На
Главную
ГДЗ:
Английский
язык Алгебра Геометрия Физика Химия Русский
язык Немецкий
язык
Подготовка к экзаменам (ЕГЭ) Программы и пособия Краткое содержание Онлайн учебники
Шпаргалки Рефераты Сочинения Энциклопедии Топики с переводами
Все темы:"Рефераты по Иностранные языки"
Проблемы грамматических трансформаций.
IV. Л И Т Е Р А Т У Р А.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. –
238 с.
2. Бортничук Е.Н. Английские существительные типа “breakdown” и способы их
перевода.//Теорія і практика перекладу. – К., 1981. – Вип.5. – с.89-94.
3. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.:
Высш.шк., 1984. – 152 с.
4. Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род.//Теория и
практика перевода. – К., 1987. – с.99-104.
5. Каращук П.М. Словообразование английского языка. – М.: Высш.шк., 1977.
– 303 с.
6. Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их
соответствия в русском языке.//Теорія і практика перекладу. – К., 1981.
– Вип.6. – с.15-21.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.
8. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения
переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы
теории языка и перевода. – М., 1986. – с. 90-107.
9. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при
переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8. – с.12-22.
10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на
русский. – М.: Высш.шк., 1973. – 135 с.
11. Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и
потери.//Теорія і практика перекладу. – К., 1991. – Вип. 17. – с.89-97.
12. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ
предложения и СФЕ в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и
перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – с.81-87.
13. Мельниченко Е.К., Колядницева Н.А. Системные и индивидуально-
художественные расхождения оригинала и перевода романа У.Голдинга
“Шпиль” и “Наследники”.//Контрастивное исследование оригинала и
перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – с.118-124.
14. Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного
драматургического текста на русский язык.//Контрастивное исследование
оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – с.135-
142.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:
Воениздат, 1980. – 237 с.
16. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского
текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы
русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. –
с. 117-126.
17. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в
переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода
художественного текста. – Одесса, 1986. – с.69-75.
18. Пушкина Е.Н. Вопросы рода в современном английском языке.//Некоторые
проблемы слова и предложения в современном английском языке. – Горький,
1976. – с.86-106.
19. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и
проблема перевода.//Перевод как моделирование и моделирование перевода.
– Тверь, 1991. – с.105-109.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. –
М.: Высш.шк., 1983. – 303 с.
21. Шведова Н.Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред.
В.Н.Ярцева. – М., 1998. – с.113-115.
22. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса
перевода.//Вопросы языкознания. – 1970. - № 4. – с.40-49.
23. Шевякова В.Е. Современный английский язык. – М.: Наука, 1980. – 381 с.
24. Журавльова Т.А. Особливості перекладу з англійської мови на українську.
– Донецьк: Донбас, 1997. – 80 с.
1 2 3 4 5 6