На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Шерлок Холмс (сборник 2) (3).

Артур Конан Дойль. (3 стр.книги)

“I don’t care who you are (мне плевать, кто вы). You can go to blazes (убирайтесь ко всем чертям; to go to blazes — разрушиться; погибнуть; разориться, прогореть; пойти ко всем чертям; blazes = hell — ад, преисподняя; blaze — яркий огонь, пламя)!” roared the angry voice (донесся сердитый голос; to roar — реветь, орать). “Tomorrow’s the exam (завтра экзамен), and I won’t be drawn by anyone (и никто меня не оторвет /от подготовки/; won’t = will not; to draw — тянуть, тащить; привлекать /внимание/; to draw-drew-drawn).”

“A rude fellow (грубиян),” said our guide, flushing with anger (воскликнул наш проводник, вспыхнув от гнева) as we withdrew down the stair (когда мы спускались по лестнице; to withdraw — ретироваться, удаляться, уходить). “Of course, he did not realize (конечно, он не знал; to realize — представлять себе; понимать, осознавать) that it was I who was knocking (что это я стучу), but none the less his conduct was very uncourteous (но тем не менее его поведение было очень невежливым; courteous — вежливый, обходительный, учтивый, любезный), and, indeed, under the circumstances rather suspicious (а при данных обстоятельствах и весьма подозрительным).”


askance [**sk*ns], prove [pru:v], substantial [s*b*st*n*(*)l], torrent [*t*r*nt]


The same curious accident happened to him in the rooms of the Indian — a silent, little, hook-nosed fellow, who eyed us askance, and was obviously glad when Holmes’s architectural studies had come to an end. I could not see that in either case Holmes had come upon the clue for which he was searching. Only at the third did our visit prove abortive. The outer door would not open to our knock, and nothing more substantial than a torrent of bad language came from behind it.

“I don’t care who you are. You can go to blazes!” roared the angry voice. “Tomorrow’s the exam, and I won’t be drawn by anyone.”

“A rude fellow,” said our guide, flushing with anger as we withdrew down the stair. “Of course, he did not realize that it was I who was knocking, but none the less his conduct was very uncourteous, and, indeed, under the circumstances rather suspicious.”


Holmes’s response was a curious one (реакция Холмса была необычной; response — ответ, отклик; реакция).

“Can you tell me his exact height (вы можете сказать его точный рост)*” he asked.

“Really, Mr. Holmes, I cannot undertake to say (по правде говоря, мистер Холмс, не берусь сказать; to undertake — брать на себя /ответственность/, ручаться). He is taller than the Indian (он выше, чем индиец), not so tall as Gilchrist (/но/ не такой высокий, как Гилкрист). I suppose five foot six would be about it (полагаю, где-то около пяти футов и шести /дюймов/).”

“That is very important (это очень важно),” said Holmes. “And now, Mr. Soames, I wish you good-night (а теперь, мистер Сомс, я пожелаю вам спокойной ночи).”

Our guide cried aloud in his astonishment and dismay (наш проводник вскрикнул в удивлении и тревоге; dismay — испуг, беспокойство, волнение, смятение).

“Good gracious, Mr. Holmes (Боже правый, мистер Холмс; gracious — милосердный; grace — благодать /в христианстве — помощь, покровительство, исходящие от Бога и ниспосылаемые верующим посредством Святого Духа/; милость Господня), you are surely not going to leave me in this abrupt fashion (вы ведь не собираетесь вот так взять и оставить меня: «оставить меня таким резким образом»; surely — конечно, непременно)! You don’t seem to realize the position (вы, кажется, не осознаете ситуацию). To-morrow is the examination (завтра экзамен). I must take some definite action to-night (я обязан принять определенные меры сегодня вечером; definite — ясный, определенный). I cannot allow the examination to be held (я не могу позволить, чтобы экзамен состоялся) if one of the papers has been tampered with (если одна из бумаг = часть материала кому-то известна; to tamper with — вмешиваться в; совать нос). The situation must be faced (нужно найти выход из этого положения; face — лицо, физиономия; to face — стоять лицом к лицу, встречаться; смело смотреть в лицо /опасности/).”


height [ha*t], dismay [d*s*me*], abrupt [**br*pt], definite [*def*n*t]


Holmes’s response was a curious one.

“Can you tell me his exact height*” he asked.

“Really, Mr. Holmes, I cannot undertake to say. He is taller than the Indian, not so tall as Gilchrist. I suppose five foot six would be about it.”

“That is very important,” said Holmes. “And now, Mr. Soames, I wish you good-night.”

Our guide cried aloud in his astonishment and dismay.

“Good gracious, Mr. Holmes, you are surely not going to leave me in this abrupt fashion! You don’t seem to realize the position. To-morrow is the examination. I must take some definite action to-night. I cannot allow the examination to be held if one of the papers has been tampered with. The situation must be faced.”


“You must leave it as it is (вы должны оставить ее, как есть). I shall drop round early to-morrow morning (я загляну /к вам/ завтра рано утром) and chat the matter over (и мы обсудим дело; to chat — непринужденно болтать, беседовать). It is possible that I may be in a position then (возможно, в это время я смогу; to be in a position to do something — быть в состоянии, иметь возможность что-либо сделать) to indicate some course of action (предложить какой-нибудь план действий; to indicate — показывать, указывать). Meanwhile, you change nothing — nothing at all (а пока ничего не предпринимайте: «не меняйте», вообще ничего; meanwhile — тем временем, между тем, пока).”

“Very good, Mr. Holmes (хорошо, мистер Холмс).”

“You can be perfectly easy in your mind (можете быть совершенно спокойны; to be easy in one's mind — чувствовать себя спокойно; to make somebody's mind easy — успокаивать кого-либо, рассеивать чьи-либо опасения). We shall certainly find some way out of your difficulties (мы непременно найдем выход /из ваших трудностей/; to find a way out of a difficulty — выходить из затруднения). I will take the black clay with me (я возьму с собой /комок/ черной глины), also the pencil cuttings (а также карандашные стружки). Good-bye (до свидания).”

When we were out in the darkness of the quadrangle (когда мы вышли в темноту двора), we again looked up at the windows (то снова взглянули вверх на окна). The Indian still paced his room (индиец по-прежнему шагал по комнате). The others were invisible (других не было видно; invisible — невидимый, незримый; незаметный).


course [k*:s], pencil [*pens(*)l], darkness [*d*:kn*s], invisible [*n*v*z*b(*)l]


“You must leave it as it is. I shall drop round early to*morrow morning and chat the matter over. It is possible that I may be in a position then to indicate some course of action. Meanwhile, you change nothing — nothing at all.”

“Very good, Mr. Holmes.”

“You can be perfectly easy in your mind. We shall certainly find some way out of your difficulties. I will take the black clay with me, also the pencil cuttings. Good-bye.”

When we were out in the darkness of the quadrangle, we again looked up at the windows. The Indian still paced his room. The others were invisible.


“Well, Watson, what do you think of it (ну, Ватсон, что вы об этом думаете)*” Holmes asked, as we came out into the main street (спросил Холмс, когда мы вышли на главную улицу). “Quite a little parlour game (совсем как небольшая комнатная игра; parlour game — комнатная игра /викторина, шарады, фанты/; parlour — гостиная) — sort of three-card trick, is it not (вроде фокуса с тремя картами, правда)* There are your three men (вот вам трое). It must be one of them (должен быть один из них = это кто-то один из них). You take your choice (выбирайте: «делайте ваш выбор»). Which is yours (который)*”

“The foul-mouthed fellow at the top (сквернослов с последнего этажа; foul — грязный; непристойный; foul language — сквернословие, брань). He is the one with the worst record (у него самая дурная репутация; record — запись, регистрация; характеристика, биография). And yet that Indian was a sly fellow also (однако тот индиец тоже хитрый; sly — хитрый; коварный, ловкий, пронырливый). Why should he be pacing his room all the time (зачем это он расхаживает по комнате все время)*”

“There is nothing in that (в этом ничего /подозрительного/ нет). Many men do it when they are trying to learn anything by heart (многие так делают, когда пытаются выучить что-нибудь наизусть).”

“He looked at us in a queer way (он как-то странно/подозрительно смотрел на нас; queer — странный, необычный, чудной; подозрительный).”

“So would you, if a flock of strangers came in on you (вы бы тоже так смотрели, если бы к вам пришла толпа незнакомцев; flock — клок; пучок /шерсти, волос, ваты/; стая; толпа, масса /людей/) when you were preparing for an examination next day (когда вы готовитесь к экзамену, /проводящемуся/ на следующий день), and every moment was of value (и /когда/ ценится каждая минута: «представляет ценность»). No, I see nothing in that (нет, я не вижу ничего /особенного/ в этом). Pencils, too, and knives — all was satisfactory (и карандаши, и ножи — все в порядке; satisfactory — удовлетворительный; отвечающий /требованиям/). But that fellow does puzzle me (но тот человек вызывает у меня много вопросов; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать; puzzle — головоломка, ребус).”


foul-mouthed [*faul*mau*d], queer [kw**], value [*v*lju:], satisfactory [*s*t*s*f*kt(*)r*]


“Well, Watson, what do you think of it*” Holmes asked, as we came out into the main street. “Quite a little parlour game — sort of three-card trick, is it not* There are your three men. It must be one of them. You take your choice. Which is yours*”

“The foul-mouthed fellow at the top. He is the one with the worst record. And yet that Indian was a sly fellow also. Why should he be pacing his room all the time*”

“There is nothing in that. Many men do it when they are trying to learn anything by heart.”

“He looked at us in a queer way.”

“So would you, if a flock of strangers came in on you when you were preparing for an examination next day, and every moment was of value. No, I see nothing in that. Pencils, too, and knives — all was satisfactory. But that fellow does puzzle me.”


“Who (кто)*”

“Why, Bannister, the servant (да Бэннистер, слуга). What’s his game in the matter (что за игру он /ведет/ = каким образом он замешан в этом деле)*”

“He impressed me as being a perfectly honest man (он показался мне совершенно честным человеком; to impress — производить впечатление, поражать).”

“So he did me (мне тоже). That’s the puzzling part (это-то и приводит в замешательство; part — часть, деталь). Why should a perfectly honest man (зачем совершенно честному человеку…) — Well, well, here’s a large stationer’s (ага, а вот и большой писчебумажный магазин; stationer — торговец канцелярскими принадлежностями). We shall begin our researches here (начнем наши поиски отсюда).”

There were only four stationers of any consequences in the town (в городке было всего четыре более-менее больших писчебумажных магазина; consequence — /по/следствие, результат; важность, значимость), and at each Holmes produced his pencil chips (и в каждом Холмс показывал карандашные стружки), and bid high for a duplicate (и спрашивал копию = такой карандаш; a bid for something — заявка на что-либо). All were agreed that one could be ordered (все сходились во мнении, что его можно заказать; to agree — соглашаться; сходиться во взглядах), but that it was not a usual size of pencil (но это карандаш необычного размера) and that it was seldom kept in stock (и он редко бывает в продаже; to keep in stock — держать на складе; иметь в наличии). My friend did not appear to be depressed by his failure (казалось, моего друга не огорчила неудача), but shrugged his shoulders in half-humorous resignation (он только пожал плечами с полушутливой покорностью; resignation — отказ от продолжения каких-либо действий; покорность, смирение).


honest [**n*st], stationer [*ste**(*)n*], resignation [*rez***ne**(*)n]


“Who*”

“Why, Bannister, the servant. What’s his game in the matter*”

“He impressed me as being a perfectly honest man.”

“So he did me. That’s the puzzling part. Why should a perfectly honest man — Well, well, here’s a large stationer’s. We shall begin our researches here.”

There were only four stationers of any consequences in the town, and at each Holmes produced his pencil chips, and bid high for a duplicate. All were agreed that one could be ordered, but that it was not a usual size of pencil and that it was seldom kept in stock. My friend did not appear to be depressed by his failure, but shrugged his shoulders in half-humorous resignation.


“No good, my dear Watson (не вышло, мой дорогой Ватсон; no good — бесполезно, не годится). This, the best and only final clue, has run to nothing (самая надежная и решающая улика ни к чему не привела; best — лучший, самый подходящий; final — окончательный; решающий /об аргументе, доказательстве/). But, indeed, I have little doubt (но, по правде сказать, я почти уверен: «я мало сомневаюсь») that we can build up a sufficient case without it (что мы сумеем собрать достаточное дело = во всем разобраться и без нее; to build up — создавать, развивать; собирать /отдельные части/). By Jove (Господи: «клянусь Юпитером»)! my dear fellow, it is nearly nine (дорогой мой друг, /уже/ около девяти), and the landlady babbled of green peas at seven-thirty (а хозяйка что-то говорила насчет зеленого горошка в половине восьмого; to babble — лепетать; бормотать; болтать). What with your eternal tobacco, Watson (с этим вашим неизменным табаком = из-за вашего пристрастия к табаку, Ватсон; eternal — вечный; неизменный, непреложный /о принципах и т. п./), and your irregularity at meals (и опозданий к обеду; irregularity — беспорядочность, неорганизованность; regular — правильный, нормальный, регулярный, систематический), I expect that you will get notice to quit (полагаю, вы получите указание освободить квартиру; notice to quit — предупреждение о необходимости освободить квартиру; to quit — оставлять, покидать), and that I shall share your downfall (а я разделю вашу печальную судьбу; downfall — падение, крушение; гибель; крах) — not, however, before we have solved the problem of the nervous tutor (однако не раньше, чем мы решим проблему/задачку нервного преподавателя), the careless servant (рассеянного слуги), and the three enterprising students (и трех предприимчивых студентов).”

Holmes made no further allusion to the matter that day (Холмс больше не возвращался к этому делу в тот день; allusion — упоминание, ссылка, намек), though he sat lost in thought for a long time after our belated dinner (хотя он долго сидел, погруженный в размышления, после нашего запоздалого обеда; thought — мысль; /раз/мышление). At eight in the morning (в восемь утра), he came into my room just as I finished my toilet (он вошел в мою комнату, когда я только что закончил свой туалет).


sufficient [s**f**(*)nt], eternal [**t*:n(*)l], allusion [**lu:*(*)n]


“No good, my dear Watson. This, the best and only final clue, has run to nothing. But, indeed, I have little doubt that we can build up a sufficient case without it. By Jove! my dear fellow, it is nearly nine, and the landlady babbled of green peas at seven-thirty. What with your eternal tobacco, Watson, and your irregularity at meals, I expect that you will get notice to quit, and that I shall share your downfall — not, however, before we have solved the problem of the nervous tutor, the careless servant, and the three enterprising students.”

Holmes made no further allusion to the matter that day, though he sat lost in thought for a long time after our belated dinner. At eight in the morning, he came into my room just as I finished my toilet.


“Well, Watson (ну, Ватсон),” said he, “it is time we went down to St. Luke’s (пора нам отправляться в /колледж/ Святого Луки). Can you do without breakfast (вы можете обойтись без завтрака)*”

“Certainly (конечно).”

“Soames will be in a dreadful fidget (Сомс будет в ужасном беспокойстве; fidget — беспокойство, волнение, тревога; нетерпение; to fidget = fidget about — проявлять нетерпение, беспокойно двигаться; ерзать) until we are able to tell him something positive (пока мы не сможем сообщить ему что-нибудь позитивное = какие-либо добрые вести).”

“Have you anything positive to tell him (а у вас есть какие-нибудь добрые вести, /чтобы сообщить ему/)*”

“I think so (думаю, да).”

“You have formed a conclusion (вы пришли к какому-то заключению; to form — придавать форму; создавать, вырабатывать, формулировать /план, мнение и т. п./)*”

“Yes, my dear Watson, I have solved the mystery (да, мой дорогой Ватсон, я разрешил эту загадку; mistery — тайна, загадка, головоломка).”

“But what fresh evidence could you have got (но какие новые доказательства вы смогли найти)*”


breakfast [*brekf*st], positive [*p*z*t*v], mystery [*m*st(*)r*]


“Well, Watson,” said he, “it is time we went down to St. Luke’s. Can you do without breakfast*”

“Certainly.”

“Soames will be in a dreadful fidget until we are able to tell him something positive.”

“Have you anything positive to tell him*”

“I think so.”

“You have formed a conclusion*”

“Yes, my dear Watson, I have solved the mystery.”

“But what fresh evidence could you have got*”


“Aha! It is not for nothing that I have turned myself out of bed at the untimely hour of six (не зря я поднялся в такой неурочный час, в шесть утра; to turn out — вставать /с постели/: «вывернуть себя из постели»). I have put in two hours’ hard work and covered at least five miles (я два часа тяжело поработал и прошел по крайней мере пять миль; to put in — исполнять работу; проводить время /за каким-либо делом/; to cover — покрывать; преодолевать, проходить /какое-либо расстояние/), with something to show for it (и у меня есть, что показать). Look at that (посмотрите на это)!”

He held out his hand (он протянул руку). On the palm were three little pyramids of black, doughy clay (на ладони лежали три маленькие пирамидки черной вязкой глины).

“Why, Holmes, you had only two yesterday (Холмс, но ведь у вас было только две вчера).”

“And one more this morning (еще одна /прибавилась/ этим утром). It is a fair argument that wherever No. 3 came from (понятный аргумент = понятно, что /то место/, откуда появилась /пирамидка/ №3) is also the source of Nos. 1 and 2 (является также источником №1 и №2). Eh, Watson (так ведь, Ватсон)* Well, come along and put friend Soames out of his pain (ну пойдемте, положим конец страданиям нашего друга Сомса; to put out of pain — положить конец страданиям; pain — боль; горе, страдание).”


palm [p*:m], argument [**:*jum*nt], source [s*:s]


“Aha! It is not for nothing that I have turned myself out of bed at the untimely hour of six. I have put in two hours’ hard work and covered at least five miles, with something to show for it. Look at that!”

He held out his hand. On the palm were three little pyramids of black, doughy clay.

“Why, Holmes, you had only two yesterday.”

“And one more this morning. It is a fair argument that wherever No. 3 came from is also the source of Nos. 1 and 2. Eh, Watson* Well, come along and put friend Soames out of his pain.”


The unfortunate tutor was certainly in a state of pitiable agitation (и действительно, несчастный преподаватель находился в состоянии достойной жалости тревоги = в весьма плачевном состоянии; pity — жалость) when we found him in his chambers (когда мы навестили: «нашли» его в квартире: «в его покоях»). In a few hours the examination would commence (через несколько часов начинался экзамен), and he was still in the dilemma (а он все еще стоял перед дилеммой) between making the facts public (предать ли этот случай гласности) and allowing the culprit to compete for the valuable scholarship (или позволить виновному бороться за высокую стипендию; to compete — состязаться, соревноваться, участвовать в /спортивном/ соревновании). He could hardly stand still so great was his mental agitation (он едва мог устоять на месте — таким сильным было его душевное беспокойство), and he ran towards Holmes with two eager hands outstretched (он кинулся к Холмсу с протянутыми руками; eager — страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый).

“Thank heaven that you have come (слава Богу: «небесам», что вы пришли)! I feared that you had given it up in despair (я боялся, вы бросили это /дело/ в отчаянии). What am I to do (что мне делать)* Shall the examination proceed (начинать экзамен; to proceed — продолжать; приниматься /за/)*”

“Yes, let it proceed, by all means (да, конечно, пусть начинается; by all means — любым способом; обязательно, во что бы то ни стало).”

“But this rascal (но этот негодяй)*”

“He shall not compete (он не будет участвовать).”


pitiable [*p*t**bl], culprit [*k*lpr*t], compete [k*m*pi:t], despair [d*s*pe*]


The unfortunate tutor was certainly in a state of pitiable agitation when we found him in his chambers. In a few hours the examination would commence, and he was still in the dilemma between making the facts public and allowing the culprit to compete for the valuable scholarship. He could hardly stand still so great was his mental agitation, and he ran towards Holmes with two eager hands outstretched.

“Thank heaven that you have come! I feared that you had given it up in despair. What am I to do* Shall the examination proceed*”

“Yes, let it proceed, by all means.”

“But this rascal*”

“He shall not compete.”


“You know him (вы его знаете = знаете, кто он)*”

“I think so (думаю, да). If this matter is not to become public (чтобы это дело не получило огласки), we must give ourselves certain powers (мы должны взять на себя: «дать себе» определенные полномочия) and resolve ourselves into a small private court-martial (и устроить небольшой закрытый военно-полевой суд; to resolve — решать/ся/; решать /задачу, проблему и т. п./; to resolve into — превращаться /во что-либо/; court-martial — военный суд, трибунал; court — суд; martial — военный). You there, if you please, Soames (будьте добры, /сядьте/ там, Сомс)! Watson you here (Ватсон, вы — здесь)! I’ll take the armchair in the middle (я сяду в кресло посередине). I think that we are now sufficiently imposing to strike terror into a guilty breast (думаю, теперь мы выглядим достаточно внушительно, чтобы вселить ужас в сердце преступника; guilty — виновный; guilt — вина; breast — грудь; сердце, душа, совесть). Kindly ring the bell (будьте любезны, позвоните в колокольчик; kindly — приятный, добрый, любезный, благожелательный)!”

Bannister entered, and shrank back in evident surprise and fear (Бэннистер вошел и отпрянул в явном изумлении и страхе; to shrink — уменьшать/ся/, съеживать/ся/; отпрянуть, отшатнуться) at our judicial appearance (при виде наших строгих, осуждающих лиц; judicial — судебный, судейский; осуждающий, критический; appearance — появление; внешний вид, наружность).

“You will kindly close the door (закройте, пожалуйста, дверь),” said Holmes. “Now, Bannister, will you please tell us the truth about yesterday’s incident (а теперь, Бэннистер, не расскажете ли нам правду о вчерашнем случае)*”

The man turned white to the roots of his hair (слуга побледнел до корней волос).

“I have told you everything, sir (я все вам рассказал, сэр).”


court-martial [*k*:t*m*:*(*)l], guilty [***lt*], judicial [*u:*d**(*)l]


“You know him*”

“I think so. If this matter is not to become public, we must give ourselves certain powers and resolve ourselves into a small private court-martial. You there, if you please, Soames! Watson you here! I’ll take the armchair in the middle. I think that we are now sufficiently imposing to strike terror into a guilty breast. Kindly ring the bell!”

Bannister entered, and shrank back in evident surprise and fear at our judicial appearance.

“You will kindly close the door,” said Holmes. “Now, Bannister, will you please tell us the truth about yesterday’s incident*”

The man turned white to the roots of his hair.

“I have told you everything, sir.”


“Nothing to add (/вам/ нечего добавить)*”

“Nothing at all, sir (совсем ничего, сэр).”

“Well, then, I must make some suggestions to you (что ж, тогда я должен буду высказать вам кое-какие свои предположения; to make a suggestion — подать мысль; внести предложение). When you sat down on that chair yesterday (когда вы сели в это кресло вчера), did you do so in order to conceal some object (вы сделали это, чтобы скрыть какой-то предмет) which would have shown who had been in the room (который мог бы указать, кто побывал в комнате = разоблачить незваного гостя; to show-showed-shown — показывать)*”

Bannister’s face was ghastly (лицо Бэннистера было мертвенно-бледным).

“No, sir, certainly not (нет, сэр, конечно, нет).”

“It is only a suggestion (это только предположение),” said Holmes, suavely (мягко произнес Холмс; suavely — учтиво, вежливо, обходительно). “I frankly admit that I am unable to prove it (откровенно признаюсь, я не могу этого доказать). But it seems probable enough (но это представляется весьма вероятным), since the moment that Mr. Soames’s back was turned (поскольку как только спина мистер Сомса повернулась = как только мистер Сомс вышел), you released the man who was hiding in that bedroom (вы выпустили человека, который прятался в этой спальне).”


conceal [k*n*si:l], ghastly [***:stl*], suavely [*sw*:vl*]


“Nothing to add*”

“Nothing at all, sir.”

“Well, then, I must make some suggestions to you. When you sat down on that chair yesterday, did you do so in order to conceal some object which would have shown who had been in the room*”

Bannister’s face was ghastly.

“No, sir, certainly not.”

“It is only a suggestion,” said Holmes, suavely. “I frankly admit that I am unable to prove it. But it seems probable enough, since the moment that Mr. Soames’s back was turned, you released the man who was hiding in that bedroom.”


Bannister licked his dry lips (Бэннистер облизал сухие губы).

“There was no man, sir (там никого не было, сэр).”

“Ah, that’s a pity, Bannister (жаль /это слышать/, Бэннистер; pity — жалость). Up to now you may have spoken the truth (до сих пор вы, быть может, говорили правду), but now I know that you have lied (но теперь я знаю, что вы солгали).”

The man’s face set in sullen defiance (лицо слуги приняло выражение мрачного упрямства; sullen — мрачный, угрюмый; defiance — вызов /на поединок, спор/; пренебрежение, неповиновение; вызывающее поведение).

“There was no man, sir (там никого не было, сэр).”

“Come, come, Bannister (полноте, Бэннистер)!”

“No, sir, there was no one (да, сэр, никого не было).”

“In that case, you can give us no further information (в таком случае, вы не можете сообщить нам ничего нового). Would you please remain in the room (останьтесь, пожалуйста, в комнате)* Stand over there near the bedroom door (станьте вон там, у двери спальни). Now, Soames, I am going to ask you to have the great kindness to go up to the room of young Gilchrist (а теперь, Сомс, я собираюсь просить вас сделать большое одолжение = об одном одолжении: будьте любезны, поднимитесь к юному Гилкристу), and to ask him to step down into yours (и попросите его спуститься к вам).”


truth [tru:O], sullen [*s*l(*)n], defiance [d**fa**ns]


Bannister licked his dry lips.

“There was no man, sir.”

“Ah, that’s a pity, Bannister. Up to now you may have spoken the truth, but now I know that you have lied.”

The man’s face set in sullen defiance.

“There was no man, sir.”

“Come, come, Bannister!”

“No, sir, there was no one.”

“In that case, you can give us no further information. Would you please remain in the room* Stand over there near the bedroom door. Now, Soames, I am going to ask you to have the great kindness to go up to the room of young Gilchrist, and to ask him to step down into yours.”


An instant later the tutor returned (минуту спустя преподаватель вернулся), bringing with him the student (ведя с собой студента). He was a fine figure of a man (это был видный мужчина), tall, lithe, and agile (высокий, гибкий и подвижный), with a springy step and a pleasant, open face (с пружинистой походкой: «шагом» и приятным, открытым лицом). His troubled blue eyes glanced at each of us (беспокойный /взгляд/ его голубых глаз скользнул по каждому из нас; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком; скользнуть), and finally rested with an expression of blank dismay (и наконец остановился с выражением неприкрытого страха; blank — пустой, чистый, /о листе бумаги/; полный, чистейший) upon Bannister in the farther corner (на Бэннистере, /стоявшем/ в дальнем углу).

“Just close the door (закройте дверь; just — только, просто, всего лишь),” said Holmes. “Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here (итак, мистер Гилкрист, мы здесь совсем одни), and no one need ever know one word of what passes between us (и никто никогда не услышит ни слова /о том/, что произойдет между нами; to pass — идти, проходить; происходить, случаться, иметь место). We can be perfectly frank with each other (мы можем быть абсолютно откровенными друг с другом). We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man (мы хотим знать, как вы, мистер Гилкрист, честный человек), ever came to commit such an action as that of yesterday (могли совершить такой поступок, как /вы совершили/ вчера)*”

The unfortunate young man staggered back (несчастный юноша отшатнулся), and cast a look full of horror and reproach at Bannister (и бросил взгляд, полный страха и укора, на Бэннистера).

“No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word — never one word (нет, нет, мистер Гилкрист, я не сказал ни слова, ни единого слова)!” cried the servant (вскричал слуга).


agile [***a*l], pleasant [*plez(*)nt], honourable [**n(*)r*b(*)l], horror [*h*r*]


An instant later the tutor returned, bringing with him the student. He was a fine figure of a man, tall, lithe, and agile, with a springy step and a pleasant, open face. His troubled blue eyes glanced at each of us, and finally rested with an expression of blank dismay upon Bannister in the farther corner.

“Just close the door,” said Holmes. “Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here, and no one need ever know one word of what passes between us. We can be perfectly frank with each other. We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man, ever came to commit such an action as that of yesterday*”

The unfortunate young man staggered back, and cast a look full of horror and reproach at Bannister.

“No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word — never one word!” cried the servant.


“No, but you have now (нет, но теперь сказали),” said Holmes. “Now, sir, you must see that after Bannister’s words your position is hopeless (и теперь, сэр, как видите, после слов Бэннистера ваше положение безнадежно), and that your only chance lies in a frank confession (и ваша единственная возможность /спастись/ — в чистосердечном признании; to lie in — заключаться, крыться /в чем-либо/).”

For a moment Gilchrist, with upraised hand (с минуту Гилкрист, подняв руки), tried to control his writhing features (пытался совладать с исказившимся лицом; to writhe — корчиться /от боли/; извиваться, мучиться; features — черты лица). The next he had thrown himself on his knees beside the table (но затем бросился на колени возле стола), and burying his face in his hands (и, закрыв лицо руками; to bury — хоронить, зарывать; погружать/ся/; скрывать/ся/), he had burst into a storm of passionate sobbing (разразился бурными рыданиями; storm — буря, гроза; шторм; приступ, вспышка; passionate — пылкий, страстный; несдержанный; to sob — рыдать; всхлипывать).

“Come, come (ну, ну, успокойтесь),” said Holmes, kindly (мягко проговорил Холмс), “it is human to err (человеку свойственно ошибаться: «это человечно — блуждать/сбиваться с пути»), and at least no one can accuse you of being a callous criminal (и, конечно, никто не назовет вас закоренелым преступником; at least — по крайней мере; to accuse of — обвинять, упрекать; callous — загрубелый; мозолистый; черствый, бессердечный). Perhaps it would be easier for you (наверное, вам будет легче) if I were to tell Mr. Soames what occurred (если я сам расскажу мистеру Сомсу, что произошло), and you can check me where I am wrong (а вы поправьте меня /там/, где я ошибусь; to check — проверять, сверять; регулировать). Shall I do so (мне сделать так = договорились)* Well, well, don’t trouble to answer (ну, ну, не отвечайте, если вам трудно; to trouble — беспокоить/ся/, тревожить/ся/; трудиться). Listen, and see that I do you no injustice (слушайте и следите, чтобы я не допустил по отношению к вам несправедливости).


confession [k*n*fe*(*)n], writhing [*ra****], bury [*ber*], accuse [**kju:z]


“No, but you have now,” said Holmes. “Now, sir, you must see that after Bannister’s words your position is hopeless, and that your only chance lies in a frank confession.”

For a moment Gilchrist, with upraised hand, tried to control his writhing features. The next he had thrown himself on his knees beside the table, and burying his face in his hands, he had burst into a storm of passionate sobbing.

“Come, come,” said Holmes, kindly, “it is human to err, and at least no one can accuse you of being a callous criminal. Perhaps it would be easier for you if I were to tell Mr. Soames what occurred, and you can check me where I am wrong. Shall I do so* Well, well, don’t trouble to answer. Listen, and see that I do you no injustice.


“From the moment, Mr. Soames (с той минуты, мистер Сомс), that you said to me that no one, not even Bannister (когда вы сказали мне, что никто, даже Бэннистер), could have told that the papers were in your room (не мог знать, что гранки находятся в вашей комнате), the case began to take a definite shape in my mind (дело начало принимать ясную форму в моем уме = начало проясняться для меня). The printer one could, of course, dismiss (типографа, конечно, можно не принимать во внимание; to dismiss — распускать, увольнять; отвергать, выбрасывать из головы). He could examine the papers in his own office (он мог рассмотреть гранки в своей конторе). The Indian I also thought nothing of (индийца я тоже исключил; to think nothing of — быть дурного мнения; не придавать значения; считать пустяком). If the proofs were in a roll (если гранки были свернуты), he could not possibly know what they were (он не мог знать, что это такое). On the other hand (с другой стороны), it seemed an unthinkable coincidence (казалось невероятным совпадением) that a man should dare to enter the room (что какой-то человек решил войти в комнату), and that by chance on that very day (случайно в тот самый день) the papers were on the table (/когда/ на столе лежат экзаменационные материалы). I dismissed that (я отбросил такое /совпадение/ = решил, что это вовсе не совпадение). The man who entered knew that the papers were there (тот, кто вошел, знал, что эти материалы там). How did he know (откуда он /это/ знал)*

“When I approached your room, I examined the window (когда я подошел к вашей комнате, я осмотрел окно). You amused me by supposing (вы позабавили меня предположением/предположив; to suppose — допускать, думать, полагать, предполагать) that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight (будто я обдумываю возможность того, что кто-то при свете дня), under the eyes of all these opposite rooms (перед глазами у всех, /кто живет/ в этих комнатах напротив), forced himself through it (влез через это окно; to force through — прорываться, проталкивать). Such an idea was absurd (подобная мысль была абсурдной).


coincidence [k*u**ns*d(*)ns], chance [**:ns], opposite [**p*z*t]


“From the moment, Mr. Soames, that you said to me that no one, not even Bannister, could have told that the papers were in your room, the case began to take a definite shape in my mind. The printer one could, of course, dismiss. He could examine the papers in his own office. The Indian I also thought nothing of. If the proofs were in a roll, he could not possibly know what they were. On the other hand, it seemed an unthinkable coincidence that a man should dare to enter the room, and that by chance on that very day the papers were on the table. I dismissed that. The man who entered knew that the papers were there. How did he know*

“When I approached your room, I examined the window. You amused me by supposing that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight, under the eyes of all these opposite rooms, forced himself through it. Such an idea was absurd.


“I was measuring how tall a man would need to be (я прикидывал, какого роста должен быть человек; to measure — измерять, оценивать) in order to see, as he passed (чтобы увидеть, проходя мимо), what papers were on the central table (что бумаги лежат на центральном столе). I am six feet high (мой рост шесть футов), and I could do it with an effort (и я мог это сделать с трудом). No one less than that would have a chance (никому ниже такого роста это бы не удалось; chance — шанс, возможность, вероятность). Already you see I had reason to think (теперь вы видите, что у меня было основание полагать; already — уже) that, if one of your three students was a man of unusual height (что если один из ваших трех студентов был высокого: «необычного» роста), he was the most worth watching of the three (то прежде всего следует заняться им; to watch — смотреть; следить, наблюдать).

“I entered, and I took you into my confidence (я вошел и поделился с вами; to take somebody into one's confidence — поведать кому-либо свои тайны, довериться кому-либо; confidence — вера, доверие) as to the suggestions of the side table (предположениями относительно бокового столика /у окна/). Of the centre table I could make nothing (центральный стол не давал мне никаких зацепок; to make nothing of — не воспользоваться чем-либо, никак не использовать чего-либо; совершенно не понять), until in your description of Gilchrist you mentioned (пока, описывая Гилкриста, вы не упомянули) that he was a long-distance jumper (что он прыгун в длину; distance — расстояние; дистанция; to jump — прыгать, скакать). Then the whole thing came to me in an instant (тут в одно мгновение все /дело/ стало мне ясно), and I only needed certain corroborative proofs (и мне всего лишь требовались некоторые подтверждающие доказательства; to corroborate — подтверждать; подкреплять, поддерживать /теорию, положение/), which I speedily obtained (которые я быстро раздобыл; speed — скорость; быстрота; to obtain — получать; добывать; приобретать).


measuring [*me**r**], effort [*ef*t], corroborative [k**r*b(*)r*t*v]


“I was measuring how tall a man would need to be in order to see, as he passed, what papers were on the central table. I am six feet high, and I could do it with an effort. No one less than that would have a chance. Already you see I had reason to think that, if one of your three students was a man of unusual height, he was the most worth watching of the three.

“I entered, and I took you into my confidence as to the suggestions of the side table. Of the centre table I could make nothing, until in your description of Gilchrist you mentioned that he was a long-distance jumper. Then the whole thing came to me in an instant, and I only needed certain corroborative proofs, which I speedily obtained.


“What happened was this (вот как это произошло): This young fellow had employed his afternoon at the athletic grounds (этот молодой человек провел день на спортивной площадке; to employ — предоставлять работу, нанимать; употреблять, использовать), where he had been practising the jump (где упражнялся в прыжках). He returned carrying his jumping-shoes (он возвращался, неся с собой туфли для прыжков), which are provided, as you are aware (у которых, как вы знаете; to provide with — снабжать, обеспечивать), with several sharp spikes (/на подошвах/ острые шипы). As he passed your window he saw (проходя мимо вашего окна, он увидел), by means of his great height (благодаря своему высокому росту; by means of — посредством, при помощи), these proofs upon your table (гранки на столе), and conjectured what they were (и догадался, что это; to conjecture — строить догадки, /пред/полагать; догадываться). No harm would have been done (никакой беды не случилось бы) had it not been that, as he passed your door (если бы, проходя мимо вашей двери), he perceived the key (он не заметил ключа) which had been left by the carelessness of your servant (забытого по невнимательности вашим слугой; to leave — оставлять). A sudden impulse came over him to enter (им овладело внезапное желание войти; impulse — толчок; порыв, побуждение), and see if they were indeed the proofs (и посмотреть, действительно ли это гранки). It was not a dangerous exploit (это не было опасным поступком; exploit — деяние, подвиг) for he could always pretend (поскольку он всегда мог притвориться) that he had simply looked in to ask a question (что просто заглянул спросить /что-то/).

“Well, when he saw that they were indeed the proofs (и вот, когда он увидел, что это и в самом деле гранки), it was then that he yielded to temptation (то поддался искушению; to yield — приносить /урожай, результат/; уступать, поддаваться). He put his shoes on the table (он положил туфли на стол). What was it you put on that chair near the window (а что вы положили на это кресло у окна)*”

“Gloves (перчатки),” said the young man.


athletic [*O*let*k], shoe [*u:], impulse [**mp*ls], exploit [*ekspl**t]


“What happened was this: This young fellow had employed his afternoon at the athletic grounds, where he had been practising the jump. He returned carrying his jumping-shoes, which are provided, as you are aware, with several sharp spikes. As he passed your window he saw, by means of his great height, these proofs upon your table, and conjectured what they were. No harm would have been done had it not been that, as he passed your door, he perceived the key which had been left by the carelessness of your servant. A sudden impulse came over him to enter, and see if they were indeed the proofs. It was not a dangerous exploit for he could always pretend that he had simply looked in to ask a question.

“Well, when he saw that they were indeed the proofs, it was then that he yielded to temptation. He put his shoes on the table. What was it you put on that chair near the window*”

“Gloves,” said the young man.


Holmes looked triumphantly at Bannister (Холмс торжествующе взглянул на Бэннистера). “He put his gloves on the chair (он положил перчатки на кресло), and he took the proofs, sheet by sheet, to copy them (и стал брать гранки лист за листом и переписывать их). He thought the tutor must return by the main gate (он думал, что преподаватель вернется через главные ворота) and that he would see him (и он его увидит). As we know, he came back by the side gate (как мы знаем, он вернулся через боковую калитку). Suddenly he heard him at the very door (внезапно он услышал /шаги/ мистера Сомса у самой двери). There was no possible escape (не было возможного побега = убежать было нельзя). He forgot his gloves but he caught up his shoes (он забыл перчатки, но схватил туфли) and darted into the bedroom (и бросился в спальню; to dart — бросать/ся/, метать/ся/; dart — дротик). You observe that the scratch on that table is slight at one side (видите, царапина на столе незначительная с одной стороны), but deepens in the direction of the bedroom door (но увеличивается по направлению к двери спальни; to deepen — делать/ся/ глубже; усиливать/ся/, увеличивать/ся/). That in itself is enough to show us (этого достаточно, чтобы показать нам; in itself — само по себе, по сути) that the shoe had been drawn in that direction (что туфлю дернули в этом направлении), and that the culprit had taken refuge there (и что виновный спрятался там; to take refuge — найти убежище, укрыться; refuge — убежище, прибежище; приют). The earth round the spike had been left on the table (земля, /налипшая/ вокруг шипа, осталась на столе), and a second sample was loosened and fell in the bedroom (а второй образец = комок с другого шипа упал в спальне; to loosen — ослаблять/ся/, расшатывать/ся/; отсоединять/ся/). I may add that I walked out to the athletic grounds this morning (могу добавить, что я ходил на спортивную площадку этим утром), saw that tenacious black clay is used in the jumping-pit (увидел, что вязкая темная глина используется в яме для прыжков) and carried away a specimen of it (унес с собой образец этой глины), together with some of the fine tan or sawdust (а также немного тонких опилок; tan — дубильная кора; толченая дубовая кора; желто-коричневый цвет) which is strewn over it to prevent the athlete from slipping (которыми посыпают землю, чтобы спортсмен не поскользнулся; to strew-strewed-strewn; to prevent from doing something — мешать, не позволять сделать что-либо). Have I told the truth, Mr. Gilchrist (я сказал правду, мистер Гилкрист)*”


triumphantly [tra***mf*ntl*], gloves [*l*vz], tenacious [t**ne***s], prevent [pr**vent]


Holmes looked triumphantly at Bannister. “He put his gloves on the chair, and he took the proofs, sheet by sheet, to copy them. He thought the tutor must return by the main gate and that he would see him. As we know, he came back by the side gate. Suddenly he heard him at the very door. There was no possible escape. He forgot his gloves but he caught up his shoes and darted into the bedroom. You observe that the scratch on that table is slight at one side, but deepens in the direction of the bedroom door. That in itself is enough to show us that the shoe had been drawn in that direction, and that the culprit had taken refuge there. The earth round the spike had been left on the table, and a second sample was loosened and fell in the bedroom. I may add that I walked out to the athletic grounds this morning, saw that tenacious black clay is used in the jumping-pit and carried away a specimen of it, together with some of the fine tan or sawdust which is strewn over it to prevent the athlete from slipping. Have I told the truth, Mr. Gilchrist*”


The student had drawn himself erect (студент выпрямился = сидел прямо).

“Yes, sir, it is true (да, сэр, это правда),” said he.

“Good heavens (Боже мой)! have you nothing to add (неужели вам нечего добавить)*” cried Soames (воскликнул Сомс).

“Yes, sir, I have, but the shock of this disgraceful exposure has bewildered me (есть, сэр, но потрясение от этого позорного разоблачения ошеломило меня). I have a letter here, Mr. Soames (у меня есть письмо, мистер Сомс), which I wrote to you early this morning (которое я написал вам сегодня рано утром) in the middle of a restless night (в середине бессонной ночи; restless — беспокойный, тревожный; rest — покой, отдых, сон). It was before I knew that my sin had found me out (это было раньше, чем я узнал, что мой проступок открылся; sin — грех; проступок, нарушение; to find out — разоблачать, выведать /тайну/). Here it is, sir (вот оно, сэр). You will see that I have said (видите, я написал), ‘I have determined not to go in for the examination (я решил не сдавать экзамен). I have been offered a commission in the Rhodesian Police (мне предложили поступить офицером в родезийскую армию; commission — полномочие; звание офицера, офицерский чин; Rhodesia — прежнее название Зимбабве; police — полиция; отряд по обеспечению безопасности), and I am going out to South Africa at once (и я без промедления уезжаю в Южную Африку).’”

“I am indeed pleased to hear (я, конечно, рад слышать) that you did not intend to profit by your unfair advantage (что вы не собирались воспользоваться своим незаслуженным преимуществом),” said Soames. “But why did you change your purpose (но почему вы изменили свои намерения)*”

Gilchrist pointed to Bannister (Гилкрист указал на Бэннистера).


bewildered [b**w*ld*d], South [sauO], advantage [*d*v*:nt**]


The student had drawn himself erect.

“Yes, sir, it is true,” said he.

“Good heavens! have you nothing to add*” cried Soames.

“Yes, sir, I have, but the shock of this disgraceful exposure has bewildered me. I have a letter here, Mr. Soames, which I wrote to you early this morning in the middle of a restless night. It was before I knew that my sin had found me out. Here it is, sir. You will see that I have said, ‘I have determined not to go in for the examination. I have been offered a commission in the Rhodesian Police, and I am going out to South Africa at once.’”

“I am indeed pleased to hear that you did not intend to profit by your unfair advantage,” said Soames. “But why did you change your purpose*”

Gilchrist pointed to Bannister.


“There is the man who set me in the right path (вот человек, который наставил меня на путь истинный),” said he.

“Come now, Bannister (послушайте, Бэннистер),” said Holmes. “It will be clear to you, from what I have said (из того, что я уже сказал, будет ясно), that only you could have let this young man out (что только вы могли выпустить /из комнаты/ этого молодого человека), since you were left in the room (так как вас оставили в комнате), and must have locked the door when you went out (и вы должны были запереть дверь, когда уходили). As to his escaping by that window, it was incredible (что касается его бегства через окно, то это невозможно; incredible — невероятный, немыслимый, неправдоподобный). Can you not clear up the last point in this mystery (не могли бы вы прояснить последний момент в этой загадке), and tell us the reasons for your action (и сообщить нам мотивы вашего поступка)*”

“It was simple enough, sir (все довольно просто, сэр), if you only had known (если бы вы только знали /подоплеку/), but, with all your cleverness, it was impossible that you could know (но /даже/ с вашим умом невозможно догадаться; cleverness — ум; ловкость, умение). Time was, sir, when I was butler to old Sir Jabez Gilchrist (было время, сэр, когда я был дворецким у сэра Джейбса Гилкриста), this young gentleman’s father (отца этого юного джентльмена). When he was ruined I came to the college as servant (когда он разорился, я поступил в колледж слугой), but I never forgot my old employer (но никогда не забывал своего старого хозяина) because he was down in the world (потому что он потерял все; to come down in the world — потерять состояние, положение в обществе). I watched his son all I could for the sake of the old days (я как мог присматривал за его сыном в память о прежних временах: «старых днях»; for the sake of — ради). Well, sir, when I came into this room yesterday (так вот, сэр, когда я вошел в эту комнату вчера), when the alarm was given (когда подняли тревогу), the very first thing I saw was Mr. Gilchrist’s tan gloves a-lying in that chair (первое, что я увидел, были желтые перчатки мистера Гилкриста, лежавшие на этом кресле).


incredible [*n*kred*bl], employer [*m*pl***], alarm [**l*:m]


“There is the man who set me in the right path,” said he.

“Come now, Bannister,” said Holmes. “It will be clear to you, from what I have said, that only you could have let this young man out, since you were left in the room, and must have locked the door when you went out. As to his escaping by that window, it was incredible. Can you not clear up the last point in this mystery, and tell us the reasons for your action*”

“It was simple enough, sir, if you only had known, but, with all your cleverness, it was impossible that you could know. Time was, sir, when I was butler to old Sir Jabez Gilchrist, this young gentleman’s father. When he was ruined I came to the college as servant, but I never forgot my old employer because he was down in the world. I watched his son all I could for the sake of the old days. Well, sir, when I came into this room yesterday, when the alarm was given, the very first thing I saw was Mr. Gilchrist’s tan gloves a*lying in that chair.


“I knew those gloves well (я хорошо знал те перчатки), and I understood their message (и понял, что они означают: «их сообщение»). If Mr. Soames saw them, the game was up (если бы мистер Сомс увидел их, игра бы закончилась = пиши пропало). I flopped down into that chair (я упал в это кресло; to flop — шлепаться, плюхаться; ударять, хлопать крыльями), and nothing would budge me until Mr. Soames he went for you (и ничто не сдвинуло бы меня с места = и сидел, не двигаясь, пока мистер Сомс не пошел за вами; to budge — шевелиться, двигаться; пошевельнуть, сдвинуть с места). Then out came my poor young master (затем из /спальни/ вышел мой бедный молодой хозяин), whom I had dandled on my knee (которого я /ребенком/ качал на коленях; to dandle — качать на руках или на коленях /ребенка/), and confessed it all to me (и во всем мне признался). Wasn’t it natural, sir, that I should save him (разве не естественно, сэр, что я должен был спасти его = как мне было не спасти его), and wasn’t it natural also that I should try to speak to him (и как не попытаться поговорить с ним) as his dead father would have done (как сделал бы его покойный отец), and make him understand that he could not profit by such a deed (объяснить ему, что не будет пользы от такого поступка; to profit — извлекать пользу)* Could you blame me, sir (можно меня винить /за это/, сэр)*”

“No, indeed (нет, конечно),” said Holmes, heartily, springing to his feet (от всего сердца сказал Холмс, вскакивая на ноги). “Well, Soames, I think we have cleared your little problem up (итак, Сомс, думаю, мы распутали ваше маленькое дело), and our breakfast awaits us at home (а нас дома ждет завтрак). Come, Watson (пойдемте, Ватсон)! As to you, sir, I trust that a bright future awaits you in Rhodesia (что касается вас, сэр, надеюсь, что блестящее будущее ожидает вас в Родезии; to trust — доверять/ся/; надеяться). For once you have fallen low (однажды вы совершили низкий поступок; to fall low — низко пасть). Let us see, in the future, how high you can rise (посмотрим, как высоко вы сможете подняться в будущем).”


knee [ni:], natural [*n**(*)r*l], future [*fju:**]


“I knew those gloves well, and I understood their message. If Mr. Soames saw them, the game was up. I flopped down into that chair, and nothing would budge me until Mr. Soames he went for you. Then out came my poor young master, whom I had dandled on my knee, and confessed it all to me. Wasn’t it natural, sir, that I should save him, and wasn’t it natural also that I should try to speak to him as his dead father would have done, and make him understand that he could not profit by such a deed* Could you blame me, sir*”

“No, indeed,” said Holmes, heartily, springing to his feet. “Well, Soames, I think we have cleared your little problem up, and our breakfast awaits us at home. Come, Watson! As to you, sir, I trust that a bright future awaits you in Rhodesia. For once you have fallen low. Let us see, in the future, how high you can rise.”

The Second Stain

(второе пятно)


I had intended “The Adventure of the Abbey Grange” to be the last of those exploits of my friend, Mr. Sherlock Holmes (я решил, что «Дело аббатства Грейндж» будет последним из тех подвигов моего друга, мистера Шерлока Холмса; to intend — намереваться, предполагать; планировать; adventure — приключение; история), which I should ever communicate to the public (о которых я поведаю общественности; to communicate — говорить, сообщать/ся/). This resolution of mine was not due to any lack of material (это мое решение связано не с недостатком материала; resolution — решительность, решимость; /твердое/ решение, намерение; due to — благодаря; вследствие; в результате; из-за), since I have notes of many hundreds of cases (поскольку у меня есть записи о /многих/ сотнях случаев) to which I have never alluded (которые я никогда раньше не упоминал; to allude to — упоминать; ссылаться на /что-либо/), nor was it caused by any waning interest on the part of my readers (также оно не было вызвано ослабевающим интересом /со стороны/ моих читателей; to wane — идти на убыль, падать; уменьшаться; ослабевать) in the singular personality and unique methods of this remarkable man (к своеобразной личности и уникальным = необыкновенным методам этого замечательного человека).

The real reason lay in the reluctance (истинная причина заключается в нежелании; to lie in — заключаться в /чем-либо/: «лежать в») which Mr. Holmes has shown to the continued publication of his experiences (которое мистер Холмс проявил = в нежелании Холмса, чтобы его приключения продолжали появляться в печати; to continue — продолжать/ся/; publication — издание, публикация /книги, статьи и т. д./; оглашение; experience — /жизненный/ опыт; случай, приключение). So long as he was in actual professional practice (пока он занимался профессиональной практикой = пока он не отошел от дел; actual — фактический, действующий; текущий) the records of his successes were of some practical value to him (отчеты о его успехах представляли для него практическую ценность), but since he has definitely retired from London (но когда он окончательно покинул Лондон; definitely — определенно, точно; окончательно) and betaken himself to study and bee-farming on the Sussex Downs (и посвятил себя изучению и разведению пчел на холмах /графства/ Суссекс; to betake — обращаться, прибегать; вверять, поручать; to betake oneself to the studies — посвятить себя занятиям; bee-farming — пчеловодство; bee — пчела; farm — ферма, крестьянское хозяйство; the Downs — Даунс /меловые холмы в юго-восточной Англии, особенно в графстве Суссекс/), notoriety has become hateful to him (известность стала ему ненавистна; hate — ненависть), and he has peremptorily requested (и он настоятельно потребовал; peremptory — безапелляционный, не допускающий возражения; безоговорочный) that his wishes in this matter should be strictly observed (чтобы его пожелания по этому вопросу строго соблюдались; wish — просьба; /по/желание; to observe — наблюдать, замечать; соблюдать /законы, правила, обычаи/; твердо придерживаться).


resolution [*rez**lu:*(*)n], unique [ju:*ni:k], reluctance [r**l*kt*ns], notoriety [*n*ut**ra**t*], peremptorily [p**rempt(*)r*]


I had intended “The Adventure of the Abbey Grange” to be the last of those exploits of my friend, Mr. Sherlock Holmes, which I should ever communicate to the public. This resolution of mine was not due to any lack of material, since I have notes of many hundreds of cases to which I have never alluded, nor was it caused by any waning interest on the part of my readers in the singular personality and unique methods of this remarkable man.

The real reason lay in the reluctance which Mr. Holmes has shown to the continued publication of his experiences. So long as he was in actual professional practice the records of his successes were of some practical value to him, but since he has definitely retired from London and betaken himself to study and bee-farming on the Sussex Downs, notoriety has become hateful to him, and he has peremptorily requested that his wishes in this matter should be strictly observed.


It was only upon my representing to him (только когда я объяснил ему; to represent — представлять; излагать, объяснять) that I had given a promise that “The Adventure of the Second Stain” should be published (что дал обещание, что /рассказ/ «История о втором пятне» будет опубликован) when the times were ripe (когда придет время; ripe — зрелый, созревший, спелый /о фруктах, зерне и т. п./; подошедший, пришедший /о времени/), and pointing out to him that it is only appropriate (и доказал ему, что будет очень уместно; to point out — обращать внимание, указывать; appropriate — подходящий; уместный) that this long series of episodes should culminate in the most important international case (если эта длинная серия эпизодов = цикл рассказов завершится самым важным международным делом) which he has ever been called upon to handle (каким ему когда-либо приходилось заниматься; to call upon — призывать, обращаться к кому-либо /за помощью/; to handle — обходиться, обращаться; справляться /с кем-либо, чем-либо/), that I at last succeeded in obtaining his consent (я наконец-то сумел получить его согласие) that a carefully guarded account of the incident should at last be laid before the public (что тщательно оберегаемый отчет об этом случае должен наконец стать известным публике = на опубликование этой истории, тщательно хранимой в тайне; to lay before smb. — представлять кому-либо, выносить на чье-либо рассмотрение). If in telling the story I seem to be somewhat vague in certain details (если во время рассказа я покажусь довольно неопределенным в некоторых деталях), the public will readily understand (читатели легко поймут; public — публика; общественность; определенный круг людей) that there is an excellent reason for my reticence (что существует веская причина для моей сдержанности; excellent — отличный, превосходный; reticence — молчаливость; сдержанность; скрытность).

It was, then, in a year, and even in a decade, that shall be nameless (в году и даже в десятилетии, которые будут неизвестными = год и даже десятилетие не могут быть указаны), that upon one Tuesday morning in autumn (однажды во вторник утром, осенью) we found two visitors of European fame (мы приняли двух посетителей, /пользующихся/ европейской известностью) within the walls of our humble room in Baker Street (в стенах нашей скромной комнаты на Бейкер-стрит). The one, austere (один /из них/, строгий), high-nosed (надменный: «с поднятым носом»), eagle-eyed (с орлиным взором), and dominant (властный; dominant — господствующий; главный, преобладающий; наиболее влиятельный), was none other than the illustrious Lord Bellinger (был не кто иной, как знаменитый лорд Беллинджер), twice Premier of Britain (дважды /занимавший пост/ премьер-министра Великобритании). The other, dark (второй, темный), clear-cut (с правильными чертами лица; clear-cut — ясно очерченный; четкий, ясный: «ясно вырезанный, скроенный»), and elegant, hardly yet of middle age (элегантный, едва ли достигший среднего возраста), and endowed with every beauty of body and of mind (одаренный красотой тела и /тонкостью/ ума; to endow — завещать; одарять, наделять), was the Right Honourable Trelawney Hope (был достопочтенный Трелони Хоуп; Right Honourable — достопочтенный /титулование пэров, министров, лордов и т.д./), Secretary for European Affairs (министр по европейским делам), and the most rising statesman in the country (самый многообещающий государственный деятель в стране; rising — возрастающий, увеличивающийся; приобретающий вес, влияние в обществе /о людях/).


episode [*ep*s*ud], consent [k*n*sent], vague [ve**], reticence [*ret*s(*)ns], decade [*deke*d], autumn [**:t*m], austere [*:*st**], endowed [*n*daud], beauty [*bju:t*]


It was only upon my representing to him that I had given a promise that “The Adventure of the Second Stain” should be published when the times were ripe, and pointing out to him that it is only appropriate that this long series of episodes should culminate in the most important international case which he has ever been called upon to handle, that I at last succeeded in obtaining his consent that a carefully guarded account of the incident should at last be laid before the public. If in telling the story I seem to be somewhat vague in certain details, the public will readily understand that there is an excellent reason for my reticence.

It was, then, in a year, and even in a decade, that shall be nameless, that upon one Tuesday morning in autumn we found two visitors of European fame within the walls of our humble room in Baker Street. The one, austere, high-nosed, eagle-eyed, and dominant, was none other than the illustrious Lord Bellinger, twice Premier of Britain. The other, dark, clear-cut, and elegant, hardly yet of middle age, and endowed with every beauty of body and of mind, was the Right Honourable Trelawney Hope, Secretary for European Affairs, and the most rising statesman in the country.


They sat side by side upon our paper-littered settee (они сели рядом: «бок о бок» на заваленный бумагами диван; litter — разбросанные вещи, беспорядок; сор, мусор), and it was easy to see from their worn and anxious faces (и по их утомленным и взволнованным лицам легко было понять; worn — потрепанный, поношенный; изнуренный) that it was business of the most pressing importance which had brought them (что срочное дело чрезвычайной важности привело их /сюда/; pressing — неотложный, спешный, срочный; to press — давить, нажимать; торопить, требовать немедленных действий). The Premier’s thin, blue-veined hands (худые, с просвечивающими венами: «с голубыми венами» руки премьер-министра) were clasped tightly over the ivory head of his umbrella (крепко сжимали костяной наконечник его зонта; ivory — слоновая кость; цвета слоновой кости; сделанный из слоновой кости), and his gaunt, ascetic face looked gloomily from Holmes to me (а его худое, аскетическое = строгое лицо мрачно смотрело то на Холмса, то на меня). The European Secretary pulled nervously at his moustache (министр по европейским делам нервно теребил усы) and fidgeted with the seals of his watch-chain (и перебирал брелоки на цепочке часов; to fidget with — играть /чем-либо/; нервно перебирать руками; seal — печать; знак; seals — брелоки).

“When I discovered my loss, Mr. Holmes (когда я обнаружил пропажу, мистер Холмс), which was at eight o’clock this morning (это произошло в восемь часов этим утром), I at once informed the Prime Minister (я сразу же известил премьер-министра). It was at his suggestion that we have both come to you (это он предложил, чтобы мы оба пришли к вам).”

“Have you informed the police (вы известили полицию)*”


settee [se*ti:], umbrella [*m*brel*], ascetic [**set*k], European [*ju(*)r**p**n], moustache [m**st*:*], eight [e*t]


They sat side by side upon our paper-littered settee, and it was easy to see from their worn and anxious faces that it was business of the most pressing importance which had brought them. The Premier’s thin, blue-veined hands were clasped tightly over the ivory head of his umbrella, and his gaunt, ascetic face looked gloomily from Holmes to me. The European Secretary pulled nervously at his moustache and fidgeted with the seals of his watch-chain.

“When I discovered my loss, Mr. Holmes, which was at eight o’clock this morning, I at once informed the Prime Minister. It was at his suggestion that we have both come to you.”

“Have you informed the police*”


“No, sir (нет, сэр),” said the Prime Minister, with the quick, decisive manner (сказал премьер-министр в быстрой и решительной манере) for which he was famous (которой он славился = со своими известными быстротой и решительностью). “We have not done so (мы этого не сделали), nor is it possible that we should do so (да это и невозможно). To inform the police must, in the long run, mean to inform the public (известить полицию — значит, в конечном счете, известить общественность; in the long run — в конце концов; в конце концов /первоначально употреблялось на бегах в значении «при приближении к финишу»/; long run — продолжительная работа; длительный период времени). This is what we particularly desire to avoid (а этого мы очень хотим избежать; particularly — особенно, особым образом; очень, чрезвычайно; в высокой степени).”

“And why, sir (но почему, сэр)*”

“Because the document in question is of such immense importance (потому что документ, о котором идет речь, настолько важен: «такой огромной важности») that its publication might very easily (что его обнародование может очень легко) — I might almost say probably (я /почти/ могу, пожалуй, сказать) — lead to European complications of the utmost moment (приведет к европейским осложнениям в самое ближайшее время; utmost — самое большое; крайний, предельный). It is not too much to say (можно без преувеличения сказать: «не слишком много сказать») that peace or war may hang upon the issue (что /вопросы/ мира и войны могут зависеть от него; issue — вопрос, дело, проблема). Unless its recovery can be attended with the utmost secrecy (если возвращение документа не может сопровождаться полной секретностью = проходить в совершенной тайне), then it may as well not be recovered at all (то лучше его вообще не возвращать), for all that is aimed at by those who have taken it (поскольку те, кто его похитили, имеют своей целью; aim — намерение, цель) is that its contents should be generally known (сделать его содержание общеизвестным).”

“I understand (понимаю). Now, Mr. Trelawney Hope, I should be much obliged (а теперь, мистер Трелони Хоуп, я буду вам весьма признателен) if you would tell me exactly the circumstances (если вы расскажете мне подробно об обстоятельствах; exactly — в точности, полностью) under which this document disappeared (при которых этот документ исчез).”


almost [**:lm*ust], recovery [r**k*v(*)r*], secrecy [*si:kr*s*]


“No, sir,” said the Prime Minister, with the quick, decisive manner for which he was famous. “We have not done so, nor is it possible that we should do so. To inform the police must, in the long run, mean to inform the public. This is what we particularly desire to avoid.”

“And why, sir*”

“Because the document in question is of such immense importance that its publication might very easily — I might almost say probably — lead to European complications of the utmost moment. It is not too much to say that peace or war may hang upon the issue. Unless its recovery can be attended with the utmost secrecy, then it may as well not be recovered at all, for all that is aimed at by those who have taken it is that its contents should be generally known.”

“I understand. Now, Mr. Trelawney Hope, I should be much obliged if you would tell me exactly the circumstances under which this document disappeared.”


“That can be done in a very few words, Mr. Holmes (это можно сделать в нескольких словах, мистер Холмс). The letter — for it was a letter from a foreign potentate (письмо — а это было письмо от одного иностранного монарха; potentate — монарх; властитель) — was received six days ago (было получено шесть дней назад). It was of such importance that I have never left it in my safe (оно имело такое большое значение, что я не оставлял его в сейфе), but have taken it across each evening to my house in Whitehall Terrace (а уносил с собой каждый вечер домой, на Уайтхолл-Террас; Whitehall — Уайтхолл /улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения/), and kept it in my bedroom in a locked despatch-box (и хранил в спальне, в запертом чемоданчике для официальных бумаг; dispatch-box — вализа для официальных бумаг; чемоданчик для секретных правительственных документов /пересылается со специальным курьером/; dispatch — отправка, депеша; /дипломатическая/ депеша; официальное послание, донесение; box — коробка, ящик; шкатулка). It was there last night (письмо было там вчера вечером). Of that I am certain (я уверен в этом). I actually opened the box while I was dressing for dinner (я открыл чемоданчик, когда одевался к обеду) and saw the document inside (и видел, что документ там: «внутри»). This morning it was gone (а сегодня утром он пропал). The despatch-box had stood beside the glass upon my dressing-table all night (чемоданчик стоял около зеркала на моем туалетном столике всю ночь; to stand; glass — стекло; зеркало). I am a light sleeper (я сплю чутко; light sleep — чуткий, некрепкий сон), and so is my wife (моя жена тоже). We are both prepared to swear (мы оба готовы поклясться) that no one could have entered the room during the night (что никто не входил в комнату ночью). And yet I repeat that the paper is gone (однако, повторяю, документ пропал).”


foreign [*f*r*n], potentate [*p*ut(*)nte*t], document [*d*kjum*nt], glass [*l*:s]


“That can be done in a very few words, Mr. Holmes. The letter — for it was a letter from a foreign potentate — was received six days ago. It was of such importance that I have never left it in my safe, but have taken it across each evening to my house in Whitehall Terrace, and kept it in my bedroom in a locked despatch-box. It was there last night. Of that I am certain. I actually opened the box while I was dressing for dinner and saw the document inside. This morning it was gone. The despatch-box had stood beside the glass upon my dressing*table all night. I am a light sleeper, and so is my wife. We are both prepared to swear that no one could have entered the room during the night. And yet I repeat that the paper is gone.”


“What time did you dine (в котором часу вы обедали)*”

“Half-past seven (в половине восьмого).”

“How long was it before you went to bed (сколько прошло времени, прежде чем = когда вы легли спать)*”

“My wife had gone to the theatre (моя жена ушла в театр). I waited up for her (я дожидался ее; to wait up — не ложиться спать /до чьего-либо прихода/). It was half-past eleven before we went to our room (мы ушли в спальню в половине двенадцатого).”

“Then for four hours the despatch-box had lain unguarded (значит, четыре часа чемоданчик лежал неохраняемый; guard — охрана, защита)*”

“No one is ever permitted to enter that room (никому не позволено входить в эту комнату) save the house-maid in the morning (кроме горничной утром), and my valet, or my wife’s maid (и моего камердинера или камеристки моей жены), during the rest of the day (в течение остальной части). They are both trusty servants who have been with us for some time (эти двое — верные/надежные слуги, которые служат у нас некоторое время = уже давно). Besides, neither of them could possibly have known (кроме того, ни один из них не мог знать) that there was anything more valuable (что что-то более ценное) than the ordinary departmental papers in my despatch-box (чем обычные служебные бумаги, находится в моем чемоданчике; departmental — ведомственный; относящийся к деятельности отдела, департамента, правительственного учреждения).”


theatre [*O**t*], unguarded [*n***:d*d], neither [*na***], departmental [*di:p*:t*mentl]


“What time did you dine*”

“Half-past seven.”

“How long was it before you went to bed*”

“My wife had gone to the theatre. I waited up for her. It was half-past eleven before we went to our room.”

“Then for four hours the despatch-box had lain unguarded*”

“No one is ever permitted to enter that room save the house-maid in the morning, and my valet, or my wife’s maid, during the rest of the day. They are both trusty servants who have been with us for some time. Besides, neither of them could possibly have known that there was anything more valuable than the ordinary departmental papers in my despatch-box.”


“Who did know of the existence of that letter (кто знал о существовании этого письма)*”

“No one in the house (никто в доме).”

“Surely your wife knew (конечно, ваша жена знала)*”

“No, sir (нет, сэр). I had said nothing to my wife until I missed the paper this morning (я ничего не говорил жене, пока не обнаружил этим утром, что письмо пропало).”

The Premier nodded approvingly (премьер одобрительно кивнул).

“I have long known, sir (я всегда знал, сэр), how high is your sense of public duty (как велико у вас чувство общественного долга),” said he. “I am convinced that in the case of a secret of this importance (я уверен, что в таком секретном и важном деле) it would rise superior to the most intimate domestic ties (оно оказалось бы выше/сильнее самых тесных семейных уз; superior — старший /по рангу, званию и т. д./; лучший, превосходящий; intimate — внутренний; глубоко личный, интимный, сокровенный).”

The European Secretary bowed (министр по европейским делам поклонился).

“You do me no more than justice, sir (вы отдаете мне не более, чем должное, сэр = совершенно верно, сэр). Until this morning I have never breathed one word to my wife upon this matter (до сегодняшнего утра я ни словом не обмолвился жене об этом; to breathe — дышать; тихо говорить; выболтать).”

“Could she have guessed (она могла /сама/ догадаться)*”


approvingly [**pru:v**l*], duty [*dju:t*], intimate [**nt*m*t], breathe [bri:*]


“Who did know of the existence of that letter*”

“No one in the house.”

“Surely your wife knew*”

“No, sir. I had said nothing to my wife until I missed the paper this morning.”

The Premier nodded approvingly.

“I have long known, sir, how high is your sense of public duty,” said he. “I am convinced that in the case of a secret of this importance it would rise superior to the most intimate domestic ties.”

The European Secretary bowed.

“You do me no more than justice, sir. Until this morning I have never breathed one word to my wife upon this matter.”

“Could she have guessed*”


“No, Mr. Holmes, she could not have guessed (нет, мистер Холмс, она не могла догадаться) — nor could anyone have guessed (никто не мог).”

“Have you lost any documents before (вы теряли документы раньше)*”

“No, sir.”

“Who is there in England who did know of the existence of this letter (кто в Англии знал о существовании этого письма)*”

“Each member of the Cabinet was informed of it yesterday (все члены кабинета были извещены о письме вчера), but the pledge of secrecy which attends every Cabinet meeting (но обязательство хранить тайну, которое сопровождает каждое заседание кабинета; pledge — залог; заклад; обет, обещание) was increased by the solemn warning (было подкреплено официальным предупреждением; to increase — увеличивать/ся/, усиливать/ся/; solemn — торжественный; серьезный; официальный) which was given by the Prime Minister (сделанным премьер-министром). Good heavens, to think (Боже мой, подумать только) that within a few hours I should myself have lost it (что через несколько часов я сам потерял его)!”

His handsome face was distorted with a spasm of despair (его красивое лицо исказилось отчаянием; spasm — спазм, судорога; припадок, приступ), and his hands tore at his hair (а руками он схватил себя за волосы; to tear at — тащить, тянуть с силой). For a moment we caught a glimpse of the natural man (на мгновение мы увидели настоящего человека), impulsive (импульсивного), ardent (горячего), keenly sensitive (очень впечатлительного; keenly — сильно, горячо, страстно). The next the aristocratic mask was replaced (но тут аристократическая маска вернулась на место), and the gentle voice had returned (и спокойный голос ответил; to return — возвращать/ся/; возражать, отвечать).

“Besides the members of the Cabinet (кроме членов кабинета) there are two, or possibly three, departmental officials who know of the letter (два или, возможно, три чиновника департамента знают об этом письме). No one else in England, Mr. Holmes, I assure you (и больше никто в Англии, мистер Холмс, уверяю вас).”


solemn [*s*l*m], warning [*w*:n**], ardent [**:d(*)nt], gentle [*entl]


“No, Mr. Holmes, she could not have guessed — nor could anyone have guessed.”

“Have you lost any documents before*”

“No, sir.”

“Who is there in England who did know of the existence of this letter*”

“Each member of the Cabinet was informed of it yesterday, but the pledge of secrecy which attends every Cabinet meeting was increased by the solemn warning which was given by the Prime Minister. Good heavens, to think that within a few hours I should myself have lost it!”

His handsome face was distorted with a spasm of despair, and his hands tore at his hair. For a moment we caught a glimpse of the natural man, impulsive, ardent, keenly sensitive. The next the aristocratic mask was replaced, and the gentle voice had returned.

“Besides the members of the Cabinet there are two, or possibly three, departmental officials who know of the letter. No one else in England, Mr. Holmes, I assure you.”


“But abroad (а за границей)*”

“I believe that no one abroad has seen it (полагаю, никто за границей не видел письма) save the man who wrote it (кроме человека, написавшего его). I am well convinced that his Ministers (я твердо убежден, что его министры) — that the usual official channels have not been employed (что обычные официальные каналы не были использованы).”

Holmes considered for some little time (Холмс задумался на короткое время).

“Now, sir, I must ask you more particularly what this document is (а теперь, сэр, я должен расспросить вас более подробно, что это за документ), and why its disappearance should have such momentous consequences (и почему его исчезновение будет иметь столь серьезные последствия; momentous — важный, имеющий большое значение)*”

The two statesmen exchanged a quick glance (два государственных деятеля обменялись быстрым взглядом) and the Premier’s shaggy eyebrows gathered in a frown (и косматые брови премьера нахмурились; frown — сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность).

“Mr. Holmes, the envelope is a long (мистер Холмс, конверт /письма/ длинный), thin one of pale blue colour (тонкий, бледно-голубого цвета). There is a seal of red wax stamped with a crouching lion (на печати из красного сургуча изображен припавший к земле лев; wax — воск; сургуч; to stamp — штамповать, ставить печать; отпечатывать, оттискивать). It is addressed in large, bold handwriting to — (адрес написан крупным, четким почерком…; bold — отважный, смелый; четкий /о почерке/; жирный /о шрифте/)


eyebrow [*a*brau], frown [fraun], envelope [*env*l*up], crouching [*krau***]


“But abroad*”

“I believe that no one abroad has seen it save the man who wrote it. I am well convinced that his Ministers — that the usual official channels have not been employed.”

Holmes considered for some little time.

“Now, sir, I must ask you more particularly what this document is, and why its disappearance should have such momentous consequences*”

The two statesmen exchanged a quick glance and the Premier’s shaggy eyebrows gathered in a frown.

“Mr. Holmes, the envelope is a long, thin one of pale blue colour. There is a seal of red wax stamped with a crouching lion. It is addressed in large, bold handwriting to —”


“I fear, sir (боюсь, сэр),” said Holmes, “that, interesting and indeed essential as these details are (как бы ни были интересны и важны эти подробности), my inquiries must go more to the root of things (мои расспросы должны добраться до самой сути дела = мне необходимо знать самое важное; to get at the root of something — добраться до сути чего-либо). What was the letter (о чем было письмо)*”

“That is a State secret of the utmost importance (это государственная тайна величайшей важности), and I fear that I cannot tell you (боюсь, я не могу вам сказать), nor do I see that it is necessary (да и не считаю это необходимым). If by the aid of the powers which you are said to possess (если с помощью способностей, которыми, как говорят, вы обладаете) you can find such an envelope as I describe with its enclosure (вы сможете найти конверт, который я описал, вместе с его содержимым; enclosure — вложение, приложение), you will have deserved well of your country (вы заслужите благодарность своей страны; to deserve well of one's country — иметь /большие/ заслуги перед родиной), and earned any reward which it lies in our power to bestow (и получите любое вознаграждение, которое в наших возможностях; to bestow — давать, даровать, награждать; жаловать).”

Sherlock Holmes rose with a smile (Шерлок Холмс встал, улыбаясь).

“You are two of the most busy men in the country (вы двое — одни из самых занятых людей в этой стране),” said he, “and in my own small way I have also a good many calls upon me (но и я по-своему занят: «ко мне очень много обращаются»). I regret exceedingly that I cannot help you in this matter (очень сожалею, что не могу вам помочь в этом деле), and any continuation of this interview would be a waste of time (и продолжение этой беседы будет пустой тратой времени).”


essential [**sen*(*)l], country [*k*ntr*], reward [r**w*:d], bestow [b**st*u]


“I fear, sir,” said Holmes, “that, interesting and indeed essential as these details are, my inquiries must go more to the root of things. What was the letter*”

“That is a State secret of the utmost importance, and I fear that I cannot tell you, nor do I see that it is necessary. If by the aid of the powers which you are said to possess you can find such an envelope as I describe with its enclosure, you will have deserved well of your country, and earned any reward which it lies in our power to bestow.”

Sherlock Holmes rose with a smile.

“You are two of the most busy men in the country,” said he, “and in my own small way I have also a good many calls upon me. I regret exceedingly that I cannot help you in this matter, and any continuation of this interview would be a waste of time.”


The Premier sprang to his feet (премьер вскочил на ноги) with that quick, fierce gleam of his deep-set eyes (с той быстрой свирепой вспышкой в глубоко посаженных глазах) before which a Cabinet has cowered (от которой министры кабинета съеживались /от страха/).

“I am not accustomed, sir (я не привык, сэр…),” he began, but mastered his anger and resumed his seat (начал он, но справился с гневом и снова сел; to resume — возобновлять, продолжать /после перерыва/; обретать вновь). For a minute or more we all sat in silence (минуту или более мы все сидели молча). Then the old statesman shrugged his shoulders (затем старый государственный деятель пожал плечами).

“We must accept your terms, Mr. Holmes (мы должны принять ваши условия, мистер Холмс). No doubt you are right (несомненно, вы правы), and it is unreasonable for us to expect you to act (и неразумно с нашей стороны ожидать, что вы начнете действовать) unless we give you our entire confidence (пока мы не доверимся вам полностью).”

“I agree with you (я согласен с вами),” said the younger statesman (сказал младший дипломат).

“Then I will tell you, relying entirely upon your honour (что ж, я расскажу вам, целиком полагаясь на вашу честность) and that of your colleague, Dr. Watson (и честность вашего коллеги, доктора Ватсона). I may appeal to your patriotism also (я также взываю к вашему патриотизму), for I could not imagine a greater misfortune for the country (ибо не могу представить большего несчастья для страны) than that this affair should come out (чем если это дело станет широко известным).”


fierce [f**s], mastered [*m*:st*d], colleague [*k*li:*], misfortune [m*s*f*:*(*)n]


The Premier sprang to his feet with that quick, fierce gleam of his deep*set eyes before which a Cabinet has cowered.

“I am not accustomed, sir,” he began, but mastered his anger and resumed his seat. For a minute or more we all sat in silence. Then the old statesman shrugged his shoulders.

“We must accept your terms, Mr. Holmes. No doubt you are right, and it is unreasonable for us to expect you to act unless we give you our entire confidence.”

“I agree with you,” said the younger statesman.

“Then I will tell you, relying entirely upon your honour and that of your colleague, Dr. Watson. I may appeal to your patriotism also, for I could not imagine a greater misfortune for the country than that this affair should come out.”


“You may safely trust us (вы вполне можете нам доверять; safely — безопасно, надежно, без риска; safe — безопасный, надежный).”

“The letter, then, is from a certain foreign potentate (итак, это письмо от одного иностранного монарха) who has been ruffled by some recent Colonial developments of this country (который обеспокоен недавней колониальной экспансией = расширением колоний нашей страны; to ruffle — вызывать рябь /на воде/; ерошить /перья, волосы и т. п./; беспокоить/ся/, тревожиться). It has been written hurriedly and upon his own responsibility entirely (оно было поспешно написано полностью по его собственной инициативе; on one's own responsibility — по собственной инициативе; на свою ответственность; response — ответ, отклик). Inquiries have shown that his Ministers know nothing of the matter (наведение справок показало, что его министры ничего не знают об этом). At the same time (вместе с тем; at the same time — в то же время, вместе с тем, однако) it is couched in so unfortunate a manner (письмо написано в таком неуместном тоне; to couch in — выражать, формулировать), and certain phrases in it are of so provocative a character (и некоторые фразы в нем носят столь вызывающий характер; provocative — провокационный; вызывающий; дерзкий), that its publication would undoubtedly lead to a most dangerous state of feeling in this country (что его опубликование, несомненно, привело бы к /возникновению/ очень опасных настроений в нашей стране; state — состояние, положение; feeling — ощущение, чувство; мнение, взгляд). There would be such a ferment, sir (возникло бы такое волнение, сэр; ferment — закваска, фермент; беспокойство, волнение, брожение /умов/), that I do not hesitate to say (могу сказать, не колеблясь) that within a week of the publication of that letter (что через неделю после опубликования письма) this country would be involved in a great war (наша страна была бы вовлечена в большую войну).”

Holmes wrote a name upon a slip of paper (Холмс написал имя на листке бумаги; slip of paper — полоска бумаги; листок бумаги) and handed it to the Premier (и передал его премьер-министру).


recent [*ri:s(*)nt], couched [kau*t], provocative [pr**v*k*t*v], undoubtedly [*n*daut*dl*]


“You may safely trust us.”

“The letter, then, is from a certain foreign potentate who has been ruffled by some recent Colonial developments of this country. It has been written hurriedly and upon his own responsibility entirely. Inquiries have shown that his Ministers know nothing of the matter. At the same time it is couched in so unfortunate a manner, and certain phrases in it are of so provocative a character, that its publication would undoubtedly lead to a most dangerous state of feeling in this country. There would be such a ferment, sir, that I do not hesitate to say that within a week of the publication of that letter this country would be involved in a great war.”

Holmes wrote a name upon a slip of paper and handed it to the Premier.


“Exactly (совершенно верно). It was he (это он). And it is this letter (и это письмо) — this letter which may well mean the expenditure of a thousand millions (это письмо, которое вполне может означать = повлечет за собой миллиардные расходы: «расходы в тысячи миллионов») and the lives of a hundred thousand men (и жизни сотен тысяч людей) — which has become lost in this unaccountable fashion (пропало таким необъяснимым образом; to account — давать отчет; объяснять).”

“Have you informed the sender (вы известили отправителя)*”

“Yes, sir, a cipher telegram has been despatched (да, сэр, была отправлена шифрованная телеграмма; cipher — код, шифр, тайнопись).”

“Perhaps he desires the publication of the letter (возможно, он хочет опубликования письма).”

“No, sir, we have strong reason to believe (нет, сэр, у нас есть веское основание полагать) that he already understands (что он уже понимает) that he has acted in an indiscreet and hot-headed manner (что поступил неосторожно и опрометчиво: «на горячую голову»; indiscreet — неблагоразумный; неосторожный, опрометчивый; hot-headed — опрометчивый; горячий; вспыльчивый). It would be a greater blow to him and to his country (это было бы еще большим ударом для него и его страны) than to us if this letter were to come out (чем для нас, если бы это письмо было опубликовано).”

“If this is so, whose interest is it that (если так, то в чьих интересах), the letter should come out (обнародовать письмо)* Why should anyone desire to steal it or to publish it (зачем кому-то понадобилось украсть его и опубликовать)*”


expenditure [*k*spend***], cipher [*sa*f*], indiscreet [**nd**skri:t], desire [d**za**]


“Exactly. It was he. And it is this letter — this letter which may well mean the expenditure of a thousand millions and the lives of a hundred thousand men — which has become lost in this unaccountable fashion.”

“Have you informed the sender*”

“Yes, sir, a cipher telegram has been despatched.”

“Perhaps he desires the publication of the letter.”

“No, sir, we have strong reason to believe that he already understands that he has acted in an indiscreet and hot-headed manner. It would be a greater blow to him and to his country than to us if this letter were to come out.”

“If this is so, whose interest is it that, the letter should come out* Why should anyone desire to steal it or to publish it*”


“There, Mr. Holmes, you take me into regions of high international politics (тут, мистер Холмс, вы /заставляете/ меня касаться области высокой международной политики). But if you consider the European situation (но если вы примете во внимание ситуацию в Европе: «европейскую ситуацию») you will have no difficulty in perceiving the motive (вам не составит труда понять мотив /преступления/). The whole of Europe is an armed camp (вся Европа — это вооруженный лагерь). There is a double league (существует двойной союз = два союза; league — лига, союз, союз государств) which makes a fair balance of military power (которые сохраняют баланс военной силы; fair — честный, справедливый; приемлемый; изрядный). Great Britain holds the scales (Великобритания сохраняет нейтралитет; scale — чаша весов; to hold the scales between two rivals — не оказывать предпочтения ни одному из соперников). If Britain were driven into war with one confederacy (если бы Британия была втянута в войну с одним союзом), it would assure the supremacy of the other confederacy (это обеспечило бы превосходство другого союза; supremacy —верховенство; превосходство), whether they joined in the war or not (/независимо от того/, участвовал бы он в этой войне или нет; to join in — присоединяться, принять участие в чем-либо/; вступать). Do you follow (понимаете: «следуете = следите за мыслями»)*”

“Very clearly (/все/ очень ясно). It is then the interest of the enemies of this potentate to secure and publish this letter (значит, враги этого монарха заинтересованы в краже и опубликовании письма; to secure — охранять, оберегать; завладевать, получать), so as to make a breach between his country and ours (чтобы пробить брешь = посеять раздор между его страной и нашей)*”

“Yes, sir (да, сэр).”


region [*ri:*(*)n], perceiving [p**si:v**], league [li:*], confederacy [k*n*fed(*)r*s*], supremacy [s**prem*s*], enemy [*en*m*], secure [s**kju*]


“There, Mr. Holmes, you take me into regions of high international politics. But if you consider the European situation you will have no difficulty in perceiving the motive. The whole of Europe is an armed camp. There is a double league which makes a fair balance of military power. Great Britain holds the scales. If Britain were driven into war with one confederacy, it would assure the supremacy of the other confederacy, whether they joined in the war or not. Do you follow*”

“Very clearly. It is then the interest of the enemies of this potentate to secure and publish this letter, so as to make a breach between his country and ours*”

“Yes, sir.”


“And to whom would this document be sent (а кому могли переслать этот документ; to send — посылать) if it fell into the hands of an enemy (если бы он попал в руки врага)*”

“To any of the great Chancelleries of Europe (любому из правительств великих /держав/ Европы; chancellery — звание канцлера; канцелярия /посольства, консульства/). It is probably speeding on its way thither at the present instant (возможно, оно мчится туда в настоящий момент; on the way — в пути, по дороге; thither — туда, в ту сторону) as fast as steam can take it (так быстро, как /только/ пароход может везти его; steam — пар).”

Mr. Trelawney Hope dropped his head on his chest and groaned aloud (мистер Трелони Хоуп опустил голову на грудь и тяжело вздохнул; to groan — стонать, тяжело вздыхать; groan — стон). The Premier placed his hand kindly upon his shoulder (премьер ласково положил руку ему на плечо).

“It is your misfortune, my dear fellow (это ваше несчастье = с вами случилось несчастье, мой дорогой). No one can blame you (никто не станет вас винить). There is no precaution which you have neglected (нет такой меры предосторожности, которой вы не приняли = вы приняли все меры предосторожности; to neglect — пренебрегать; упускать, не делать /чего-либо/ нужного). Now, Mr. Holmes, you are in full possession of the facts (теперь, мистер Холмс, вы располагаете всеми фактами). What course do you recommend (что вы посоветуете предпринять; course — курс, направление; линия поведения, образ действия)*”

Holmes shook his head mournfully (Холмс печально покачал головой; to mourn —скорбеть, оплакивать; горевать, печалиться).

“You think, sir, that unless this document is recovered there will be war (вы полагаете, сэр, что если этот документ не будет возвращен, начнется война)*”

“I think it is very probable (думаю, это вполне возможно).”


chancellery [***:ns(*)l*r*], precaution [pr**k*:*(*)n], neglected [n***lekt*d]


“And to whom would this document be sent if it fell into the hands of an enemy*”

“To any of the great Chancelleries of Europe. It is probably speeding on its way thither at the present instant as fast as steam can take it.”

Mr. Trelawney Hope dropped his head on his chest and groaned aloud. The Premier placed his hand kindly upon his shoulder.

“It is your misfortune, my dear fellow. No one can blame you. There is no precaution which you have neglected. Now, Mr. Holmes, you are in full possession of the facts. What course do you recommend*”

Holmes shook his head mournfully.

“You think, sir, that unless this document is recovered there will be war*”

“I think it is very probable.”


“Then, sir, prepare for war (тогда, сэр, готовьтесь к войне).”

“That is a hard saying, Mr. Holmes (это жесткое высказывание, мистер Холмс).”

“Consider the facts, sir (примите во внимание факты, сэр). It is inconceivable that it was taken after eleven-thirty at night (невозможно, чтобы письмо было похищено после одиннадцати тридцати ночи; inconceivable — необъяснимый, непонятный, непостижимый; немыслимый), since I understand that Mr. Hope and his wife were both in the room (поскольку, как я понимаю, мистер Хоуп и его жена оба находились в комнате) from that hour until the loss was found out (с этого часа и до того /момента/, когда обнаружилась пропажа). It was taken, then, yesterday evening between seven-thirty and eleven-thirty (значит, письмо взяли вчера вечером, между половиной восьмого и половиной двенадцатого), probably near the earlier hour (возможно, ближе к более раннему часу = ближе к половине восьмого), since whoever took it evidently knew (так как, кто бы его ни взял, он, очевидно, знал; whoever — кто бы ни, который бы ни; любой) that it was there and would naturally secure it as early as possible (что оно находится там, и, конечно, попытался похитить его как можно раньше; to secure — обеспечивать; завладевать, овладевать). Now, sir, if a document of this importance were taken at that hour (а теперь, сэр, если такой важный документ похитили в этот час), where can it be now (где он может быть сейчас)* No one has any reason to retain it (ни у кого нет причин хранить его; to retain — сохранять, удерживать). It has been passed rapidly on to those who need it (его быстро передали тем, кому оно нужно). What chance have we now to overtake or even to trace it (какие у нас теперь шансы догнать или даже разыскать его)* It is beyond our reach (оно недосягаемо для нас: «вне пределов нашей досягаемости»).”

The Prime Minister rose from the settee (премьер-министр поднялся с дивана; to rise).


whoever [hu:*ev*], thirty [*O*:t*], chance [**:ns], beyond [b**j*nd]


“Then, sir, prepare for war.”

“That is a hard saying, Mr. Holmes.”

“Consider the facts, sir. It is inconceivable that it was taken after eleven*thirty at night, since I understand that Mr. Hope and his wife were both in the room from that hour until the loss was found out. It was taken, then, yesterday evening between seven-thirty and eleven-thirty, probably near the earlier hour, since whoever took it evidently knew that it was there and would naturally secure it as early as possible. Now, sir, if a document of this importance were taken at that hour, where can it be now* No one has any reason to retain it. It has been passed rapidly on to those who need it. What chance have we now to overtake or even to trace it* It is beyond our reach.”

The Prime Minister rose from the settee.


“What you say is perfectly logical, Mr. Holmes (то, что вы говорите, — совершенно логично, мистер Холмс). I feel that the matter is indeed out of our hands (полагаю, что мы действительно ничего не можем сделать; to be out of hands — отбиться от рук, выйти из повиновения, из-под контроля).”

“Let us presume, for argument’s sake (допустим, чисто теоретически; argument — довод, аргумент, доказательство; обсуждение; for the sake of — ради, во имя, с целью), that the document was taken by the maid or by the valet — (что документ был похищен горничной или камердинером…)

“They are both old and tried servants (они оба — старые и надежные слуги; tried —надежный, проверенный, испытанный).”

“I understand you to say that your room is on the second floor (насколько я понимаю, вы говорите, что ваша комната находится на третьем этаже), that there is no entrance from without (и не имеет входа снаружи), and that from within no one could go up unobserved (а изнутри никто не мог пройти незамеченным). It must, then, be somebody in the house who has taken it (значит, его похитил кто-то в доме = из домашних). To whom would the thief take it (кому вор мог передать его)* To one of several international spies and secret agents (одному из нескольких международных шпионов и секретных агентов), whose names are tolerably familiar to me (чьи имена мне довольно хорошо известны; tolerably — терпимо; сносно, удовлетворительно; familiar — близкий, хорошо знакомый). There are three who may be said to be the heads of their profession (есть три человека, которые, можно сказать, стоят во главе своей деятельности = являются основными/возглавляют всю эту компанию; to be at the head of — возглавлять, находиться во главе). I will begin my research by going round and finding (я начну поиски с того, что обойду их и узнаю; to go round — вращаться; обходить) if each of them is at his post (находится ли каждый из них на своем посту = все ли на месте). If one is missing — especially if he has disappeared since last night (если кого-то не хватает, особенно если он исчез прошлым вечером) — we will have some indication as to where the document has gone (то у нас будет указание на то, куда этот документ отправился).”


presume [pr**zju:m], tolerably [*t*l(*)r*bl*], disappeared [*d*s**p**d]


“What you say is perfectly logical, Mr. Holmes. I feel that the matter is indeed out of our hands.”

“Let us presume, for argument’s sake, that the document was taken by the maid or by the valet —”

“They are both old and tried servants.”

“I understand you to say that your room is on the second floor, that there is no entrance from without, and that from within no one could go up unobserved. It must, then, be somebody in the house who has taken it. To whom would the thief take it* To one of several international spies and secret agents, whose names are tolerably familiar to me. There are three who may be said to be the heads of their profession. I will begin my research by going round and finding if each of them is at his post. If one is missing — especially if he has disappeared since last night — we will have some indication as to where the document has gone.”


“Why should he be missing (а зачем ему уезжать)*” asked the European Secretary (спросил министр по европейским делам). “He would take the letter to an Embassy in London, as likely as not (пожалуй, он мог бы отнести письмо в посольство в Лондоне; as likely as not — вполне вероятно, по всей вероятности, наверное).”

“I fancy not (не думаю). These agents work independently (эти агенты работают самостоятельно; independence — независимость, самостоятельность; to depend on smth. — зависеть от чего-либо), and their relations with the Embassies are often strained (и их отношения с посольствами часто напряженные).”

The Prime Minister nodded his acquiescence (премьер-министр кивком выразил согласие; acquiescence — уступка, /молчаливое или неохотное/ согласие).

“I believe you are right, Mr. Holmes (полагаю, вы правы, мистер Холмс). He would take so valuable a prize to headquarters with his own hands (он доставил бы такую ценную добычу в штаб-квартиру собственноручно: «своими собственными руками»). I think that your course of action is an excellent one (думаю, у вас превосходный план действий). Meanwhile, Hope, we cannot neglect all our other duties on account of this one misfortune (между тем, Хоуп, мы не можем забывать о других наших обязанностях из-за этого несчастья). Should there be any fresh developments during the day (если произойдут какие-либо новые события в течение дня) we shall communicate with you (мы сообщим вам), and you will no doubt let us know the results of your own inquiries (и вы, несомненно, дадите нам знать о результатах ваших собственных расследований).”

The two statesmen bowed (два министра поклонились) and walked gravely from the room (и со степенным видом вышли из комнаты; grave — серьезный, важный; степенный).


embassy [*emb*s*], acquiescence [*kw**es(*)ns], communicate [k**mju:n*ke*t]


“Why should he be missing*” asked the European Secretary. “He would take the letter to an Embassy in London, as likely as not.”

“I fancy not. These agents work independently, and their relations with the Embassies are often strained.”

The Prime Minister nodded his acquiescence.

“I believe you are right, Mr. Holmes. He would take so valuable a prize to headquarters with his own hands. I think that your course of action is an excellent one. Meanwhile, Hope, we cannot neglect all our other duties on account of this one misfortune. Should there be any fresh developments during the day we shall communicate with you, and you will no doubt let us know the results of your own inquiries.”

The two statesmen bowed and walked gravely from the room.


When our illustrious visitors had departed (когда наши высокие гости удалились; illustrious — знаменитый; известный) Holmes lit his pipe in silence (Холмс молча зажег трубку) and sat for some time lost in the deepest thought (и некоторое время сидел, погрузившись в размышления: «в глубочайшую мысль = задумчивость»). I had opened the morning paper (я открыл утреннюю газету) and was immersed in a sensational crime (и углубился в чтение о сенсационном преступлении; to immerse — погружаться, уходить с головой; увлекаться) which had occurred in London the night before (которое произошло в Лондоне накануне вечером), when my friend gave an exclamation (как вдруг мой приятель издал восклицание), sprang to his feet (вскочил на ноги), and laid his pipe down upon the mantelpiece (и положил трубку на каминную полку).

“Yes,” said he, “there is no better way of approaching it (нет лучшего пути подойти к /этой проблеме/; to approach — приближаться). The situation is desperate, but not hopeless (положение отчаянное, но не безнадежное; hope — надежда). Even now, if we could be sure which of them has taken it (даже теперь, если бы мы смогли узнать, кто из них похитил письмо), it is just possible that it has not yet passed out of his hands (вполне возможно, что оно по-прежнему у него: «еще не ушло из его рук»). After all, it is a question of money with these fellows (в конце концов, это вопрос денег, что касается этих людей = этих людей интересуют лишь деньги), and I have the British treasury behind me (а к моим услугам: «за мной» — Британское казначейство; treasury — сокровищница; государственное казначейство). If it’s on the market I’ll buy it (если письмо продается, я куплю его; to be on the market — продаваться; market — рынок) — if it means another penny on the income-tax (/даже/ если это означает дополнительный пенни в подоходном налоге). It is conceivable that the fellow might hold it back to see (возможно, что похититель держит письмо у себя, чтобы узнать; to hold back — сдерживать, удерживать; утаивать) what bids come from this side (какие предложения будут с этой стороны = здесь) before he tries his luck on the other (прежде чем попытать счастье за границей: «на другой /стороне/»; to try one's luck — рискнуть, попытать счастья). There are only those three capable of playing so bold a game (есть только три человека, способных на такую смелую/дерзкую игру) — there are Oberstein (это Оберштейн), La Rothiere (Ля Ротьер), and Eduardo Lucas (и Эдуардо Лукас). I will see each of them (я повидаюсь с каждым из них).”


London [*l*nd*n], treasury [*tre*(*)r*], income-tax [**nk*mt*ks], capable [*ke*p*b(*)l]


When our illustrious visitors had departed Holmes lit his pipe in silence and sat for some time lost in the deepest thought. I had opened the morning paper and was immersed in a sensational crime which had occurred in London the night before, when my friend gave an exclamation, sprang to his feet, and laid his pipe down upon the mantelpiece.

“Yes,” said he, “there is no better way of approaching it. The situation is desperate, but not hopeless. Even now, if we could be sure which of them has taken it, it is just possible that it has not yet passed out of his hands. After all, it is a question of money with these fellows, and I have the British treasury behind me. If it’s on the market I’ll buy it — if it means another penny on the income-tax. It is conceivable that the fellow might hold it back to see what bids come from this side before he tries his luck on the other. There are only those three capable of playing so bold a game — there are Oberstein, La Rothiere, and Eduardo Lucas. I will see each of them.”


I glanced at my morning paper (я взглянул на утреннюю газету).

“Is that Eduardo Lucas of Godolphin Street (это Эдуардо Лукас с Годолфин-стрит)*”

“Yes.”

“You will not see him (вы не повидаетесь с ним).”

“Why not (почему)*”

“He was murdered in his house last night (он был убит в своем доме вчера вечером).”

My friend has so often astonished me in the course of our adventures (мой друг так часто удивлял меня во время наших приключений) that it was with a sense of exultation that I realized (что с чувством торжества я понял = я испытал чувство торжества, увидев) how completely I had astonished him (что совершенно поразил его). He stared in amazement (он уставился /на меня/ в изумлении), and then snatched the paper from my hands (затем выхватил газету из моих рук). This was the paragraph which I had been engaged in reading (вот та заметка, которую я читал; paragraph — абзац; параграф, пункт; краткая газетная заметка) when he rose from his chair (когда он встал со своего кресла).


exultation [*e*z*l*te**(*)n], completely [k*m*pli:tl*], paragraph [*p*r**r*:f]


I glanced at my morning paper.

“Is that Eduardo Lucas of Godolphin Street*”

“Yes.”

“You will not see him.”

“Why not*”

“He was murdered in his house last night.”

My friend has so often astonished me in the course of our adventures that it was with a sense of exultation that I realized how completely I had astonished him. He stared in amazement, and then snatched the paper from my hands. This was the paragraph which I had been engaged in reading when he rose from his chair.

Murder in Westminster

(убийство в Вестминстере)


A crime of mysterious character was committed last night at 16 Godolphin Street (таинственное преступление: «таинственного характера» было совершено вчера вечером в /доме/ номер 16 по Годолфин-стрит), one of the old-fashioned and secluded rows of eighteenth century houses (одной из тех старинных уединенных /улиц, состоящих/ из рядов домов восемнадцатого века) which lie between the river and the Abbey (которые тянутся между рекой и /Вестминстерским/ аббатством), almost in the shadow of the great Tower of the Houses of Parliament (почти в тени большой башни здания парламента; the Houses of Parliament — парламент Великобритании; здание парламента /место заседания британского парламента/). This small but select mansion has been inhabited for some years by Mr. Eduardo Lucas (в этом маленьком, но роскошном особняке несколько лет проживал мистер Эдуардо Лукас; to select — выбирать, отбирать; select — отборный; избранный; элитный), well known in society circles both on account of his charming personality (хорошо известный в обществе: «в общественных кругах» благодаря своему обаятельному характеру; on account — из-за, вследствие, благодаря; charming personality — харизматическая, притягательная личность) and because he has the well-deserved reputation (и заслуженной репутации) of being one of the best amateur tenors in the country (одного из лучших теноров-любителей в стране).


century [*sen**r*], society [s**sa**t*], amateur [**m*t*]


Murder in Westminster

A crime of mysterious character was committed last night at 16 Godolphin Street, one of the old-fashioned and secluded rows of eighteenth century houses which lie between the river and the Abbey, almost in the shadow of the great Tower of the Houses of Parliament. This small but select mansion has been inhabited for some years by Mr. Eduardo Lucas, well known in society circles both on account of his charming personality and because he has the well-deserved reputation of being one of the best amateur tenors in the country.


Mr. Lucas is an unmarried man (мистер Лукас неженатый мужчина; to marry — жениться; выходить замуж), thirty-four years of age (тридцати четырех лет), and his establishment consists of Mrs. Pringle (и его прислуга состоит из миссис Прингл; establishment — основание, учреждение; штат /служащих/; дом, домочадцы), an elderly housekeeper (пожилой экономки; housekeeper; to keep — держать; хранить; вести /что-либо/, управлять /чем-либо/: to keep house — вести хозяйство), and of Mitton, his valet (и Миттона, лакея). The former retires early and sleeps at the top of the house (первая ложится спать рано и спит на верхнем этаже дома). The valet was out for the evening (лакей отсутствовал в тот вечер), visiting a friend at Hammersmith (/отправившись/ навестить приятеля в Хаммерсмите). From ten o’clock onward Mr. Lucas had the house to himself (с десяти часов мистер Лукас имел дом в своем распоряжении = оставался в доме один; onward — вперед; далее: from this time onward — с этого времени). What occurred during that time has not yet transpired (что произошло в это время, пока еще не выяснено; to transpire — обнаруживаться, становиться известным), but at a quarter to twelve Police-constable Barrett (но без четверти двенадцать констебль Баррет), passing along Godolphin Street (проходя по Годолфин-стрит) observed that the door of No. 16 was ajar (заметил, что дверь /дома/ № 16 приоткрыта). He knocked, but received no answer (он постучал, но не получил никакого ответа).


housekeeper [*haus,ki:p*], onward [**nw*d], constable [*k*nst*b(*)l]


Mr. Lucas is an unmarried man, thirty-four years of age, and his establishment consists of Mrs. Pringle, an elderly housekeeper, and of Mitton, his valet. The former retires early and sleeps at the top of the house. The valet was out for the evening, visiting a friend at Hammersmith. From ten o’clock onward Mr. Lucas had the house to himself. What occurred during that time has not yet transpired, but at a quarter to twelve Police-constable Barrett, passing along Godolphin Street observed that the door of No. 16 was ajar. He knocked, but received no answer.


Perceiving a light in the front room (увидев свет в комнате; front room — комната, выходящая окнами на главный фасад здания; гостиная), he advanced into the passage and again knocked (он вошел в коридор и снова постучал), but without reply (но без ответа). He then pushed open the door and entered (тогда он толчком распахнул дверь и вошел). The room was in a state of wild disorder (комната была в состоянии страшного беспорядка; wild — дикий; бурный, бешеный; растрепанный; order — порядок), the furniture being all swept to one side (вся мебель была сдвинута в /одну/ сторону; to sweep — сметать, сносить; расталкивать), and one chair lying on its back in the center (стул лежал на спинке посередине = посередине лежал опрокинутый стул). Beside this chair, and still grasping one of its legs (около этого стула, все еще сжимая одну из его ножек), lay the unfortunate tenant of the house (лежал несчастный обитатель дома; tenant — владелец /обычно недвижимости/; наниматель, арендатор; временный жилец). He had been stabbed to the heart (он был убит ударом кинжала в сердце; to stab — колоть, ранить /кинжалом, ножом/) and must have died instantly (и, должно быть, умер мгновенно). The knife with which the crime had been committed (нож, которым было совершено преступление) was a curved Indian dagger (оказался кривым индийским кинжалом), plucked down from a trophy of Oriental arms (взятым из /коллекции/ трофейного восточного оружия; to pluck — срывать /цветы/; дергать, тащить) which adorned one of the walls (украшавшего одну из стен).

Robbery does not appear to have been the motive of the crime (по-видимому, ограбление не являлось мотивом преступления), for there had been no attempt to remove the valuable contents of the room (так как не было произведено попытки унести ценное содержимое комнаты = ценные вещи остались нетронутыми). Mr. Eduardo Lucas was so well known and popular (мистер Эдуардо Лукас был настолько хорошо известен и любим) that his violent and mysterious fate will arouse painful interest and intense sympathy (что его насильственная и загадочная смерть вызовет мучительное = глубокое соболезнование и искреннюю скорбь; fate — судьба; доля; кончина; to arouse — будить, пробуждать/ся/; возбуждать /интерес и т. д./; intense — сильный, интенсивный; напряженный; sympathy — сочувствие; сострадание) in a widespread circle of friends (/среди/ его многочисленных друзей; widespread — широко распространенный).


knocked [n*kt], furniture [*f*:n***], heart [h*:t], sympathy [*s*mp*O*]


Perceiving a light in the front room, he advanced into the passage and again knocked, but without reply. He then pushed open the door and entered. The room was in a state of wild disorder, the furniture being all swept to one side, and one chair lying on its back in the centre. Beside this chair, and still grasping one of its legs, lay the unfortunate tenant of the house. He had been stabbed to the heart and must have died instantly. The knife with which the crime had been committed was a curved Indian dagger, plucked down from a trophy of Oriental arms which adorned one of the walls.

Robbery does not appear to have been the motive of the crime, for there had been no attempt to remove the valuable contents of the room. Mr. Eduardo Lucas was so well known and popular that his violent and mysterious fate will arouse painful interest and intense sympathy in a widespread circle of friends.


“Well, Watson, what do you make of this (ну, Ватсон, что вы об этом думаете)*” asked Holmes, after a long pause (спросил Холмс после продолжительной паузы).

“It is an amazing coincidence (удивительное совпадение).”

“A coincidence (совпадение)! Here is one of the three men (один из трех людей) whom we had named as possible actors in this drama (которых мы считали возможными участниками этой драмы; to name — называть, указывать), and he meets a violent death during the very hours (умирает насильственной смертью: «встречает насильственную смерть» в те самые часы) when we know that that drama was being enacted (когда, /как/ мы знаем, разыгрывается эта драма; to enact — ставить на сцене; происходить, разыгрываться). The odds are enormous against its being coincidence (вероятность слишком огромна против того, что это совпадение = вероятность совпадения мала). No figures could express them (никакие цифры не могут выразить ее = она крайне мала). No, my dear Watson, the two events are connected (нет, мой дорогой Ватсон, эти два события связаны)must be connected (должны быть связаны). It is for us to find the connection (нам предстоит найти эту связь).”

“But now the official police must know all (но теперь официальная полиция, должно быть, все знает).”


coincidence [k*u**ns*d(*)ns], drama [*dr*:m*], event [**vent]


“Well, Watson, what do you make of this*” asked Holmes, after a long pause.

“It is an amazing coincidence.”

“A coincidence! Here is one of the three men whom we had named as possible actors in this drama, and he meets a violent death during the very hours when we know that that drama was being enacted. The odds are enormous against its being coincidence. No figures could express them. No, my dear Watson, the two events are connected — must be connected. It is for us to find the connection.”

“But now the official police must know all.”


“Not at all (вовсе нет). They know all they see at Godolphin Street (они знают все, что видят на Годолфин-стрит). They know — and shall know — nothing of Whitehall Terrace (они не знают — и ничего не узнают — об Уайтхолл-Террас). Only WE know of both events (только мы знаем об обоих событиях), and can trace the relation between them (и можем проследить взаимосвязь между ними). There is one obvious point which would, in any case (есть одно явное обстоятельство, которое, как бы то ни было), have turned my suspicions against Lucas (возбудило мои подозрения против Лукаса). Godolphin Street, Westminster, is only a few minutes’ walk from Whitehall Terrace (Годолфин-стрит в Вестминстере находится всего лишь в нескольких минутах ходьбы от Уайтхолл-Террас). The other secret agents whom I have named (другие тайные агенты, которых я назвал) live in the extreme West End (живут в дальнем конце Уэст-Энда; extreme — самый отдаленный, крайний, предельный; West End — Уэст-Энд /западная, аристократическая часть Лондона/). It was easier, therefore, for Lucas than for the others (поэтому Лукасу было легче, чем остальным) to establish a connection or receive a message from the European Secretary’s household (установить связь и получить сведения из дома министра по европейским делам; household — семейство, семья; домочадцы; дом) — a small thing, and yet where events are compressed into a few hours (незначительная деталь, однако если учесть, что события развивались стремительно: «сжаты в несколько часов») it may prove essential (она может оказаться существенной). Halloa! what have we here (ага! что у нас тут)*”

Mrs. Hudson had appeared with a lady’s card upon her salver (появилась миссис Хадсон, неся на подносе дамскую визитную карточку). Holmes glanced at it (Холмс взглянул на нее), raised his eyebrows (поднял брови), and handed it over to me (и передал мне).


minute [*m*n*t], extreme [*k*stri:m], prove [pru:v], essential [**sen*(*)l]


“Not at all. They know all they see at Godolphin Street. They know — and shall know — nothing of Whitehall Terrace. Only WE know of both events, and can trace the relation between them. There is one obvious point which would, in any case, have turned my suspicions against Lucas. Godolphin Street, Westminster, is only a few minutes’ walk from Whitehall Terrace. The other secret agents whom I have named live in the extreme West End. It was easier, therefore, for Lucas than for the others to establish a connection or receive a message from the European Secretary’s household — a small thing, and yet where events are compressed into a few hours it may prove essential. Halloa! what have we here*”

Mrs. Hudson had appeared with a lady’s card upon her salver. Holmes glanced at it, raised his eyebrows, and handed it over to me.


“Ask Lady Hilda Trelawney Hope if she will be kind enough to step up (попросите леди Хильду Трелони Хоуп пожаловать сюда; to step up — выходить вперед; подходить; подниматься по лестнице),” said he.

A moment later our modest apartment (мгновение спустя наша скромная комната; apartment — комната, квартира), already so distinguished that morning (уже удостоенная/отмеченная /высокими гостями/ этим утром; distinguished — выдающийся, знаменитый, прославленный), was further honoured by the entrance of the most lovely woman in London (снова удостоилась /чести/ — посещения: «входа» самой прекрасной женщины в Лондоне; further — дальнейший, добавочный; далее, более того). I had often heard of the beauty of the youngest daughter of the Duke of Belminster (я часто слышал о красоте младшей дочери герцога Белминстерского), but no description of it (но ни одно ее описание), and no contemplation of colourless photographs (никакое рассматривание бесцветных фотографий; colour — цвет), had prepared me for the subtle, delicate charm (не подготовили меня к утонченному, изысканному обаянию; subtle — тонкий, нежный; утонченный, изысканный) and the beautiful colouring of that exquisite head (и прелестным краскам этого милого лица: «головы»; colouring — окрашивание; характер сочетания цветов; цвет; exquisite — изысканный, изящный, тонкий). And yet as we saw it that autumn morning (однако, как мы увидели в то осеннее утро), it was not its beauty which would be the first thing to impress the observer (не красота ее бросалась в глаза: «была первой вещью, которая поражала наблюдателя»). The cheek was lovely but it was paled with emotion (ее щечка была прекрасной, но бледной от волнения; to pale — /по/бледнеть, /по/тускнеть; emotion — душевное волнение, возбуждение; чувство, эмоция), the eyes were bright but it was the brightness of fever (глаза блестели, но это был лихорадочный блеск; bright — яркий; блестящий; светящийся; fever — жар, лихорадка), the sensitive mouth was tight and drawn in an effort after self-command (нежный рот был крепко сжат в попытке овладеть собой; tight — тугой; сжатый; стиснутый; drawn — натянутый, растянутый; искаженный; искривленный; натянутый; self-command — самообладание, умение владеть собой). Terror — not beauty — was what sprang first to the eye (страх, а не красота — вот что бросилось в глаза прежде всего) as our fair visitor stood framed for an instant in the open door (когда наша очаровательная гостья на мгновение появилась в проеме открытой двери; frame — рама, каркас, скелет; to frame — вставлять в рамку; обрамлять).


apartment [**p*:tm*nt], beauty [*bju:t*], daughter [*d*:t*], subtle [s*tl], delicate [*del*k*t]


“Ask Lady Hilda Trelawney Hope if she will be kind enough to step up,” said he.

A moment later our modest apartment, already so distinguished that morning, was further honoured by the entrance of the most lovely woman in London. I had often heard of the beauty of the youngest daughter of the Duke of Belminster, but no description of it, and no contemplation of colourless photographs, had prepared me for the subtle, delicate charm and the beautiful colouring of that exquisite head. And yet as we saw it that autumn morning, it was not its beauty which would be the first thing to impress the observer. The cheek was lovely but it was paled with emotion, the eyes were bright but it was the brightness of fever, the sensitive mouth was tight and drawn in an effort after self-command. Terror — not beauty — was what sprang first to the eye as our fair visitor stood framed for an instant in the open door.


“Has my husband been here, Mr. Holmes (мой муж был здесь, мистер Холмс)*”

“Yes, madam, he has been here (да, мадам, был).”

“Mr. Holmes, I implore you not to tell him that I came here (мистер Холмс, умоляю, не говорите ему, что я приходила сюда).”

Holmes bowed coldly (Холмс холодно поклонился), and motioned the lady to a chair (и жестом предложил леди сесть в кресло).

“Your ladyship places me in a very delicate position (ваша светлость ставит меня в очень щекотливое положение). I beg that you will sit down and tell me what you desire (прошу вас, садитесь и расскажите мне, что вам угодно; to desire — испытывать сильное желание, очень хотеть), but I fear that I cannot make any unconditional promise (но, боюсь, я не могу дать никаких безусловных обещаний; unconditional — безоговорочный, безусловный; condition — условие).”

She swept across the room (она величаво прошла через /всю/ комнату; to sweep — сметать; мчаться; ходить с гордым и уверенным видом) and seated herself with her back to the window (и села спиной к окну). It was a queenly presence (у нее был царственный вид; queen — королева; presence — присутствие; осанка, внешний вид, наружность /производящие благоприятное впечатление/) — tall, graceful, and intensely womanly (/она была/ высокой, грациозной и очень женственной).

“Mr. Holmes,” she said — and her white-gloved hands clasped and unclasped as she spoke (сказала она, и ее руки в белых перчатках сжимались и разжимались, пока она говорила; glove — перчатка; to glove — надеть перчатку) — “I will speak frankly to you in the hopes (я буду говорить с вами откровенно в надежде) that it may induce you to speak frankly in return (что это, в свою очередь, побудит вас говорить откровенно со мной; in return — в ответ; взамен; в свою очередь). There is complete confidence between my husband and me on all matters save one (между моим мужем и мной полное доверие во всем: «по всем вопросам», кроме одного). That one is politics (это политика). On this his lips are sealed (здесь его губы запечатаны = здесь он молчит; sealed — запечатанный, за печатью; неясный; seal — печать). He tells me nothing (ничего мне не говорит). Now, I am aware that there was a most deplorable occurrence in our house last night (однако мне известно, что в нашем доме произошло пренеприятное событие вчера вечером; deplorable — плачевный, прискорбный, печальный). I know that a paper has disappeared (я знаю, что пропала какая-то бумага).


intensely [*n*tensl*], glove [*l*v], confidence [*k*nf*d(*)ns], politics [*p*l*t*ks]


“Has my husband been here, Mr. Holmes*”

“Yes, madam, he has been here.”

“Mr. Holmes, I implore you not to tell him that I came here.”

Holmes bowed coldly, and motioned the lady to a chair.

“Your ladyship places me in a very delicate position. I beg that you will sit down and tell me what you desire, but I fear that I cannot make any unconditional promise.”

She swept across the room and seated herself with her back to the window. It was a queenly presence — tall, graceful, and intensely womanly.

“Mr. Holmes,” she said — and her white-gloved hands clasped and unclasped as she spoke — “I will speak frankly to you in the hopes that it may induce you to speak frankly in return. There is complete confidence between my husband and me on all matters save one. That one is politics. On this his lips are sealed. He tells me nothing. Now, I am aware that there was a most deplorable occurrence in our house last night. I know that a paper has disappeared.


“But because the matter is political (но, поскольку это политическое дело/касается политики) my husband refuses to take me into his complete confidence (мой муж отказывается посвятить меня в него; to take somebody into one's confidence — поведать кому-либо свои тайны, довериться кому-либо). Now it is essential — essential, I say (а ведь это важно — поверьте, важно) — that I should thoroughly understand it (чтобы я полностью понимала проблему). You are the only other person (вы единственный /другой/ человек), save only these politicians (кроме этих государственных деятелей), who knows the true facts (кто знает правду: «истинные факты»). I beg you then, Mr. Holmes, to tell me exactly what has happened (умоляю вас, мистер Холмс, скажите мне точно, что случилось) and what it will lead to (и к чему это приведет). Tell me all, Mr. Holmes (расскажите мне все, мистер Холмс). Let no regard for your client’s interests keep you silent (забудьте о том, что интересы вашего клиента заставляют вас молчать; regard — внимание; отношение, связь; to regard — принимать во внимание, считаться; with regard to — относительно; что касается; keep silent — молчать), for I assure you that his interests, if he would only see it (уверяю вас, что для его интересов, если бы он только понимал это; interest — интерес, выгода, польза), would be best served by taking me into his complete confidence (было бы лучше, если бы он полностью доверился мне). What was this paper which was stolen (что это была за бумага, которую похитили; to steal-stole-stolen)*”

“Madam, what you ask me is really impossible (мадам, то, что вы просите, — невозможно = вы требуете от меня невозможного; to ask — спрашивать, просить).”

She groaned and sank her face in her hands (она вздохнула и закрыла лицо ладонями; to sink — погружать/ся/, опускать/ся/).


husband [*h*zb*nd], thoroughly [*O*r*l*], regard [r****:d]


“But because the matter is political my husband refuses to take me into his complete confidence. Now it is essential — essential, I say — that I should thoroughly understand it. You are the only other person, save only these politicians, who knows the true facts. I beg you then, Mr. Holmes, to tell me exactly what has happened and what it will lead to. Tell me all, Mr. Holmes. Let no regard for your client’s interests keep you silent, for I assure you that his interests, if he would only see it, would be best served by taking me into his complete confidence. What was this paper which was stolen*”

“Madam, what you ask me is really impossible.”

She groaned and sank her face in her hands.


“You must see that this is so, madam (вы должны понять, что это так, мадам). If your husband thinks fit to keep you in the dark over this matter (если ваш муж считает нужным держать вас в неведении: «темноте» относительно этого дела; to think fit — считать нужным /целесообразным/), is it for me, who has only learned the true facts under the pledge of professional secrecy (разве могу я, который лишь узнал истинные факты под клятвой профессиональной тайны = давший слово хранить эту тайну; pledge — обет, обещание: under pledge of secrecy — с обязательством сохранения тайны), to tell what he has withheld (рассказать то, что он /пожелал/ скрыть; to withhold — воздерживаться /от чего-либо/; утаивать, скрывать)* It is not fair to ask it (невежливо спрашивать об этом; fair — порядочный, честный, справедливый; вежливый). It is him whom you must ask (вы должны спросить его).”

“I have asked him (я спрашивала его). I come to you as a last resource (я пришла к вам как к последней возможности = вы — моя последняя надежда). But without your telling me anything definite, Mr. Holmes (но если /даже/ вы не скажете мне ничего определенного, мистер Холмс), you may do a great service if you would enlighten me on one point (вы окажете мне огромную услугу, ответив на один вопрос; to enlighten — просвещать; осведомлять, информировать /о чем-либо/; проливать свет /на что-либо/).”

“What is it, madam (какой, мадам)*”

“Is my husband’s political career likely to suffer through this incident (может ли политическая карьера моего мужа пострадать из-за этого случая)*”

“Well, madam, unless it is set right (видите ли, мадам, если дело не будет улажено; to set right — приводить в порядок, исправлять) it may certainly have a very unfortunate effect (оно, конечно, может иметь очень прискорбные последствия).”

“Ah!”

She drew in her breath sharply (она резко вздохнула: «резко втянула воздух»; to draw breath — дышать; вздохнуть) as one whose doubts are resolved (как человек, чьи сомнения разрешились).

“One more question, Mr. Holmes (еще один вопрос, мистер Холмс). From an expression which my husband dropped in the first shock of this disaster (из слов: «из выражения», которые мой муж обронил в первом потрясении от этого несчастья = сразу после несчастья) I understood that terrible public consequences might arise from the loss of this document (я поняла, что ужасные государственные последствия могут возникнуть из-за пропажи этого документа).”


resource [r**z*:s], career [k**r**], doubt [daut], disaster [d**z*:st*]


“You must see that this is so, madam. If your husband thinks fit to keep you in the dark over this matter, is it for me, who has only learned the true facts under the pledge of professional secrecy, to tell what he has withheld* It is not fair to ask it. It is him whom you must ask.”

“I have asked him. I come to you as a last resource. But without your telling me anything definite, Mr. Holmes, you may do a great service if you would enlighten me on one point.”

“What is it, madam*”

“Is my husband’s political career likely to suffer through this incident*”

“Well, madam, unless it is set right it may certainly have a very unfortunate effect.”

“Ah!”

She drew in her breath sharply as one whose doubts are resolved.

“One more question, Mr. Holmes. From an expression which my husband dropped in the first shock of this disaster I understood that terrible public consequences might arise from the loss of this document.”


“If he said so, I certainly cannot deny it (если он так сказал, я, конечно, не стану этого отрицать).”

“Of what nature are they (какие: «какого характера» эти последствия)*”

“Nay, madam, there again you ask me more (ах, мадам, опять вы спрашиваете меня больше; nay — отрицательный ответ; отказ) than I can possibly answer (чем я могу ответить).”

“Then I will take up no more of your time (тогда я больше не буду отнимать у вас время; to take up — поднимать, снимать; занимать /время/). I cannot blame you, Mr. Holmes (не могу вас осуждать, мистер Холмс), for having refused to speak more freely (за то, что вы отказались говорить более откровенно; freely — свободно; вольно; открыто), and you on your side will not, I am sure (и, я уверена, вы, со своей стороны), think the worse of me because I desire (не подумаете обо мне дурно, потому что я желаю), even against his will, to share my husband’s anxieties (даже против его воли, разделить тревоги моего мужа). Once more I beg that you will say nothing of my visit (еще раз прошу вас — ничего не говорите о моем посещении).”

She looked back at us from the door (она оглянулась на нас, /стоя/ в дверях), and I had a last impression of that beautiful haunted face (и я опять увидел это красивое взволнованное лицо: «получил последнее впечатление/образ лица»; haunted — часто посещаемый, населенный привидениями; испуганный, обеспокоенный; haunted house — дом с привидениями; to haunt — часто заезжать проведать, навещать; мучить; не давать покоя /о мыслях и т. п./), the startled eyes (испуганные глаза), and the drawn mouth (и сжатый рот). Then she was gone (затем она исчезла).


answer [**:ns*], anxiety [***za**t*], haunted [*h*:nt*d]


“If he said so, I certainly cannot deny it.”

“Of what nature are they*”

“Nay, madam, there again you ask me more than I can possibly answer.”

“Then I will take up no more of your time. I cannot blame you, Mr. Holmes, for having refused to speak more freely, and you on your side will not, I am sure, think the worse of me because I desire, even against his will, to share my husband’s anxieties. Once more I beg that you will say nothing of my visit.”

She looked back at us from the door, and I had a last impression of that beautiful haunted face, the startled eyes, and the drawn mouth. Then she was gone.


“Now, Watson, the fair sex is your department (ну, Ватсон, прекрасный пол — это по вашей части; department — отдел, сфера, область специализации),” said Holmes, with a smile (сказал Холмс с улыбкой), when the dwindling frou-frou of skirts had ended in the slam of the front door (когда затихающее шуршание юбок прекратилось в хлопанье парадной двери = когда парадная дверь захлопнулась и шуршание юбок прекратилось; to dwindle — сокращаться, уменьшаться, убывать; frou-frou — шелест, шуршание /женского платья, юбок и т. п./). “What was the fair lady’s game (какую игру ведет эта прекрасная леди)* What did she really want (что ей нужно на самом деле)*”

“Surely her own statement is clear (несомненно, ее заявление ясно = она все ясно объяснила) and her anxiety very natural (а ее беспокойство совершенно естественно).”

“Hum! Think of her appearance, Watson (хм! вспомните ее внешний вид: «подумайте о ее внешнем виде», Ватсон) — her manner (ее поведение), her suppressed excitement (сдержанное волнение), her restlessness (беспокойство; restless — беспокойный, неугомонный; тревожный), her tenacity in asking questions (настойчивость, с которой она задавала вопросы; tenacity — цепкость; упорство, твердость воли). Remember that she comes of a caste (вспомните, что она происходит из касты) who do not lightly show emotion (которая просто так не проявляет чувства = умеет скрывать свои чувства; lightly — незначительно; несерьезно, необдуманно).”

“She was certainly much moved (безусловно, она была очень взволнована).”

“Remember also the curious earnestness with which she assured us (вспомните также необычную ревностность, с которой она убеждала нас; earnest — серьезный; искренний; убежденный; горячий, ревностный /о поклоннике, стороннике чего-либо/) that it was best for her husband that she should know all (что для ее мужа будет лучше, если она все узнает). What did she mean by that (что она хотела этим сказать)* And you must have observed, Watson (и вы, должно быть, заметили, Ватсон), how she manoeuvred to have the light at her back (что она села так, чтобы свет падал на нее со спины; to manoeuvre — маневрировать). She did not wish us to read her expression (она не хотела, чтобы мы видели ее лицо; expression — выражение /лица, глаз и т. п./).”


frou-frou [*fru:fru:], tenacity [t**n*s*t*], manoeuvred [m**nu:v*d]


“Now, Watson, the fair sex is your department,” said Holmes, with a smile, when the dwindling frou-frou of skirts had ended in the slam of the front door. “What was the fair lady’s game* What did she really want*”

“Surely her own statement is clear and her anxiety very natural.”

“Hum! Think of her appearance, Watson — her manner, her suppressed excitement, her restlessness, her tenacity in asking questions. Remember that she comes of a caste who do not lightly show emotion.”

“She was certainly much moved.”

“Remember also the curious earnestness with which she assured us that it was best for her husband that she should know all. What did she mean by that* And you must have observed, Watson, how she manoeuvred to have the light at her back. She did not wish us to read her expression.”


“Yes, she chose the one chair in the room (да, она выбрала именно то кресло /в комнате/; to choose).”

“And yet the motives of women are so inscrutable (однако мотивы женщин так непостижимы). You remember the woman at Margate (вспомните женщину в Маргите) whom I suspected for the same reason (которую я подозревал по той же самой причине). No powder on her nose (у нее не был напудрен нос: «не было пудры на носу») — that proved to be the correct solution (что оказалось верной = истинной причиной: «решением»). How can you build on such a quicksand (как можно строить на таком зыбучем песке = разве можно делать выводы на основании такого неверного материала /как женщины/)* Their most trivial action may mean volumes (их /женщин/ самое обычное, незначительное действие может означать очень многое; volume — объем, масса; величина, размеры; большое количество), or their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin or a curling tongs (а их самое необычное поведение может зависеть от шпильки или щипцов для завивки /волос/; hairpin: hair — волосы; pin — булавка, заколка). Good-morning, Watson (до свидания, Ватсон; good morning! — доброе утро!; до свидания!, всего хорошего! /при расставании утром/).”

“You are off (вы уходите)*”

“Yes, I will while away the morning at Godolphin Street (да, я проведу утро на Годолфин-стрит; to while away — проводить, коротать, бездельничать) with our friends of the regular establishment (с нашими друзьями из полиции; regular establishment — штатные сотрудники). With Eduardo Lucas lies the solution of our problem (в /убийстве/ Эдуардо Лукаса скрыто решение нашей проблемы), though I must admit that I have not an inkling as to what form it may take (хотя, должен признать, я не могу даже представить, какую форму оно может принять; inkling — намек; легкое подозрение; слабое представление). It is a capital mistake to theorize in advance of the facts (большая ошибка — строить теории, не имея фактов: «впереди фактов»; capital — главный, основной; важнейший; advance — движение вперед; опережение). Do you stay on guard, my good Watson (вы оставайтесь на страже, мой дорогой Ватсон), and receive any fresh visitors (и принимайте новых посетителей). I’ll join you at lunch if I am able (я присоединюсь к вам за обедом, если смогу).”


volume [*v*lju:m], conduct [*k*nd*kt], tongs [t**z], theorize [*O**ra*z]


“Yes, she chose the one chair in the room.”

“And yet the motives of women are so inscrutable. You remember the woman at Margate whom I suspected for the same reason. No powder on her nose — that proved to be the correct solution. How can you build on such a quicksand* Their most trivial action may mean volumes, or their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin or a curling tongs. Good*morning, Watson.”

“You are off*”

“Yes, I will while away the morning at Godolphin Street with our friends of the regular establishment. With Eduardo Lucas lies the solution of our problem, though I must admit that I have not an inkling as to what form it may take. It is a capital mistake to theorize in advance of the facts. Do you stay on guard, my good Watson, and receive any fresh visitors. I’ll join you at lunch if I am able.”


All that day and the next and the next Holmes was in a mood (весь этот день и два следующих Холмс был в /таком/ расположении духа) which his friends would call taciturn (которое его друзья назвали бы молчаливым), and others morose (а все остальные — мрачным; morose — сердитый, мрачный, угрюмый). He ran out and ran in (он то приходил, то уходил: «выбегал и забегал»), smoked incessantly (беспрерывно курил), played snatches on his violin (играл на скрипке обрывки /каких-то мелодий/; snatch — хватание; обрывок; отрывок), sank into reveries (впадал в задумчивость), devoured sandwiches at irregular hours (поглощал бутерброды в неурочное время; to devour — жадно есть; поглощать; irregular — неправильный, не отвечающий нормам; нерегулярный, неравномерный), and hardly answered the casual questions which I put to him (и почти не отвечал на вопросы, которые я ему задавал время от времени; casual — случайный, нерегулярный). It was evident to me that things were not going well with him or his quest (мне было ясно, что дело с поисками обстояло неважно: «дела не шли удачно, что касается его или его поисков»). He would say nothing of the case (он ничего не говорил о деле), and it was from the papers that I learned the particulars of the inquest (и лишь из газет я узнал подробности следствия = о ходе следствия), and the arrest with the subsequent release of John Mitton (и об аресте с последующим освобождением Джона Миттона), the valet of the deceased (лакея покойного).

The coroner’s jury brought in the obvious Wilful Murder (коллегия присяжных при коронере вынесла вердикт: «явное предумышленное убийство»; coroner — коронер /следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти/; obvious — очевидный, безусловный), but the parties remained as unknown as ever (но участники так и остались неизвестными). No motive was suggested (мотив не удалось объяснить; to suggest — предполагать, наводить на мысль; выдвигать в качестве предположения или мотива). The room was full of articles of value (комната была заполнена ценными вещами), but none had been taken (но ни одна из них не была похищена: «взята»). The dead man’s papers had not been tampered with (бумаги мертвого остались нетронутыми; to tamper with — вмешиваться /во что-либо/; трогать, портить; искажать /что-либо/). They were carefully examined (их тщательно изучили), and showed that he was a keen student of international politics (и установили, что покойный был ревностным любителем международной политики = внимательно изучал…; student — студент, учащийся; student of — изучающий /что-либо/; ученый), an indefatigable gossip (неутомимым сплетником; indefatigable — неутомимый, беспрестанный; fatigue — усталость, утомление; gossip — сплетник; сплетня), a remarkable linguist (выдающимся лингвистом), and an untiring letter writer (и неутомимым корреспондентом = вел большую переписку; untiring — неутомимый; to tire — утомляться, терять интерес к /чему-либо/; letter writer — автор писем; тот, кто ведет /большую/ переписку).


taciturn [*t*s*t*:n], reverie [*rev(*)r*], indefatigable [**nd**f*t***bl], untiring [*n*ta**r**]


All that day and the next and the next Holmes was in a mood which his friends would call taciturn, and others morose. He ran out and ran in, smoked incessantly, played snatches on his violin, sank into reveries, devoured sandwiches at irregular hours, and hardly answered the casual questions which I put to him. It was evident to me that things were not going well with him or his quest. He would say nothing of the case, and it was from the papers that I learned the particulars of the inquest, and the arrest with the subsequent release of John Mitton, the valet of the deceased.

The coroner’s jury brought in the obvious Wilful Murder, but the parties remained as unknown as ever. No motive was suggested. The room was full of articles of value, but none had been taken. The dead man’s papers had not been tampered with. They were carefully examined, and showed that he was a keen student of international politics, an indefatigable gossip, a remarkable linguist, and an untiring letter writer.


He had been on intimate terms with the leading politicians of several countries (он был близко знаком с ведущими политическими деятелями нескольких стран; to be on intimate terms with smb. — быть в близких отношениях с; быть на короткой ноге с /кем-либо/; terms — личные отношения; leading — ведущий, главный; руководящий; выдающийся, передовой). But nothing sensational was discovered among the documents (но ничего сенсационного не было обнаружено среди документов) which filled his drawers (заполнявших ящики его /стола/). As to his relations with women (что касается его отношений с женщинами), they appeared to have been promiscuous but superficial (/то/ они, видимо, были многочисленными, но поверхностными; promiscuous — беспорядочный, неразборчивый /в знакомствах, связях и т. п./; superficial — внешний, неглубокий, поверхностный). He had many acquaintances among them, but few friends (у него было много знакомых среди них, но мало друзей), and no one whom he loved (и никого, кого бы он любил). His habits were regular (его привычки были размеренными; regular — правильный, нормальный, регулярный, систематический; постоянный), his conduct inoffensive (а поведение — безобидным; offence — проступок; обида, оскорбление). His death was an absolute mystery and likely to remain so (его смерть явилась полной загадкой, и, вероятно, таковой и остается).

As to the arrest of John Mitton, the valet (что касается ареста Джона Миттона, лакея), it was a council of despair as an alternative to absolute inaction (то он стал результатом отчаяния, способом /прикрыть/ полную несостоятельность /полиции/: «альтернативой к совершенному бездействию»; council — совет, совещание; alternative — альтернатива, выбор; другой вариант, возможность; inaction — бездействие; пассивность, бездеятельность; упущение). But no case could be sustained against him (но против него не могли выдвинуть никакого обвинения; to sustain — поддерживать, защищать; выдерживать, выносить; to sustain a case — поддерживать версию; поддерживать иск /в суде/). He had visited friends in Hammersmith that night (он навещал приятелей в Хаммерсмите в тот вечер). The alibi was complete (/у него/ было бесспорное алиби; complete — полный; абсолютный, совершенный).


intimate [**nt*m*t], promiscuous [pr**m*skju*s], superficial [*s(j)u:p**f**(*)l]


He had been on intimate terms with the leading politicians of several countries. But nothing sensational was discovered among the documents which filled his drawers. As to his relations with women, they appeared to have been promiscuous but superficial. He had many acquaintances among them, but few friends, and no one whom he loved. His habits were regular, his conduct inoffensive. His death was an absolute mystery and likely to remain so.

As to the arrest of John Mitton, the valet, it was a council of despair as an alternative to absolute inaction. But no case could be sustained against him. He had visited friends in Hammersmith that night. The alibi was complete.


It is true that he started home at an hour (правда, он отправился домой в час) which should have brought him to Westminster before the time (который мог его привести в Вестминстер до того времени) when the crime was discovered (как было обнаружено преступление), but his own explanation that he had walked part of the way (но его объяснение, что он часть пути прошел пешком) seemed probable enough in view of the fineness of the night (казалось весьма вероятным, учитывая, что вечер был чудесный; in view of — ввиду; принимая во внимание; fineness — изящество, красота, привлекательность). He had actually arrived at twelve o’clock (/лакей/ пришел в двенадцать часов), and appeared to be overwhelmed by the unexpected tragedy (и, по-видимому, был потрясен неожиданной трагедией). He had always been on good terms with his master (он всегда был в хороших отношениях с хозяином). Several of the dead man’s possessions (несколько вещей покойного; possessions — собственность; имущество; пожитки) — notably a small case of razors (в частности, футляр: «маленький ящик» с бритвами; notably — особенно; а именно; то есть) — had been found in the valet’s boxes (были найдены в чемоданах лакея; box — ящик, коробка, сундук), but he explained that they had been presents from the deceased (однако тот объяснил, что это подарки покойного), and the housekeeper was able to corroborate the story (и экономка смогла подтвердить это).

Mitton had been in Lucas’s employment for three years (Миттон находился в услужении у Лукаса три года). It was noticeable that Lucas did not take Mitton on the Continent with him (примечательно, что Лукас не брал с собой Миттона на континент; noticeable — достойный внимания; заметный, приметный). Sometimes he visited Paris for three months on end (иногда он жил в Париже по три месяца подряд; on end — непрерывно, подряд), but Mitton was left in charge of the Godolphin Street house (но Миттона оставлял присматривать за домом на Годолфин-стрит; to be in charge of something — ведать, заведовать, руководить чем-либо; возглавлять что-либо; присматривать за чем-либо; charge — нагрузка; поручение). As to the housekeeper, she had heard nothing on the night of the crime (что касается экономки, она ничего не слышала в вечер преступления). If her master had a visitor he had himself admitted him (если у ее хозяина и был посетитель, то хозяин сам его впустил; to admit — допускать, соглашаться; впускать).


overwhelmed [**uv**welmd], tragedy [*tr***d*], master [*m*:st*], charge [**:*]


It is true that he started home at an hour which should have brought him to Westminster before the time when the crime was discovered, but his own explanation that he had walked part of the way seemed probable enough in view of the fineness of the night. He had actually arrived at twelve o’clock, and appeared to be overwhelmed by the unexpected tragedy. He had always been on good terms with his master. Several of the dead man’s possessions — notably a small case of razors — had been found in the valet’s boxes, but he explained that they had been presents from the deceased, and the housekeeper was able to corroborate the story.

Mitton had been in Lucas’s employment for three years. It was noticeable that Lucas did not take Mitton on the Continent with him. Sometimes he visited Paris for three months on end, but Mitton was left in charge of the Godolphin Street house. As to the housekeeper, she had heard nothing on the night of the crime. If her master had a visitor he had himself admitted him.


So for three mornings the mystery remained (итак, три утра оставалась тайна = тайна уже три дня оставалась неразгаданной), so far as I could follow it in the papers (насколько я мог это проследить в газетах). If Holmes knew more, he kept his own counsel (если Холмс и знал больше, то ничего не говорил; to keep one's /own/ counsel — скрывать, держать что-либо в секрете, в тайне; не высказывать своих взглядов, помалкивать: «держать свой собственный совет»), but, as he told me that Inspector Lestrade had taken him into his confidence in the case (но, поскольку он рассказал мне, что инспектор Лестрейд ввел его в курс дела), I knew that he was in close touch with every development (я знал, что Холмс прекрасно осведомлен обо всех новостях; to be in touch with — находиться в контакте с; быть в курсе чего-либо; touch — соприкосновение; development — развитие, ход; событие). Upon the fourth day there appeared a long telegram from Paris (на четвертый день появилась длинная телеграмма из Парижа) which seemed to solve the whole question (которая, казалось, решала весь вопрос).

A discovery has just been made by the Parisian police (парижской полицией только что было сделано открытие) (said the Daily Telegraph) (гласила «Дейли телеграф») which raises the veil which hung round the tragic fate of Mr. Eduardo Lucas (приподнимающее завесу над трагической гибелью мистера Эдуардо Лукаса: «завесу, которая висела вокруг…»), who met his death by violence last Monday night at Godolphin Street, Westminster (который встретил смерть = умершего насильственной смертью вечером в прошлый понедельник на Годолфин-стрит, в Вестминстере). Our readers will remember that the deceased gentleman was found stabbed in his room (наши читатели помнят, что покойный джентльмен был найден зарезанным/заколотым в своей комнате), and that some suspicion attached to his valet (и что подозрение пало на его лакея; to attach — прикреплять/ся/, присоединять/ся/; иметь отношение к /кому-либо/), but that the case broke down on an alibi (однако доводы разбились об алиби; to break down — разрушить/ся/; провалиться; потерпеть неудачу).


telegram [*tel**r*m], Parisian [p**r*z**n], alibi [**l*ba*]


So for three mornings the mystery remained, so far as I could follow it in the papers. If Holmes knew more, he kept his own counsel, but, as he told me that Inspector Lestrade had taken him into his confidence in the case, I knew that he was in close touch with every development. Upon the fourth day there appeared a long telegram from Paris which seemed to solve the whole question.

A discovery has just been made by the Parisian police (said the Daily Telegraph) which raises the veil which hung round the tragic fate of Mr. Eduardo Lucas, who met his death by violence last Monday night at Godolphin Street, Westminster. Our readers will remember that the deceased gentleman was found stabbed in his room, and that some suspicion attached to his valet, but that the case broke down on an alibi.


Yesterday a lady, who has been known as Mme. Henri Fournaye (вчера слуги одной госпожи, известной как мадам Анри Фурнэ), occupying a small villa in the Rue Austerlitz (проживающей в небольшом доме на улице Аустерлиц; villa — вилла, небольшой особняк, отдельный дом), was reported to the authorities by her servants as being insane (сообщили властям = полиции, что она сошла с ума). An examination showed she had indeed developed mania of a dangerous and permanent form (/медицинское/ освидетельствование показало, что у нее действительно развитая мания опасной и постоянной формы = опасное хроническое умопомешательство). On inquiry, the police have discovered (наведя справки, полиция установила) that Mme. Henri Fournaye only returned from a journey to London on Tuesday last (что мадам Анри Фурнэ вернулась из поездки в Лондон только в прошлый вторник), and there is evidence to connect her with the crime at Westminster (и есть основания /полагать/, что она связана с преступлением в Вестминстере; to connect — соединять/ся/, связывать/ся/). A comparison of photographs has proved conclusively (сравнение фотографий неопровержимо доказало; conclusively — решительно, окончательно, неопровержимо; conclusive — завершающий, конечный; основополагающий, убедительный; to conclude — завершить, закончить) that M. Henri Fournaye and Eduardo Lucas were really one and the same person (что мсье Анри Фурнэ и Эдуардо Лукас — одно и то же лицо), and that the deceased had for some reason lived a double life in London and Paris (и что покойный по какой-то причине жил двойной жизнью в Лондоне и Париже).

Mme. Fournaye, who is of Creole origin (мадам Фурнэ, креолка по происхождению: «креольского происхождения»), is of an extremely excitable nature (чрезвычайно возбудимого характера), and has suffered in the past from attacks of jealousy (и в прошлом страдала от приступов ревности; jealous — ревнивый) which have amounted to frenzy (которые доходили до безумия; amount — величина; to amount to — доходить до /какой-либо величины/; frenzy — безумие, бешенство; неистовство). It is conjectured that it was in one of these that she committed the terrible crime (предполагают, что именно во время одного из них она совершила это ужасное преступление) which has caused such a sensation in London (вызвавшее такое волнение в Лондоне; sensation — ощущение, чувство; сенсация, шумиха). Her movements upon the Monday night have not yet been traced (ее перемещения в понедельник вечером еще не были отслежены), but it is undoubted that a woman answering to her description (однако бесспорно /известно/, что женщина, соответствующая ее описанию) attracted much attention at Charing Cross Station on Tuesday morning (привлекла много внимания на вокзале Чаринг-Кросс во вторник утром) by the wildness of her appearance and the violence of her gestures (дикостью своего вида = своим диким, безумным видом и резкими жестами: «и резкостью своих жестов»; violence — сила, неистовство; стремительность).


authorities [*:*O*r*t*z], permanent [*p*:m*n*nt], comparison [k*m*p*r*s(*)n]


Yesterday a lady, who has been known as Mme. Henri Fournaye, occupying a small villa in the Rue Austerlitz, was reported to the authorities by her servants as being insane. An examination showed she had indeed developed mania of a dangerous and permanent form. On inquiry, the police have discovered that Mme. Henri Fournaye only returned from a journey to London on Tuesday last, and there is evidence to connect her with the crime at Westminster. A comparison of photographs has proved conclusively that M. Henri Fournaye and Eduardo Lucas were really one and the same person, and that the deceased had for some reason lived a double life in London and Paris.

Mme. Fournaye, who is of Creole origin, is of an extremely excitable nature, and has suffered in the past from attacks of jealousy which have amounted to frenzy. It is conjectured that it was in one of these that she committed the terrible crime which has caused such a sensation in London. Her movements upon the Monday night have not yet been traced, but it is undoubted that a woman answering to her description attracted much attention at Charing Cross Station on Tuesday morning by the wildness of her appearance and the violence of her gestures.


It is probable, therefore (поэтому возможно), that the crime was either committed when insane (что преступление либо было совершено в /припадке/ безумия), or that its immediate effect was to drive the unhappy woman out of her mind (либо его /преступления/ непосредственное воздействие свело несчастную женщину с ума; immediate effect — немедленный эффект; непосредственное воздействие). At present she is unable to give any coherent account of the past (в настоящее время она не в состоянии ясно рассказать о происшедшем; to give an account of — давать отчет, рассказывать о чем-либо; coherent — связанный, связный; понятный; ясный; вразумительный), and the doctors hold out no hopes of the reestablishment of her reason (и врачи не питают никаких надежд на восстановление ее рассудка; to hold out — протягивать; предлагать; to hold out hope — давать надежду). There is evidence that a woman (есть сведения, что какую-то женщину), who might have been Mme. Fournaye (которая могла быть мадам Фурнэ), was seen for some hours upon Monday night (видели в течение нескольких часов вечером в понедельник) watching the house in Godolphin Street (/стоявшей и/ наблюдавшей за домом на Годолфин-стрит).

“What do you think of that, Holmes (что вы об этом думаете, Холмс)*” I had read the account aloud to him (я прочитал ему вслух это сообщение), while he finished his breakfast (пока он заканчивал завтрак).

“My dear Watson (мой дорогой Ватсон),” said he, as he rose from the table and paced up and down the room (сказал он, встав из-за стола и расхаживая по комнате), “You are most long-suffering (вы чрезвычайно терпеливы; long-suffering — долготерпеливый; многострадальный; to suffer — страдать, переносить, терпеть), but if I have told you nothing in the last three days (но если я и не рассказывал вам ничего за последние три дня), it is because there is nothing to tell (так это потому, что рассказывать нечего). Even now this report from Paris does not help us much (даже теперь это сообщение из Парижа не много нам помогает; report — отчет, доклад, донесение, сообщение; описание событий).”


coherent [k*u*h**r*nt], account [**kaunt], because [b**k*z], report [r**p*:t]


It is probable, therefore, that the crime was either committed when insane, or that its immediate effect was to drive the unhappy woman out of her mind. At present she is unable to give any coherent account of the past, and the doctors hold out no hopes of the reestablishment of her reason. There is evidence that a woman, who might have been Mme. Fournaye, was seen for some hours upon Monday night watching the house in Godolphin Street.

“What do you think of that, Holmes*” I had read the account aloud to him, while he finished his breakfast.

“My dear Watson,” said he, as he rose from the table and paced up and down the room, “You are most long-suffering, but if I have told you nothing in the last three days, it is because there is nothing to tell. Even now this report from Paris does not help us much.”


“Surely it is final as regards the man’s death (но этим полностью объясняется то, что касается смерти этого человека; final — окончательный; решающий /об аргументе, доказательстве/).”

“The man’s death is a mere incident — a trivial episode (смерть этого человека — мелкий случай, незначительный эпизод) — in comparison with our real task (по сравнению с нашей действительной задачей), which is to trace this document and save a European catastrophe (которая состоит в том, чтобы найти этот документ и спасти Европу от катастрофы; to save — спасать; избавлять; беречь, экономить, не использовать). Only one important thing has happened in the last three days (только одно важное событие произошло за последние три дня), and that is that nothing has happened (то, что ничего не произошло). I get reports almost hourly from the government (я получаю сведения от правительства почти ежечасно), and it is certain that nowhere in Europe is there any sign of trouble (и точно знаю: «и это определенно», что нигде в Европе нет ни единого признака беспокойства). Now, if this letter were loose — no, it can’t be loose (так вот = в то время как если бы это письмо было бы предано гласности: «было бы свободным» — нет, оно не могло было быть предано гласности; to loose — освобождать; давать волю, выход /чему-либо/; loose — несвязанный, свободный) — but if it isn’t loose, where can it be (но если оно не предано гласности, где оно может быть)* Who has it (у кого оно)* Why is it held back (почему его скрывают; to hold back — удерживать, утаивать)* That’s the question that beats in my brain like a hammer (вот вопрос, который стучит в моем мозгу, словно молот).

“Was it, indeed, a coincidence that Lucas should meet his death on the night when the letter disappeared (действительно ли было совпадением, что Лукас был убит в тот вечер, когда письмо исчезло)* Did the letter ever reach him (дошло ли вообще до него письмо)* If so, why is it not among his papers (если да, то почему его нет среди его бумаг)* Did this mad wife of his carry it off with her (не унесла ли его с собой эта его сумасшедшая жена)* If so, is it in her house in Paris (если унесла, находится ли письмо у нее дома в Париже)* How could I search for it without the French police having their suspicions aroused (как я могу искать его, не возбудив подозрений французской полиции)*


trivial [*tr*v**l], catastrophe [k**t*str*f*], hourly [*au*l*], coincidence [k*u**ns*d(*)ns]


“Surely it is final as regards the man’s death.”

“The man’s death is a mere incident — a trivial episode — in comparison with our real task, which is to trace this document and save a European catastrophe. Only one important thing has happened in the last three days, and that is that nothing has happened. I get reports almost hourly from the government, and it is certain that nowhere in Europe is there any sign of trouble. Now, if this letter were loose — no, it can’t be loose — but if it isn’t loose, where can it be* Who has it* Why is it held back* That’s the question that beats in my brain like a hammer.

“Was it, indeed, a coincidence that Lucas should meet his death on the night when the letter disappeared* Did the letter ever reach him* If so, why is it not among his papers* Did this mad wife of his carry it off with her* If so, is it in her house in Paris* How could I search for it without the French police having their suspicions aroused*


“It is a case, my dear Watson (это такой случай, мой дорогой Ватсон), where the law is as dangerous to us as the criminals are (где закон столь же опасен для нас, как и преступники). Every man’s hand is against us (все против нас: «рука каждого человека против нас»), and yet the interests at stake are colossal (однако интересы, поставленные на карту, колоссальны). Should I bring it to a successful conclusion (если я смогу успешно завершить это /дело/: «привести к успешному результату»; conclusion — заключение, завершение; результат, итог; to conclude — завершить), it will certainly represent the crowning glory of my career (это, конечно, будет главным достижением моей карьеры; to represent — изображать; представлять; означать; crowning — венчающий, завершающий; высший, главный: crowning achievement — главное, высшее достижение; crown — венок; венец; корона; glory — известность, слава, триумф; crowning glory — главное украшение; предмет особой гордости и славы). Ah, here is my latest from the front (а, вот и последние /новости/ с передовой)!” He glanced hurriedly at the note which had been handed in (он торопливо взглянул на записку, поданную ему). “Halloa! Lestrade seems to have observed something of interest (ага! Лестрейд, кажется, обнаружил что-то интересное). Put on your hat, Watson (надевайте шляпу, Ватсон), and we will stroll down together to Westminster (и мы прогуляемся до Вестминстера; to stroll —прогуливаться, бродить, гулять /обычно медленно, праздно/).”

“It was my first visit to the scene of the crime (это было моим первым посещением места преступления) — a high, dingy, narrow-chested house (высокий, тусклый с узким фасадом: «узкогрудый» дом; dingy — выцветший, тусклый; темный /от сажи и пыли/), prim, formal, and solid (чопорный, строгий и крепкий; solid — твердый, сплошной, массивный, цельный; прочный, крепкий), like the century which gave it birth (как то столетие, что породило его; to give birth to something — породить что-либо, дать жизнь чему-либо; положить начало чему-либо). Lestrade’s bulldog features gazed out at us from the front window (бульдожье лицо Лестрейда пристально смотрело на нас из окна), and he greeted us warmly (и он тепло приветствовал нас) when a big constable had opened the door and let us in (когда огромный констебль открыл дверь и впустил нас). The room into which we were shown (комната, в которую нас проводили; to show — показывать /путь/, провожать, сопровождать; вводить) was that in which the crime had been committed (оказалась той самой, где было совершено преступление), but no trace of it now remained (но ни следа его теперь не осталось) save an ugly, irregular stain upon the carpet (кроме безобразного пятна неправильной формы на ковре; irregular — неправильный; нестандартный; имеющий неправильную форму, несимметричный).


colossal [k**l*s(*)l], crowning [*kraun**], constable [*k*nst*b(*)l], carpet [*k*:p*t]


“It is a case, my dear Watson, where the law is as dangerous to us as the criminals are. Every man’s hand is against us, and yet the interests at stake are colossal. Should I bring it to a successful conclusion, it will certainly represent the crowning glory of my career. Ah, here is my latest from the front!” He glanced hurriedly at the note which had been handed in. “Halloa! Lestrade seems to have observed something of interest. Put on your hat, Watson, and we will stroll down together to Westminster.”

“It was my first visit to the scene of the crime — a high, dingy, narrow-chested house, prim, formal, and solid, like the century which gave it birth. Lestrade’s bulldog features gazed out at us from the front window, and he greeted us warmly when a big constable had opened the door and let us in. The room into which we were shown was that in which the crime had been committed, but no trace of it now remained save an ugly, irregular stain upon the carpet.


This carpet was a small square drugget in the centre of the room (этот ковер был маленьким шерстяным квадратом в середине комнаты; drugget — драгет /грубая шерстяная материя для половиков/), surrounded by a broad expanse of beautiful (окруженным широким пространством красивого), old-fashioned wood-flooring in square blocks (старинного дощатого пола в квадратных плитках), highly polished (отполированных до /зеркального/ блеска). Over the fireplace was a magnificent trophy of weapons (над камином находилась великолепная /коллекция/ трофейного оружия), one of which had been used on that tragic night (/кинжал/ из которой был использован в тот трагический вечер). In the window was a sumptuous writing-desk (у окна стоял роскошный письменный стол), and every detail of the apartment (и каждый предмет в комнате), the pictures (картины), the rugs (ковры), and the hangings (портьеры), all pointed to a taste which was luxurious to the verge of effeminacy (все указывало на вкус, который был утонченным до изнеженности; luxurious — роскошный; любящий роскошь, расточительный; verge — край, грань; effeminacy — изнеженность, женственность, женоподобие /в мужчине/).

“Seen the Paris news (видели новости из Парижа)*” asked Lestrade (спросил Лестрейд).

Holmes nodded (Холмс кивнул).

“Our French friends seem to have touched the spot this time (наши французские друзья, по-видимому, попали в самую точку на этот раз; spot — пятнышко; крапинка). No doubt it’s just as they say (несомненно, все так, как они говорят). She knocked at the door — surprise visit, I guess (она постучала в дверь — думаю, неожиданный визит), for he kept his life in water-tight compartments (потому что он хранил свою жизнь в водонепроницаемом отсеке = жил он уединенно, гостей не принимал) — he let her in, couldn’t keep her in the street (он ее впустил, не мог /же/ он держать ее на улице). She told him how she had traced him, reproached him (она рассказала ему, как выследила его, /стала/ упрекать его). One thing led to another (одно привело к другому), and then with that dagger so handy the end soon came (затем, поскольку тот кинжал был так близко, под рукой, скоро наступил конец). It wasn’t all done in an instant, though (впрочем, это все не произошло в один миг), for these chairs were all swept over yonder (потому что эти стулья были сдвинуты вон в ту сторону; yonder — вон там; в ту сторону, туда), and he had one in his hand (а один был у него в руке) as if he had tried to hold her off with it (будто он пытался им защищаться от нее; to hold off — задерживать, удерживать). We’ve got it all clear as if we had seen it (все это представляется нам ясно, как будто мы сами это видели).”


expanse [*k*sp*ns], weapon [*wep*n], luxurious [l***zju(*)r**s; l****u(*)r**s], effeminacy [**fem*n*s*]


This carpet was a small square drugget in the centre of the room, surrounded by a broad expanse of beautiful, old-fashioned wood-flooring in square blocks, highly polished. Over the fireplace was a magnificent trophy of weapons, one of which had been used on that tragic night. In the window was a sumptuous writing*desk, and every detail of the apartment, the pictures, the rugs, and the hangings, all pointed to a taste which was luxurious to the verge of effeminacy.

“Seen the Paris news*” asked Lestrade.

Holmes nodded.

“Our French friends seem to have touched the spot this time. No doubt it’s just as they say. She knocked at the door — surprise visit, I guess, for he kept his life in water*tight compartments — he let her in, couldn’t keep her in the street. She told him how she had traced him, reproached him. One thing led to another, and then with that dagger so handy the end soon came. It wasn’t all done in an instant, though, for these chairs were all swept over yonder, and he had one in his hand as if he had tried to hold her off with it. We’ve got it all clear as if we had seen it.”


Holmes raised his eyebrows (Холмс поднял брови).

“And yet you have sent for me (и все же вы прислали за мной)*”

“Ah, yes, that’s another matter — a mere trifle (ах да, это другое дело — всего лишь пустяк), but the sort of thing you take an interest in (но такой, какими вы интересуетесь; to take an interest in smth. — интересоваться, проявлять интерес к чему-либо) — queer, you know, and what you might call freakish (странный, знаете ли, и, как вы, вероятно, назовете, причудливый; freak — каприз, причуда, чудачество). It has nothing to do with the main fact (он не имеет никакого отношения к главному делу) — can’t have, on the face of it (не может иметь, на первый взгляд).”

“What is it, then (что же это)*”

“Well, you know, after a crime of this sort (итак, вы знаете, что после преступления такого рода) we are very careful to keep things in their position (мы очень тщательно /следим/, чтобы вещи оставались на своих местах). Nothing has been moved (/здесь/ ничего не передвигали). Officer in charge here day and night (полисмен дежурил здесь день и ночь). This morning, as the man was buried and the investigation over (сегодня утром, когда убитого похоронили и обследование было завершено) — so far as this room is concerned (/во всяком случае/ что касается этой комнаты) — we thought we could tidy up a bit (мы решили немного прибраться). This carpet (/и вот/ этот ковер). You see, it is not fastened down, only just laid there (видите ли, он не прикреплен к полу, а просто положен здесь). We had occasion to raise it (мы подняли его; to have an occasion — иметь возможность; доводиться, случаться). We found — (и обнаружили…)


eyebrows [*a*brauz], fastened [*f*:s(*)nd], buried [*ber*d]


Holmes raised his eyebrows.

“And yet you have sent for me*”

“Ah, yes, that’s another matter — a mere trifle, but the sort of thing you take an interest in —queer, you know, and what you might call freakish. It has nothing to do with the main fact — can’t have, on the face of it.”

“What is it, then*”

“Well, you know, after a crime of this sort we are very careful to keep things in their position. Nothing has been moved. Officer in charge here day and night. This morning, as the man was buried and the investigation over — so far as this room is concerned — we thought we could tidy up a bit. This carpet. You see, it is not fastened down, only just laid there. We had occasion to raise it. We found —”


“Yes* You found — (да* обнаружили*..)

Holmes’s face grew tense with anxiety (лицо Холмса напряглось от беспокойства = Холмс с волнением ожидал ответа).

“Well, I’m sure you would never guess in a hundred years what we did find (о, я уверен, вы не догадались бы и за сто лет, что мы обнаружили). You see that stain on the carpet (видите это пятно на ковре)* Well, a great deal must have soaked through, must it not (большое количество /крови/ должно было просочиться через него, не так ли)*”

“Undoubtedly it must (безусловно, должно).”

“Well, you will be surprised to hear (вы будете удивлены услышать) that there is no stain on the white woodwork to correspond (что на белом паркете нет соответствующего пятна; woodwork — деревянные изделия; деревянные части строения /двери, оконные рамы и т. п./; to correspond — соответствовать, соотноситься; совпадать).”

“No stain! But there must — (нет пятна* Но оно должно быть…)

“Yes, so you would say (да, так бы вы сказали = да, должно быть). But the fact remains that there isn’t (но факт остается /фактом/: его там нет).”


guess [*es], undoubtedly [*n*daut*dl*], correspond [*k*r**sp*nd]


“Yes* You found —”

Holmes’s face grew tense with anxiety.

“Well, I’m sure you would never guess in a hundred years what we did find. You see that stain on the carpet* Well, a great deal must have soaked through, must it not*”

“Undoubtedly it must.”

“Well, you will be surprised to hear that there is no stain on the white woodwork to correspond.”

“No stain! But there must —”

“Yes, so you would say. But the fact remains that there isn’t.”


He took the corner of the carpet in his hand (он взялся за угол ковра) and, turning it over, he showed (и, перевернув его, показал) that it was indeed as he said (что так и есть, как он говорил).

“But the under side is as stained as the upper (но нижняя сторона тоже запятнана, как и верхняя). It must have left a mark (она должна была оставить след /на полу/).”

Lestrade chuckled with delight at having puzzled the famous expert (Лестрейд захихикал от удовольствия, что озадачил знаменитого специалиста; to chuckle — /тихо/ посмеиваться; хихикать).

“Now, I’ll show you the explanation (что ж, я покажу вам объяснение). There IS a second stain (второе пятно действительно существует), but it does not correspond with the other (но оно не совпадает с первым). See for yourself (взгляните сами).”

As he spoke he turned over another portion of the carpet (с этими словами он перевернул другую часть ковра), and there, sure enough, was a great crimson spill (и действительно, большое темно-красное пятно; to spill — проливать/ся/, разливать/ся/; spill — проливание, разливание /жидкости/; пролитая жидкость) upon the square white facing of the old-fashioned floor (было на квадратном белом паркете старинного пола; facing — наружное покрытие, внешний слой; облицовка; отделка).

“What do you make of that, Mr. Holmes (что вы об этом думаете, мистер Холмс)*”

“Why, it is simple enough (это довольно просто). The two stains did correspond (два пятна действительно совпадали), but the carpet has been turned round (но ковер перевернули). As it was square and unfastened it was easily done (поскольку он квадратный и не прикреплен /к полу/, это было легко сделать).”


expert [*eksp*:t], crimson [*kr*mz(*)n], square [skwe*]


He took the corner of the carpet in his hand and, turning it over, he showed that it was indeed as he said.

“But the under side is as stained as the upper. It must have left a mark.”

Lestrade chuckled with delight at having puzzled the famous expert.

“Now, I’ll show you the explanation. There IS a second stain, but it does not correspond with the other. See for yourself.”

As he spoke he turned over another portion of the carpet, and there, sure enough, was a great crimson spill upon the square white facing of the old*fashioned floor.

“What do you make of that, Mr. Holmes*”

“Why, it is simple enough. The two stains did correspond, but the carpet has been turned round. As it was square and unfastened it was easily done.”


“The official police don’t need you, Mr. Holmes (официальная полиция не нуждается в том, мистер Холмс), to tell them that the carpet must have been turned round (чтобы вы объясняли ей, что ковер, должно быть, перевернули). That’s clear enough, for the stains lie above each other (это совершенно ясно, поскольку пятна лежат друг над другом) — if you lay it over this way (если положить ковер вот так). But what I want to know is (что я хочу знать), who shifted the carpet, and why (так это: кто передвигал ковер и зачем)*”

I could see from Holmes’s rigid face (я видел по неподвижному лицу Холмса; rigid —жесткий, негнущийся, негибкий; неподвижный) that he was vibrating with inward excitement (что он дрожал от внутреннего волнения).

“Look here, Lestrade (послушайте, Лестрейд),” said he, “has that constable in the passage been in charge of the place all the time (тот констебль в коридоре дежурит здесь все время)*”

“Yes, he has (да).”

“Well, take my advice (что ж, послушайте моего совета). Examine him carefully (тщательно опросите его). Don’t do it before us (не делайте этого при нас: «перед нами»). We’ll wait here (мы подождем здесь). You take him into the back room (отведите его в заднюю комнату). You’ll be more likely to get a confession out of him alone (более вероятно, что вы добьетесь от него признания наедине; to confess — признаваться; сознаваться). Ask him how he dared to admit people (спросите его, как он посмел впустить людей) and leave them alone in this room (и оставить их одних в этой комнате).


rigid [*r***d], advice [*d*va*s], confession [k*n*fe*(*)n]


“The official police don’t need you, Mr. Holmes, to tell them that the carpet must have been turned round. That’s clear enough, for the stains lie above each other — if you lay it over this way. But what I want to know is, who shifted the carpet, and why*”

I could see from Holmes’s rigid face that he was vibrating with inward excitement.

“Look here, Lestrade,” said he, “has that constable in the passage been in charge of the place all the time*”

“Yes, he has.”


Далее:  1   2   3   4   5   6   7

Смотреть другие книги >>