На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Шерлок Холмс (сборник 2) (4).

Артур Конан Дойль. (4 стр.книги)

“Well, take my advice. Examine him carefully. Don’t do it before us. We’ll wait here. You take him into the back room. You’ll be more likely to get a confession out of him alone. Ask him how he dared to admit people and leave them alone in this room.


“Don’t ask him if he has done it (не спрашивайте его, сделал ли он это). Take it for granted (считайте это доказанным; to take for granted — считать само собой разумеющимся; считать доказанным; to grant — дарить, жаловать; допускать, предполагать). Tell him you know someone has been here (скажите ему, что знаете, что кто-то был здесь). Press him (надавите на него). Tell him that a full confession is his only chance of forgiveness (скажите, что полное признание — его единственный шанс /получить/ прощение; to forgive — прощать). Do exactly what I tell you (сделайте в точности, как я говорю)!”

“By George, if he knows I’ll have it out of him (ей-богу, если он /что-то/ знает, я выжму это из него)!” cried Lestrade (воскликнул Лестрейд).

He darted into the hall (он кинулся в переднюю), and a few moments later his bullying voice sounded from the back room (и через несколько мгновений его грозный голос раздался из задней комнаты; to bully — грозить, запугивать).

“Now, Watson, now (скорее, Ватсон, скорее)!” cried Holmes with frenzied eagerness (воскликнул Холмс в бешеном рвении = дрожа от нетерпения). All the demoniacal force of the man masked behind that listless manner (вся демоническая сила этого человека, скрывавшаяся за вялым, апатичным поведением) burst out in a paroxysm of energy (проявилась необычайной энергией; to burst out — вспыхивать, разражаться /о войне, эпидемии/; начинать внезапно или бурно; paroxysm — приступ /болезни/, припадок, пароксизм; приступ, взрыв, вспышка /эмоций/). He tore the drugget from the floor (он сорвал ковер с пола; to tear), and in an instant was down on his hands and knees (и через миг оперся на руки и колени) clawing at each of the squares of wood beneath it (ощупывая каждый квадрат паркета под ковром; to claw — царапать, скрести; рвать когтями; хватать, рвать, тянуть, рыть когтями или пальцами). One turned sideways as he dug his nails into the edge of it (один из них повернулся в сторону, когда Холмс ногтями подцепил его за край; to dig — копать, рыть; to dig into — вонзаться, врезаться). It hinged back like the lid of a box (он откинулся как крышка ящичка; hinge — петля, шарнир; to hinge — висеть, вращаться на петлях). A small black cavity opened beneath it (маленькое темное углубление открывалось под ней). Holmes plunged his eager hand into it (Холмс нетерпеливо засунул в него руку; to plunge — нырять, окунать/ся/; погружать/ся/) and drew it out with a bitter snarl of anger and disappointment (и вытащил ее с горьким возгласом злости и разочарования; snarl — рычание; ворчание; возглас досады, раздражения). It was empty (ящичек был пуст).


granted [**r*:nt*d], bully [*bul*], paroxysm [*p*r*ks*z(*)m], snarl [sn*:l]


“Don’t ask him if he has done it. Take it for granted. Tell him you know someone has been here. Press him. Tell him that a full confession is his only chance of forgiveness. Do exactly what I tell you!”

“By George, if he knows I’ll have it out of him!” cried Lestrade.

He darted into the hall, and a few moments later his bullying voice sounded from the back room.

“Now, Watson, now!” cried Holmes with frenzied eagerness. All the demoniacal force of the man masked behind that listless manner burst out in a paroxysm of energy. He tore the drugget from the floor, and in an instant was down on his hands and knees clawing at each of the squares of wood beneath it. One turned sideways as he dug his nails into the edge of it. It hinged back like the lid of a box. A small black cavity opened beneath it. Holmes plunged his eager hand into it and drew it out with a bitter snarl of anger and disappointment. It was empty.


“Quick, Watson, quick (быстро, Ватсон, быстро)! Get it back again (кладите его на место)!” The wooden lid was replaced (деревянную крышку вернули на место), and the drugget had only just been drawn straight (и ковер едва успели положить ровно) when Lestrade’s voice was heard in the passage (как голос Лестрейда послышался в коридоре). He found Holmes leaning languidly against the mantelpiece (/войдя/, он увидел, как Холмс вяло облокотился о каминную полку; languidly — слабый, вялый, апатичный; неинтересный, скучный), resigned and patient (покорный и терпеливый), endeavouring to conceal his irrepressible yawns (и пытался скрыть безудержные зевки).

“Sorry to keep you waiting, Mr. Holmes (извините, что заставил вас ждать, мистер Холмс). I can see that you are bored to death with the whole affair (вижу, вам до смерти надоело все это дело; bored — скучающий). Well, he has confessed, all right (что ж, он все-таки сознался). Come in here, MacPherson (идите сюда, Макферсон). Let these gentlemen hear of your most inexcusable conduct (пусть эти джентльмены узнают о вашем чрезвычайно непростительном поведении).”

The big constable, very hot and penitent (огромный констебль, очень разгоряченный = покрасневший и смущенный; penitent — раскаивающийся; кающийся /о грешнике/), sidled into the room (боком вошел в комнату).

“I meant no harm, sir, I’m sure (я и не думал ни о чем плохом/не хотел ничего плохого, сэр, уверяю вас). The young woman came to the door last evening (молодая женщина подошла к двери вчера вечером) — mistook the house, she did (сказала, ошиблась домом; to mistake). And then we got talking (потом мы начали разговаривать). It’s lonesome, when you’re on duty here all day (скучно, когда стоишь тут на дежурстве весь день; lonesome — одинокий; томящийся одиночеством; унылый).”


languidly [*l***w*dl*], resigned [r**za*nd], yawn [j*:n]


“Quick, Watson, quick! Get it back again!” The wooden lid was replaced, and the drugget had only just been drawn straight when Lestrade’s voice was heard in the passage. He found Holmes leaning languidly against the mantelpiece, resigned and patient, endeavouring to conceal his irrepressible yawns.

“Sorry to keep you waiting, Mr. Holmes . I can see that you are bored to death with the whole affair. Well, he has confessed, all right. Come in here, MacPherson. Let these gentlemen hear of your most inexcusable conduct.”

The big constable, very hot and penitent, sidled into the room.

“I meant no harm, sir, I’m sure. The young woman came to the door last evening — mistook the house, she did. And then we got talking. It’s lonesome, when you’re on duty here all day.”


“Well, what happened then (ну, а что произошло затем)*”

“She wanted to see where the crime was done (она захотела посмотреть, где произошло преступление) — had read about it in the papers, she said (сказала, что читала об этом в газетах). She was a very respectable (очень порядочная), well-spoken young woman, sir (вежливая молодая женщина, сэр; well-spoken — говорящий изысканно, правильно; вежливый, учтивый), and I saw no harm in letting her have a peep (и я подумал, что никакого вреда не будет, если пустить ее взглянуть /на место преступления/). When she saw that mark on the carpet (когда она увидела то пятно на ковре), down she dropped on the floor (то упала на пол), and lay as if she were dead (и лежала как мертвая). I ran to the back and got some water (я побежал назад = на кухню и принес воды), but I could not bring her to (но не мог привести ее в чувство). Then I went round the corner to the Ivy Plant for some brandy (тогда я бросился за угол, в /трактир/ «Ветка плюща», за бренди; plant — растение; саженец, побег), and by the time I had brought it back (к тому времени, как я принес его) the young woman had recovered and was off (молодая женщина очнулась и ушла) — ashamed of herself, I daresay (полагаю, ей было стыдно; shame — стыд; позор), and dared not face me (и она не осмелилась встретиться со мной).”

“How about moving that drugget (а что насчет передвигания ковра)*”

“Well, sir, it was a bit rumpled, certainly, when I came back (ну, сэр, он, несомненно, был немного смят, когда я вернулся). You see, she fell on it (видите ли, она упала на него) and it lies on a polished floor with nothing to keep it in place (а он лежит на полированном полу, и ничто его не держит на месте). I straightened it out afterwards (я потом его расправил).”


ivy [*a*v*], recovered [r**k*v*d], floor [fl*:]


“Well, what happened then*”

“She wanted to see where the crime was done — had read about it in the papers, she said. She was a very respectable, well-spoken young woman, sir, and I saw no harm in letting her have a peep. When she saw that mark on the carpet, down she dropped on the floor, and lay as if she were dead. I ran to the back and got some water, but I could not bring her to. Then I went round the corner to the Ivy Plant for some brandy, and by the time I had brought it back the young woman had recovered and was off — ashamed of herself, I daresay, and dared not face me.”

“How about moving that drugget*”

“Well, sir, it was a bit rumpled, certainly, when I came back. You see, she fell on it and it lies on a polished floor with nothing to keep it in place. I straightened it out afterwards.”


“It’s a lesson to you that you can’t deceive me, Constable MacPherson (это вам урок, констебль Макферсон, — меня не обманешь),” said Lestrade, with dignity (гордо сказал Лестрейд; dignity — достоинство, гордость). “No doubt you thought that your breach of duty could never be discovered (несомненно, вы подумали, что ваше нарушение обязанностей никогда не откроется), and yet a mere glance at that drugget was enough to convince me (однако одного взгляда на этот ковер было достаточно, чтобы убедить меня = чтобы понять) that someone had been admitted to the room (что кого-то пускали в комнату). It’s lucky for you, my man, that nothing is missing (ваше счастье, голубчик, что ничего не пропало), or you would find yourself in Queer Street (иначе вам пришлось бы худо: «вы очутились бы на Квир-стрит»; Queer Street — неважные дела, трудности, неприятности /особенно финансовые/; по названию воображаемой улицы, населенной несостоятельными должниками; queer — странный, необычный, чудной; сомнительный; подозрительный). I’m sorry to have called you down over such a petty business, Mr. Holmes (мне жаль, что я вызвал вас из-за такого пустяка, мистер Холмс), but I thought the point of the second stain not corresponding with the first would interest you (но я думал, что второе пятно, не совпадающее с первым, заинтересует вас).”

“Certainly, it was most interesting (разумеется, это было очень интересно). Has this woman only been here once, constable (эта женщина только один раз была здесь, констебль)*”

“Yes, sir, only once (да, сэр, только один раз).”

“Who was she (кто это = как ее зовут)*”


deceive [d**si:v], convince [k*n*v*ns], business [*b*zn*s]


“It’s a lesson to you that you can’t deceive me, Constable MacPherson,” said Lestrade, with dignity. “No doubt you thought that your breach of duty could never be discovered, and yet a mere glance at that drugget was enough to convince me that someone had been admitted to the room. It’s lucky for you, my man, that nothing is missing, or you would find yourself in Queer Street. I’m sorry to have called you down over such a petty business, Mr. Holmes, but I thought the point of the second stain not corresponding with the first would interest you.”

“Certainly, it was most interesting. Has this woman only been here once, constable*”

“Yes, sir, only once.”

“Who was she*”


“Don’t know the name, sir (не знаю ее имени, сэр). Was answering an advertisement about typewriting (/сказала/, что отвечает на объявление о печатании на машинке = ищет работу машинистки) and came to the wrong number (и ошиблась номером /дома/) — very pleasant, genteel young woman, sir (очень приятная молодая женщина с хорошими манерами, сэр).”

“Tall* Handsome (высокая* красивая*)*”

“Yes, sir, she was a well-grown young woman (да, сэр, высокая молодая женщина; well-grown — высокий и стройный; рослый). I suppose you might say she was handsome (полагаю, можно сказать, она была статной, стройной; handsome — красивый, статный /о мужчине/; статный, солидный, представительный /о женщине/). Perhaps some would say she was very handsome (возможно, некоторые сказали бы, даже очень). ‘Oh, officer, do let me have a peep (о, офицер, разрешите мне взглянуть)!’ says she. She had pretty, coaxing ways, as you might say (у нее были приятные, ласковые манеры; to coax — убеждать, уговаривать /лаской/), and I thought there was no harm in letting her just put her head through the door (и я подумал, что не будет никакого вреда, если разрешу ей заглянуть в дверь: «просунуть голову в /приоткрытую/ дверь»).”

“How was she dressed (как она была одета)*”

“Quiet, sir — a long mantle down to her feet (неброско, сэр, — в длинной накидке до пола: «до ступней»).”

“What time was it (который это был час)*”


typewriting [*ta*p*ra*t**], wrong [r**], genteel [*en*ti:l]


“Don’t know the name, sir. Was answering an advertisement about typewriting and came to the wrong number — very pleasant, genteel young woman, sir.”

“Tall* Handsome*”

“Yes, sir, she was a well-grown young woman. I suppose you might say she was handsome. Perhaps some would say she was very handsome. ‘Oh, officer, do let me have a peep!’ says she. She had pretty, coaxing ways, as you might say, and I thought there was no harm in letting her just put her head through the door.”

“How was she dressed*”

“Quiet, sir — a long mantle down to her feet.”

“What time was it*”


“It was just growing dusk at the time (в это время как раз стали сгущаться сумерки = начинало темнеть). They were lighting the lamps as I came back with the brandy (зажигали фонари, когда я вернулся с бренди).”

“Very good (очень хорошо),” said Holmes. “Come, Watson, I think that we have more important work elsewhere (пойдемте, Ватсон, думаю, у нас есть более важное дело в другом месте).”

As we left the house Lestrade remained in the front room (когда мы выходили из дома, Лестрейд остался в комнате), while the repentant constable opened the door to let us out (а раскаивающийся констебль открыл дверь, чтобы выпустить нас). Holmes turned on the step and held up something in his hand (Холмс повернулся на пороге и показал что-то /Макферсону/). The constable stared intently (констебль пристально всмотрелся).

“Good Lord, sir (Боже мой, сэр)!” he cried, with amazement on his face (воскликнул он изумленно: «с изумлением на лице»). Holmes put his finger on his lips (Холмс приложил палец к губам), replaced his hand in his breast pocket (убрал руку /с этим предметом/ в нагрудный карман), and burst out laughing as we turned down the street (и расхохотался, когда мы вышли на улицу).


repentant [r**pent*nt], intently [*n*tentl*], breast [brest]


“It was just growing dusk at the time. They were lighting the lamps as I came back with the brandy.”

“Very good,” said Holmes. “Come, Watson, I think that we have more important work elsewhere.”

As we left the house Lestrade remained in the front room, while the repentant constable opened the door to let us out. Holmes turned on the step and held up something in his hand. The constable stared intently.

“Good Lord, sir!” he cried, with amazement on his face. Holmes put his finger on his lips, replaced his hand in his breast pocket, and burst out laughing as we turned down the street.


“Excellent (прекрасно)!” said he. “Come, friend Watson (пойдемте, дорогой Ватсон), the curtain rings up for the last act (занавес /поднят/, раздался звонок к последнему акту; to ring up — звонить). You will be relieved to hear that there will be no war (вы будете успокоены услышать = можете быть спокойны: войны не будет; to relieve — облегчать; успокаивать), that the Right Honourable Trelawney Hope will suffer no setback in his brilliant career (что достопочтенный Трелони Хоуп не потерпит неудачи в своей блестящей карьере), that the indiscreet Sovereign will receive no punishment for his indiscretion (что неосмотрительный монарх не понесет наказания за свою неосторожность), that the Prime Minister will have no European complication to deal with (премьер-министру не придется улаживать европейские затруднения; to deal with — рассматривать, заниматься /например, проблемой/, иметь дело с), and that with a little tact and management upon our part (и что при некотором такте и находчивости с нашей стороны; management — управление; умение справляться /с делами, ситуацией/; хитрость, уловка; to manage — управлять/ся/, справляться) nobody will be a penny the worse for what might have been a very ugly incident (никто не пострадает от этого случая, который мог бы оказаться очень опасным; not a penny the worse — ничуть не пострадав, не понеся убытка; ugly — безобразный, скверный; опасный, угрожающий).”

My mind filled with admiration for this extraordinary man (мой разум наполнился восхищением перед этим удивительным человеком).

“You have solved it (вы решили задачу)!” I cried (воскликнул я).


curtain [*k*:t(*)n], Sovereign [*s*vr*n], Europe [*ju*r*p], incident [**ns*d*nt]


“Excellent!” said he. “Come, friend Watson, the curtain rings up for the last act. You will be relieved to hear that there will be no war, that the Right Honourable Trelawney Hope will suffer no setback in his brilliant career, that the indiscreet Sovereign will receive no punishment for his indiscretion, that the Prime Minister will have no European complication to deal with, and that with a little tact and management upon our part nobody will be a penny the worse for what might have been a very ugly incident.”

My mind filled with admiration for this extraordinary man.

“You have solved it!” I cried.


“Hardly that, Watson (вряд ли, Ватсон). There are some points which are as dark as ever (есть некоторые моменты, которые столь же неясны, как и раньше). But we have so much that it will be our own fault if we cannot get the rest (но нам известно так много, что будет нашей собственной виной, если = лишь по своей вине мы не узнаем остальное). We will go straight to Whitehall Terrace (мы отправимся прямо на Уайтхолл-Террас) and bring the matter to a head (и доведем дело до конца; head — голова; результат, исход; высшая точка).”

When we arrived at the residence of the European Secretary (когда мы пришли в резиденцию министра по европейским делам) it was for Lady Hilda Trelawney Hope that Sherlock Holmes inquired (Холмс спросил /именно/ Хильду Трелони Хоуп). We were shown into the morning-room (нас провели в гостиную: «утреннюю комнату»; morning-room — гостиная, в которую утром попадает солнечный свет /обычно в больших, старинных домах/).

“Mr. Holmes!” said the lady, and her face was pink with her indignation (сказала леди, и ее лицо порозовело от негодования). “This is surely most unfair and ungenerous upon your part (это просто нечестно и неблагородно с вашей стороны; generous — великодушный, благородный). I desired, as I have explained (я хотела, как я объяснила), to keep my visit to you a secret (сохранить мой визит к вам в тайне), lest my husband should think that I was intruding into his affairs (иначе мой муж подумает, что я вмешиваюсь в его дела; lest — чтобы не, как бы не; to intrude — вторгаться, входить без разрешения или приглашения; навязываться). And yet you compromise me by coming here and so showing (однако вы компрометируете меня своим приходом: «приходя сюда», показывая тем самым) that there are business relations between us (что между нами существуют деловые отношения).”


fault [f*:lt], ungenerous [*n**en(*)r*s], intruding [*n*tru:d**]


“Hardly that, Watson. There are some points which are as dark as ever. But we have so much that it will be our own fault if we cannot get the rest. We will go straight to Whitehall Terrace and bring the matter to a head.”

When we arrived at the residence of the European Secretary it was for Lady Hilda Trelawney Hope that Sherlock Holmes inquired. We were shown into the morning-room.

“Mr. Holmes!” said the lady, and her face was pink with her indignation. “This is surely most unfair and ungenerous upon your part. I desired, as I have explained, to keep my visit to you a secret, lest my husband should think that I was intruding into his affairs. And yet you compromise me by coming here and so showing that there are business relations between us.”


“Unfortunately, madam, I had no possible alternative (к сожалению, мадам, у меня не было иного выбора). I have been commissioned to recover this immensely important paper (мне поручили вернуть эту чрезвычайно важную бумагу; to commission — назначать на должность; уполномочивать; поручать). I must therefore ask you, madam (поэтому я вынужден просить вас, мадам), to be kind enough to place it in my hands (быть столь любезной, чтобы передать ее мне в руки).”

The lady sprang to her feet (леди вскочила на ноги), with the colour all dashed in an instant from her beautiful face (краска мгновенно схлынула с ее прекрасного лица). Her eyes glazed — she tottered (ее глаза потускнели, она зашаталась; to glaze — застеклять, покрывать глазурью; тускнеть, стекленеть /о глазах/; to totter — идти неверной, дрожащей походкой; трястись; шататься) — I thought that she would faint (я подумал, она упадет в обморок). Then with a grand effort she rallied from the shock (затем огромным усилием /воли/ она оправилась от шока; rally — восстановление /сил, энергии/; /временное/ улучшение /во время болезни/; поправка /здоровья/), and a supreme astonishment and indignation chased every other expression from her features (и крайнее изумление и возмущение согнали все остальные выражения с ее лица; to chase — гнаться, преследовать; сгонять, разгонять, рассеивать).

“You — you insult me, Mr. Holmes (вы… вы оскорбляете меня, мистер Холмс).”

“Come, come, madam, it is useless (ну, полно, мадам, это бесполезно). Give up the letter (отдайте письмо; to give up — бросать /что-либо/; сдать, уступить /что-либо кому-либо/).”

She darted to the bell (она метнулась к звонку).

“The butler shall show you out (дворецкий проводит вас).”


commissioned [k**m**(*)nd], supreme [s(j)u:*pri:m], feature [*fi:**]


“Unfortunately, madam, I had no possible alternative. I have been commissioned to recover this immensely important paper. I must therefore ask you, madam, to be kind enough to place it in my hands.”

The lady sprang to her feet, with the colour all dashed in an instant from her beautiful face. Her eyes glazed — she tottered — I thought that she would faint. Then with a grand effort she rallied from the shock, and a supreme astonishment and indignation chased every other expression from her features.

“You — you insult me, Mr. Holmes.”

“Come, come, madam, it is useless. Give up the letter.”

She darted to the bell.

“The butler shall show you out.”


“Do not ring, Lady Hilda (не звоните, леди Хильда). If you do, then all my earnest efforts to avoid a scandal will be frustrated (если вы позвоните, все мои искренние попытки избежать скандала окажутся напрасными; to frustrate — расстраивать, срывать /планы/; делать тщетным). Give up the letter and all will be set right (отдайте письмо, и все устроится; to set right — приводить в порядок; улаживать). If you will work with me I can arrange everything (если вы будете сотрудничать со мной, я смогу все уладить). If you work against me I must expose you (если же нет: «если будете действовать против меня», я буду вынужден выдать вас).”

She stood grandly defiant, a queenly figure (она стояла, гордая и царственная: «грандиозно непокорная, царственная фигура»), her eyes fixed upon his as if she would read his very soul (ее глаза смотрели в его, как будто она читала его душу = будто пыталась понять, что у него на уме; to fix — устанавливать; прикреплять; to fix upon — устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-либо, чем-либо/). Her hand was on the bell (ее рука лежала на звонке), but she had forborne to ring it (но не звонила в него; to forbear — сдерживаться, воздерживаться от /какого-либо действия/; to forbear-forbore-forborne).

“You are trying to frighten me (вы пытаетесь меня запугать). It is not a very manly thing, Mr. Holmes (это не очень благородно, мистер Холмс; manly — мужественный, смелый; подобающий мужчине), to come here and browbeat a woman (прийти сюда запугивать и женщину). You say that you know something (вы говорите, что знаете кое-что). What is it that you know (что вы знаете)*”

“Pray sit down, madam (пожалуйста, сядьте, мадам). You will hurt yourself there if you fall (вы ушибетесь, если упадете). I will not speak until you sit down (я не буду говорить, пока вы не сядете). Thank you (благодарю вас).”


figure [*f***], defiant [d**fa**nt], browbeat [*braubi:t]


“Do not ring, Lady Hilda. If you do, then all my earnest efforts to avoid a scandal will be frustrated. Give up the letter and all will be set right. If you will work with me I can arrange everything. If you work against me I must expose you.”

She stood grandly defiant, a queenly figure, her eyes fixed upon his as if she would read his very soul. Her hand was on the bell, but she had forborne to ring it.

“You are trying to frighten me. It is not a very manly thing, Mr. Holmes, to come here and browbeat a woman. You say that you know something. What is it that you know*”

“Pray sit down, madam. You will hurt yourself there if you fall. I will not speak until you sit down. Thank you.”


“I give you five minutes, Mr. Holmes (даю вам пять минут, мистер Холмс).”

“One is enough, Lady Hilda (достаточно одной, леди Хильда). I know of your visit to Eduardo Lucas (я знаю о вашем посещении Эдуардо Лукаса), of your giving him this document (знаю, что вы отдали ему этот документ), of your ingenious return to the room last night (о вашем хитроумном возвращении в его комнату вчера вечером; ingenious — изобретательный, находчивый, искусный; хитроумный), and of the manner in which you took the letter from the hiding-place under the carpet (и каким образом вы взяли письмо из тайника под ковром).”

She stared at him with an ashen face (она изумленно смотрела на него с мертвенно-бледным лицом; ashen — пепельный, пепельного цвета; мертвенно-бледный; ash — пепел) and gulped twice before she could speak (и дважды у нее перехватило дыхание, прежде чем она смогла заговорить; to gulp — быстро глотать /пищу/; ловить воздух, вдыхать воздух; задохнуться, захлебнуться /при рыдании, изумлении, испуге/).

“You are mad, Mr. Holmes — you are mad (вы сошли с ума, мистер Холмс, вы сошли с ума)!” she cried, at last (наконец воскликнула она).

He drew a small piece of cardboard from his pocket (он вытащил маленький кусочек картона из кармана). It was the face of a woman cut out of a portrait (на нем было изображено лицо женщины, вырезанное из портрета = из фотографии).

“I have carried this because I thought it might be useful (я принес ее, потому что подумал, что она может пригодиться: «быть полезной»),” said he. “The policeman has recognized it (полисмен узнал ее).”


ingenious [*n**i:n**s], cardboard [*k*:db*:d], recognized [*rek**na*zd]


“I give you five minutes, Mr. Holmes.”

“One is enough, Lady Hilda. I know of your visit to Eduardo Lucas, of your giving him this document, of your ingenious return to the room last night, and of the manner in which you took the letter from the hiding-place under the carpet.”

She stared at him with an ashen face and gulped twice before she could speak.

“You are mad, Mr. Holmes — you are mad!” she cried, at last.

He drew a small piece of cardboard from his pocket. It was the face of a woman cut out of a portrait.

“I have carried this because I thought it might be useful,” said he. “The policeman has recognized it.”


She gave a gasp (она тяжело вздохнула; gasp — затрудненное дыхание), and her head dropped back in the chair (и ее голова упала на спинку стула).

“Come, Lady Hilda (послушайте, леди Хильда). You have the letter (письмо у вас). The matter may still be adjusted (дело все еще можно уладить). I have no desire to bring trouble to you (я не желаю причинять вам неприятности). My duty ends when I have returned the lost letter to your husband (мои обязанности кончатся, когда я верну пропавшее письмо вашему мужу). Take my advice and be frank with me (послушайте моего совета и будьте откровенны со мной). It is your only chance (это ваша единственная возможность /спастись/).”

Her courage was admirable (ее мужество было восхитительно). Even now she would not own defeat (даже теперь она не признавала поражения; to own — владеть, обладать; признавать/ся/).

“I tell you again, Mr. Holmes, that you are under some absurd illusion (снова повторяю, мистер Холмс, вы находитесь под действием какой-то нелепой иллюзии).”

Holmes rose from his chair (Холмс поднялся со стула).

“I am sorry for you, Lady Hilda (мне жаль вас, леди Хильда). I have done my best for you (я сделал для вас все, что мог). I can see that it is all in vain (вижу, что все это напрасно).”


adjusted [****st*d], courage [*k*r**], illusion [**lu:*(*)n]


She gave a gasp, and her head dropped back in the chair.

“Come, Lady Hilda. You have the letter. The matter may still be adjusted. I have no desire to bring trouble to you. My duty ends when I have returned the lost letter to your husband. Take my advice and be frank with me. It is your only chance.”

Her courage was admirable. Even now she would not own defeat.

“I tell you again, Mr. Holmes, that you are under some absurd illusion.”

Holmes rose from his chair.

“I am sorry for you, Lady Hilda. I have done my best for you. I can see that it is all in vain.”


He rang the bell (он позвонил). The butler entered (вошел дворецкий).

“Is Mr. Trelawney Hope at home (мистер Трелони Хоуп дома)*”

“He will be home, sir, at a quarter to one (он будет дома, сэр, без четверти час).”

Holmes glanced at his watch (Холмс взглянул на часы).

“Still a quarter of an hour (еще четверть часа),” said he. “Very good, I shall wait (очень хорошо, я подожду).”

The butler had hardly closed the door behind him (едва дворецкий закрыл за собой дверь) when Lady Hilda was down on her knees at Holmes’s feet (как леди Хильда бросилась на колени к ногам Холмса), her hands outstretched (протягивая руки), her beautiful face upturned and wet with her tears (ее прекрасное лицо, поднятое кверху, было залито слезами: «мокрым от слез»; upturned — поднятый кверху, приподнятый, вздернутый).

“Oh, spare me, Mr. Holmes (о, пощадите меня, мистер Холмс)! Spare me (пощадите меня)!” she pleaded, in a frenzy of supplication (умоляла она в порыве отчаяния; frenzy — безумие, бешенство; неистовство: in a frenzy of despair — в неистовом отчаянии; supplication — мольба, просьба). “For heaven’s sake, don’t tell him (ради Бога, не говорите ему)! I love him so (я так люблю его)! I would not bring one shadow on his life (я бы не бросила ни тени на его жизнь = я не причинила бы ему ни малейшей неприятности), and this I know would break his noble heart (а это, я знаю, разобьет его благородное сердце).”


quarter [*kw*:t*], heaven [*hev(*)n], supplication [*s*pl**ke**(*)n]


He rang the bell. The butler entered.

“Is Mr. Trelawney Hope at home*”

“He will be home, sir, at a quarter to one.”

Holmes glanced at his watch.

“Still a quarter of an hour,” said he. “Very good, I shall wait.”

The butler had hardly closed the door behind him when Lady Hilda was down on her knees at Holmes’s feet, her hands outstretched, her beautiful face upturned and wet with her tears.

“Oh, spare me, Mr. Holmes! Spare me!” she pleaded, in a frenzy of supplication. “For heaven’s sake, don’t tell him! I love him so! I would not bring one shadow on his life, and this I know would break his noble heart.”


Holmes raised the lady (Холмс поднял леди).

“I am thankful, madam, that you have come to your senses even at this last moment (я благодарен вам, мадам, что вы опомнились — даже в этот последний момент; to come to one's senses — образумиться, взяться за ум, опомниться)! There is not an instant to lose (нельзя терять ни минуты; instant — мгновение, миг; минута). Where is the letter (где письмо)*”

She darted across to a writing-desk, unlocked it (она бросилась к письменному столу, отперла его), and drew out a long blue envelope (и вытащила длинный голубой конверт).

“Here it is, Mr. Holmes (вот оно, мистер Холмс). Would to heaven I had never seen it (о Господи, лучше бы я никогда его не видела; would to heaven! — о Господи!)!”

“How can we return it (как нам вернуть его)*” Holmes muttered (раздумывал Холмс; to mutter — бормотать; говорить тихо, невнятно). “Quick, quick, we must think of some way (быстрее, быстрее, мы должны что-нибудь придумать)! Where is the despatch-box (где чемоданчик для документов)*”

“Still in his bedroom (все еще в спальне).”

“What a stroke of luck (какая удача; stroke — удар; проявление)! Quick, madam, bring it here (скорее, мадам, принесите его сюда)!”

A moment later she had appeared with a red flat box in her hand (через минуту она появилась, держа в руке красный плоский ящичек).

“How did you open it before (как вы открывали его раньше)* You have a duplicate key (у вас есть ключ-дубликат)* Yes, of course you have (да, конечно, есть). Open it (откройте его)!”


envelope [*env*l*up], appeared [**p**d], duplicate [*dju:pl*k*t], key [ki:]


Holmes raised the lady.

“I am thankful, madam, that you have come to your senses even at this last moment! There is not an instant to lose. Where is the letter*”

She darted across to a writing-desk, unlocked it, and drew out a long blue envelope.

“Here it is, Mr. Holmes. Would to heaven I had never seen it!”

“How can we return it*” Holmes muttered. “Quick, quick, we must think of some way! Where is the despatch-box*”

“Still in his bedroom.”

“What a stroke of luck! Quick, madam, bring it here!”

A moment later she had appeared with a red flat box in her hand.

“How did you open it before* You have a duplicate key* Yes, of course you have. Open it!”


From out of her bosom Lady Hilda had drawn a small key (из-за корсета леди Хильда вытащила маленький ключ; bosom — грудь; пазуха). The box flew open (чемоданчик распахнулся). It was stuffed with papers (он был набит бумагами). Holmes thrust the blue envelope deep down into the heart of them (Холмс сунул голубой конверт глубоко, в самую середину; heart — сердце; сердцевина, ядро; очаг, центр), between the leaves of some other document (между листами какого-то другого документа). The box was shut, locked (чемоданчик закрыли, заперли), and returned to the bedroom (и вернули в спальню).

“Now we are ready for him (теперь мы готовы /встретить/ его),” said Holmes. “We have still ten minutes (у нас еще есть десять минут). I am going far to screen you, Lady Hilda (я захожу слишком далеко, чтобы выгородить вас, леди Хильда; to screen — ставить ширму, экран; защищать, прикрывать, укрывать; screen — ширма, щит, экран). In return you will spend the time in telling me frankly the real meaning of this extraordinary affair (за это вы потратите /оставшееся/ время, честно рассказывая мне об истинном смысле этой необычайной истории).”

“Mr. Holmes, I will tell you everything (мистер Холмс, я все вам расскажу),” cried the lady (воскликнула леди). “Oh, Mr. Holmes, I would cut off my right hand before I gave him a moment of sorrow (о, мистер Холмс, я бы /скорее/ отрубила себе правую руку, чем доставила ему минуту горя)! There is no woman in all London (во всем Лондоне нет женщины) who loves her husband as I do (которая так любит своего мужа, как я), and yet if he knew how I have acted (и все же, если бы он узнал, как я поступила) — how I have been compelled to act (как я была вынуждена поступить) — he would never forgive me (он никогда бы не простил меня). For his own honour stands so high (поскольку его собственная честь стоит так высоко = он так высоко ставит свою честь) that he could not forget or pardon a lapse in another (что не смог бы забыть или простить низкий поступок другого; lapse — упущение, небольшая ошибка; моральное падение). Help me, Mr. Holmes (помогите мне, мистер Холмс)! My happiness, his happiness (мое счастье, его счастье), our very lives are at stake (сами наши жизни поставлены на карту)!”


bosom [*buz*m], London [*l*nd*n], pardon [p*:dn]


From out of her bosom Lady Hilda had drawn a small key. The box flew open. It was stuffed with papers. Holmes thrust the blue envelope deep down into the heart of them, between the leaves of some other document. The box was shut, locked, and returned to the bedroom.

“Now we are ready for him,” said Holmes. “We have still ten minutes. I am going far to screen you, Lady Hilda. In return you will spend the time in telling me frankly the real meaning of this extraordinary affair.”

“Mr. Holmes, I will tell you everything,” cried the lady. “Oh, Mr. Holmes, I would cut off my right hand before I gave him a moment of sorrow! There is no woman in all London who loves her husband as I do, and yet if he knew how I have acted — how I have been compelled to act — he would never forgive me. For his own honour stands so high that he could not forget or pardon a lapse in another. Help me, Mr. Holmes! My happiness, his happiness, our very lives are at stake!”


“Quick, madam, the time grows short (быстрее, мадам, время истекает; short — короткий, краткий; быстрый, стремительный; недостаточный)!”

“It was a letter of mine, Mr. Holmes (мое письмо, мистер Холмс), an indiscreet letter written before my marriage (неосторожное письмо, написанное до замужества) — a foolish letter (глупое письмо), a letter of an impulsive, loving girl (письмо импульсивной любящей девушки). I meant no harm (у меня и в мыслях ничего плохого не было), and yet he would have thought it criminal (однако он /мой муж/ счел бы это преступным). Had he read that letter (если бы он прочитал это письмо) his confidence would have been forever destroyed (его доверие было бы навсегда уничтожено = он перестал бы мне верить). It is years since I wrote it (прошли годы с тех пор, как я написала его). I had thought that the whole matter was forgotten (я думала, что все забыто; to forget-forgot-forgotten). Then at last I heard from this man, Lucas (но в конце концов я узнала от этого человека, Лукаса), that it had passed into his hands (что письмо попало к нему в руки), and that he would lay it before my husband (и что он покажет его моему мужу: «положит его перед мужем»). I implored his mercy (я умоляла его пощадить /меня/; mercy — милосердие; жалость, сострадание). He said that he would return my letter (он сказал, что вернет мое письмо) if I would bring him a certain document (если я принесу ему один документ; certain — точный, определенный; некоторый) which he described in my husband’s despatch-box (который, по его словам, /хранился/ в чемоданчике для важных бумаг моего мужа; to describe — описывать, рассказывать, изображать). He had some spy in the office (у него был шпион в министерстве) who had told him of its existence (который сообщил ему о существовании этого документа). He assured me that no harm could come to my husband (он уверял меня, что /это/ не причинит никакого вреда моему мужу). Put yourself in my position, Mr. Holmes (поставьте себя на мое место, мистер Холмс)! What was I to do (что я должна была делать)*”


impulsive [*m*p*ls*v], mercy [*m*:s*], existence [***z*st(*)ns]


“Quick, madam, the time grows short!”

“It was a letter of mine, Mr. Holmes, an indiscreet letter written before my marriage — a foolish letter, a letter of an impulsive, loving girl. I meant no harm, and yet he would have thought it criminal. Had he read that letter his confidence would have been forever destroyed. It is years since I wrote it. I had thought that the whole matter was forgotten. Then at last I heard from this man, Lucas, that it had passed into his hands, and that he would lay it before my husband. I implored his mercy. He said that he would return my letter if I would bring him a certain document which he described in my husband’s despatch-box. He had some spy in the office who had told him of its existence. He assured me that no harm could come to my husband. Put yourself in my position, Mr. Holmes! What was I to do*”


“Take your husband into your confidence (рассказать /об этом/ мужу: «взять вашего мужа в доверенность»).”

“I could not, Mr. Holmes, I could not (я не могла, мистер Холмс, не могла)! On the one side seemed certain ruin (с одной стороны, /мне грозила/ неминуемая гибель), on the other, terrible as it seemed to take my husband’s paper (с другой — как ужасно ни казалось взять бумагу мужа), still in a matter of politics I could not understand the consequences (все же в политическом деле я не понимала последствий), while in a matter of love and trust they were only too clear to me (тогда как в том, что касается любви и доверия, мне все было совершенно ясно; only too — чрезвычайно, крайне). I did it, Mr. Holmes (и я сделала это, мистер Холмс)! I took an impression of his key (я сняла слепок с его ключа). This man, Lucas, furnished a duplicate (этот человек, Лукас, сделал дубликат; to furnish — снабжать; предоставлять). I opened his despatch-box (я открыла чемоданчик), took the paper (взяла бумагу), and conveyed it to Godolphin Street (и отнесла ее на Годолфин-стрит; to convey — перевозить, переправлять).”

“What happened there, madam (что там произошло, мадам)*”

“I tapped at the door as agreed (я постучала в дверь, как договаривались; as agreed — согласно договоренности; to agree — соглашаться; уславливаться). Lucas opened it (Лукас открыл ее). I followed him into his room (я прошла за ним в его комнату), leaving the hall door ajar behind me (оставив за собой входную дверь приоткрытой), for I feared to be alone with the man (поскольку боялась оставаться одна с этим человеком). I remember that there was a woman outside as I entered (помню, что какая-то женщина стояла на улице, когда я входила). Our business was soon done (наши переговоры скоро закончились; business — дело, занятие, работа; сделка; to do business — вести дела, заключать сделки).


terrible [*ter*bl], consequence [*k*ns*kw*ns], key [ki:], business [*b*zn*s]


“Take your husband into your confidence.”

“I could not, Mr. Holmes, I could not! On the one side seemed certain ruin, on the other, terrible as it seemed to take my husband’s paper, still in a matter of politics I could not understand the consequences, while in a matter of love and trust they were only too clear to me. I did it, Mr. Holmes! I took an impression of his key. This man, Lucas, furnished a duplicate. I opened his despatch-box, took the paper, and conveyed it to Godolphin Street.”

“What happened there, madam*”

“I tapped at the door as agreed. Lucas opened it. I followed him into his room, leaving the hall door ajar behind me, for I feared to be alone with the man. I remember that there was a woman outside as I entered. Our business was soon done.


“He had my letter on his desk (мое письмо лежало у него на столе), I handed him the document (я передала ему документ). He gave me the letter (он отдал мне письмо). At this instant there was a sound at the door (в это мгновение послышался шум у двери). There were steps in the passage (раздались шаги в коридоре). Lucas quickly turned back the drugget (Лукас быстро откинул ковер), thrust the document into some hiding-place there (сунул документ в какой-то тайник /там/), and covered it over (и /снова/ прикрыл ковром).

“What happened after that is like some fearful dream (то, что произошло после этого, похоже на какой-то страшный сон). I have a vision of a dark, frantic face (я видела темное безумное лицо; vision — зрение; вид, зрелище; взгляд), of a woman’s voice (слышала голос женщины), which screamed in French (которая кричала по-французски), ‘My waiting is not in vain (мое ожидание не напрасно). At last, at last I have found you with her (наконец-то я застала тебя с ней)!’ There was a savage struggle (произошла дикая борьба). I saw him with a chair in his hand (я видела его со стулом в руке), a knife gleamed in hers (в ее руке блеснул нож). I rushed from the horrible scene (я бросилась прочь из этого ужасного места; scene — место происшествия, события; вид; картина, зрелище), ran from the house (выбежала из дома), and only next morning in the paper did I learn the dreadful result (и только на следующее утро из газеты я узнала о страшном результате /той драмы/). That night I was happy, for I had my letter (в тот вечер я была счастлива, потому что у меня было письмо), and I had not seen yet what the future would bring (и я еще не сознавала, что принесет будущее).


savage [*s*v**], scene [si:n], result [r**z*lt]


“He had my letter on his desk, I handed him the document. He gave me the letter. At this instant there was a sound at the door. There were steps in the passage. Lucas quickly turned back the drugget, thrust the document into some hiding-place there, and covered it over.

“What happened after that is like some fearful dream. I have a vision of a dark, frantic face, of a woman’s voice, which screamed in French, ‘My waiting is not in vain. At last, at last I have found you with her!’ There was a savage struggle. I saw him with a chair in his hand, a knife gleamed in hers. I rushed from the horrible scene, ran from the house, and only next morning in the paper did I learn the dreadful result. That night I was happy, for I had my letter, and I had not seen yet what the future would bring.


“It was the next morning that I realized (на следующее утро я поняла) that I had only exchanged one trouble for another (что всего лишь поменяла одну беду на другую = избавилась от одной беды и попала в другую). My husband’s anguish at the loss of his paper went to my heart (страдания моего мужа, вызванные пропажей бумаги, потрясли меня: «вошли в мое сердце»). I could hardly prevent myself from there and then kneeling down at his feet (я едва удержалась от того, чтобы не упасть тут же на колени к его ногам; to prevent — предотвращать; мешать, препятствовать; there and then — тотчас же, на месте) and telling him what I had done (и не рассказать ему, что я наделала). But that again would mean a confession of the past (но опять же — это означало бы признаться в том, что было раньше: «признание прошлого»). I came to you that morning in order to understand the full enormity of my offence (я пришла к вам в то утро, чтобы осознать = и тогда я осознала всю чудовищность моего преступления). From the instant that I grasped it (с той минуты, когда я поняла это) my whole mind was turned to the one thought (весь мой ум обратился к одной мысли) of getting back my husband’s paper (/как/ вернуть документ мужа). It must still be where Lucas had placed it (он должен был находиться /там/, куда его положил Лукас), for it was concealed before this dreadful woman entered the room (поскольку он был спрятан до того, как эта ужасная женщина вошла в комнату). If it had not been for her coming (если бы не ее приход), I should not have known where his hiding-place was (я бы не узнала, где его тайник). How was I to get into the room (как проникнуть в его комнату)* For two days I watched the place (два дня я следила за этим местом = за домом), but the door was never left open (но дверь ни разу не оставили открытой). Last night I made a last attempt (вчера вечером я сделала последнюю попытку). What I did and how I succeeded (что я сделала и как мне /это/ удалось), you have already learned (вы уже узнали). I brought the paper back with me (я принесла бумагу обратно с собой), and thought of destroying it (и думала уничтожить ее), since I could see no way of returning it (так как не знала, каким образом вернуть ее) without confessing my guilt to my husband (не признав своей вины перед мужем). Heavens, I hear his step upon the stair (Боже мой: «небеса», я слышу его шаги на лестнице)!”


anguish [****w**], heart [h*:t], kneeling [*ni:l**], enormity [**n*:m*t*]


“It was the next morning that I realized that I had only exchanged one trouble for another. My husband’s anguish at the loss of his paper went to my heart. I could hardly prevent myself from there and then kneeling down at his feet and telling him what I had done. But that again would mean a confession of the past. I came to you that morning in order to understand the full enormity of my offence. From the instant that I grasped it my whole mind was turned to the one thought of getting back my husband’s paper. It must still be where Lucas had placed it, for it was concealed before this dreadful woman entered the room. If it had not been for her coming, I should not have known where his hiding-place was. How was I to get into the room* For two days I watched the place, but the door was never left open. Last night I made a last attempt. What I did and how I succeeded, you have already learned. I brought the paper back with me, and thought of destroying it, since I could see no way of returning it without confessing my guilt to my husband. Heavens, I hear his step upon the stair!”


The European Secretary burst excitedly into the room (министр по европейским делам взволнованно влетел в комнату; to burst — взрывать/ся/; врываться).

“Any news, Mr. Holmes, any news (есть какие-нибудь новости, мистер Холмс)*” he cried (крикнул он).

“I have some hopes (у меня есть некоторые надежды).”

“Ah, thank heaven (о, слава Богу)!” His face became radiant (его лицо просияло; radiant — светящийся; лучистый, сияющий). “The Prime Minister is lunching with me (премьер-министр завтракает со мной). May he share your hopes (он может разделить ваши надежды = можно его порадовать)* He has nerves of steel (у него стальные нервы), and yet I know that he has hardly slept since this terrible event (однако я знаю, что он почти не спит: «едва ли спал» с тех пор, как /произошло/ это ужасное событие; hardly — едва ли, вряд ли; почти не). Jacobs, will you ask the Prime Minister to come up (Джекобc, попросите премьер-министра подняться)* As to you, dear, I fear that this is a matter of politics (что касается вас, дорогая, боюсь, это дело политическое). We will join you in a few minutes in the dining-room (мы присоединимся к вам через несколько минут в столовой).”

The Prime Minister’s manner was subdued (поведение премьер-министра было сдержанным; to subdue — подчинять; подавлять, смирять /чувства, эмоции/), but I could see by the gleam of his eyes (но я видел по блеску его глаз; gleam — слабый свет; проблеск) and the twitchings of his bony hands (и судорожным движениям костлявых рук; twitching — судорожное сокращение, подергивание; bone — кость) that he shared the excitement of his young colleague (что он разделяет волнение своего молодого коллеги).

“I understand that you have something to report, Mr. Holmes (/насколько/ я понимаю, вам есть что сообщить, мистер Холмс)*”


burst [b*:st], radiant [*re*d**nt], subdued [s*b*dju:d], colleague [*k*li:*]


The European Secretary burst excitedly into the room.

“Any news, Mr. Holmes, any news*” he cried.

“I have some hopes.”

“Ah, thank heaven!” His face became radiant. “The Prime Minister is lunching with me. May he share your hopes* He has nerves of steel, and yet I know that he has hardly slept since this terrible event. Jacobs, will you ask the Prime Minister to come up* As to you, dear, I fear that this is a matter of politics. We will join you in a few minutes in the dining-room.”

The Prime Minister’s manner was subdued, but I could see by the gleam of his eyes and the twitchings of his bony hands that he shared the excitement of his young colleague.

“I understand that you have something to report, Mr. Holmes*”


“Purely negative as yet (пока только: «чисто» отрицательное; as yet — все еще, пока, до сих пор, на данный момент; pure — чистый; полный),” my friend answered (ответил мой друг). “I have inquired at every point where it might be (я искал везде, где /только/ письмо могло быть; to inquire — осведомляться, спрашивать, искать; наводить справки, выяснять, расследовать), and I am sure that there is no danger to be apprehended (и я уверен, что опасности никакой не грозит; to apprehend — понимать; предчувствовать /что-либо дурное/, ожидать /несчастья/, опасаться).”

“But that is not enough, Mr. Holmes (но этого недостаточно, мистер Холмс). We cannot live forever on such a volcano (мы не можем вечно жизнь на вулкане). We must have something definite (нам нужно что-то определенное).”

“I am in hopes of getting it (я надеюсь получить это). That is why I am here (вот почему я здесь). The more I think of the matter the more convinced I am (чем больше я думаю об этом деле, тем больше убеждаюсь) that the letter has never left this house (что письмо никогда не покидало этого дома).”

“Mr. Holmes!”

“If it had it would certainly have been public by now (если бы оно оказалось за пределами дома, его бы, конечно, уже опубликовали/сделали бы общеизвестным; by now — к этому времени, уже; to make public — делать общеизвестным).”

“But why should anyone take it in order to keep it in his house (но зачем кому-то похищать его, чтобы хранить в своем доме)*”


answered [**:ns*d], apprehended [**pr**hend*d], convinced [k*n*v*nst]


“Purely negative as yet,” my friend answered. “I have inquired at every point where it might be, and I am sure that there is no danger to be apprehended.”

“But that is not enough, Mr. Holmes. We cannot live forever on such a volcano. We must have something definite.”

“I am in hopes of getting it. That is why I am here. The more I think of the matter the more convinced I am that the letter has never left this house.”

“Mr. Holmes!”

“If it had it would certainly have been public by now.”

“But why should anyone take it in order to keep it in his house*”


“I am not convinced that anyone did take it (я не уверен, что кто-то вообще похищал его).”

“Then how could it leave the despatch-box (тогда как оно могло исчезнуть из чемоданчика)*”

“I am not convinced that it ever did leave the despatch-box (я не уверен, что оно вообще исчезало из чемоданчика).”

“Mr. Holmes, this joking is very ill-timed (мистер Холмс, эта шутка неуместна; to joke — шутить; ill-timed — несвоевременный, плохо рассчитанный по времени, неуместный). You have my assurance that it left the box (уверяю вас, что оно исчезло из чемоданчика; assurance — гарантия, заверение; уверенность; to assure — уверять; заверять кого-либо; убеждать).”

“Have you examined the box since Tuesday morning (а вы осматривали его с утра вторника)*”

“No. It was not necessary (нет, в этом не было необходимости).”

“You may conceivably have overlooked it (возможно, вы не заметили его).”

“Impossible, I say (послушайте, /это/ невозможно).”


assurance [***u*r*ns], necessary [*nes*s(*)r*], conceivably [k*n*si:v*bl*]


“I am not convinced that anyone did take it.”

“Then how could it leave the despatch-box*”

“I am not convinced that it ever did leave the despatch-box.”

“Mr. Holmes, this joking is very ill*timed. You have my assurance that it left the box.”

“Have you examined the box since Tuesday morning*”

“No. It was not necessary.”

“You may conceivably have overlooked it.”

“Impossible, I say.”


“But I am not convinced of it (но я не уверен в этом). I have known such things to happen (/как мне известно/, такие вещи случались). I presume there are other papers there (полагаю, там есть и другие бумаги). Well, it may have got mixed with them (письмо могло смешаться с ними = затеряться среди них).”

“It was on the top (оно было сверху).”

“Someone may have shaken the box and displaced it (кто-нибудь мог тряхнуть чемоданчик и переместить письмо; to shake-shook-shaken).”

“No, no, I had everything out (нет, нет, я все проверил; to have out — выяснять; вынимать).”

“Surely it is easily decided, Hope (но ведь это легко проверить: «разрешить», Хоуп; to decide — решать/ся/, принимать решение, делать выбор),” said the Premier. “Let us have the despatch-box brought in (пусть принесут чемоданчик сюда).”

The Secretary rang the bell (министр позвонил).

“Jacobs, bring down my despatch-box (Джекобс, принесите мой чемоданчик для бумаг). This is a farcical waste of time (это просто смешно, пустая трата времени; farcical — фарсовый, шуточный; нелепый, смехотворный), but still, if nothing else will satisfy you, it shall be done (но все-таки, если ничто другое вас не удовлетворит, это будет исполнено). Thank you, Jacobs, put it here (спасибо, Джекобс, поставьте его сюда). I have always had the key on my watch-chain (я всегда ношу ключ на цепочке для часов). Here are the papers, you see (вот бумаги, как видите). Letter from Lord Merrow (письмо от лорда Мерроу), report from Sir Charles Hardy (доклад сэра Чарльза Харди), memorandum from Belgrade (меморандум из Белграда), note on the Russo-German grain taxes (записи о русско-германских хлебных пошлинах; grain — зерно; хлебные злаки), letter from Madrid (письмо из Мадрида), note from Lord Flowers (донесение от лорда Флауэрса) — Good heavens! what is this (Боже мой! что это*)* Lord Bellinger (лорд Беллинджер)! Lord Bellinger!”


presume [pr**zju:m], farcical [*f*:s*k(*)l], Belgrade [bel**re*d]


“But I am not convinced of it. I have known such things to happen. I presume there are other papers there. Well, it may have got mixed with them.”

“It was on the top.”

“Someone may have shaken the box and displaced it.”

“No, no, I had everything out.”

“Surely it is easily decided, Hope,” said the Premier. “Let us have the despatch*box brought in.”

The Secretary rang the bell.

“Jacobs, bring down my despatch-box. This is a farcical waste of time, but still, if nothing else will satisfy you, it shall be done. Thank you, Jacobs, put it here. I have always had the key on my watch-chain. Here are the papers, you see. Letter from Lord Merrow, report from Sir Charles Hardy, memorandum from Belgrade, note on the Russo-German grain taxes, letter from Madrid, note from Lord Flowers — Good heavens! what is this* Lord Bellinger! Lord Bellinger!”


The Premier snatched the blue envelope from his hand (премьер выхватил голубой конверт из его рук).

“Yes, it is it — and the letter is intact (да, это оно — и письмо цело; intact — нетронутый; неповрежденный, целый). Hope, I congratulate you (Хоуп, поздравляю вас).”

“Thank you (благодарю вас)! Thank you! What a weight from my heart (какая тяжесть /свалилась/ с моих плеч: «с моего сердца»). But this is inconceivable — impossible (но это непостижимо — невозможно). Mr. Holmes, you are a wizard, a sorcerer (мистер Холмс, вы волшебник, вы чародей)! How did you know it was there (откуда вы узнали, что оно здесь)*”

“Because I knew it was nowhere else (потому что я знал, что больше ему быть негде).”

“I cannot believe my eyes (не могу поверить своим глазам)!” He ran wildly to the door (он стремительно: «дико» побежал к двери). “Where is my wife (где моя жена)* I must tell her that all is well (я должен сказать ей, что все в порядке). Hilda! Hilda!” we heard his voice on the stairs (Хильда! Хильда! — услышали мы его голос на лестнице).

The Premier looked at Holmes with twinkling eyes (премьер посмотрел на Холмса с огоньком в глазах; twinkle — мигание; мерцание; огонек, блеск в глазах).

“Come, sir (послушайте, сэр),” said he. “There is more in this than meets the eye (за этим что-то скрывается; more than meets the eye — «больше, чем кажется на первый взгляд», не так просто, как кажется; что-то за этим скрывается). How came the letter back in the box (как письмо попало обратно в чемоданчик)*”

Holmes turned away smiling from the keen scrutiny of those wonderful eyes (Холмс отвернулся, улыбаясь, от проницательного, испытующего взгляда этих удивительных глаз; scrutiny — внимательный осмотр; внимательный, испытующий взгляд).

“We also have our diplomatic secrets (у нас тоже есть свои дипломатические тайны),” said he and, picking up his hat, he turned to the door (сказал он и, взяв шляпу, направился к двери).


congratulate [k*n**r*tjule*t], sorcerer [*s*:s(*)r*], scrutiny [*skru:t*n*]


The Premier snatched the blue envelope from his hand.

“Yes, it is it — and the letter is intact. Hope, I congratulate you.”

“Thank you! Thank you! What a weight from my heart. But this is inconceivable — impossible. Mr. Holmes, you are a wizard, a sorcerer! How did you know it was there*”

“Because I knew it was nowhere else.”

“I cannot believe my eyes!” He ran wildly to the door. “Where is my wife* I must tell her that all is well. Hilda! Hilda!” we heard his voice on the stairs.

The Premier looked at Holmes with twinkling eyes.

“Come, sir,” said he. “There is more in this than meets the eye. How came the letter back in the box*”

Holmes turned away smiling from the keen scrutiny of those wonderful eyes.

“We also have our diplomatic secrets,” said he and, picking up his hat, he turned to the door.

The Musgrave Ritual

(обряд /дома/ Месгрейвов; ritual — ритуал; церемония)


An anomaly which often struck me in the character of my friend Sherlock Holmes (одна странная особенность в характере моего друга Шерлока Холмса, которая часто поражала меня; anomaly — аномалия, отклонение от нормы, неправильность) was that, although in his methods of thought (хотя в своей методике мысли = системе умозаключений) he was the neatest and most methodical of mankind (он был самым искусным и методичным из людей: «из человечества»; neat — чистый, опрятный, аккуратный; искусный, ловкий), and although also he affected a certain quiet primness of dress (и хотя он придерживался некоторой строгости и аккуратности в одежде; primness — чопорность; строгость; аккуратность; to affect — воздействовать, влиять; любить /пользоваться чем-либо/, предпочитать /что-либо/), he was none the less in his personal habits (тем не менее в своих индивидуальных привычках он был) one of the most untidy men that ever drove a fellow-lodger to distraction (самым беспорядочным человеком, который когда-либо сводил с ума жильца, снимающего комнаты вместе с ним; untidy — неопрятный, неаккуратный, неряшливый; distraction — отвлечение внимания; то, что отвлекает внимание; беспорядок; раздоры; возбуждение, помрачение рассудка, безумие: to drive somebody to distraction — сводить кого-либо с ума; доводить до отчаяния). Not that I am in the least conventional in that respect myself (не то чтобы я сам был безупречен в этом отношении; not in the least — ни в малейшей степени, нисколько; conventional — обычный, привычный, общепринятый; приличный, вежливый). The rough-and-tumble work in Afghanistan (сумбурная работа в Афганистане; rough-and-tumble — грубый, агрессивный; беспорядочный; rough — грубый, резкий, суровый; tumble — беспорядок, смятение), coming on the top of a natural Bohemianism of disposition (помимо врожденного пристрастия к кочевому образу жизни; on the top of — сверх, вдобавок, помимо; следом за; Bohemian — богемский; цыганский; disposition — характер; настроение, расположение /духа/; склонность; расположение, размещение), has made me rather more lax than befits a medical man (сделала меня немного более безалаберным, чем позволительно врачу; lax — слабый, вялый; небрежный; неряшливый; benefit — выгода, польза; to benefit — приносить пользу, извлекать выгоду).

But with me there is a limit (но, что касается меня, есть граница = но моя неаккуратность имеет границы), and when I find a man who keeps his cigars in the coal-scuttle (и когда я вижу человека, который держит сигары в ведерке для угля), his tobacco in the toe end of a Persian slipper (табак — в носке персидской туфли; slippers — комнатные туфли, тапочки), and his unanswered correspondence transfixed by a jack-knife into the very centre of his wooden mantelpiece (а свою ожидающую ответа корреспонденцию прикалывает карманным ножом к центру деревянной каминной полки; unanswered — оставшийся без ответа /о письмах, просьбах/, безответный; to transfix — пронзать, прокалывать; пригвождать; jack-knife — большой складной карманный нож), then I begin to give myself virtuous airs (то я начинаю гордиться своей добродетелью; to give oneself airs — задаваться, важничать; virtuous — добродетельный; virtue — добродетель, достоинство).


rough [r*f], Bohemian [b*u*hi:m**n], cigar [s****:], virtuous [*v*:*u*s; *v*:tju*s]


An anomaly which often struck me in the character of my friend Sherlock Holmes was that, although in his methods of thought he was the neatest and most methodical of mankind, and although also he affected a certain quiet primness of dress, he was none the less in his personal habits one of the most untidy men that ever drove a fellow-lodger to distraction. Not that I am in the least conventional in that respect myself. The rough-and-tumble work in Afghanistan, coming on the top of a natural Bohemianism of disposition, has made me rather more lax than befits a medical man.

But with me there is a limit, and when I find a man who keeps his cigars in the coal-scuttle, his tobacco in the toe end of a Persian slipper, and his unanswered correspondence transfixed by a jack-knife into the very centre of his wooden mantelpiece, then I begin to give myself virtuous airs.


I have always held, too (также я всегда считал), that pistol practice should be distinctly an open-air pastime (что стрельба из пистолета, несомненно, должна быть занятием на открытом воздухе; practice — практика; тренировка, упражнение; учебная стрельба; pastime — занятие, хобби; приятное времяпрепровождение); and when Holmes, in one of his queer humors (и когда Холмс во время одной из своих непонятных причуд; humour — юмор; настроение, расположение духа; прихоть; причуда), would sit in an arm-chair with his hair-trigger (садился в кресло со своим револьвером; hair-trigger — спусковой крючок, требующий слабого нажатия; hair — волосок; trigger — спусковой крючок) and a hundred Boxer cartridges (и сотней патронов; Boxer — боксер /член тайного общества в Китае, поднявшего боксерское восстание в 1899-1901 гг./; cartridge — патрон; гильза; cartridge box — патронный ящик), and proceed to adorn the opposite wall with a patriotic V. R. done in bullet-pocks (и начинал украшать противоположную стену патриотическим /вензелем/ «V.R.» при помощи пуль; proceed to — переходить, приступать к чему-либо; bullet — пуля; pock — оспина, выбоина; V.R. = Victoria Regina /лат./ — королева Виктория), I felt strongly that neither the atmosphere nor the appearance of our room was improved by it (я был твердо убежден, что это не улучшает ни воздух, ни внешний вид нашей комнаты; atmosphere — атмосфера; воздух /в помещении, городе и т. д./).

Our chambers were always full of chemicals and of criminal relics (наши комнаты всегда были полны химических препаратов и связанных с преступниками вещей; relic — след, остаток; сувенир) which had a way of wandering into unlikely positions (которые оказывались в неожиданных местах; to wander — бродить, странствовать; unlikely — неправдоподобный, невероятный, маловероятный), and of turning up in the butter-dish (то появлялись в масленке; to turn up — случайно найти, натолкнуться /на что-либо/; неожиданно появляться, обнаруживаться) or in even less desirable places (а то и в еще менее подходящих местах; desirable — желанный; подходящий; to desire — желать). But his papers were my great crux (но его бумаги были для меня самой большой проблемой; crux — крест /уст./; затруднение, трудный вопрос; главный вопрос, основная проблема).


patriotic [*p*tr***t*k], bullet [*bul*t], chemical [*kem*k(*)l], desirable [d**za*r*bl]


I have always held, too, that pistol practice should be distinctly an open-air pastime; and when Holmes, in one of his queer humors, would sit in an arm-chair with his hair-trigger and a hundred Boxer cartridges, and proceed to adorn the opposite wall with a patriotic V. R. done in bullet-pocks, I felt strongly that neither the atmosphere nor the appearance of our room was improved by it.

Our chambers were always full of chemicals and of criminal relics which had a way of wandering into unlikely positions, and of turning up in the butter-dish or in even less desirable places. But his papers were my great crux.


He had a horror of destroying documents (он терпеть не мог уничтожать документы; horror — ужас, страх; сильное отвращение, антипатия /к чему-либо/), especially those which were connected with his past cases (особенно те, которые были связаны с его прошлыми делами), and yet it was only once in every year or two (однако лишь один раз за год-два) that he would muster energy to docket and arrange them (он собирался с силами, чтобы разобрать их и привести в порядок; to docket — снабжать документ выпиской с кратким изложением его содержания; docket — опись /содержимое партии товара с указанием владельца/; книга записей по делу); for, as I have mentioned somewhere in these incoherent memoirs (как я уже упоминал где-то в этих бессвязных записках; memoirs — мемуары, воспоминания; записки /научного общества/), the outbursts of passionate energy when he performed the remarkable feats (что за вспышками горячей, кипучей энергии, когда Холмс совершал свои удивительные подвиги) with which his name is associated (с которыми связывается его имя) were followed by reactions of lethargy (следовали периоды апатии, упадка сил; reaction — реакция; противодействие; упадок сил; lethargy — летаргия; вялость, апатичность) during which he would lie about with his violin and his books (во время которых он полеживал /на диване/ со скрипкой и книгами), hardly moving save from the sofa to the table (почти не передвигаясь, разве что от дивана до стола). Thus month after month his papers accumulated (таким образом, месяц за месяцем его бумаги накапливались), until every corner of the room was stacked with bundles of manuscript (пока все углы комнаты не были заставлены пачками рукописей; to stack — складывать в стог, в кучу) which were on no account to be burned (которые ни в коем случае не разрешалось жечь), and which could not be put away save by their owner (и которые никто не мог убрать, кроме их владельца).


incoherent [**nk*u*h**r*nt], memoir [*memw*:], lethargy [*leO***], violin [*va***l*n]


He had a horror of destroying documents, especially those which were connected with his past cases, and yet it was only once in every year or two that he would muster energy to docket and arrange them; for, as I have mentioned somewhere in these incoherent memoirs, the outbursts of passionate energy when he performed the remarkable feats with which his name is associated were followed by reactions of lethargy during which he would lie about with his violin and his books, hardly moving save from the sofa to the table. Thus month after month his papers accumulated, until every corner of the room was stacked with bundles of manuscript which were on no account to be burned, and which could not be put away save by their owner.


One winter’s night (в один зимний вечер), as we sat together by the fire (когда мы сидели вдвоем у камина), I ventured to suggest to him (я решился намекнуть Холмсу) that, as he had finished pasting extracts into his common-place book (что, поскольку он закончил вносить заметки в тетрадь для записей; to paste — наклеивать, приклеивать; to extract — вытаскивать, извлекать; делать выписки /из книги/; extract — выдержка, извлечение, фрагмент; common-place book — тетрадь для записи любимых стихов, памятных афоризмов и цитат), he might employ the next two hours in making our room a little more habitable (он мог бы использовать следующие два часа для того, чтобы сделать нашу комнату более пригодной для жилья; habitable — обитаемый; пригодный, удобный для жилья, жилой). He could not deny the justice of my request (он не мог отрицать справедливости моей просьбы), so with a rather rueful face he went off to his bedroom (и потому с довольно унылым лицом отправился к себе в спальню), from which he returned presently pulling a large tin box behind him (откуда вскоре возвратился, таща за собой большой жестяной ящик; tin — оловянный; жестяной). This he placed in the middle of the floor (он поставил его посреди комнаты: «пола») and, squatting down upon a stool in front of it (и, усевшись на табурет перед ним; to squat down — садиться на корточки, приседать), he threw back the lid (он откинул крышку; to throw back). I could see that it was already a third full of bundles of paper (я увидел, что ящик был уже на треть заполнен пачками бумаг) tied up with red tape into separate packages (связанных красной тесьмой в отдельные стопы; tape — тесьма; лента; package — пакет, сверток; пачка).

“There are cases enough here, Watson (здесь находится немало дел, Ватсон),” said he, looking at me with mischievous eyes (сказал он, глядя на меня лукаво: «озорными глазами»). “I think that if you knew all that I had in this box (думаю, если бы вы знали обо всем, что я храню в этом ящике) you would ask me to pull some out (вы бы попросили меня извлечь кое-какие /бумаги/) instead of putting others in (а не складывать туда новые; instead of — взамен, вместо того, чтобы; other — другой; дополнительный).”

“These are the records of your early work, then (значит, там лежат отчеты о ваших ранних = прежних делах)*” I asked. “I have often wished that I had notes of those cases (я часто хотел, чтобы у меня были записи о тех случаях = я часто жалел, что у меня нет этих записей).”


ventured [*ven**d], deny [d**na*], rueful [*ru:f(*)l], mischievous [*m*s**v*s]


One winter’s night, as we sat together by the fire, I ventured to suggest to him that, as he had finished pasting extracts into his common-place book, he might employ the next two hours in making our room a little more habitable. He could not deny the justice of my request, so with a rather rueful face he went off to his bedroom, from which he returned presently pulling a large tin box behind him. This he placed in the middle of the floor and, squatting down upon a stool in front of it, he threw back the lid. I could see that it was already a third full of bundles of paper tied up with red tape into separate packages.

“There are cases enough here, Watson,” said he, looking at me with mischievous eyes. “I think that if you knew all that I had in this box you would ask me to pull some out instead of putting others in.”

“These are the records of your early work, then*” I asked. “I have often wished that I had notes of those cases.”


“Yes, my boy, these were all done prematurely (да, дорогой Ватсон, все они произошли преждевременно; my boy — мой мальчик; дружище, парень) before my biographer had come to glorify me (до того, как появился мой биограф, чтобы прославить меня; to glorify — прославлять; превозносить, хвалить).”

He lifted bundle after bundle in a tender, caressing sort of way (он мягко, ласково доставал пачку за пачкой; to lift — поднимать/ся/, снимать; tender — нежный, мягкий, легкий; caressing — ласковый, нежный; ласкающий; in a sort of way — в некоторой степени; в некотором смысле).

“They are not all successes, Watson (не все они были успешными, Ватсон; success —успех, удача),” said he. “But there are some pretty little problems among them (но среди них есть несколько любопытных маленьких задач; pretty — милый, прелестный, приятный, хороший). Here’s the record of the Tarleton murders (вот отчет об убийстве Тарлтона), and the case of Vamberry, the wine merchant (/вот/ дело Вамберри, виноторговца), and the adventure of the old Russian woman (происшествие с одной русской старухой), and the singular affair of the aluminium crutch (странная история алюминиевого костыля), as well as a full account of Ricoletti of the club-foot (а также полный отчет о косолапом Риколетти; club-foot — косолапость, деформированная стопа), and his abominable wife (и его отвратительной жене). And here — ah, now, this really is something a little recherche (а вот… о, это действительно прелестно; recherche — изысканный, тонкий /о вкусе/; для знатоков).”

He dived his arm down to the bottom of the chest (он сунул руку на самое дно ящика; to dive — нырять, бросаться в воду; засовывать, запускать руку), and brought up a small wooden box with a sliding lid (и вытащил небольшую деревянную коробочку с выдвижной крышкой; to slide — скользить; двигаться плавно), such as children’s toys are kept in (похожую на /ту/, в которой хранятся детские игрушки). From within he produced a crumpled piece of paper (из нее: «изнутри» он достал мятый листок бумаги), and old-fashioned brass key (старинный медный ключ; old-fashioned — старомодный, устарелый, вышедший из употребления; brass — латунь, желтая медь), a peg of wood with a ball of string attached to it (деревянный колышек с клубком бечевки, привязанным к нему), and three rusty old disks of metal (и три старых ржавых металлических кружка; disk — диск, круг).


prematurely [*prem***l*; prem**tju*l*], glorify [**l*:r*fa*], merchant [*m*:*(*)nt], aluminium [**lju*m*n**m], recherche [r***e**e*]


“Yes, my boy, these were all done prematurely before my biographer had come to glorify me.”

He lifted bundle after bundle in a tender, caressing sort of way.

“They are not all successes, Watson,” said he. “But there are some pretty little problems among them. Here’s the record of the Tarleton murders, and the case of Vamberry, the wine merchant, and the adventure of the old Russian woman, and the singular affair of the aluminium crutch, as well as a full account of Ricoletti of the club-foot, and his abominable wife. And here — ah, now, this really is something a little recherche.”

He dived his arm down to the bottom of the chest, and brought up a small wooden box with a sliding lid, such as children’s toys are kept in. From within he produced a crumpled piece of paper, and old-fashioned brass key, a peg of wood with a ball of string attached to it, and three rusty old disks of metal.


“Well, my boy, what do you make of this lot (ну, мой друг, что вы думаете об этих вещах; lot — партия, серия /товаров, изделий/)*” he asked, smiling at my expression (спросил он, улыбаясь /недоуменному/ выражению /моего лица/).

“It is a curious collection (любопытная коллекция).”

“Very curious, and the story that hangs round it (очень любопытная, а история, связанная с ней; to hang round — быть близко, держаться недалеко; приближаться) will strike you as being more curious still (поразит вас, поскольку она еще любопытнее).”

“These relics have a history then (так у этих реликвий есть /своя/ история)*”

“So much so that they are history (более того, они сами история; so much so that — до такой степени, что; так, что).”

“What do you mean by that (что вы хотите этим сказать)*”

Sherlock Holmes picked them up one by one (Шерлок Холмс достал эти предметы один за другим; to pick up — поднимать, подбирать), and laid them along the edge of the table (и разложил их на краю стола). Then he reseated himself in his chair (затем он снова уселся в свое кресло) and looked them over with a gleam of satisfaction in his eyes (и /принялся/ разглядывать их блестевшими от удовольствия глазами: «с блеском удовольствия в глазах»).


curious [*kju*r**s], history [*h*st(*)r*], satisfaction [*s*t*s*f*k*(*)n]


“Well, my boy, what do you make of this lot*” he asked, smiling at my expression.

“It is a curious collection.”

“Very curious, and the story that hangs round it will strike you as being more curious still.”

“These relics have a history then*”

“So much so that they are history.”

“What do you mean by that*”

Sherlock Holmes picked them up one by one, and laid them along the edge of the table. Then he reseated himself in his chair and looked them over with a gleam of satisfaction in his eyes.


“These,” said he, “are all that I have left to remind me of the adventure of the Musgrave Ritual (это все, что я оставил себе на память: «чтобы напоминать себе» о деле, /связанном/ с Обрядом /дома/ Месгрейвов).”

I had heard him mention the case more than once (я слышал, как он упоминал об этом деле не раз), though I had never been able to gather the details (хотя я никак не мог добиться подробностей /от него/; to gather — собирать, накоплять, приобретать).

“I should be so glad (я был бы очень рад),” said I, “if you would give me an account of it (если бы вы рассказали мне о нем).”

“And leave the litter as it is (и оставил этот беспорядок; litter — разбросанные вещи, беспорядок; мусор; as it is — и так; как есть)*” he cried, mischievously (насмешливо воскликнул он; mischievous — озорной; непослушный). “Your tidiness won’t bear much strain after all, Watson (все-таки ваша аккуратность не выдержит большого напряжения, Ватсон = а как же ваша любовь к порядку*; won’t = will not; strain — напряжение, нагрузка). But I should be glad that you should add this case to your annals (однако я буду рад, если вы добавите это дело к своим записям; annals — летописи, анналы; исторические хроники), for there are points in it (потому что в нем есть /такие/ моменты) which make it quite unique in the criminal records (которые делают его совершенно уникальным в хронике преступлений; records — архив, документы; материалы судебного дела) of this or, I believe, of any other country (этой, да и, полагаю, любой другой страны). A collection of my trifling achievements would certainly be incomplete (коллекция моих мелких/незначительных достижений, несомненно, была бы неполной) which contained no account of this very singular business (если бы не включала в себя описание этой очень необычной истории; singular — единичный; необычный, своеобразный, странный).


annals [**n(*)lz], country [*k*ntr*], achievement [***i:vm*nt], singular [*s***jul*]


“These,” said he, “are all that I have left to remind me of the adventure of the Musgrave Ritual.”

I had heard him mention the case more than once, though I had never been able to gather the details.

“I should be so glad,” said I, “if you would give me an account of it.”

“And leave the litter as it is*” he cried, mischievously. “Your tidiness won’t bear much strain after all, Watson. But I should be glad that you should add this case to your annals, for there are points in it which make it quite unique in the criminal records of this or, I believe, of any other country. A collection of my trifling achievements would certainly be incomplete which contained no account of this very singular business.


“You may remember how the affair of the Gloria Scott (вы, вероятно, помните, как происшествие с «Глорией Скотт»), and my conversation with the unhappy man whose fate I told you of (и мой разговор с тем несчастным человеком, о судьбе которого я вам рассказывал), first turned my attention in the direction of the profession (впервые повернули мое внимание в направлении профессии = натолкнули меня на мысль о профессии) which has become my life’s work (которая стала делом моей жизни). You see me now when my name has become known far and wide (вы знаете меня теперь, когда мое имя стало широко известно: «далеко и широко известно»), and when I am generally recognized both by the public and by the official force (и когда как общественность, так и официальная полиция признали меня; generally — в целом, широко, вообще) as being a final court of appeal in doubtful cases (судом последней инстанции в спорных делах; final court — суд последней инстанции; court of appeal — апелляционный суд; суд высшей инстанции; to appeal — взывать; апеллировать, подавать жалобу; doubtful — сомнительный, неясный). Even when you knew me first (даже когда вы только познакомились со мной), at the time of the affair which you have commemorated in ‘A Study in Scarlet (во время той истории, которую вы увековечили в «Этюде в багровых тонах»; to commemorate — праздновать, отмечать /годовщину, какое-либо событие/; устраивать в память, в честь),’ I had already established a considerable (у меня уже была значительная; to establish — основывать; создавать; устанавливать, укреплять /репутацию/), though not a very lucrative, connection (хотя и не очень выгодная практика; connection — связь, соединение; клиентура, покупатели: to establish a connection — создать клиентуру). You can hardly realize, then (едва ли вы можете себе представить), how difficult I found it at first (как трудно мне было вначале), and how long I had to wait before I succeeded in making any headway (и как долго мне пришлось ждать, прежде чем удалось добиться успеха; to make headway — делать успехи; преуспевать; продвигаться вперед; headway — движение вперед; прогресс, развитие; успех).


recognized [*rek**na*zd], court [k*:t], lucrative [*lu:kr*t*v], though [**u]


“You may remember how the affair of the Gloria Scott, and my conversation with the unhappy man whose fate I told you of, first turned my attention in the direction of the profession which has become my life’s work. You see me now when my name has become known far and wide, and when I am generally recognized both by the public and by the official force as being a final court of appeal in doubtful cases. Even when you knew me first, at the time of the affair which you have commemorated in ‘A Study in Scarlet,’ I had already established a considerable, though not a very lucrative, connection. You can hardly realize, then, how difficult I found it at first, and how long I had to wait before I succeeded in making any headway.


“When I first came up to London I had rooms in Montague Street (когда я впервые приехал в Лондон, я снимал комнаты на Монтегю-стрит), just round the corner from the British Museum (совсем рядом с Британским музеем; round the corner — за углом; совсем близко, рядом), and there I waited, filling in my too abundant leisure time (и там я ждал, заполняя свое слишком обширное свободное время; abundant — обильный, в избытке) by studying all those branches of science (изучая все те отрасли науки) which might make me more efficient (которые могли бы сделать меня более квалифицированным; efficient — эффективный, действенный; квалифицированный, умелый, знающий свое дело). Now and again cases came in my way (время от времени ко мне попадали разные дела; to come in somebody's way — попадаться, встречаться кому-либо /на пути/), principally through the introduction of old fellow-students (главным образом по рекомендации: «через представление» моих бывших сокурсников), for during my last years at the University (поскольку в последние годы /учебы/ в университете) there was a good deal of talk there about myself and my methods (там много говорили обо мне и моей методике; a good deal of — много, значительное количество). The third of these cases was that of the Musgrave Ritual (третьим из тех дел было дело «Обряд дома Месгрейвов»), and it is to the interest which was aroused (и тот интерес, который был возбужден) by that singular chain of events (цепью странных событий), and the large issues which proved to be at stake (и важные вопросы, оказавшиеся под угрозой; issue — вопрос, проблема; результат), that I trace my first stride towards to position which I now hold (явились моим первым шагом к тому положению, которое я сейчас занимаю).


museum [mju:*zi:*m], leisure [*le**], science [*sa**ns], aroused [**rauzd]


“When I first came up to London I had rooms in Montague Street, just round the corner from the British Museum, and there I waited, filling in my too abundant leisure time by studying all those branches of science which might make me more efficient. Now and again cases came in my way, principally through the introduction of old fellow-students, for during my last years at the University there was a good deal of talk there about myself and my methods. The third of these cases was that of the Musgrave Ritual, and it is to the interest which was aroused by that singular chain of events, and the large issues which proved to be at stake, that I trace my first stride towards to position which I now hold.


“Reginald Musgrave had been in the same college as myself (Реджинальд Месгрейв учился в том же колледже, что и я), and I had some slight acquaintance with him (и мы с ним были немного знакомы; slight — слабый, легкий, незначительный). He was not generally popular among the undergraduates (он не был особенно популярен среди студентов), though it always seemed to me that what was set down as pride (хотя мне всегда казалось, что то, что считали /его/ надменностью; pride — гордость, заносчивость; гордыня; to set down — класть, ставить /на землю, на стол и т. п./; устанавливать, вырабатывать, фиксировать /правила, соглашение и т. п./; считать /кого-либо кем-либо — smb. for smb./) was really an attempt to cover extreme natural diffidence (на самом деле было попыткой прикрыть крайнюю врожденную застенчивость; diffidence — робость, скромность, неуверенность в себе; уст. недоверие; подозрительность). In appearance he was a man of exceedingly aristocratic type (по наружности это был человек чрезвычайно аристократического типа), thin (худой), high-nosed (с благородным носом), and large-eyed (с большими глазами), with languid and yet courtly manners (с вялыми, но утонченными манерами). He was indeed a scion of one of the very oldest families in the kingdom (он и в самом деле был отпрыском одного из древнейших родов в королевстве; scion — отпрыск, потомок; наследник), though his branch was a cadet one (хотя его ветвь и была младшей; cadet — кадет; младшая линия /в генеалогии/; представитель младшей линии) which had separated from the northern Musgraves some time in the sixteenth century (которая отделилась от северных Месгрейвов в шестнадцатом веке; sometime — когда-то, как-то), and had established itself in western Sussex (и обосновалась в Западном Суссексе), where the Manor House of Hurlstone is perhaps the oldest inhabited building in the county (где замок Херлстон, вероятно, является самым старинным обитаемым зданием графства; manor-house — помещичий, барский дом; замок /феодала/).


acquaintance [**kwe*nt*ns], extreme [*k*stri:m], courtly [*k*:tl*], scion [*sa**n] inhabited [*n*h*b*t*d]


“Reginald Musgrave had been in the same college as myself, and I had some slight acquaintance with him. He was not generally popular among the undergraduates, though it always seemed to me that what was set down as pride was really an attempt to cover extreme natural diffidence. In appearance he was a man of exceedingly aristocratic type, thin, high-nosed, and large-eyed, with languid and yet courtly manners. He was indeed a scion of one of the very oldest families in the kingdom, though his branch was a cadet one which had separated from the northern Musgraves some time in the sixteenth century, and had established itself in western Sussex, where the Manor House of Hurlstone is perhaps the oldest inhabited building in the county.


“Something of his birth place seemed to cling to the man (казалось, что-то = какой-то отпечаток от места рождения остался на /внешности/ этого человека; to cling to — прилипать; цепляться; держаться; оставаться верным /друзьям, дому, воспоминаниям/), and I never looked at his pale, keen face or the poise of his head (и я никогда не смотрел на его бледное, с острыми чертами лицо и манеру держать голову) without associating him with gray archways (чтобы не ассоциировать его с серыми сводами; archway — проход под аркой, сводчатый проход) and mullioned windows (и многостворчатыми окнами; mullion — средник /средний вертикальный брусок оконной рамы или двери/) and all the venerable wreckage of a feudal keep (и всеми этими = и тому подобными древними, благородными остатками феодального замка; venerable — почтенный, достойный почитания; древний; keep — центральная, хорошо укрепленная часть или башня средневекового замка). Once or twice we drifted into talk (несколько раз нам случалось беседовать: «впадали в беседу»; to drift — относить, гнать /ветром, течением/; переходить /из одного состояния в другое/: to drift into sleep — погрузиться в сон), and I can remember that more than once he expressed a keen interest in my methods of observation and inference (и я помню, что он неоднократно проявлял живой интерес к моим методам наблюдения и выводов/умозаключений).

“For four years I had seen nothing of him (четыре года я его не видел) until one morning he walked into my room in Montague Street (пока однажды утром он не вошел в мою комнату на Монтегю-стрит). He had changed little (он мало изменился), was dressed like a young man of fashion (был одет как модный молодой человек; man of fashion — светский человек; человек, во всем следующий моде) — he was always a bit of a dandy (он всегда был немного франтом; dandy — денди, щеголь, франт) — and preserved the same quiet, suave manner (и сохранил те же спокойные, обходительные манеры) which had formerly distinguished him (которые прежде отличали его).

“‘How has all gone with you Musgrave (как поживаете/как ваши дела, Месгрейв)*” I asked, after we had cordially shaken hands (спросил я после того, как мы сердечно пожали руки; cordially — сердечно, радушно).


venerable [*ven(*)r*bl], feudal [fju:dl], suave [sw*:v]


“Something of his birth place seemed to cling to the man, and I never looked at his pale, keen face or the poise of his head without associating him with gray archways and mullioned windows and all the venerable wreckage of a feudal keep. Once or twice we drifted into talk, and I can remember that more than once he expressed a keen interest in my methods of observation and inference.

“For four years I had seen nothing of him until one morning he walked into my room in Montague Street. He had changed little, was dressed like a young man of fashion — he was always a bit of a dandy — and preserved the same quiet, suave manner which had formerly distinguished him.

“‘How has all gone with you Musgrave*” I asked, after we had cordially shaken hands.


“‘You probably heard of my poor father’s death (вероятно, вы слышали о смерти моего бедного отца),’ said he; ‘he was carried off about two years ago (это случилось около двух лет назад; to carry off — унести чью-либо жизнь, свести в могилу). Since then I have of course had the Hurlstone estates to manage (с тех пор мне, разумеется, пришлось взять на себя управление Херлстонским поместьем; estate — поместье; земельное владение; имущество; to manage — управлять; заведовать, стоять во главе), and as I am member for my district as well (а поскольку я также являюсь депутатом от своего округа; member —член; депутат), my life has been a busy one (моя жизнь была очень занятой). But I understand, Holmes, that you are turning to practical ends those powers (но /насколько/ я понимаю, Холмс, вы применяете на практике: «обращаете на практические цели» те способности) with which you used to amaze us (которыми так удивляли нас)*”

“‘Yes,’ said I, ‘I have taken to living by my wits (да, я решил зарабатывать на жизнь собственным умом; to take to — обращаться, прибегать к /чему-либо/; начинать заниматься /чем-либо/: to take to literature — заняться литературой, стать писателем; to live by one's wits — кое-как выкручиваться, изворачиваться /чтобы раздобыть средства к существованию/).’

“‘I am delighted to hear it (рад это слышать), for your advice at present would be exceedingly valuable to me (поскольку ваш совет в настоящее время был бы чрезвычайно ценным для меня). We have had some very strange doings at Hurlstone (у нас в Херлстоне произошли очень странные вещи), and the police have been able to throw no light upon the matter (и полиция не сумела пролить хоть какой-то свет на это дело). It is really the most extraordinary and inexplicable business (это действительно крайне необычная, необъяснимая история; to explicate — объяснять, развивать /идею/).’

“You can imagine with what eagerness I listened to him, Watson (можете себе представить, с каким интересом я слушал его, Ватсон; eagerness — пыл, рвение, старание; eager — страстно желающий, жаждущий), for the very chance (ведь тот самый шанс) for which I had been panting during all those months of inaction (которого я так нетерпеливо ждал в течение всех этих месяцев бездеятельности; to pant — пыхтеть, тяжело дышать; to pant for smth. — страстно желать чего-либо) seemed to have come within my reach (казалось, был передо мной: «в пределах моей досягаемости»). In my inmost heart I believed (в глубине души я полагал; inmost — находящийся в самой глубине; глубочайший, сокровенный) that I could succeed where others failed (что могу добиться успеха /там/, где другие потерпели неудачу), and now I had the opportunity to test myself (и теперь у меня была возможность испытать себя).


estate [**ste*t], inexplicable [**n*k*spl*k*bl], opportunity [**p**tju:n*t*]


“‘You probably heard of my poor father’s death,’ said he; ‘he was carried off about two years ago. Since then I have of course had the Hurlstone estates to manage, and as I am member for my district as well, my life has been a busy one. But I understand, Holmes, that you are turning to practical ends those powers with which you used to amaze us*”

“‘Yes,’ said I, ‘I have taken to living by my wits.’

“‘I am delighted to hear it, for your advice at present would be exceedingly valuable to me. We have had some very strange doings at Hurlstone, and the police have been able to throw no light upon the matter. It is really the most extraordinary and inexplicable business.’

“You can imagine with what eagerness I listened to him, Watson, for the very chance for which I had been panting during all those months of inaction seemed to have come within my reach. In my inmost heart I believed that I could succeed where others failed, and now I had the opportunity to test myself.


“‘Pray, let me have the details (прошу вас, расскажите мне все подробности),’ I cried (вскричал я).

“Reginald Musgrave sat down opposite to me (Реджинальд Месгрейв сел напротив меня), and lit the cigarette which I had pushed towards him (и закурил сигарету, которую я пододвинул к нему; to light — зажигать; закуривать).

“‘You must know (вы должны знать),’ said he, ‘that though I am a bachelor (что хотя я и холостяк), I have to keep up a considerable staff of servants at Hurlstone (мне приходится держать значительный штат прислуги в Херлстоне), for it is a rambling old place (поскольку это старая, беспорядочно построенная усадьба; rambling — бродячий; разбросанный /о строениях/; беспорядочный; to ramble — бродить без цели; говорить бессвязно; place — место; имение, загородный дом), and takes a good deal of looking after (и требует постоянного присмотра; to look after — заботиться, присматривать; a good deal = a great deal много, множество; сильно). I preserve, too, and in the pheasant months I usually have a house-party (я слежу за ней, а в сезон охоты на фазанов: «в фазаньи месяцы» обычно принимаю гостей; to preserve — сохранять, оберегать; поддерживать; house party — гости, приглашенные на несколько дней /особенно в загородный дом/), so that it would not do to be short-handed (так что нельзя быть без прислуги; short-handed — испытывающий недостаток в рабочей силе; short — короткий, неполный; испытывающий нехватку; hand — рука; рабочий, работник: hands wanted! — требуется рабочая сила!). Altogether there are eight maids (всего там восемь горничных), the cook (повар; to cook — готовить), the butler (дворецкий), two footmen (два лакея), and a boy (рассыльный). The garden and the stables of course have a separate staff (в саду и конюшнях имеется, конечно, отдельный штат /прислуги/).


cigarette [*s****ret], bachelor [*b**(*)l*], pheasant [*fez(*)nt], garden [***:d(*)n]


“‘Pray, let me have the details,’ I cried.

“Reginald Musgrave sat down opposite to me, and lit the cigarette which I had pushed towards him.

“‘You must know,’ said he, ‘that though I am a bachelor, I have to keep up a considerable staff of servants at Hurlstone, for it is a rambling old place, and takes a good deal of looking after. I preserve, too, and in the pheasant months I usually have a house-party, so that it would not do to be short-handed. Altogether there are eight maids, the cook, the butler, two footmen, and a boy. The garden and the stables of course have a separate staff.


“‘Of these servants the one (из этих слуг один) who had been longest in our service was Brunton the butler (прослужил у нас дольше всех — Брантон, дворецкий; service — служба, работа). He was a young school-master out of place (он был молодым школьным учителем без места; out of place — неподходящий, не к месту; безработный) when he was first taken up by my father (когда отец только взял его на службу; to take up — поднимать; принимать, занимать), but he was a man of great energy and character (но это был человек очень энергичный и с сильным характером), and he soon became quite invaluable in the household (и скоро он стал просто незаменим в нашем доме; invaluable — неоценимый, бесценный; value — ценность, важность; household — семейство; дом, /домашнее/ хозяйство). He was a well-grown (это был рослый), handsome man (красивый мужчина), with a splendid forehead (с великолепным лбом), and though he has been with us for twenty years (и хотя он /прожил/ с нами двадцать лет) he cannot be more than forty now (ему и сейчас не /может быть/ больше сорока).

“‘With his personal advantages and his extraordinary gifts (при своих личных преимуществах = качествах и необычайных способностях; gift — дар, дарование; талант; способность) — for he can speak several languages (ибо он может говорить на нескольких языках) and play nearly every musical instrument (и играть чуть ли не на всех музыкальных инструментах) — it is wonderful that he should have been satisfied so long in such a position (удивительно, что он так долго был удовлетворен своим положением), but I suppose that he was comfortable (но, полагаю, ему этого было достаточно/жилось хорошо; comfortable — удобный; довольный; достаточный, приличный, хороший /о заработке/), and lacked energy to make any change (и не доставало энергии, чтобы сделать какую-либо перемену = он не стремился ничего менять). The butler of Hurlstone is always a thing (дворецкий Херлстона всегда был тем) that is remembered by all who visit us (что запоминается всем, кто посещает нас = все наши гости обращали внимание на него).


school-master [*sku:l*m*:st*], forehead [*f*:hed; *f*r*d], musical [*mju:z*k(*)l]


“‘Of these servants the one who had been longest in our service was Brunton the butler. He was a young school-master out of place when he was first taken up by my father, but he was a man of great energy and character, and he soon became quite invaluable in the household. He was a well-grown, handsome man, with a splendid forehead, and though he has been with us for twenty years he cannot be more than forty now.

“‘With his personal advantages and his extraordinary gifts — for he can speak several languages and play nearly every musical instrument — it is wonderful that he should have been satisfied so long in such a position, but I suppose that he was comfortable, and lacked energy to make any change. The butler of Hurlstone is always a thing that is remembered by all who visit us.


“‘But this paragon has one fault (но у этого совершенства есть один недостаток; paragon — образец, модель совершенства). He is a bit of a Don Juan (он немного донжуан), and you can imagine that for a man like him (и вы можете себе представить, что для такого человека, как он) it is not a very difficult part to play in a quiet country district (не очень трудно играть эту роль в тихой сельской местности; country — страна; сельская местность; district — округ, район; местность). When he was married it was all right (пока он был женат, все шло хорошо), but since he has been a widower (но с тех пор, как он стал вдовцом) we have had no end of trouble with him (у нас с ним масса хлопот/неприятностей; no end of — бесконечно много; масса, множество). A few months ago we were in hopes (несколько месяцев назад мы стали надеяться) that he was about to settle down again (что он снова остепенится; to be about to do something — намереваться сделать что-либо; to settle down — осесть, поселиться; остепениться) for he became engaged to Rachel Howells (так как он обручился с Рейчел Хауэллс), our second house-maid (нашей младшей горничной; second — второй; второстепенный, подчиненный); but he has thrown her over since then (однако затем он бросил ее; to throw over) and taken up with Janet Tregellis (и увлекся Дженет Треджелис; to take up with — встречаться, увлечься), the daughter of the head game-keeper (дочерью главного егеря: «хранителя дичи»). Rachel — who is a very good girl (Рейчел — прекрасная девушка), but of an excitable Welsh temperament (но легковозбудимого/горячего уэльского нрава) — had a sharp touch of brain-fever (перенесла острый приступ воспаления мозга), and goes about the house now (и она теперь ходит по дому) — or did until yesterday (вернее, ходила до вчерашнего дня) — like a black-eyed shadow of her former self (как тень; от ее прежнего облика остались одни черные глаза; shadow — тень, призрак, привидение; self — свое «я»; сущность, облик: one's former self — то, чем человек был раньше).


paragon [*p*r***n], country [*k*ntr*], daughter [*d*:t*], fever [*fi:v*]


“‘But this paragon has one fault. He is a bit of a Don Juan, and you can imagine that for a man like him it is not a very difficult part to play in a quiet country district. When he was married it was all right, but since he has been a widower we have had no end of trouble with him. A few months ago we were in hopes that he was about to settle down again for he became engaged to Rachel Howells, our second house-maid; but he has thrown her over since then and taken up with Janet Tregellis, the daughter of the head game-keeper. Rachel — who is a very good girl, but of an excitable Welsh temperament — had a sharp touch of brain-fever, and goes about the house now — or did until yesterday — like a black-eyed shadow of her former self.


“‘That was our first drama at Hurlstone (такова была наша первая драма в Херлстоне); but a second one came to drive it from our minds (но вторая стерла ее из нашей памяти; to drive — гнать, прогонять), and it was prefaced by the disgrace and dismissal of butler Brunton (и ей предшествовали позор и увольнение дворецкого Брантона; preface — предисловие; вступление; пролог).

“‘This was how it came about (вот как это произошло). I have said that the man was intelligent (я уже говорил, что этот человек очень умен), and this very intelligence has caused his ruin (и именно его ум стал причиной его гибели), for it seems to have led to an insatiable curiosity about things (так как, видимо, вызвал жадное любопытство к вещам; insatiable — ненасытный, жадный; неутолимый) which did not in the least concern him (которые не имели к нему ни малейшего отношения). I had no idea of the lengths to which this would carry him (я и понятия не имел о том, как далеко это могло завести его; length — длина, расстояние), until the merest accident opened my eyes to it (пока чистый случай не открыл мне глаза /на это/).

“‘I have said that the house is a rambling one (я говорил, что дом построен бестолково). One day last week (в один день на прошлой неделе) — on Thursday night, to be more exact (точнее, в четверг ночью) — I found that I could not sleep (я понял, что не могу уснуть), having foolishly taken a cup of strong cafe noir after my dinner (потому что по глупости выпил чашку крепкого черного кофе /франц./ после ужина). After struggling against it until two in the morning (промучившись: «проборовшись против него» до двух часов ночи: «утра»; to struggle — бороться), I felt that it was quite hopeless (я почувствовал, что это безнадежно), so I rose and lit the candle (и потому поднялся и зажег свечу) with the intention of continuing a novel which I was reading (с намерением продолжить роман, который я читал = намереваясь продолжить чтение романа). The book, however, had been left in the billiard-room (однако я забыл книгу в бильярдной), so I pulled on my dressing-gown and started off to get it (поэтому я надел халат и отправился за ней; to pull on — натягивать).


prefaced [*pref*st], insatiable [*n*se***bl*], gown [*aun]


“‘That was our first drama at Hurlstone; but a second one came to drive it from our minds, and it was prefaced by the disgrace and dismissal of butler Brunton.

“‘This was how it came about. I have said that the man was intelligent, and this very intelligence has caused his ruin, for it seems to have led to an insatiable curiosity about things which did not in the least concern him. I had no idea of the lengths to which this would carry him, until the merest accident opened my eyes to it.

“‘I have said that the house is a rambling one. One day last week — on Thursday night, to be more exact — I found that I could not sleep, having foolishly taken a cup of strong cafe noir after my dinner. After struggling against it until two in the morning, I felt that it was quite hopeless, so I rose and lit the candle with the intention of continuing a novel which I was reading. The book, however, had been left in the billiard-room, so I pulled on my dressing-gown and started off to get it.


“‘In order to reach the billiard-room (чтобы добраться до бильярдной) I had to descend a flight of stairs (мне нужно было спуститься на один лестничный пролет) and then to cross the head of a passage (и затем пересечь переднюю часть коридора; passage — коридор; проход; переход) which led to the library and the gun-room (ведущего в библиотеку и в комнату для ружей; gun-room — комната для хранения охотничьих ружей). You can imagine my surprise (можете представить мое изумление) when, as I looked down this corridor (когда, заглянув в коридор), I saw a glimmer of light coming from the open door of the library (я увидел тусклый свет, исходивший из открытой двери библиотеки). I had myself extinguished the lamp (я сам погасил лампу) and closed the door before coming to bed (и закрыл дверь, прежде чем отправиться спать). Naturally my first thought was of burglars (разумеется, первой моей мыслью была /мысль/ о грабителях; burglar — ночной грабитель, взломщик). The corridors at Hurlstone have their walls largely decorated with trophies of old weapons (стены коридоров в Херлстоне щедро украшены трофейным старинным оружием; largely — в значительной степени, щедро, обильно). From one of these I picked a battle-axe (с одной из них я схватил боевой топор), and then, leaving my candle behind me (и, оставив свечу), I crept on tiptoe down the passage (я прокрался на цыпочках по коридору; to creep — ползать; красться) and peeped in at the open door (и заглянул в открытую дверь).

“‘Brunton, the butler, was in the library (Брантон, дворецкий, был в библиотеке). He was sitting, fully dressed, in an easy-chair (он сидел, совершенно одетый, в мягком кресле), with a slip of paper which looked like a map upon his knee (с листом бумаги на колене, похожим на какую-то карту), and his forehead sunk forward upon his hand in deep thought (лоб он опер: «опустил» на руку в глубокой задумчивости). I stood dumb with astonishment (я стоял, онемев от изумления; dumb — немой; онемевший /от внезапных чувств/), watching him from the darkness (и наблюдал за ним из темноты).


library [*la*br(*)r*], extinguished [*k*st***w**t], burglar [*b*:*l*], weapon [*wep*n]


“‘In order to reach the billiard-room I had to descend a flight of stairs and then to cross the head of a passage which led to the library and the gun*room. You can imagine my surprise when, as I looked down this corridor, I saw a glimmer of light coming from the open door of the library. I had myself extinguished the lamp and closed the door before coming to bed. Naturally my first thought was of burglars. The corridors at Hurlstone have their walls largely decorated with trophies of old weapons. From one of these I picked a battle-axe, and then, leaving my candle behind me, I crept on tiptoe down the passage and peeped in at the open door.

“‘Brunton, the butler, was in the library. He was sitting, fully dressed, in an easy-chair, with a slip of paper which looked like a map upon his knee, and his forehead sunk forward upon his hand in deep thought. I stood dumb with astonishment, watching him from the darkness.


“‘A small taper on the edge of the table shed a feeble light (маленькая свечка на краю стола отбрасывала слабый свет; taper — конус; тонкая свечка) which sufficed to show me that he was fully dressed (которого было достаточно, чтобы показать мне, что дворецкий совершенно одет). Suddenly, as I looked, he rose from his chair (вдруг, в то время как я продолжал смотреть, он встал с кресла), and walking over to a bureau at the side (и, подойдя к бюро в стороне), he unlocked it and drew out one of the drawers (отпер его и выдвинул один из ящиков). From this he took a paper (из него он вытащил какую-то бумагу), and returning to his seat (и, вернувшись на место) he flattened it out beside the taper on the edge of the table (он разгладил ее возле свечи на углу стола), and began to study it with minute attention (и стал рассматривать ее очень внимательно; minute — мелкий; детальный, обстоятельный). My indignation at this calm examination of our family documents overcame me so far (ярость из-за этого спокойного изучения наших фамильных документов настолько: «так далеко» переполнила меня; indignation — негодование, возмущение; to overcome — побороть, преодолеть; охватить, обуять; переполнять /о чувстве, эмоции/) that I took a step forward (что я шагнул вперед), and Brunton, looking up, saw me standing in the doorway (и Брантон, подняв глаза, увидел, что я стою в дверях). He sprang to his feet (он вскочил на ноги), his face turned livid with fear (его лицо побледнело от страха; livid — синевато-багровый; мертвенно-бледный), and he thrust into his breast the chart-like paper (и он сунул в нагрудный /карман/ похожий на карту /лист/ бумаги) which he had been originally studying (который он только что изучал; originally — в начале, первоначально).

“‘So (так)!’ said I. “This is how you repay the trust (вот как вы отплачиваете за доверие) which we have reposed in you (оказанное вам; to repose — наделять /кого-либо чем-либо/, возлагать /что-либо на кого-либо/; вручать полномочия /кому-либо/). You will leave my service to-morrow (завтра же вы уйдете со службы: «оставите мою службу»).”


sufficed [s**fa*st], bureau [*bju(*)r*u], originally [**r**(*)n(*)l*]


“‘A small taper on the edge of the table shed a feeble light which sufficed to show me that he was fully dressed. Suddenly, as I looked, he rose from his chair, and walking over to a bureau at the side, he unlocked it and drew out one of the drawers. From this he took a paper, and returning to his seat he flattened it out beside the taper on the edge of the table, and began to study it with minute attention. My indignation at this calm examination of our family documents overcame me so far that I took a step forward, and Brunton, looking up, saw me standing in the doorway. He sprang to his feet, his face turned livid with fear, and he thrust into his breast the chart-like paper which he had been originally studying.

“‘So!’ said I. “This is how you repay the trust which we have reposed in you. You will leave my service to-morrow.”


“‘He bowed with the look of a man who is utterly crushed (он поклонился с видом человека, который совершенно подавлен), and slunk past me without a word (и проскользнул мимо меня без единого слова; to slink — красться). The taper was still on the table (свеча по-прежнему стояла на столе; taper — свечка /тонкая/), and by its light I glanced to see (и при ее свете я посмотрел) what the paper was which Brunton had taken from the bureau (что это за бумага, которую Брантон достал из бюро). To my surprise it was nothing of any importance at all (к моему удивлению, она не представляла никакой ценности), but simply a copy of the questions and answers (а была копией вопросов и ответов) in the singular old observance called the Musgrave Ritual (/произносимых/ при необычном старинном обряде, называемом «Обряд дома Месгрейвов»; observance — соблюдение /закона, обычая, религиозного обряда, праздника/; обряд, ритуал, церемония). It is a sort of ceremony peculiar to our family (это своего рода ритуал, характерный для нашего рода), which each Musgrave for centuries past (который каждый Месгрейв уже несколько веков) has gone through on his coming of age (проходит при достижении совершеннолетия) — a thing of private interest (он представляет частный интерес = интерес для членов нашей семьи), and perhaps of some little importance to the archaeologist (и, возможно, имеет небольшое значение для археолога), like our own blazonings and charges (как /вообще/ наша геральдика; blazon — герб, эмблема; описание герба; charge — девиз, символ, фигура /на щите/), but of no practical use whatever (но никакого практического применения не имеет).’

“‘We had better come back to the paper afterwards (лучше вернуться к этой бумаге позже),’ said I.


observance [*b*z*:v(*)ns], ceremony [*ser*m*n*], archaeologist [**:k***l***st]


“‘He bowed with the look of a man who is utterly crushed, and slunk past me without a word. The taper was still on the table, and by its light I glanced to see what the paper was which Brunton had taken from the bureau. To my surprise it was nothing of any importance at all, but simply a copy of the questions and answers in the singular old observance called the Musgrave Ritual. It is a sort of ceremony peculiar to our family, which each Musgrave for centuries past has gone through on his coming of age — a thing of private interest, and perhaps of some little importance to the archaeologist, like our own blazonings and charges, but of no practical use whatever.’

“‘We had better come back to the paper afterwards,’ said I.


“‘If you think it really necessary (если вы считаете, что это действительно необходимо),’ he answered, with some hesitation (ответил он с некоторым колебанием).

“‘To continue my statement, however (однако продолжу изложение /фактов/; statement — заявление, утверждение; изложение, отчет): I relocked the bureau, using the key which Brunton had left (я снова запер бюро, используя ключ, оставленный Брантоном), and I had turned to go when I was surprised to find (и я обернулся, чтобы уйти, как вдруг с удивлением обнаружил) that the butler had returned (что дворецкий вернулся), and was standing before me (и стоит передо мной).

“‘Mr. Musgrave, sir,’ he cried, in a voice which was hoarse with emotion (вскричал он голосом, хриплым от волнения), ‘I can’t bear disgrace, sir (я не вынесу позора, сэр). I’ve always been proud above my station in life (я всегда гордился выше своего положения в жизни = хоть занимал небольшое место, но у меня есть гордость), and disgrace would kill me (и бесчестье убьет меня). My blood will be on your head, sir — it will, indeed (моя кровь будет на вашей совести, сэр, именно так) — if you drive me to despair (если вы доведете меня до отчаяния). If you cannot keep me after what has passed (если вы не можете оставить меня /на службе/ после того, что случилось), then for God’s sake let me give you notice and leave in a month (тогда, ради Бога, позвольте мне уведомить вас об уходе и уйти в течение месяца; to give notice — извещать, уведомлять; предупреждать /об увольнении/), as if of my own free will (будто по собственному желанию; free will — свободная воля, свобода воли: of one's own free will — добровольно, по собственному желанию). I could stand that, Mr. Musgrave (я могу это вынести, мистер Месгрейв), but not to be cast out before all the folk that I know so well (но /только/ не изгнание на глазах всех этих людей, которых я так хорошо знаю; to cast out — выгонять, изгонять).’


hoarse [h*:s], blood [bl*d], folk [f*uk]


“‘If you think it really necessary,’ he answered, with some hesitation.

“‘To continue my statement, however: I relocked the bureau, using the key which Brunton had left, and I had turned to go when I was surprised to find that the butler had returned, and was standing before me.

“‘Mr. Musgrave, sir,’ he cried, in a voice which was hoarse with emotion, ‘I can’t bear disgrace, sir. I’ve always been proud above my station in life, and disgrace would kill me. My blood will be on your head, sir — it will, indeed — if you drive me to despair. If you cannot keep me after what has passed, then for God’s sake let me give you notice and leave in a month, as if of my own free will. I could stand that, Mr. Musgrave, but not to be cast out before all the folk that I know so well.’


“‘You don’t deserve much consideration, Brunton (вы не заслуживаете того, чтобы с вами много церемонились, Брантон; consideration — рассмотрение; внимание, уважение),’ I answered (ответил я). ‘Your conduct has been most infamous (ваше поведение было крайне постыдным; infamous — пользующийся дурной славой; позорный, постыдный, низкий). However, as you have been a long time in the family (тем не менее, поскольку вы так долго прослужили в нашей семье), I have no wish to bring public disgrace upon you (я не хочу подвергать вас общественному позору). A month, however is too long (однако месяц — это слишком долго). Take yourself away in a week (уходите через неделю), and give what reason you like for going (причину назовите какую угодно).’

“‘Only a week, sir (только неделя, сэр)*’ he cried, in a despairing voice (вскричал он с отчаянием: «отчаянным голосом»). ‘A fortnight — say at least a fortnight (две недели — дайте хотя бы две недели)!’

“‘A week,’ I repeated (повторил я), ‘and you may consider yourself to have been very leniently dealt with (и можете считать, что с вами обошлись очень мягко; lenient — мягкий, снисходительный; терпимый; to deal with — иметь дело с; обходиться с).’

“‘He crept away, his face sunk upon his breast (он медленно побрел прочь, опустив голову на грудь), like a broken man (в полном унынии/совершенно уничтоженный; to break-broke-broken; broken — разбитый, сломанный; сломленный, сокрушенный), while I put out the light and returned to my room (а я погасил свет и вернулся к себе в комнату).


conduct [*k*nd*kt], infamous [**nf*m*s], leniently [*li:n**ntl*]


“‘You don’t deserve much consideration, Brunton,’ I answered. “Your conduct has been most infamous. However, as you have been a long time in the family, I have no wish to bring public disgrace upon you. A month, however is too long. Take yourself away in a week, and give what reason you like for going.’

“‘Only a week, sir*’ he cried, in a despairing voice. ‘A fortnight — say at least a fortnight!’

“‘A week,” I repeated, “and you may consider yourself to have been very leniently dealt with.’

“‘He crept away, his face sunk upon his breast, like a broken man, while I put out the light and returned to my room.


“‘For two days after this Brunton was most assiduous in his attention to his duties (два дня после этого Брантон очень усердно выполнял свои обязанности; assiduous — усердный, прилежный, старательный). I made no allusion to what had passed (я не напоминал /ему/ о том, что произошло), and waited with some curiosity to see (и ждал с любопытством) how he would cover his disgrace (как он скроет свой позор). On the third morning, however he did not appear (однако на третье утро он не явился), as was his custom (по своему обыкновению), after breakfast to receive my instructions for the day (после завтрака, чтобы получить мои указания на день). As I left the dining-room I happened to meet Rachel Howells, the maid (выходя из столовой, я встретил Рейчел Хауэллс, горничную). I have told you that she had only recently recovered from an illness (/как/ я уже вам говорил, она только недавно оправилась от болезни), and was looking so wretchedly pale and wan (и была так бледна, у нее был такой болезненный/изнуренный вид: «выглядела столь по-жалкому бледной и изнуренной»; wretched — несчастный, жалкий) that I remonstrated with her for being at work (что я сделал ей выговор за то, что она принялась за работу; to remonstrate — протестовать, возражать; уговаривать).

“‘You should be in bed (вам следует оставаться в постели),’ I said. “Come back to your duties when you are stronger (вернитесь к исполнению своих обязанностей, когда будете сильнее = окрепнете).’

“‘She looked at me with so strange an expression (она посмотрела на меня с таким странным выражением) that I began to suspect that her brain was affected (что я начал думать, не подействовала ли /болезнь/ на ее рассудок; to affect — оказывать воздействие, влияние; затрагивать; поражать /о болезни/).

“‘I am strong enough, Mr. Musgrave (я вполне окрепла, мистер Месгрейв),’ said she.


assiduous [**s*dju*s], recovered [r**k*v*d], wretchedly [*re**dl*]


“‘For two days after this Brunton was most assiduous in his attention to his duties. I made no allusion to what had passed, and waited with some curiosity to see how he would cover his disgrace. On the third morning, however he did not appear, as was his custom, after breakfast to receive my instructions for the day. As I left the dining-room I happened to meet Rachel Howells, the maid. I have told you that she had only recently recovered from an illness, and was looking so wretchedly pale and wan that I remonstrated with her for being at work.

“‘You should be in bed,’ I said. ‘Come back to your duties when you are stronger.’

“She looked at me with so strange an expression that I began to suspect that her brain was affected.

“‘I am strong enough, Mr. Musgrave,’ said she.


“‘We will see what the doctor says (посмотрим, что скажет врач),’ I answered (ответил я). “You must stop work now (вы должны прекратить работать), and when you go downstairs just say that I wish to see Brunton (а когда пойдете вниз, скажите, что я желаю видеть Брантона).”

“‘The butler is gone (дворецкий пропал),’ said she.

“‘Gone! Gone where (куда пропал)*”

“‘He is gone (он пропал). No one has seen him (никто его не видел). He is not in his room (в комнате его нет). Oh, yes, he is gone, he is gone (о да, он пропал, пропал)!’ She fell back against the wall with shriek after shriek of laughter (она прислонилась к стене и начала истерически хохотать; to shriek — пронзительно кричать, орать; визжать; громко, истерически хохотать; laughter — cмех, хохот), while I, horrified at this sudden hysterical attack (а я, напуганный этим внезапным истерическим припадком), rushed to the bell to summon help (бросился к колокольчику, чтобы позвать на помощь; to summon — вызвать, позвать). The girl was taken to her room (девушку увели в ее комнату), still screaming and sobbing (все еще хохочущую и рыдающую), while I made inquiries about Brunton (а я тем временем стал расспрашивать о Брантоне; to make inquiries about — расспрашивать, наводить справки). There was no doubt about it that he had disappeared (несомненно, он исчез). His bed had not been slept in (его постель оказалась нетронутой: «в постели никто не спал»), he had been seen by no one since he had retired to his room the night before (его никто не видел с тех пор, как он ушел к себе в комнату накануне вечером), and yet it was difficult to see how he could have left the house (однако трудно было понять, как он вышел из дома), as both windows and doors were found to be fastened in the morning (потому что как окна, так и двери оказались запертыми утром).


laughter [*l*:ft*], hysterical [h**ster*k(*)l], doubt [daut], fastened [*f*:s(*)nd]


“‘We will see what the doctor says,’ I answered. “You must stop work now, and when you go downstairs just say that I wish to see Brunton.’

“‘The butler is gone,’ said she.

“‘Gone! Gone where*”

“‘He is gone. No one has seen him. He is not in his room. Oh, yes, he is gone, he is gone!’ She fell back against the wall with shriek after shriek of laughter, while I, horrified at this sudden hysterical attack, rushed to the bell to summon help. The girl was taken to her room, still screaming and sobbing, while I made inquiries about Brunton. There was no doubt about it that he had disappeared. His bed had not been slept in, he had been seen by no one since he had retired to his room the night before, and yet it was difficult to see how he could have left the house, as both windows and doors were found to be fastened in the morning.


“‘His clothes (его одежда), his watch (часы), and even his money were in his room (и даже деньги были в его комнате), but the black suit which he usually wore was missing (но черного костюма, который он обычно носил, не было). His slippers, too, were gone (его комнатные туфли тоже пропали), but his boots were left behind (но ботинки остались: «были оставлены»). Where then could butler Brunton have gone in the night (куда же мог деться дворецкий Брантон ночью), and what could have become of him now (и что с ним стало теперь)*

“‘Of course we searched the house from cellar to garret (разумеется, мы обыскали /весь/ дом от подвала до чердака), but there was no trace of him (но там не оказалось никаких его следов). It is, as I have said, a labyrinth of an old house (как я говорил, этот старинный дом — /настоящий/ лабиринт), especially the original wing (особенно самое старое крыло; original — первоначальный), which is now practically uninhabited (которое теперь практически необитаемо); but we ransacked every room and cellar without discovering the least sign of the missing man (однако мы обыскали каждую комнату и подвал, но не обнаружили ни малейшего следа пропавшего человека; to ransack — обыскивать, обшаривать). It was incredible to me (мне казалось немыслимым) that he could have gone away leaving all his property behind him (что он мог уйти, оставив все свое имущество), and yet where could he be (и все-таки где он мог быть)* I called in the local police, but without success (я вызвал местную полицию, но без результата). Rain had fallen on the night before (дождь прошел накануне вечером) and we examined the lawn and the paths all round the house, but in vain (мы осмотрели лужайку и дорожки вокруг дома, но это ни к чему не привело; in vain — напрасно, тщетно, безуспешно). Matters were in this state (дела находились в этом состоянии = так обстояло дело), when a new development quite drew our attention away from the original mystery (когда новое событие отвлекло наше внимание от первоначальной загадки).


money [*m*n*], cellar [*sel*], labyrinth [*l*b*r*nO], property [*pr*p*t*]


“‘His clothes, his watch, and even his money were in his room, but the black suit which he usually wore was missing. His slippers, too, were gone, but his boots were left behind. Where then could butler Brunton have gone in the night, and what could have become of him now*

“‘Of course we searched the house from cellar to garret, but there was no trace of him. It is, as I have said, a labyrinth of an old house, especially the original wing, which is now practically uninhabited; but we ransacked every room and cellar without discovering the least sign of the missing man. It was incredible to me that he could have gone away leaving all his property behind him, and yet where could he be* I called in the local police, but without success. Rain had fallen on the night before and we examined the lawn and the paths all round the house, but in vain. Matters were in this state, when a new development quite drew our attention away from the original mystery.


“‘For two days Rachel Howells had been so ill (два дня Рейчел Хауэллс была настолько больна), sometimes delirious (временами находилась в бреду; delirious — /находящийся/ в бреду; delirium — делирий, бред, расстройство сознания /сопровождаемое галлюцинациями, обычно зрительными/), sometimes hysterical (временами — в истерике), that a nurse had been employed to sit up with her at night (так что /пришлось/ приглашать к ней сиделку на ночь; to employ — нанимать; пользоваться услугами; использовать; to sit up — не ложиться спать, бодрствовать; дежурить у постели больного). On the third night after Brunton’s disappearance (на третью ночь после исчезновения Брантона), the nurse, finding her patient sleeping nicely (сиделка, увидев, что больная спокойно спит; nicely — мило, хорошо, вполне), had dropped into a nap in the arm-chair (задремала в своем кресле; nap — дремота; короткий сон: to have/take a nap — вздремнуть), when she woke in the early morning to find the bed empty (когда она проснулась рано утром, то обнаружила, что кровать пуста; to wake), the window open (окно открыто), and no signs of the invalid (а больная исчезла: «больной нет ни следа»; sign — знак, признак; свидетельство).

“‘I was instantly aroused (меня тотчас разбудили), and, with the two footmen (и с двумя лакеями), started off at once in search of the missing girl (я немедленно отправился на поиски пропавшей девушки). It was not difficult to tell the direction which she had taken (нетрудно было определить направление, которое она выбрала), for, starting from under her window (так как, начиная от ее окна; from under — из-под), we could follow her footmarks easily across the lawn to the edge of the mere (мы легко проследили ее следы, /они шли/ по газону до кромки пруда; mere — озеро, пруд), where they vanished close to the gravel path (где они кончались рядом с посыпанной гравием дорожкой) which leads out of the grounds (выводящей из владений; grounds — угодья; сад, парк, участок земли вокруг дома). The lake there is eight feet deep (пруд в этом месте глубиной восемь футов; lake — озеро), and you can imagine our feelings when we saw (вы можете себе представить наши чувства, когда мы увидели) that the trail of the poor demented girl came to an end at the edge of it (что следы бедной помешанной девушки кончались у кромки воды; trail — след /человека или животного/: to be on the trail of somebody — напасть на чей-либо след; demented — сумасшедший; помешавшийся: to become demented — сойти с ума, лишиться рассудка).


delirious [d**l*(*)r**s], lawn [l*:n], mere [m**], demented [d**ment*d]


“‘For two days Rachel Howells had been so ill, sometimes delirious, sometimes hysterical, that a nurse had been employed to sit up with her at night. On the third night after Brunton’s disappearance, the nurse, finding her patient sleeping nicely, had dropped into a nap in the arm-chair, when she woke in the early morning to find the bed empty, the window open, and no signs of the invalid.

“‘I was instantly aroused, and, with the two footmen, started off at once in search of the missing girl. It was not difficult to tell the direction which she had taken, for, starting from under her window, we could follow her footmarks easily across the lawn to the edge of the mere, where they vanished close to the gravel path which leads out of the grounds. The lake there is eight feet deep, and you can imagine our feelings when we saw that the trail of the poor demented girl came to an end at the edge of it.


“‘Of course, we had the drags at once (разумеется, мы немедленно схватили драги; drag — драга; кошка, трал /устройство для извлечения предметов со дна рек или водоемов, особенно для извлечения тел утопленников/; to drag — тащить, волочить), and set to work to recover the remains (и принялись за дело, чтобы вытащить останки; to set to work — приступать к делу, приниматься за работу; to recover — вновь обретать; доставать; находить), but no trace of the body could we find (но тела не нашли). On the other hand (с другой стороны), we brought to the surface an object of a most unexpected kind (мы извлекли на поверхность совершенно неожиданный предмет; to bring; to expect — ожидать). It was a linen bag (это был полотняный мешок) which contained within it a mass of old rusted and discolored metal (содержавший множество /кусков/ старого заржавленного, потерявшего цвет металла; to discolor — обесцвечиваться, выцветать) and several dull-colored pieces of pebble or glass (и несколько тусклых осколков гальки или стекла; pebble — голыш, галька, булыжник; линза из горного хрусталя). This strange find was all that we could get from the mere (эта странная находка была всем, что мы достали = кроме этой странной находки мы ничего не достали из пруда), and, although we made every possible search and inquiry yesterday (и, несмотря на все наши поиски и расспросы, /сделанные/ вчера; every possible — всевозможный, всякий), we know nothing of the fate either of Rachel Howells or of Richard Brunton (мы ничего не знаем о судьбе ни Рейчел Хауэллс, ни Ричарда Брантона). The county police are at their wits’ end (полиция графства зашла в тупик; to be at one's wit's end — быть в крайнем недоумении, в тупике; не знать, что делать, как поступить: «быть у конца своего разума»), and I have come up to you as a last resource (и я пришел к вам как к последней надежде; resource — ресурс; возможность, средство; шанс /спасения/).’

“You can imagine, Watson, with what eagerness I listened to this extraordinary sequence of events (можете себе представить, Ватсон, с каким интересом я слушал этот необыкновенный рассказ: «последовательность событий»), and endeavored to piece them together (и пытался связать их вместе), and to devise some common thread upon which they might all hang (и найти общую нить, на которой они все висели/держались; to devise — разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; thread — нить, связь).


surface [*s*:f*s], glass [*l*:s], although [*:l***u], sequence [*si:kw*ns]


“‘Of course, we had the drags at once, and set to work to recover the remains, but no trace of the body could we find. On the other hand, we brought to the surface an object of a most unexpected kind. It was a linen bag which contained within it a mass of old rusted and discolored metal and several dull-colored pieces of pebble or glass. This strange find was all that we could get from the mere, and, although we made every possible search and inquiry yesterday, we know nothing of the fate either of Rachel Howells or of Richard Brunton. The county police are at their wits’ end, and I have come up to you as a last resource.’

“You can imagine, Watson, with what eagerness I listened to this extraordinary sequence of events, and endeavored to piece them together, and to devise some common thread upon which they might all hang.


Далее:  1   2   3   4   5   6   7

Смотреть другие книги >>