myself (ìàëü÷èêîì ÿ ñàì åãî îòêðûâàë) with the key of the box-room cupboard (êëþ÷îì îò øêàôà â ÷óëàíå; box-room — êëàäîâêà, ÷óëàí; box — êîðîáêà, ÿùèê, ñóíäóê; cupboard — øêàô; áóôåò; ÷óëàí).’

“He often had a wild way of talking (îí ÷àñòî íåñ âñÿêèé âçäîð), so that I thought little of what he said (ïîýòîìó ÿ ïðèäàë ìàëî çíà÷åíèÿ åãî ñëîâàì). He followed me to my room, however, that night with a very grave face (êàê áû òî íè áûëî, â òîò âå÷åð Àðòóð ïîñëåäîâàë çà ìíîé â ìîþ êîìíàòó ñ î÷åíü ìðà÷íûì ëèöîì).

“‘Look here, dad (ïîñëóøàé, ïàïà),’ said he with his eyes cast down (ñêàçàë îí, îïóñòèâ ãëàçà), ‘can you let me have 200 pounds (òû ìîæåøü ìíå îäîëæèòü äâåñòè ôóíòîâ)*’

“‘No, I cannot (íåò, íå ìîãó)!’ I answered sharply (ðåçêî îòâåòèë ÿ). ‘I have been far too generous with you in money matters (ÿ è òàê áûë ñëèøêîì ùåäð ê òåáå â äåíåæíûõ äåëàõ).’

“‘You have been very kind (òû áûë î÷åíü äîáð),’ said he, ‘but I must have this money (íî ìíå íåîáõîäèìû ýòè äåíüãè), or else I can never show my face inside the club again (èíà÷å ÿ áîëüøå íèêîãäà íå ñìîãó ïîêàçàòüñÿ â êëóáå; to show one's face — ïîÿâèòüñÿ, âûéòè; ïîêàçàòüñÿ /íà ãëàçà/).’

“‘And a very good thing, too (è î÷åíü õîðîøî)!’ I cried.


youngster [*j**st*], key [ki:], generous [**en(*)r*s]


“‘Oh, any old key will fit that bureau. When I was a youngster I have opened it myself with the key of the box-room cupboard.’

“He often had a wild way of talking, so that I thought little of what he said. He followed me to my room, however, that night with a very grave face.

“‘Look here, dad,’ said he with his eyes cast down, ‘can you let me have 200 pounds*’

“‘No, I cannot!’ I answered sharply. ‘I have been far too generous with you in money matters.’

“‘You have been very kind,’ said he, ‘but I must have this money, or else I can never show my face inside the club again.’

“‘And a very good thing, too!’ I cried.


“‘Yes, but you would not have me leave it a dishonored man (äà, íî òû æå íå ïîçâîëèøü ìíå ñòàòü îïîçîðåííûì ÷åëîâåêîì),’ said he. ‘I could not bear the disgrace (ÿ íå âûíåñó òàêîãî áåñ÷åñòüÿ). I must raise the money in some way (òàê èëè èíà÷å, ÿ äîëæåí íàéòè äåíüãè), and if you will not let me have it (è åñëè òû ìíå èõ íå äàøü), then I must try other means (ÿ áóäó âûíóæäåí ïðèáåãíóòü ê äðóãèì ñðåäñòâàì).’

“I was very angry, for this was the third demand during the month (ÿ î÷åíü ðàññåðäèëñÿ, òàê êàê ýòî áûëà òðåòüÿ ïðîñüáà çà ìåñÿö).

‘You shall not have a farthing from me (îò ìåíÿ òû íå ïîëó÷èøü íè ãðîøà; farthing — ôàðòèíã /áðîíçîâàÿ ìîíåòà, ðàâíàÿ 1/4 ïåííè/; ãðîø),’ I cried, on which he bowed and left the room without another word (âñêðè÷àë ÿ, íà ÷òî îí ïîêëîíèëñÿ è âûøåë èç êîìíàòû, íå ñêàçàâ íè ñëîâà).

“When he was gone I unlocked my bureau (êîãäà îí óøåë, ÿ îòêðûë áþðî), made sure that my treasure was safe (óáåäèëñÿ, ÷òî äðàãîöåííîñòü â áåçîïàñíîñòè), and locked it again (è ñíîâà çàïåð åãî). Then I started to go round the house to see that all was secure (çàòåì ÿ ðåøèë îáîéòè äîì è óáåäèòüñÿ, ÷òî âñå â ïîðÿäêå) — a duty which I usually leave to Mary (ýòó îáÿçàííîñòü ÿ îáû÷íî îñòàâëÿþ Ìýðè) but which I thought it well to perform myself that night (íî â òîò âå÷åð ÿ ðåøèë, ÷òî ëó÷øå ýòî ñäåëàòü ñàìîìó: «íî êîòîðóþ â ýòîò âå÷åð…»). As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall (ñïóñêàÿñü ïî ëåñòíèöå, ÿ óâèäåë Ìýðè ó áîêîâîãî îêíà â ãîñòèíîé), which she closed and fastened as I approached (êîòîðîå îíà çàêðûëà è çàïåðëà, êîãäà ÿ ïîäîøåë).


demand [d**m*:nd], farthing [*f*:***], fastened [*f*:s(*)nd]


“‘Yes, but you would not have me leave it a dishonored man,’ said he. ‘I could not bear the disgrace. I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must try other means.’

“I was very angry, for this was the third demand during the month.

‘You shall not have a farthing from me,’ I cried, on which he bowed and left the room without another word.

“When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again. Then I started to go round the house to see that all was secure — a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night. As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached.


“‘Tell me, dad (ñêàæèòå, ïàïà),’ said she, looking, I thought, a little disturbed (ñêàçàëà îíà, êàê ìíå ïîêàçàëîñü, íåìíîãî âçâîëíîâàííî), ‘did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night (âû ðàçðåøèëè Ëþñè, ãîðíè÷íîé, îòëó÷èòüñÿ; to give leave to do — äàòü ðàçðåøåíèå, ïîçâîëèòü ñäåëàòü ÷òî-ëèáî)*’

“‘Certainly not (êîíå÷íî, íåò).’

“‘She came in just now by the back door (îíà òîëüêî ÷òî âîøëà ñ ÷åðíîãî õîäà). I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone (íå ñîìíåâàþñü, îíà õîäèëà ê áîêîâîé êàëèòêå ïîâèäàòüñÿ ñ êåì-òî), but I think that it is hardly safe and should be stopped (íî ÿ äóìàþ, ýòî íåáåçîïàñíî è äîëæíî áûòü ïðåêðàùåíî).’

“‘You must speak to her in the morning (òåáå íóæíî ïîãîâîðèòü ñ íåé çàâòðà óòðîì), or I will if you prefer it (èëè ÿ ïîãîâîðþ, åñëè õî÷åøü). Are you sure that everything is fastened (òû óâåðåíà, ÷òî âñå çàïåðòî)*’

“‘Quite sure, dad (âïîëíå óâåðåíà, ïàïà).’

“‘Then, good-night (òîãäà ñïîêîéíîé íî÷è).’

I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep (ÿ ïîöåëîâàë åå è ñíîâà ïîäíÿëñÿ ê ñåáå â ñïàëüíþ, ãäå âñêîðå è óñíóë).


certainly [*s*:t(*)nl*], thought [O*:t], prefer [pr**f*:]


“‘Tell me, dad,’ said she, looking, I thought, a little disturbed, ‘did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night*’

“‘Certainly not.’

“‘She came in just now by the back door. I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.’

“‘You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it. Are you sure that everything is fastened*’

“‘Quite sure, dad.’

“‘Then, good-night.’

I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep.


“I am endeavoring to tell you everything, Mr. Holmes (ÿ ñòàðàþñü ðàññêàçûâàòü âàì âñå, ìèñòåð Õîëìñ), which may have any bearing upon the case (÷òî ìîæåò èìåòü õîòü êàêîå-íèáóäü îòíîøåíèå ê äåëó), but I beg that you will question me upon any point (íî, ïðîøó âàñ, óòî÷íÿéòå ëþáûå ìîìåíòû) which I do not make clear (êîòîðûå ÿ èçëàãàþ íåÿñíî; to make clear — ïðîÿñíÿòü, âûÿñíÿòü).”

“On the contrary, your statement is singularly lucid (íàïðîòèâ, âàø ðàññêàç íåîáûêíîâåííî ÷åòêèé/ÿñíûé; statement — çàÿâëåíèå, óòâåðæäåíèå; èçëîæåíèå, ôîðìóëèðîâêà; îò÷åò; äà÷à ïîêàçàíèé; to state — çàÿâëÿòü, óòâåðæäàòü; êîíñòàòèðîâàòü).”

“I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so (òåïåðü ÿ ïåðåõîæó ê òîé ÷àñòè ìîåãî ðàññêàçà, â êîòîðîé ÿ õîòåë áû áûòü îñîáåííî ÿñíûì). I am not a very heavy sleeper (ÿ íå î÷åíü êðåïêî ñïëþ), and the anxiety in my mind tended, no doubt (è áåñïîêîéñòâî íîðîâèëî, íåñîìíåííî; to tend — èìåòü òåíäåíöèþ /ê ÷åìó-ëèáî/; êëîíèòüñÿ, ñêëîíÿòüñÿ /ê ÷åìó-ë./), to make me even less so than usual (ñäåëàòü ìåíÿ äàæå ìåíåå êðåïêî ñïÿùèì, ÷åì îáû÷íî). About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house (îêîëî äâóõ óòðà ÿ áûë ðàçáóæåí êàêèì-òî øóìîì â äîìå). It had ceased ere I was wide awake (îí ïðåêðàòèëñÿ ïðåæäå, ÷åì ÿ îêîí÷àòåëüíî ïðîñíóëñÿ; wide awake — áîäðñòâóþùèé; ñîâñåì ïðîñíóâøèñü, âïîëíå î÷íóâøèñü îò ñíà), but it had left an impression behind it (íî ó ìåíÿ îñòàëîñü âïå÷àòëåíèå) as though a window had gently closed somewhere (áóäòî ãäå-òî îñòîðîæíî çàêðûëè îêíî). I lay listening with all my ears (ÿ ëåæàë è íàïðÿæåííî ïðèñëóøèâàëñÿ). Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps (âäðóã, ê ñâîåìó óæàñó, ÿ óñëûøàë îò÷åòëèâûé çâóê øàãîâ) moving softly in the next room (/÷åëîâåêà/, ìÿãêî ñòóïàâøåãî â ñîñåäíåé êîìíàòå). I slipped out of bed, all palpitating with fear (ÿ âûñêîëüçíóë èç ïîñòåëè, äðîæà îò ñòðàõà), and peeped round the corner of my dressing-room door (è çàãëÿíóë çà óãîë äâåðè = âûãëÿíóë èç-çà äâåðè ãàðäåðîáíîé).

“‘Arthur!’ I screamed (çàêðè÷àë ÿ), ‘you villain! you thief (íåãîäÿé! âîð)! How dare you touch that coronet (êàê òû ñìååøü òðîãàòü äèàäåìó)*’


lucid [*lu:s*d], anxiety [***za**t*], listening [*l*s(*)n**], distinct [d*s*t**(k)t], touch [t**]


“I am endeavoring to tell you everything, Mr. Holmes, which may have any bearing upon the case, but I beg that you will question me upon any point which I do not make clear.”

“On the contrary, your statement is singularly lucid.”

“I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so. I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to make me even less so than usual. About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house. It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently closed somewhere. I lay listening with all my ears. Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly in the next room. I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the corner of my dressing-room door.

“‘Arthur!’ I screamed, ‘you villain! you thief! How dare you touch that coronet*’


“The gas was half up, as I had left it (ãàç áûë âêëþ÷åí íàïîëîâèíó, êàê ÿ åãî è îñòàâèë), and my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers (è ìîé çëîïîëó÷íûé ìàëü÷èê, îäåòûé òîëüêî â ðóáàøêó è áðþêè), was standing beside the light, holding the coronet in his hands (ñòîÿë îêîëî ãîðåëêè, äåðæà â ðóêàõ äèàäåìó). He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength (ìíå ïîêàçàëîñü, îí èçî âñåõ ñèë òî ëè äåðãàë åå, òî ëè ñòàðàëñÿ ñîãíóòü; to wrench — äåðãàòü; âûâåðòûâàòü, âûêðó÷èâàòü). At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death (ïðè ìîåì êðèêå îí âûðîíèë åå è ñòàë áëåäåí êàê ñìåðòü; to turn — ïîâîðà÷èâàòü, ïåðåâîðà÷èâàòü; äåëàòüñÿ, ñòàíîâèòüñÿ, ïðåâðàùàòüñÿ). I snatched it up and examined it (ÿ ñõâàòèë äèàäåìó è îñìîòðåë). One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing (íå õâàòàëî îäíîãî çîëîòîãî çóáöà ñ òðåìÿ áåðèëëàìè).

“‘You blackguard (àõ òû ìåðçàâåö)!’ I shouted, beside myself with rage (êðèêíóë ÿ âíå ñåáÿ îò ÿðîñòè). ‘You have destroyed it (òû ñëîìàë åå)! You have dishonored me forever (òû îïîçîðèë ìåíÿ íàâñåãäà)! Where are the jewels which you have stolen (ãäå êàìíè, êîòîðûå òû óêðàë; to steal-stole-stolen)*’

“‘Stolen (óêðàë)!’ he cried.

“‘Yes, thief (äà, âîð)!’ I roared, shaking him by the shoulder (çàêðè÷àë ÿ, òðÿñÿ åãî çà ïëå÷è).

“‘There are none missing (íè÷åãî íå ïðîïàëî/âñå íà ìåñòå). There cannot be any missing (íå ìîæåò áûòü, ÷òîáû ÷åãî-òî íåäîñòàâàëî),’ said he.


half [h*:f], wrenching [*ren***], shouted [**aut*d]


“The gas was half up, as I had left it, and my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers, was standing beside the light, holding the coronet in his hands. He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength. At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death. I snatched it up and examined it. One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing.

“‘You blackguard!’ I shouted, beside myself with rage. ‘You have destroyed it! You have dishonored me forever! Where are the jewels which you have stolen*’

“‘Stolen!’ he cried.

“‘Yes, thief!’ I roared, shaking him by the shoulder.

“‘There are none missing. There cannot be any missing,’ said he.


“‘There are three missing (íå õâàòàåò òðåõ /êàìíåé/). And you know where they are (è òû çíàåøü, ãäå îíè). Must I call you a liar as well as a thief (òû, îêàçûâàåòñÿ, íå òîëüêî âîð, íî è ëæåö)* Did I not see you trying to tear off another piece (ÿ ñàì âèäåë, êàê òû ïûòàëñÿ îòîðâàòü åùå îäèí çóáåö)*’

“‘You have called me names enough (õâàòèò îñêîðáëåíèé; to call names — îñêîðáëÿòü, îáçûâàòü /êîãî-ëèáî/),’ said he, ‘I will not stand it any longer (ÿ áîëüøå íå áóäó èõ òåðïåòü). I shall not say another word about this business (ÿ áîëüøå íè ñëîâà íå ñêàæó îá ýòîì), since you have chosen to insult me (ðàç òû ðåøèë ìåíÿ îñêîðáëÿòü; to choose-chose-chosen). I will leave your house in the morning (çàâòðà ÿ óéäó èç äîìà) and make my own way in the world (è ñàì áóäó óñòðàèâàòüñÿ â æèçíè; to make one's way in the world — äåëàòü êàðüåðó, çàâîåâûâàòü ïîëîæåíèå â îáùåñòâå).’

“‘You shall leave it in the hands of the police (òû óéäåøü îòñþäà òîëüêî â ñîïðîâîæäåíèè ïîëèöèè: «â ðóêàõ ïîëèöèè»)!’ I cried half-mad with grief and rage (ÿ êðè÷àë, îáåçóìåâ îò ãîðÿ è ãíåâà). ‘I shall have this matter probed to the bottom (ÿ ïîñòàðàþñü /ñäåëàòü òàê/, ÷òîáû â ýòîì ðàçîáðàëèñü äî îñíîâàíèÿ; to probe — çîíäèðîâàòü; ïðîùóïûâàòü; ðàññëåäîâàòü, èññëåäîâàòü).’

“‘You shall learn nothing from me (îò ìåíÿ òû íè÷åãî íå óçíàåøü),’ said he with a passion such as I should not have thought was in his nature (ñêàçàë Àðòóð ñ òàêîé ÿðîñòüþ, êîòîðîé ÿ íå îæèäàë îò åãî õàðàêòåðà). ‘If you choose to call the police (åñëè õî÷åøü âûçâàòü ïîëèöèþ), let the police find what they can (/ïîæàëóéñòà/, ïóñòü èùóò).’


insult [*n*s*lt], police [p**li:s], passion [*p**(*)n]


“‘There are three missing. And you know where they are. Must I call you a liar as well as a thief* Did I not see you trying to tear off another piece*’

“‘You have called me names enough,’ said he, ‘I will not stand it any longer. I shall not say another word about this business, since you have chosen to insult me. I will leave your house in the morning and make my own way in the world.’

“‘You shall leave it in the hands of the police!’ I cried half-mad with grief and rage. ‘I shall have this matter probed to the bottom.’

“‘You shall learn nothing from me,’ said he with a passion such as I should not have thought was in his nature. ‘If you choose to call the police, let the police find what they can.’


“By this time the whole house was astir (ê ýòîìó âðåìåíè âåñü äîì ïîäíÿëñÿ íà íîãè; astir — íàõîäÿùèéñÿ â äâèæåíèè; âçâîëíîâàííûé, âîçáóæäåííûé; íà íîãàõ, âñòàâøèé ñ ïîñòåëè; to stir — øåâåëèòü/ñÿ/; äâèãàòü/ñÿ/), for I had raised my voice in my anger (òàê êàê ÿ êðè÷àë â ãíåâå; to raise one's voice — ïîâûøàòü ãîëîñ). Mary was the first to rush into my room (Ìýðè ïåðâîé âáåæàëà â ìîþ êîìíàòó), and, at the sight of the coronet and of Arthur’s face (è ïðè âèäå äèàäåìû è ëèöà Àðòóðà), she read the whole story (îíà âñå ïîíÿëà: «ïðî÷ëà âñþ èñòîðèþ») and, with a scream, fell down senseless on the ground (è, âñêðèêíóâ, óïàëà íà ïîë áåç ÷óâñòâ; scream — êðèê; senseless — áåñ÷óâñòâåííûé, áåç ÷óâñòâ). I sent the house-maid for the police (ÿ ïîñëàë ãîðíè÷íóþ çà ïîëèöèåé) and put the investigation into their hands at once (è ñðàçó æå ïåðåäàë äåëî â ðóêè ïîëèöåéñêèõ). When the inspector and a constable entered the house (êîãäà èíñïåêòîð è êîíñòåáëü âîøëè â äîì), Arthur, who had stood sullenly with his arms folded (Àðòóð, ìðà÷íî ñòîÿâøèé ñî ñêðåùåííûìè ðóêàìè), asked me whether it was my intention to charge him with theft (ñïðîñèë ìåíÿ, /äåéñòâèòåëüíî/ ëè ÿ íàìåðåâàþñü ïðåäúÿâèòü åìó îáâèíåíèå â âîðîâñòâå). I answered that it had ceased to be a private matter (ÿ îòâåòèë, ÷òî ýòî ïåðåñòàëî áûòü ëè÷íûì äåëîì), but had become a public one (è ñòàëî îáùåñòâåííûì), since the ruined coronet was national property (ïîñêîëüêó ñëîìàííàÿ äèàäåìà ÿâëÿåòñÿ ãîñóäàðñòâåííîé ñîáñòâåííîñòüþ). I was determined that the law should have its way in everything (ÿ òâåðäî ðåøèë, ÷òî /äåëó/ íóæíî äàòü çàêîííûé îáîðîò: «çàêîí äîëæåí ïðèñóòñòâîâàòü âî âñåì»).

“‘At least (ïî êðàéíåé ìåðå),’ said he, ‘you will not have me arrested at once (òû íå äàøü àðåñòîâàòü ìåíÿ ñåé÷àñ æå). It would be to your advantage as well as mine (ýòî áûëî áû äëÿ òâîåé ïîëüçû, à òàêæå äëÿ ìîåé) if I might leave the house for five minutes (åñëè áû ÿ ñìîã âûéòè èç äîìà íà ïÿòü ìèíóò).’


constable [*k*nst*b(*)l], answered [**:ns*d], ruined [*ru:*nd]


“By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger. Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur’s face, she read the whole story and, with a scream, fell down senseless on the ground. I sent the house-maid for the police and put the investigation into their hands at once. When the inspector and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly with his arms folded, asked me whether it was my intention to charge him with theft. I answered that it had ceased to be a private matter, but had become a public one, since the ruined coronet was national property. I was determined that the law should have its way in everything.

“‘At least,’ said he, ‘you will not have me arrested at once. It would be to your advantage as well as mine if I might leave the house for five minutes.’


“‘That you may get away (÷òîáû òû óáåæàë), or perhaps that you may conceal what you have stolen (èëè ñïðÿòàë òî, ÷òî óêðàë),’ said I. And then, realizing the dreadful position in which I was placed (çàòåì, îñîçíàâàÿ óæàñíîå ïîëîæåíèå, â êîòîðîì ÿ îêàçàëñÿ), I implored him to remember that not only my honor (ÿ /ñòàë/ çàêëèíàòü åãî âñïîìíèòü î òîì, ÷òî íå òîëüêî ìîÿ ÷åñòü) but that of one who was far greater than I was at stake (íî è ÷åñòü ãîðàçäî áîëåå âûñîêîãî ëèöà ïîñòàâëåíà íà êàðòó); and that he threatened to raise a scandal (÷òî îí ãðîçèë ñêàíäàëîì) which would convulse the nation (êîòîðûé ïîòðÿñåò /âñþ/ íàöèþ). He might avert it all if he would but tell me (îí ìîæåò ïðåäîòâðàòèòü âñå ýòî, åñëè òîëüêî ñêàæåò ìíå) what he had done with the three missing stones (÷òî îí ñäåëàë ñ òðåìÿ ïðîïàâøèìè êàìíÿìè).

“‘You may as well face the matter (ïîñìîòðè íà äåëî ïðÿìî = îñîçíàé ñâîå ïîëîæåíèå),’ said I; ‘you have been caught in the act (òû ïîéìàí íà ìåñòå ïðåñòóïëåíèÿ), and no confession could make your guilt more heinous (è ïðèçíàíèå íå ñäåëàåò òâîþ âèíó áîëåå òÿæåëîé; heinous — îòâðàòèòåëüíûé, ìåðçêèé, ãíóñíûé, óæàñíûé). If you but make such reparation as is in your power (åñëè òû òîëüêî ïîïûòàåøüñÿ ñäåëàòü âñå, ÷òî â òâîèõ ñèëàõ, ÷òîáû èñïðàâèòü ñèòóàöèþ; reparation — êîìïåíñàöèÿ, âîçìåùåíèå; èñïðàâëåíèå, çàãëàæèâàíèå /âèíû/: to make reparation for a wrong — çàãëàäèòü âèíó), by telling us where the beryls are (ðàññêàçàâ íàì, ãäå íàõîäÿòñÿ áåðèëëû), all shall be forgiven and forgotten (âñå áóäåò ïðîùåíî è çàáûòî; to forgive; to forget).’


threatened [Oretnd], guilt [**lt], heinous [*he*n*s]


“‘That you may get away, or perhaps that you may conceal what you have stolen,’ said I. And then, realizing the dreadful position in which I was placed, I implored him to remember that not only my honor but that of one who was far greater than I was at stake; and that he threatened to raise a scandal which would convulse the nation. He might avert it all if he would but tell me what he had done with the three missing stones.

“‘You may as well face the matter,’ said I; ‘you have been caught in the act, and no confession could make your guilt more heinous. If you but make such reparation as is in your power, by telling us where the beryls are, all shall be forgiven and forgotten.’


“‘Keep your forgiveness for those who ask for it (ïðèáåðåãèòå ñâîå ïðîùåíèå äëÿ òåõ, êòî â íåì íóæäàåòñÿ: «ïðîñèò»),’ he answered, turning away from me with a sneer (îòâåòèë îí, îòâåðíóâøèñü îò ìåíÿ ñ óñìåøêîé).

“I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him (ÿ âèäåë, ÷òî îí ñëèøêîì îæåñòî÷åí, ÷òîáû êàêèå-ëèáî ìîè ñëîâà ìîãëè ïîâëèÿòü íà íåãî; to harden — äåëàòü/ñÿ/ òâåðäûì; áåñ÷óâñòâåííûì, áåññåðäå÷íûì; îæåñòî÷àòü). There was but one way for it (îñòàâàëñÿ ëèøü îäèí âûõîä). I called in the inspector and gave him into custody (ÿ ïðèãëàñèë èíñïåêòîðà è ïåðåäàë Àðòóðà ïîä ñòðàæó). A search was made at once not only of his person (íåìåäëåííî áûë ïðîâåäåí îáûñê íå òîëüêî Àðòóðà) but of his room and of every portion of the house (íî è åãî êîìíàòû è êàæäîãî óãîëêà â äîìå; portion — ÷àñòü) where he could possibly have concealed the gems (ãäå îí ìîã áû ñïðÿòàòü äðàãîöåííûå êàìíè); but no trace of them could be found (íî èõ íå óäàëîñü îáíàðóæèòü: «íè ñëåäà èõ íå áûëî íàéäåíî»), nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats (à íåãîäíûé ìàëü÷èøêà íå ðàñêðûâàë ðòà, íåñìîòðÿ íà âñå íàøè óáåæäåíèÿ è óãðîçû).

“This morning he was removed to a cell (ñåãîäíÿ óòðîì åãî îòïðàâèëè â êàìåðó; to remove — óäàëÿòü), and I, after going through all the police formalities (à ÿ, èñïîëíèâ âñå ïîëèöåéñêèå ôîðìàëüíîñòè), have hurried round to you (ïîñïåøèë ê âàì) to implore you to use your skill in unravelling the matter (÷òîáû óìîëÿòü âàñ ïðèìåíèòü ñâîå èñêóññòâî äëÿ ðàñêðûòèÿ ýòîãî äåëà; to unravel — ðàñïóòûâàòü /íèòêè/; ðàñïóòûâàòüñÿ; ðàçãàäûâàòü /òàéíó è ò. ä./). The police have openly confessed that they can at present make nothing of it (â ïîëèöèè îòêðûòî ïðèçíàëèñü, ÷òî â íàñòîÿùåå âðåìÿ ñäåëàòü íè÷åãî íå ìîãóò; to make nothing of — íå ïîíÿòü ÷òî-ëèáî, íå ðàçîáðàòüñÿ â ÷åì-ëèáî). You may go to any expense which you think necessary (ìîæåòå äåëàòü ëþáûå ðàñõîäû, êîòîðûå ïîñ÷èòàåòå íåîáõîäèìûìè). I have already offered a reward of 1000 pounds (ÿ óæå ïðåäëîæèë âîçíàãðàæäåíèå â òûñÿ÷ó ôóíòîâ). My God, what shall I do (Áîæå, ÷òî ìíå äåëàòü)! I have lost my honor, my gems, and my son in one night (ÿ ïîòåðÿë ÷åñòü, äðàãîöåííûå êàìíè è ñûíà â îäíó íî÷ü). Oh, what shall I do (î, ÷òî ìíå äåëàòü)!”


custody [*k*st*d*], wretched [*re**d], persuasion [p**swe**(*)n]


“‘Keep your forgiveness for those who ask for it,’ he answered, turning away from me with a sneer.

“I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him. There was but one way for it. I called in the inspector and gave him into custody. A search was made at once not only of his person but of his room and of every portion of the house where he could possibly have concealed the gems; but no trace of them could be found, nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats.

This morning he was removed to a cell, and I, after going through all the police formalities, have hurried round to you to implore you to use your skill in unravelling the matter. The police have openly confessed that they can at present make nothing of it. You may go to any expense which you think necessary. I have already offered a reward of 1000 pounds. My God, what shall I do! I have lost my honor, my gems, and my son in one night. Oh, what shall I do!”


He put a hand on either side of his head (îí ñõâàòèëñÿ çà ãîëîâó: «ïðèëîæèë ðóêó ê êàæäîé ñòîðîíå ãîëîâû») and rocked himself to and fro (è ñòàë ðàñêà÷èâàòüñÿ èç ñòîðîíû â ñòîðîíó; to and fro — òóäà è ñþäà, âçàä è âïåðåä; èç ñòîðîíû â ñòîðîíó, â ðàçíûå ñòîðîíû), droning to himself like a child (÷òî-òî áîðìî÷à, êàê ðåáåíîê; drone — òðóòåíü; to drone — ãóäåòü, æóææàòü; áóáíèòü, ìîíîòîííî ãîâîðèòü) whose grief has got beyond words (êîòîðûé íå ìîæåò âûðàçèòü ñâîå ãîðå: «÷üå ãîðå çàøëî çà ïðåäåëû ñëîâ = ÷üå ãîðå âíå ñëîâ»).

Sherlock Holmes sat silent for some few minutes (Õîëìñ ñèäåë ìîë÷à íåñêîëüêî ìèíóò), with his brows knitted and his eyes fixed upon the fire (íàõìóðèâ áðîâè è óñòðåìèâ âçãëÿä íà îãîíü; to knit — âÿçàòü; ñîåäèíÿòü/ñÿ/, ñêðåïëÿòü/ñÿ/; õìóðèòü /áðîâè/).

“Do you receive much company (âû ïðèíèìàåòå ìíîãî ãîñòåé = ó âàñ ÷àñòî áûâàþò ãîñòè)*” he asked.

“None save my partner with his family (íåò, íèêîãî íå áûâàåò, êðîìå ìîåãî êîìïàíüîíà ñ ñåìüåé) and an occasional friend of Arthur’s (è èíîãäà äðóçåé Àðòóðà). Sir George Burnwell has been several times lately (ñýð Äæîðäæ Áýðíâåëë áûë íåäàâíî íåñêîëüêî ðàç; lately — íåäàâíî; çà ïîñëåäíåå âðåìÿ, â ïîñëåäíåå âðåìÿ, íà äíÿõ). No one else, I think (áîëüøå íèêîãî, ïîæàëóé).”

“Do you go out much in society (à âû ÷àñòî áûâàåòå â îáùåñòâå)*”

“Arthur does (Àðòóð — äà). Mary and I stay at home (ìû ñ Ìýðè ñèäèì äîìà). We neither of us care for it (íè ìíå, íè åé ýòî /âûõîä â ñâåò/ íå èíòåðåñíî).”


knitted [*n*t*d], company [*k*mp*n*], society [s**sa**t*], neither [*na***]


He put a hand on either side of his head and rocked himself to and fro, droning to himself like a child whose grief has got beyond words.

Sherlock Holmes sat silent for some few minutes, with his brows knitted and his eyes fixed upon the fire.

“Do you receive much company*” he asked.

“None save my partner with his family and an occasional friend of Arthur’s. Sir George Burnwell has been several times lately. No one else, I think.”

“Do you go out much in society*”

“Arthur does. Mary and I stay at home. We neither of us care for it.”


“That is unusual in a young girl (ýòî íåîáû÷íî äëÿ ìîëîäîé äåâóøêè).”

“She is of a quiet nature (îíà òèõîãî íðàâà). Besides, she is not so very young (êðîìå òîãî, îíà íå òàêàÿ óæ þíàÿ). She is four-and-twenty (åé äâàäöàòü ÷åòûðå).”

“This matter, from what you say, seems to have been a shock to her also (ýòà èñòîðèÿ, ñóäÿ ïî âàøèì ñëîâàì, êàæåòñÿ, ñòàëà äëÿ íåå ïîòðÿñåíèåì).”

“Terrible (óæàñíûì)! She is even more affected than I (îíà ïîòðÿñåíà äàæå áîëüøå, ÷åì ÿ).”

“You have neither of you any doubt as to your son’s guilt (íè ó íåå, íè ó âàñ íåò íèêàêèõ ñîìíåíèé îòíîñèòåëüíî âèíîâíîñòè Àðòóðà)*”

“How can we have when I saw him with my own eyes with the coronet in his hands (êàêèå ó íàñ ìîãóò áûòü ñîìíåíèÿ, êîãäà ÿ ñâîèìè ãëàçàìè âèäåë, êàê îí äåðæàë äèàäåìó â ðóêàõ).”

“I hardly consider that a conclusive proof (ÿ íå ìîãó ñ÷èòàòü ýòî îêîí÷àòåëüíûì = íåîïðîâåðæèìûì äîêàçàòåëüñòâîì). Was the remainder of the coronet at all injured (áûëà ëè ïîâðåæäåíà îñòàâøàÿñÿ ÷àñòü äèàäåìû)*”

“Yes, it was twisted (äà, îíà áûëà ïîãíóòà).”

“Do you not think, then, that he might have been trying to straighten it (à âû íå äóìàåòå, ÷òî, âîçìîæíî, Àðòóð ïûòàëñÿ âûïðÿìèòü åå; straight — ïðÿìîé, íåèçîãíóòûé)*”


unusual [*n*ju:*u*l; *n*ju:*(*)l], affected [**fekt*d], straighten [stre*tn]


“That is unusual in a young girl.”

“She is of a quiet nature. Besides, she is not so very young. She is four*and*twenty.”

“This matter, from what you say, seems to have been a shock to her also.”

“Terrible! She is even more affected than I.”

“You have neither of you any doubt as to your son’s guilt*”

“How can we have when I saw him with my own eyes with the coronet in his hands.”

“I hardly consider that a conclusive proof. Was the remainder of the coronet at all injured*”

“Yes, it was twisted.”

“Do you not think, then, that he might have been trying to straighten it*”


“God bless you (÷òî âû: «áëàãîñëîâè âàñ Áîã»)! You are doing what you can for him and for me (âû äåëàåòå âñå, ÷òî ìîæåòå, äëÿ íåãî è äëÿ ìåíÿ). But it is too heavy a task (íî ýòî íåâîçìîæíî: «ñëèøêîì òðóäíàÿ çàäà÷à»). What was he doing there at all (÷òî îí âîîáùå òàì äåëàë)* If his purpose were innocent, why did he not say so (åñëè åãî íàìåðåíèÿ áûëè ÷èñòûìè, ïî÷åìó îí íå ñêàçàë ýòîãî; innocent — íåâèíîâíûé, íåâèííûé; ÷èñòûé)*”

“Precisely (ñîâåðøåííî âåðíî). And if it were guilty, why did he not invent a lie (íî åñëè îí áûë âèíîâåí, ïî÷åìó æå îí íå ñîëãàë /â ñâîå îïðàâäàíèå/: «íå âûäóìàë ëîæü»)* His silence appears to me to cut both ways (åãî ìîë÷àíèå, ïî-ìîåìó, óêàçûâàåò è íà òî, è íà äðóãîå; to cut both ways — áûòü îáîþäîîñòðûì; èìåòü êàê ïîëîæèòåëüíûå, òàê è îòðèöàòåëüíûå ñòîðîíû). There are several singular points about the case (â ýòîì äåëå åñòü íåñêîëüêî íåÿñíûõ äåòàëåé; singular — åäèíè÷íûé; íåîáû÷íûé, ñâîåîáðàçíûé, ñòðàííûé). What did the police think of the noise (÷òî ïîëèöèÿ ïîäóìàëà î øóìå) which awoke you from your sleep (êîòîðûé ðàçáóäèë âàñ)*”

“They considered that it might be caused by Arthur’s closing his bedroom door (îíè ïîñ÷èòàëè, ÷òî åãî ìîã âûçâàòü Àðòóð, çàêðûâàÿ äâåðü ñâîåé ñïàëüíè).”

“A likely story (î÷åíü ïðàâäîïîäîáíàÿ âåðñèÿ)! As if a man bent on felony would slam his door so as to wake a household (÷åëîâåê, ðåøèâøèéñÿ íà ïðåñòóïëåíèå, õëîïàåò äâåðüþ, ÷òîáû ðàçáóäèòü âåñü äîì; to bend — èçãèáàòü/ñÿ/; íàïðàâëÿòüñÿ; to be bent on something — ðåøèòüñÿ íà ÷òî-ëèáî; òâåðäî ðåøèòü ñäåëàòü ÷òî-ëèáî). What did they say, then, of the disappearance of these gems (à ÷òî îíè ñêàçàëè íàñ÷åò èñ÷åçíîâåíèÿ òåõ êàìíåé)*”

“They are still sounding the planking and probing the furniture in the hope of finding them (îíè ïî-ïðåæíåìó ïðîñòóêèâàþò ñòåíû è îáñëåäóþò ìåáåëü â íàäåæäå îòûñêàòü èõ; planking — îáøèâêà äîñêàìè; äîñêè; íàñòèë).”

“Have they thought of looking outside the house (à îíè íå äóìàëè èñêàòü âíå äîìà)*”


innocent [**n*s(*)nt], invent [*n*vent], furniture [*f*:n***]


“God bless you! You are doing what you can for him and for me. But it is too heavy a task. What was he doing there at all* If his purpose were innocent, why did he not say so*”

“Precisely. And if it were guilty, why did he not invent a lie* His silence appears to me to cut both ways. There are several singular points about the case. What did the police think of the noise which awoke you from your sleep*”

“They considered that it might be caused by Arthur’s closing his bedroom door.”

“A likely story! As if a man bent on felony would slam his door so as to wake a household. What did they say, then, of the disappearance of these gems*”

“They are still sounding the planking and probing the furniture in the hope of finding them.”

“Have they thought of looking outside the house*”


“Yes, they have shown extraordinary energy (äà, îíè ïðîÿâèëè èñêëþ÷èòåëüíóþ ýíåðãèþ). The whole garden has already been minutely examined (âåñü ñàä óæå òùàòåëüíî ïðî÷åñàëè: «áûë òùàòåëüíî/äåòàëüíî îáñëåäîâàí»).”

“Now, my dear sir (íó, ìîé äîðîãîé ñýð),” said Holmes. “is it not obvious to you now that this matter really strikes very much deeper (ðàçâå âàì åùå íå î÷åâèäíî, ÷òî ýòà èñòîðèÿ îêàçàëàñü ãîðàçäî ãëóáæå è ñëîæíåå; to strike — óäàðÿòü/ñÿ/; ïðîíèêàòü ñêâîçü) than either you or the police were at first inclined to think (÷åì ïåðâîíà÷àëüíî ñ÷èòàëè âû è ïîëèöèÿ; to be inclined — áûòü ñêëîííûì)* It appeared to you to be a simple case (âàì êàçàëîñü, ÷òî ýòî ïðîñòîå äåëî); to me it seems exceedingly complex (à ìíå îíî ïðåäñòàâëÿåòñÿ ÷ðåçâû÷àéíî ñëîæíûì). Consider what is involved by your theory (ñìîòðèòå, ÷òî ïî âàøåé òåîðèè âîâëå÷åíî /â ýòó èñòîðèþ/ = âîò êàê, ïî-âàøåìó, ðàçâèâàëèñü ñîáûòèÿ; to consider — ðàññìàòðèâàòü; ïðèíèìàòü âî âíèìàíèå, ó÷èòûâàòü). You suppose that your son came down from his bed (âû ïîëàãàåòå, ÷òî âàø ñûí ïîäíÿëñÿ ñ ïîñòåëè), went, at great risk, to your dressing*room (ïîøåë, ñèëüíî ðèñêóÿ: «ñ áîëüøèì ðèñêîì», â âàøó êîìíàòó), opened your bureau, took out your coronet (îòêðûë áþðî, äîñòàë äèàäåìó), broke off by main force a small portion of it (îòëîìàë ñ áîëüøèì òðóäîì íåáîëüøóþ ÷àñòü), went off to some other place (âûøåë êóäà-òî), concealed three gems out of the thirty-nine (ñïðÿòàë òðè äðàãîöåííûõ êàìíÿ èç òðèäöàòè äåâÿòè), with such skill that nobody can find them (ñ òàêîé cíîðîâêîé, ÷òî íèêòî íå ìîæåò èõ íàéòè), and then returned with the other thirty-six into the room (à çàòåì âåðíóëñÿ ñ îñòàëüíûìè òðèäöàòüþ øåñòüþ â âàøó êîìíàòó) in which he exposed himself to the greatest danger of being discovered (ãäå ïîäâåðã ñåáÿ îãðîìíîé îïàñíîñòè áûòü îáíàðóæåííûì). I ask you now, is such a theory tenable (è òåïåðü ÿ ñïðàøèâàþ âàñ: ðàçâå ýòî ðàçóìíàÿ, ïðàâäîïîäîáíàÿ òåîðèÿ; tenable — êðåïêèé, ïðî÷íûé; çäðàâûé, ðàçóìíûé, ëîãè÷íûé)*”

“But what other is there (íî ÷òî òîãäà ïðîèçîøëî: «êàêàÿ äðóãàÿ /òåîðèÿ/»)*” cried the banker with a gesture of despair (âîñêëèêíóë áàíêèð, âçìàõíóâ â îò÷àÿíèè ðóêàìè: «ñ æåñòîì îò÷àÿíèÿ»). “If his motives were innocent, why does he not explain them (åñëè åãî íàìåðåíèÿ áûëè íåâèííûìè, ïî÷åìó îí ìîë÷èò: «íå îáúÿñíÿåò èõ»)*”


minutely [*m*n*tl*], obvious [**bv**s], tenable [*ten*bl]


“Yes, they have shown extraordinary energy. The whole garden has already been minutely examined.”

“Now, my dear sir,” said Holmes. “is it not obvious to you now that this matter really strikes very much deeper than either you or the police were at first inclined to think* It appeared to you to be a simple case; to me it seems exceedingly complex. Consider what is involved by your theory. You suppose that your son came down from his bed, went, at great risk, to your dressing*room, opened your bureau, took out your coronet, broke off by main force a small portion of it, went off to some other place, concealed three gems out of the thirty*nine, with such skill that nobody can find them, and then returned with the other thirty-six into the room in which he exposed himself to the greatest danger of being discovered. I ask you now, is such a theory tenable*”

“But what other is there*” cried the banker with a gesture of despair. “If his motives were innocent, why does he not explain them*”


“It is our task to find that out (íàøåé çàäà÷åé è ÿâëÿåòñÿ âûÿñíèòü ýòî),” replied Holmes (îòâåòèë Õîëìñ); “so now, if you please, Mr. Holder (à òåïåðü, ìèñòåð Õîëäåð, ñ âàøåãî ïîçâîëåíèÿ), we will set off for Streatham together (ìû îòïðàâèìñÿ âìåñòå â Ñòðèòåì), and devote an hour to glancing a little more closely into details (è ïîòðàòèì: «ïîñâÿòèì» ÷àñ, ÷òîáû âíèêíóòü â äåòàëè íåìíîãî áîëåå âíèìàòåëüíî; closely — áëèçêî; âïëîòíóþ, òåñíî; ãóñòî, ïëîòíî; âíèìàòåëüíî, òùàòåëüíî).”

My friend insisted upon my accompanying them in their expedition (ìîé äðóã íàñòîÿë, ÷òîáû ÿ ñîïðîâîæäàë èõ â ýòîé ïîåçäêå), which I was eager enough to do (÷òî ÿ îõîòíî è ñäåëàë), for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which we had listened (òàê êàê èñòîðèÿ, êîòîðóþ ìû óñëûøàëè, ïðîáóäèëà âî ìíå ñèëüíîå ëþáîïûòñòâî è ãëóáîêîå ñî÷óâñòâèå). I confess that the guilt of the banker’s son appeared to me to be as obvious (ïðèçíàþñü, âèíîâíîñòü ñûíà áàíêèðà êàçàëàñü ìíå ñòîëü æå î÷åâèäíîé) as it did to his unhappy father (êàê è íåñ÷àñòíîìó îòöó), but still I had such faith in Holmes’s judgment that I felt (è âñå æå ÿ íàñòîëüêî âåðèë â ÷óòüå Õîëìñà, ÷òî ïîíèìàë; faith — âåðà, äîâåðèå) that there must be some grounds for hope (÷òî äîëæíû áûòü êàêèå-òî îñíîâàíèÿ äëÿ íàäåæäû) as long as he was dissatisfied with the accepted explanation (ðàç îí íåäîâîëåí ïðèçíàííûì îáúÿñíåíèåì). He hardly spoke a word the whole way out to the southern suburb (îí ïî÷òè íå ïðîðîíèë íè ñëîâà íà âñåì ïóòè ê þæíîé îêðàèíå; suburb — îêðàèíà, ïðèãîðîä), but sat with his chin upon his breast (íî ñèäåë, îïóñòèâ ãîëîâó íà ãðóäü; chin — ïîäáîðîäîê) and his hat drawn over his eyes (è íàäâèíóâ øëÿïó íà ãëàçà), sunk in the deepest thought (ïîãðóæåííûé â ãëóáî÷àéøåå ðàçäóìüå).


accompanying [**k*mp*n***], sympathy [*s*mp*O*], suburb [*s*b*:b]


“It is our task to find that out,” replied Holmes; “so now, if you please, Mr. Holder, we will set off for Streatham together, and devote an hour to glancing a little more closely into details.”

My friend insisted upon my accompanying them in their expedition, which I was eager enough to do, for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which we had listened. I confess that the guilt of the banker’s son appeared to me to be as obvious as it did to his unhappy father, but still I had such faith in Holmes’s judgment that I felt that there must be some grounds for hope as long as he was dissatisfied with the accepted explanation. He hardly spoke a word the whole way out to the southern suburb, but sat with his chin upon his breast and his hat drawn over his eyes, sunk in the deepest thought.


Our client appeared to have taken fresh heart at the little glimpse of hope (êàçàëîñü, íàø êëèåíò âîñïðÿíóë äóõîì îò ñëàáîãî ïðîáëåñêà íàäåæäû; to take heart — âîñïðÿíóòü äóõîì, ïðèîáîäðèòüñÿ; glimpse — ìåëüêàíèå; ïðîáëåñê, ñëàáûé ñâåò, ñëàáàÿ âñïûøêà) which had been presented to him (êîòîðîþ åìó ïîäàëè; to present — ïðåäñòàâëÿòü; äàðèòü, ïðåïîäíîñèòü), and he even broke into a desultory chat with me over his business affairs (è îí äàæå ïóñòèëñÿ/çàòåÿë ñî ìíîé áåñöåëüíûé ðàçãîâîð î ñâîèõ êîììåð÷åñêèõ äåëàõ; desultory — íåñâÿçíûé, îòðûâî÷íûé; áåññâÿçíûé, íåñèñòåìàòè÷åñêèé; áåñöåëüíûé). A short railway journey (êîðîòêàÿ ïîåçäêà ïî æåëåçíîé äîðîãå) and a shorter walk brought us to Fairbank (è åùå áîëåå êîðîòêàÿ ïðîãóëêà ïåøêîì ïðèâåëè íàñ â Ôýðáåíê), the modest residence of the great financier (ñêðîìíóþ ðåçèäåíöèþ êðóïíîãî ôèíàíñèñòà).

Fairbank was a good-sized square house of white stone (Ôýðáåíê ïðåäñòàâëÿë ñîáîé áîëüøîé êâàäðàòíûé äîì èç áåëîãî êàìíÿ), standing back a little from the road (ðàñïîëîæåííûé íåäàëåêî: «íåìíîãî îòñòîÿùèé» îò /ãëàâíîé/ äîðîãè). A double carriage-sweep (/îò êîòîðîé ê äîìó ïîâîðà÷èâàëà/ äîðîãà äëÿ äâóõ ýêèïàæåé; sweep — êðèâàÿ; èçãèá; ïîâîðîò /äîðîãè/: a wide sweep leads up to the house — äîðîãà ê äîìó øèðîêî èçîãíóëàñü äóãîé), with a snow-clad lawn (/ïðîõîäèëà ÷åðåç/ ïîêðûòóþ ñíåãîì ëóæàéêó), stretched down in front to two large iron gates (è óïèðàëàñü â áîëüøèå æåëåçíûå âîðîòà) which closed the entrance (çàêðûâàâøèå ïîäúåçä /ê äîìó/). On the right side was a small wooden thicket (ñïðàâà íàõîäèëñÿ íåáîëüøîé ëåñîê; thicket — ÷àùà, çàðîñëü; ïîðîñëü; ìîëîäîé ëåñ), which led into a narrow path between two neat hedges (êîòîðûé ïåðåõîäèë â óçêóþ òðîïèíêó ìåæäó äâóìÿ àêêóðàòíûìè èçãîðîäÿìè) stretching from the road to the kitchen door (òÿíóùóþñÿ îò äîðîãè äî äâåðè êóõíè), and forming the tradesmen’s entrance (è îáðàçîâàâøóþ âõîä äëÿ òîðãîâöåâ = ýòîé äîðîãîé äîñòàâëÿëèñü ïðîäóêòû; tradesman — òîðãîâåö, ëàâî÷íèê; tradesmen's entrance — ñëóæåáíûé âõîä /â ìàãàçèíå/). On the left ran a lane which led to the stables (íàëåâî øëà äîðîæêà, êîòîðàÿ âåëà ê êîíþøíÿì; lane — óçêàÿ äîðîãà, òðîïèíêà /îáû÷íî ìåæäó æèâûìè èçãîðîäÿìè/), and was not itself within the grounds at all (îíà, ñîáñòâåííî, íå îòíîñèëàñü ê âëàäåíèÿì), being a public, though little used, thoroughfare (à ÿâëÿëàñü îáùåñòâåííîé, õîòÿ è ìàëî èñïîëüçóåìîé, äîðîãîé; thoroughfare — îæèâëåííàÿ óëèöà; ãëàâíàÿ àðòåðèÿ /ãîðîäà/, ãëàâíàÿ äîðîãà; ïóòü îáùåãî ïîëüçîâàíèÿ). Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house (Õîëìñ îñòàâèë íàñ ó äâåðåé è ìåäëåííî îáîøåë âîêðóã äîìà), across the front (ïðîøåë âäîëü ôàñàäà), down the tradesmen’s path (ïî äîðîæêå, âåäóùåé ê êóõíå), and so round by the garden behind into the stable lane (è äàëüøå ÷åðåç ñàä ïîçàäè âûøåë íà äîðîæêó ê êîíþøíÿì).


desultory [*des(*)lt(*)r*], financier [f(a)**n*ns**], thoroughfare [*O*r*fe*]


Our client appeared to have taken fresh heart at the little glimpse of hope which had been presented to him, and he even broke into a desultory chat with me over his business affairs. A short railway journey and a shorter walk brought us to Fairbank, the modest residence of the great financier.

Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road. A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance. On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen’s entrance. On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare. Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen’s path, and so round by the garden behind into the stable lane.


So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room (åãî íå áûëî òàê äîëãî, ÷òî ìû ñ ìèñòåðîì Õîëäåðîì âîøëè â ñòîëîâóþ) and waited by the fire until he should return (è ïðèíÿëèñü æäàòü, /ñåâ/ ó êàìèíà, ïîêà îí âåðíåòñÿ). We were sitting there in silence (ìû ñèäåëè ìîë÷à) when the door opened and a young lady came in (êàê âäðóã äâåðü îòâîðèëàñü, è âîøëà ìîëîäàÿ äåâóøêà). She was rather above the middle height (îíà áûëà íåìíîãî âûøå ñðåäíåãî ðîñòà), slim (ñòðîéíàÿ), with dark hair and eyes (ñ òåìíûìè âîëîñàìè è ãëàçàìè), which seemed the darker against the absolute pallor of her skin (êîòîðûå êàçàëèñü åùå òåìíåå íà ôîíå ñîâåðøåííîé áëåäíîñòè åå êîæè). I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman’s face (íå äóìàþ, ÷òî êîãäà-ëèáî âèäåë òàêóþ ìåðòâåííóþ áëåäíîñòü æåíñêîãî ëèöà). Her lips, too, were bloodless (åå ãóáû òàêæå áûëè ñîâñåì ïîáåëåâøèå; bloodless — áåñêðîâíûé, áëåäíûé), but her eyes were flushed with crying (à ãëàçà, íàïðîòèâ, ïîêðàñíåëè îò ñëåç). As she swept silently into the room (êîãäà îíà òèõî âîøëà â êîìíàòó) she impressed me with a greater sense of grief (òî ïîðàçèëà ìåíÿ åùå áoëüøèì îùóùåíèåì ãîðåñòè = îíà ïîêàçàëàñü ìíå áîëåå ãîðþþùåé) than the banker had done in the morning (÷åì áàíêèð óòðîì), and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character (è ýòî áûëî îñîáåííî íåîáûêíîâåííî, òàê êàê îíà, ïî-âèäèìîìó, áûëà æåíùèíîé ñèëüíîãî õàðàêòåðà), with immense capacity for self-restraint (è îáëàäàëà îãðîìíûì ñàìîîáëàäàíèåì: «ñ îãðîìíîé ñïîñîáíîñòüþ ê ñàìîîáëàäàíèþ»; to restrain — ñäåðæèâàòü; îáóçäûâàòü). Disregarding my presence (íå îáðàùàÿ âíèìàíèÿ íà ìîå ïðèñóòñòâèå), she went straight to her uncle (îíà ïîäîøëà ñðàçó ê äÿäå) and passed her hand over his head with a sweet womanly caress (è ïðîâåëà ðóêîé ïî åãî âîëîñàì ñ æåíñêîé íåæíîñòüþ è ëàñêîé = íåæíî, ëàñêîâî ïðîâåëà ðóêîé ïî åãî âîëîñàì; caress — ëàñêà; ïðîÿâëåíèå íåæíîñòè).


height [ha*t], bloodless [*bl*dl*s], grief [*ri:f], capacity [k**p*s*t*]


So long was he that Mr. Holder and I went into the dining*room and waited by the fire until he should return. We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in. She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin. I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman’s face. Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying. As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint. Disregarding my presence, she went straight to her uncle and passed her hand over his head with a sweet womanly caress.


“You have given orders that Arthur should be liberated (âû ðàñïîðÿäèëèñü, ÷òîáû Àðòóðà îñâîáîäèëè; liberty — ñâîáîäà), have you not, dad (íå òàê ëè, ïàïà)*” she asked.

“No, no, my girl, the matter must be probed to the bottom (íåò, ìîÿ äåâî÷êà, äåëî íóæíî ðàññëåäîâàòü äî êîíöà).”

“But I am so sure that he is innocent (íî ÿ óâåðåíà, îí íåâèíîâåí). You know what woman’s instincts are (âû çíàåòå, ÷òî òàêîå æåíñêîå ÷óòüå). I know that he has done no harm (ÿ çíàþ, ÷òî îí íå ñäåëàë íè÷åãî äóðíîãî; harm — âðåä; óáûòîê, óðîí, óùåðá) and that you will be sorry for having acted so harshly (è âû ïîæàëååòå, ÷òî ïîñòóïèëè /ñ íèì/ ñòîëü ñóðîâî).”

“Why is he silent, then, if he is innocent (ïî÷åìó æå òîãäà îí ìîë÷èò, åñëè íåâèíîâåí)*”

“Who knows (êòî çíàåò)* Perhaps because he was so angry that you should suspect him (âîçìîæíî, ïîòîìó ÷òî î÷åíü ðàññåðäèëñÿ, ÷òî âû ïîäîçðåâàåòå åãî).”

“How could I help suspecting him (êàê æå ìíå åãî íå ïîäîçðåâàòü), when I actually saw him with the coronet in his hand (åñëè ÿ äåéñòâèòåëüíî âèäåë åãî ñ äèàäåìîé â ðóêàõ)*”

“Oh, but he had only picked it up to look at it (íó, îí òîëüêî âçÿë åå, ÷òîáû ïîñìîòðåòü). Oh, do, do take my word for it that he is innocent (î, ïîâåðüòå ìíå, îí íåâèíîâåí; to take smb.'s word for it — âåðèòü íà ñëîâî). Let the matter drop and say no more (ïðåêðàòèòå ýòî äåëî, õâàòèò /ïðîøó âàñ/; to drop — áðîñàòü, ïðåêðàùàòü; ñíèìàòü, îòìåíÿòü: to drop charges — ñíÿòü îáâèíåíèÿ). It is so dreadful to think of our dear Arthur in prison (êàê óæàñíî äóìàòü î òîì, ÷òî íàø äîðîãîé Àðòóð â òþðüìå)!”


instinct [**nst**kt], suspecting [s**spekt**], prison [*pr*z(*)n]


“You have given orders that Arthur should be liberated, have you not, dad*” she asked.

“No, no, my girl, the matter must be probed to the bottom.”

“But I am so sure that he is innocent. You know what woman’s instincts are. I know that he has done no harm and that you will be sorry for having acted so harshly.”

“Why is he silent, then, if he is innocent*”

“Who knows* Perhaps because he was so angry that you should suspect him.”

“How could I help suspecting him, when I actually saw him with the coronet in his hand*”

“Oh, but he had only picked it up to look at it. Oh, do, do take my word for it that he is innocent. Let the matter drop and say no more. It is so dreadful to think of our dear Arthur in prison!”


“I shall never let it drop until the gems are found — never, Mary (ÿ íå ïðåêðàùó äåëà, ïîêà êàìíè íå áóäóò íàéäåíû, Ìýðè)! Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me (òâîÿ ïðèâÿçàííîñòü ê Àðòóðó îñëåïëÿåò òåáÿ íàñòîëüêî, ÷òî òû /çàáûâàåøü/ îá óæàñíûõ äëÿ ìåíÿ ïîñëåäñòâèÿõ). Far from hushing the thing up (ÿ íå ñîáèðàþñü çàìàë÷èâàòü ýòî äåëî; far from — äàëåê îò; to hush up — çàìàë÷èâàòü, ñêðûâàòü; çàìÿòü), I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it (ÿ ïðèãëàñèë îäíîãî äæåíòëüìåíà èç Ëîíäîíà äëÿ áîëåå òùàòåëüíîãî ðàññëåäîâàíèÿ).”

“This gentleman (ýòîãî äæåíòëüìåíà)*” she asked, facing round to me (ñïðîñèëà îíà, ïîâîðà÷èâàÿñü êî ìíå).

“No, his friend (íåò, åãî äðóãà). He wished us to leave him alone (îí çàõîòåë, ÷òîáû ìû îñòàâèëè åãî îäíîãî). He is round in the stable lane now (ñåé÷àñ îí èäåò ïî äîðîæêå, âåäóùåé ê êîíþøíå).”

“The stable lane*” She raised her dark eyebrows (îíà ïîäíÿëà òåìíûå áðîâè). “What can he hope to find there (÷òî îí íàäååòñÿ òàì íàéòè)* Ah! this, I suppose, is he (à âîò, ïîëàãàþ, îí ñàì). I trust, sir, that you will succeed in proving (ÿ íàäåþñü, ñýð, âàì óäàñòñÿ äîêàçàòü), what I feel sure is the truth (â ÷åì ÿ óáåæäåíà), that my cousin Arthur is innocent of this crime (÷òî ìîé êóçåí Àðòóð íåâèíîâåí â ýòîì ïðåñòóïëåíèè).”


awful [**:f(*)l], consequence [*k*ns*kw*ns], eyebrow [*a*brau]


“I shall never let it drop until the gems are found — never, Mary! Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me. Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it.”

“This gentleman*” she asked, facing round to me.

“No, his friend. He wished us to leave him alone. He is round in the stable lane now.”

“The stable lane*” She raised her dark eyebrows. “What can he hope to find there* Ah! this, I suppose, is he. I trust, sir, that you will succeed in proving, what I feel sure is the truth, that my cousin Arthur is innocent of this crime.”


“I fully share your opinion (ïîëíîñòüþ ðàçäåëÿþ âàøå ìíåíèå), and I trust, with you, that we may prove it (è íàäåþñü, ñ âàøåé ïîìîùüþ, ìû ñìîæåì ýòî äîêàçàòü),” returned Holmes, going back to the mat to knock the snow from his shoes (îòâåòèë Õîëìñ, âîçâðàùàÿñü ê ïîëîâèêó è ñòðÿõèâàÿ ñíåã ñ áîòèíîê). “I believe I have the honor of addressing Miss Mary Holder (ïîëàãàþ, ÿ èìåþ ÷åñòü ãîâîðèòü ñ ìèññ Ìýðè Õîëäåð). Might I ask you a question or two (ìîãó ÿ çàäàòü âàì ïàðó âîïðîñîâ)*”

“Pray do, sir, if it may help to clear this horrible affair up (êîíå÷íî, ñýð, åñëè ýòî ïîìîæåò ðàñïóòàòü óæàñíîå äåëî).”

“You heard nothing yourself last night (âû íè÷åãî íå ñëûøàëè ïðîøëîé íî÷üþ)*”

“Nothing, until my uncle here began to speak loudly (íè÷åãî, ïîêà ìîé äÿäÿ íå íà÷àë ãðîìêî ãîâîðèòü). I heard that, and I came down (ÿ óñëûøàëà åãî è ñïóñòèëàñü).”

“You shut up the windows and doors the night before (âû çàêðûâàëè îêíà è äâåðè íàêàíóíå âå÷åðîì). Did you fasten all the windows (âû çàïåðëè âñå îêíà)*”

“Yes.”

“Were they all fastened this morning (îíè âñå áûëè çàïåðòû ñåãîäíÿ óòðîì)*”

“Yes.”


prove [pru:v], knock [n*k], loudly [*laudl*], fastened [*f*:s(*)nd]


“I fully share your opinion, and I trust, with you, that we may prove it,” returned Holmes, going back to the mat to knock the snow from his shoes. “I believe I have the honor of addressing Miss Mary Holder. Might I ask you a question or two*”

“Pray do, sir, if it may help to clear this horrible affair up.”

“You heard nothing yourself last night*”

“Nothing, until my uncle here began to speak loudly. I heard that, and I came down.”

“You shut up the windows and doors the night before. Did you fasten all the windows*”

“Yes.”

“Were they all fastened this morning*”

“Yes.”


“You have a maid who has a sweetheart (ó âàñ ðàáîòàåò ãîðíè÷íàÿ, ó êîòîðîé åñòü âîçëþáëåííûé)* I think that you remarked to your uncle last night (âû ãîâîðèëè äÿäå â÷åðà âå÷åðîì) that she had been out to see him (÷òî îíà âûøëà ïîâèäàòüñÿ ñ íèì)*”

“Yes, and she was the girl who waited in the drawing-room (äà, îíà áûëà òîé äåâóøêîé, ÷òî ïîäàâàëà íàì /êîôå/ â ãîñòèíîé; to wait — æäàòü; ïðèñëóæèâàòü, îáñëóæèâàòü /çà ñòîëîì è ò. ï./). And who may have heard uncle’s remarks about the coronet (è /áûëà òåì/ êòî ìîã ñëûøàòü çàìå÷àíèÿ äÿäè î äèàäåìå = êàê äÿäÿ ðàññêàçûâàë î äèàäåìå).”

“I see (ïîíÿòíî). You infer that she may have gone out to tell her sweetheart (âû ïîäðàçóìåâàåòå, ÷òî îíà ìîãëà âûéòè èç äîìó è ñîîáùèòü /îá ýòîì/ ñâîåìó âîçëþáëåííîìó; to infer — çàêëþ÷àòü; äåëàòü /ëîãè÷åñêèé/ âûâîä; âûâîäèòü /çàêëþ÷åíèå, ñëåäñòâèå; èç ÷åãî-ë./; äåëàòü ïðåäïîëîæåíèå, âûñêàçûâàòü äîãàäêó), and that the two may have planned the robbery (è îíè âìåñòå ìîãëè ñïëàíèðîâàòü îãðàáëåíèå).”

“But what is the good of all these vague theories (íî êàêîé òîëê îò ýòèõ âñåõ òóìàííûõ ïðåäïîëîæåíèé; vague — ðàñïëûâ÷àòûé),” cried the banker impatiently (íåòåðïåëèâî âîñêëèêíóë áàíêèð; patient — òåðïåëèâûé), “when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands (âåäü ÿ óæå ñêàçàë âàì, ÷òî âèäåë Àðòóðà ñ äèàäåìîé â ðóêàõ)*”

“Wait a little, Mr. Holder (ïîäîæäèòå íåìíîãî, ìèñòåð Õîëäåð). We must come back to that (ìû ê ýòîìó /åùå/ âåðíåìñÿ). About this girl, Miss Holder (/òåïåðü/ îòíîñèòåëüíî ýòîé äåâóøêè, ìèññ Õîëäåð). You saw her return by the kitchen door, I presume (ïîëàãàþ, âû âèäåëè, êàê îíà âåðíóëàñü ÷åðåç äâåðü êóõíè)*”

“Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in (äà, êîãäà ÿ ïîøëà ïîñìîòðåòü, çàïåðòà ëè íà íî÷ü äâåðü, ÿ óâèäåëà, êàê îíà òèõî âõîäèëà; to slip in — ïðîêðàñòüñÿ, íåçàìåòíî âîéòè; to slip — ñêîëüçèòü). I saw the man, too, in the gloom (ÿ òàêæå âèäåëà â òåìíîòå åå ïîêëîííèêà).”

“Do you know him (âû çíàåòå åãî)*”


sweetheart [*swi:th*:t], vague [ve**], impatiently [*m*pe**(*)ntl*], presume [pr**zju:m]


“You have a maid who has a sweetheart* I think that you remarked to your uncle last night that she had been out to see him*”

“Yes, and she was the girl who waited in the drawing*room. And who may have heard uncle’s remarks about the coronet.”

“I see. You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may have planned the robbery.”

“But what is the good of all these vague theories,” cried the banker impatiently, “when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands*”

“Wait a little, Mr. Holder. We must come back to that. About this girl, Miss Holder. You saw her return by the kitchen door, I presume*”

“Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in. I saw the man, too, in the gloom.”

“Do you know him*”


“Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round (îí çåëåíùèê, êîòîðûé ïðèíîñèò íàì îâîùè). His name is Francis Prosper (åãî çîâóò Ôðýíñèñ Ïðîñïåð).”

“He stood (îí ñòîÿë),” said Holmes, “to the left of the door — that is to say (ñëåâà îò äâåðè, äðóãèìè ñëîâàìè), farther up the path than is necessary to reach the door (äàëüøå ïî äîðîæêå, ÷åì íåîáõîäèìî, ÷òîáû äîñòàòü äî äâåðè)*”

“Yes, he did.”

“And he is a man with a wooden leg (è ýòî ÷åëîâåê ñ äåðåâÿííîé íîãîé)*”

Something like fear sprang up in the young lady’s expressive black eyes (÷òî-òî ïîõîæåå íà ñòðàõ ïðîìåëüêíóëî â âûðàçèòåëüíûõ ÷åðíûõ ãëàçàõ þíîé ëåäè).

“Why, you are like a magician (äà âû ñëîâíî âîëøåáíèê),” said she. “How do you know that (îòêóäà âû ýòî çíàåòå)*” She smiled, but there was no answering smile in Holmes’s thin, eager face (îíà óëûáíóëàñü, íî íà õóäîùàâîì íàïðÿæåííîì ëèöå Õîëìñà íå ïîÿâèëîñü îòâåòíîé óëûáêè).

“I should be very glad now to go upstairs (òåïåðü ìíå áû î÷åíü õîòåëîñü ïîäíÿòüñÿ íàâåðõ),” said he. “I shall probably wish to go over the outside of the house again (âîçìîæíî, ìíå ñíîâà çàõî÷åòñÿ îáîéòè äîì; outside — íàðóæíàÿ ñòîðîíà). Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up (áûòü ìîæåò, ëó÷øå ñíà÷àëà âçãëÿíóòü íà íèæíèå îêíà, ïðåæäå ÷åì ïîäíèìàòüñÿ).”


vegetables [*ve*(*)t*blz], necessary [*nes*s(*)r*], answering [**:ns*r**]


“Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round. His name is Francis Prosper.”

“He stood,” said Holmes, “to the left of the door — that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door*”

“Yes, he did.”

“And he is a man with a wooden leg*”

Something like fear sprang up in the young lady’s expressive black eyes.

“Why, you are like a magician,” said she. “How do you know that*” She smiled, but there was no answering smile in Holmes’s thin, eager face.

“I should be very glad now to go upstairs,” said he. “I shall probably wish to go over the outside of the house again. Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up.”


He walked swiftly round from one to the other (îí áûñòðî îáîøåë /ïåðâûé ýòàæ/, ïåðåõîäÿ îò îäíîãî /îêíà/ ê äðóãîìó), pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane (îñòàíîâèâøèñü ëèøü ó áîëüøîãî îêíà ãîñòèíîé, êîòîðîå âûõîäèëî íà äîðîæêó, âåäóùóþ ê êîíþøíå). This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens (îí îòêðûë åãî è î÷åíü òùàòåëüíî îñìîòðåë ïîäîêîííèê ñ ïîìîùüþ ìîùíîé ëóïû; magnifying lens — ëóïà; óâåëè÷èòåëüíîå ñòåêëî; to magnify — óâåëè÷èâàòü; óñèëèâàòü).

“Now we shall go upstairs (òåïåðü ïîéäåìòå íàâåðõ),” said he at last (ñêàçàë îí íàêîíåö).

The banker’s dressing-room was a plainly furnished little chamber (ãàðäåðîáíàÿ áàíêèðà ïðåäñòàâëÿëà ñîáîé ïðîñòî îáñòàâëåííóþ ìàëåíüêóþ êîìíàòêó), with a gray carpet (ñ ñåðûì êîâðîì), a large bureau (áîëüøèì áþðî), and a long mirror (è âûñîêèì çåðêàëîì). Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock (Õîëìñ ñíà÷àëà ïîäîøåë ê áþðî è âíèìàòåëüíî ïîñìîòðåë íà çàìîê).

“Which key was used to open it (êàêèì êëþ÷îì åãî îòêðûëè: «êàêîé êëþ÷ èñïîëüçîâàëñÿ, ÷òîáû îòïåðåòü åãî»)*” he asked.

“That which my son himself indicated (òåì ñàìûì, î êîòîðîì ãîâîðèë ìîé ñûí) — that of the cupboard of the lumber-room (êëþ÷îì îò øêàôà â ÷óëàíå; lumber — íåíóæíûå ãðîìîçäêèå âåùè; õëàì).”

“Have you it here (îí ó âàñ çäåñü)*”

“That is it on the dressing-table (îí íà òóàëåòíîì ñòîëèêå).”


pausing [*p*:z**], magnifying [*m**n*fa***], mirror [*m*r*]


He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane. This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens.

“Now we shall go upstairs,” said he at last.

The banker’s dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a gray carpet, a large bureau, and a long mirror. Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock.

“Which key was used to open it*” he asked.

“That which my son himself indicated — that of the cupboard of the lumber-room.”

“Have you it here*”

“That is it on the dressing*table.”


Sherlock Holmes took it up and opened the bureau (Õîëìñ âçÿë åãî è îòêðûë áþðî).

“It is a noiseless lock (çàìîê áåñøóìíûé),” said he. “It is no wonder that it did not wake you (íå óäèâèòåëüíî, ÷òî îí âàñ íå ðàçáóäèë). This case, I presume, contains the coronet (â ýòîì ôóòëÿðå, ïîëàãàþ, íàõîäèòñÿ äèàäåìà; to contain — ñîäåðæàòü, âìåùàòü). We must have a look at it (íóæíî âçãëÿíóòü íà íåå).” He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table (îí îòêðûë ôóòëÿð, äîñòàë äèàäåìó è ïîëîæèë íà ñòîë).

It was a magnificent specimen of the jeweller’s art (ýòî áûë âåëèêîëåïíûé îáðàçåö þâåëèðíîãî èñêóññòâà), and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen (è òðèäöàòü øåñòü êàìíåé áûëè ïðåêðàñíåéøèìè /èç êàìíåé/, êîòîðûå ÿ êîãäà-ëèáî âèäåë). At one side of the coronet was a cracked edge (ñ îäíîé ñòîðîíû äèàäåìû êðàé áûë îòêîëîò), where a corner holding three gems had been torn away (òàì, ãäå çóáåö: «óãîëîê» ñ òðåìÿ áåðèëëàìè áûë îòëîìàí).

“Now, Mr. Holder,” said Holmes, “here is the corner which corresponds to that (âîò çóáåö, êîòîðûé ñîîòâåòñòâóåò òîìó) which has been so unfortunately lost (÷òî áûë ê íåñ÷àñòüþ óòåðÿí). Might I beg that you will break it off (ìîãó ÿ ïîïðîñèòü âàñ îòëîìèòü åãî).”

The banker recoiled in horror (áàíêèð îòøàòíóëñÿ â óæàñå; to recoil — îòñêî÷èòü, îòïðûãíóòü; îòïðÿíóòü).

“I should not dream of trying (è íå ïîäóìàþ),” said he.


wonder [*w*nd*], magnificent [m***n*f*s(*)nt], specimen [*spes*m*n]


Sherlock Holmes took it up and opened the bureau.

“It is a noiseless lock,” said he. “It is no wonder that it did not wake you. This case, I presume, contains the coronet. We must have a look at it.” He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table.

It was a magnificent specimen of the jeweller’s art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen. At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away.

“Now, Mr. Holder,” said Holmes, “here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. Might I beg that you will break it off.”

The banker recoiled in horror.

“I should not dream of trying,” said he.


“Then I will (òîãäà ÿ ïîïðîáóþ).” Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result (Õîëìñ âíåçàïíî íàïðÿã âñå ñèëû, íî áåçðåçóëüòàòíî; to bend — ñãèáàòü/ñÿ/; ïðèëîæèòü /óñèëèÿ/; íàïðàâèòü /ýíåðãèþ/). “I feel it give a little (÷óâñòâóþ, ÷òî íåìíîãî ïîääàåòñÿ),” said he; “but, though I am exceptionally strong in the fingers (íî, õîòÿ ó ìåíÿ èñêëþ÷èòåëüíî ñèëüíûå ïàëüöû), it would take me all my time to break it (ïîòðåáîâàëîñü áû ìíîãî âðåìåíè, ÷òîáû îòëîìèòü çóáåö). An ordinary man could not do it (îáû÷íûé ÷åëîâåê íå ñìîã áû ýòîãî ñäåëàòü). Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder (êàê âû äóìàåòå, ÷òî áû ïðîèçîøëî, åñëè áû ÿ äåéñòâèòåëüíî îòëîìèë åãî, ìèñòåð Õîëäåð)* There would be a noise like a pistol shot (ðàçäàëñÿ áû òðåñê, /ïîõîæèé/ íà ïèñòîëåòíûé âûñòðåë). Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed (è âû ãîâîðèòå, ÷òî âñå ýòî ïðîèçîøëî â íåñêîëüêèõ ÿðäàõ îò âàøåé êðîâàòè) and that you heard nothing of it (à âû íè÷åãî íå ñëûøàëè)*”

“I do not know what to think (äàæå íå çíàþ, ÷òî è äóìàòü). It is all dark to me (ìíå ýòî ñîâåðøåííî íåïîíÿòíî: «òåìíî»).”

“But perhaps it may grow lighter as we go (ìîæåò áûòü, âñå íåìíîãî ïðîÿñíèòñÿ: «ñòàíåò ñâåòëåå»). What do you think, Miss Holder (à ÷òî âû äóìàåòå, ìèññ Õîëäåð)*”

“I confess that I still share my uncle’s perplexity (ïðèçíàþñü, ÿ ïî-ïðåæíåìó ðàçäåëÿþ íåäîóìåíèå ìîåãî äÿäè).”

“Your son had no shoes or slippers on when you saw him (âàø ñûí íå áûë /ëè/ â áîòèíêàõ èëè òóôëÿõ, êîãäà âû åãî óâèäåëè)*”


result [r**z*lt], exceptionally [*k*sep*(*)n(*)l*], pistol [p*stl], perplexity [p**pleks*t*]


“Then I will.” Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result. “I feel it give a little,” said he; “but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it. An ordinary man could not do it. Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder* There would be a noise like a pistol shot. Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it*”

“I do not know what to think. It is all dark to me.”

“But perhaps it may grow lighter as we go. What do you think, Miss Holder*”

“I confess that I still share my uncle’s perplexity.”

“Your son had no shoes or slippers on when you saw him*”


“He had nothing on save only his trousers and shirt (íà íåì áûëè òîëüêî áðþêè è ðóáàøêà).”

“Thank you (áëàãîäàðþ âàñ). We have certainly been favored with extraordinary luck during this inquiry (â ýòîì ðàññëåäîâàíèè íàì ñîïóòñòâóåò èñêëþ÷èòåëüíàÿ óäà÷à; to favor — áëàãîâîëèòü, áûòü áëàãîñêëîííûì; áëàãîïðèÿòñòâîâàòü; ñîäåéñòâîâàòü), and it will be entirely our own fault (è áóäåò öåëèêîì íàøà âèíà) if we do not succeed in clearing the matter up (åñëè ìû íå ñóìååì ðàñêðûòü ýòî äåëî). With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside (ñ âàøåãî ïîçâîëåíèÿ, ìèñòåð Õîëäåð, ÿ ïðîäîëæó èçûñêàíèÿ ñíàðóæè).”

He went alone, at his own request (îí âûøåë îäèí, ïî ñâîåé ñîáñòâåííîé ïðîñüáå), for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult (ïîñêîëüêó, êàê îí îáúÿñíèë, ëèøíèå ñëåäû ìîãóò çàòðóäíèòü åãî ðàáîòó). For an hour or more he was at work (÷àñ èëè áîëüøå Õîëìñ áûë çàíÿò), returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever (íàêîíåö îí âåðíóëñÿ, íîãè ó íåãî áûëè âñå â ñíåãó: «òÿæåëû îò ñíåãà», à ëèöî íåïðîíèöàåìî, êàê îáû÷íî).

“I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder (äóìàþ, òåïåðü ÿ óâèäåë âñå, ÷òî íóæíî, ìèñòåð Õîëäåð),” said he; “I can serve you best by returning to my rooms (è òåïåðü áóäó âàì íàèáîëåå ïîëåçíûì, âåðíóâøèñü äîìîé).”


entirely [*n*ta**l*], request [r**kwest], inscrutable [*n*skru:t*bl]


“He had nothing on save only his trousers and shirt.”

“Thank you. We have certainly been favored with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matter up. With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside.”

He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult. For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever.

“I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder,” said he; “I can serve you best by returning to my rooms.”


“But the gems, Mr. Holmes (íî êàê æå êàìíè, ìèñòåð Õîëìñ). Where are they (ãäå îíè)*”

“I cannot tell (íå ìîãó ñêàçàòü).”

The banker wrung his hands (áàíêèð çàëîìèë ðóêè /â îò÷àÿíèè/; to wring —ñêðó÷èâàòü; çàëàìûâàòü).

“I shall never see them again (ÿ èõ áîëüøå íèêîãäà íå óâèæó)!” he cried. “And my son* You give me hopes (à ìîé ñûí* âû âåäü äàëè ìíå íàäåæäó)*”

“My opinion is in no way altered (ìîå ìíåíèå íèêîèì îáðàçîì íå èçìåíèëîñü).”

“Then, for God’s sake, what was this dark business (òîãäà, ðàäè Áîãà, ÷òî ýòî çà òåìíàÿ èñòîðèÿ) which was acted in my house last night (ïðîèçîøåäøàÿ â ìîåì äîìå ïðîøëîé íî÷üþ)*”

“If you can call upon me at my Baker Street rooms to-morrow morning between nine and ten (åñëè âû çàéäåòå êî ìíå /â êâàðòèðó/ íà Áåéêåð-ñòðèò çàâòðà óòðîì ìåæäó äåâÿòüþ è äåñÿòüþ) I shall be happy to do what I can to make it clearer (ÿ áóäó ðàä ñäåëàòü âñå, ÷òîáû ïðîÿñíèòü ýòî äåëî). I understand that you give me carte blanche to act for you (êàê ÿ ïîíèìàþ, âû ïðåäîñòàâëÿåòå ìíå ïîëíóþ ñâîáîäó äåéñòâèé â âàøèõ èíòåðåñàõ; carte blanche — /ôðàíö./ êàðò-áëàíø /äîñëîâíî — «áåëàÿ êàðòî÷êà», ò. å. ïîäïèñàííûé íåçàïîëíåííûé äîêóìåíò, â êîòîðûé åãî ïðåäúÿâèòåëü ìîæåò âíåñòè âñå, ÷òî óãîäíî/; ïîëíàÿ ñâîáîäà äåéñòâèé), provided only that I get back the gems (òîëüêî ïðè óñëîâèè, ÷òî ÿ âåðíó êàìíè; provided that — ïðè óñëîâèè, åñëè òîëüêî; â òîì ñëó÷àå, åñëè; to provide — ïðåäîñòàâëÿòü; ïðåäóñìàòðèâàòü), and that you place no limit on the sum I may draw (è âû íå ïîñòîèòå çà ðàñõîäàìè: «íå áóäåòå ñòàâèòü îãðàíè÷åíèÿ íà ñóììó, êîòîðóþ ÿ çàïðîøó»; to draw — ïîëó÷àòü /çàðïëàòó, ïðîöåíòû è ò. ä./; èçâëåêàòü /äîõîä/; áðàòü /äåíüãè ñî ñ÷åòà è ò. ä./; to draw a salary — ïîëó÷àòü çàðïëàòó; draw a check — âûïèñûâàòü ÷åê).”


gem [*em], altered [**:lt*d], carte blanche [*k*:t*bl*:n*]


“But the gems, Mr. Holmes. Where are they*”

“I cannot tell.”

The banker wrung his hands.

“I shall never see them again!” he cried. “And my son* You give me hopes*”

“My opinion is in no way altered.”

“Then, for God’s sake, what was this dark business which was acted in my house last night*”

“If you can call upon me at my Baker Street rooms to-morrow morning between nine and ten I shall be happy to do what I can to make it clearer. I understand that you give me carte blanche to act for you, provided only that I get back the gems, and that you place no limit on the sum I may draw.”


“I would give my fortune to have them back (ÿ îòäàë áû /âñå/ ñîñòîÿíèå, ÷òîáû âåðíóòü èõ).”

“Very good (ïðåêðàñíî). I shall look into the matter between this and then (ÿ çàéìóñü ýòèì äåëîì íà äîñóãå; between this and then — íà äîñóãå; ìåæäó äåëîì). Good-bye; it is just possible that I may have to come over here again before evening (âîçìîæíî, ÷òî ìíå ïðèäåòñÿ ñíîâà âåðíóòüñÿ ñþäà ñåãîäíÿ: «äî âå÷åðà»).”

It was obvious to me that my companion’s mind was now made up about the case (ìíå áûëî ÿñíî, ÷òî ìîé òîâàðèù óæå ÷òî-òî ðåøèë íàñ÷åò ýòîé èñòîðèè; to make up one’s mind — ïðèíÿòü ðåøåíèå, ðåøèòüñÿ /íà ÷òî-ëèáî/), although what his conclusions were was more than I could even dimly imagine (õîòÿ êàêèìè áûëè åãî âûâîäû, ÿ äàæå ñìóòíî ïðåäñòàâèòü íå ìîã). Several times during our homeward journey I endeavored to sound him upon the point (íåñêîëüêî ðàç íà îáðàòíîì ïóòè ÿ ïûòàëñÿ ïðîçîíäèðîâàòü åãî íà ýòó òåìó; homeward — âåäóùèé, èäóùèé ê äîìó; îáðàòíûé /î ïóòè/; to sound — îñòîðîæíî âûÿñíÿòü, çîíäèðîâàòü, âûñïðàøèâàòü; sound — çîíä, ùóï), but he always glided away to some other topic (íî îí êàæäûé ðàç ìåíÿë ïðåäìåò ðàçãîâîðà; to glide — ñêîëüçèòü; äâèãàòüñÿ ïëàâíî, áåñøóìíî; íåçàìåòíî, ïîñòåïåííî ïåðåõîäèòü /â êàêîå-ëèáî ñîñòîÿíèå/), until at last I gave it over in despair (ïîêà íàêîíåö ÿ íå áðîñèë ïîïûòêè â îò÷àÿíèè). It was not yet three when we found ourselves in our rooms once more (åùå íå áûëî òðåõ ÷àñîâ, êîãäà ìû ñíîâà áûëè äîìà). He hurried to his chamber (Õîëìñ ïîñïåøèë â ñâîþ êîìíàòó) and was down again in a few minutes dressed as a common loafer (è ÷åðåç íåñêîëüêî ìèíóò ïîÿâèëñÿ âíîâü, îäåòûé êàê îáûêíîâåííûé áðîäÿãà; loafer — áåçäåëüíèê; ïîïðîøàéêà, áðîäÿãà; to loaf /about, around/ — ïðîâîäèòü âðåìÿ â áåçäåëüå; áåçäåëüíè÷àòü; çðÿ òåðÿòü âðåìÿ). With his collar turned up (ñ ïîäíÿòûì âîðîòíèêîì), his shiny, seedy coat (â ïîòðåïàííîì ñòàðîì ïàëüòî; shiny — ÿðêèé, áëåñòÿùèé; çàëîñíèâøèéñÿ, ïîòåðòûé; seedy — èçíîøåííûé, ñòàðûé, ïîòðåïàííûé), his red cravat (ñ êðàñíûì øàðôîì; cravat — ãàëñòóê; øàðô), and his worn boots (â ñòîïòàííûõ áîòèíêàõ), he was a perfect sample of the class (îí ÿâëÿë ñîáîé ïðåâîñõîäíûé îáðàçåö áðîäÿãè/âûãëÿäåë, êàê òèïè÷íåéøèé áðîäÿãà).


fortune [*f*:*(*)n], although [*:l***u], collar [*k*l*]


“I would give my fortune to have them back.”

“Very good. I shall look into the matter between this and then. Good*bye; it is just possible that I may have to come over here again before evening.”

It was obvious to me that my companion’s mind was now made up about the case, although what his conclusions were was more than I could even dimly imagine. Several times during our homeward journey I endeavored to sound him upon the point, but he always glided away to some other topic, until at last I gave it over in despair. It was not yet three when we found ourselves in our rooms once more. He hurried to his chamber and was down again in a few minutes dressed as a common loafer. With his collar turned up, his shiny, seedy coat, his red cravat, and his worn boots, he was a perfect sample of the class.


“I think that this should do (äóìàþ, òàê ñîéäåò),” said he, glancing into the glass above the fireplace (ñêàçàë îí, âçãëÿíóâ â çåðêàëî íàä êàìèíîì). “I only wish that you could come with me, Watson (ÿ õîòåë áû âçÿòü âàñ ñ ñîáîé, Âàòñîí), but I fear that it won’t do (íî, áîþñü, íè÷åãî íå âûéäåò). I may be on the trail in this matter (íà âåðíîì ëè ÿ ïóòè), or I may be following a will-o’-the-wisp (èëè ïðåñëåäóþ íåäîñòèæèìóþ öåëü; will-o'-the-wisp — áëóæäàþùèé îãîíåê /íà áîëîòå/; îáìàí÷èâàÿ íàäåæäà, íå÷òî íåóëîâèìîå), but I shall soon know which it is (ñêîðî ÿ ýòî âûÿñíþ). I hope that I may be back in a few hours (íàäåþñü, âåðíóñü ÷åðåç íåñêîëüêî ÷àñîâ).” He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard (îí îòðåçàë íåìíîãî ãîâÿäèíû îò êóñêà, /ëåæàâøåãî/ íà áóôåòå; slice — ëîìîòü; ëîìòèê; joint — ñóñòàâ; ìÿñíîé îòðóá; a joint of meat — êóñîê ìÿñà), sandwiched it between two rounds of bread (ïîëîæèë åå ìåæäó äâóìÿ ëîìòÿìè õëåáà), and thrusting this rude meal into his pocket (è, ñóíóâ ýòó íåçàòåéëèâóþ ïèùó â êàðìàí; rude — ãðóáûé; ïðèìèòèâíûé) he started off upon his expedition (îòïðàâèëñÿ âûïîëíÿòü ìèññèþ: «â ñâîþ âûëàçêó»).

I had just finished my tea when he returned (ÿ òîëüêî çàêîí÷èë ïèòü ÷àé, êîãäà Õîëìñ âåðíóëñÿ), evidently in excellent spirits (î÷åâèäíî â ïðåêðàñíîì ðàñïîëîæåíèè äóõà), swinging an old elastic-sided boot in his hand (ðàçìàõèâàÿ êàêèì-òî ñòàðûì áîòèíêîì; elastic-side boots — øòèáëåòû ñ ðåçèíêîé). He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea (îí îòøâûðíóë åãî â óãîë è íàëèë ñåáå ÷àøêó ÷àÿ).

“I only looked in as I passed (ÿ òîëüêî çàãëÿíóë íà ìèíóòêó, ïðîõîäÿ ìèìî),” said he. “I am going right on (ñåé÷àñ æå îòïðàâëþñü äàëüøå).”

“Where to (êóäà)*”


hour [au*], excellent [*eks(*)l*nt], corner [*k*:n*]


“I think that this should do,” said he, glancing into the glass above the fireplace. “I only wish that you could come with me, Watson, but I fear that it won’t do. I may be on the trail in this matter, or I may be following a will-o’-the-wisp, but I shall soon know which it is. I hope that I may be back in a few hours.” He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard, sandwiched it between two rounds of bread, and thrusting this rude meal into his pocket he started off upon his expedition.

I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic*sided boot in his hand. He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea.

“I only looked in as I passed,” said he. “I am going right on.”

“Where to*”


“Oh, to the other side of the West End (íà äðóãîé êîíåö Óýñò-Ýíäà; West End — Óýñò-Ýíä /çàïàäíàÿ, àðèñòîêðàòè÷åñêàÿ ÷àñòü Ëîíäîíà/). It may be some time before I get back (ìîæåò ïðîéòè ìíîãî âðåìåíè, ïðåæäå ÷åì ÿ âåðíóñü). Don’t wait up for me in case I should be late (íå æäèòå ìåíÿ, åñëè îïîçäàþ).”

“How are you getting on (êàê âàøè óñïåõè)*”

“Oh, so so (òàê ñåáå). Nothing to complain of (íå ìîãó æàëîâàòüñÿ). I have been out to Streatham since I saw you last (ÿ áûë â Ñòðèòåìå, /ñ òåõ ïîð êàê âèäåë âàñ â ïîñëåäíèé ðàç/), but I did not call at the house (íî íå çàõîäèë â äîì). It is a very sweet little problem (ïðåèíòåðåñíîå äåëüöå: «ìèëàÿ çàäà÷êà»), and I would not have missed it for a good deal (ÿ áû íè çà ÷òî åãî íå óïóñòèë = íè íà ÷òî áû íå ïðîìåíÿë). However, I must not sit gossiping here (îäíàêî ÿ íå äîëæåí ñèäåòü òóò è áîëòàòü), but must get these disreputable clothes off (ìíå íàäî ñáðîñèòü ýòî ïîçîðíîå òðÿïüå; disreputable — íåäîñòîéíûé óâàæåíèÿ; äèñêðåäèòèðóþùèé, êîìïðîìåòèðóþùèé, áåñ÷åñòÿùèé; ïîçîðíûé, ïîñòûäíûé) and return to my highly respectable self (è âåðíóòüñÿ ê ãëóáîêî óâàæàåìîìó, ïðèëè÷íîìó ñåáå = ñòàòü ñíîâà ïðèëè÷íûì ÷åëîâåêîì).”

I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction (ïî ïîâåäåíèþ Õîëìñà ÿ ïîíÿë, ÷òî ó íåãî åñòü áîëåå âåñêèå îñíîâàíèÿ äëÿ ðàäîñòè; satisfaction — óäîâëåòâîðåíèå) than his words alone would imply (÷åì îäíè ëèøü åãî ñëîâà ìîãëè âûðàçèòü). His eyes twinkled (ãëàçà åãî áëåñòåëè), and there was even a touch of color upon his sallow cheeks (à íà áëåäíûõ ùåêàõ äàæå ïîÿâèëñÿ ñëàáûé ðóìÿíåö; touch — ïðèêîñíîâåíèå; ÷óòî÷êà; ïðèìåñü; îòòåíîê; sallow — æåëòîâàòûé, áîëåçíåííûé, çåìëèñòûé /î öâåòå ëèöà/). He hastened upstairs (îí ïîñïåøèë íàâåðõ), and a few minutes later I heard the slam of the hall door (è ÷åðåç íåñêîëüêî ìèíóò ÿ óñëûøàë, êàê õëîïíóëà âõîäíàÿ äâåðü), which told me that he was off once more upon his congenial hunt (÷òî ãîâîðèëî î òîì, ÷òî Õîëìñ ñíîâà îòïðàâèëñÿ íà ñâîþ «îõîòó»; congenial — ñõîäíûé, áëèçêèé ïî äóõó; /áëàãî/ïðèÿòíûé; to hunt — îõîòèòüñÿ).


disreputable [d*s*repjut*bl], respectable [r**spekt*bl], congenial [k*n**i:n**l]


“Oh, to the other side of the West End. It may be some time before I get back. Don’t wait up for me in case I should be late.”

“How are you getting on*”

“Oh, so so. Nothing to complain of. I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house. It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal. However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self.”

I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his words alone would imply. His eyes twinkled, and there was even a touch of color upon his sallow cheeks. He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial hunt.


I waited until midnight (ÿ æäàë äî ïîëóíî÷è), but there was no sign of his return (íî åãî âñå íå áûëî: «íå áûëî íè ïðèçíàêà åãî âîçâðàùåíèÿ»), so I retired to my room (ïîýòîìó ÿ îòïðàâèëñÿ ñïàòü). It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end (ýòî íå áûëî íåîáû÷íîé âåùüþ äëÿ íåãî — óõîäèòü íà äîëãèå äíè è íî÷è; on end — íåïðåðûâíî, ïîäðÿä) when he was hot upon a scent (êîãäà îí øåë ïî ãîðÿ÷åìó ñëåäó), so that his lateness caused me no surprise (òàê ÷òî åãî îïîçäàíèå íè÷óòü ìåíÿ íå óäèâèëî). I do not know at what hour he came in (íå çíàþ, â êîòîðîì ÷àñó îí ïðèøåë), but when I came down to breakfast in the morning (íî êîãäà ÿ óòðîì ñïóñòèëñÿ ê çàâòðàêó) there he was with a cup of coffee in one hand (îí ñèäåë /çà ñòîëîì/ ñ ÷àøêîé êîôå â îäíîé ðóêå) and the paper in the other (è ñ ãàçåòîé â äðóãîé), as fresh and trim as possible (î÷åíü áîäðûé è ïîäòÿíóòûé: «òàêîé áîäðûé è ïîäòÿíóòûé, êàê òîëüêî âîçìîæíî»; trim — àêêóðàòíûé, îïðÿòíûé; ýëåãàíòíûé; ïîäòÿíóòûé).

“You will excuse my beginning without you, Watson (èçâèíèòå, ÷òî íà÷àë áåç âàñ, Âàòñîí),” said he, “but you remember that our client has rather an early appointment this morning (íî âñïîìíèòå, ÷òî íàøåìó êëèåíòó íàçíà÷åíà âñòðå÷à íà ýòî óòðî, è äîâîëüíî ðàíî).”

“Why, it is after nine now (äà, óæå äåñÿòûé ÷àñ: «ïîñëå äåâÿòè»),” I answered. “I should not be surprised if that were he (íå óäèâëþñü, åñëè ýòî îí). I thought I heard a ring (êàæåòñÿ, ÿ ñëûøàë çâîíîê).”


lateness [*le*tn*s], appointment [**p**ntm*nt], surprised [s**pra*zd]


I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my room. It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot upon a scent, so that his lateness caused me no surprise. I do not know at what hour he came in, but when I came down to breakfast in the morning there he was with a cup of coffee in one hand and the paper in the other, as fresh and trim as possible.

“You will excuse my beginning without you, Watson,” said he, “but you remember that our client has rather an early appointment this morning.”

“Why, it is after nine now,” I answered. “I should not be surprised if that were he. I thought I heard a ring.”


It was, indeed, our friend the financier (ýòî è â ñàìîì äåëå áûë íàø äðóã ôèíàíñèñò). I was shocked by the change which had come over him (ìåíÿ ïîðàçèëà ïåðåìåíà, ïðîèçîøåäøàÿ â íåì), for his face which was naturally of a broad and massive mould (åãî ëèöî, îáû÷íî øèðîêîå è êðóïíîå; mould — ôîðìà; ëåêàëî, øàáëîí), was now pinched and fallen in (òåïåðü îñóíóëîñü, /ùåêè/ ââàëèëèñü; pinched — çàñòðî÷åííûé; õóäîé, èñòîùåííûé, èçìó÷åííûé: pinched features — èñõóäàëîå ëèöî, ëèöî ñ çàîñòðåííûìè ÷åðòàìè), while his hair seemed to me at least a shade whiter (à âîëîñû, êàçàëîñü, ïîáåëåëè åùå íåìíîãî áîëüøå; shade — òåíü; òîí, îòòåíîê). He entered with a weariness and lethargy (îí âîøåë óñòàëîé è âÿëîé /ïîõîäêîé/; weariness — óñòàëîñòü, èñòîùåíèå) which was even more painful than his violence of the morning before (÷òî áûëî åùå áîëåå òÿãîñòíûì /çðåëèùåì/, ÷åì åãî /îò÷àÿííîå/ íåèñòîâñòâî â÷åðàøíèì óòðîì), and he dropped heavily into the armchair (è îí òÿæåëî îïóñòèëñÿ â êðåñëî) which I pushed forward for him (êîòîðîå ÿ ïðèäâèíóë åìó).

“I do not know what I have done to be so severely tried (íå çíàþ, ÷òî ÿ ñäåëàë, ÷òîáû /çàñëóæèòü/ òàêèå òÿæåëûå èñïûòàíèÿ),” said he. “Only two days ago I was a happy and prosperous man (ëèøü äâà äíÿ íàçàä ÿ áûë ñ÷àñòëèâûì è ïðîöâåòàþùèì ÷åëîâåêîì), without a care in the world (æèâóùèì áåç çàáîò: «áåç êàêîé-ëèáî çàáîòû â ìèðå»). Now I am left to a lonely and dishonored age (òåïåðü ÿ îáðå÷åí íà îäèíîêóþ è îïîçîðåííóþ ñòàðîñòü). One sorrow comes close upon the heels of another (îäíà ïå÷àëü íàñòóïàåò íà ïÿòêè äðóãîé = áåäà íå ïðèõîäèò îäíà). My niece, Mary, has deserted me (ìîÿ ïëåìÿííèöà, Ìýðè, ïîêèíóëà ìåíÿ).”

“Deserted you*”


lethargy [*leO***], severely [s**v**l*], deserted [d**z*:t*d]


It was, indeed, our friend the financier. I was shocked by the change which had come over him, for his face which was naturally of a broad and massive mould, was now pinched and fallen in, while his hair seemed to me at least a shade whiter. He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his violence of the morning before, and he dropped heavily into the armchair which I pushed forward for him.

“I do not know what I have done to be so severely tried,” said he. “Only two days ago I was a happy and prosperous man, without a care in the world. Now I am left to a lonely and dishonored age. One sorrow comes close upon the heels of another. My niece, Mary, has deserted me.”

“Deserted you*”


“Yes. Her bed this morning had not been slept in (åå ïîñòåëü íå òðîíóòà ýòèì óòðîì: «â ïîñòåëè íå ñïàëè»), her room was empty (åå êîìíàòà ïóñòà), and a note for me lay upon the hall table (è çàïèñêà äëÿ ìåíÿ ëåæàëà íà ñòîëå â ãîñòèíîé). I had said to her last night, in sorrow and not in anger (â÷åðà âå÷åðîì ÿ ñêàçàë åé, /ïðåáûâàÿ/ â ïå÷àëè, à íå â ãíåâå), that if she had married my boy all might have been well with him (÷òî åñëè áû îíà âûøëà çàìóæ çà ìîåãî ìàëü÷èêà, ñ íèì âñå áûëî áû õîðîøî). Perhaps it was thoughtless of me to say so (âåðîÿòíî, ñ ìîåé ñòîðîíû áûëî íåîñòîðîæíî ãîâîðèòü òàê; thoughtless — íåîáäóìàííûé, íåðàçóìíûé, íåîñòîðîæíûé; thought — ìûñëü). It is to that remark that she refers in this note (íà ýòî âûñêàçûâàíèå îíà íàìåêàåò â çàïèñêå):

“‘MY DEAREST UNCLE (äðàæàéøèé äÿäÿ): — I feel that I have brought trouble upon you (ÿ çíàþ, ÷òî ÿ íàâåëà íà âàñ áåäó = ñòàëà ïðè÷èíîé áåäû), and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred (è ÷òî, ïîñòóïè ÿ èíà÷å, ýòîãî óæàñíîãî íåñ÷àñòüÿ íèêîãäà áû íå ñëó÷èëîñü). I cannot, with this thought in my mind (ÿ íå ñìîãó, äóìàÿ îá ýòîì), ever again be happy under your roof (êîãäà-ëèáî ñíîâà áûòü ñ÷àñòëèâîé ïîä âàøåé êðûøåé), and I feel that I must leave you forever (äóìàþ: «÷óâñòâóþ», ÿ äîëæíà ïîêèíóòü âàñ íàâñåãäà). Do not worry about my future (íå áåñïîêîéòåñü î ìîåì áóäóùåì), for that is provided for (òàê êàê îíî îáåñïå÷åíî); and, above all, do not search for me (è, ñàìîå ãëàâíîå, íå èùèòå ìåíÿ), for it will be fruitless labour and an ill-service to me (ïîòîìó ÷òî ýòî áóäåò òùåòíî è ïîâðåäèò ìíå: «áóäåò áåñïëîäíûì òðóäîì è äóðíîé óñëóãîé ìíå»). In life or in death (âñþ æèçíü äî ñàìîé ñìåðòè: «â æèçíè èëè â ñìåðòè»), I am ever your loving MARY (îñòàþñü ëþáÿùåé âàñ Ìýðè).’


thoughtless [*O*:tl*s], remark [r**m*:k], fruitless [*fru:tl*s]


“Yes. Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table. I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my boy all might have been well with him. Perhaps it was thoughtless of me to say so. It is to that remark that she refers in this note:

“‘MY DEAREST UNCLE: — I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred. I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever. Do not worry about my future, for that is provided for; and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me. In life or in death, I am ever your loving MARY.’


“What could she mean by that note, Mr. Holmes (÷òî îíà õîòåëà ñêàçàòü ýòîé çàïèñêîé, ìèñòåð Õîëìñ)* Do you think it points to suicide (äóìàåòå, îíà /çàïèñêà/ óêàçûâàåò íà ñàìîóáèéñòâî)*”

“No, no, nothing of the kind (íåò, íè÷åãî ïîäîáíîãî). It is perhaps the best possible solution (âîçìîæíî, ýòî ëó÷øåå ðåøåíèå /ïðîáëåì/). I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles (ÿ óâåðåí, ÷òî âàøè íåïðèÿòíîñòè áëèçÿòñÿ ê êîíöó).”

“Ha! You say so (âû òàê äóìàåòå)! You have heard something, Mr. Holmes (âû óçíàëè ÷òî-òî /íîâîå/, ìèñòåð Õîëìñ); you have learned something (÷òî-òî óçíàëè)! Where are the gems (ãäå êàìíè)*”

“You would not think 1000 pounds apiece an excessive sum for them (âû íå ñî÷òåòå ÷ðåçìåðíîé ïëàòîé òûñÿ÷ó ôóíòîâ çà øòóêó)*”

“I would pay ten (ÿ çàïëàòèë áû äåñÿòü /òûñÿ÷/).”

“That would be unnecessary (â ýòîì íåò íåîáõîäèìîñòè). Three thousand will cover the matter (òðåõ òûñÿ÷ õâàòèò: «òðè òûñÿ÷è ïîêðîþò äåëî»). And there is a little reward, I fancy (è íåáîëüøîå âîçíàãðàæäåíèå). Have you your check-book (ó âàñ ñ ñîáîé ÷åêîâàÿ êíèæêà)* Here is a pen (âîò ïåðî). Better make it out for 4000 pounds (ëó÷øå âûïèøèòå /÷åê/ íà ÷åòûðå òûñÿ÷è ôóíòîâ).”


suicide [*s(j)u:*sa*d], excessive [*k*ses*v], reward [r**w*:d]


“What could she mean by that note, Mr. Holmes* Do you think it points to suicide*”

“No, no, nothing of the kind. It is perhaps the best possible solution. I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles.”

“Ha! You say so! You have heard something, Mr. Holmes; you have learned something! Where are the gems*”

“You would not think 1000 pounds apiece an excessive sum for them*”

“I would pay ten.”

“That would be unnecessary. Three thousand will cover the matter. And there is a little reward, I fancy. Have you your check-book* Here is a pen. Better make it out for 4000 pounds.”


With a dazed face the banker made out the required check (â èçóìëåíèè: «ñ èçóìëåííûì ëèöîì» áàíêèð âûïèñàë òðåáóåìûé ÷åê). Holmes walked over to his desk (Õîëìñ ïîäîøåë ê ñâîåìó ñòîëó), took out a little triangular piece of gold with three gems in it (äîñòàë ìàëåíüêèé òðåóãîëüíûé êóñî÷åê çîëîòà ñ òðåìÿ áåðèëëàìè), and threw it down upon the table (è áðîñèë íà ñòîë).

With a shriek of joy our client clutched it up (ñ ðàäîñòíûì êðèêîì íàø êëèåíò ñõâàòèë çóáåö).

“You have it (âû íàøëè åãî)!” he gasped (âîñêëèêíóë îí, çàäûõàÿñü). “I am saved! I am saved (ÿ ñïàñåí)!”

The reaction of joy was as passionate as his grief had been (ðåàêöèÿ ðàäîñòè = ðàäîñòü åãî áûëà òàêîé æå áóðíîé, êàê è ãîðå), and he hugged his recovered gems to his bosom (îí ïðèæàë âíîâü îáðåòåííûå êàìíè ê ãðóäè; to recover — âíîâü îáðåòàòü; âîçâðàùàòü, ïîëó÷àòü îáðàòíî).

“There is one other thing you owe, Mr. Holder (âû äîëæíû åùå êîå-÷òî, ìèñòåð Õîëäåð),” said Sherlock Holmes rather sternly (ñêàçàë Õîëìñ î÷åíü ñòðîãî).

“Owe!” He caught up a pen (îí ñõâàòèë ïåðî). “Name the sum, and I will pay it (íàçîâèòå ñóììó, è ÿ âûïëà÷ó åå).”

“No, the debt is not to me (íåò, âû äîëæíû íå ìíå). You owe a very humble apology to that noble lad, your son (âû äîëæíû ñìèðåííî ïðîñèòü ïðîùåíèÿ ó òîãî áëàãîðîäíîãî þíîøè, âàøåãî ñûíà; humble — ñêðîìíûé, ñìèðåííûé; apology — èçâèíåíèå), who has carried himself in this matter (êîòîðûé äåðæàëñÿ â ýòîì äåëå /òàê ìóæåñòâåííî/) as I should be proud to see my own son do (÷òî ÿ ãîðäèëñÿ áû, åñëè áû ìîé ñûí ïîñòóïèë òàê æå), should I ever chance to have one (åñëè áû îí ó ìåíÿ áûë).”


triangular [tra*****jul*], bosom [*buz*m], apology [**p*l***]


With a dazed face the banker made out the required check. Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table.

With a shriek of joy our client clutched it up.

“You have it!” he gasped. “I am saved! I am saved!”

The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his recovered gems to his bosom.

“There is one other thing you owe, Mr. Holder,” said Sherlock Holmes rather sternly.

“Owe!” He caught up a pen. “Name the sum, and I will pay it.”

“No, the debt is not to me. You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who has carried himself in this matter as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have one.”


“Then it was not Arthur who took them (çíà÷èò, íå Àðòóð èõ âçÿë)*”

“I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not (ÿ ãîâîðèë âàì â÷åðà è ïîâòîðÿþ ñåãîäíÿ — íå îí).”

“You are sure of it (âû â ýòîì óâåðåíû)! Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known (òàê ïîñïåøèì æå ê íåìó è ñîîáùèì: «äàäèì åìó çíàòü», ÷òî ïðàâäà /òåïåðü/ èçâåñòíà = ÷òî âñå âûÿñíèëîñü).”

“He knows it already (îí óæå çíàåò). When I had cleared it all up I had an interview with him (êîãäà ÿ ðàñïóòàë äåëî, ÿ ïîáåñåäîâàë ñ íèì), and finding that he would not tell me the story (è, ïîíÿâ, ÷òî îí íå õî÷åò âñå ìíå ðàññêàçàòü îá ýòîé èñòîðèè), I told it to him, on which he had to confess that I was right (ÿ ñàì ðàññêàçàë åìó, è åìó ïðèøëîñü ïðèçíàòü, ÷òî ÿ ïðàâ) and to add the very few details which were not yet quite clear to me (è äîáàâèòü íåêîòîðûå ïîäðîáíîñòè, êîòîðûå âñå åùå áûëè íåÿñíû ìíå). Your news of this morning, however, may open his lips (îäíàêî âàøà óòðåííÿÿ íîâîñòü ìîæåò çàñòàâèòü åãî ãîâîðèòü: «ðàçîìêíóòü óñòà»; lip — ãóáà; not to open one's lips — íå ïðîðîíèòü íè ñëîâà).”

“For heaven’s sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery (òàê ðàññêàæèòå ìíå, ðàäè Áîãà, îá ýòîé íåâåðîÿòíîé òàéíå)!”


interview [**nt*vju:], confess [k*n*fes], extraordinary [*k*str*:d(*)n(*)r*; *ekstr***:d(*)n(*)r*]


“Then it was not Arthur who took them*”

“I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not.”

“You are sure of it! Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known.”

“He knows it already. When I had cleared it all up I had an interview with him, and finding that he would not tell me the story, I told it to him, on which he had to confess that I was right and to add the very few details which were not yet quite clear to me. Your news of this morning, however, may open his lips.”

“For heaven’s sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery!”


Äàëåå:  1   2   3   4   5   6   7

Ñìîòðåòü äðóãèå êíèãè >>