На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Шерлок Холмс (сборник 2) (5).

Артур Конан Дойль. (5 стр.книги)

“The butler was gone (дворецкий пропал). The maid was gone (горничная пропала). The maid had loved the butler (горничная любила дворецкого), but had afterwards had cause to hate him (но потом получила основания ненавидеть его). She was of Welsh blood, fiery and passionate (она была уроженка Уэльса: «уэльской крови», необузданная и горячая; passionate — страстный; вспыльчивый, горячий). She had been terribly excited immediately after his disappearance (она была крайне возбуждена сразу после его исчезновения). She had flung into the lake a bag containing some curious contents (она бросила в пруд мешок с довольно странным содержанием; to fling). These were all factors which had to be taken into consideration (все эти факторы необходимо было принять во внимание), and yet none of them got quite to the heart of the matter (однако ни один из них не раскрывал сути дела; to get to the heart of the matter — дойти до сути /дела/). What was the starting-point of this chain of events (где была отправная точка этой цепи событий)* There lay the end of this tangled line (/передо мной/ лежал /лишь/ конец этой запутанной веревки = цепи).

“‘I must see that paper, Musgrave (мне необходимо увидеть ту бумагу, Месгрейв),’ said I, ‘which this butler of yours thought it worth his while to consult (изучение которой ваш дворецкий считал очень важным; worth one's while — стоящий затраченного времени или труда; to consult — советоваться; справляться), even at the risk of the loss of his place (даже /несмотря на/ риск потерять место; loss — потеря, утрата).’


fiery [*fa**r*], curious [*kju*r**s], contents [*k*nt*nts], consult [k*n*s*lt]


“The butler was gone. The maid was gone. The maid had loved the butler, but had afterwards had cause to hate him. She was of Welsh blood, fiery and passionate. She had been terribly excited immediately after his disappearance. She had flung into the lake a bag containing some curious contents. These were all factors which had to be taken into consideration, and yet none of them got quite to the heart of the matter. What was the starting*point of this chain of events* There lay the end of this tangled line.

“‘I must see that paper, Musgrave,’ said I, ‘which this butler of yours thought it worth his while to consult, even at the risk of the loss of his place.’


“‘It is rather an absurd business (это довольно нелепое дело/нелепая вещь), this ritual of ours (этот наш обряд),’ he answered (ответил он). ‘But it has at least the saving grace of antiquity to excuse it (единственное, что его оправдывает, — его древность; saving grace — спасительная благодать; положительное качество, перевешивающее недостатки; to excuse — извинять/ся/, прощать; оправдывать). I have a copy of the questions and answers here (вот копия вопросов и ответов) if you care to run your eye over them (если хотите взглянуть на них; to run one's eye over something — бегло взглянуть на что-либо, пробежать глазами).’

“He handed me the very paper which I have here, Watson (он передал мне ту самую бумагу, которую я держу /в руках/, Ватсон), and this is the strange catechism to which each Musgrave had to submit (и это есть то странное испытание, которому должен был подвергаться каждый Месгрейв; catechism — катехизис; изложение основ чего-либо в форме вопросов и ответов; ряд вопросов и ответов; to submit — подчинять/ся/, покорять/ся/; подвергать) when he came to man’s estate (когда достигал совершеннолетия; man’s estate — возмужалость, зрелость, совершеннолетие мужчины; estate — состояние, положение). I will read you the questions and answers as they stand (я прочитаю вам вопросы и ответы /так/, как они записаны здесь; as it stands — в данных условиях, так, как есть: «как это стоит»).

“‘Whose was it (кому это принадлежало)*’

“‘His who is gone (тому, кто ушел).’

“‘Who shall have it (кому это будет принадлежать)*’

“‘He who will come (тому, кто придет).’

“‘What was the month (в каком месяце это было)*’

“‘The sixth from the first (в шестом, начиная с первого).’

“‘Where was the sun (где было солнце)*’

“‘Over the oak (над дубом).’


antiquity [*n*t*kw*t*], catechism [*k*t*k*z(*)m], submit [s*b*m*t]


“‘It is rather an absurd business, this ritual of ours,’ he answered. ‘But it has at least the saving grace of antiquity to excuse it. I have a copy of the questions and answers here if you care to run your eye over them.’

“He handed me the very paper which I have here, Watson, and this is the strange catechism to which each Musgrave had to submit when he came to man’s estate. I will read you the questions and answers as they stand.

“‘Whose was it*’

“‘His who is gone.’

“‘Who shall have it*’

“‘He who will come.’

“‘What was the month*’

“‘The sixth from the first.’

“‘Where was the sun*’

“‘Over the oak.’


“‘Where was the shadow (где была тень)*’

“‘Under the elm (под вязом).’

“‘How was it stepped (сколько надо было сделать шагов; to step — ступать, шагать, делать шаг; step — шаг)*’

“‘North by ten and by ten (на север — десять и десять), east by five and by five (на восток — пять и пять), south by two and by two (на юг — два и два), west by one and by one (на запад — один и один), and so under (и затем вниз).’

“‘What shall we give for it (что мы отдадим за это)*’

“‘All that is ours (все, что наше = все, что у нас есть).’

“‘Why should we give it (ради чего мы отдадим это)*’

“‘For the sake of the trust (ради долга; trust — вера, доверие; долг).’

“‘The original has no date (в оригинале нет даты), but is in the spelling of the middle of the seventeenth century (но, судя по орфографии, он /относится/ к середине семнадцатого века; spelling — орфография, правописание; to spell — писать или произносить /слово/ по буквам),’ remarked Musgrave (заметил Месгрейв). ‘I am afraid, however (впрочем, боюсь), that it can be of little help to you in solving this mystery (что он мало поможет вам в раскрытии этой тайны).’


south [sauO], century [*sen*(*)r*], remarked [r**m*:kt]


“‘Where was the shadow*’

“‘Under the elm.’

“‘How was it stepped*’

“‘North by ten and by ten, east by five and by five, south by two and by two, west by one and by one, and so under.’

“‘What shall we give for it*’

“‘All that is ours.’

“‘Why should we give it*’

“‘For the sake of the trust.’

“‘The original has no date, but is in the spelling of the middle of the seventeenth century,’ remarked Musgrave. ‘I am afraid, however, that it can be of little help to you in solving this mystery.’


“‘At least (по крайней мере),’ said I, ‘it gives us another mystery (он ставит перед нами: «дает нам» другую загадку), and one which is even more interesting than the first (даже еще более интересную, чем первая). It may be that the solution of the one (может случиться так, что решение одной) may prove to be the solution of the other (окажется решением и другой). You will excuse me, Musgrave, if I say (извините меня = надеюсь, вы не обидитесь, Месгрейв, если я скажу) that your butler appears to me to have been a very clever man (что ваш дворецкий кажется мне очень умным человеком), and to have had a clearer insight (обладающим большей проницательностью; insight — проницательность; понимание) than ten generations of his masters (чем десять поколений его господ).’

“‘I hardly follow you (я вас не понимаю; hardly — едва, вряд ли; с трудом),’ said Musgrave. ‘The paper seems to me to be of no practical importance (мне кажется, эта бумага не имеет никакого практического значения).’

“‘But to me it seems immensely practical (а мне она кажется чрезвычайно практической = важной в практическом плане), and I fancy that Brunton took the same view (и, полагаю, Брантон придерживался того же мнения). He had probably seen it before that night on which you caught him (вероятно, он видел бумагу и до той ночи, когда вы застали его /в библиотеке/; to catch — ловить).’


generation [**en**re**(*)n], immensely [**mensl*], view [vju:], caught [k*:t]


“‘At least,’ said I, ‘it gives us another mystery, and one which is even more interesting than the first. It may be that the solution of the one may prove to be the solution of the other. You will excuse me, Musgrave, if I say that your butler appears to me to have been a very clever man, and to have had a clearer insight than ten generations of his masters.’

“‘I hardly follow you,’ said Musgrave. ‘The paper seems to me to be of no practical importance.’

“‘But to me it seems immensely practical, and I fancy that Brunton took the same view. He had probably seen it before that night on which you caught him.’


“‘It is very possible (вполне вероятно). We took no pains to hide it (мы и не старались спрятать ее; to take pains — прилагать усилия, стараться).’

“‘He simply wished, I should imagine (надо полагать, он просто хотел), to refresh his memory upon that last occasion (освежить свою память в последний раз; occasion — возможность, /благоприятный/ случай, шанс). He had, as I understand, some sort of map or chart (как я понимаю, у него была своего рода карта или план; chart — карта; график, диаграмма, схема, план) which he was comparing with the manuscript (который он сравнивал с манускриптом), and which he thrust into his pocket when you appeared (и который он сунул в карман, когда вы появились).’

“‘That is true (верно). But what could he have to do with this old family custom of ours (но какое отношение он имеет к нашему старинному семейному обряду: «обычаю»; to have to do with smth. — иметь дело с чем-либо, иметь отношение к чему-либо), and what does this rigmarole mean (и что означает этот вздор; rigmarole — пустая болтовня, вздор)*’

“‘I don’t think that we should have much difficulty in determining that (не думаю, что у нас будет много затруднений в определении этого = думаю, это мы выясним без особого труда),’ said I; ‘with your permission we will take the first train down to Sussex (с вашего позволения, мы первым /же/ поездом отправимся в Суссекс; to permit — позволять, разрешать), and go a little more deeply into the matter upon the spot (и вникнем в дело немного глубже на месте).’


occasion [**ke**(*)n], chart [**:t], rigmarole [*r**m*r*ul]


“‘It is very possible. We took no pains to hide it.’

“‘He simply wished, I should imagine, to refresh his memory upon that last occasion. He had, as I understand, some sort of map or chart which he was comparing with the manuscript, and which he thrust into his pocket when you appeared.’

“‘That is true. But what could he have to do with this old family custom of ours, and what does this rigmarole mean*’

“‘I don’t think that we should have much difficulty in determining that,’ said I; ‘with your permission we will take the first train down to Sussex, and go a little more deeply into the matter upon the spot.’


“The same afternoon saw us both at Hurlstone (тот же день застал нас в Херлстоне = в тот же день мы прибыли в Херлстон). Possibly you have seen pictures and read descriptions of the famous old building (возможно, вы видели изображения и читали описания этого знаменитого старинного здания), so I will confine my account of it to saying (поэтому я ограничу свой рассказ о нем = скажу лишь; to confine — ограничивать; confine — граница, предел) that it is built in the shape of an L (что оно построено в виде /буквы/ «L»; shape —форма, очертание, вид), the long arm being the more modern portion (длинное крыло является более современной частью; arm — рука; стрела /крана/; плечо /рычага/; portion — часть, доля, отдел), and the shorter the ancient nucleus (более короткое — древним центром; nucleus — ядро, центр), from which the other had developed (из которого выросло второе /крыло/; to develop — развивать/ся/, расти). Over the low, heavily-lintelled door (над низкой, массивной дверью; lintel — притолока; перемычка /над оконным или дверным проемом/), in the centre of this old part (в центре старинной части), is chiseled the date, 1607 (высечена дата «1607»; chisel — долото, стамеска; to chisel — высекать, чеканить), but experts are agreed that the beams and stone-work (но знатоки сходятся во мнении, что балки и каменная кладка; beam — луч; балка; брус) are really much older than this (на самом деле значительно старше). The enormously thick walls and tiny windows of this part (чрезвычайно толстые стены и крошечные окна этой части /здания/) had in the last century driven the family into building the new wing (в прошлом веке побудили семейство построить новое крыло; to drive-drove-driven — гнать; побуждать), and the old one was used now as a store-house and a cellar (а старое теперь использовалось как кладовая и погреб), when it was used at all (если вообще использовалось). A splendid park with fine old timber surrounds the house (великолепный парк с прекрасными старыми деревьями окружает дом; timber — лесоматериал; лесистый участок, район; лесные угодья), and the lake, to which my client had referred (а пруд, о котором упоминал мой клиент), lay close to the avenue (находился недалеко от аллеи; to lie — лежать; располагаться), about two hundred yards from the building (примерно в двухстах ярдах от здания).


building [*b*ld**], nucleus [*nju:kl**s], enormously [**n*:m*sl*], avenue [**v*nju:]


“The same afternoon saw us both at Hurlstone. Possibly you have seen pictures and read descriptions of the famous old building, so I will confine my account of it to saying that it is built in the shape of an L, the long arm being the more modern portion, and the shorter the ancient nucleus, from which the other had developed. Over the low, heavily-lintelled door, in the centre of this old part, is chiseled the date, 1607, but experts are agreed that the beams and stone*work are really much older than this. The enormously thick walls and tiny windows of this part had in the last century driven the family into building the new wing, and the old one was used now as a store*house and a cellar, when it was used at all. A splendid park with fine old timber surrounds the house, and the lake, to which my client had referred, lay close to the avenue, about two hundred yards from the building.


“I was already firmly convinced, Watson (я был уже твердо убежден, Ватсон), that there were not three separate mysteries here (что тут не было трех отдельных загадок), but one only, and that if I could read the Musgrave Ritual aright (а только одна, и что если бы я смог правильно понять «Обряд дома Месгрейвов») I should hold in my hand the clue (у меня бы появилась нить) which would lead me to the truth concerning both the butler Brunton and the maid Howells (которая привела бы меня к правде относительно = к разгадке исчезновения и дворецкого Брантона, и горничной Хауэллс). To that then I turned all my energies (на это я направил все силы). Why should this servant be so anxious to master this old formula (почему слуга так стремился проникнуть в /суть/ этой старинной формулы; to master — одолевать; овладевать, усваивать)* Evidently because he saw something in it (очевидно, потому что он увидел в ней нечто) which had escaped all those generations of country squires (что ускользало от /внимания/ всех тех поколений местных помещиков; country — страна; /сельская/ местность, территория; squire — сквайр; /местный/ помещик, самый влиятельный землевладелец в округе), and from which he expected some personal advantage (и из чего он предполагал /извлечь/ какую-то личную выгоду). What was it then, and how had it affected his fate (что же это было и как это отразилось на его судьбе)*

“It was perfectly obvious to me, on reading the ritual (мне стало совершенно ясно, когда я прочитал обряд), that the measurements must refer to some spot (что цифры: «измерения» относятся к какому-то месту; to measure — измерять) to which the rest of the document alluded (на которое ссылается остальная часть документа), and that if we could find that spot (и что если бы мы нашли это место), we should be in a fair way towards finding what the secret was (мы оказались бы на верном пути к выяснению тайны) which the old Musgraves had thought it necessary to embalm in so curious a fashion (которую прежние Месгрейвы сочли необходимым сохранить таким странным способом; to embalm — бальзамировать /тело/; сохранять от забвения).


formula [*f*:mjul*], measurement [*me**m*nt], embalm [*m*b*:m]


“I was already firmly convinced, Watson, that there were not three separate mysteries here, but one only, and that if I could read the Musgrave Ritual aright I should hold in my hand the clue which would lead me to the truth concerning both the butler Brunton and the maid Howells. To that then I turned all my energies. Why should this servant be so anxious to master this old formula* Evidently because he saw something in it which had escaped all those generations of country squires, and from which he expected some personal advantage. What was it then, and how had it affected his fate*

“It was perfectly obvious to me, on reading the ritual, that the measurements must refer to some spot to which the rest of the document alluded, and that if we could find that spot, we should be in a fair way towards finding what the secret was which the old Musgraves had thought it necessary to embalm in so curious a fashion.


“There were two guides given us to start with (для начала нам были даны два ориентира), an oak and an elm (дуб и вяз). As to the oak there could be no question at all (что касается дуба, то тут вообще не было никаких затруднений; question — вопрос; сомнение, возражение; to make no question of something — не сомневаться в чем-либо). Right in front of the house (прямо перед домом), upon the left-hand side of the drive (слева от дороги; drive — езда; дорога для экипажей; подъездная аллея /к дому/), there stood a patriarch among oaks (стоял дуб-патриарх: «патриарх среди дубов»), one of the most magnificent trees that I have ever seen (одно из великолепнейших = внушительнейших деревьев, что я когда-либо видел).

“‘That was there when you ritual was drawn up (он был здесь, когда ваш обряд был записан; to draw up — составлять /документ/),’ said I, as we drove past it (спросил я, когда мы проезжали мимо него).

“‘It was there at the Norman Conquest in all probability (по всей вероятности, он стоял здесь /еще/ во время Нормандского завоевания; Norman Conquest — Нормандское завоевание /завоевание Англии норманнами в 1066 году/),’ he answered (ответил он). ‘It has a girth of twenty-three feet (он имеет двадцать три фута в обхвате; girth — обхват /дерева, талии/).’

“‘Have you any old elms (у вас есть старые вязы)*’ I asked.

“‘There used to be a very old one over yonder (был один очень старый вон там) but it was struck by lightning ten years ago (но в него ударила молния десять лет назад; to strike), and we cut down the stump (и мы срубили то, что осталось; stump — пень, обрубок; дерево с обрезанной верхушкой).’


guide [*a*d], patriarch [*pe*tr**:k], conquest [*k**kwest]


“There were two guides given us to start with, an oak and an elm. As to the oak there could be no question at all. Right in front of the house, upon the left*hand side of the drive, there stood a patriarch among oaks, one of the most magnificent trees that I have ever seen.

“‘That was there when you ritual was drawn up,’ said I, as we drove past it.

“‘It was there at the Norman Conquest in all probability,’ he answered. ‘It has a girth of twenty-three feet.’

“‘Have you any old elms*’ I asked.

“‘There used to be a very old one over yonder but it was struck by lightning ten years ago, and we cut down the stump.’


“‘You can see where it used to be (вы знаете, где он был раньше)*’

“‘Oh, yes (ну да, /конечно/).’

“‘There are no other elms (а других вязов здесь нет)*’

“‘No old ones, but plenty of beeches (старых нет, но много буков).’

“‘I should like to see where it grew (мне хотелось бы взглянуть, где он рос).’

“We had driven up in a dogcart (мы приехали в двуколке; dogcart — двухколесный двухместный экипаж; /под задним сиденьем находится место для охотничьих собак/; cart — телега; повозка; двуколка; dog — собака), and my client led me away at once (и мой клиент повел меня сразу), without our entering the house (не заходя в дом), to the scar on the lawn where the elm had stood (к тому месту на газоне, где прежде рос вяз; scar — рубец, шрам). It was nearly midway between the oak and the house (оно находилось примерно посередине между дубом и домом). My investigation seemed to be progressing (мое расследование шло успешно: «казалось продвигающимся»).

“‘I suppose it is impossible to find out how high the elm was (полагаю, /теперь/ невозможно определить высоту вяза: «насколько высоким был вяз»; to find out — узнать, выяснить)*’ I asked (спросил я).


dogcart [*d**k*:t], scar [sk*:], progressing [*pr*u*res**]


“‘You can see where it used to be*’

“‘Oh, yes.’

“‘There are no other elms*’

“‘No old ones, but plenty of beeches.’

“‘I should like to see where it grew.’

“We had driven up in a dogcart, and my client led me away at once, without our entering the house, to the scar on the lawn where the elm had stood. It was nearly midway between the oak and the house. My investigation seemed to be progressing.

“‘I suppose it is impossible to find out how high the elm was*’ I asked.


“‘I can give you it at once (могу вам сейчас же это сказать). It was sixty-four feet (он был шестьдесят четыре фута высотой /около 19, 5 м/).’

“‘How do you come to know it (как вам удалось это узнать)*’ I asked, in surprise (спросил я с удивлением).

“‘When my old tutor used to give me an exercise in trigonometry (когда мой старый домашний учитель задавал мне задачи по тригонометрии), it always took the shape of measuring heights (они всегда принимали форму измерения высот = были построены на измерении высоты). When I was a lad (когда я был мальчиком) I worked out every tree and building in the estate (я высчитал высоту каждого дерева и строения в поместье; to work out — высчитать, вычислить; решить /задачу/).’

“This was an unexpected piece of luck (это была неожиданная удача). My data were coming more quickly (сведения приходили ко мне быстрее) than I could have reasonably hoped (чем я мог рассчитывать; reasonably — разумно; рассудительно).

“‘Tell me (скажите),’ I asked, ‘did your butler ever ask you such a question (а ваш дворецкий когда-нибудь задавал вам тот же вопрос)*’

“Reginald Musgrave looked at me in astonishment (Реджинальд Месгрейв посмотрел на меня удивленно).

‘Now that you call it to my mind (теперь, когда вы напомнили мне = теперь припоминаю),’ he answered, ‘Brunton did ask me about the height of the tree some months ago (Брантон действительно спрашивал меня о высоте этого дерева несколько месяцев назад), in connection with some little argument with the groom (в связи с каким-то незначительным спором с конюхом; to groom — ходить за лошадью, чистить лошадь; ухаживать, холить),’


trigonometry [*tr****n*m*tr*], height [ha*t], argument [**:*jum*nt]


“‘I can give you it at once. It was sixty-four feet.’

“‘How do you come to know it*’ I asked, in surprise.

“‘When my old tutor used to give me an exercise in trigonometry, it always took the shape of measuring heights. When I was a lad I worked out every tree and building in the estate.’

“This was an unexpected piece of luck. My data were coming more quickly than I could have reasonably hoped.

“‘Tell me,’ I asked, ‘did your butler ever ask you such a question*’

“Reginald Musgrave looked at me in astonishment.

‘Now that you call it to my mind,’ he answered, ‘Brunton did ask me about the height of the tree some months ago, in connection with some little argument with the groom,’


“This was excellent news, Watson (это было превосходное известие, Ватсон), for it showed me that I was on the right road (поскольку оно показало, что я на правильном пути). I looked up at the sun (я взглянул на солнце). It was low in the heavens (оно находилось низко на небесах = заходило), and I calculated that in less than an hour it would lie just above the topmost branches of the old oak (и я рассчитал, что меньше чем через час оно будет как раз над самыми верхними ветвями старого дуба). One condition mentioned in the Ritual would then be fulfilled (одно условие, упомянутое в «Обряде», тогда будет выполнено). And the shadow of the elm must mean the farther end of the shadow (а тень от вяза должна означать самый дальний конец этой тени), otherwise the trunk would have been chosen as the guide (в противном случае в качестве указателя выбрали бы ствол; to choose-chose-chosen). I had, then, to find where the far end of the shadow would fall (итак, мне нужно было определить, куда упадет /дальний/ конец тени) when the sun was just clear of the oak (когда солнце окажется прямо над дубом; clear — ясный, четкий; полный, целый).”

“That must have been difficult, Holmes (должно быть, это было трудно, Холмс), when the elm was no longer there (ведь вяза больше там не было).”

“Well, at least I knew that if Brunton could do it, I could also (по крайней мере я знал, что если Брантон мог это сделать, то и я смогу). Besides, there was no real difficulty (кроме того, на самом деле это было нетрудно). I went with Musgrave to his study and whittled myself this peg (я пошел вместе с Месгрейвом в его кабинет и сам вырезал этот колышек; to whittle — строгать или оттачивать ножом /дерево/; вырезать), to which I tied this long string with a knot at each yard (к которому привязал эту длинную веревку с узелком на каждом ярде = отметив каждый ярд узелком).


calculated [*k*lkjule*t*d], mentioned [*men*(*)nd], knot [n*t]


“This was excellent news, Watson, for it showed me that I was on the right road. I looked up at the sun. It was low in the heavens, and I calculated that in less than an hour it would lie just above the topmost branches of the old oak. One condition mentioned in the Ritual would then be fulfilled. And the shadow of the elm must mean the farther end of the shadow, otherwise the trunk would have been chosen as the guide. I had, then, to find where the far end of the shadow would fall when the sun was just clear of the oak.”

“That must have been difficult, Holmes, when the elm was no longer there.”

“Well, at least I knew that if Brunton could do it, I could also. Besides, there was no real difficulty. I went with Musgrave to his study and whittled myself this peg, to which I tied this long string with a knot at each yard.


“Then I took two lengths of a fishing-rod (затем я взял два куска удилища /и соединил их/; length — длина; кусок, отрезок /троса, трубы или провода/; to fish — ловить рыбу; rod — прут, стержень, ветвь; удочка), which came to just six feet (что составило шесть футов), and I went back with my client to where the elm had been (и мы с клиентом вернулись к /тому месту/, где рос вяз). The sun was just grazing the top of the oak (солнце как раз касалось вершины дуба; to graze — слегка касаться, задевать; скользить по поверхности /о луче света/). I fastened the rod on end (я установил палку вертикально; on end — стоймя; дыбом; вертикально), marked out the direction of the shadow (отметил направление тени), and measured it (измерил ее). It was nine feet in length (она была девять футов длиной).

“Of course the calculation now was a simple one (естественно, теперь вычисления были простыми). If a rod of six feet threw a shadow of nine (если палка длиной шесть футов отбрасывает тень в девять /футов/), a tree of sixty-four feet would throw one of ninety-six (то дерево /высотой/ шестьдесят четыре фута отбросит тень в девяносто шесть футов), and the line of the one would of course the line of the other (и направление одной, разумеется, совпадет с направлением другой). I measured out the distance (я отмерил это расстояние), which brought me almost to the wall of the house (которое привело меня почти к стене дома), and I thrust a peg into the spot (и я воткнул колышек в том месте). You can imagine my exultation, Watson (можете представить мое торжество, Ватсон), when within two inches of my peg (когда в двух дюймах от своего колышка) I saw a conical depression in the ground (я увидел конусообразное углубление в земле). I knew that it was the mark made by Brunton in his measurements (я понял, что это была отметина, сделанная Брантоном при его измерениях), and that I was still upon his trail (и что я по-прежнему шел по его следу).


fastened [*f*:s(*)nd], brought [br*:t], exultation [*e*z*l*te**(*)n]


“Then I took two lengths of a fishing-rod, which came to just six feet, and I went back with my client to where the elm had been. The sun was just grazing the top of the oak. I fastened the rod on end, marked out the direction of the shadow, and measured it. It was nine feet in length.

“Of course the calculation now was a simple one. If a rod of six feet threw a shadow of nine, a tree of sixty-four feet would throw one of ninety-six, and the line of the one would of course the line of the other. I measured out the distance, which brought me almost to the wall of the house, and I thrust a peg into the spot. You can imagine my exultation, Watson, when within two inches of my peg I saw a conical depression in the ground. I knew that it was the mark made by Brunton in his measurements, and that I was still upon his trail.


“From this starting-point I proceeded to step (от этой исходной точки я начал /отсчитывать/ шаги; to proceed to — приступать к; приниматься за), having first taken the cardinal points by my pocket-compass (сначала определив страны света с помощью карманного компаса; cardinal — основной, главный). Ten steps with each foot took me along parallel with the wall of the house (десять шагов каждой ногой повели меня параллельно стене дома), and again I marked my spot with a peg (и снова я отметил место колышком). Then I carefully paced off five to the east (затем я тщательно отсчитал пять /шагов/ на восток) and two to the south (и два на юг). It brought me to the very threshold of the old door (они привели меня к самому порогу старой двери). Two steps to the west meant now (два шага на запад означали теперь) that I was to go two paces down the stone-flagged passage (что мне придется сделать два шага по выложенному каменными плитами коридору; to flag — мостить плитами; flag — каменная плита; плитняк), and this was the place indicated by the Ritual (это и было место, указанное в «Обряде»).

“Never have I felt such a cold chill of disappointment, Watson (никогда я не испытывал такого горького разочарования, Ватсон; chill — холод; озноб, дрожь). For a moment is seemed to me (на минуту мне показалось) that there must be some radical mistake in my calculations (что в моих вычислениях /допущена/ какая-то грубая, существенная ошибка). The setting sun shone full upon the passage floor (заходящее солнце ярко освещало пол коридора; to shine), and I could see that the old, foot-worn gray stones (и я видел, что старые, истертые ногами серые каменные плиты; foot-worn — исхоженный, утоптанный, истертый ногами) with which it was paved were firmly cemented together (которыми он был выложен, крепко связаны замазкой), and had certainly not been moved for many a long year (и, естественно, их не сдвигали с места в течение многих лет).


parallel [*p*r*lel], threshold [*Ore*(h)*uld], cemented [s**ment*d]


“From this starting-point I proceeded to step, having first taken the cardinal points by my pocket-compass. Ten steps with each foot took me along parallel with the wall of the house, and again I marked my spot with a peg. Then I carefully paced off five to the east and two to the south. It brought me to the very threshold of the old door. Two steps to the west meant now that I was to go two paces down the stone-flagged passage, and this was the place indicated by the Ritual.

“Never have I felt such a cold chill of disappointment, Watson. For a moment is seemed to me that there must be some radical mistake in my calculations. The setting sun shone full upon the passage floor, and I could see that the old, foot*worn gray stones with which it was paved were firmly cemented together, and had certainly not been moved for many a long year.


“Brunton had not been at work here (Брантон здесь ничего не делал: «не поработал»). I tapped upon the floor (я постучал по полу /в нескольких местах/), but it sounded the same all over (но он всюду звучал одинаково), and there was no sign of any crack or crevice (не было никаких признаков трещины или щели). But, fortunately, Musgrave, who had begun to appreciate the meaning of my proceedings (но к счастью, Месгрейв, который начал понимать смысл моих действий; to begin-began-begun), and who was now as excited as myself (и который был теперь так же взволнован, как и я), took out his manuscript to check my calculation (достал манускрипт, чтобы проверить мои расчеты).

“‘And under (и вниз),’ he cried (вскричал он). ‘You have omitted the “and under (вы упустили /слова/: «и вниз»).”’

“I had thought that it meant that we were to dig (я думал, это означало, что нам нужно копать; to mean), but now, of course, I saw at once that I was wrong (но теперь, разумеется, я тотчас понял, что ошибался).

‘There is a cellar under this then (значит, там внизу есть подвал)*’ I cried.

“‘Yes, and as old as the house (да, такой же старый, как и дом). Down here, through this door (вниз, через эту дверь).’


appreciate [**pri:**e*t], excited [*k*sa*t*d], course [k*:s], cellar [*sel*], door [d*:]


“Brunton had not been at work here. I tapped upon the floor, but it sounded the same all over, and there was no sign of any crack or crevice. But, fortunately, Musgrave, who had begun to appreciate the meaning of my proceedings, and who was now as excited as myself, took out his manuscript to check my calculation.

“‘And under,’ he cried. ‘You have omitted the “and under.”’

“I had thought that it meant that we were to dig, but now, of course, I saw at once that I was wrong.

‘There is a cellar under this then*’ I cried.

“‘Yes, and as old as the house. Down here, through this door.’


“We went down a winding stone stair (мы спустились вниз по винтовой каменной лестнице), and my companion, striking a match (и мой спутник, чиркнув спичкой), lit a large lantern which stood on a barrel in the corner (зажег большой фонарь, стоявший на бочке в углу). In an instant it was obvious (в одно мгновение стало очевидно) that we had at last come upon the true place (что мы наконец-то нашли то, что искали: «истинное место»; to come upon smth. — напасть неожиданно, натолкнуться на что-либо), and that we had not been the only people to visit the spot recently (и что мы были не единственными людьми, кто недавно посетил это место).

“It had been used for the storage of wood (подвал использовался для хранения дров), but the billets, which had evidently been littered over the floor (но поленья, которые, по-видимому, /раньше/ были разбросаны по полу; to litter — сорить, разбрасывать вещи, делать беспорядок), were now piled at the sides (теперь были отодвинуты в стороны; to pile — складывать, сваливать в кучу), so as to leave a clear space in the middle (так, чтобы оставить свободное пространство посередине). In this space lay a large and heavy flagstone (здесь лежала огромная и тяжелая каменная плита) with a rusted iron ring in the centre (с заржавленным железным кольцом в центре) to which a thick shepherd’s-check muffler was attached (к которому был привязан толстый клетчатый шарф; shepherd’s-check — мелкий шашечный рисунок; черно-белая клетка; шерстяная ткань в черно-белую клетку; shepherd — пастух).

“‘By Jove (черт возьми: «клянусь Юпитером!»)!’ cried my client (вскричал мой клиент). ‘That’s Brunton’s muffler (это шарф Брантона). I have seen it on him, and could swear to it (я видел этот шарф на нем, могу поклясться в этом). What has the villain been doing here (что этот негодяй здесь делал)*’


lantern [*l*nt*n], recently [*ri:s(*)ntl*], storage [*st*:r**], iron [*a**n]


“We went down a winding stone stair, and my companion, striking a match, lit a large lantern which stood on a barrel in the corner. In an instant it was obvious that we had at last come upon the true place, and that we had not been the only people to visit the spot recently.

“It had been used for the storage of wood, but the billets, which had evidently been littered over the floor, were now piled at the sides, so as to leave a clear space in the middle. In this space lay a large and heavy flagstone with a rusted iron ring in the centre to which a thick shepherd’s-check muffler was attached.

“‘By Jove!’ cried my client. ‘That’s Brunton’s muffler. I have seen it on him, and could swear to it. What has the villain been doing here*’


“At my suggestion a couple of the county police were summoned to be present (по моему предложению были вызваны два /констебля из/ полиции графства; to be present — присутствовать), and I then endeavored to raise the stone by pulling on the cravat (и затем я попытался поднять плиту, потянув за шарф). I could only move it slightly (я лишь едва мог двинуть ее), and it was with the aid of one of the constables (и только с помощью одного из констеблей) that I succeeded at last in carrying it to one side (мне удалось наконец сдвинуть: «перенести» ее в сторону). A black hole yawned beneath into which we all peered (черная яма зияла под ней, в которую мы все заглянули), while Musgrave, kneeling at the side (а Месгрейв, встав на колени на краю), pushed down the lantern (опустил туда фонарь).

“A small chamber about seven feet deep (маленькая комнатка примерно семь футов глубиной) and four feet square lay open to us (с квадратным основанием, шириной и длиной около четырех /футов/, открылась перед нами; square — квадрат; квадратный, с квадратным основанием). At one side of this was a squat (в одной стороне стоял низкий и широкий), brass-bound wooden box (отделанный медью деревянный сундук; brassbound — отделанный медью: brassbound box — коробка с медными накладками), the lid of which was hinged upwards (крышка которого была откинута), with this curious old-fashioned key projecting from the lock (этот необычный старомодный ключ торчал из замка). It was furred outside by a thick layer of dust (снаружи он был покрыт толстым слоем пыли; fur — мех; накипь /в чайнике, котле/; осадок /в винной бочке/), and damp and worms had eaten through the wood (сырость и черви так изъели дерево), so that a crop of livid fungi was growing on the inside of it (что плесень росла внутри сундука; crop —урожай; обилие, масса; livid — синевато-серый, серовато-синий; мертвенно бледный). Several discs of metal (несколько металлических кружков), old coins apparently (очевидно, старинных монет), such as I hold here (таких, как эти; to hold — держать; хранить), were scattered over the bottom of the box (валялись: «были разбросаны» на дне сундука), but it contained nothing else (но больше в нем ничего не было).


cravat [kr**v*t], yawned [j*:nd], kneeling [*ni:l**], metal [metl]


“At my suggestion a couple of the county police were summoned to be present, and I then endeavored to raise the stone by pulling on the cravat. I could only move it slightly, and it was with the aid of one of the constables that I succeeded at last in carrying it to one side. A black hole yawned beneath into which we all peered, while Musgrave, kneeling at the side, pushed down the lantern.

“A small chamber about seven feet deep and four feet square lay open to us. At one side of this was a squat, brass-bound wooden box, the lid of which was hinged upwards, with this curious old-fashioned key projecting from the lock. It was furred outside by a thick layer of dust, and damp and worms had eaten through the wood, so that a crop of livid fungi was growing on the inside of it. Several discs of metal, old coins apparently, such as I hold here, were scattered over the bottom of the box, but it contained nothing else.


“At the moment, however (однако в ту минуту), we had no thought for the old chest (мы не думали о старом сундуке), for our eyes were riveted upon that which crouched beside it (наши взгляды были прикованы к тому, что находилось рядом с ним; to rivet — клепать, склепывать; сосредоточивать /внимание/; устремлять /взгляд/; rivet — заклепка; to crouch — припадать к земле; согнуться, склониться). It was the figure of a man (это был человек), clad in a suit of black (одетый в черный костюм), who squatted down upon his hams (который сидел на корточках; ham — бедро, ляжка; to squat on one's hams — сидеть на корточках) with his forehead sunk upon the edge of the box (упершись лбом в край сундука) and his two arms thrown out on each side of it (и обхватив его руками: «обхватив каждую сторону»; to throw out — выставить, выпрямить, протянуть /ногу, руку/). The attitude had drawn all the stagnant blood to the face (такое положение вогнало всю застоявшуюся кровь в лицо = от такого положения лицо налилось кровью), and no man could have recognized that distorted liver-colored countenance (и никто бы не узнал это искаженное/перекошенное лицо темно-каштанового цвета; countenance — выражение лица, лицо; liver — печень); but his height (но его роста), his dress (одежды), and his hair were all sufficient to show my client (и волос было достаточно, чтобы мой клиент смог определить: «указать моему клиенту»), when we had drawn the body up (когда мы приподняли тело; to draw up — выпрямлять/ся/, вытягивать/ся/), that it was indeed his missing butler (что это действительно его пропавший дворецкий). He had been dead some days (он был мертв /уже/ несколько дней), but there was no wound or bruise upon his person to show (но на теле не было ни ран, ни кровоподтеков, указывавших на то) how he had met his dreadful end (каким образом он встретил свою страшную смерть). When his body had been carried from the cellar (когда его тело вытащили из подвала) we found ourselves still confronted with a problem (перед нами по-прежнему стояла загадка; to confront — встретиться лицом к лицу; столкнуться /с трудностями, проблемами и т. д./) which was almost as formidable as that with which we had started (почти такая же трудноразрешимая, как и та, с которой мы начинали; formidable — страшный; труднопреодолимый; очень трудный: formidable task — невероятно трудная задача).


crouched [krau*t], blood [bl*d], distorted [d*s*t*:t*d], countenance [*kaunt*n*ns], sufficient [s**f**(*)nt], bruise [bru:z]


“At the moment, however, we had no thought for the old chest, for our eyes were riveted upon that which crouched beside it. It was the figure of a man, clad in a suit of black, who squatted down upon his hams with his forehead sunk upon the edge of the box and his two arms thrown out on each side of it. The attitude had drawn all the stagnant blood to the face, and no man could have recognized that distorted liver*colored countenance; but his height, his dress, and his hair were all sufficient to show my client, when we had drawn the body up, that it was indeed his missing butler. He had been dead some days, but there was no wound or bruise upon his person to show how he had met his dreadful end. When his body had been carried from the cellar we found ourselves still confronted with a problem which was almost as formidable as that with which we had started.


“I confess that so far, Watson (признаюсь, Ватсон, что пока), I had been disappointed in my investigation (я был разочарован /результатами/ расследования). I had reckoned upon solving the matter (я рассчитывал решить эту задачу; to reckon on — рассчитывать на; полагаться на; to reckon — считать, полагать) when once I had found the place referred to in the Ritual (обнаружив место, указанное в «Обряде»); but now I was there, and was apparently as far as ever from knowing (но теперь я стоял там /на том месте/, и, по-видимому, был так же далек от разгадки) what it was which the family had concealed with such elaborate precautions (что же было спрятано семейством с такими тщательными предосторожностями; precaution — предусмотрительность; мера предосторожности). It is true that I had thrown a light upon the fate of Brunton (правда, я пролил свет на участь Брантона), but now I had to ascertain how that fate had come upon him (но теперь мне нужно было выяснить, каким образом эта участь его постигла), and what part had been played in the matter by the woman who had disappeared (и какую роль сыграла в этом женщина, которая исчезла). I sat down upon a keg in the corner (я сел на бочонок в углу) and thought the whole matter carefully over (и тщательно обдумал все это дело).

“You know my methods in such cases, Watson (вы знаете мои методы в подобных случаях, Ватсон). I put myself in the man’s place (я ставлю себя на место действующего лица) and, having first gauged his intelligence (и, прежде оценив его умственные способности; to gauge — измерять; оценивать /человека, характер и т. д./), I try to imagine how I should myself have proceeded under the same circumstances (я пытаюсь представить, как бы я сам поступил при тех же обстоятельствах).


concealed [k*n*si:ld], precaution [pr**k*:*(*)n], gauged [*e**d]


“I confess that so far, Watson, I had been disappointed in my investigation. I had reckoned upon solving the matter when once I had found the place referred to in the Ritual; but now I was there, and was apparently as far as ever from knowing what it was which the family had concealed with such elaborate precautions. It is true that I had thrown a light upon the fate of Brunton, but now I had to ascertain how that fate had come upon him, and what part had been played in the matter by the woman who had disappeared. I sat down upon a keg in the corner and thought the whole matter carefully over.

“You know my methods in such cases, Watson. I put myself in the man’s place and, having first gauged his intelligence, I try to imagine how I should myself have proceeded under the same circumstances.


“In this case the matter was simplified by Brunton’s intelligence being quite first-rate (в этом случае дело упрощалось, так как Брантон обладал весьма незаурядным умом; first-rate — первоклассный, отличный, превосходный), so that it was unnecessary to make any allowance for the personal equation (так что не было необходимости делать поправку на разницу нашего с ним мышления; to make allowance for — принимать что-либо во внимание, в расчет; делать поправку на что-либо; personal equation — поправка на личные особенности; equation — выравнивание, уравнивание), as the astronomers have dubbed it (как это назвали астрономы; to dub — ровнять; дать прозвище, окрестить). He knew that something valuable was concealed (он знал, что нечто ценное было спрятано). He had spotted the place (он определил это место). He found that the stone which covered it (обнаружил, что плита, закрывающая /вход туда/) was just too heavy for a man to move unaided (слишком тяжелая, чтобы поднять ее без посторонней помощи; aid — помощь). What would he do next (что бы он сделал затем)* He could not get help from outside (он не мог прибегнуть к помощи /людей/ со стороны), even if he had some one whom he could trust (даже если бы у него был кто-то, кому он мог доверять), without the unbarring of doors and considerable risk of detection (не отпирая двери и не подвергаясь значительному риску быть обнаруженным: «риску обнаружения»; bar — брусок; засов). It was better, if he could, to have his helpmate inside the house (было бы лучше, если бы он сумел найти помощника внутри дома). But whom could he ask (но к кому он мог обратиться)*

“This girl had been devoted to him (та девушка была предана ему; to devote — посвящать, отдавать). A man always finds it hard to realize (мужчине всегда трудно поверить) that he may have finally lost a woman’s love (что он окончательно потерял любовь женщины), however badly he may have treated her (как бы плохо он с ней ни обходился).


allowance [**lau*ns], equation [**kwe**(*)n], astronomer [**str*n*m*], unaided [**n*e*d*d]


“In this case the matter was simplified by Brunton’s intelligence being quite first-rate, so that it was unnecessary to make any allowance for the personal equation, as the astronomers have dubbed it. He knew that something valuable was concealed. He had spotted the place. He found that the stone which covered it was just too heavy for a man to move unaided. What would he do next* He could not get help from outside, even if he had some one whom he could trust, without the unbarring of doors and considerable risk of detection. It was better, if he could, to have his helpmate inside the house. But whom could he ask*

“This girl had been devoted to him. A man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman’s love, however badly he may have treated her.


“He would try by a few attentions to make his peace with the girl Howells (возможно, оказывая знаки внимания, он попытался помириться с горничной Хауэллс; attention — внимание; ухаживание), and then would engage her as his accomplice (а потом сделал ее сообщницей; to engage — нанимать; привлекать, заинтересовывать). Together they would come at night to the cellar (ночью они вместе спустились в погреб), and their united force would suffice to raise the stone (и их совместных/объединенных усилий хватило, чтобы поднять камень). So far I could follow their actions as if I had actually seen them (до этого момента я мог проследить за их действиями, будто видел их на самом деле).

“But for two of them, and one a woman (но для двух /человек/, /особенно если/ один из них женщина), it must have been heavy work the raising of that stone (поднять камень, должно быть, явилось нелегкой работой). A burly Sussex policeman and I had found it no light job (мне и дюжему суссекскому полисмену это не показалось легкой работой). What would they do to assist them (что же они сделали, чтобы помочь себе)* Probably what I should have done myself (вероятно, /то же/, что сделал бы я сам). I rose and examined carefully the different billets of wood (я встал и внимательно осмотрел поленья; to rise; different — различный) which were scattered round the floor (валявшиеся на полу). Almost at once I came upon what I expected (почти сразу же я нашел то, что ожидал /найти/). One piece, about three feet in length (одно полено, примерно три фута длиной), had a very marked indentation at one end (имело очень отчетливое углубление на конце; indentation — вдавленность; впадина; отпечаток), while several were flattened at the sides (а несколько /других/ были сплющены на концах; flat — плоский) as if they had been compressed by some considerable weight (как будто они сдавливались значительной тяжестью).


accomplice [**k*mpl*s], burly [*b*:l*], several [*sev(*)r*l], weight [we*t]


“He would try by a few attentions to make his peace with the girl Howells, and then would engage her as his accomplice. Together they would come at night to the cellar, and their united force would suffice to raise the stone. So far I could follow their actions as if I had actually seen them.

“But for two of them, and one a woman, it must have been heavy work the raising of that stone. A burly Sussex policeman and I had found it no light job. What would they do to assist them* Probably what I should have done myself. I rose and examined carefully the different billets of wood which were scattered round the floor. Almost at once I came upon what I expected. One piece, about three feet in length, had a very marked indentation at one end, while several were flattened at the sides as if they had been compressed by some considerable weight.


“Evidently, as they had dragged the stone up (по-видимому, приподняв плиту) they had thrust the chunks of wood into the chink (они просовывали эти поленья в щель; chunk — колода, чурбан), until at last, when the opening was large enough to crawl through (пока наконец отверстие не стало достаточно большим, чтобы протиснуться: «проползти» через него), they would hold it open by a billet placed lengthwise (они держали его открытым = подперли плиту поленом, поставленным вертикально; lengthwise — продольный, направленный в длину), which might very well become indented at the lower end (которое вполне могло получить вмятину на нижнем конце; indented — вдавленный, вогнутый), since the whole weight of the stone (так как весь вес плиты) would press it down on to the edge of this other slab (прижимал его к краю другой плиты; slab — плита; лист, пластина). So far I was still on safe ground (пока у меня по-прежнему были обоснованные предположения: «я был на надежной почве»).

“And now how was I to proceed to reconstruct this midnight drama (как же я должен был теперь восстанавливать /картину/ той полуночной драмы; to proceed — продолжать движение; действовать, поступать)* Clearly, only one could fit into the hole, and that one was Brunton (ясно, что только один /из них/ мог пролезть в отверстие, и это был Брантон; to fit — подходить, быть впору; умещаться). The girl must have waited above (девушка, должно быть, ждала наверху). Brunton then unlocked the box (затем Брантон отпер сундук), handed up the contents presumably (и, вероятно, передал наверх его содержимое) — since they were not to be found (поскольку его /содержимое/ не нашли) — and then — and then what happened (а потом… что же произошло потом)*


crawl [kr*:l], reconstruct [*ri:k*n*str*kt], presumably [pr**zju:m*bl*]


Evidently, as they had dragged the stone up they had thrust the chunks of wood into the chink, until at last, when the opening was large enough to crawl through, they would hold it open by a billet placed lengthwise, which might very well become indented at the lower end, since the whole weight of the stone would press it down on to the edge of this other slab. So far I was still on safe ground.

“And now how was I to proceed to reconstruct this midnight drama* Clearly, only one could fit into the hole, and that one was Brunton. The girl must have waited above. Brunton then unlocked the box, handed up the contents presumably — since they were not to be found — and then — and then what happened*


“What smouldering fire of vengeance (какой тлеющий огонь мести) had suddenly sprung into flame (внезапно вспыхнул; flame — пламя) in this passionate Celtic woman’s soul (в пылкой душе этой кельтской женщины) when she saw the man who had wronged her (когда она увидела, что мужчина, который обидел ее; to wrong — причинять зло, обижать; поступать несправедливо, подло; wrong — вред, зло; обида) — wronged her, perhaps, far more than we suspected (обидел, возможно, намного сильнее, чем мы подозревали) — in her power (находится в ее власти)* Was it a chance that the wood had slipped (случайно ли полено соскользнуло), and that the stone had shut Brunton into what had become his sepulcher (и плита замуровала Брантона в /комнатке/, которая стала его могилой; sepulcher — склеп, могила, гробница)* Had she only been guilty of silence as to his fate (виновна ли она только в молчании относительно его судьбы = только в том, что умолчала о его судьбе)* Or had some sudden blow from her hand dashed the support away (или внезапный удар ее руки выбил подпорку) and sent the slab crashing down into its place (и плита упала с грохотом на свое /прежнее/ место: «и послал плиту грохнуться…»)* Be that as it might (как бы то ни было: «пусть будет так, как это могло бы»), I seemed to see that woman’s figure still clutching at her treasure trove (я словно видел, как эта женщина прижимает к себе сокровище; treasure trove — найденный клад /не имеющий владельца/; trove — находка) and flying wildly up the winding stair (и летит = стремительно бежит вверх по винтовой лестнице), with her ears ringing perhaps with the muffled screams from behind her (а в ее ушах звучат приглушенные крики, /раздающиеся/ ей вслед; from behind — из-за, позади) and with the drumming of frenzied hands against the slab of stone (отчаянный стук рук по каменной плите; drum — барабан; to drum — барабанить, стучать, колотить; frenzied — бешеный, яростный; лихорадочный) which was choking her faithless lover’s life out (под которой задыхался ее неверный возлюбленный; to choke — душить; задыхаться; заглушать; faithless — вероломный, неверный).


vengeance [*ven*(*)ns], sepulchre [*sep(*)lk*], guilty [***lt*], treasure [*tre**]


“What smouldering fire of vengeance had suddenly sprung into flame in this passionate Celtic woman’s soul when she saw the man who had wronged her — wronged her, perhaps, far more than we suspected — in her power* Was it a chance that the wood had slipped, and that the stone had shut Brunton into what had become his sepulchre* Had she only been guilty of silence as to his fate* Or had some sudden blow from her hand dashed the support away and sent the slab crashing down into its place* Be that as it might, I seemed to see that woman’s figure still clutching at her treasure trove and flying wildly up the winding stair, with her ears ringing perhaps with the muffled screams from behind her and with the drumming of frenzied hands against the slab of stone which was choking her faithless lover’s life out.


“Here was the secret of her blanched face (вот в чем была загадка ее бледного лица), her shaken nerves (расшатанных нервов), her peals of hysterical laughter on the next morning (приступов истерического смеха на следующее утро; peal — звон; раскат /грома/; взрыв /смеха/). But what had been in the box (но что же было в сундуке)* What had she done with that (что она с этим сделала)* Of course, it must have been the old metal and pebbles (несомненно, это были те /обломки/ старого металла и галька) which my client had dragged from the mere (которые мой клиент вытащил из пруда). She had thrown them in there at the first opportunity (горничная бросила их туда при первой возможности) to remove the last trace of her crime (чтобы скрыть последний след = все следы своего преступления).

“For twenty minutes I had sat motionless (двадцать минут я сидел неподвижно), thinking the matter out (раздумывая над этим делом). Musgrave still stood with a very pale face (Месгрейв все еще стоял с очень бледным лицом), swinging his lantern and peering down into the hole (раскачивая фонарь и заглядывая в яму).

“‘These are coins of Charles the First (это монеты /эпохи/ Карла Первого; Карл Первый Стюарт /1600-1649/ — английский король; казнен во время Английской буржуазной революции),’ said he, holding out the few which had been in the box (сказал он, протягивая несколько /кружков/, находившихся в сундуке); ‘you see we were right in fixing our date for the Ritual (видите, мы правильно определили время /записи/ «Обряда»).’


laughter [*l*:ft*], opportunity [**p**tju:n*t*], lantern [*l*nt*n]


“Here was the secret of her blanched face, her shaken nerves, her peals of hysterical laughter on the next morning. But what had been in the box* What had she done with that* Of course, it must have been the old metal and pebbles which my client had dragged from the mere. She had thrown them in there at the first opportunity to remove the last trace of her crime.

“For twenty minutes I had sat motionless, thinking the matter out. Musgrave still stood with a very pale face, swinging his lantern and peering down into the hole.

“‘These are coins of Charles the First,’ said he, holding out the few which had been in the box; ‘you see we were right in fixing our date for the Ritual.’


“‘We may find something else of Charles the First (мы можем найти еще кое-что, /оставшееся от/ Карла Первого),’ I cried, as the probable meaning of the first two questions of the Ritual broke suddenly upon me (вскричал я, когда вероятное значение первых двух вопросов «Обряда» внезапно пришло мне в голову; to break upon — осенить кого-либо, внезапно прийти в голову кому-либо). ‘Let me see the contents of the bag (покажите-ка мне содержимое мешка) which you fished from the mere (который вы выудили из пруда).’

“We ascended to his study (мы поднялись в его кабинет), and he laid the debris before me (и он разложил передо мной обломки; debris — осколки; обломки). I could understand his regarding it as of small importance when I looked at it (я понял, почему он не придает им большого значения, когда взглянул на них), for the metal was almost black (так как металл был почти черен) and the stones lustreless and dull (а камешки тусклы; lusterless — тусклый; без блеска; dull — тусклый, неяркий). I rubbed one of them on my sleeve, however (однако я потер один из них о рукав), and it glowed afterwards like a spark in the dark hollow of my hand (и он засверкал, будто искра, на моей темной ладони; hollow — впадина, ямка, углубление). The metal work was in the form of a double ring (металлические части имели вид двойного обруча; ring — кольцо, обруч, ободок), but it had been bent and twisted out of its original shape (но были погнуты и перекручены, /потеряв/ первоначальную форму; to bend).


ascended [**send*d], debris [*de(*)bri:], dark [d*:k]


“‘We may find something else of Charles the First,’ I cried, as the probable meaning of the first two questions of the Ritual broke suddenly upon me. ‘Let me see the contents of the bag which you fished from the mere.’

“We ascended to his study, and he laid the debris before me. I could understand his regarding it as of small importance when I looked at it, for the metal was almost black and the stones lustreless and dull. I rubbed one of them on my sleeve, however, and it glowed afterwards like a spark in the dark hollow of my hand. The metal work was in the form of a double ring, but it had been bent and twisted out of its original shape.


“‘You must bear in mind (вы должны помнить),’ said I, ‘that the royal party made head in England (что королевская партия главенствовала в Англии; party — партия; группа, свита; to make head — продвигаться вперед) even after the death of the king (даже после смерти короля), and that when they at last fled (и когда ее члены наконец бежали; to flee — убегать, спасаться бегством) they probably left many of their most precious possessions buried behind them (они, вероятно, спрятали многие свои самые ценные вещи; possessions —собственность; имущество; пожитки; to bury — зарывать), with the intention of returning for them in more peaceful times (с намерением вернуться за ними в более мирные/спокойные времена).’

“‘My ancestor, Sir Ralph Musgrave, was a prominent Cavalier (мой предок, сэр Ральф Месгрейв, был видным роялистом; cavalier — всадник, кавалерист; Cavalier — «кавалер», роялист /сторонник Карла Первого во время Английской буржуазной революции/) and the right-hand man of Charles the Second in his wanderings (и правой рукой Карла Второго во время его скитаний; Карл Второй Стюарт /1630-1685/ — английский король, сын Карла Первого),’ said my friend.

“‘Ah, indeed (ах, вот оно что)!’ I answered (ответил я). ‘Well, now, I think that really should give us the last link that we wanted (ну, теперь, думаю, это даст нам последнее звено, которого нам не хватало). I must congratulate you on coming into the possession (должен поздравить вас со вступлением во владение), though in rather a tragic manner (хотя и весьма трагическим образом = при трагических обстоятельствах) of a relic which is of great intrinsic value (одной реликвией, которая представляет огромную ценность сама по себе; intrinsic value — действительная, реальная стоимость), but of even greater importance as an historical curiosity (но имеет даже большее значение как историческая редкость; curiosity — любознательность; любопытство; диковина, редкость: curiosity shop — антикварный магазин; лавка древностей).’

“‘What is it, then (что же это такое)*’ he gasped in astonishment (изумленно спросил он; to gasp — дышать с трудом, задыхаться).

“‘It is nothing less than the ancient crown of the kings of England (не что иное: «ничто не меньше» как древняя корона английских королей).’

“‘The crown (корона)!’


England [**n*l*nd], precious [*pre**s], congratulate [k*n**r*tjule*t]


“‘You must bear in mind,’ said I, ‘that the royal party made head in England even after the death of the king, and that when they at last fled they probably left many of their most precious possessions buried behind them, with the intention of returning for them in more peaceful times.’

“‘My ancestor, Sir Ralph Musgrave, was a prominent Cavalier and the right*hand man of Charles the Second in his wanderings,’ said my friend.

“‘Ah, indeed!’ I answered. ‘Well, now, I think that really should give us the last link that we wanted. I must congratulate you on coming into the possession, though in rather a tragic manner of a relic which is of great intrinsic value, but of even greater importance as an historical curiosity.’

“‘What is it, then*’ he gasped in astonishment.

“‘It is nothing less than the ancient crown of the kings of England.’

“‘The crown!’


“‘Precisely (совершенно верно). Consider what the Ritual says (вспомните, что говорится в «Обряде»): How does it run (как там написано; to run — бежать; гласить /о документе, тексте и т. п./)* “Whose was it (кому это принадлежит)*” “His who is gone (тому, кто ушел).” That was after the execution of Charles (это было /написано/ после казни Карла). Then, “Who shall have it (далее: «Кому это будет принадлежать»)*” “He who will come (тому, кто придет).” That was Charles the Second, whose advent was already foreseen (это был Карл Второй, вступление на престол которого уже предвиделось; advent — наступление /эпохи, события/, прибытие, приход; to foresee). There can, I think, be no doubt that this battered and shapeless diadem (полагаю, не может быть сомнений в том, что эта измятая и бесформенная корона) once encircled the brows of the royal Stuarts (некогда венчала головы: королей /династии/ Стюартов; to encircle — опоясывать; окружать; brow — бровь; лоб, чело).’

“‘And how came it in the pond (а как она попала в пруд)*’

“‘Ah, that is a question that will take some time to answer (это вопрос, на которой сразу не ответишь: «который потребует некоторого времени для ответа»).’

And with that I sketched out to him the whole long chain of surmise and of proof (и я кратко изложил всю длинную цепь моих предположений и доказательств; sketch — эскиз, набросок; описание в общих чертах) which I had constructed (которую я выстроил). The twilight had closed in (сумерки наступили) and the moon was shining brightly in the sky (и луна ярко засияла в небе) before my narrative was finished (прежде чем мой рассказ был закончен).

“‘And how was it then that Charles did not get his crown when he returned (но почему же Карл не получил обратно свою корону, когда вернулся)*’ asked Musgrave, pushing back the relic into its linen bag (спросил Месгрейв, засовывая реликвию обратно в полотняный мешочек).


execution [*eks**kju:*(*)n], diadem [*da**d*m], brow [brau], surmise [s**ma*z]


“‘Precisely. Consider what the Ritual says: How does it run* “Whose was it*” “His who is gone.” That was after the execution of Charles. Then, “Who shall have it*” “He who will come.” That was Charles the Second, whose advent was already foreseen. There can, I think, be no doubt that this battered and shapeless diadem once encircled the brows of the royal Stuarts.’

“‘And how came it in the pond*’

“‘Ah, that is a question that will take some time to answer.’

And with that I sketched out to him the whole long chain of surmise and of proof which I had constructed. The twilight had closed in and the moon was shining brightly in the sky before my narrative was finished.

“‘And how was it then that Charles did not get his crown when he returned*’ asked Musgrave, pushing back the relic into its linen bag.


“‘Ah, there you lay your finger upon the one point (о, здесь вы затрагиваете вопрос; to lay a finger upon — затрагивать: «класть палец на») which we shall probably never be able to clear up (на который, вероятно, мы никогда не сможем ответить; to clear up — прояснить, выяснить). It is likely that the Musgrave who held the secret died in the interval (возможно, что тот Месгрейв, который хранил эту тайну, затем умер), and by some oversight left this guide to his descendant (и по недосмотру оставил это руководство /«Обряд»/ своему потомку) without explaining the meaning of it (не объяснив его смысла). From that day to this it has been handed down from father to son (с того дня до сегодняшнего документ передавался от отца к сыну), until at last it came within reach of a man (пока наконец не попал в руки человека) who tore its secret out of it (который смог узнать: «вырвать» его тайну; to tear out) and lost his life in the venture (и лишился жизни, пытаясь найти сокровища; to lose; venture — рискованное, смелое предприятие; опасная затея, авантюра).’

“And that’s the story of the Musgrave Ritual, Watson (такова история «Обряда /дома/ Месгрейвов», Ватсон). They have the crown down at Hurlstone (корона хранится в Херлстоне) — though they had some legal bother and a considerable sum to pay (хотя им /владельцам/ пришлось перенести некоторые юридические хлопоты и заплатить значительную сумму; to bother — надоедать, беспокоить) before they were allowed to retain it (прежде чем им позволили оставить ее /у себя/; to retain — удерживать; сохранять). I am sure that if you mentioned my name (уверен, что если вы упомянете мое имя) they would be happy to show it to you (они с радостью покажут ее вам). Of the woman nothing was ever heard (о той женщине больше ничего не слышали), and the probability is that she got away out of England (вероятно, она покинула Англию; probability — вероятность, возможность; to get away — удирать; уезжать) and carried herself and the memory of her crime to some land beyond the seas (и увезла память о своем преступлении в заморские края: «в страну за морями»).”


descendant [d**send*nt], son [s*n], crown [kraun], legal [*li:*(*)l]


“‘Ah, there you lay your finger upon the one point which we shall probably never be able to clear up. It is likely that the Musgrave who held the secret died in the interval, and by some oversight left this guide to his descendant without explaining the meaning of it. From that day to this it has been handed down from father to son, until at last it came within reach of a man who tore its secret out of it and lost his life in the venture.’

“And that’s the story of the Musgrave Ritual, Watson. They have the crown down at Hurlstone — though they had some legal bother and a considerable sum to pay before they were allowed to retain it. I am sure that if you mentioned my name they would be happy to show it to you. Of the woman nothing was ever heard, and the probability is that she got away out of England and carried herself and the memory of her crime to some land beyond the seas.”

The Noble Bachelor

(знатный холостяк)


The Lord St. Simon marriage (женитьба лорда Сент-Саймона), and its curious termination (и ее необычное окончание; to terminate — заканчивать/ся/, завершать/ся/), have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles (давно перестала быть интересным предметом разговоров в тех великосветских кругах; exalted — возвышенный, благородный, высокий /о положении, сане/) in which the unfortunate bridegroom moves (в которых вращается злополучный жених). Fresh scandals have eclipsed it (новые скандалы затмили ее; eclipse — затмение; to eclipse — затмевать, заслонять), and their more piquant details have drawn the gossips away (и их более пикантные подробности отвлекли внимание: «сплетни»; to draw away — отводить, отвлекать) from this four-year-old drama (от этой драмы, произошедшей четыре года назад). As I have reason to believe, however (тем не менее, так как у меня есть основания полагать), that the full facts have never been revealed to the general public (что все обстоятельства: «полные факты» так и не были открыты широкой публике; to reveal — открывать; разоблачать), and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up (и так как мой друг Шерлок Холмс внес значительный вклад в прояснение этого дела; share — доля, часть; роль, участие), I feel that no memoir of him would be complete (я считаю, что никакие воспоминания о нем /о Холмсе/ не были бы полными) without some little sketch of this remarkable episode (без краткого описания этого примечательного случая).


exalted [***z*:lt*d], piquant [*pi:k*nt], memoir [*memw*:], episode [*ep*s*ud]


The Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom moves. Fresh scandals have eclipsed it, and their more piquant details have drawn the gossips away from this four-year-old drama. As I have reason to believe, however, that the full facts have never been revealed to the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up, I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode.


It was a few weeks before my own marriage (это было за несколько недель до моей собственной свадьбы), during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street (в те дни, когда я еще жил вместе: «делил комнаты» с Холмсом на Бейкер-стрит), that he came home from an afternoon stroll (он вернулся домой с послеобеденной прогулки) to find a letter on the table waiting for him (и обнаружил письмо на столе, ожидавшее его). I had remained indoors all day (я весь день сидел дома; to remain — оставаться, пребывать; indoors — в помещении; в доме, в комнате), for the weather had taken a sudden turn to rain (потому что погода внезапно испортилась, пошел дождь; to take a turn — принять /какой-либо/ оборот, измениться: to take a turn for the better — измениться к лучшему, пойти на лад), with high autumnal winds (поднялся сильный осенний ветер; autumn — осень), and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs (и пуля, которую я привез в ноге; limb — конечность) as a relic of my Afghan campaign (на память об афганском походе; campaign — кампания, поход; операция; relic — след, остаток /of — чего-л./; реликвия /вещь, хранимая как память о прошлом и являющаяся предметом почитания/; сувенир, подарок на память) throbbed with dull persistence (напоминала /о себе/ тупой непрерывной /болью/; to throb — сильно биться, стучать; пульсировать; throb — стук, биение; беспокойство; persistence — упорство, настойчивость; постоянство; to persist — упорствовать, настойчиво, упорно продолжать; persistent ache —постоянная, стойкая боль). With my body in one easy-chair and my legs upon another (усевшись в одном мягком кресле и положив ноги на другое), I had surrounded myself with a cloud of newspapers (я обложился: «окружил себя» множеством газет; cloud — облако, туча; множество, масса) until at last, saturated with the news of the day (пока наконец, пресыщенный новостями дня; to saturate — пропитывать; насыщать), I tossed them all aside and lay listless (/не/ отшвырнул их все в сторону и /не/ стал лежать вяло, апатично), watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table (разглядывая огромный герб и монограмму на конверте на столе; crest — гребешок, хохолок, плюмаж /у птиц/; гребень шлема; шлем; украшение наверху гербового щита /только о гербах рыцарей/) and wondering lazily who my friend’s noble correspondent could be (и лениво размышляя, кем мог быть знатный корреспондент моего друга).


weather [*we**], autumnal [*:*t*mn(*)l], campaign [k*m*pe*n], saturated [*s***re*t*d]


It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him. I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence. With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend’s noble correspondent could be.


“Here is a very fashionable epistle (здесь /для вас/ великосветское послание; fashionable — модный, светский; fashion — мода, стиль),” I remarked as he entered (сказал я, когда он вошел; to remark — замечать, отметить; высказываться). “Your morning letters, if I remember right (ваши утренние письма, если я правильно помню = если не ошибаюсь), were from a fish-monger and a tide-waiter (были от торговца рыбой и чиновника портовой таможни; tide — прилив и отлив; поток, течение).”

“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety (да, у моей корреспонденции определенно есть прелесть разнообразия = прелесть моей корреспонденции — в разнообразии),” he answered, smiling (ответил он, улыбаясь), “and the humbler are usually the more interesting (и /письма/ более скромных авторов обычно интереснее; humble — скромный; простой, незнатный по происхождению). This looks like one of those unwelcome social summonses (это похоже на одно из тех нежелательных светских приглашений; social — светский, общественный; summons — вызов /обычно в суд/; требование сделать что-либо или быть где-либо; to summon — вызывать, позвать; вызывать в суд) which call upon a man either to be bored or to lie (результатом которых бывает то, что ты обречен либо на скуку, либо на ложь; to call upon — призывать кого-либо сделать что-либо).”

He broke the seal and glanced over the contents (он сломал печать и быстро просмотрел содержимое).

“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all (э, нет, здесь все-таки может оказаться кое-что интересное).”

“Not social, then (значит, это не светское /письмо/)*”


epistle [**p*s(*)l], fish-monger [*f**m****], charm [**:m], summons [*s*m*nz]


“Here is a very fashionable epistle,” I remarked as he entered. “Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter.”

“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety,” he answered, smiling, “and the humbler are usually the more interesting. This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie.”

He broke the seal and glanced over the contents.

“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all.”

“Not social, then*”


“No, distinctly professional (нет, сугубо деловое: «профессиональное»; distinctly — отчетливо, ясно, определенно, несомненно).”

“And from a noble client (от знатного клиента)*”

“One of the highest in England (одного из самых знатных в Англии).”

“My dear fellow, I congratulate you (поздравляю вас, мой друг).”

“I assure you, Watson, without affectation (уверяю вас, Ватсон, без притворства), that the status of my client is a matter of less moment to me (что общественное положение моего клиента значит для меня меньше: «является делом меньшей важности») than the interest of his case (чем интерес его дела). It is just possible, however (однако вполне вероятно), that that also may not be wanting in this new investigation (что в этом новом расследовании в нем /в интересе/ также не будет недостатка = дело может оказаться весьма интересным). You have been reading the papers diligently of late, have you not (вы в последнее время усердно читали газеты, не так ли)*”


distinctly [d*s*t**(k)tl*], assure [***u*], diligently [*d*l**(*)ntl*]


“No, distinctly professional.”

“And from a noble client*”

“One of the highest in England.”

“My dear fellow, I congratulate you.”

“I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case. It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation. You have been reading the papers diligently of late, have you not*”


“It looks like it (как видите: «похоже на то»),” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner (сказал я уныло, показывая на пачку /газет/ в углу). “I have had nothing else to do (больше мне нечего было делать).”

“It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up (очень удачно, возможно, вы сумеете дать мне нужные сведения; to post up — осведомлять, держать в курсе, давать полную информацию). I read nothing except the criminal news and the agony column (я ничего не читаю, кроме криминальной хроники и колонки о пропавших без вести; agony column — «колонка страданий», раздел газеты с объявлениями о розыске пропавших родных, с просьбами о помощи и т. п.). The latter is always instructive (последняя всегда полезна; instructive — поучительный, ценный). But if you have followed recent events so closely (если вы так внимательно следили за последними событиями) you must have read about Lord St. Simon and his wedding (вы, должно быть, читали о лорде Сент-Саймоне и его свадьбе)*”

“Oh, yes, with the deepest interest (о да, с глубочайшим интересом).”

“That is well (хорошо). The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon (письмо, которое я держу в руке, от лорда Сент-Саймона). I will read it to you, and in return you must turn over these papers (я прочитаю его вам, а вы в свою очередь просмотрите эти газеты; in return — взамен, со своей стороны; to turn over — переворачивать; искать /в чем-либо/, перебирать /что-либо/) and let me have whatever bears upon the matter (и расскажите мне все, что имеет отношение к этому делу). This is what he says (вот что он пишет):


column [*k*l*m], recent [*ri:s(*)nt], return [r**t*:n]


“It looks like it,” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner. “I have had nothing else to do.”

“It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up. I read nothing except the criminal news and the agony column. The latter is always instructive. But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding*”

“Oh, yes, with the deepest interest.”

“That is well. The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon. I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter. This is what he says:


“‘MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES (уважаемый мистер Шерлок Холмс): — ”Lord Backwater tells me (лорд Бэкуотер сказал мне) that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion (что я могу полностью довериться вашей проницательности и вашему благоразумию; to place reliance on — полагаться на, довериться; reliance — доверие, уверенность; надежда; implicit — подразумеваемый; безоговорочный, полный; judgment — судебное разбирательство; суждение, мнение, взгляд; рассудительность; проницательность; discretion — осторожность; рассудительность; благоразумие). I have determined, therefore, to call upon you (поэтому я решил обратиться к вам) and to consult you in reference to the very painful event (и получить ваш совет по поводу прискорбного события; in reference to — относительно, что касается) which has occurred in connection with my wedding (произошедшего в связи с моей свадьбой). Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter (мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда уже занимается этим делом), but he assures me that he sees no objection to your cooperation (но он уверяет, что не имеет ничего против вашего сотрудничества: «не видит никаких возражений вашему сотрудничеству»), and that he even thinks that it might be of some assistance (и что он даже полагает, что оно может оказать некоторую помощь; to assist — помогать, содействовать). I will call at four o’clock in the afternoon (я посещу вас в четыре часа дня), and, should you have any other engagement at that time (и если у вас назначены какие-либо встречи на это время), I hope that you will postpone it (я надеюсь, вы отложите их), as this matter is of paramount importance (поскольку это дело первостепенной важности). Yours faithfully, ST. SIMON (с уважением, Сент-Саймон; faithfully — верно, честно, преданно).’


implicit [*m*pl*s*t], already [*:l*red*], engagement [*n**e**m*nt]


“‘MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES: — ”Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion. I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding. Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your cooperation, and that he even thinks that it might be of some assistance. I will call at four o’clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance. Yours faithfully, ST. SIMON.’


“It is dated from Grosvenor Mansions (письмо отправлено из Гроувенор-Мэншенз; mansion — большой особняк, большой дом; Grosvenor House — "Гроувенор хаус", "Гросвенор хаус" /фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лейн/), written with a quill pen (написано гусиным пером), and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger (и благородный лорд имел неосторожность поставить чернильное пятно на = испачкать чернилами тыльную сторону правого мизинца; misfortune — беда, неудача, несчастье),” remarked Holmes as he folded up the epistle (заметил Холмс, складывая послание).

“He says four o’clock (он пишет, /что приедет в/ четыре часа). It is three now (сейчас три). He will be here in an hour (он будет здесь через час).”

“Then I have just time, with your assistance (значит, у меня как раз есть время с вашей помощью), to get clear upon the subject (разобраться с этим вопросом). Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time (просмотрите те газеты и расположите выдержки /из них/ в хронологическом порядке), while I take a glance as to who our client is (а я тем временем взгляну, кто такой наш клиент).”

He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece (он взял книгу в красном переплете из ряда справочников, /стоявших/ возле каминной полки).


misfortune [m*s*f*:*(*)n], extract [*ekstr*kt], volume [*v*lju:m]


“It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger,” remarked Holmes as he folded up the epistle.

“He says four o’clock. It is three now. He will be here in an hour.”

“Then I have just time, with your assistance, to get clear upon the subject. Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time, while I take a glance as to who our client is.”

He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece.


“Here he is (вот он),” said he, sitting down and flattening it out upon his knee (сказал Холмс, садясь и раскрывая: «разглаживая» книгу на коленях). “Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon (лорд Роберт Уолсингэм де Вир Сент-Саймон), second son of the Duke of Balmoral (второй сын герцога Балморалского). Hum (гм)! Arms: Azure (герб: голубое /поле/), three caltrops in chief over a fess sable (три василька над горизонтальной черной полосой занимают основную часть; caltrops — василек колючеголовый; in chief — главным образом; fess = fesse — горизонтальная полоса или перекладина щита; sable — соболь; черный /особенно в геральдике/). Born in 1846 (родился: «рожден» в 1846). He’s forty-one years of age (ему сорок один год), which is mature for marriage (что является зрелым /возрастом/ для женитьбы). Was Under-Secretary for the colonies in a late administration (был заместителем министра колоний в прежнем кабинете; administration — администрация, управление, министерство). The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs (герцог, его отец, был одно время министром иностранных дел). They inherit Plantagenet blood by direct descent (они являются потомками Плантагенетов по прямой линии; to inherit — наследовать; быть, стать наследником; direct descent — наследование по прямой линии; descent — спуск; происхождение; Плантагенеты — королевская династия в Англии в 1154-1399 гг), and Tudor on the distaff side (и Тюдоров по женской линии; Тюдоры — королевская династия в Англии в 1485-1603 гг). Ha! Well, there is nothing very instructive in all this (во всем этом нет ничего полезного /для нас/). I think that I must turn to you Watson, for something more solid (полагаю, нужно обратиться к вам, Ватсон, за более существенной информацией; solid — твердый; плотный; убедительный, веский, основательный).”


knee [ni:], azure [****; **zju*; **zju*], mature [m***u*], foreign [*f*r*n]


“Here he is,” said he, sitting down and flattening it out upon his knee. “Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, second son of the Duke of Balmoral. Hum! Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable. Born in 1846. He’s forty-one years of age, which is mature for marriage. Was Under-Secretary for the colonies in a late administration. The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs. They inherit Plantagenet blood by direct descent, and Tudor on the distaff side. Ha! Well, there is nothing very instructive in all this. I think that I must turn to you Watson, for something more solid.”


“I have very little difficulty in finding what I want (мне было совсем нетрудно найти то, что нужно),” said I, “for the facts are quite recent (так как эти события /произошли/ совсем недавно), and the matter struck me as remarkable (и эта история показалась мне примечательной). I feared to refer them to you, however (однако я боялся = не стал рассказывать вам о них), as I knew that you had an inquiry on hand (потому что я знал, что вы занимаетесь каким-то расследованием; on hand — на руках, в наличии) and that you disliked the intrusion of other matters (и не любите, когда вас отвлекают: «не любите вторжения других дел»).”

“Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van (а, вы имеете в виду ту пустяковую историю с фургоном для перевозки мебели с Гроувенор-Сквер; Grosvenor Square — Гросвенор-Сквер /большая площадь в центральной части Лондона/). That is quite cleared up now (теперь она совершенно выяснена) — though, indeed, it was obvious from the first (хотя в действительности она была очевидной/ясной с самого начала). Pray give me the results of your newspaper selections (пожалуйста, поделитесь со мной тем, что вы узнали из газет; selection — выбор/ка/; подбор/ка/; to select).”

“Here is the first notice which I can find (вот первая заметка, которую я нашел). It is in the personal column of the Morning Post (она помещена в разделе частных объявлений в «Морнинг Пост»), and dates, as you see, some weeks back (и датируется, как видите, несколькими неделями тому назад): ‘A marriage has been arranged (состоялась помолвка: «договорились о свадьбе»; to arrange — устраивать; договариваться, подготавливать),’ it says, ‘and will, if rumour is correct (и, если верить слухам), very shortly take place (очень скоро состоится бракосочетание), between Lord Robert St. Simon (лорда Роберта Сент-Саймона), second son of the Duke of Balmoral (второго сына герцога Балморалского), and Miss Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran, Esq. (и мисс Хэтти Доран, единственной дочери господина Алоизиуса Дорана; Esq. = esquire — господин, эсквайр /письменная форма вежливого обращения; обычно стоит после имени адресата/), of San Francisco, Cal., U.S.A (из Сан-Франциско, Калифорния, США; Cal. = California).’ That is all (это все).”


difficulty [*d*f*k(*)lt*], refer [r**f*:], furniture [*f*:n***], daughter [*d*:t*]


“I have very little difficulty in finding what I want,” said I, “for the facts are quite recent, and the matter struck me as remarkable. I feared to refer them to you, however, as I knew that you had an inquiry on hand and that you disliked the intrusion of other matters.”

“Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van. That is quite cleared up now — though, indeed, it was obvious from the first. Pray give me the results of your newspaper selections.”

“Here is the first notice which I can find. It is in the personal column of the Morning Post, and dates, as you see, some weeks back: ‘A marriage has been arranged,’ it says, ‘and will, if rumour is correct, very shortly take place, between Lord Robert St. Simon, second son of the Duke of Balmoral, and Miss Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran, Esq., of San Francisco, Cal., U.S.A.’ That is all.”


“Terse and to the point (кратко и по существу; terse — сжатый, краткий /о стиле/),” remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire (заметил Холмс, протягивая свои длинные, тонкие ноги к огню).

“There was a paragraph amplifying this in one of the society papers of the same week (в одной из светских газет от той же недели была заметка, в которой об этом говорилось более подробно; to amplify — расширять; развивать /мысль/; вдаваться в подробности, излагать подробно, со всеми деталями). Ah, here it is (а, вот она): ‘There will soon be a call for protection in the marriage market (скоро возникнет необходимость охраны брачного рынка; call — звонок; требование; просьба; нужда, необходимость; marriage market — ярмарка невест), for the present free-trade principle appears to tell heavily against our home product (поскольку нынешний принцип свободной торговли, похоже, очень пагубно влияет на нашу отечественную продукцию). One by one the management of the noble houses of Great Britain (/один за другим/ власть над /отпрысками/ благородных фамилий Великобритании) is passing into the hands of our fair cousins from across the Atlantic (переходит в ручки наших прекрасных кузин из-за Атлантического океана). An important addition has been made during the last week to the list of the prizes (на прошлой неделе было сделано важное, значительное добавление в список трофеев; prize — награда, премия; приз; трофей) which have been borne away by these charming invaders (захваченных этими очаровательными завоевательницами; to bear away — выиграть /приз, кубок/; увести; to invade — вторгаться, нападать; захватывать).


amplify [**mpl*fa*], market [*m*:k*t], cousin [*k*z(*)n], charming [***:m**]


“Terse and to the point,” remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire.

“There was a paragraph amplifying this in one of the society papers of the same week. Ah, here it is: ‘There will soon be a call for protection in the marriage market, for the present free-trade principle appears to tell heavily against our home product. One by one the management of the noble houses of Great Britain is passing into the hands of our fair cousins from across the Atlantic. An important addition has been made during the last week to the list of the prizes which have been borne away by these charming invaders.


Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god’s arrows (лорд Сент-Саймон, который более двадцати лет был неуязвим для стрел Амура: «маленького бога»; proof — непроницаемый; непробиваемый; неподдающийся), has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran (определенно объявил о приближающейся свадьбе с мисс Хэтти Доран; definitely — определенно, ясно, точно), the fascinating daughter of a California millionaire (обворожительной дочерью калифорнийского миллионера). Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities (мисс Доран, чья грациозная фигура и прелестное лицо привлекали много внимания на празднествах в Вестбери-Хаус), is an only child, and it is currently reported (единственный ребенок /в семье/, и, как сообщают в настоящее время) that her dowry will run to considerably over the six figures (ее приданое приближается к /цифре/, значительно большей, чем шесть знаков = превышает миллион), with expectancies for the future (/не говоря уже/ о видах на будущее; expectancy — ожидание; надежда, виды на будущее).

As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years (так как ни для кого не секрет, что герцог Балморалский был вынужден распродать свои картины за последние годы; open secret — секрет полишинеля; секрет, известный всем), and as Lord St. Simon has no property of his own (а у лорда Сент-Саймона нет никакой собственности) save the small estate of Birchmoor (кроме небольшого поместья в Бирчмуре), it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance (ясно, что не только калифорнийская наследница выиграет от этого /брачного/ союза; gainer — победитель) which will enable her to make the easy and common transition (который позволит ей легко и просто превратиться; transition — переход, превращение) from a Republican lady to a British peeress (из гражданки республики в английскую леди).’”


millionaire [*m*lje*ne*], figure [*f***], festivities [fe*st*v*t*z], heiress [*e*r*s]


Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god’s arrows, has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran, the fascinating daughter of a California millionaire. Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities, is an only child, and it is currently reported that her dowry will run to considerably over the six figures, with expectancies for the future.

As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years, and as Lord St. Simon has no property of his own save the small estate of Birchmoor, it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance which will enable her to make the easy and common transition from a Republican lady to a British peeress.’”


“Anything else (что-нибудь еще)*” asked Holmes, yawning (спросил Холмс, зевая).

“Oh, yes; plenty (о да, много). Then there is another note in the Morning Post to say (вот другая заметка в «Морнинг Пост», в ней говорится) that the marriage would be an absolutely quiet one (что свадьба будет совсем тихой/скромной), that it would be at St. George’s, Hanover Square (что произойдет она в /церкви/ Святого Георгия на Гановер-Сквер /место аристократических свадеб/), that only half a dozen intimate friends would be invited (и что всего лишь несколько: «полдюжины» близких друзей будут приглашены), and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate (и эта компания вернется в меблированный дом на Ланкастер-Гейт) which has been taken by Mr. Aloysius Doran (cнятый мистером Алоизиусом Дораном). Two days later — that is, on Wednesday last (два дня спустя, то есть в прошлую среду) — there is a curt announcement that the wedding had taken place (появилось краткое сообщение о том, что свадьба состоялась), and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater’s place, near Petersfield (и что медовый месяц будет проведен в поместье лорда Бэкуотера, близ Питерсфилда). Those are all the notices (вот все заметки) which appeared before the disappearance of the bride (появившиеся до исчезновения невесты).”

“Before the what (до чего)*” asked Holmes with a start (спросил Холмс, подскочив /на месте/).


yawning [*j*:n**], half [h*:f], announcement [**naunsm*nt], honeymoon [*h*n*mu:n]


“Anything else*” asked Holmes, yawning.

“Oh, yes; plenty. Then there is another note in the Morning Post to say that the marriage would be an absolutely quiet one, that it would be at St. George’s, Hanover Square, that only half a dozen intimate friends would be invited, and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate which has been taken by Mr. Aloysius Doran. Two days later — that is, on Wednesday last — there is a curt announcement that the wedding had taken place, and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater’s place, near Petersfield. Those are all the notices which appeared before the disappearance of the bride.”

“Before the what*” asked Holmes with a start.


“The vanishing of the lady (до исчезновения леди).”

“When did she vanish, then (когда же она исчезла)*”

“At the wedding breakfast (во время свадебного угощения; breakfast — утренний завтрак; wedding breakfast — свадебное угощение; прием гостей после бракосочетания /в любое время дня/).”

“Indeed (вот как). This is more interesting than it promised to be (дело интереснее, чем казалось: «чем обещало быть»); quite dramatic, in fact (надо сказать, весьма драматично).”

“Yes; it struck me as being a little out of the common (да, мне показалось, что оно немного незаурядное: «вне обычного»).”

“They often vanish before the ceremony (они /женщины/ часто исчезают до церемонии), and occasionally during the honeymoon (иногда во время медового месяца); but I cannot call to mind anything quite so prompt as this (но не могу вспомнить, чтобы исчезновение произошло столь быстро). Pray let me have the details (пожалуйста, расскажите мне подробности).”

“I warn you that they are very incomplete (предупреждаю, что они далеко не полны).”

“Perhaps we may make them less so (возможно, нам удастся их дополнить: «сделать их менее неполными»).”


breakfast [*brekf*st], ceremony [*ser*m*n*], incomplete [**nk*m*pli:t]


“The vanishing of the lady.”

“When did she vanish, then*”

“At the wedding breakfast.”

“Indeed. This is more interesting than it promised to be; quite dramatic, in fact.”

“Yes; it struck me as being a little out of the common.”

“They often vanish before the ceremony, and occasionally during the honeymoon; but I cannot call to mind anything quite so prompt as this. Pray let me have the details.”

“I warn you that they are very incomplete.”

“Perhaps we may make them less so.”


“Such as they are (как бы то ни было), they are set forth in a single article of a morning paper of yesterday (эти подробности изложены в одной статье вчерашней утренней газеты), which I will read to you (которую я вам прочитаю). It is headed, ‘Singular Occurrence at a Fashionable Wedding’ (она озаглавлена: «Необычайное происшествие на великосветской свадьбе»):

“‘The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation (семья лорда Роберта Сент-Саймона крайне потрясена: «была брошена = повержена в крайний ужас/в величайшее отчаяние»; consternation — ужас; испуг; оцепенение /от страха/) by the strange and painful episodes (странными и прискорбными событиями) which have taken place in connection with his wedding (произошедшими в связи с его свадьбой). The ceremony, as shortly announced in the papers of yesterday (свадьба, как кратко сообщалось во вчерашних газетах), occurred on the previous morning (состоялась предыдущим утром); but it is only now that it has been possible to confirm the strange rumours (но только сейчас можно подтвердить странные слухи) which have been so persistently floating about (так упорно циркулирующие вокруг /этой истории/; to float about — витать, носиться в воздухе /об идеях, слухах и т. п./; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды). In spite of the attempts of the friends to hush the matter up (несмотря на попытки друзей замять это происшествие; to hush up — замалчивать, скрывать), so much public attention has now been drawn to it (столь много общественного внимания привлечено к нему) that no good purpose can be served by affecting to disregard (что нет смысла замалчивать то; purpose — намерение, цель; замысел, стремление; to serve a purpose — служить определенной цели; to disregard — не обращать внимания, не придавать значения; пренебрегать) what is a common subject for conversation (что является обычным предметом разговора = о чем все говорят).


consternation [*k*nst**ne**(*)n], previous [*pri:v**s], disregard [*d*sr****:d]


“Such as they are, they are set forth in a single article of a morning paper of yesterday, which I will read to you. It is headed, ‘Singular Occurrence at a Fashionable Wedding’:

“‘The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation by the strange and painful episodes which have taken place in connection with his wedding. The ceremony, as shortly announced in the papers of yesterday, occurred on the previous morning; but it is only now that it has been possible to confirm the strange rumours which have been so persistently floating about. In spite of the attempts of the friends to hush the matter up, so much public attention has now been drawn to it that no good purpose can be served by affecting to disregard what is a common subject for conversation.


“‘The ceremony, which was performed at St. George’s, Hanover Square (свадьба, происходившая в /церкви/ Святого Георгия на Гановер-Сквер), was a very quiet one (была очень тихой), no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran (там никого не было, кроме отца невесты, мистера Алоизиуса Дорана), the Duchess of Balmoral (герцогини Балморалской), Lord Backwater (лорда Бэкуотера), Lord Eustace (лорда Юстаса), and Lady Clara St. Simon (и леди Клары Сент-Саймон) (the younger brother and sister of the bridegroom) (младшие брат и сестра жениха), and Lady Alicia Whittington (и леди Алисии Уиттингтон). The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate (все общество позднее отправилось в дом мистера Алоизиуса Дорана на Ланкастер-Гейт), where breakfast had been prepared (где было приготовлено /свадебное/ угощение). It appears that some little trouble was caused by a woman (похоже, произошел небольшой инцидент, вызванный какой-то женщиной), whose name has not been ascertained (чье имя не было установлено; to ascertain — выяснять, обнаруживать, убеждаться, удостоверяться, узнавать, устанавливать; certain — определенный), who endeavored to force her way into the house after the bridal party (которая пыталась проникнуть в дом вслед за приглашенными на свадьбу гостями; to force one's way — протискиваться, проталкиваться, пробираться; bridal — свадебный), alleging that she had some claim upon Lord St. Simon (утверждая, будто у нее есть какие-то права на лорда Сент-Саймона; to allege — утверждать, заявлять /голословно/).


prepared [pr**pe*d], ascertained [**s**te*nd], alleging [**le***]


“‘The ceremony, which was performed at St. George’s, Hanover Square, was a very quiet one, no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran, the Duchess of Balmoral, Lord Backwater, Lord Eustace, and Lady Clara St. Simon (the younger brother and sister of the bridegroom), and Lady Alicia Whittington. The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate, where breakfast had been prepared. It appears that some little trouble was caused by a woman, whose name has not been ascertained, who endeavored to force her way into the house after the bridal party, alleging that she had some claim upon Lord St. Simon.


It was only after a painful and prolonged scene (и лишь после тяжелой и продолжительной сцены) that she was ejected by the butler and the footman (дворецкий и лакей выпроводили ее; to eject — выбрасывать; выгонять, выставлять). The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption (невеста, к счастью, вошедшая в дом до этой неприятной задержки; to interrupt — прерывать, мешать; перебивать /говорящего/), had sat down to breakfast with the rest (села за стол вместе с остальными), when she complained of a sudden indisposition (но затем пожаловалась на внезапное недомогание; indisposition — легкое недомогание, нездоровье) and retired to her room (и ушла в свою комнату; to retire — удаляться, «ретироваться»). Her prolonged absence having caused some comment (так как ее затянувшееся отсутствие вызвало недоумение /гостей/; comment — комментарий, замечание; толки, пересуды), her father followed her (ее отец пошел за ней), but learned from her maid (но узнал от горничной) that she had only come up to her chamber for an instant (что мисс Хэтти только на минуту зашла к себе в комнату), caught up an ulster and bonnet (схватила пальто и шляпку; to catch up — схватить, подхватить; ulster — длинное свободное пальто /обычно с поясом/), and hurried down to the passage (и торопливо пошла к выходу; passage — проход, переход; вход, выход). One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled (один из лакеев заявил, что видел, как какая-то дама, одетая таким образом, вышла из дома; thus — так, таким образом; apparel — одежда, наряд), but had refused to credit that it was his mistress (но отказался верить, что это была его госпожа = но решил, что это не его госпожа), believing her to be with the company (так как считал, что та сидит с гостями).

On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran (убедившись, что его дочь исчезла, мистер Алоизиус Доран), in conjunction with the bridegroom (вместе с женихом; in conjunction with — совместно с, в сочетании с; conjunction — соединение, связь), instantly put themselves in communication with the police (немедленно известили полицию; communication — сообщение /мыслей, сведений, новостей/; общение, связь), and very energetic inquiries are being made (и начались очень активные поиски), which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business (которые, вероятно, скоро прояснят: «приведут к скорому прояснению» это крайне необычное происшествие; to result in — иметь результатом; приводить к).


ejected [***ekt*d], caused [k*:zd], refused [r**fju:zd], company [*k*mp*n*], result [r**z*lt]


It was only after a painful and prolonged scene that she was ejected by the butler and the footman. The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption, had sat down to breakfast with the rest, when she complained of a sudden indisposition and retired to her room. Her prolonged absence having caused some comment, her father followed her, but learned from her maid that she had only come up to her chamber for an instant, caught up an ulster and bonnet, and hurried down to the passage. One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled, but had refused to credit that it was his mistress, believing her to be with the company.

On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in conjunction with the bridegroom, instantly put themselves in communication with the police, and very energetic inquiries are being made, which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business.


Up to a late hour last night, however (однако вплоть до /позднего часа/ вчерашнего вечера), nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady (ничего не выяснилось относительно местопребывания исчезнувшей леди; to transpire — испаряться; просачиваться /о газе/; проступать в виде капель; обнаруживаться, становиться известным). There are rumours of foul play in the matter (ходят слухи, что в этом деле не обошлось без насилия; foul play — нечестная игра; преступление, убийство, насилие; foul — грязный; подлый, бесчестный), and it is said that the police have caused the arrest of the woman (говорят, полиция арестовала женщину) who had caused the original disturbance (вызвавшую первоначальное беспокойство; disturbance — тревога, беспокойство, волнение), in the belief that, from jealousy or some other motive (полагая, что из ревности или каких-нибудь других побуждений), she may have been concerned in the strange disappearance of the bride (она могла быть причастна к странному исчезновению невесты).’”

“And is that all (и это все)*”

“Only one little item in another of the morning papers (еще только одна маленькая заметка в другой утренней газете; item — пункт, параграф, статья), but it is a suggestive one (но она наводит на размышления; to suggest — предлагать; внушать /мысль/; вызывать /ассоциацию/; намекать, наводить /на мысль и т. д./).”

“And it is — (она о том…)


disturbance [d*s*t*:b(*)ns], jealousy [**el*s*], suggestive [s***est*v]


Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady. There are rumours of foul play in the matter, and it is said that the police have caused the arrest of the woman who had caused the original disturbance, in the belief that, from jealousy or some other motive, she may have been concerned in the strange disappearance of the bride.’”

“And is that all*”

“Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one.”

“And it is —”


“That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance (что мисс Флора Миллар, дама, вызвавшая беспокойство), has actually been arrested (и в самом деле арестована). It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro (кажется, она раньше была танцовщицей в «Аллегро»; danseuse — балерина; танцовщица), and that she has known the bridegroom for some years (и знала жениха = встречалась с женихом несколько лет). There are no further particulars (других подробностей нет), and the whole case is in your hands now (теперь вам известна вся эта история: «вся история в ваших руках») — so far as it has been set forth in the public press (в том виде, как она изложена в прессе; so far as — что касается; поскольку, насколько; to set forth — излагать, формулировать, объяснять; public — общественный; публичный, общедоступный, открытый).”

“And an exceedingly interesting case it appears to be (и она представляется чрезвычайно интересной). I would not have missed it for worlds (я бы не пропустил ее ни за что на свете). But there is a ring at the bell, Watson (но кто-то звонит, Ватсон), and as the clock makes it a few minutes after four (так как часы показывают несколько минут после четырех = так как уже начало пятого), I have no doubt that this will prove to be our noble client (не сомневаюсь, что это окажется наш знатный клиент). Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness (не вздумайте уходить, Ватсон, поскольку мне очень нужен свидетель; to dream — видеть сны; мечтать; думать, помышлять; to prefer — предпочитать), if only as a check to my own memory (хотя бы на случай, если я что-нибудь забуду: «в качестве контроля за моей памятью»; if only — хотя бы, если только; check — контроль, проверка).”


danseuse [d*:n*s*:z], minute [*m*n*t], memory [*mem(*)r*]


“That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been arrested. It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro, and that she has known the bridegroom for some years. There are no further particulars, and the whole case is in your hands now — so far as it has been set forth in the public press.”

“And an exceedingly interesting case it appears to be. I would not have missed it for worlds. But there is a ring at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four, I have no doubt that this will prove to be our noble client. Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a check to my own memory.”


“Lord Robert St. Simon,” announced our page-boy, throwing open the door (объявил наш мальчик-слуга, распахивая дверь). A gentleman entered, with a pleasant, cultured face (вошел джентльмен с приятными тонкими чертами лица; cultured — культурный, развитой; утонченный, изящный), high-nosed and pale (с благородным носом, бледный), with something perhaps of petulance about the mouth (с несколько раздражительным выражением губ; petulance — раздражительность; капризность; нетерпеливость), and with the steady, well-opened eye of a man (с твердым, открытым взглядом человека; steady — прочный, твердый; уравновешенный) whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed (чьей счастливой судьбой было повелевать и встречать повиновение; to obey — подчиняться, слушаться, повиноваться). His manner was brisk (его движения были быстрыми; brisk — живой, проворный; manner — манера, поведение), and yet his general appearance gave an undue impression of age (однако его общий внешний вид производил неверное впечатление возраста = он казался старше своих лет; undue — непомерный; неуместный, неподобающий), for he had a slight forward stoop (так как у него была легкая сутулость: «легкий наклон вперед»; forward — передний, направленный вперед) and a little bend of the knees as he walked (и небольшое сгибание коленей = сгибал колени при ходьбе). His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat (его волосы, когда он /при поклоне/ снял шляпу с очень загнутыми полями; to sweep off — сметать; уносить; загибаться; to sweep off one's hat — раскланяться, широким жестом сняв шляпу; brim — край /сосуда/; поле /шляпы/), was grizzled round the edges and thin upon the top (оказались седыми на висках: «по краям» и редкими на макушке; thin — тонкий, худой; жидкий, редкий). As to his dress (что касается его костюма; dress — одежда, платье), it was careful to the verge of foppishness (он был чрезвычайно щегольским: «изысканным до грани щегольства»; careful — аккуратный; verge — край; предел; foppishness — дендизм, франтовство, щегольство; foppish — фатоватый, пижонский; fop — фат, хлыщ, щеголь), with high collar (высокий воротник), black frock-coat (черный сюртук), white waistcoat (белый жилет), yellow gloves (желтые перчатки), patent-leather shoes (лакированные туфли; leather — кожа /выделанная/), and light-colored gaiters (и светлые гетры). He advanced slowly into the room (он медленно вошел в комнату; to advance — продвигаться вперед), turning his head from left to right (огляделся по сторонам: «поворачивая голову слева направо»), and swinging in his right hand the cord (и вертя в правой руке шнурок) which held his golden eyeglasses (на котором висело его золотое пенсне; eyeglasses — очки, пенсне).


cultured [*k*l**d], petulance [*petjul*ns], obeyed [*(u)*be*d], glove [*l*v], leather [*le**]


“Lord Robert St. Simon,” announced our page*boy, throwing open the door. A gentleman entered, with a pleasant, cultured face, high-nosed and pale, with something perhaps of petulance about the mouth, and with the steady, well-opened eye of a man whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed. His manner was brisk, and yet his general appearance gave an undue impression of age, for he had a slight forward stoop and a little bend of the knees as he walked. His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat, was grizzled round the edges and thin upon the top. As to his dress, it was careful to the verge of foppishness, with high collar, black frock-coat, white waistcoat, yellow gloves, patent-leather shoes, and light-colored gaiters. He advanced slowly into the room, turning his head from left to right, and swinging in his right hand the cord which held his golden eyeglasses.


“Good-day, Lord St. Simon (добрый день, лорд Сент-Саймон),” said Holmes, rising and bowing (сказал Холмс, поднимаясь и кланяясь). “Pray take the basket-chair (садитесь, пожалуйста, в плетеное кресло). This is my friend and colleague, Dr. Watson (это мой друг и коллега, доктор Ватсон). Draw up a little to the fire (придвиньтесь поближе к огню), and we will talk this matter over (и обсудим ваше дело).”

“A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes (очень мучительное для меня, как вы легко можете себе представить, мистер Холмс; readily — охотно, быстро, с готовностью; легко, без труда). I have been cut to the quick (я глубоко потрясен; to cut to the quick — глубоко задеть /чьи-либо чувства/; задеть за живое, глубоко уязвить). I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir (понимаю, что вы уже расследовали несколько щекотливых дел подобного рода, сэр; to manage — управлять/ся/, справляться), though I presume that they were hardly from the same class of society (хотя, полагаю, едва ли /ваши клиенты/ принадлежали к тому же классу общества).”

“No, I am descending (нет, я спускаюсь /на ступень/ вниз).”

“I beg pardon (простите)*”


colleague [*k*li:*], presume [pr**zju:m], society [s**sa**t*], pardon [*p*:d(*)n]


“Good-day, Lord St. Simon,” said Holmes, rising and bowing. “Pray take the basket-chair. This is my friend and colleague, Dr. Watson. Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over.”

“A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes. I have been cut to the quick. I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir, though I presume that they were hardly from the same class of society.”

“No, I am descending.”

“I beg pardon*”


“My last client of the sort was a king (моим последним клиентом /по делу/ такого рода был король).”

“Oh, really (вот как)! I had no idea (я не знал). And which king (какой король)*”

“The King of Scandinavia (король Скандинавии).”

“What! Had he lost his wife (как! и у него пропала жена)*”

“You can understand (вы понимаете),” said Holmes suavely (сказал Холмс учтиво; suave — учтивый, обходительный; вежливый), “that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy (что на дела моих клиентов распространяется такая же конфиденциальность; to extend — распространять/ся/; простирать/ся/; выказывать, выражать) which I promise to you in yours (какую я обещаю вам в ваших /делах/).”

“Of course (разумеется)! Very right (/вы/ совершенно правы)! very right! I’m sure I beg pardon (прошу прощения). As to my own case, I am ready to give you any information (что касается моего случая, я готов сообщить вам любые сведения) which may assist you in forming an opinion (которые могут помочь вам составить мнение).”


Scandinavia [*sk*nd**ne*v**], suavely [*sw*:vl*], opinion [**p*nj*n]


“My last client of the sort was a king.”

“Oh, really! I had no idea. And which king*”

“The King of Scandinavia.”

“What! Had he lost his wife*”

“You can understand,” said Holmes suavely, “that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours.”

“Of course! Very right! very right! I’m sure I beg pardon. As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion.”


“Thank you (благодарю вас). I have already learned all that is in the public prints, nothing more (я уже изучил все, что пишут в газетах, /но не знаю/ ничего больше). I presume that I may take it as correct (полагаю, можно считать эти сведения верными) — this article, for example, as to the disappearance of the bride (например, статью об исчезновении невесты).”

Lord St. Simon glanced over it (лорд Сент-Саймон быстро просмотрел ее).

“Yes, it is correct, as far as it goes (да, более-менее верно; as far as it goes — до известной степени, в известной мере).”

“But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion (но потребуется множество дополнительных данных, прежде чем можно будет выразить какое-либо мнение; supplement — дополнение, добавление /к книге, документу и т. п./). I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you (думаю, я могу получить сведения быстрее всего, задав вам /несколько/ вопросов; to arrive at — достигнуть, прийти к /чему-либо/; directly — прямо, непосредственно; сразу, тотчас).”

“Pray do so (я к вашим услугам/задавайте).”

“When did you first meet Miss Hatty Doran (когда вы впервые встретили мисс Хэтти Доран)*”

“In San Francisco, a year ago (в Сан-Франциско, год назад).”


glanced [*l*:nst], questioning [*kwes**n**], San Francisco [*s*nfr*n*s*sk*u]


“Thank you. I have already learned all that is in the public prints, nothing more. I presume that I may take it as correct — this article, for example, as to the disappearance of the bride.”

Lord St. Simon glanced over it.

“Yes, it is correct, as far as it goes.”

“But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion. I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you.”

“Pray do so.”

“When did you first meet Miss Hatty Doran*”

“In San Francisco, a year ago.”


“You were travelling in the States (вы путешествовали по /Соединенным/ Штатам)*”

“Yes.”

“Did you become engaged then (вы обручились там)*”

“No.”

“But you were on a friendly footing (но вы были в дружеских отношениях; footing — точка опоры, опора; устойчивое положение ног; взаимоотношения)*”

“I was amused by her society (мне было приятно ее общество), and she could see that I was amused (и она это видела).”

“Her father is very rich (ее отец очень богат)*”

“He is said to be the richest man on the Pacific slope (говорят, он самый богатый человек на тихоокеанском побережье; slope — склон, откос).”

“And how did he make his money (а как он разбогател: «сделал деньги»)*”

“In mining (на /золотых/ приисках; mining — горное дело; разработка месторождений; mine — рудник; копь; шахта; прииск). He had nothing a few years ago (несколько лет назад у него не было ничего). Then he struck gold, invested it (потом он открыл месторождение золота, инвестировал капитал в него; to invest — инвестировать, вкладывать денежные средства; помещать капитал; to strike — ударять; открыть, обнаружить, достичь желаемого /внезапно/), and came up by leaps and bounds (и очень быстро пошел в гору; to come up — подниматься, повышаться; вырастать; by leaps and bounds — скачкообразно, очень быстро, стремительно: «прыжками и скачками»).”

“Now, what is your own impression as to the young lady’s (а теперь /скажите/, каково ваше впечатление о молодой леди = опишите мне молодую леди) — your wife’s character (какой характер у вашей жены)*”

The nobleman swung his glasses a little faster (лорд начал немного быстрее раскачивать пенсне; nobleman — дворянин; аристократ; to swing — раскачивать; размахивать; вертеть) and stared down into the fire (и пристально посмотрел = отвел взгляд на огонь).


Pacific [p**s*f*k], money [*m*n*], character [*k*r*kt*]


“You were travelling in the States*”

“Yes.”

“Did you become engaged then*”

“No.”

“But you were on a friendly footing*”

“I was amused by her society, and she could see that I was amused.”

“Her father is very rich*”

“He is said to be the richest man on the Pacific slope.”

“And how did he make his money*”

“In mining. He had nothing a few years ago. Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds.”

“Now, what is your own impression as to the young lady’s — your wife’s character*”

The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire.


“You see, Mr. Holmes (видите ли, мистер Холмс),” said he, “my wife was twenty before her father became a rich man (моей жене было двадцать /лет/, прежде чем ее отец стал богачом). During that time she ran free in a mining camp (в то время она свободно бегала по прииску; mining camp — рудник, шахта; рудничный поселок; camp — лагерь) and wandered through woods or mountains (и бродила по лесам и горам), so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster (так что ее воспитанием занималась скорее природа: «происходило от природы», чем школьный учитель; education — образование; воспитание). She is what we call in England a tomboy (это девчонка-сорванец, как мы называем /таких девушек/ в Англии), with a strong nature (сильная натура), wild and free (бурная и свободная), unfettered by any sort of traditions (не стесненная никакими традициями; unfettered — освобожденный /от оков, пут/; неограниченный; нестесненный; fetter — путы /для животных/). She is impetuous — volcanic, I was about to say (она импульсивна — можно сказать, порывиста: «я собирался сказать, порывиста»; volcanic — вулканический; бурный, горячий, пылкий /о темпераменте и т. п./). She is swift in making up her mind (быстро принимает решения: «быстра в принятии решения») and fearless in carrying out her resolutions (и бесстрашно выполняет задуманное; fear — страх; to carry out — выполнять; доводить до конца; resolution — решение; твердое намерение). On the other hand (с другой стороны), I would not have given her the name (я не дал бы ей имени) which I have the honor to bear (которое имею честь носить)” — he gave a little stately cough (тут он с достоинством кашлянул) — ”had not I thought her to be at bottom a noble woman (если бы не был уверен, что по сути это прекрасная, благородная женщина; bottom — дно; основание). I believe that she is capable of heroic self-sacrifice (я верю, что она способна на героическое самопожертвование; sacrifice — жертва, жертвоприношение; to sacrifice — приносить в жертву, жертвовать) and that anything dishonorable would be repugnant to her (и что все бесчестное было бы ей противно).”


mountain [*maunt*n], nature [*ne***], dishonorable [d*s**n(*)r*bl]


“You see, Mr. Holmes,” said he, “my wife was twenty before her father became a rich man. During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster. She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions. She is impetuous — volcanic, I was about to say. She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions. On the other hand, I would not have given her the name which I have the honor to bear” — he gave a little stately cough — ”had not I thought her to be at bottom a noble woman. I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonorable would be repugnant to her.”


“Have you her photograph (у вас есть ее фотография)*”

“I brought this with me (эту я принес с собой).” He opened a locket (он открыл медальон) and showed us the full face of a very lovely woman (и показал нам лицо очень красивой женщины; full face — анфас). It was not a photograph but an ivory miniature (это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости), and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair (и художник /сумел/ полностью передать прелесть блестящих черных волос; to bring out — выявлять, обнаруживать; показывать; effect — эффект, /воз/действие; впечатление), the large dark eyes (больших темных глаз), and the exquisite mouth (и тонкого, изящно очерченного рта). Holmes gazed long and earnestly at it (Холмс долго и внимательно смотрел на нее). Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon (затем закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону).

“The young lady came to London, then (потом молодая леди приехала в Лондон), and you renewed your acquaintance (и вы возобновили знакомство)*”

“Yes, her father brought her over for this last London season (да, ее отец привез ее на этот последний сезон). I met her several times, became engaged to her (я встречал ее несколько раз, обручился с ней), and have now married her (и теперь женился на ней).”


miniature [*m*n*(*)**], lustrous [*l*str*s], acquaintance [**kwe*nt*ns]


“Have you her photograph*”

“I brought this with me.” He opened a locket and showed us the full face of a very lovely woman. It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth. Holmes gazed long and earnestly at it. Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon.

“The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance*”

“Yes, her father brought her over for this last London season. I met her several times, became engaged to her, and have now married her.”


“She brought, I understand, a considerable dowry (полагаю, за ней дали значительное приданое: «она принесла…»)*”

“A fair dowry (порядочное приданое). Not more than is usual in my family (не больше, чем принято в нашей семье; usual — обыкновенный, обычный; that is not usual here — здесь это не принято).”

“And this, of course, remains to you (и оно, конечно, останется в вашем распоряжении), since the marriage is a fait accompli (поскольку брак — совершившийся факт /франц./)*”

“I really have made no inquiries on the subject (на самом деле я не наводил справок на этот счет).”

“Very naturally not (естественно). Did you see Miss Doran on the day before the wedding (вы видели мисс Доран накануне свадьбы)*”

“Yes.”

“Was she in good spirits (она была в хорошем настроении)*”

“Never better (как нельзя лучше). She kept talking of what we should do in our future lives (продолжала говорить о том, что мы будем делать в наших будущих жизнях = все строила планы нашей будущей совместной жизни).”

“Indeed (вот как)! That is very interesting (это очень любопытно). And on the morning of the wedding (а утром в /день/ свадьбы)*”


dowry [*dau(*)r*], fait accompli [*fe*t**k*mpl*], future [*fju:**]


“She brought, I understand, a considerable dowry*”

“A fair dowry. Not more than is usual in my family.”

“And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli*”

“I really have made no inquiries on the subject.”

“Very naturally not. Did you see Miss Doran on the day before the wedding*”

“Yes.”

“Was she in good spirits*”

“Never better. She kept talking of what we should do in our future lives.”

“Indeed! That is very interesting. And on the morning of the wedding*”


“She was as bright as possible (она была очень весела: «как /только/ возможно»; bright — яркий; веселый; живой, полный бодрости) — at least until after the ceremony (по крайней мере, до того, как кончилась церемония).”

“And did you observe any change in her then (потом вы заметили в ней какую-то перемену)*”

“Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen (по правде говоря, тогда я увидел первые признаки того) that her temper was just a little sharp (что ее нрав несколько резок; sharp — острый; крутой, резкий; суровый). The incident however, was too trivial to relate (впрочем, этот случай слишком незначителен, чтобы о нем говорить; to relate — рассказывать) and can have no possible bearing upon the case (и не может иметь ни малейшего отношения к этому делу).”

“Pray let us have it, for all that (тем не менее, прошу вас, расскажите нам).”

“Oh, it is childish (о, это /просто/ ребячество: «ребячески»). She dropped her bouquet as we went towards the vestry (она уронила букет, когда мы шли к алтарю; vestry — ризница; помещение для молитвенных и других собраний). She was passing the front pew at the time (в тот момент она проходила мимо передней скамьи; pew — церковная скамья со спинкой), and it fell over into the pew (и букет упал под скамью). There was a moment’s delay (возникла минутная задержка = замешательство), but the gentleman in the pew handed it up to her again (но джентльмен, /сидевший/ на скамье, поднял букет и подал ей), and it did not appear to be the worse for the fall (и, кажется, букет не пострадал от падения: «не стал хуже»). Yet when I spoke to her of the matter (однако когда я заговорил с ней об этом), she answered me abruptly (она резко ответила мне); and in the carriage, on our way home (а в карете, по пути домой), she seemed absurdly agitated over this trifling cause (она казалась до смешного взволнованной по такой пустячной причине).”


incident [**ns*d(*)nt], pew [pju:], agitated [****te*t*d]


“She was as bright as possible — at least until after the ceremony.”

“And did you observe any change in her then*”

“Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her temper was just a little sharp. The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case.”

“Pray let us have it, for all that.”

“Oh, it is childish. She dropped her bouquet as we went towards the vestry. She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew. There was a moment’s delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall. Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly; and in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause.”


“Indeed! You say that there was a gentleman in the pew (говорите, на скамье сидел какой-то джентльмен). Some of the general public were present, then (значит, там были посторонние; general public — широкая публика, общественность)*”

“Oh, yes. It is impossible to exclude them when the church is open (невозможно не впускать их, когда церковь открыта).”

“This gentleman was not one of your wife’s friends (этот джентльмен не был одним из знакомых вашей жены)*”


Далее:  1   2   3   4   5   6   7

Смотреть другие книги >>