На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Длинноногий папочка (5).

Джин Вебстер. (5 стр.книги)


Dear Daddy-Long-Legs,

I dreamed the funniest dream last night. I thought I went into a book store and the clerk brought me a new book named The Life and Letters of Judy Abbott. I could see it perfectly plainly — red cloth binding with a picture of the John Grier Home on the cover, and my portrait for a frontispiece with, `Very truly yours, Judy Abbott,' written below. But just as I was turning to the end to read the inscription on my tombstone, I woke up. It was very annoying! I almost found out whom I'm going to marry and when I'm going to die.



Don't you think it would be interesting (не кажется ли вам, что было бы интересно) if you really could read the story of your life (если бы действительно можно было прочитать историю своей жизни) — written perfectly truthfully by an omniscient author (написанную совершенно правдиво всеведущим автором)? And suppose you could only read it on this condition (и предположим, что можно было бы прочитать ее только при таком условии; condition — состояние, положение; условие, оговорка): that you would never forget it (что вы никогда не забудете ее), but would have to go through life knowing ahead of time (и вам придется идти по жизни, зная заранее: «досрочно»; ahead — вперед; впереди) exactly how everything you did would turn out (как точно все, что вы делаете, закончится; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; закончиться /с таким-то результатом/) and foreseeing to the exact hour the time when you would die (и предвидя точный час /времени/, когда вы умрете). How many people do you suppose (у многих бы людей, как вы полагаете) would have the courage to read it then (хватило бы мужества прочитать ее в таком случае)? or how many could suppress their curiosity sufficiently (и как много /людей/ могли бы подавить свое любопытство в достаточной мере; to suppress — подавлять /восстание и т.п./; сдерживать, подавлять) to escape from reading it (чтобы удержаться от прочтения ее; to escape — бежать /из заключения/; избежать /опасности/, спасись), even at the price of having to live without hope and without surprises (даже той ценой, что потом придется жить без надежды и без неожиданностей; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз)?


truthfully ['tru:Tf(q)lI], omniscient [Om'nIS(q)nt, -'nIsIqnt], suppress [sq'pres]



Don't you think it would be interesting if you really could read the story of your life — written perfectly truthfully by an omniscient author? And suppose you could only read it on this condition: that you would never forget it, but would have to go through life knowing ahead of time exactly how everything you did would turn out, and foreseeing to the exact hour the time when you would die. How many people do you suppose would have the courage to read it then? or how many could suppress their curiosity sufficiently to escape from reading it, even at the price of having to live without hope and without surprises?



Life is monotonous enough at best (жизнь достаточно монотонна/скучна, в лучшем случае); you have to eat and sleep about so often (приходится есть и спать так часто). But imagine how deadly monotonous it would be (но представьте себе, насколько невыносимо монотонной она была бы; deadly — смертельный, смертоносный; эмоц.-усил. ужасный, чрезвычайный) if nothing unexpected could happen between meals (если бы ничего неожиданного не могло бы случиться между приемами пищи). Mercy (Боже мой)! Daddy, there's a blot (Папочка, это клякса), but I'm on the third page (но я уже на третьей странице) and I can't begin a new sheet (и я не могу начинать новый лист; sheet — простыня; лист).

I'm going on with biology again this year (я собираюсь продолжать /изучать/ биологию вновь в этом году) — very interesting subject (очень интересный предмет); we're studying the alimentary system at present (мы изучаем органы пищеварения в настоящее время; alimentary — пищевой; пищеварительный). You should see how sweet (видели бы вы, как прелестен) a cross-section of the duodenum of a cat is under the microscope (поперечный разрез двенадцатиперстной кишки кошки под микроскопом).

Also we've arrived at philosophy (также мы добрались до философии) — interesting but evanescent (интересная вещь, но /какая-то/ ускользающая; evanescent — исчезающий /как дым/; недолговечный, хрупкий, мимолетный). I prefer biology (я предпочитаю биологию) where you can pin the subject under discussion to a board (где можно приколоть предмет дискуссии к доске; pin — булавка; to pin — прикалывать). There's another (вот еще одна /клякса/)! And another (и еще)! This pen is weeping copiously (эта ручка обильно плачет). Please excuse its tears (пожалуйста, извините ее за слезы).


monotonous [mq'nOt(q)nqs], alimentary ["xlI'ment(q)rI], cross-section ['krOs"sekS(q)n], duodenum ["dju(:)q(V)'di:nqm], evanescent ["evq'nes(q)nt], copiously ['kqVpIqslI]



Life is monotonous enough at best; you have to eat and sleep about so often. But imagine how deadly monotonous it would be if nothing unexpected could happen between meals. Mercy! Daddy, there's a blot, but I'm on the third page and I can't begin a new sheet.

I'm going on with biology again this year — very interesting subject; we're studying the alimentary system at present. You should see how sweet a cross-section of the duodenum of a cat is under the microscope.

Also we've arrived at philosophy — interesting but evanescent. I prefer biology where you can pin the subject under discussion to a board. There's another! And another! This pen is weeping copiously. Please excuse its tears.



Do you believe in free will (вы верите в свободу воли: «в свободную волю»; free — свободный, независимый; free will — свобода воли)? I do — unreservedly (я верю — без всяких ограничений; unreserved — несдержанный; откровенный). I don't agree at all with the philosophers (я вовсе не согласна с теми философами) who think that every action is the absolutely inevitable and automatic resultant (которые думают, что каждое действие — это абсолютно неизбежный и автоматический результант; resultant — физ. результирующая, равнодействующая сила; мат. результант; хим. продукт реакции) of an aggregation of remote causes (соединения косвенных причин; aggregation — скопище, туча; агрегация, соединение частей; remote — отдаленный; имеющий /весьма/ отдаленное отношение /к чему-либо/). That's the most immoral doctrine I ever heard (это самая аморальная доктрина/теория, которую я когда-либо слышала) — nobody would be to blame for anything (никто ни в чем не виноват: «никого нельзя будет обвинить ни в чем»; to blame — обвинять, порицать; винить). If a man believed in fatalism (если бы человек поверил в фатализм), he would naturally just sit down and say (он бы, как и следует ожидать, просто сел и сказал; naturally — естественно, свободно; как и следовало ожидать, разумеется, естественно), 'The Lord's will be done (да свершится воля Божья; lord — господин, владыка; the Lord — Господь Бог; will — воля, сила воли; желание, воля),' and continue to sit until he fell over dead (и продолжал бы сидеть, пока не свалился бы замертво; to fall over — опрокидываться; падать).

I believe absolutely in my own free will (я абсолютно верю в свою собственную свободу воли) and my own power to accomplish (и свою собственную способность доводить дело до конца; power — сила, мощь; возможность, /умственная или физическая/ способность; to accomplish — выполнять; завершать, доводить до конца) — and that is the belief that moves mountains (и это та самая вера, которая двигает горы). You watch me become a great author (вот увидите, что я стану великой писательницей; to watch — наблюдать, следить; смотреть, наблюдать)! I have four chapters of my new book finished (у меня четыре главы моей новой книги закончены) and five more drafted (и еще пять набросаны; to draft — делать эскиз; набрасывать; составлять план).

This is a very abstruse letter (это очень трудное для понимания письмо) — does your head ache, Daddy (голова у вас /не/ болит, Папочка)?


inevitable [I'nevItqb(q)l], resultant [rI'zAltqnt], aggregation ["xgrI'geIS(q)n], doctrine ['dOktrIn]



Do you believe in free will? I do — unreservedly. I don't agree at all with the philosophers who think that every action is the absolutely inevitable and automatic resultant of an aggregation of remote causes. That's the most immoral doctrine I ever heard — nobody would be to blame for anything. If a man believed in fatalism, he would naturally just sit down and say, 'The Lord's will be done,' and continue to sit until he fell over dead.

I believe absolutely in my own free will and my own power to accomplish — and that is the belief that moves mountains. You watch me become a great author! I have four chapters of my new book finished and five more drafted.

This is a very abstruse letter — does your head ache, Daddy?



I think we'll stop now (я думаю, что сейчас мы остановимся) and make some fudge (и приготовим немного сливочной помадки). I'm sorry I can't send you a piece (мне жаль, что не могу послать вам кусочек); it will be unusually good (это будет необычно хорошая = вкусная /помадка/; good — хороший; свежий, доброкачественный), for we're going to make it with real cream (потому что мы собираемся готовить ее из настоящих сливок) and three butter balls (и трех кусков масла; ball — шар, шарообразный объект).

Yours affectionately,

Judy


P.S. We're having fancy dancing in gymnasium class (мы занимаемся спортивными танцами на занятиях гимнастики; fancy — причудливый, затейливый; фигурный, непростой, спортивный, сложный). You can see by the accompanying picture (вы можете видеть на сопроводительной картинке) how much we look like a real ballet (насколько мы похожи на настоящий балет). The one at the end accomplishing a graceful pirouette (/девушка/ в конце /ряда/, выполняющая грациозный пируэт) is me — I mean I (это я, /я имею в виду, это я/; me — разг. я /вместо I/).


piece [pi:s], ballet ['bxleI], pirouette ["pIrV'et]



I think we'll stop now and make some fudge. I'm sorry I can't send you a piece; it will be unusually good, for we're going to make it with real cream and three butter balls. Yours affectionately,

Judy


P.S. We're having fancy dancing in gymnasium class. You can see by the accompanying picture how much we look like a real ballet. The one at the end accomplishing a graceful pirouette is me — I mean I.


December 26th.


My Dear, Dear, Daddy,

Haven't you any sense (у вас что, нет здравого смысла; sense — чувство; разум, здравый смысл)? Don't you know that you mustn't give one girl (вы что, не знаете, что вы не должны = что нельзя делать одной девушке) seventeen Christmas presents (семнадцать рождественских подарков)? I'm a Socialist, please remember (я социалистка, пожалуйста, помните /об этом/); do you wish to turn me into a Plutocrat (вы хотите, чтобы я превратилась в плутократа)?

Think how embarrassing it would be (подумайте, как затруднительно будет; to embarrass — беспокоить, смущать; затруднять, мешать) if we should ever quarrel (если мы когда-нибудь поссоримся)! I should have to engage a moving-van (мне придется нанимать грузовик для перевозки мебели; to move — двигать, передвигать; переезжать, переселяться /на новую квартиру и т.п./; van — фургон) to return your gifts (чтобы вернуть ваши подарки).

I am sorry that the necktie I sent (мне жаль, что шарф, который я вам послала; necktie — шейный платок; шарф) was so wobbly (оказался таким неровным: «вихляющим»; to wobble — качаться, шататься, вихлять); I knit it with my own hands (я связала его своими собственными руками) (as you doubtless discovered from internal evidence (как вы, несомненно, обнаружили, по уликам, заключенным в самом шарфе; internal — внутренний; evidence — основание, данные; доказательство, улика; internal evidence — юр. доказательство, лежащее в самом документе)). You will have to wear it on cold days (вам придется носить его в холодные дни) and keep your coat buttoned up tight (и держать ваше пальто застегнутым наглухо на все пуговицы; to button up — застегивать на пуговицы; tight — туго завязанный; плотно закрытый).

Thank you, Daddy, a thousand times (спасибо, Папочка, тысячу раз). I think you're the sweetest man (я думаю, что вы самый милый человек) that ever lived — and the foolishest (который когда либо жил — и самый безрассудный; foolish — глупый, безрассудный, взбалмошный)!

Judy


Here's a four-leaf clover from Camp McBride (вот четырехлистный клевер с дачи Макбрайдов; leaf — лист; four-leaved clover — клевер с четырьмя лепестками /по поверью приносящий счастье/) to bring you good luck for the New Year (чтобы принести вам удачу в новом году; luck — /та или иная/ судьба, случай).


quarrel ['kwOrql], necktie ['nektaI], evidence ['evId(q)ns], wobbly ['wOblI]



My Dear, Dear, Daddy,

Haven't you any sense? Don't you know that you mustn't give one girl seventeen Christmas presents? I'm a Socialist, please remember; do you wish to turn me into a Plutocrat?

Think how embarrassing it would be if we should ever quarrel! I should have to engage a moving-van to return your gifts.

I am sorry that the necktie I sent was so wobbly; I knit it with my own hands (as you doubtless discovered from internal evidence). You will have to wear it on cold days and keep your coat buttoned up tight.

Thank you, Daddy, a thousand times. I think you're the sweetest man that ever lived — and the foolishest!

Judy


Here's a four-leaf clover from Camp McBride to bring you good luck for the New Year.



January 9th.


Do you wish to do something, Daddy (вы хотите сделать кое-что, Папочка), that will ensure your eternal salvation (что обеспечит ваше вечное спасение; salvation — спасение; спасение души, вечное блаженство)? There is a family here (здесь есть семья) who are in awfully desperate straits (которая находится в ужасно отчаянной нужде; strait, чаще straits — пролив; затруднительное положение, стесненные обстоятельства, нужда). A mother and father and four visible children (мать, отец и четверо детей в наличии; visible — видимый, зримый; имеющийся в наличии, реальный) — the two older boys have disappeared into the world (двое старших сыновей отправились в мир; to disappear — исчезать, скрываться; разг. отлучаться) to make their fortune (чтобы нажить состояние; fortune — счастье, удача; богатство, состояние) and have not sent any of it back (но пока еще ничего /из него/ не прислали домой: «назад»). The father worked in a glass factory (отец работал на стекольной фабрике) and got consumption (и заполучил чахотку; consumption — потребление; чахотка, туберкулез легких) — it's awfully unhealthy work (это ужасно вредная работа; unhealthy — болезненный, нездоровый; вредный; health — здоровье) — and now has been sent away to a hospital (и теперь его отправили в больницу). That took all their savings (это потребовало всех их сбережений; to take — брать, хватать; требовать, отнимать; saving — экономия, сбережение; сбережения, накопления), and the support of the family falls upon the oldest daughter (и обеспечение семьи ложится /на плечи/ старшей дочери; support — поддержка, помощь; финансовое обеспечение, содержание; to fall — падать; ложиться, падать /на кого-либо, что-либо/), who is twenty-four (которой двадцать четыре года). She dressmakes for $1.50 a day (она шьет /дамскую одежду/ за полтора доллара в день) (when she can get it (если она может получить ее = работу)) and embroiders centrepieces in the evening (и вышивает салфетки вечерами; centerpiece — орнаментальная ваза в центре стола /обеденного/; вышитая или вязаная салфетка /для украшения стола/). The mother isn't very strong (мать не очень здорова; strong — сильный; здоровый, крепкий) and is extremely ineffectual and pious (и крайне непрактичная и набожная; ineffectual — неэффективный, безрезультатный, неудачный).


ensure [In'SVq], salvation [sxl'veIS(q)n], consumption [kqn'sAmpS(q)n], ineffectual ["InI'fektSVql], pious ['paIqs]



Do you wish to do something, Daddy, that will ensure your eternal salvation? There is a family here who are in awfully desperate straits. A mother and father and four visible children — the two older boys have disappeared into the world to make their fortune and have not sent any of it back. The father worked in a glass factory and got consumption — it's awfully unhealthy work — and now has been sent away to a hospital. That took all their savings, and the support of the family falls upon the oldest daughter, who is twenty-four. She dressmakes for $1.50 a day (when she can get it) and embroiders centrepieces in the evening. The mother isn't very strong and is extremely ineffectual and pious.



She sits with her hands folded (она сидит сложа руки; to fold — складывать, сгибать), a picture of patient resignation (воплощение терпеливой покорности; picture — картина, рисунок; воплощение, олицетворение; resignation — отказ от должности; покорность, смирение), while the daughter kills herself with overwork (в то время как дочь убивает себя сверхурочной работой) and responsibility (ответственностью) and worry (и беспокойством); she doesn't see (она не представляет себе; to see — видеть; представлять себе) how they are going to get through the rest of the winter (как они собираются пережить остаток зимы; to get through smth. — выживать, выдерживать) — and I don't either (и я тоже не знаю). One hundred dollars would buy some coal (на сто долларов можно было бы купить немного угля) and some shoes for three children (и кое-какую обувь для троих детей) so that they could go to school (чтобы они могли ходить в школу), and give a little margin (и /они бы/ предоставили ей небольшой запас; margin — поле /страницы/; запас /денег, времени, места и т.п./) so that she needn't worry herself to death (чтобы ей не пришлось волноваться до смерти) when a few days pass (когда несколько дней пройдут; to pass — идти, проходить; проходить, протекать /о времени/) and she doesn't get work (а она не получит работу).

You are the richest man I know (вы самый богатый человек /из всех, кого/ я знаю). Don't you suppose you could spare one hundred dollars (вам не кажется, что вы могли бы поделиться одной сотней долларов; to spare — беречь, сберегать; уделять /что-либо кому-либо/)? That girl deserves help a lot more (эта девушка заслуживает помощи гораздо больше) than I ever did (чем когда-либо заслуживала я). I wouldn't ask it except for the girl (я бы не попросила об этом, если бы не девушка); I don't care much what happens to the mother (меня не очень волнует, что случится с матерью) — she is such a jelly-fish (она такая размазня; jelly-fish — медуза; мягкотелый человек, размазня).


resignation ["rezIg'neIS(q)n], margin ['mQ:dZIn], jellyfish ['dZelIfIS]



She sits with her hands folded, a picture of patient resignation, while the daughter kills herself with overwork and responsibility and worry; she doesn't see how they are going to get through the rest of the winter — and I don't either. One hundred dollars would buy some coal and some shoes for three children so that they could go to school, and give a little margin so that she needn't worry herself to death when a few days pass and she doesn't get work.

You are the richest man I know. Don't you suppose you could spare one hundred dollars? That girl deserves help a lot more than I ever did. I wouldn't ask it except for the girl; I don't care much what happens to the mother — she is such a jelly-fish.



The way people are for ever rolling their eyes to heaven and saying (то, как люди вечно закатывают глаза к небу и говорят; to roll — катить), 'Perhaps it's all for the best (возможно, что все это к лучшему),' when they are perfectly dead sure it's not (когда они совершенно уверены, что это не так; dead — эмоц.-усил. до смерти, крайне, совершенно), makes me enraged (приводит меня в ярость; enraged — взбешенный, разгневанный, в ярости; rage — ярость, гнев, бешенство). Humility or resignation (смиренность или покорность) or whatever you choose to call it (или как бы вы ни захотели назвать это = назовите это как хотите), is simply impotent inertia (это просто бессильное бездействие; inertia — инерция; инертность, вялость). I'm for a more militant religion (я за более воинствующую религию)!

We are getting the most dreadful lessons in philosophy (мы проходим: «получаем» самые ужасные уроки по философии) — all of Schopenhauer for tomorrow (весь Шопенгауэр на завтра). The professor doesn't seem to realize (профессор, кажется, не понимает; to realize — осуществить, выполнить; представлять себе, ясно понимать) that we are taking any other subject (что у нас есть и другие предметы). He's a queer old duck (он старый чудак; duck — утка; разг. человек, парень, малый; queer duck — чудак, человек с причудами); he goes about with his head in the clouds (он постоянно витает в облаках: «он ходит везде с головой в облаках») and blinks dazedly (и /всегда/ моргает изумленно) when occasionally he strikes solid earth (когда время от времени натыкается на твердую землю; to strike — ударять, бить; находить, наталкиваться). He tries to lighten his lectures (он пытается облегчить = оживить свои лекции) with an occasional witticism (случайными остроумными замечаниями) — and we do our best to smile (и мы изо всех сил стараемся улыбаться; to do one's best — делать все возможное, не жалеть сил), but I assure you his jokes are no laughing matter (но я уверяю вас, что его шутки — вовсе не повод для смеха; laughing — смеющийся; смешной, забавный; laughing matter — повод для смеха).


enraged [In'reIdZd], humility [hju:'mIlItI], resignation ["rezIg'neIS(q)n], inertia [I'nq:Sq]



The way people are for ever rolling their eyes to heaven and saying, 'Perhaps it's all for the best,' when they are perfectly dead sure it's not, makes me enraged. Humility or resignation or whatever you choose to call it, is simply impotent inertia. I'm for a more militant religion!

We are getting the most dreadful lessons in philosophy — all of Schopenhauer for tomorrow. The professor doesn't seem to realize that we are taking any other subject. He's a queer old duck; he goes about with his head in the clouds and blinks dazedly when occasionally he strikes solid earth. He tries to lighten his lectures with an occasional witticism — and we do our best to smile, but I assure you his jokes are no laughing matter.



He spends his entire time between classes (он проводит все свое время между занятиями) in trying to figure out whether matter really exists (в попытках выяснить, существует ли материя на самом деле; to figure out — вычислять; понимать, постигать) or whether he only thinks it exists (или он только думает, что она существует).

I'm sure my sewing girl hasn't any doubt (я уверена, что моя швея: «шьющая девушка» на сомневается) but that it exists (что она /материя/ существует)!

Where do you think my new novel is (где, вы думаете, мой новый роман)? In the waste-basket (в /мусорной/ корзине для бумаг). I can see myself that it's no good on earth (я сама вижу, что он совершенно никуда негодный; good — добро, благо; on earth — на земле; же, просто, только, все-таки /после how, why, where и пр. и после выражений с отрицательным значением, напр. no reason/), and when a loving author realizes that (а если любящий автор понимает это; to realize — осуществить, выполнить; представлять себе, ясно понимать, осознавать), what would be the judgment of a critical public (каково же будет суждение критически /настроенной/ публики; public — народ; публика)?


Later (позднее).


I address you, Daddy, from a bed of pain (я обращаюсь к вам, Папочка, с одра болезни; bed — кровать, постель, ложе; pain — боль). For two days I've been laid up with swollen tonsils (вот уже два дня я прикована к постели с распухшими гландами; to lay up — приковать к постели, к дому /о болезни/; to swell — набухать; распухать); I can just swallow hot milk (я могу глотать только горячее молоко), and that is all (и это все). 'What were your parents thinking of (о чем думали ваши родители) not to have those tonsils out (что не удалили вам гланды) when you were a baby (когда вы были ребенком)?' the doctor wished to know (хотел узнать доктор). I'm sure I haven't an idea (уверена, что я не имею понятия), but I doubt if they were thinking much about me (но сомневаюсь, что они много думали обо мне).

Yours,

J. A.


sewing ['sqVIN], exist [Ig'zIst], tonsil ['tOns(q)l]



He spends his entire time between classes in trying to figure out whether matter really exists or whether he only thinks it exists.

I'm sure my sewing girl hasn't any doubt but that it exists!

Where do you think my new novel is? In the waste-basket. I can see myself that it's no good on earth, and when a loving author realizes that, what would be the judgment of a critical public?


Later.


I address you, Daddy, from a bed of pain. For two days I've been laid up with swollen tonsils; I can just swallow hot milk, and that is all. `What were your parents thinking of not to have those tonsils out when you were a baby?' the doctor wished to know. I'm sure I haven't an idea, but I doubt if they were thinking much about me.

Yours,

J. A.



Next morning (на следующее утро).


I just read this over before sealing it (я только что перечитала это /письмо/ перед тем как запечатать его; to seal — прикладывать, ставить печать; запечатывать). I don't know why (я не знаю, почему) I cast such a misty atmosphere over life (я напустила такого тумана: «туманной атмосферы», /когда размышляла/ о жизни; to cast — бросать, кидать; бросать, отбрасывать /свет, тень и т.п./). I hasten to assure you (я тороплюсь заверить вас) that I am young and happy and exuberant (что я молода, счастлива и жизнерадостна; exuberant — роскошный, обильный; полный сил, воодушевления); and I trust you are the same (и надеюсь, что вы тоже). Youth has nothing to do with birthdays (юность не имеет ничего общего с днями рождения), only with alivedness of spirit (а только с живостью духа), so even if your hair is grey, Daddy (поэтому, даже если ваши волосы седы, Папочка), you can still be a boy (вы все еще можете быть мальчишкой).

Affectionately,

Judy


atmosphere ['xtmqsfIq], exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt]



Next morning.


I just read this over before sealing it. I don't know why I cast such a misty atmosphere over life. I hasten to assure you that I am young and happy and exuberant; and I trust you are the same. Youth has nothing to do with birthdays, only with alivedness of spirit, so even if your hair is grey, Daddy, you can still be a boy.

Affectionately,

Judy



Jan. 12th.


Dear Mr. Philanthropist (дорогой мистер Филантроп),

Your cheque for my family came yesterday (ваш чек для моей семьи пришел вчера). Thank you so much (большое вам спасибо)! I cut gymnasium (я сбежала с гимнастики) and took it down to them right after luncheon (и отнесла его к ним прямо после ленча), and you should have seen the girl's face (видели бы вы лицо девушки)! She was so surprised and happy and relieved (она была настолько удивлена, счастлива и успокоена/почувствовала облегчение; to relieve — облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать) that she looked almost young (что выглядела /она/ почти молодой); and she's only twenty-four (а ей всего лишь двадцать четыре). Isn't it pitiful (разве это не вызывает жалость/сострадание; pity — жалость)?

Anyway, she feels now (во всяком случае, теперь она полагает; to feel — трогать, щупать; полагать, считать) as though all the good things were coming together (что все хорошие вещи происходят одновременно; as though = as if — как если бы, словно; together — вместе, сообща; одновременно). She has steady work ahead for two months (у нее есть постоянная работа на два месяца вперед; steady — прочный, твердый; устойчивый, постоянный, стабильный) — someone's getting married (кто-то выходит замуж), and there's a trousseau to make (и надо шить приданое; trousseau — приданое).

'Thank the good Lord (благодарение доброму Богу; good — хороший; добрый, добродетельный)!' cried the mother (воскликнула мать; to cry — кричать, орать; восклицать, вскрикнуть), when she grasped the fact (когда она взяла в толк; to grasp — схватывать, захватывать; охватить умом, понять, постичь; fact — факт, событие) that that small piece of paper was one hundred dollars (что тот маленький клочок бумаги — сто долларов).

'It wasn't the good Lord at all (это был вовсе не добрый Бог),' said I, 'it was Daddy-Long-Legs (это был Длинноногий Папочка).' (Mr. Smith, I called you (мистер Смит — так я назвала вас).)


philanthropist [fI'lxnTrqpIst], pitiful ['pItIf(q)l], trousseau ['tru:sqV]



Dear Mr. Philanthropist,

Your cheque for my family came yesterday. Thank you so much! I cut gymnasium and took it down to them right after luncheon, and you should have seen the girl's face! She was so surprised and happy and relieved that she looked almost young; and she's only twenty-four. Isn't it pitiful?

Anyway, she feels now as though all the good things were coming together. She has steady work ahead for two months — someone's getting married, and there's a trousseau to make.

'Thank the good Lord!' cried the mother, when she grasped the fact that that small piece of paper was one hundred dollars.

'It wasn't the good Lord at all,' said I, 'it was Daddy-Long-Legs.' (Mr. Smith, I called you.)



'But it was the good Lord who put it in his mind (но именно добрый Бог вложил /эту мысль/ ему в голову),' said she.

'Not at all (вовсе нет)! I put it in his mind myself (я сама подсказала ему эту мысль),' said I.

But anyway, Daddy, I trust the good Lord will reward you suitably (но, в любом случае, Папочка, я верю, что добрый Бог вознаградит вас соответственно = по заслугам). You deserve ten thousand years out of purgatory (вы заслуживаете десять тысяч лет за пределами чистилища = для вас пребывание в чистилище должно сократиться на десять тысяч лет).

Yours most gratefully (ваша, с особой благодарностью),

Judy Abbott


reward [rI'wO:d], suitably ['s(j)u:tqblI], purgatory ['pq:gqt(q)rI]



'But it was the good Lord who put it in his mind,' said she.

'Not at all! I put it in his mind myself,' said I.

But anyway, Daddy, I trust the good Lord will reward you suitably. You deserve ten thousand years out of purgatory.

Yours most gratefully,

Judy Abbott



Feb. 15th.


May it please (с позволения; to please — желать, хотеть, изволить) Your Most Excellent Majesty (вашего самого высокочтимого величества; excellent — превосходный, отличный; высокопоставленный, высокочтимый; majesty — величественность; величество /титул/):

This morning I did eat my breakfast upon a cold turkey pie and a goose (сегодня утром я съел завтрак = позавтракал холодным пирогом с индейкой и /жареным/ гусем), and I did send for a cup of tee (a china drink) (а также послал за чашкой чая (китайский напиток; drink — питье; напиток)) of which I had never drank before (который я никогда раньше не пил).

Don't be nervous, Daddy (не беспокойтесь, Папочка; nervous — нервный; боязливый, беспокоящийся /о чем-либо/), I haven't lost my mind (я не сошла с ума: «я не потеряла свой ум»; to lose — терять); I'm merely quoting Sam'l Pepys (я просто цитирую Сэмюэля Пипса; Сэмюэль Пипс /1633-1703/ — главный секретарь Адмиралтейства, член Парламента; в настоящее время больше известен благодаря своему личному дневнику, который он вел с 1660 по 1669 гг.). We're reading him in connection with English History (мы читаем его в связи с английской историей = по курсу английской истории), original sources (/в качестве/ первоисточников; source — верховье, исток; письменный источник, документ). Sallie and Julia and I converse now in the language of 1660 (Салли, Джулия и я теперь разговариваем на языке 1660 года). Listen to this (послушайте вот что):

'I went to Charing Cross to see Major Harrison hanged (я пошел на Чаринг-кросс, посмотреть, как вешают майора Харрисона; to hang — вешать, подвешивать; вешать, казнить), drawn and quartered (пытают и четвертуют; to draw and quarter — ист. пытать и четвертовать): he looking as cheerful as any man could do in that condition (он /при этом/ выглядел так же бодро, как любой человек мог бы выглядеть в том = в таком же состоянии).' And this (и вот): 'Dined with my lady (обедал у моей леди) who is in handsome mourning for her brother (которая в изящном трауре по своему брату; mourning — печаль, горе; траур) who died yesterday of spotted fever (который умер вчера от сыпного тифа; spotted fever — сыпной тиф).' Seems a little early to commence entertaining, doesn't it (кажется немного рановато для того, чтобы начинать принимать гостей, не так ли)?


majesty ['mxdZIstI], quote [kwqVt], quartered ['kwO:tqd], mourning ['mO:nIN]



May it please Your Most Excellent Majesty:

This morning I did eat my breakfast upon a cold turkey pie and a goose, and I did send for a cup of tee (a china drink) of which I had never drank before.

Don't be nervous, Daddy — I haven't lost my mind; I'm merely quoting Sam'l Pepys. We're reading him in connection with English History, original sources. Sallie and Julia and I converse now in the language of 1660. Listen to this:

'I went to Charing Cross to see Major Harrison hanged, drawn and quartered: he looking as cheerful as any man could do in that condition.' And this: 'Dined with my lady who is in handsome mourning for her brother who died yesterday of spotted fever.' Seems a little early to commence entertaining, doesn't it?



A friend of Pepys devised a very cunning manner (один друг Пипса придумал очень хитрый способ) whereby the king might pay his debts (при помощи которого король мог бы платить свои долги) out of the sale to poor people of old decayed provisions (за счет продажи бедным людям старых испортившихся съестных припасов; to decay — приходить в упадок, разлагаться; гнить; provision — снабжение, обеспечение; провизия, пищевые припасы). What do you, a reformer, think of that (что вы, реформатор, думаете об этом)? I don't believe we're so bad today as the newspapers make out (мне не кажется, что мы настолько плохие сегодня, какими делают нас = изображают нас газеты).

Samuel was as excited about his clothes as any girl (Сэмюэль так же волновался о своих нарядах, как любая девушка); he spent five times as much on dress as his wife (он тратил в пять раз больше на одежду, чем его жена; time — время; раз; dress — платье, одежда) — that appears to have been the Golden Age of husbands (кажется, что это был Золотой Век мужей; age — возраст; век, эпоха). Isn't this a touching entry (а разве это не трогательная запись; entry — вход, въезд; внесение /о записи/, /отдельная/ запись /в книге, документе и т.п./)? You see he really was honest (вы видите, он действительно был честен).


devise [dI'vaIz], decayed [dI'keId], touching ['tAtSIN]



A friend of Pepys devised a very cunning manner whereby the king might pay his debts out of the sale to poor people of old decayed provisions. What do you, a reformer, think of that? I don't believe we're so bad today as the newspapers make out.

Samuel was as excited about his clothes as any girl; he spent five times as much on dress as his wife — that appears to have been the Golden Age of husbands. Isn't this a touching entry? You see he really was honest.



'Today came home my fine Camlett cloak (сегодня доставили домой мой прекрасный плащ из камлота) with gold buttons (с золотыми пуговицами), which cost me much money (который стоил мне много денег), and I pray God to make me able to pay for it (и я молю Бога, чтобы он сделал меня в состоянии заплатить за него).'

Excuse me for being so full of Pepys (извините, что я только и говорю о Пипсе: «что я настолько поглощена Пипсом»; full — полный; поглощенный); I'm writing a special topic on him (я пишу специальный доклад о нем).

What do you think, Daddy (как вы думаете, Папочка)? The Self-Government Association has abolished the ten o'clock rule (Общество Самоуправления отменило десятичасовое правило). We can keep our lights all night (мы можем оставлять свет на всю ночь) if we choose (если мы захотим), the only requirement being that we do not disturb others (единственное требование заключается в том, что мы не должны беспокоить других; to disturb — нарушать ход, движение, равновесие; волновать, тревожить, беспокоить) — we are not supposed to entertain on a large scale (не предполагается, что мы будем принимать гостей с большим размахом; large scale — крупный масштаб /карты и т.п./; большой размах). The result is a beautiful commentary on human nature (результат представляет собой прекрасный комментарий /на тему/ человеческой природы). Now that we may stay up as long as we choose (теперь, когда мы можем не ложиться спать так долго, как мы захотим; to stay up — не ложиться спать), we no longer choose (мы больше не хотим). Our heads begin to nod at nine o'clock (наши головы начинают кивать = мы начинаем клевать носом в девять часов), and by nine-thirty the pen drops from our nerveless grasp (и к половине десятого ручка выпадает из слабой руки; grasp — крепкое сжатие, схватка).

It's nine-thirty now (сейчас девять тридцать). Good night.


government ['gAv(q)mqnt, 'gAv(q)nmqnt], association [q"sqVsI'eIS(q)n, q"sqVSI'eIS(q)n], abolish [q'bOlIS]



'Today came home my fine Camlett cloak with gold buttons, which cost me much money, and I pray God to make me able to pay for it.'

Excuse me for being so full of Pepys; I'm writing a special topic on him.

What do you think, Daddy? The Self-Government Association has abolished the ten o'clock rule. We can keep our lights all night if we choose, the only requirement being that we do not disturb others — we are not supposed to entertain on a large scale. The result is a beautiful commentary on human nature. Now that we may stay up as long as we choose, we no longer choose. Our heads begin to nod at nine o'clock, and by nine-thirty the pen drops from our nerveless grasp.

It's nine-thirty now. Good night.



Sunday.


Just back from church (только что вернулась из церкви) — preacher from Georgia (проповедник из Джорджии). We must take care, he says (мы должны быть осторожными, он говорит), not to develop our intellects (чтобы не развивать наш интеллект) at the expense of our emotional natures (ценой = за счет нашей эмоциональной природы; expense — расчет, трата; счет, цена) — but methought it was a poor, dry sermon (Pepys again) (но мне показалось, что это была плохая, пресная проповедь (опять Пипс); poor — бедный, неимущий; плохой, скверный, не доставляющий удовольствия; dry — сухой; пресный, скучный, неинтересный). It doesn't matter what part of the United States or Canada they come from (не имеет значения, из какой части Соединенных Штатов или Канады они приезжают), or what denomination they are (или какого они вероисповедания; denomination — называние, обозначение; вероисповедание, конфессия), we always get the same sermon (мы всегда получаем = выслушиваем одну и ту же проповедь).


preacher ['pri:tSq], expense [Ik'spens], methought [mI'TO:t]



Sunday Just back from church — preacher from Georgia. We must take care, he says, not to develop our intellects at the expense of our emotional natures — but methought it was a poor, dry sermon (Pepys again). It doesn't matter what part of the United States or Canada they come from, or what denomination they are, we always get the same sermon.



Why on earth don't they go to men's colleges (почему же, ей-богу, тогда они не едут в колледжи для юношей) and urge the students not to allow their manly natures to be crushed out (и не убеждают студентов не дать своей мужественной природе быть раздавленной; to urge — понуждать, гнать; убеждать, настаивать; to allow — позволять, разрешать; допустить /что-либо/ по недосмотру, недоглядеть) by too much mental application (слишком большими умственными усилиями; application — заявление, заявка; применение, приложение, использование)?

It's a beautiful day (/сегодня/ прекрасный день) — frozen (студеный; frozen — замерзший; холодный, студеный) and icy (морозный; icy — ледяной, очень холодный; ice — лед) and clear (и ясный). As soon as dinner is over (как только обед закончится), Sallie and Julia and Marty Keene and Eleanor Pratt (friends of mine, but you don't know them (мои подруги, но вы не знаете их)) and I are going to put on short skirts (и я собираемся надеть короткие юбки) and walk 'cross country to Crystal Spring Farm (и пойти пешком напрямик до фермы Кристл-Спринг; across country — напрямик, не по дорогам) and have a fried chicken and waffle supper (и поужинать жареным цыпленком и вафлями), and then have Mr. Crystal Spring drive us home in his buckboard (и чтобы затем мистер Кристл-Спринг отвез нас домой в своей повозке). We are supposed to be inside the campus at seven (мы должны быть на территории колледжа в семь; inside — внутрь; внутри), but we are going to stretch a point tonight (но мы собираемся не так строго соблюдать правила сегодня вечером; to stretch — растягивать, вытягивать; разг. преувеличивать, допускать натяжки; point — точка; момент /времени/; to stretch a point — выйти за пределы дозволенного) and make it eight (и сделаем это в восемь = вернемся в восемь).

Farewell, kind Sir (прощайте, любезный сэр; kind — добрый, доброжелательный; любезный).

I have the honour of subscribing myself (имею честь оставаться; to subscribe — ставить свою подпись)

Your most loyall (вашим самым верным), dutifull (преданным; dutifull — исполнительный; послушный, покорный), faithfull (покорным; faithfull — верный, преданный; your faithful servant — офиц. ваш покорный слуга) and obedient servant (и смиренным слугой; obedient — послушный, покорный),

J. Abbott


icy ['aIsI], crystal ['krIstl], loyal ['lOIql], dutiful ['dju:tIf(q)l], faithful ['feITf(q)l], obedient [q'bi:dIqnt]



Why on earth don't they go to men's colleges and urge the students not to allow their manly natures to be crushed out by too much mental application?

It's a beautiful day — frozen and icy and clear. As soon as dinner is over, Sallie and Julia and Marty Keene and Eleanor Pratt (friends of mine, but you don't know them) and I are going to put on short skirts and walk 'cross country to Crystal Spring Farm and have a fried chicken and waffle supper, and then have Mr. Crystal Spring drive us home in his buckboard. We are supposed to be inside the campus at seven, but we are going to stretch a point tonight and make it eight.

Farewell, kind Sir.

I have the honour of subscribing myself,

Your most loyall, dutifull, faithfull and obedient servant,

J. Abbott



March 5th.


Dear Mr. Trustee (дорогой мистер Опекун),

Tomorrow is the first Wednesday in the month (завтра — первая среда месяца) — a weary day for the John Grier Home (утомительный день для Приюта Джона Грира; weary — усталый, утомленный; утомительный). How relieved they'll be when five o'clock comes (какое облегчение они почувствуют, когда пять часов наступит) and you pat them on the head (и вы погладите их по головке) and take yourselves off (и уйдете; to take off — убирать, уносить; уходить)! Did you (individually) ever pat me on the head, Daddy (вы (лично) когда-нибудь гладили меня по головке, Папочка; individually — индивидуально, отдельно; лично)? I don't believe so (полагаю, что нет) — my memory seems to be concerned only with fat Trustees (мои воспоминания, кажется, связаны только с толстыми попечителями; memory — память, способность запоминать; воспоминания; to concern — касаться /в рассказе/, описывать; касаться, затрагивать).

Give the Home my love, please (передайте Приюту мой привет, пожалуйста; love — любовь, привязанность) — my truly love (мой искренний привет). I have quite a feeling of tenderness for it (я испытываю почти что чувство нежности к нему) as I look back through a haze of four years (когда я вспоминаю о нем сквозь дымку четырех лет; to look back — оглядываться; /мысленно/ обращаться к прошлому, вспоминать).


weary ['wI(q)rI], individually ["IndI'vIdZVqlI], tenderness ['tendqnIs]



Dear Mr. Trustee,

Tomorrow is the first Wednesday in the month — a weary day for the John Grier Home. How relieved they'll be when five o'clock comes and you pat them on the head and take yourselves off! Did you (individually) ever pat me on the head, Daddy? I don't believe so — my memory seems to be concerned only with fat Trustees.

Give the Home my love, please — my truly love. I have quite a feeling of tenderness for it as I look back through a haze of four years.



When I first came to college (когда я в первый раз приехала в колледж) I felt quite resentful (я чувствовала себя вполне обиженной) because I'd been robbed of the normal kind of childhood (поскольку я была лишена нормального детства; to rob — грабить, обкрадывать; лишать /чего-либо/, отнимать /что-либо/) that the other girls had had (которое было у всех других девочек); but now, I don't feel that way in the least (но сейчас я не испытываю ничего подобного ни в малейшей степени; way — путь, дорога; отношение, аспект). I regard it as a very unusual adventure (я рассматриваю его /детство в приюте/ как очень необычное приключение). It gives me a sort of vantage point (оно позволяет мне занять своего рода выгодное положение; vantage — преимущество; выгодное положение) from which to stand aside and look at life (/с которого я могу/ встать = отойти в сторону и смотреть на жизнь). Emerging full grown (становясь взрослой; to emerge — появляться, показываться; выйти, подняться, выбраться; full-grown — выросший, развившийся; взрослый), I get a perspective on the world (я вижу мир в перспективе; to get — доставать; улавливать, замечать, наблюдать), that other people who have been brought up in the thick of things entirely lack (чего другим людям, которые воспитывались в гуще дел и событий, совершенно не хватает; thick — гуща; to lack — испытывать недостаток; недоставать, не хватать).

I know lots of girls (Julia, for instance) (я знаю много девушек (Джулию, например)) who never know that they are happy (которые вовсе не понимают, что они счастливы; to know — знать; осознавать, понимать).


resentful [rI'zentf(q)l], vantage ['vQ:ntIdZ], perspective [pq'spektIv]



When I first came to college I felt quite resentful because I'd been robbed of the normal kind of childhood that the other girls had had; but now, I don't feel that way in the least. I regard it as a very unusual adventure. It gives me a sort of vantage point from which to stand aside and look at life. Emerging full grown, I get a perspective on the world, that other people who have been brought up in the thick of things entirely lack.

I know lots of girls (Julia, for instance) who never know that they are happy.



They are so accustomed to the feeling (они настолько привыкли к этому ощущению; to accustom — приучать; custom — обычай, традиция; привычка) that their senses are deadened to it (что их чувства притупились /к счастью/; to deaden — умерщвлять, убивать; притупляться, делаться нечувствительным /к чему-либо/); but as for me (но что касается меня) — I am perfectly sure every moment of my life (я совершенно уверена каждый момент своей жизни) that I am happy (что я счастлива). And I'm going to keep on being (и я собираюсь продолжать быть /счастливой/), no matter what unpleasant things turn up (неважно, какие неприятности /могут/ случиться; to turn up — поднимать вверх, загибать; оказаться, случиться). I'm going to regard them (even toothaches) as interesting experiences (я собираюсь рассматривать их (даже зубную боль) как интересный жизненный опыт), and be glad to know what they feel like (и радоваться тому, что знаю, что это значит — чувствовать их). 'Whatever sky's above me (каким бы ни было небо надо мной), I've a heart for any fate (у меня хватит духа /вынести/ любую судьбу; heart — сердце; мужество, смелость, отвага).'

However, Daddy, don't take this new affection for the J.G.H. too literally (однако, Папочка, не принимайте это ранее не существовавшее расположение к П.Д.Г. слишком буквально; new — новый, ранее не существовавший). If I have five children, like Rousseau (если у меня будет пять детей, как у Руссо), I shan't leave them on the steps of a foundling asylum (я не оставлю их на ступенях приюта для подкидышей) in order to insure their being brought up simply (для того, чтобы обеспечить им простое/незатейливое воспитание; to insure — страховать; обеспечивать, гарантировать).

Give my kindest regards to Mrs. Lippett (передайте от меня привет миссис липпетт; kind — добрый, доброжелательный; любящий, нежный; regard — внимание, забота; поклон, привет; to give regards to smb. — передавать привет кому-либо) (that, I think, is truthful (это, я думаю, /будет/ искренне); love would be a little strong (/если бы я сказала/ сердечный привет, это было бы немного сильно /сказано/ = преувеличено; love — любовь, привязанность, приязнь; to give one's love to smb. — передавать сердечный привет кому-либо) and don't forget to tell her (и не забудьте сказать ей) what a beautiful nature I've developed (какой прекрасный характер я выработала; nature — природа, мир; натура, характер; to develop — развивать, совершенствовать; развиваться, расти).

Affectionately,

Judy


accustomed [q'kAstqmd], toothache ['tu:TeIk], literally ['lIt(q)rqlI]



They are so accustomed to the feeling that their senses are deadened to it; but as for me — I am perfectly sure every moment of my life that I am happy. And I'm going to keep on being, no matter what unpleasant things turn up. I'm going to regard them (even toothaches) as interesting experiences, and be glad to know what they feel like. 'Whatever sky's above me, I've a heart for any fate.'

However, Daddy, don't take this new affection for the J.G.H. too literally. If I have five children, like Rousseau, I shan't leave them on the steps of a foundling asylum in order to insure their being brought up simply.

Give my kindest regards to Mrs. Lippett (that, I think, is truthful; love would be a little strong) and don't forget to tell her what a beautiful nature I've developed.

Affectionately,

Judy



LOCK WILLOW,

April 4th.


Dear Daddy,

Do you observe the postmark (вы обратили внимание на почтовый штемпель; to observe — наблюдать, следить; замечать, обращать внимание)? Sallie and I are embellishing Lock Willow with our presence (Салли и я украшаем Лок-Уиллоу своим присутствием) during the Easter Vacation (во время пасхальных каникул). We decided that the best thing we could do with our ten days (мы решили, что самое лучшее, что мы могли сделать за эти десять дней) was to come where it is quiet (это приехать туда, где тихо). Our nerves had got to the point (наши нервы дошли до такой точки) where they wouldn't stand another meal in Fergussen (когда они не выдержали бы еще одного принятия пищи в /общежитии/ Фергюссен; to stand — стоять; выдерживать, выносить). Dining in a room with four hundred girls (обедать в зале с четырьмя сотнями девушек) is an ordeal when you are tired (это тяжелое испытание, когда ты устал). There is so much noise (стоит такой шум) that you can't hear the girls across the table speak (что не можешь слышать, что говорят девушки, /сидящие/ напротив тебя /за столом/) unless they make their hands into a megaphone and shout (если только они не складывают руки рупором и не кричат; megaphone — мегафон). That is the truth (это /сущая/ правда).

We are tramping over the hills (мы бродим по холмам; to tramp — идти тяжелой поступью; бродить) and reading and writing (читаем, пишем), and having a nice, restful time (проводим время мило и спокойно; restful — успокоительный; спокойный, тихий). We climbed to the top of 'Sky Hill' this morning (мы взобрались на вершину /холма/ Скай-Хилл сегодня утром; sky — небо, небеса; hill — холм) where Master Jervie and I once cooked supper (где мастер Джерви и я однажды готовили ужин) — it doesn't seem possible that it was nearly two years ago (кажется невероятным, что это было почти два года назад). I could still see the place (я все еще смогла увидеть то самое место) where the smoke of our fire blackened the rock (где дым от нашего костра закоптил скалу; to blacken — делать черным, темным).


embellish [Im'belIS], presence ['prez(q)ns], Easter ['i:stq], megaphone ['megqfqVn]



Dear Daddy,

Do you observe the postmark? Sallie and I are embellishing Lock Willow with our presence during the Easter Vacation. We decided that the best thing we could do with our ten days was to come where it is quiet. Our nerves had got to the point where they wouldn't stand another meal in Fergussen. Dining in a room with four hundred girls is an ordeal when you are tired. There is so much noise that you can't hear the girls across the table speak unless they make their hands into a megaphone and shout. That is the truth.

We are tramping over the hills and reading and writing, and having a nice, restful time. We climbed to the top of 'Sky Hill' this morning where Master Jervie and I once cooked supper — it doesn't seem possible that it was nearly two years ago. I could still see the place where the smoke of our fire blackened the rock.



It is funny how certain places (странно, как определенные места) get connected with certain people (становятся связаны с определенными людьми; connected — связанный, соединенный), and you never go back (и невозможно вернуться туда: «и ты никогда не возвращаешься туда») without thinking of them (и не думать о них: «без того, чтобы не думать о них»). I was quite lonely without him (мне было очень одиноко без него) — for two minutes (две минуты).

What do you think is my latest activity, Daddy (как вы думаете, чем я в последнее время занимаюсь, Папочка: «какова моя самая последняя деятельность»; activity — деятельность)? You will begin to believe that I am incorrigible (вы начнете верить, что я неисправима) — I am writing a book (я пишу книгу). I started it three weeks ago (я начала ее три недели назад) and am eating it up in chunks (и работа быстро продвигается: «и я поглощаю ее огромными кусками»; to eat up — доедать; разг. заглатывать, проглатывать; chunk — ломоть, большой кусок; разг. довольно большое количество). I've caught the secret (я поняла секрет; to catch — поймать, схватить; уловить смысл, понять). Master Jervie and that editor man were right (мастер Джерви и тот редактор были правы); you are most convincing (ты наиболее убедителен; to convince — убеждать, уверять) when you write about the things you know (когда пишешь о тех вещах, которые знаешь). And this time it is about something that I do know — exhaustively (на этот раз /книга/ о том, что я действительно знаю — исчерпывающе /знаю/; to exhaust — исчерпывать, израсходовать, использовать полностью). Guess where it's laid (угадайте, где происходит действие; to lay — класть, положить; помещать, переносить /действие и т.п./)? In the John Grier Home (в Приюте Джона Грира)! And it's good, Daddy, I actually believe it is (и /книга/ хорошая, Папочка, я действительно уверена /что она хорошая/) — just about the tiny little things that happened every day (просто о крошечных мелочах, которые случались каждый день).


certain [se:tn], incorrigible [In'kOrIdZqb(q)l], editor ['edItq], exhaustive [Ig'zO:stIv]



It is funny how certain places get connected with certain people, and you never go back without thinking of them. I was quite lonely without him — for two minutes.

What do you think is my latest activity, Daddy? You will begin to believe that I am incorrigible — I am writing a book. I started it three weeks ago and am eating it up in chunks. I've caught the secret. Master Jervie and that editor man were right; you are most convincing when you write about the things you know. And this time it is about something that I do know — exhaustively. Guess where it's laid? In the John Grier Home! And it's good, Daddy, I actually believe it is — just about the tiny little things that happened every day.



I'm a realist now (теперь я реалистка). I've abandoned romanticism (я отказалась от романтизма); I shall go back to it later though (хотя я вернусь к нему позже), when my own adventurous future begins (когда / начнется/ мое собственное, полное приключений будущее).

This new book is going to get itself finished (эта новая книга будет закончена: «эта новая книга собирается завершиться») — and published (и опубликована: «и опубликоваться»)! You see if it doesn't (вот увидите, /если этого не произойдет/). If you just want a thing hard enough (если только хочешь чего-то достаточно сильно; hard — твердый; усердный, упорный) and keep on trying (и продолжаешь пытаться), you do get it in the end (ты добьешься этого в конце концов; to get — доставать, добывать; добиваться, получать). I've been trying for four years to get a letter from you (я пыталась /целых/ четыре года получить письмо от вас) — and I haven't given up hope yet (и я еще не оставила надежду; to give up — отказаться /от работы, предложения и т.п./; оставить).

Good-by, Daddy dear,

(I like to call you Daddy dear (мне нравиться называть вас «дорогой Папочка»); it's so alliterative (прекрасная аллитерация: «это так аллитерирующе»; alliterative — аллитерирующий, повторяющийся в аллитерации).)

Affectionately,

Judy


realist ['rIqlIst], romanticism [rq(V)'mxntIsIz(q)m], adventurous [qd'ventS(q)rqs], alliterative [q'lIt(q)rqtIv]



I'm a realist now. I've abandoned romanticism; I shall go back to it later though, when my own adventurous future begins.

This new book is going to get itself finished — and published! You see if it doesn't. If you just want a thing hard enough and keep on trying, you do get it in the end. I've been trying for four years to get a letter from you — and I haven't given up hope yet.

Good-by, Daddy dear, (I like to call you Daddy dear; it's so alliterative.)

Affectionately,

Judy



P.S. I forgot to tell you the farm news (я забыла рассказать вам новости фермы), but it's very distressing (но они очень огорчительные). Skip this postscript (пропустите /не читая/ этот постскриптум; to skip — прыгать, скакать; пропускать, обходить, делать пропуски) if you don't want your sensibilities all wrought up (если не хотите, чтобы ваши чувства были задеты за живое; sensibility — чувствительность; сентиментальность; уязвимость; to work up — обрабатывать; возбуждать, разжигать /чувства, страсти/; wrought up — возбужденный, взвинченный).

Poor old Grove is dead (бедный старый Гров издох). He got so that he couldn't chew (он стал таким, что не мог жевать) and they had to shoot him (и его пришлось пристрелить; to shoot — стрелять, вести огонь; попасть, поразить /из огнестрельного оружия/).

Nine chickens were killed (девять цыплят были забиты; to kill — убивать, лишать жизни; забивать, резать /скот/) by a weasel (горностаем) or a skunk (или скунсом) or a rat last week (или крысой на прошлой неделе).

One of the cows is sick (одна из коров больна), and we had to have the veterinary surgeon out from Bonnyrigg Four Corners (и нам пришлось вызвать ветеринарного врача из Бонниригг Фор Корнерса; surgeon — хирург). Amasai stayed up all night (Амасей не ложился спать всю ночь) to give her linseed oil and whisky (чтобы давать ей масло из льняного семени и виски). But we have an awful suspicion (но у нас ужасные подозрения) that the poor sick cow got nothing but linseed oil (что бедной больной корове не досталось ничего, кроме льняного масла).

Sentimental Tommy (the tortoise-shell cat) has disappeared (Сентиментальный Томми (пестрый кот) исчез; tortoise-shell — панцирь черепахи; пестрая кошка); we are afraid he has been caught in a trap (мы боимся, что он попался: «был пойман» в капкан).

There are lots of troubles in the world (как много напастей в этом мире)!


postscript ['pqVst"skrIpt], sensibility ["sensq'bIlItI], chew [tSu:], weasel ['wi:z(q)l], linseed ['lInsi:d], tortoise ['tO:tqs]



P.S. I forgot to tell you the farm news, but it's very distressing. Skip this postscript if you don't want your sensibilities all wrought up.

Poor old Grove is dead. He got so that he couldn't chew and they had to shoot him.

Nine chickens were killed by a weasel or a skunk or a rat last week.

One of the cows is sick, and we had to have the veterinary surgeon out from Bonnyrigg Four Corners. Amasai stayed up all night to give her linseed oil and whisky. But we have an awful suspicion that the poor sick cow got nothing but linseed oil.

Sentimental Tommy (the tortoise-shell cat) has disappeared; we are afraid he has been caught in a trap.

There are lots of troubles in the world!



May 17th.


Dear Daddy-Long-Legs,

This is going to be extremely short (это будет чрезвычайно короткое /письмо/) because my shoulder aches at the sight of a pen (так как мое плечо болит при виде ручки). Lecture notes all day (лекционные конспекты весь день), immortal novel all evening (бессмертный роман весь вечер), make too much writing (/составляют/ слишком много письменной /работы/).

Commencement three weeks from next Wednesday (вручение дипломов через три недели, /считая/ от следующей среды). I think you might come and make my acquaintance (мне кажется, что вы могли бы приехать и познакомиться со мной; acquaintance — знакомство) — I shall hate you if you don't (я возненавижу вас, если вы не /приедете/)! Julia's inviting Master Jervie (Джулия приглашает мастера Джерви), he being her family (/поскольку/ он /член/ ее семьи = ее родственник), and Sallie's inviting Jimmie McB., he being her family (и Салли приглашает Джимми Макбрайда, /поскольку/ он /из/ ее семьи), but who is there for me to invite (но кого же мне приглашать)? Just you and Lippett (только вас и Липпетт), and I don't want her (а я не хочу /приглашать/ ее). Please come (пожалуйста, приезжайте).

Yours,

with love and writer's cramp (с любовью и писчим спазмом; writer — писатель, автор; cramp — судорога, спазм; writer's cramp — мед. писчая судорога).

Judy


extremely [Ik'stri:mlI], lecture ['lektSq], acquaintance [q'kweIntqns]



Dear Daddy-Long-Legs,

This is going to be extremely short because my shoulder aches at the sight of a pen. Lecture notes all day, immortal novel all evening, make too much writing.

Commencement three weeks from next Wednesday. I think you might come and make my acquaintance — I shall hate you if you don't! Julia's inviting Master Jervie, he being her family, and Sallie's inviting Jimmie McB., he being her family, but who is there for me to invite? Just you and Lippett, and I don't want her. Please come.

Yours,

with love and writer's cramp.

Judy



LOCK WILLOW,

June 19th.


Dear Daddy-Long-Legs,

I'm educated (я получила образование: «я образованная»)! My diploma is in the bottom bureau drawer (мой диплом лежит в нижнем ящике комода; bureau — бюро; конторка, письменный стол; drawer — выдвижной ящик /комода и т.п./; bureau drawer — комод) with my two best dresses (/вместе с/ двумя моими лучшими платьями). Commencement was as usual (вручение дипломов прошло как обычно), with a few showers at vital moments (с потоками слез в важнейшие моменты; shower — ливень; обилие, множество; vital — жизненный; жизненно важный). Thank you for your rosebuds (благодарю вас за /присланные вами/ бутоны роз). They were lovely (они были прелестны). Master Jervie and Master Jimmie both gave me roses, too (мастер Джерви и мастер Джимми тоже оба подарили мне розы), but I left theirs in the bath tub (но я оставила их /розы/ в ванне; tub — лохань, ушат; разг. ванна; bath tub — ванна) and carried yours in the class procession (и несла ваши розы /во время/ шествия нашей группы).

Here I am at Lock Willow for the summer (вот я в Лок-Уиллоу на лето) — for ever maybe (может быть, и навсегда). The board is cheap (питание и проживание /здесь/ дешевы; board — доска; пища, питание, стол); the surroundings quiet and conducive to a literary life (окрестности тихи и благоприятствуют литераторству: «литературной жизни»). What more does a struggling author wish (что еще начинающему: «пробивающемуся» писателю желать; to struggle — бороться; делать усилия, пробиваться)? I am mad about my book (я помешалась на своей книге; mad — сумасшедший, помешанный; страстно любящий, обожающий).


diploma [dI'plqVmq], rosebud ['rqVzbAd], author ['O:Tq]



Dear Daddy-Long-Legs,

I'm educated! My diploma is in the bottom bureau drawer with my two best dresses. Commencement was as usual, with a few showers at vital moments. Thank you for your rosebuds. They were lovely. Master Jervie and Master Jimmie both gave me roses, too, but I left theirs in the bath tub and carried yours in the class procession.

Here I am at Lock Willow for the summer — for ever maybe. The board is cheap; the surroundings quiet and conducive to a literary life. What more does a struggling author wish? I am mad about my book.



I think of it every waking moment (я думаю о ней каждое мгновение бодрствования = каждую минуту днем; waking — пробуждение; бодрствование), and dream of it at night (и вижу сны о ней ночью). All I want is peace and quiet (все, что мне нужно — это тишина и спокойствие; peace — мир; покой, спокойствие, тишина) and lots of time to work (и масса времени для работы) (interspersed with nourishing meals (прерываемого сытными приемами пищи; to intersperse — разбрасывать, вкрапливать; разнообразить, помещать в промежутки; nourishing — питательный; сытный; to nourish — кормить, питать)).

Master Jervie is coming up for a week or so in August (мастер Джерви приезжает на неделю, или около того, в августе), and Jimmie McBride is going to drop in sometime through the summer (и Джимми Макбрайд собирается заскочить когда-нибудь в течение лета; to drop in — заходить, заглядывать). He's connected with a bond house now (он сейчас связан с одним инвестиционным банком; bond — облигация; house — дом, жилище; торговый дом, фирма), and goes about the country selling bonds to banks (и ездит по стране, продавая облигации банкам). He's going to combine the 'Farmers' National' at the Corners (он собирается объединить /посещение/ «Национального фермерского /банка/») and me on the same trip (и меня в одной и той же поездке).

You see that Lock Willow isn't entirely lacking in society (вы видите, Лок-Уиллоу не полностью лишен общества; to lack — испытывать недостаток /в чем-либо/, нуждаться /в чем-либо/; не иметь /чего-либо/). I'd be expecting to have you come motoring through (я бы надеялась, что вы приедете к нам, проезжая мимо на автомобиле; to expect — ожидать, ждать; рассчитывать, надеяться; to motor — ехать на автомобиле) — only I know now that that is hopeless (только я знаю теперь, что это безнадежно). When you wouldn't come to my commencement (после того, как вы не приехали на мое вручение дипломов), I tore you from my heart (я вырвала вас из своего сердца) and buried you for ever (и предала вас забвению навечно; to bury — хоронить, погребать; похоронить, предать забвению).

Judy Abbott,

A.B. (A.B. = Bachelor of Arts — бакалавр гуманитарных или математических наук)


nourishing ['nArISIN], combine [kqm'baIn], society [sq'saIqtI], buried ['berId]



I think of it every waking moment, and dream of it at night. All I want is peace and quiet and lots of time to work (interspersed with nourishing meals).

Master Jervie is coming up for a week or so in August, and Jimmie McBride is going to drop in sometime through the summer. He's connected with a bond house now, and goes about the country selling bonds to banks. He's going to combine the 'Farmers' National' at the Corners and me on the same trip.

You see that Lock Willow isn't entirely lacking in society. I'd be expecting to have you come motoring through — only I know now that that is hopeless. When you wouldn't come to my commencement, I tore you from my heart and buried you for ever.

Judy Abbott, A.B.



July 24th.


Dearest Daddy-Long-Legs,

Isn't it fun to work (разве это не интересно — работать) — or don't you ever do it (или вы никогда этим не занимаетесь)? It's especially fun (особенно интересно) when your kind of work is the thing you’d rather do more than anything else in the world (когда твоя работа — это то самое, чем бы ты предпочел заниматься гораздо больше, чем всем остальным на свете; thing — вещь, предмет; что-либо очень нужное, важное, подходящее и т.п.). I've been writing as fast as my pen would go (я писала так быстро, насколько позволяла мне моя ручка) every day this summer (каждый день этим летом), and my only quarrel with life (и единственное, за что я могу сердиться на жизнь: «и моя единственная ссора с жизнью»; quarrel — ссора, спор; повод к вражде, повод для ссоры) is that the days aren't long enough (так это за то, что дни не достаточно длинные) to write all the beautiful and valuable and entertaining thoughts I'm thinking (чтобы записать все прекрасные, ценные, интересные мысли, которые приходят мне в голову).

I've finished the second draft of my book (я закончила второй черновик своей книги; draft — план, чертеж; проект, набросок) and am going to begin the third tomorrow morning at half-past seven (и собираюсь начать третий завтра утром в половине восьмого). It's the sweetest book you ever saw (это самая прелестная книга, которую вы когда-либо видели) — it is, truly (так и есть, правда). I think of nothing else (я ни о чем больше не думаю).


rather ['rQ:Dq], enough [I'nAf], valuable ['vxljV(q)b(q)l]



Dearest Daddy-Long-Legs,

Isn't it fun to work — or don't you ever do it? It's especially fun when your kind of work is the thing you'd rather do more than anything else in the world. I've been writing as fast as my pen would go every day this summer, and my only quarrel with life is that the days aren't long enough to write all the beautiful and valuable and entertaining thoughts I'm thinking.

I've finished the second draft of my book and am going to begin the third tomorrow morning at half-past seven. It's the sweetest book you ever saw — it is, truly. I think of nothing else.



I can barely wait in the morning (я едва могу дождаться по утрам /того момента/) to dress and eat before beginning (когда оденусь и поем, чтобы начать: «чтобы одеться и поесть перед началом»); then I write and write and write till suddenly I'm so tired (тогда я пишу, пишу и пишу, пока внезапно не /чувствую себя/ настолько уставшей) that I'm limp all over (что я совершенно лишаюсь сил; limp — мягкий, нежесткий; слабый, вялый, нетвердый; all over — всюду; полностью, целиком). Then I go out with Colin (the new sheep dog) (тогда я иду на прогулку с Колином (это новая овчарка; sheep — овца)) and romp through the fields (и ношусь с ним по полям; to romp — поднимать возню, шумно играть /о детях/) and get a fresh supply of ideas for the next day (и набираюсь новых идей: «получаю свежий запас идей» на следующий день; fresh — свежий; новый, оригинальный, неожиданный). It's the most beautiful book you ever saw (это самая прекрасная книга, которую вы когда-либо видели) — Oh, pardon (о, извините) — I said that before (я уже говорила об этом раньше).

You don't think me conceited, do you, Daddy dear (вы же не думаете, что я тщеславна, не так ли, дорогой Папочка; conceited — тщеславный, самодовольный)?

I'm not, really (я не /тщеславна/, по правде говоря), only just now I'm in the enthusiastic stage (просто именно сейчас я пребываю в стадии восторженности; enthusiastic — восторженный, полный энтузиазма; stage — фаза, период, стадия).


barely ['beqlI], conceited [kqn'si:tId], enthusiastic [In"Tju:zI'xstIk]



I can barely wait in the morning to dress and eat before beginning; then I write and write and write till suddenly I'm so tired that I'm limp all over. Then I go out with Colin (the new sheep dog) and romp through the fields and get a fresh supply of ideas for the next day. It's the most beautiful book you ever saw — Oh, pardon — I said that before.

You don't think me conceited, do you, Daddy dear?

I'm not, really, only just now I'm in the enthusiastic stage.



Maybe later on I'll get cold (возможно, что позже я охладею = стану холодной/спокойной; cold — холодный; спокойный) and critical (критичной) and sniffy (и высокомерной). No, I'm sure I won't (нет, я уверена, что я не /стану такой/)! This time I've written a real book (на этот раз я написала настоящую книгу). Just wait till you see it (просто подождите, пока не увидите ее).

I'll try for a minute to talk about something else (попытаюсь на мгновение поговорить о чем-нибудь еще). I never told you, did I (я никогда вам не говорила, не так ли), that Amasai and Carrie got married last May (что Амасей и Кэрри поженились в прошлом мае)? They are still working here (они все еще работают здесь), but so far as I can see (но, как мне представляется: «насколько я могу судить») it has spoiled them both (это испортило их обоих). She used to laugh when he tramped in mud (раньше она смеялась, когда он топтал грязью = оставлял грязные следы; to tramp — идти тяжелой поступью; топтать) or dropped ashes on the floor (или ронял пепел на пол; to drop — капать; ронять), but now — you should hear her scold (а теперь, слышали бы вы, как она бранится)! And she doesn't curl her hair any longer (и больше она не подкручивает волосы; to curl —завивать, закручивать). Amasai, who used to be so obliging (Амасей, который раньше был настолько услужлив) about beating rugs (если надо было выбить ковры; to beat — бить, ударять; выколачивать, выбивать /одежду, ковры и т.п./) and carrying wood (или принести дров; wood — лес, роща; дрова, древесное топливо), grumbles if you suggest such a thing (/теперь/ ворчит, если предложить ему такое). Also his neckties are quite dingy (к тому же его галстуки теперь такие тусклые; dingy — тусклый, неяркий) — black and brown (черные и коричневые), where they used to be scarlet and purple (в то время как раньше они были алые или пурпурные).


critical ['krItIk(q)l], obliging [q'blaIdZIN], grumble ['grAmb(q)l]



Maybe later on I'll get cold and critical and sniffy. No, I'm sure I won't! This time I've written a real book. Just wait till you see it.

I'll try for a minute to talk about something else. I never told you, did I, that Amasai and Carrie got married last May? They are still working here, but so far as I can see it has spoiled them both. She used to laugh when he tramped in mud or dropped ashes on the floor, but now — you should hear her scold! And she doesn't curl her hair any longer. Amasai, who used to be so obliging about beating rugs and carrying wood, grumbles if you suggest such a thing. Also his neckties are quite dingy — black and brown, where they used to be scarlet and purple.



I've determined never to marry (я приняла решение никогда не выходить замуж; to determine — определять, устанавливать; решаться, делать выбор). It's a deteriorating process, evidently (это разрушительный процесс, очевидно; to deteriorate — ухудшать, портить; вырождаться; разрушаться).

There isn't much of any farm news (новостей с фермы немного). The animals are all in the best of health (все животные совершенно здоровы; best — самое лучшее, высшая степень /чего-либо/). The pigs are unusually fat (свиньи — необычайно жирны), the cows seem contented (коровы кажутся довольными) and the hens are laying well (и курицы несутся хорошо; to lay — класть, положить; класть /яйца/, нестись). Are you interested in poultry (вы интересуетесь домашней птицей)? If so, let me recommend that invaluable little work (если интересуетесь: «если это так», позвольте порекомендовать вам бесценное небольшое сочинение; work — работа, труд; творение, создание, труд), 200 Eggs per Hen per Year («200 яиц от каждой курицы в год»). I am thinking of starting an incubator next spring (я подумываю обзавестись инкубатором следующей весной; to start — отправляться, пускаться в путь; завести /что-либо/, обзавестись /чем-либо/) and raising broilers (и разводить бройлеров; to raise — поднимать; выращивать /растения и т.п./, разводить /скот, птицу/; broiler — жаровня; бройлер, мясной цыпленок). You see I'm settled at Lock Willow permanently (вы видите, я осела в Лок-Уиллоу надолго; to settle — решать, принимать решение; поселяться, обосновываться; permanently — постоянно, непрерывно).


deteriorate [dI'tIqrIqreIt], poultry ['pqVltrI], incubator ['INkjVbeItq], permanently ['pq:mqnqntlI]



I've determined never to marry. It's a deteriorating process, evidently.

There isn't much of any farm news. The animals are all in the best of health. The pigs are unusually fat, the cows seem contented and the hens are laying well. Are you interested in poultry? If so, let me recommend that invaluable little work, 200 Eggs per Hen per Year. I am thinking of starting an incubator next spring and raising broilers. You see I'm settled at Lock Willow permanently.



I have decided to stay until I've written 114 novels (я решила остаться /здесь/, пока не напишу 114 романов) like Anthony Trollope's mother (как мать Энтони Троллопа; Энтони Троллоп /1815-1882/ — видный английский романист викторианской эпохи; его мать Фрэнсис Троллоп /1780-1863/ — чрезвычайно плодовитая английская писательница). Then I shall have completed my life work (тогда я завершу дело всей моей жизни) and can retire (и смогу уйти /на покой/; to retire — удаляться, уходить; оставлять должность, уходить в отставку) and travel (и /начать/ путешествовать).

Mr. James McBride spent last Sunday with us (мистер Джеймс Макбрайд провел прошлое воскресенье с нами). Fried chicken and ice-cream for dinner (жареный цыпленок и мороженое /эти блюда подавали/ на обед), both of which he appeared to appreciate (каждое из которых он, казалось, оценил по достоинству; to appreciate — ценить, высоко ставить; оценивать по достоинству). I was awfully glad to see him (я была ужасно рада видеть его); he brought a momentary reminder (они привез с собой кратковременное напоминание; momentary — моментальный, мгновенный; преходящий, кратковременный) that the world at large exists (что весь мир существует; at large — на свободе, свободный; в целом, весь). Poor Jimmie is having a hard time peddling his bonds (бедный Джимми переживает тяжелые времена, торгуя облигациями; to peddle — торговать вразнос; навязывать). The 'Farmers' National' at the Corners wouldn't have anything to do with them («Национальный фермерский банк» в Корнерсе не захотел иметь ничего общего с ними) in spite of the fact that they pay six per cent interest and sometimes seven (несмотря на тот факт, что они приносят шесть процентов дохода, а иногда и семь; to pay — платить, заплатить; окупаться, быть выгодным, приносить доход; interest — интерес; проценты, процентный доход). I think he'll end up by going home to Worcester (мне кажется, что он кончит тем, что вернется домой, в Вустер) and taking a job in his father's factory (и устроится на работу на фабрике своего отца). He's too open and confiding (он слишком откровенный и доверчивый; open — открытый, раскрытый; откровенный, искренний) and kind-hearted ever to make a successful financier (и мягкосердечный, чтобы когда-либо стать удачливым финансистом). But to be the manager of a flourishing overall factory (но быть управляющим процветающей фабрики /по производству/ рабочей одежды; overall — рабочий халат, спецодежда) is a very desirable position, don't you think (это очень желанное положение, вам не кажется)? Just now he turns up his nose at overalls (сейчас он воротит нос от рабочей одежды; to turn up — поднимать вверх, загибать; to turn up one's nose — задирать нос /перед кем-либо/; воротить нос /от чего-либо/), but he'll come to them (но он придет к ней).


retire [rI'taIq], confiding [kqn'faIdIN], kind-hearted ["kaInd'hQ:tId], financier [f(a)I'nxnsIq], flourish ['flArIS]



I have decided to stay until I've written 114 novels like Anthony Trollope's mother. Then I shall have completed my life work and can retire and travel.

Mr. James McBride spent last Sunday with us. Fried chicken and ice-cream for dinner, both of which he appeared to appreciate. I was awfully glad to see him; he brought a momentary reminder that the world at large exists. Poor Jimmie is having a hard time peddling his bonds. The 'Farmers' National' at the Corners wouldn't have anything to do with them in spite of the fact that they pay six per cent interest and sometimes seven. I think he'll end up by going home to Worcester and taking a job in his father's factory. He's too open and confiding and kind-hearted ever to make a successful financier. But to be the manager of a flourishing overall factory is a very desirable position, don't you think? Just now he turns up his nose at overalls, but he'll come to them.



I hope you appreciate the fact (я надеюсь, что вы оцениваете по достоинству тот факт) that this is a long letter from a person with writer's cramp (что это очень длинное письмо от человека с писчим спазмом). But I still love you, Daddy dear (но я все еще люблю вас, дорогой Папочка), and I'm very happy (и я очень счастлива). With beautiful scenery all about (с прекрасными пейзажами вокруг; scenery — /театральные/ декорации; пейзаж, ландшафт), and lots to eat (и со множеством еды) and a comfortable four-post bed (и с удобной кроватью с пологом на четырех столбах) and a ream of blank paper and a pint of ink (и со стопой чистой бумаги, и с пинтой чернил; ream — стопа /писчей бумаги = 480 листов/; pint — пинта, мера объема жидких и сыпучих веществ = 0,57 л) — what more does one want in the world (что еще желать в этом мире)?

Yours as always (ваша, как всегда),

Judy


P.S. The postman arrives with some more news (почтальон прибыл с еще кое-какими новостями). We are to expect Master Jervie on Friday next to spend a week (мы должны ожидать мастера Джерви в следующую пятницу, /который приедет/, чтобы провести /здесь/ неделю). That's a very pleasant prospect (это очень приятная перспектива) — only I am afraid my poor book will suffer (только я боюсь, что моя бедная книга пострадает; to suffer — страдать, испытывать; быть наказанным, пострадать). Master Jervie is very demanding (мастер Джерви очень требователен).


scenery ['si:n(q)rI], pleasant ['plez(q)nt], suffer ['sAfq]



I hope you appreciate the fact that this is a long letter from a person with writer's cramp. But I still love you, Daddy dear, and I'm very happy. With beautiful scenery all about, and lots to eat and a comfortable four-post bed and a ream of blank paper and a pint of ink — what more does one want in the world?

Yours as always,

Judy


P.S. The postman arrives with some more news. We are to expect Master Jervie on Friday next to spend a week. That's a very pleasant prospect — only I am afraid my poor book will suffer. Master Jervie is very demanding.



August 27th.


Dear Daddy-Long-Legs,

Where are you, I wonder (где вы /сейчас/, хотелось бы мне знать)?

I never know what part of the world you are in (я никогда не знаю, в какой части мира вы находитесь), but I hope you're not in New York during this awful weather (но я надеюсь, что вы не в Нью-йорке во время этой ужасной погоды = в эту ужасную погоду). I hope you're on a mountain peak (я надеюсь, что вы на каком-нибудь горном пике) (but not in Switzerland; somewhere nearer (но не в Швейцарии, а где-нибудь поближе)) looking at the snow and thinking about me (смотрите на снег и думаете обо мне). Please be thinking about me (пожалуйста, думайте обо мне). I'm quite lonely (я очень одинока) and I want to be thought about (и мне хочется, чтобы обо мне думали). Oh, Daddy, I wish I knew you (о, Папочка, как бы мне хотелось знать вас/быть знакомой с вами)! Then when we were unhappy (тогда, когда мы были бы несчастны = когда мы чувствовали бы себя несчастными) we could cheer each other up (мы могли бы утешать друг друга; to cheer — аплодировать; ободрять, поддерживать, утешать).

I don't think I can stand much more of Lock Willow (не думаю, что я смогу долго: «гораздо больше» выносить Лок-Уиллоу). I'm thinking of moving (я подумываю о том, чтобы переехать; to move — двигать, передвигать; переезжать, переселяться /в новую квартиру и т.п./). Sallie is going to do settlement work in Boston next winter (Салли собирается работать в благотворительном учреждении в Бостоне следующей зимой; settlement — заселение, колонизация; благотворительное учреждение /в бедных районах города/). Don't you think it would be nice for me to go with her (не думаете ли вы, что и мне было бы хорошо отправиться вместе с ней), then we could have a studio together (тогда мы могли бы снимать вместе однокомнатную квартиру; studio /apartment/ — студия, ателье, мастерская; однокомнатная квартира)? I would write while she settled (я бы писала, пока она занималась благотворительностью: «благотворила») and we could be together in the evenings (и мы могли бы быть вместе вечерами = могли бы вместе проводить вечера). Evenings are very long (вечера очень длинны) when there's no one but the Semples and Carrie and Amasai to talk to (когда не с кем поговорить, кроме Семплов, Кэрри или Амасея). I know in advance that you won't like my studio idea (я знаю заранее, что вам не понравится моя идея насчет квартиры /в Бостоне/; advance — продвижение, движение вперед; in advance — заранее, заблаговременно).


mountain ['maVntIn], settlement ['setlmqnt], studio ['stju:dIqV], advance [qd'vQ:ns]



Dear Daddy-Long-Legs,

Where are you, I wonder?

I never know what part of the world you are in, but I hope you're not in New York during this awful weather. I hope you're on a mountain peak (but not in Switzerland; somewhere nearer) looking at the snow and thinking about me. Please be thinking about me. I'm quite lonely and I want to be thought about. Oh, Daddy, I wish I knew you! Then when we were unhappy we could cheer each other up.

I don't think I can stand much more of Lock Willow. I'm thinking of moving. Sallie is going to do settlement work in Boston next winter. Don't you think it would be nice for me to go with her, then we could have a studio together? I would write while she settled and we could be together in the evenings. Evenings are very long when there's no one but the Semples and Carrie and Amasai to talk to. I know in advance that you won't like my studio idea.



I can read your secretary's letter now (я могу прочитать письмо вашего секретаря прямо сейчас):


'Miss Jerusha Abbott.

'DEAR MADAM (уважаемая госпожа),

'Mr. Smith prefers that you remain at Lock Willow (мистер Смит предпочитает, чтобы вы оставались в Лок-Уиллоу).

'Yours truly (искренне ваш),

'ELMER H. GRIGGS (Элмер Х. Григгз).'


I hate your secretary (я не выношу вашего секретаря). I am certain that a man named Elmer H. Griggs must be horrid (я уверена, что человек по имени Элмер Х. Григгс должен быть противным; horrid — страшный, ужасный, внушающий ужас; разг. неприятный, отталкивающий, противный). But truly, Daddy, I think I shall have to go to Boston (но, по правде говоря, Папочка, мне кажется, что мне придется поехать в Бостон). I can't stay here (я не могу оставаться здесь). If something doesn't happen soon (если что-нибудь = ничего не произойдет вскоре), I shall throw myself into the silo pit out of sheer desperation (я брошусь в силосную яму от полнейшего отчаяния; sheer — настоящий, сущий, полнейший; desperate — отчаянный, доведенный до отчаяния).

Mercy! but it's hot (милосердный Боже, как же жарко; mercy — милосердие, сострадание; mercy! — господи! милосердный Боже!). All the grass is burnt up (вся трава пожухлая; to burn — жечь, сжигать; опалять, высушивать /растительность/) and the brooks are dry (и ручьи пересохшие; dry — сухой; высохший, пересохший) and the roads are dusty (и дороги пыльные). It hasn't rained for weeks and weeks (дождя не было уже несколько недель: «недели и недели»; to rain — идти, литься /о дожде/).

This letter sounds as though I had hydrophobia, but I haven't (это письмо звучит так, словно у меня бешенство/водобоязнь, но это не так; to sound — звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление, казаться). I just want some family (мне просто хочется быть в кругу семьи).

Good-by, my dearest Daddy.

I wish I knew you (как бы мне хотелось знать вас).

Judy


silo ['saIlqV], sheer [SIq], desperation ["despq'reIS(q)n], hydrophobia ["haIdrq'fqVbIq]



I can read your secretary's letter now:


'Miss Jerusha Abbott.

'DEAR MADAM,

'Mr. Smith prefers that you remain at Lock Willow.

'Yours truly,

'ELMER H. GRIGGS.'


I hate your secretary. I am certain that a man named Elmer H. Griggs must be horrid. But truly, Daddy, I think I shall have to go to Boston. I can't stay here. If something doesn't happen soon, I shall throw myself into the silo pit out of sheer desperation.

Mercy! but it's hot. All the grass is burnt up and the brooks are dry and the roads are dusty. It hasn't rained for weeks and weeks.

This letter sounds as though I had hydrophobia, but I haven't. I just want some family. Good-by, my dearest Daddy.

I wish I knew you.

Judy



LOCK WILLOW,

September 19th.


Dear Daddy,

Something has happened and I need advice (кое-что произошло и мне нужен совет). I need it from you (мне нужен совет от вас), and from nobody else in the world (и ни от кого другого в мире). Wouldn't it be possible for me to see you (не будет ли возможным мне повидаться с вами)? It's so much easier to talk than to write (гораздо проще разговаривать, чем писать); and I'm afraid your secretary might open the letter (а я боюсь, что ваш секретарь может вскрыть письмо).

Judy


P.S. I'm very unhappy (я очень несчастна).


happen ['hxpqn], advice [qd'vaIs], unhappy [An'hxpI]



Dear Daddy,

Something has happened and I need advice. I need it from you, and from nobody else in the world. Wouldn't it be possible for me to see you? It's so much easier to talk than to write; and I'm afraid your secretary might open the letter.

Judy


P.S. I'm very unhappy.



LOCK WILLOW,

October 3d.


Dear Daddy-Long-Legs,

Your note written in your own hand (ваша записка, написанная вашим собственным почерком; hand — рука; почерк) — and a pretty wobbly hand (и довольно неровным почерком; wobbly — шатающийся, вихляющий)! — came this morning (пришла сегодня утром). I am so sorry that you have been ill (мне так жаль, что вы больны); I wouldn't have bothered you with my affairs (я бы не стала беспокоить вас своими делами; to bother — надоедать, докучать; беспокоить, волновать) if I had known (если бы я знала /об этом заранее/). Yes, I will tell you the trouble (да, я расскажу вам о /моем/ горе; trouble — беспокойство, волнение; неприятность, беда, горе), but it's sort of complicated to write (но о нем довольно сложно написать; sort of — как бы, вроде, скорее), and very private (и оно очень личное). Please don't keep this letter (пожалуйста, не храните это письмо), but burn it (а сожгите его).

Before I begin (прежде чем я начну) — here's a cheque for one thousand dollars (вот чек на тысячу долларов). It seems funny, doesn't it (кажется забавным, не так ли), for me to be sending a cheque to you (что я посылаю чек вам)?


bother ['bODq], affair [q'feq], complicated ['kOmplIkeItId], private ['praIvIt], cheque [tSek]



Dear Daddy-Long-Legs,

Your note written in your own hand — and a pretty wobbly hand! — came this morning. I am so sorry that you have been ill; I wouldn't have bothered you with my affairs if I had known. Yes, I will tell you the trouble, but it's sort of complicated to write, and very private. Please don't keep this letter, but burn it.

Before I begin — here's a cheque for one thousand dollars. It seems funny, doesn't it, for me to be sending a cheque to you?



Where do you think I got it (где, вы думаете, я взяла его)?

I've sold my story, Daddy (я продала свою повесть, Папочка). It's going to be published serially in seven parts (она будет опубликована /в журнале/ с продолжением, в семи частях; serially — периодически; выпусками, с продолжением /об издании романа и т.п./), and then in a book (а затем — /отдельной/ книгой)! You might think I'd be wild with joy (вы могли бы подумать, что я вне себя от радости; wild — дикий; обуреваемый страстями), but I'm not (но это не так). I'm entirely apathetic (я совершенно равнодушна). Of course I'm glad to begin paying you (конечно же, я рада, что начала выплачивать вам) — I owe you over two thousand more (я еще должна вам больше двух тысяч). It's coming in installments (я выплачу их в рассрочку; to come — приходить, идти; наступать, ожидаться, предстоять; installment — партия товара; очередной взнос /при рассрочке/, частичный платеж). Now don't be horrid, please, about taking it (поэтому, не возмущайтесь, пожалуйста, а примите его: «ну, не будьте противным, пожалуйста, из-за принятия его»; horrid — противный, отталкивающий, возмутительный), because it makes me happy to return it (потому что это делает меня счастливой — возвращать их /деньги/ = потому что я счастлива, что возвращаю их /деньги/). I owe you a great deal more than the mere money (я должна вам гораздо больше, чем просто деньги), and the rest I will continue to pay all my life in gratitude and affection (и остаток /долга/ я буду продолжать выплачивать всю свою жизнь благодарностью и привязанностью; rest — остаток, остальное).


serially ['sI(q)rIqlI], apathetic ["xpq'TetIk], gratitude ['grxtItju:d]



Where do you think I got it?

I've sold my story, Daddy. It's going to be published serially in seven parts, and then in a book! You might think I'd be wild with joy, but I'm not. I'm entirely apathetic. Of course I'm glad to begin paying you — I owe you over two thousand more. It's coming in instalments. Now don't be horrid, please, about taking it, because it makes me happy to return it. I owe you a great deal more than the mere money, and the rest I will continue to pay all my life in gratitude and affection.



And now, Daddy, about the other thing (а теперь, Папочка, о другом); please give me your most worldly advice (пожалуйста, дайте мне ваш самый житейский совет; worldly — мирской, суетный; житейский, практичный), whether you think I'll like it or not (независимо от того, как вам кажется, понравится ли он мне или нет).

You know that I've always had a very special feeling towards you (вы знаете, что я всегда испытывала очень особое чувство по отношению к вам); you sort of represented my whole family (вы вроде как олицетворяли всю мою семью; to represent — изображать, разъяснять; олицетворять, символизировать); but you won't mind, will you, if I tell you (но вы не будете возражать, не так ли, если я скажу вам) that I have a very much more special feeling for another man (что я испытываю гораздо более особое чувство к другому мужчине)? You can probably guess (вы, возможно, можете догадаться) without much trouble who he is (без больших усилий, кто он; trouble — беспокойство; затруднение, трудность; заботы, хлопоты). I suspect that my letters have been very full of Master Jervie for a very long time (я подозреваю, что мои письма были переполнены мастером Джерви уже очень долгое время).

I wish I could make you understand what he is like (как бы мне хотелось, что бы я могла дать вам понять, какой он; to make smb. understand — заставить кого-либо понять; дать кому-либо понять) and how entirely companionable we are (и какие всецело дружеские узы связывают нас; to companion — быть компаньоном, спутником; дружить; companionable — общительный, приветливый). We think the same about everything (мы думаем одно и то же = думаем одинаково обо всем) — I am afraid I have a tendency (я боюсь, что я склонна; tendency — тенденция; склонность) to make over my ideas to match his (изменять: «переделывать» свои мысли, чтобы они соответствовали его /мыслям/; to make over — переделывать; to match — подходить под пару; соответствовать; согласовывать)!


represent ["reprI'zent], trouble ['trAb(q)l], tendency ['tendqnsI]



And now, Daddy, about the other thing; please give me your most worldly advice, whether you think I'll like it or not.

You know that I've always had a very special feeling towards you; you sort of represented my whole family; but you won't mind, will you, if I tell you that I have a very much more special feeling for another man? You can probably guess without much trouble who he is. I suspect that my letters have been very full of Master Jervie for a very long time.

I wish I could make you understand what he is like and how entirely companionable we are. We think the same about everything — I am afraid I have a tendency to make over my ideas to match his!



But he is almost always right (но он почти всегда прав); he ought to be, you know (он и должен быть /прав/, знаете ли), for he has fourteen years' start of me (потому как у него преимущество в четырнадцать лет передо мной; start — начало; старт). In other ways, though (в других отношениях, однако; way — путь, дорога; отношение, аспект), he's just an overgrown boy (он просто чрезмерно вытянувшийся /не по возрасту/ мальчик; overgrown — чрезмерно выросший, переросший), and he does need looking after (и он действительно нуждается в присмотре; to look after smb., smth. — присматривать, ухаживать за кем-либо, чем-либо) — he hasn't any sense about wearing rubbers when it rains (у него не хватает здравого смысла надеть: «носить» галоши, когда идет дождь; sense — чувство; разум, здравый смысл; rubber — резина, каучук; резиновые сапоги, галоши). He and I always think the same things are funny (он и я всегда считаем одни и те же вещи смешными), and that is such a lot (а это очень много /значит/; such — такой, подобный; эмоц.-усил. такой; lot — жребий; разг. большое количество, множество); it's dreadful when two people's senses of humour are antagonistic (это ужасно, когда у двух людей чувство юмора не совпадает; antagonistic — враждебный, противодействующий). I don't believe there's any bridging that gulf (я не верю, что возможно какое-либо наведение мостов через такую пропасть; bridging — перекрывание; наведение мостов; gulf — морской залив, бухта; пропасть, пучина, непримиримое различие)!

And he is — Oh, well (и он — о, ну что тут сказать)! He is just himself (он — просто он), and I miss him, and miss him, and miss him (и я скучаю по нему, скучаю, скучаю; to miss — промахнуться, промазать; скучать, чувствовать отсутствие). The whole world seems empty and aching (весь мир кажется пустым и мучительным; to ache — болеть, испытывать боль; болеть, сострадать). I hate the moonlight because it's beautiful (я не терплю лунный свет, потому что он красив) and he isn't here to see it with me (а его нет здесь, чтобы смотреть на него вместе со мной).


overgrown ["qVvq'grqVn], humour ['hju:mq], antagonistic [xn"txgq'nIstIk]



But he is almost always right; he ought to be, you know, for he has fourteen years' start of me. In other ways, though, he's just an overgrown boy, and he does need looking after — he hasn't any sense about wearing rubbers when it rains. He and I always think the same things are funny, and that is such a lot; it's dreadful when two people's senses of humour are antagonistic. I don't believe there's any bridging that gulf!

And he is — Oh, well! He is just himself, and I miss him, and miss him, and miss him. The whole world seems empty and aching. I hate the moonlight because it's beautiful and he isn't here to see it with me.



But maybe you've loved somebody, too (но, может быть, вы тоже любили кого-нибудь), and you know (и вы понимаете)? If you have, I don't need to explain (если вы любили, то мне не нужно объяснять); if you haven't, I can't explain (если нет, то я не смогу объяснить).

Anyway, that's the way I feel (во всяком случае, именно так я себя и чувствую) — and I've refused to marry him (и я отказалась выйти за него замуж).

I didn't tell him why (я не сказала ему почему); I was just dumb and miserable (я была просто безмолвной и несчастной; dumb — немой; безмолвный, немой, хранящий молчание). I couldn't think of anything to say (я не смогла подумать ни о чем, что сказать = я не смогла ничего сказать). And now he has gone away (а теперь он уехал) imagining that I want to marry Jimmie McBride (воображая, что я хочу выйти замуж за Джимми Макбрайда) — I don't in the least (а я ничуть не хочу), I wouldn't think of marrying Jimmie (я и не думала о том, чтобы жениться на Джимми); he isn't grown up enough (он недостаточно взрослый).


explain [Ik'spleIn], refused [rI'fju:zd], dumb [dAm], miserable ['mIz(q)rqb(q)l]



But maybe you've loved somebody, too, and you know? If you have, I don't need to explain; if you haven't, I can't explain.

Anyway, that's the way I feel — and I've refused to marry him.

I didn't tell him why; I was just dumb and miserable. I couldn't think of anything to say. And now he has gone away imagining that I want to marry Jimmie McBride — I don't in the least, I wouldn't think of marrying Jimmie; he isn't grown up enough.



But Master Jervie and I got into a dreadful muddle of misunderstanding (но мастер Джерви и я попали в ужасно запутанное положение; muddle — неразбериха, беспорядок; misunderstanding — неправильное понимание; недоразумение, отсутствие взаимопонимания) and we both hurt each other's feelings (и мы оба обидели друг друга: «задели чувства друг друга»; to hurt — причинять боль; задевать, обижать, оскорблять). The reason I sent him away (причина, по которой я прогнала его = отказала ему; to send away — прогонять) was not because I didn't care for him (была не в том, что я не люблю его), but because I cared for him so much (а в том, что я люблю его так сильно). I was afraid he would regret it in the future (я побоялась, что он будет жалеть об этом в будущем) — and I couldn't stand that (а я не смогла бы выдержать этого)! It didn't seem right for a person of my lack of antecedents (мне показалось это неправильным, чтобы особа с полным отсутствием корней, как у меня; lack — недостаток, полное отсутствие; antecedent — предшествующее, предыдущее; прошлая жизнь /происхождение, образование, работа и т.п./; корни, предки, родители) to marry into any such family as his (вошла в такую семью как у него, выйдя за него замуж). I never told him about the orphan asylum (я никогда не говорила ему о сиротском приюте), and I hated to explain (и мне очень не хотелось объяснять; to hate — ненавидеть, не выносить; очень сожалеть /о чем-либо/, очень не хотеть) that I didn't know who I was (что я не знаю, кто я). I may be dreadful, you know (у меня может быть ужасное /происхождение/: «я могу быть ужасной», понимаете). And his family are proud (а его семья горда) — and I'm proud, too (и я тоже горда)!


muddle [mAdl], misunderstanding ["mIsAndq'stxndIN], antecedent ["xntI'si:d(q)nt]



But Master Jervie and I got into a dreadful muddle of misunderstanding and we both hurt each other's feelings. The reason I sent him away was not because I didn't care for him, but because I cared for him so much. I was afraid he would regret it in the future — and I couldn't stand that! It didn't seem right for a person of my lack of antecedents to marry into any such family as his. I never told him about the orphan asylum, and I hated to explain that I didn't know who I was. I may be dreadful, you know. And his family are proud — and I'm proud, too!



Also, I felt sort of bound to you (к тому же я чувствовала себя вроде как обязанной вам; to feel — трогать, щупать; быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя; bound — обязанный, вынужденный). After having been educated to be a writer (после того, как меня обучили, чтобы я стала писательницей), I must at least try to be one (я должна, по меньшей мере, попытаться стать таковой); it would scarcely be fair to accept your education (едва ли было бы честным принять ваше образование = принять от вас образование) and then go off and not use it (а затем сбежать /замуж/ и не использовать его). But now that I am going to be able to pay back the money (но теперь, когда я смогу: «собираюсь оказаться в состоянии» возвратить деньги), I feel that I have partially discharged that debt (я чувствую, что я частично уплатила этот долг; to discharge — разгружать, выгружать; выполнять долговые обязательства, платить, погашать /долг/) — besides, I suppose I could keep on being a writer (кроме того, я полагаю, что я могла бы продолжать быть писательницей) even if I did marry (даже если бы я действительно вышла замуж). The two professions are not necessarily exclusive (эти две профессии необязательно несовместимые; exclusive — исключительный, особый; исключающий, несовместимый).

I've been thinking very hard about it (я думала очень упорно об этом; hard — сильно, интенсивно; настойчиво, упорно, усердно). Of course he is a Socialist (конечно, он социалист), and he has unconventional ideas (и у него нетрадиционные убеждения; unconventional — чуждый условностям, нетрадиционный; idea — идея, мысль; мнение, взгляд, убеждение); maybe he wouldn't mind marrying into the proletariat (возможно, он не стал бы возражать жениться на пролетарке: «в пролетариат = в пролетарскую среду») so much as some men might (так сильно, как могли бы /возражать/ некоторые мужчины). Perhaps when two people are exactly in accord (возможно, что когда двое людей полностью сходятся во взглядах; accord — согласие, единство, гармония; to be in accord — сходиться во взглядах, придерживаться одного мнения), and always happy when together (и всегда счастливы, когда вместе) and lonely when apart (и одиноки, когда врозь), they ought not to let anything in the world stand between them (они не должны позволять ничему в мире вставать между ними).


scarcely ['skeqslI], partially ['pQ:S(q)lI], discharge [dIs'tSQ:dZ], unconventional ["Ankqn'venSqn(q)l], accord [q'kO:d]



Also, I felt sort of bound to you. After having been educated to be a writer, I must at least try to be one; it would scarcely be fair to accept your education and then go off and not use it. But now that I am going to be able to pay back the money, I feel that I have partially discharged that debt — besides, I suppose I could keep on being a writer even if I did marry. The two professions are not necessarily exclusive.

I've been thinking very hard about it. Of course he is a Socialist, and he has unconventional ideas; maybe he wouldn't mind marrying into the proletariat so much as some men might. Perhaps when two people are exactly in accord, and always happy when together and lonely when apart, they ought not to let anything in the world stand between them.



Of course I want to believe that (конечно, я хочу верить в это)! But I'd like to get your unemotional opinion (но мне бы хотелось получить ваше бесстрастное мнение). You probably belong to a Family also (вы, вероятно, также принадлежите к Семье), and will look at it from a worldly point of view (и взглянете на это с практичной точки зрения) and not just a sympathetic, human point of view (а не просто с сочувственной, человеческой точки зрения) — so you see how brave I am (вот вы видите, насколько я храбрая) to lay it before you (что выложила все перед вами; to lay — класть, положить; излагать, представлять /факты, сведения/).

Suppose I go to him and explain (предположим, что я пойду к нему и объясню) that the trouble isn't Jimmie (что проблема не в Джимми), but is the John Grier Home (а в Приюте Джона Грира) — would that be a dreadful thing for me to do (это будет ужасный поступок с моей стороны; thing — вещь, предмет; действие, поступок)? It would take a great deal of courage (это потребовало бы огромного мужества; deal — некоторое количество, часть; большое количество, масса). I'd almost rather be miserable for the rest of my life (я бы даже почти предпочла остаться несчастной на всю оставшуюся жизнь).

This happened nearly two months ago (это случилось почти что два месяца назад); I haven't heard a word from him (я не получила ни слова /весточки/ от него; to hear — слышать, услышать; получать известие, сообщение) since he was here (с тех пор, когда он был здесь). I was just getting sort of acclimated to the feeling of a broken heart (я как раз уже вроде бы как привыкала к ощущению разбитого сердца), when a letter came from Julia (когда пришло письмо от Джулии) that stirred me all up again (которое взволновало все во мне снова; to stir — шевелить, двигать; волновать, возбуждать).


unemotional ["AnI'mqVS(q)nql], sympathetic ["sImpq'TetIk], stir [stq:]



Of course I want to believe that! But I'd like to get your unemotional opinion. You probably belong to a Family also, and will look at it from a worldly point of view and not just a sympathetic, human point of view — so you see how brave I am to lay it before you.

Suppose I go to him and explain that the trouble isn't Jimmie, but is the John Grier Home — would that be a dreadful thing for me to do? It would take a great deal of courage. I'd almost rather be miserable for the rest of my life.

This happened nearly two months ago; I haven't heard a word from him since he was here. I was just getting sort of acclimated to the feeling of a broken heart, when a letter came from Julia that stirred me all up again.



She said (она сказала = сообщила) — very casually (совершенно мимоходом) — that 'Uncle Jervis' had been caught out all night in a storm (что «дядя Джервиc» попал на улице на всю ночь под дождь: «в грозу»; to catch — поймать, схватить; поймать, застигнуть, застать) when he was hunting in Canada (когда он охотился в Канаде), and had been ill ever since with pneumonia (и он болен с тех самых пор воспалением легких). And I never knew it (а я ничего не знала об этом; never — никогда). I was feeling hurt (я чувствовала себя обиженной) because he had just disappeared into blankness (потому что он просто исчез в пустоту = бесследно исчез; blankness — пустое, свободное место; пустота, опустошенность) without a word (не сказав ни слова: «без единого слова»). I think he's pretty unhappy (я думаю, что он очень несчастлив), and I know I am (и я знаю, что я /несчастлива/)!

What seems to you the right thing for me to do (что, как вам кажется, мне следует сделать; the right thing — как раз то, что надо)?

Judy


casually ['kxZVqlI], pneumonia [nju:'mqVnIq], disappear ["dIsq'pIq]



She said — very casually — that `Uncle Jervis' had been caught out all night in a storm when he was hunting in Canada, and had been ill ever since with pneumonia. And I never knew it. I was feeling hurt because he had just disappeared into blankness without a word. I think he's pretty unhappy, and I know I am!

What seems to you the right thing for me to do?

Judy



October 6th.


Dearest Daddy-Long-Legs,

Yes, certainly I'll come (да, конечно же я приеду) — at half-past four next Wednesday afternoon (в половине пятого, в следующую среду, днем). Of course I can find the way (конечно же, я могу найти дорогу). I've been in New York three times (я была в Нью-Йорке три раза) and am not quite a baby (и я не вполне младенец). I can't believe that I am really going to see you (я не могу поверить, что я действительно увижу вас) — I've been just thinking you so long (я представляла себе вас так долго; to think — думать, размышлять; представлять себе, воображать) that it hardly seems as though you are a tangible flesh-and-blood person (так что едва ли кажется вероятным то, что вы осязаемый человек из плоти и крови; tangible — доступный осязанию; осязаемый, ощутимый, реальный; flesh — тело, мясо; плоть).

You are awfully good, Daddy (вы ужасно добры, Папочка), to bother yourself with me (что беспокоитесь обо мне), when you're not strong (в то время как вы нездоровы; strong — сильный; здоровый, крепкий). Take care and don't catch cold (берегитесь и не простудитесь; to catch — поймать, схватить; заболеть, заразиться; cold — холод, стужа; простуда, насморк). These fall rains are very damp (эти осенние дожди очень сырые = эта осенняя погода очень промозглая; fall — падение; амер. осень).

Affectionately,

Judy


P.S. I've just had an awful thought (у меня только что возникла ужасная мысль). Have you a butler (у вас есть дворецкий)? I'm afraid of butlers (я боюсь дворецких), and if one opens the door (и если он откроет дверь) I shall faint upon the step (я упаду в обморок на ступенях; to faint — ослабевать /от усталости, голода и т.п./; падать в обморок, терять сознание; step — шаг; ступень, ступенька). What can I say to him (что я смогу ему сказать)? You didn't tell me your name (вы не назвали мне своего имени; to tell — рассказывать; говорить, сообщать). Shall I ask for Mr. Smith (мне спросить мистера Смита)?


tangible ['txndZqb(q)l], flesh and blood ["fleSqn(d)'blAd], butler ['bAtlq]



Dearest Daddy-Long-Legs,

Yes, certainly I'll come — at half-past four next Wednesday afternoon. Of course I can find the way. I've been in New York three times and am not quite a baby. I can't believe that I am really going to see you — I've been just thinking you so long that it hardly seems as though you are a tangible flesh-and-blood person.

You are awfully good, Daddy, to bother yourself with me, when you're not strong. Take care and don't catch cold. These fall rains are very damp.

Affectionately,

Judy


P.S. I've just had an awful thought. Have you a butler? I'm afraid of butlers, and if one opens the door I shall faint upon the step. What can I say to him? You didn't tell me your name. Shall I ask for Mr. Smith?



Thursday Morning (четверг, утро).


My Very Dearest Master-Jervie-Daddy-Long-Legs Pendleton-Smith (мой самый дорогой мастер-Джерви-Длинноногий-Папочка Пендльтон-Смит),

Did you sleep last night (вы спали прошлой ночью)? I didn't (я не /спала/). Not a single wink (ни разу глаз не сомкнула; single — единственный, один; wink — моргание, мигание). I was too amazed (я была слишком удивлена; to amaze — поражать, изумлять, удивлять) and excited (взволнована) and bewildered (смущена) and happy (и счастлива). I don't believe I ever shall sleep again (я не верю, что когда-нибудь снова засну) — or eat either (или поем). But I hope you slept (но я надеюсь, что вы спали); you must, you know, because then you will get well faster (вы должны, вы же знаете, потому что тогда вы выздоровеете скорее) and can come to me (и сможете приехать ко мне).

Dear Man, I can't bear to think how ill you've been (дорогой мой, мне невыносимо думать о том, как больны вы были; to bear — переносить, перевозить; терпеть, выносить, мириться /с чем-либо/) — and all the time I never knew it (и все это время я ничего не знала об этом). When the doctor came down yesterday (когда доктор спустился вчера) to put me in the cab (чтобы посадить меня в кэб), he told me that for three days they gave you up (он сказал мне, что три дня вас считали безнадежным; to give up — отказаться /от работы и т.п./; отказываться, признать безнадежным).


wink [wINk], amazed [q'meIzd], excited [Ik'saItId]



My Very Dearest Master-Jervie-Daddy-Long-Legs Pendleton-Smith,

Did you sleep last night? I didn't. Not a single wink. I was too amazed and excited and bewildered and happy. I don't believe I ever shall sleep again — or eat either. But I hope you slept; you must, you know, because then you will get well faster and can come to me.

Dear Man, I can't bear to think how ill you've been — and all the time I never knew it. When the doctor came down yesterday to put me in the cab, he told me that for three days they gave you up.



Oh, dearest, if that had happened (о, дорогой мой, если бы это случилось), the light would have gone out of the world for me (свет погас бы в этом мире для меня; to go out — выходить /из помещения/; погаснуть). I suppose that some day in the far future (я полагаю, что когда-нибудь в далеком будущем) — one of us must leave the other (один из нас должен будет покинуть другого); but at least we shall have had our happiness (но, во всяком случае, у нас будет наше счастье) and there will be memories to live with (и будут воспоминания, с которыми /можно будет/ жить).

I meant to cheer you up (я намеревалась подбодрить вас) — and instead I have to cheer myself (а вместо этого я вынуждена подбадривать себя). For in spite of being happier (так как, несмотря на то, что /теперь/ я счастливее) than I ever dreamed I could be (чем я когда-либо могла мечтать), I'm also soberer (я также и сдержаннее; sober — трезвый; сдержанный, рассудительный). The fear that something may happen (страх, что что-то может случиться) rests like a shadow on my heart (лежит, словно тень, на моем сердце; to rest — отдыхать, спать; лежать, покоиться). Always before I could be frivolous (прежде я всегда могла быть легкомысленной) and care-free (беззаботной) and unconcerned (и беспечной), because I had nothing precious to lose (потому что у меня не было ничего драгоценного, /которое я могла бы/ потерять). But now (но теперь) — I shall have a Great Big Worry all the rest of my life (у меня будет Огромнейшее Беспокойство на всю оставшуюся жизнь).


memory ['mem(q)rI], frivolous ['frIvqlqs], unconcerned ["Ankqn'sq:nd], precious ['preSqs]



Oh, dearest, if that had happened, the light would have gone out of the world for me. I suppose that some day in the far future — one of us must leave the other; but at least we shall have had our happiness and there will be memories to live with.

I meant to cheer you up — and instead I have to cheer myself. For in spite of being happier than I ever dreamed I could be, I'm also soberer. The fear that something may happen rests like a shadow on my heart. Always before I could be frivolous and care-free and unconcerned, because I had nothing precious to lose. But now — I shall have a Great Big Worry all the rest of my life.



Whenever you are away from me (каждый раз, когда вы будете вдали от меня; away — далеко) I shall be thinking of all the automobiles (я буду думать обо всех автомобилях) that can run over you (которые могут вас задавить; to run over — переехать, задавить /кого-либо/), or the sign-boards that can fall on your head (или вывесках, которые могут упасть вам на голову), or the dreadful, squirmy germs that you may be swallowing (или об ужасных, извивающихся микробах, которых вы, может быть, глотаете). My peace of mind is gone for ever (мой душевный покой потерян навечно; peace — мир; покой, спокойствие; mind — ум, разум; настроение, состояние духа) — but anyway, I never cared much for just plain peace (но, в любом случае, мне никогда сильно не нравился полнейший покой; plain — ясный, отчетливый; полный, совершенный, абсолютный).

Please get well — fast — fast — fast (пожалуйста, поправляйтесь — быстро-быстро-быстро). I want to have you close by (я хочу, чтобы вы были рядом; close — близко) where I can touch you (чтобы я смогла прикоснуться к вам) and make sure you are tangible (и убедиться, что вы осязаемый). Such a little half hour we had together (какие же быстротечные полчаса мы провели вместе; little — маленький, небольшой /о размере/; короткий, недлинный)! I'm afraid maybe I dreamed it (я боюсь, что, может быть, мне они приснились). If I were only a member of your family (если бы я только была членом вашей семьи) (a very distant fourth cousin (какой-нибудь дальней четвертой кузиной; distant — отдаленный, удаленный; дальний /о степени родства/)) then I could come and visit you every day (тогда я могла бы приезжать навещать вас каждый день), and read aloud (и читать вслух) and plump up your pillow (и взбивать вашу подушку; to plump — выкармливать; делать толстым, пухлым) and smooth out those two little wrinkles in your forehead (и разглаживать те две маленькие морщинки на вашем лбу) and make the corners of your mouth turn up (и заставлять уголки вашего рта подниматься) in a nice cheerful smile (в милой, веселой улыбке; cheerful — бодрый, неунывающий; веселый, радостный).


squirmy [skwq:mI], peace [pi:s], wrinkle ['rINk(q)l], forehead ['fOrId, 'fO:hed]



Whenever you are away from me I shall be thinking of all the automobiles that can run over you, or the sign-boards that can fall on your head, or the dreadful, squirmy germs that you may be swallowing. My peace of mind is gone for ever — but anyway, I never cared much for just plain peace.

Please get well — fast — fast — fast. I want to have you close by where I can touch you and make sure you are tangible. Such a little half hour we had together! I'm afraid maybe I dreamed it. If I were only a member of your family (a very distant fourth cousin) then I could come and visit you every day, and read aloud and plump up your pillow and smooth out those two little wrinkles in your forehead and make the corners of your mouth turn up in a nice cheerful smile.



But you are cheerful again, aren't you (но вы же веселы снова, не так ли)? You were yesterday before I left (вы были /веселы/ вчера, до того, как я ушла). The doctor said I must be a good nurse (доктор сказал, что я, должно быть, хорошая сиделка; nurse — няня; сиделка, санитарка), that you looked ten years younger (раз вы стали выглядеть на десять лет моложе). I hope that being in love (я надеюсь, что состояние влюбленности: «что быть влюбленным») doesn't make every one ten years younger (не заставляет каждого становиться на десять лет моложе). Will you still care for me, darling (будете ли вы так же любить меня, дорогой), if I turn out to be only eleven (если я окажусь всего лишь одиннадцатилетней)?

Yesterday was the most wonderful day that could ever happen (вчера был самый удивительный день, который мог когда-либо произойти). If I live to be ninety-nine (если я доживу до девяноста девяти лет) I shall never forget the tiniest detail (я никогда не забуду ни мельчайшей подробности).


wonderful ['wAndqf(q)l], tiny ['taInI], detail ['di:teIl]



But you are cheerful again, aren't you? You were yesterday before I left. The doctor said I must be a good nurse, that you looked ten years younger. I hope that being in love doesn't make every one ten years younger. Will you still care for me, darling, if I turn out to be only eleven?

Yesterday was the most wonderful day that could ever happen. If I live to be ninety-nine I shall never forget the tiniest detail.



The girl that left Lock Willow at dawn (девушка, которая покинула Лок-Уиллоу на рассвете) was a very different person from the one who came back at night (была совершенно другой особой, чем та, которая вернулась назад вечером). Mrs. Semple called me at half-past four (миссис Семпл разбудила меня в половине пятого; to call — кричать; будить, разбудить). I started wide awake in the darkness (я вскочила, совершенно проснувшаяся, в темноте; to start — отправляться в путь; вскакивать; wide awake — бодрствующий, не спящий) and the first thought that popped into my head was (и первая мысль, которая возникла в моей голове была; to pop — хлопать, щелкать; возникать), 'I am going to see Daddy-Long-Legs (я увижу Длинноногого Папочку)!' I ate breakfast in the kitchen by candle-light (я съела завтрак на кухне при свете свечи), and then drove the five miles to the station (и затем проехала пять миль до станции; station — место, местоположение; железнодорожная станция) through the most glorious October colouring (среди совершенно великолепных красок октября; colour — цвет, тон; краска).


awake [q'weIk], candle [kxndl], glorious ['glO:rIqs]



The girl that left Lock Willow at dawn was a very different person from the one who came back at night. Mrs. Semple called me at half-past four. I started wide awake in the darkness and the first thought that popped into my head was, `I am going to see Daddy-Long-Legs!' I ate breakfast in the kitchen by candle-light, and then drove the five miles to the station through the most glorious October colouring.



The sun came up on the way (солнце взошло по дороге = пока я ехала на станцию), and the swamp maples (и красные клены; swamp — болото, топь, трясина; swamp maple — клен красный) and dogwood (и кизил) glowed crimson and orange (запылали малиновыми и оранжевыми /красками/; to glow — накаляться докрасна; светиться, блистать) and the stone walls (и каменные стены) and cornfields (и кукурузные поля) sparkled with hoar frost (заискрились инеем; hoar — иней, изморозь; hoarfrost — иней, изморозь); the air was keen and clear (воздух был студеным и прозрачным; keen — острый, остро отточенный; резкий, пронизывающий) and full of promise (и полным обещаний). I knew something was going to happen (я знала, что что-то произойдет). All the way in the train the rails kept singing (всю дорогу в поезде рельсы непрестанно напевали: «продолжали напевать»; rail — ограда, изгородь; рельс), 'You're going to see Daddy-Long-Legs (ты увидишь Длинноного Папочку).' It made me feel secure (это позволяло мне чувствовать себя в безопасности; secure — спокойный, не знающий тревог; безопасный, надежно защищенный). I had such faith in Daddy's ability (я так верила в способность Папочки; faith — вера, доверие) to set things right (улаживать все дела; right — правый, справедливый; в хорошем состоянии, исправный).


crimson ['krImz(q)n], cornfield ['kO:nfi:ld], secure [sI'kjVq]



The sun came up on the way, and the swamp maples and dogwood glowed crimson and orange and the stone walls and cornfields sparkled with hoar frost; the air was keen and clear and full of promise. I knew something was going to happen. All the way in the train the rails kept singing, `You're going to see Daddy-Long-Legs.' It made me feel secure. I had such faith in Daddy's ability to set things right.



And I knew that somewhere another man (и я знала, что где-то другой мужчина) — dearer than Daddy (более дорогой /для меня/, чем Папочка) — was wanting to see me (хочет видеть меня), and somehow I had a feeling (и, каким-то образом, у меня было чувство) that before the journey ended (что прежде чем путешествие закончится) I should meet him, too (я встречу и его тоже). And you see (и видите)!

When I came to the house on Madison Avenue (когда я подошла к дому на Мэдисон-авеню) it looked so big and brown and forbidding (он выглядел таким большим, темным и неприветливым; brown — коричневый, бурый; темный; forbidding — отталкивающий, непривлекательный; недружелюбный, грозный) that I didn't dare go in (что я не осмеливалась зайти), so I walked around the block (поэтому я прошлась пешком вокруг квартала; block — чурбан, колода; жилой массив, квартал) to get up my courage (чтобы набраться мужества; to get up — вставать, подниматься; увеличивать). But I needn't have been a bit afraid (но мне не следовало ничуть опасаться); your butler is such a nice, fatherly old man (ваш дворецкий такой милый, по-отечески /добрый/ старик) that he made me feel at home at once (что я почувствовала себя как дома сразу же). 'Is this Miss Abbott (вы мисс Аббот)?' he said to me, and I said, 'Yes,' so I didn't have to ask for Mr. Smith after all (так что мне не пришлось спрашивать мистера Смита в конце концов).


journey ['dZq:nI], forbidding [fq'bIdIN], afraid [q'freId], fatherly ['fQ:DqlI]



And I knew that somewhere another man — dearer than Daddy — was wanting to see me, and somehow I had a feeling that before the journey ended I should meet him, too. And you see!

When I came to the house on Madison Avenue it looked so big and brown and forbidding that I didn't dare go in, so I walked around the block to get up my courage. But I needn't have been a bit afraid; your butler is such a nice, fatherly old man that he made me feel at home at once. `Is this Miss Abbott?' he said to me, and I said, 'Yes,' so I didn't have to ask for Mr. Smith after all.



He told me to wait in the drawing-room (он велел мне подождать в гостиной; to tell — рассказывать; велеть, приказывать). It was a very somber (это была очень мрачная), magnificent (великолепная), man's sort of room (комната, /обставленная/ в мужском стиле; sort — вид, род, сорт). I sat down on the edge of a big upholstered chair (я присела на краешек большого роскошного кресла; upholstered — обитый /материей и т.п./; роскошный) and kept saying to myself (и продолжала твердить про себя): 'I'm going to see Daddy-Long-Legs (я увижу Длинноного Папочку)! I'm going to see Daddy-Long-Legs!'

Then presently the man came back (через минуту дворецкий вернулся) and asked me please to step up to the library (и пригласил меня подняться по лестнице в библиотеку; to ask — спрашивать; приглашать). I was so excited (я была настолько взволнована) that really and truly (что, поистине; really — действительно; truly — правдиво, верно; действительно) my feet would hardly take me up (мои ноги насилу несли меня вверх /по лестнице/). Outside the door he turned and whispered (перед дверью он повернулся и прошептал; outside — с наружной стороны /чего-либо/, снаружи), `He's been very ill, Miss (он был очень болен, мисс). This is the first day (это первый день) he's been allowed to sit up (когда ему разрешили сесть; to sit up — садиться, приподниматься /из лежачего положения/). You'll not stay long enough to excite him (вы ведь не останетесь надолго, чтобы не волновать его)?'


sombre ['sOmbq], magnificent [mxg'nIfIs(q)nt], whisper ['wIspq]



He told me to wait in the drawing-room. It was a very sombre, magnificent, man's sort of room. I sat down on the edge of a big upholstered chair and kept saying to myself: 'I'm going to see Daddy-Long-Legs! I'm going to see Daddy-Long-Legs!'

Then presently the man came back and asked me please to step up to the library. I was so excited that really and truly my feet would hardly take me up. Outside the door he turned and whispered, 'He's been very ill, Miss. This is the first day he's been allowed to sit up. You'll not stay long enough to excite him?'



I knew from the way he said it (я поняла по тому, как он сказал это; to know — знать; осознавать, понимать) that he loved you (что он вас любит) — and I think he's an old dear (и я думаю, что он милый старичок)!

Then he knocked and said (затем он постучал и сказал), 'Miss Abbott,' and I went in (и я вошла) and the door closed behind me (и дверь закрылась за мной; behind — сзади, позади).

It was so dim (/библиотека/ была так плохо освещена; dim — тусклый, неяркий /о свете/; плохо освещенный, полутемный) coming in from the brightly lighted hall (что, войдя из ярко освещенного холла) that for a moment I could scarcely make out anything (на какое-то мгновение я едва могла различить хоть что-либо); then I saw a big easy chair before the fire (затем я увидела большое мягкое кресло перед камином; easy — легкий, нетрудный; удобный, приятный; easy chair — мягкое кресло; fire — огонь, пламя; печь, камин) and a shining tea table with a smaller chair beside it (и блестящий чайный столик, возле которого было кресло поменьше). And I realized that a man was sitting in the big chair (и я поняла, что в большом кресле сидит мужчина) propped up by pillows (обложенный подушками; to prop — подпирать, снабжать подпорками) with a rug over his knees (и с пледом на коленях). Before I could stop him he rose (прежде чем я смогла остановить его, он поднялся; to rise) — rather shakily (довольно нетвердо; to shake — трясти, встряхивать; дрожать, трястись) — and steadied himself by the back of the chair (и оперся о спинку кресла; to steady — укреплять, придавать устойчивость) and just looked at me without a word (и просто посмотрел на меня, не сказав ни слова). And then — and then — I saw it was you (а потом — потом — я увидела, что это вы)! But even with that I didn't understand (но даже тогда я не поняла).


knock [nOk], scarcely ['skeqslI], realize ['rIqlaIz], knee [ni:]



I knew from the way he said it that he loved you — and I think he's an old dear!

Then he knocked and said, `Miss Abbott,' and I went in and the door closed behind me.

It was so dim coming in from the brightly lighted hall that for a moment I could scarcely make out anything; then I saw a big easy chair before the fire and a shining tea table with a smaller chair beside it. And I realized that a man was sitting in the big chair propped up by pillows with a rug over his knees. Before I could stop him he rose — rather shakily — and steadied himself by the back of the chair and just looked at me without a word. And then — and then — I saw it was you! But even with that I didn't understand.



I thought Daddy had had you come there (я подумала, что Папочка привез вас сюда) to meet me or a surprise (чтобы встретиться со мной или /сделать мне/ сюрприз).

Then you laughed (затем вы рассмеялись) and held out your hand (и протянули руку) and said, 'Dear little Judy (дорогая маленькая Джуди), couldn't you guess that I was Daddy-Long-Legs (неужели вы не могли догадаться, что я и был Длинноногим Папочкой)?'

In an instant it flashed over me (тотчас же меня вдруг осенило; instant — мгновение, минута; to flash — вспыхивать, давать вспышку; внезапно приходить в голову, мелькнуть /о мысли, догадке и т.п./). Oh, but I have been stupid (о, я действительно была бестолковой)! A hundred little things might have told me (сотня мелочей могла бы подсказать мне), if I had had any wits (если бы я только проявила сообразительность; wit — ум, разум; to have the wit to do smth. — сообразить сделать что-либо). I wouldn't make a very good detective, would I, Daddy (из меня не выйдет очень хороший детектив, не так ли, Папочка)? Jervie? What must I call you (как должно мне называть вас)? Just plain Jervie sounds disrespectful (просто Джерви звучит непочтительно; plain — ясный, отчетливый; простой), and I can't be disrespectful to you (а я не могу быть непочтительной к вам)!

It was a very sweet half hour (это были очень милые полчаса /которые мы провели вместе/) before your doctor came and sent me away (прежде чем ваш доктор пришел и отослал меня).


laugh [lQ:f], detective [dI'tektIv], disrespectful ["dIsrIs'pektf(q)l]



I thought Daddy had had you come there to meet me or a surprise.

Then you laughed and held out your hand and said, `Dear little Judy, couldn't you guess that I was Daddy-Long-Legs?'

In an instant it flashed over me. Oh, but I have been stupid! A hundred little things might have told me, if I had had any wits. I wouldn't make a very good detective, would I, Daddy? Jervie? What must I call you? Just plain Jervie sounds disrespectful, and I can't be disrespectful to you!

It was a very sweet half hour before your doctor came and sent me away.



I was so dazed when I got to the station (я была настолько ошеломлена, когда приехала на станцию) that I almost took a train for St Louis (что чуть не села на поезд в Сент-Луис; to take — брать, хватать; ездить /на автобусе, такси и т.п./). And you were pretty dazed, too (и вы тоже были в значительной степени ошеломлены). You forgot to give me any tea (вы забыли угостить меня чаем). But we're both very, very happy, aren't we (но мы оба очень, очень счастливы, не правда ли)? I drove back to Lock Willow in the dark (я ехала назад в Лок-Уиллоу в темноте) but oh, how the stars were shining (но о!, как сияли звезды)! And this morning I've been out with Colin (а сегодня утром я была на прогулке с Колином; to be out — не быть дома, отсутствовать) visiting all the places that you and I went to together (посещая все места, к которым вы и я ходили вместе), and remembering what you said (и вспоминая, что вы сказали) and how you looked (и как вы выглядели). The woods today are burnished bronze (лес сегодня /цвета/ блестящей бронзы; to burnish — чистить; доводить до блеска; блестеть) and the air is full of frost (и воздух полон мороза = морозный). It's climbing weather (это погода для восхождений; climb — подъем, восхождение). I wish you were here (как бы мне хотелось, чтобы вы были здесь) to climb the hills with me (чтобы /могли/ взбираться на холмы вместе со мной). I am missing you dreadfully, Jervie dear (я скучаю = тоскую о вас ужасно, Джерви, дорогой; to miss — промахнуться, промазать; скучать, ощущать отсутствие), but it's a happy kind of missing (но это счастливая тоска); we'll be together soon (мы скоро будем вместе). We belong to each other now really and truly (мы принадлежим друг другу теперь, поистине = по-настоящему), no make-believe (никакого притворства; make-believe — притворство; выдумка, фантазия). Doesn't it seem queer (не кажется ли это странным) for me to belong to someone at last (что я принадлежу кому-то, наконец-то)? It seems very, very sweet (это кажется очень, очень приятным; sweet — сладкий; приятный).

And I shall never let you be sorry for a single instant (и я никогда не допущу, чтобы вы пожалели /об этом хоть/ на единое мгновение; to let smth. do smth. — допустить, позволить, чтобы что-либо произошло).

Yours, for ever and ever (ваша, навсегда; for ever and ever — на вечные времена; церк. во веки веков),

Judy


P.S. This is the first love-letter I ever wrote (это первое любовное письмо, которое я когда-либо писала). Isn't it funny that I know how (разве не забавно, что я знаю как /их писать/)?


burnish ['bq:nIS], bronze [brOnz], climbing ['klaImIN], make believe ["meIkbI'li:v]



I was so dazed when I got to the station that I almost took a train for St Louis. And you were pretty dazed, too. You forgot to give me any tea. But we're both very, very happy, aren't we? I drove back to Lock Willow in the dark but oh, how the stars were shining! And this morning I've been out with Colin visiting all the places that you and I went to together, and remembering what you said and how you looked. The woods today are burnished bronze and the air is full of frost. It's climbing weather. I wish you were here to climb the hills with me. I am missing you dreadfully, Jervie dear, but it's a happy kind of missing; we'll be together soon. We belong to each other now really and truly, no make-believe. Doesn't it seem queer for me to belong to someone at last? It seems very, very sweet.

And I shall never let you be sorry for a single instant.

Yours, for ever and ever,

Judy


P.S. This is the first love-letter I ever wrote. Isn't it funny that I know how?


Далее:  1   2   3   4   5

Смотреть другие книги >>