На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Длинноногий папочка (4).

Джин Вебстер. (4 стр.книги)


Wednesday (среда).


We climbed Sky Hill Monday afternoon (вы взобрались на Скай-Хилл в понедельник днем; sky — небо). That's a mountain near here (это одна гора неподалеку); not an awfully high mountain, perhaps (не ужасно высокая гора, возможно) — no snow on the summit (/у нее/ нет снега на вершине) — but at least you are pretty breathless (но, во всяком случае, изрядно запыхаешься: «ты уже изрядно запыхавшийся») when you reach the top (когда доберешься до вершины). The lower slopes are covered with woods (нижние склоны покрыты лесом), but the top is just piled rocks and open moor (но вершина ее — просто сваленные в кучу камни и открытая местность, поросшая вереском; moor — моховое болото; местность, поросшая вереском).


spry [spraI], explore [Ik'splO:], feather ['feDq], revolver [rI'vOlvq]



Such a lot of adventures we're having! We've explored the country for miles, and I've learned to fish with funny little flies made of feathers. Also to shoot with a rifle and a revolver. Also to ride horseback — there's an astonishing amount of life in old Grove. We fed him on oats for three days, and he shied at a calf and almost ran away with me.



We climbed Sky Hill Monday afternoon. That's a mountain near here; not an awfully high mountain, perhaps — no snow on the summit — but at least you are pretty breathless when you reach the top. The lower slopes are covered with woods, but the top is just piled rocks and open moor.



We stayed up for the sunset (мы остались там до захода солнца) and built a fire (и развели костер; to build — строить, сооружать; складывать, разводить) and cooked our supper (и приготовили ужин). Master Jervie did the cooking (мастер Джерви готовил /ужин/); he said he knew how better than me (он сказал, что он лучше знает, как /это делается/, чем я) and he did, too (и он действительно знал), because he's used to camping (потому что раньше он часто ходил в походы; to camp — разбивать лагерь, располагаться на привал). Then we came down by moonlight (затем мы спускались вниз = с горы при лунном свете), and, when we reached the wood trail where it was dark (а когда мы добрались до лесной тропинки, где было темно), by the light of an electric bulb (при свете электрического фонаря; bulb — луковица; электрическая лампа) that he had in his pocket (который был у него в кармане = который он достал из кармана). It was such fun (было так весело)! He laughed and joked all the way (он смеялся и шутил всю дорогу) and talked about interesting things (и говорил об интересных вещах). He's read all the books I've ever read (он прочитал все книги, которые я когда-либо читала), and a lot of others besides (и кроме того, много других книг). It's astonishing how many different things he knows (просто удивительно, сколько много самых разных вещей он знает).

We went for a long tramp this morning (мы отправились на долгую пешую прогулку сегодня утром; tramp — пешая прогулка; to tramp — идти пешком, ходить пешком; бродяжничать) and got caught in a storm (и нас застала буря; to get caught — быть пойманным; to catch — ловить).


moonlight ['mu:nlaIt], electric [I'lektrIk], astonishing [q'stOnISIN]



We stayed up for the sunset and built a fire and cooked our supper. Master Jervie did the cooking; he said he knew how better than me and he did, too, because he's used to camping. Then we came down by moonlight, and, when we reached the wood trail where it was dark, by the light of an electric bulb that he had in his pocket. It was such fun! He laughed and joked all the way and talked about interesting things. He's read all the books I've ever read, and a lot of others besides. It's astonishing how many different things he knows.

We went for a long tramp this morning and got caught in a storm.



Our clothes were drenched (наша одежда промокла насквозь; to drench — пропитывать влагой, промачивать насквозь) before we reached home (прежде чем мы добрались до дома) but our spirits not even damp (но это нас совершенно не обескуражило: «но наше настроение не было даже влажным»; damp — влажный, сырой; to damp — смачивать, увлажнять; обескураживать, расхолаживать). You should have seen Mrs. Semple's face (видели бы вы лицо миссис Семпл) when we dripped into her kitchen (когда мы ввалились в кухню, совершенно мокрые: «когда мы /вошли в ее кухню и с нас/ капало»; to drip — капать, стекать).

'Oh, Master Jervie — Miss Judy! You are soaked through (да вы промокли насквозь; to soak — мочить, замачивать; промачивать /о дожде/). Dear (Боже)! Dear! What shall I do (что же мне делать)? That nice new coat is perfectly ruined (эта прекрасная новая куртка совершенно испорчена; to ruin — разрушать, уничтожать; портить, губить).'

She was awfully funny (она была ужасно забавной); you would have thought that we were ten years old (можно было бы подумать, что нам по десять лет), and she a distracted mother (а она — встревоженная мать; distracted — сбитый с толку, смущенный; встревоженный). I was afraid for a while (я даже боялась некоторое время) that we weren't going to get any jam for tea (что мы не получим варенья к чаю).



Saturday (суббота).


I started this letter ages ago (я начала /писать/ это письмо давным-давно; age — возраст; долгий срок, вечность), but I haven't had a second to finish it (но у меня не было ни секунды, чтобы закончить его).

Isn't this a nice thought from Stevenson (разве это не славная мысль из Стивенсона)?


The world is so full of a number of things (мир настолько полон разными вещами: «некоторыми вещами»; number — число, количество; некоторое количество, ряд),

I am sure we should all be as happy as kings (/что/ я уверен, мы все должны быть очень счастливыми: «счастливыми, как короли»; to be as happy as a king — быть очень счастливым).


It's true, you know (это правда, знаете ли). The world is full of happiness (мир полон счастья), and plenty to go round (которого хватит на всех; plenty — изобилие, достаток; множество, избыток; to go round — бывать /где-либо/; хватать на всех, быть достаточным /за столом/), if you are only willing to take the kind that comes your way (если только ты готов принять то счастье: «ту разновидность /счастья/», что выпадает тебе на долю). The whole secret is in being pliable (весь секрет в том, что надо быть гибким; pliable — сгибаемый, гнущийся; легко поддающийся влиянию, сговорчивый, податливый; ply — сгиб, складка).


drench [drentS], ruined ['ru:Ind], distracted [dIs'trxktId], pliable ['plaIqb(q)l]



Our clothes were drenched before we reached home but our spirits not even damp. You should have seen Mrs. Semple's face when we dripped into her kitchen.

'Oh, Master Jervie — Miss Judy! You are soaked through. Dear! Dear! What shall I do? That nice new coat is perfectly ruined.'

She was awfully funny; you would have thought that we were ten years old, and she a distracted mother. I was afraid for a while that we weren't going to get any jam for tea.



I started this letter ages ago, but I haven't had a second to finish it.

Isn't this a nice thought from Stevenson?


The world is so full of a number of things,

I am sure we should all be as happy as kings.


It's true, you know. The world is full of happiness, and plenty to go round, if you are only willing to take the kind that comes your way. The whole secret is in being pliable.



In the country, especially (в деревне особенно), there are such a lot of entertaining things (так много интересных вещей). I can walk over everybody's land (я могу гулять по чьей угодно земле), and look at everybody's view (и смотреть на чьи угодно пейзажи), and dabble in everybody's brook (и плескаться в чьем угодно ручье); and enjoy it just as much as though I owned the land (и получать от всего этого ровно столько же удовольствия, как если бы я владела этой землей) — and with no taxes to pay (и не платя налоги: «и без всяких налогов, которые /надо/ платить»)!

……………………………………………………………….

It's Sunday night now (сейчас уже ночь воскресенья), about eleven o'clock (около одиннадцати), and I am supposed to be getting some beauty sleep (и предполагается, что я уже сплю несколько часов: «что я сплю сном красоты»; beauty sleep — сон днем; первые часы сна /до полуночи/; beauty — красота, прекрасное), but I had black coffee for dinner (но на ужин я выпила черный кофе), so — no beauty sleep for me (поэтому никакого сна /для меня/)!

This morning, said Mrs. Semple to Mr. Pendleton (сегодня утром миссис Семпл сказала мистеру Пендльтону: «сегодня утром сказано миссис Семпл мистеру Пендльтону»), with a very determined accent (совершенно непреклонно; determined — решительный, полный решимости; непреклонный; accent — ударение; выразительное произнесение, акцентирование):

'We have to leave here at a quarter past ten (мы должны уехать отсюда = выехать в четверть одиннадцатого) in order to get to church by eleven (чтобы приехать в церковь к одиннадцати).'

'Very well, Lizzie (очень хорошо, Лиззи),' said Master Jervie, 'you have the buggy ready (вы велите подготовить двухместную коляску; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-либо для себя), and if I'm not dressed (и если я не буду одет), just go on without waiting (просто отправляйтесь в путь, не ждите меня).'


dabble [dxbl], beauty ['bju:tI], determined [dI'tq:mInd], accent ['xks(q)nt]



In the country, especially, there are such a lot of entertaining things. I can walk over everybody's land, and look at everybody's view, and dabble in everybody's brook; and enjoy it just as much as though I owned the land — and with no taxes to pay!

……………………………………………………………………………………..

It's Sunday night now, about eleven o'clock, and I am supposed to be getting some beauty sleep, but I had black coffee for dinner, so — no beauty sleep for me!

This morning, said Mrs. Semple to Mr. Pendleton, with a very determined accent:

'We have to leave here at a quarter past ten in order to get to church by eleven.'

'Very well, Lizzie,' said Master Jervie, 'you have the buggy ready, and if I'm not dressed, just go on without waiting.'



'We'll wait (мы подождем),' said she.

'As you please (как вам будет угодно),' said he, 'only don't keep the horses standing too long (только не заставляйте лошадей стоять слишком долго; to keep smb., smth. doing smth. — заставлять кого-либо, что-либо продолжать действовать).'

Then while she was dressing (затем, пока она одевалась), he told Carrie to pack up a lunch (он сказал Кэрри упаковать ленч), and he told me to scramble into my walking clothes (и велел мне быстро одеться в одежду для прогулок; to tell — рассказывать; велеть, приказывать; to scramble — карабкаться; делать наспех /что-либо/); and we slipped out the back way (и мы потихоньку вышли на улицу через черный ход; to slip — скользить; выскользнуть; back — задний) and went fishing (и пошли на рыбалку).

It discommoded the household dreadfully (это стеснило всех домочадцев ужасно; to discommode — причинять неудобство, стеснять), because Lock Willow of a Sunday dines at two (потому что в Лок-Уиллоу по воскресеньям обедают в два). But he ordered dinner at seven (а он приказал подать обед в семь; to order — приказывать, распоряжаться; заказывать) — he orders meals whenever he chooses (он заказывает еду, когда ему того захочется; meal — принятие пищи, еда); you would think the place were a restaurant (можно подумать, что это ресторан; place — место; дом, жилище) — and that kept Carrie and Amasai from going driving (и это не позволило Кэрри и Амасею отправиться кататься; to keep smb. from doing smth. — мешать, препятствовать кому-либо делать что-либо). But he said it was all the better (но он сказал, что это к лучшему) because it wasn't proper for them (потому что было неприличным для них; proper — присущий, свойственный; приличный, пристойный) to go driving without a chaperon (отправляться кататься без дуэньи/сопровождающей; chaperon — пожилая дама, сопровождающая молодую девушку, провожатая при молодой особе); and anyway, he wanted the horses himself to take me driving (и, во всяком случае, ему нужны были лошади самому, чтобы взять = повезти меня покататься; to want — хотеть, желать; нуждаться, испытывать потребность /в чем-либо, ком-либо/). Did you ever hear anything so funny (слышали ли вы когда-нибудь что-нибудь настолько забавное)?


scramble ['skrxmb(q)l], household ['haVshqVld], restaurant ['rest(q)rON, -rOnt], chaperon ['SxpqrqVn]



'We'll wait,' said she.

'As you please,' said he, 'only don't keep the horses standing too long.'

Then while she was dressing, he told Carrie to pack up a lunch, and he told me to scramble into my walking clothes; and we slipped out the back way and went fishing.

It discommoded the household dreadfully, because Lock Willow of a Sunday dines at two. But he ordered dinner at seven — he orders meals whenever he chooses; you would think the place were a restaurant — and that kept Carrie and Amasai from going driving. But he said it was all the better because it wasn't proper for them to go driving without a chaperon; and anyway, he wanted the horses himself to take me driving. Did you ever hear anything so funny?



And poor Mrs. Semple believes that people (а бедная миссис Семпл верит, что те люди) who go fishing on Sundays (которые ходят на рыбалку по воскресеньям) go afterwards to a sizzling hot hell (отправляются впоследствии в палящий жаркий ад; to sizzle — шипеть /при жаренье, запекании, сжигании/; сжигать; испепелять)! She is awfully troubled to think (она ужасно беспокоится, когда думает о том) that she didn't train him better (что она не воспитала его лучше) when he was small and helpless (когда он был маленьким и беспомощным) and she had the chance (а у нее была такая возможность). Besides — she wished to show him off in church (кроме того, ей хотелось похвастаться им в церкви; to show off — представлять в выгодном свете; похваляться, хвастать).

Anyway, we had our fishing (в любом случае, мы порыбачили) (he caught four little ones (он поймал четыре маленькие рыбки)) and we cooked them on a camp-fire for lunch (и мы приготовили их на /бивачном/ костре к ленчу). They kept falling off our spiked sticks into the fire (они постоянно сваливались с наших покрытыми шипами = сучковатых палок в огонь; spike — острие, зубец; spiked — снабженный зубцами, остриями, шипами), so they tasted a little ashy (поэтому они имели привкус пепла; to taste — пробовать, отведать; иметь вкус, привкус, отдавать /чем-либо/; ash — зола, пепел), but we ate them (но мы их съели). We got home at four (мы вернулись домой в четыре) and went driving at five (и отправились кататься в пять) and had dinner at seven (и поужинали в семь), and at ten I was sent to bed (и в десять меня отослали спать: «в кровать») and here I am, writing to you (и вот я здесь, пишу вам).

I am getting a little sleepy, though (хотя я уже засыпаю: «становлюсь немного сонной»).

Good night.

Here is a picture of the one fish I caught (вот картинка одной рыбки, которую я поймала).


sizzling ['sIzlIN], camp-fire ['kxmpfaIq], ashy ['xSI]



And poor Mrs. Semple believes that people who go fishing on Sundays go afterwards to a sizzling hot hell! She is awfully troubled to think that she didn't train him better when he was small and helpless and she had the chance. Besides — she wished to show him off in church.

Anyway, we had our fishing (he caught four little ones) and we cooked them on a camp-fire for lunch. They kept falling off our spiked sticks into the fire, so they tasted a little ashy, but we ate them. We got home at four and went driving at five and had dinner at seven, and at ten I was sent to bed and here I am, writing to you.

I am getting a little sleepy, though.

Good night.

Here is a picture of the one fish I caught.



Ship Ahoy, Cap'n Long-Legs (эй, на судне, капитан Длинноногий; ship — корабль, судно; ahoy — на палубе! на корабле! /оклик/; Cap'n = captain)!

Avast (стой)! Belay (крепи канаты; to belay — мор. закрепить /канат/, завертывать /снасть/)! Yo, ho, ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо и бутылка рома; yo-ho — кричать: эй, берегись; взяли, дружно). Guess what I'm reading (угадайте, что я читаю)? Our conversation these past two days (наши разговоры за эти два прошедших дня) has been nautical and piratical (были морскими и пиратскими). Isn't Treasure Island fun («Остров Сокровищ» такой забавный/увлекательный, правда)? Did you ever read it (вы его когда-нибудь читали), or wasn't it written when you were a boy (или он еще не был написан, когда вы были мальчиком = маленьким)? Stevenson only got thirty pounds for the serial rights (Стивенсон получил всего тридцать фунтов за авторские права на публикацию в периодическом издании; serial — серийный; периодический; right — правильность, правота; право, привилегия) — I don't believe it pays to be a great author (я не верю/не думаю, что выгодно быть великим писателем/великой писательницей; to pay — платить, заплатить; окупаться, быть выгодным, приносить доход). Maybe I'll be a school-teacher (может быть, я стану школьной учительницей).

Excuse me for filling my letters so full of Stevenson (извините меня за то, что мои письма переполнены Стивенсоном; to fill — наполнять, переполнять; full — полный; наполненный, заполненный); my mind is very much engaged with him at present (моя голова чрезвычайно поглощена им в настоящее время; to engage — нанимать на работу; занимать, завладевать /вниманием/). He comprises Lock Willow's library (он = его произведения составляют всю библиотеку Лок-Уиллоу).

I've been writing this letter for two weeks (я писала это письмо две недели), and I think it's about long enough (и мне кажется, что оно почти = в общем-то достаточно длинное; about — указывает на приблизительность: около, приблизительно, почти). Never say, Daddy, that I don't give details (никогда не говорите, Папочка, что я не делюсь подробностями; to give — давать; сообщать). I wish you were here, too (мне хочется, чтобы вы тоже были здесь); we'd all have such a jolly time together (мы бы все вместе так весело провели время).


ahoy [q'hOI], nautical ['nO:tIk(q)l], piratical [p(a)I'rxtIk(q)l], treasure ['treZq]


Ship Ahoy, Cap'n Long-Legs!

Avast! Belay! Yo, ho, ho, and a bottle of rum. Guess what I'm reading? Our conversation these past two days has been nautical and piratical. Isn't Treasure Island fun? Did you ever read it, or wasn't it written when you were a boy? Stevenson only got thirty pounds for the serial rights — I don't believe it pays to be a great author. Maybe I'll be a school-teacher.

Excuse me for filling my letters so full of Stevenson; my mind is very much engaged with him at present. He comprises Lock Willow's library.

I've been writing this letter for two weeks, and I think it's about long enough. Never say, Daddy, that I don't give details. I wish you were here, too; we'd all have such a jolly time together.



I like my different friends to know each other (мне бы хотелось, чтобы мои разные друзья знали друг друга = познакомились друг с другом; to know — знать; быть знакомым /с кем-либо/). I wanted to ask Mr. Pendleton (мне хотелось спросить у мистера Пендльтона) if he knew you in New York (не встречал ли он вас в Нью-Йорке) — I should think he might (мне кажется, что он мог бы); you must move in about the same exalted social circles (вы, должно быть, вращаетесь в одних и тех же высоких кругах /общества/; to move — двигать, передвигать; двигаться, передвигаться; exalted — возвышенный /о чувстве/; высокий /о положении, сане и т.п./; circle — круг; /общественный/ круг), and you are both interested in reforms and things (и вы оба интересуетесь реформами и разными вещами) — but I couldn't, for I don't know your real name (но я не смогла, потому что я не знаю вашего настоящего имени).

It's the silliest thing I ever heard of (это самое глупейшее, о чем я когда-либо слышала), not to know your name (не знать вашего имени). Mrs. Lippett warned me that you were eccentric (миссис Липпетт предупреждала меня, что вы эксцентричны). I should think so (еще бы/конечно)!

Affectionately (с любовью),

Judy


P.S. On reading this over (перечитав это письмо еще раз), I find that it isn't all Stevenson (я считаю, что оно не все /посвящено/ Стивенсону; to find — находить, отыскивать; считать, убеждаться). There are one or two glancing references to Master Jervie (в нем есть еще одно-два упоминания вскользь о мастере Джерви; to glance — мельком взглянуть; слегка затрагивать, упоминать).


exalted [Ig'zO:ltId], circle ['sq:k(q)l], reform [rI'fO:m], eccentric [Ik'sentrIk], reference ['ref(q)rqns]



I like my different friends to know each other. I wanted to ask Mr. Pendleton if he knew you in New York — I should think he might; you must move in about the same exalted social circles, and you are both interested in reforms and things — but I couldn't, for I don't know your real name.

It's the silliest thing I ever heard of, not to know your name. Mrs. Lippett warned me that you were eccentric. I should think so!

Affectionately,

Judy


P.S. On reading this over, I find that it isn't all Stevenson. There are one or two glancing references to Master Jervie.



September 10th.


Dear Daddy,

He has gone, and we are missing him (он уехал, и мы все скучаем по нему)! When you get accustomed to people (когда привыкаешь к людям; to accustom — приучать, привыкать) or places (местам) or ways of living (или /определенному/ образу жизни), and then have them snatched away (а потом их /у тебя/ вырывают; to snatch — хватать; выхватывать, вырывать), it does leave an awfully empty, gnawing sort of sensation (то это оставляет = то остается ужасно пустое, терзающее ощущение; to gnaw — грызть, глодать; беспокоить, терзать). I'm finding Mrs. Semple's conversation pretty unseasoned food (я нахожу разговоры миссис Семпл пресными: «неприправленным кушаньем»; to season — делать пригодным для употребления; приправлять, придавать вкус, остроту /пище и т.п./).

College opens in two weeks (занятия в колледже начинаются через две недели; to open — открывать; открываться, начинаться) and I shall be glad to begin work again (и я буду рада начать работу = заниматься снова). I have worked quite a lot this summer though (правда, я поработала довольно много этим летом) — six short stories and seven poems (шесть рассказов и семь стихотворений). Those I sent to the magazines all came back (те, что я отправила в журналы, все вернулись) with the most courteous promptitude (в самом вежливом срочном порядке; promptitude — быстрота, отсутствие проволочек). But I don't mind (но я не обращаю внимания). It's good practice (это хорошая практика).


accustomed [q'kAstqmd], gnawing ['nO:IN], unseasoned [An'si:z(q)nd], courteous ['kq:tIqs], promptitude ['prOmptItju:d]



Dear Daddy,

He has gone, and we are missing him! When you get accustomed to people or places or ways of living, and then have them snatched away, it does leave an awfully empty, gnawing sort of sensation. I'm finding Mrs. Semple's conversation pretty unseasoned food.

College opens in two weeks and I shall be glad to begin work again. I have worked quite a lot this summer though — six short stories and seven poems. Those I sent to the magazines all came back with the most courteous promptitude. But I don't mind. It's good practice.



Master Jervie read them (мастер Джерви читал их) — he brought in the post (он принес корреспонденцию = он взял корреспонденцию у почтальона и принес ее в дом), so I couldn't help his knowing (поэтому он просто не мог не узнать о них: «он узнал, а я ничего не могла с этим поделать»; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо) — and he said they were dreadful (и он сказал, что они ужасны). They showed that I didn't have the slightest idea (они демонстрировали, что я не имею ни малейшего представления; slight — худощавый, тонкий; слабый, незначительный) of what I was talking about (о том, о чем я говорю = пишу). (Master Jervie doesn't let politeness interfere with truth (мастер Джерви не позволяет вежливости мешать /торжеству/ истины; to interfere — мешать, служить препятствием).) But the last one I did (но последний очерк, который я написала) — just a little sketch laid in college (просто небольшие заметки о жизни в колледже: «действие которых происходит в колледже»; sketch — эскиз, набросок; очерк, заметки; to lay — класть, положить; помещать, переносить /действие и т.п./) — he said wasn't bad (он сказал, что он неплох); and he had it typewritten (и он отдал напечатать его на машинке), and I sent it to a magazine (и я отправила его в журнал). They've had it two weeks (они держат его уже две недели); maybe they're thinking it over (может быть, они обдумывают).


dreadful ['dredS(q)l], interfere ["Intq'fIq], sketch [sketS]



Master Jervie read them — he brought in the post, so I couldn't help his knowing — and he said they were dreadful. They showed that I didn't have the slightest idea of what I was talking about. (Master Jervie doesn't let politeness interfere with truth.) But the last one I did — just a little sketch laid in college — he said wasn't bad; and he had it typewritten, and I sent it to a magazine. They've had it two weeks; maybe they're thinking it over.



You should see the sky (видели бы вы небо)! There's the queerest orange-coloured light over everything (на всем — удивительнейший оранжевый свет: «здесь самого необычного оранжевого цвета свет на всем»). We're going to have a storm (у нас будет гроза).

…………………………………............

It commenced just that moment (она разразилась как раз в тот момент; to commence — начинать; начинаться) with tremendously big drops (чрезвычайно большими каплями) and all the shutters banging (и хлопаньем/стуком всех ставней; to bang — ударить, стукнуть; хлопать). I had to run to close the windows (мне пришлось бежать закрывать окна), while Carrie flew to the attic with an armful of milk pans (в то время как Кэрри понеслась на чердак с кучей молочных ведер; to fly (flew, flown) — летать; нестись, мчаться; armful — охапка; большое количество; pan — кастрюля; миска, таз) to put under the places where the roof leaks (чтобы поставить их под теми местами, где крыша протекает) and then, just as I was resuming my pen (и тогда, когда как раз я вновь брала ручку; to resume — получать, брать обратно; возобновлять, продолжать), I remembered that I'd left a cushion (я вспомнила, что оставила подушку) and rug (плед) and hat (шляпку) and Matthew Arnold's poems (и поэмы Мэтью Арнольда) under a tree in the orchard (под деревом в /фруктовом/ саду), so I dashed out to get them (поэтому я бросилась на улицу, чтобы забрать их), all quite soaked (уже совершено промокшими; to soak — мочить, замачивать; промачивать). The red cover of the poems had run into the inside (красная /краска/ с обложки /книги/ поэм просочилась вовнутрь; to run — бежать, бегать; течь, литься, сочиться); Dover Beach in the future will be washed by pink waves («Дуврский берег» /поэма М.Арнольда/ в будущем будет омываться розовыми волнами; beach — отлогий морской берег, взморье, пляж; to wash — мыть; омывать /о море/).

A storm is awfully disturbing in the country (буря — ужасно хлопотное дело в деревне; to disturb — нарушать ход, движение; доставлять хлопоты, причинять беспокойство). You are always having to think of so many things (всегда приходится думать о таком множестве вещей) that are out of doors (которые находятся на открытом воздухе) and getting spoiled (и портятся).


tremendously [trI'mendqslI], armful ['Q:mfVl], soak [sqVk]



You should see the sky! There's the queerest orange-coloured light over everything. We're going to have a storm.

…………………………………………

It commenced just that moment with tremendously big drops and all the shutters banging. I had to run to close the windows, while Carrie flew to the attic with an armful of milk pans to put under the places where the roof leaks and then, just as I was resuming my pen, I remembered that I'd left a cushion and rug and hat and Matthew Arnold's poems under a tree in the orchard, so I dashed out to get them, all quite soaked. The red cover of the poems had run into the inside; Dover Beach in the future will be washed by pink waves.

A storm is awfully disturbing in the country. You are always having to think of so many things that are out of doors and getting spoiled.



Thursday (четверг).


Daddy! Daddy! What do you think? The postman has just come with two letters (почтальон только что пришел с двумя письмами).

1st. My story is accepted (мой рассказ принят). $50.

Alors (итак /фр./)! I'm an AUTHOR (я — писатель).

2d. A letter from the college secretary (письмо от секретаря колледжа). I'm to have a scholarship for two years (я буду получать стипендию два года; scholarship — ученость, эрудиция; стипендия) that will cover board and tuition (которая будет покрывать /денежные издержки на/ проживание и обучение; to cover — покрывать, закрывать; обеспечить покрытие /денежное/, покрывать). It was founded for (она была учреждена за; to found — основывать /город и т.п./; учредить на свои средства, создать фонд для содержания /больницы и т.п./) 'marked proficiency in English (явные = выдающиеся успехи в /изучении/ английского языка и литературы; marked — имеющий какие-либо знаки; заметный, явный; proficiency — опытность, умение) with general excellency in other lines (при общих отличных успехах по другим предметам; line — линия; род занятий, специальность, область интересов).' And I've won it (и я ее выиграла; to win — выиграть, победить; заслужить, снискать, завоевать)! I applied for it before I left (я подала заявление /на получение стипендии/ перед отъездом; to apply — обращаться с просьбой; подавать заявление), but I didn't have an idea I'd get it (но я и понятия не имела, что получу ее), on account of my Freshman bad work in maths and Latin (из-за моей плохой работы = из-за моих плохих оценок по математике и латинскому на первом курсе; account — счет; причина, основание; freshman — новичок; первокурсник). But it seems I've made it up (но, кажется, я наверстала = искупила их; to make up — составлять, собирать; восполнять, возмещать, наверстывать). I am awfully glad, Daddy (я ужасно рада, Папочка), because now I won't be such a burden to you (потому что теперь я не буду такой большой обузой для вас; burden — ноша, тяжесть, груз; бремя). The monthly allowance will be all I'll need (ежемесячное денежное содержание — это все, что мне потребуется), and maybe I can earn that with writing or tutoring or something (и, возможно, я смогу заработать его писательством, или преподаванием, или как-нибудь еще).

I'm crazy to go back and begin work (мне не терпится вернуться и начать работу; crazy — сумасшедший).

Yours ever,

Jerusha Abbott,

Author of When the Sophomores Won the Game (автор /рассказа/ «Когда второкурсницы выиграли»; game — игра; партия).

For sale at all news stands (в продаже во всех газетных киосках), price ten cents (цена десять центов).


accepted [qk'septId], scholarship ['skOlqSIp], tuition [tju:'IS(q)n], proficiency [prq'fIS(q)nsI], excellency ['eks(q)lqnsI]



Daddy! Daddy! What do you think? The postman has just come with two letters.

1st. My story is accepted. $50.

Alors! I'm an AUTHOR.

2d. A letter from the college secretary. I'm to have a scholarship for two years that will cover board and tuition. It was founded for 'marked proficiency in English with general excellency in other lines.' And I've won it! I applied for it before I left, but I didn't have an idea I'd get it, on account of my Freshman bad work in maths and Latin. But it seems I've made it up. I am awfully glad, Daddy, because now I won't be such a burden to you. The monthly allowance will be all I'll need, and maybe I can earn that with writing or tutoring or something.

I'm crazy to go back and begin work.

Yours ever,

Jerusha Abbott,

Author of When the Sophomores Won the Game.

For sale at all news stands, price ten cents.



September 26th.


Dear Daddy-Long-Legs,

Back at college again and an upper classman (снова в колледже и /я уже/ старшекурсница; upper classman — амер. учащийся предпоследнего или последнего класса средней школы или старших курсов колледжа). Our study is better than ever this year (наш кабинет = наша общая комната для занятий лучше, чем когда-либо в этом году) — faces the South with two huge windows (выходит на юг двумя огромными окнами) and oh! so furnished (и о, как обставлена). Julia, with an unlimited allowance (Джулия, со /своим/ неограниченным денежным содержанием), arrived two days early (приехала на два дня раньше) and was attacked with a fever for settling (и на нее напала = ее охватила лихорадка наведения порядка; to attack — нападать, атаковать; энергично браться за работу, приступать; fever — жар, лихорадочное состояние; нервное возбуждение; to settle — решать, принимать решение; приводить в порядок).

We have new wall paper (у нас новые обои; wall — стена; paper — бумага; wallpaper — обои) and oriental rugs (и восточные ковры) and mahogany chairs (и стулья из красного дерева)— not painted mahogany (не крашенные под красное дерево) which made us sufficiently happy last year (которые делали нас достаточно счастливыми в прошлом году), but real (а настоящие). It's very gorgeous (она = комната просто великолепна), but I don't feel as though I belonged in it (но я не чувствую, что мое место здесь = я чувствую, словно здесь я не у себя дома; to belong — принадлежать, быть собственностью; относиться, иметь отношение); I'm nervous all the time (я нервничаю все время) for fear I'll get an ink spot in the wrong place (от страха, что я поставлю кляксу: «чернильное пятно» не в том месте).

And, Daddy, I found your letter waiting for me (и, Папочка, я обнаружила, что меня ожидает ваше письмо) — pardon (извините) — I mean your secretary's (я имею в виду, письмо вашего секретаря).

Will you kindly convey to me a comprehensible reason (не будете ли вы столь любезны сообщить мне хоть одну вразумительную причину; to convey — перевозить, транспортировать; сообщать, передавать) why I should not accept that scholarship (почему мне не следует принимать эту стипендию)? I don't understand your objection in the least (я не понимаю ваши возражения ни в коей мере). But anyway, it won't do the slightest good for you to object (но, в любом случае, возражения вам ни коем образом не помогут: «/то, что вы будете/ возражать не принесет вам ни малейшей пользы»; good — добро, благо; польза), for I've already accepted it (потому что я уже приняла ее) and I am not going to change (и я не собираюсь менять /свое решение/)! That sounds a little impertinent (звучит немного дерзко), but I don't mean it so (но я не это имела в виду = но я этого не хотела).


unlimited [An'lImItId], gorgeous ['gO:dZqs], pardon [pQ:dn], comprehensible ["kOmprI'hensqb(q)l], objection [qb'dZekS(q)n]



Dear Daddy-Long-Legs,

Back at college again and an upper classman. Our study is better than ever this year — faces the South with two huge windows and oh! so furnished. Julia, with an unlimited allowance, arrived two days early and was attacked with a fever for settling.

We have new wall paper and oriental rugs and mahogany chairs — not painted mahogany which made us sufficiently happy last year, but real. It's very gorgeous, but I don't feel as though I belonged in it; I'm nervous all the time for fear I'll get an ink spot in the wrong place.

And, Daddy, I found your letter waiting for me — pardon — I mean your secretary's.

Will you kindly convey to me a comprehensible reason why I should not accept that scholarship? I don't understand your objection in the least. But anyway, it won't do the slightest good for you to object, for I've already accepted it and I am not going to change! That sounds a little impertinent, but I don't mean it so.



I suppose you feel (я полагаю, что вы чувствуете) that when you set out to educate me (что когда вы собрались дать мне образование; to set out — помещать, ставить /наружу, за дверь и т.п./; намереваться, собираться /что-либо делать/), you'd like to finish the work (вы хотели бы завершить все дело), and put a neat period, in the shape of a diploma, at the end (и поставить аккуратную точку в форме диплома в конце; period — период, промежуток времени; точка, конец).

But look at it just a second (но только взгляните на это на секунду) from my point of view (с моей точки зрения; view — вид, пейзаж; взгляд, мнение, суждение). I shall owe my education to you just as much (я буду обязанной за свое образование вам так же сильно; owe — быть должным, задолжать; быть обязанным) as though I let you pay for the whole of it (как если бы я позволила вам заплатить за весь /период обучения/), but I won't be quite so much indebted (но зато я не буду так много вам должна; indebted — находящийся в долгу /у кого-либо/, должный /кому-либо/). I know that you don't want me to return the money (я знаю, что вы не хотите, чтобы я возвращала вам деньги), but nevertheless (но, как бы то ни было), I am going to want to do it (но я собираюсь захотеть = захочу сделать это), if I possibly can (если только смогу); and winning this scholarship makes it so much easier (и то, что я выиграла стипендию, делает это гораздо легче = облегчает мне задачу).


period ['pI(q)rIqd], diploma [dI'plqVmq], indebted [In'detId]



I suppose you feel that when you set out to educate me, you'd like to finish the work, and put a neat period, in the shape of a diploma, at the end.

But look at it just a second from my point of view. I shall owe my education to you just as much as though I let you pay for the whole of it, but I won't be quite so much indebted. I know that you don't want me to return the money, but nevertheless, I am going to want to do it, if I possibly can; and winning this scholarship makes it so much easier.



I was expecting to spend the rest of my life (я ожидала провести остаток своей жизни; to spend — тратить, растрачивать; проводить /время/) in paying my debts (выплачивая мои долги), but now I shall only have to spend one-half of the rest of it (а теперь мне придется потратить /на это/ только половину оставшейся жизни).

I hope you understand my position (я надеюсь, вы понимаете мою точку зрения; position — положение, местонахождение; позиция, точка зрения) and won't be cross (и не будете сердиться на меня; cross — сердитый, злой, раздраженный). The allowance I shall still most gratefully accept (денежное пособие я буду по-прежнему с огромной благодарностью принимать). It requires an allowance to live up to Julia and her furniture (нужны деньги, чтобы быть достойным Джулии и ее мебели; to require — требовать; нуждаться /в чем-либо/)! I wish that she had been reared to simpler tastes (как бы мне хотелось, чтобы ее воспитали в более простых вкусах; to rear — поднимать /голову, руку/; растить, воспитывать /потомство/), or else that she were not my room-mate (или чтобы она не была моей соседкой по комнате).

This isn't much of a letter (не ахти какое письмо); I meant to have written a lot (я хотела написать многое) — but I've been hemming four window curtains and three portieres (но я подрубала четыре оконные занавески и три портьеры) (I'm glad you can't see the length of the stitches (я рада, что вы не можете увидеть длину стежков)), and polishing a brass desk set with tooth powder (и полировала латунный письменный прибор зубным порошком) (very uphill work (очень трудная работа; uphill — идущий в гору; трудный, тяжелый)), and sawing off picture wire with manicure scissors (и отпиливала проволоку для картин = проволоку, чтобы повесить картины маникюрными ножницами), and unpacking four boxes of books (и распаковывала четыре коробки с книгами), and putting away two trunkfuls of clothes (и убирала /в шкафы/ два полных чемодана одежды; trunk — дорожный сундук, чемодан) (it doesn't seem believable (кажется невероятным) that Jerusha Abbott owns two trunks full of clothes (что Джеруша Аббот владеет двумя чемоданами, полными одежды), but she does (но так и есть)!) and welcoming back fifty dear friends in between (и отвечала на приветствия пятидесяти дорогих подружек в промежутках; to welcome — приветствовать /гостя/; in between — в промежуточном положении; посреди /чего-либо/).

Opening day is a joyous occasion (день начала занятий: «день открытия» — это веселое событие)!

Good night, Daddy dear, and don't be annoyed (доброй ночи, дорогой Папочка, и не беспокойтесь; to annoy — досаждать, докучать; раздражать, беспокоить) because your chick is wanting to scratch for herself (что ваша цыпочка хочет сама справляться с трудностями; chick — цыпленок; девочка, девчонка /о взрослой девушке/; to scratch — царапать; to scratch for oneself — самому справится с трудностями). She's growing up into an awfully energetic little hen (она растет /и превращается/ в ужасно активную курочку; hen — курица; шутл. женщина) — with a very determined cluck (с очень решительным кудахтаньем) and lots of beautiful feathers (и множеством красивых перышек; feather — перо /птичье/; наряд, украшение) (all due to you (и все — благодаря вам)).

Affectionately,

Judy


rear [rIq], hem [hem], portiere ["pO:tI'eq], length [leNT], manicure ['mxnIkjVq]



I was expecting to spend the rest of my life in paying my debts, but now I shall only have to spend one-half of the rest of it.

I hope you understand my position and won't be cross. The allowance I shall still most gratefully accept. It requires an allowance to live up to Julia and her furniture! I wish that she had been reared to simpler tastes, or else that she were not my room-mate.

This isn't much of a letter; I meant to have written a lot — but I've been hemming four window curtains and three portieres (I'm glad you can't see the length of the stitches), and polishing a brass desk set with tooth powder (very uphill work), and sawing off picture wire with manicure scissors, and unpacking four boxes of books, and putting away two trunkfuls of clothes (it doesn't seem believable that Jerusha Abbott owns two trunks full of clothes, but she does!) and welcoming back fifty dear friends in between.

Opening day is a joyous occasion!

Good night, Daddy dear, and don't be annoyed because your chick is wanting to scratch for herself. She's growing up into an awfully energetic little hen — with a very determined cluck and lots of beautiful feathers (all due to you).

Affectionately,

Judy



September 30th.


Dear Daddy,

Are you still harping on that scholarship (вы все еще твердите про ту стипендию; to harp — играть на арфе; твердить, бубнить одно и то же)? I never knew a man so obstinate (никогда не знала такого настойчивого), and stubborn (упрямого) and unreasonable (неразумного), and tenacious (упорного; tenacious — цепкий; настойчивый, упрямый), and bull-doggish (цепкого; bull-dog — бульдог; упорный, цепкий человек), and unable-to-see-other-people's-point-of-view (неспособного видеть точку зрения других людей), as you (/человека/ как вы).

You prefer that I should not be accepting favours from strangers (вы предпочитаете, чтобы я не принимала милости от посторонних; favour — благосклонность, расположение; одолжение, милость; stranger — незнакомец; посторонний человек, не член семьи).

Strangers! — And what are you, pray (а кто вы, ради Бога; to pray — молиться; просить /как вводное слово/)?

Is there anyone in the world that I know less (есть ли в мире кто-нибудь, кого я знаю меньше)? I shouldn't recognize you (я не узнала бы вас) if I met you in the street (если бы встретила вас на улице). Now, you see, if you had been a sane, sensible person (так вот, понимаете, если бы вы были нормальным, здравомыслящим человеком) and had written nice, cheering fatherly letters to your little Judy (и писали бы милые, ободряющие отеческие письма вашей маленькой Джуди), and had come occasionally (и приезжали бы время от времени) and patted her on the head (и гладили бы ее по головке), and had said you were glad she was such a good girl (и говорили бы, что вы рады, что она такая хорошая девочка) — Then, perhaps, she wouldn't have flouted you in your old age (тогда, возможно, она не пренебрегала бы /вашим мнением/ в ваши зрелые годы; to flout — насмехаться, издеваться; относиться с пренебрежением; age — возраст), but would have obeyed your slightest wish (а повиновалась бы каждому вашему малейшему пожеланию) like the dutiful daughter she was meant to be (как послушная дочь, какой она и должна была быть; dutiful — исполнительный; послушный, покорный; duty — долг, обязательство; почтение, уважение, повиновение).

Strangers indeed (посторонние, в самом деле)!


obstinate ['ObstInIt], tenacious [tI'neISqs], dutiful ['dju:tIf(q)l]



Dear Daddy,

Are you still harping on that scholarship? I never knew a man so obstinate, and stubborn and unreasonable, and tenacious, and bull-doggish, and unable-to-see-other-people's-point-of-view, as you.

You prefer that I should not be accepting favours from strangers.

Strangers! — And what are you, pray?

Is there anyone in the world that I know less? I shouldn't recognize you if I met you in the street. Now, you see, if you had been a sane, sensible person and had written nice, cheering fatherly letters to your little Judy, and had come occasionally and patted her on the head, and had said you were glad she was such a good girl — Then, perhaps, she wouldn't have flouted you in your old age, but would have obeyed your slightest wish like the dutiful daughter she was meant to be.

Strangers indeed!



You live in a glass house, Mr. Smith (вы живете в стеклянном доме, мистер Смит = вы осуждаете других, хотя сами не безупречны; those who live in glass houses should not throw stones — посл. тому, кто живет в стеклянном доме, не следует бросать камнями = не осуждай других, если сам не безупречен).

And besides, this isn't a favour (и, кроме того, это не милость); it's like a prize (это как награда) — I earned it by hard work (я заслужила ее упорной работой; to earn — зарабатывать; заслуживать; hard — твердый; трудный, тяжелый). If nobody had been good enough in English (если бы не оказалось никого, кто был бы достаточно хорош в английском языке и литературе), the committee wouldn't have awarded the scholarship (то комитет не присудил бы этой стипендии; to award — присуждать /что-либо/; награждать /чем-либо/); some years they don't (несколько лет они ее не присуждали). Also (к тому же) — But what's the use of arguing with a man (но что толку спорить с мужчиной; use — употребление, использование; польза, толк, выгода)? You belong, Mr. Smith, to a sex (вы, принадлежите, мистер Смит, к полу) devoid of a sense of logic (лишенному /чувству/ логики). To bring a man into line (чтобы убедить мужчину; to bring smb. into line — поставить в один ряд; добиться единства взглядов, заставить подчиняться /правилам, принципам и т.п./), there are just two methods (существует только два способа): one must either coax (надо либо действовать с помощью лести; to coax — уговаривать, задабривать; добиваться /чего-либо/ с помощью лести) or be disagreeable (либо быть сварливой; disagreeable — неприятный, противный; с тяжелым характером, сварливый).


award [q'wO:d], argue ['Q:gju:], logic ['lOdZIk], coax [kqVks], disagreeable ["dIsq'gri:qbl]



You live in a glass house, Mr. Smith.

And besides, this isn't a favour; it's like a prize — I earned it by hard work. If nobody had been good enough in English, the committee wouldn't have awarded the scholarship; some years they don't. Also — But what's the use of arguing with a man? You belong, Mr. Smith, to a sex devoid of a sense of logic. To bring a man into line, there are just two methods: one must either coax or be disagreeable.



I scorn to coax men for what I wish (мне претит льстить мужчинам, чтобы добиться того, чего я хочу; to scorn — презирать; считать неприемлемым, отвергать как унизительное). Therefore, I must be disagreeable (следовательно, я должна быть сварливой).

I refuse, sir, to give up the scholarship (я отвергаю /ваш совет/, сэр, отказаться от стипендии; to refuse — отказывать, отвергать; отказаться; to give up — отказаться /от работы, предложения и т.п./); and if you make any more fuss (а если вы будете продолжать поднимать шум/продолжать возражать; fuss — нервное, возбужденное состояние; суета, волнение по пустякам; возражение, несогласие), I won't accept the monthly allowance either (я не приму и месячное содержание тоже), but will wear myself into a nervous wreck (а доведу себя до полного нервного истощения; to wear — носить /одежду/; изнашивать, протирать; истощать, изнурять; wreck — крушение, авария; развалина) tutoring stupid Freshmen (давая уроки глупым первокурсницам).

That is my ultimatum (это мой ультиматум)!

And listen — I have a further thought (и послушайте, у меня есть еще одна мысль; further — более отдаленный; дополнительный, добавочный). Since you are so afraid that by taking this scholarship (раз уж вы так боитесь, что принятием этой стипендии) I am depriving someone else of an education (я лишаю кого-нибудь еще образования), I know a way out (то я знаю выход). You can apply the money that you would have spent for me (вы могли бы отдать деньги, которые вы бы потратили на меня; to apply — обращаться с просьбой; использовать, применять, употреблять) towards educating some other little girl from the John Grier Home (на образование еще какой-нибудь девушки из Приюта Джона Грира).


fuss [fAs], ultimatum ["AltI'meItqm], deprive [dI'praIv]



I scorn to coax men for what I wish. Therefore, I must be disagreeable.

I refuse, sir, to give up the scholarship; and if you make any more fuss, I won't accept the monthly allowance either, but will wear myself into a nervous wreck tutoring stupid Freshmen.

That is my ultimatum!

And listen — I have a further thought. Since you are so afraid that by taking this scholarship I am depriving someone else of an education, I know a way out. You can apply the money that you would have spent for me towards educating some other little girl from the John Grier Home.



Don't you think that's a nice idea (вам не кажется, что это прекрасная идея)? Only, Daddy, educate the new girl as much as you choose (только, Папочка, образовывайте эту новую девушку так много, как захотите), but please don't like her any better than me (но, пожалуйста, не любите ее больше, чем меня).

I trust that your secretary won't be hurt (я надеюсь, что ваш секретарь не будет обижен; to trust — доверять, верить; надеяться, полагать; to hurt — причинять боль; обижать, оскорблять) because I pay so little attention (тем, что я обращаю так мало внимания; to pay — платить) to the suggestions offered in his letter (на советы, указанные в его письме; to offer — предлагать; выражать, предлагать), but I can't help it if he is (но я ничего не могу поделать, если он /обидится/). He's a spoiled child, Daddy (он избалованный ребенок, Папочка; to spoil — портить; баловать). I've meekly given in to his whims heretofore (я смиренно уступала его прихотям до сих пор; to give in — уступать, сдаваться), but this time I intend to be FIRM (но на этот раз я собираюсь быть твердой; firm — твердый; твердый, непоколебимый).

Yours,

With a Mind,

Completely and Irrevocably and

World-without-End Made-up (принявшая решение совершенно безвозвратно и во веки веков; to make up one's mind — решить, принять решение; world without end — церк. во веки веков),

Jerusha Abbott


hurt [hq:t], meekly ['mi:klI], whim [wIm], irrevocably [I'revqkqblI]



Don't you think that's a nice idea? Only, Daddy, educate the new girl as much as you choose, but please don't like her any better than me.

I trust that your secretary won't be hurt because I pay so little attention to the suggestions offered in his letter, but I can't help it if he is. He's a spoiled child, Daddy. I've meekly given in to his whims heretofore, but this time I intend to be FIRM.

Yours,

With a Mind,

Completely and Irrevocably and

World-without-End Made-up,

Jerusha Abbott



November 9th.


Dear Daddy-Long-Legs,

I started down town today (я отправилась в город сегодня; town — город; центр деловой или торговой жизни города) to buy a bottle of shoe blacking (чтобы купить флакон ваксы; shoe — туфля, ботинок) and some collars (и несколько воротничков) and the material for a new blouse (и ткань на новую блузку; material — материал, вещество; ткань, материя) and a jar of violet cream (и баночку фиалкового крема; cream — сливки, крем; косметический крем) and a cake of Castile soap (и кусок кастильского мыла; cake — торт, кекс; кусок /мыла и т.п./) — all very necessary (все совершенно необходимое); I couldn't be happy another day without them (я не могла бы и дня быть счастливой без них) — and when I tried to pay the car fare (и когда я попыталась оплатить стоимость проезда в трамвае; car — автомобиль; вагон трамвая; fare — плата за проезд, стоимость проезда), I found that I had left my purse in the pocket of my other coat (я обнаружила, что я оставила свой кошелек в кармане своего другого пальто). So I had to get out and take the next car (поэтому мне пришлось выйти и сесть в следующий трамвай), and was late for gymnasium (и /в результате я/ опоздала в спортзал).

It's a dreadful thing to have no memory and two coats (это ужасно — не иметь памяти и иметь два пальто)!

Julia Pendleton has invited me to visit her for the Christmas holidays (Джулия Пендльтон пригласила меня погостить у нее на рождественские каникулы).


material [mq'tI(q)rIql], Castile [kx'sti:l], necessary ['nesIs(q)rI], purse [pq:s]



Dear Daddy-Long-Legs,

I started down town today to buy a bottle of shoe blacking and some collars and the material for a new blouse and a jar of violet cream and a cake of Castile soap — all very necessary; I couldn't be happy another day without them — and when I tried to pay the car fare, I found that I had left my purse in the pocket of my other coat. So I had to get out and take the next car, and was late for gymnasium.

It's a dreadful thing to have no memory and two coats!

Julia Pendleton has invited me to visit her for the Christmas holidays.



How does that strike you, Mr. Smith (что вы об этом думаете, мистер Смит; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление)? Fancy Jerusha Abbott, of the John Grier Home (представьте себе, Джеруша Аббот из Приюта Джона Грира), sitting at the tables of the rich (сидящая за столом богачей). I don't know why Julia wants me (я не знаю, почему Джулия хочет /пригласить/ меня) — she seems to be getting quite attached to me of late (в последнее время она, кажется, вполне полюбила меня; to attach — прикреплять, присоединять; привязывать, располагать к себе). I should, to tell the truth, very much prefer going to Sallie's (я бы, сказать вам по правде, гораздо больше предпочла поехать к Салли), but Julia asked me first (но Джулия пригласила меня первой), so if I go anywhere (поэтому, если я и поеду куда-нибудь) it must be to New York instead of to Worcester (то это должен быть Нью-Йорк, а не Вустер). I'm rather awed at the prospect of meeting Pendletons en masse (я довольно напугана перспективой встречи со всеми Пендльтонами сразу; to awe — внушать благоговение; пугать, внушать ужас; en masse — в массе, скопом /фр./), and also I'd have to get a lot of new clothes (и к тому же мне придется купить кучу новых нарядов) — so, Daddy dear, if you write (поэтому, дорогой Папочка, если вы напишите) that you would prefer having me remain quietly at college (что вы предпочтете, чтобы я спокойно осталась в колледже), I will bow to your wishes (то я подчинюсь вашему желанию; to bow — сгибаться; подчиняться) with my usual sweet docility (со своей обычной милой покорностью).


quite [kwaIt], attached [q'txtSt], awe [O:], en masse ["ON'mxs], docility [dq(V)'sIlItI]



How does that strike you, Mr. Smith? Fancy Jerusha Abbott, of the John Grier Home, sitting at the tables of the rich. I don't know why Julia wants me — she seems to be getting quite attached to me of late. I should, to tell the truth, very much prefer going to Sallie's, but Julia asked me first, so if I go anywhere it must be to New York instead of to Worcester. I'm rather awed at the prospect of meeting Pendletons en masse, and also I'd have to get a lot of new clothes — so, Daddy dear, if you write that you would prefer having me remain quietly at college, I will bow to your wishes with my usual sweet docility.



I'm engaged at odd moments with the Life and Letters of Thomas Huxley (я поглощена в свободные моменты «Жизнью и записками Томаса Гексли»; to engage — нанимать на работу; занимать; odd — нечетный; случайный, нерегулярный; at odd moments — урывками, между делом; letter — буква; летопись, записи) — it makes nice, light reading (приятное и легкое чтение) to pick up between times (которое можно поглядывать временами; to pick up — поднимать, подбирать; научиться /чему-либо/ быстро, нахвататься /знаний/; between times — иногда, временами). Do you know what an archaeopteryx is (вы знаете, что такое археоптерикс)? It's a bird (это птица). And a stereognathus (а стереогнатус)? I'm not sure myself (я сама не уверена), but I think it's a missing link (но мне кажется, что это недостающее звено = переходная ступень /эволюции/), like a bird with teeth (как птица с зубами) or a lizard with wings (или ящерица с крыльями). No, it isn't either (нет, это не то и не другое); I've just looked in the book (я только что посмотрела в книге). It's a mesozoic mammal (это мезозойское млекопитающее).


archaeopteryx ["Q:kI'OptqrIks], lizard ['lIzqd], Mesozoic ["mezq(V)'zqVIk], mammal ['mxm(q)l]



I'm engaged at odd moments with the Life and Letters of Thomas Huxley — it makes nice, light reading to pick up between times. Do you know what an archaeopteryx is? It's a bird. And a stereognathus? I'm not sure myself, but I think it's a missing link, like a bird with teeth or a lizard with wings. No, it isn't either; I've just looked in the book. It's a mesozoic mammal.


I've elected economics this year (я выбрала экономику в этом году; to elect — выбирать, избирать /голосованием/; делать выбор, принимать решение) — very illuminating subject (много объясняющий предмет; to illuminate — освещать; разъяснять, истолковывать, проливать свет /на что-либо/). When I finish that (когда я закончу /курс экономики/) I'm going to take Charity and Reform (я выберу /курс/ «Благотворительность и Преобразования»; to take — брать; изучать /предмет, ремесло/); then, Mr. Trustee, I'll know just how an orphan asylum ought to be run (тогда, господин попечитель, я узнаю, как следует управлять приютом для сирот; to run — бежать; руководить /учреждением и т.п./, вести /дело, предприятие и т.п./). Don't you think I'd make an admirable voter (вам не кажется, что из меня бы вышел замечательный избиратель; to make — делать; оказываться, становиться; to vote — голосовать) if I had my rights (если бы у меня было право /голосования/)? I was twenty-one last week (на прошлой неделе мне исполнился двадцать один год /возрастной избирательный ценз в США/). This is an awfully wasteful country (у нас ужасно расточительная страна; to waste — тратить впустую, расточать) to throw away such an honest (/если она/ разбрасывается такой честной; to throw away — выбрасывать, выкидывать; тратить, растрачивать), educated (образованной), conscientious (добросовестной), intelligent citizen as I would be (умной гражданкой, каковой я была бы).

Yours always,

Judy


illuminating [I'l(j)u:mIneItIN], orphan ['O:f(q)n], conscientious ["kOnSI'enSqs], citizen ['sItIz(q)n]



I've elected economics this year — very illuminating subject. When I finish that I'm going to take Charity and Reform; then, Mr. Trustee, I'll know just how an orphan asylum ought to be run. Don't you think I'd make an admirable voter if I had my rights? I was twenty-one last week. This is an awfully wasteful country to throw away such an honest, educated, conscientious, intelligent citizen as I would be.

Yours always,

Judy



December 7th.


Dear Daddy-Long-Legs,

Thank you for permission to visit Julia (благодарю вас за разрешение навестить Джулию) — I take it that silence means consent (я так понимаю, что молчание — знак согласия: «молчание означает согласие»; to take — брать, хватать; понимать, толковать).

Such a social whirl as we've been having (какая светская суматоха у нас тут; social — общественный, социальный; светский; whirl — кружение, обороты; суматоха, водоворот /жизни/)! The Founder's dance came last week (Учредительский Бал прошел на прошлой неделе; founder — основатель, учредитель; dance — танец, пляска; бал, танцевальный вечер) — this was the first year that any of us could attend (это был первый год, когда каждая из нас могла присутствовать /на этом балу/); only upper classmen being allowed (были приглашены только старшекурсницы: «только старшекурсницам было разрешено /прийти на бал/»; to allow — позволять, разрешать, давать разрешение).

I invited Jimmie McBride (я пригласила Джимми Макбрайда), and Sallie invited his room-mate at Princeton (а Салли пригласила его товарища по комнате из Принстона), who visited them last summer at their camp (который гостил у них прошлым летом на даче) — an awfully nice man with red hair (ужасно приятный /молодой/ человек с рыжими волосами) — and Julia invited a man from New York (а Джулия пригласила юношу из Нью-Йорка), not very exciting (не очень интересного; to excite — возбуждать, волновать), but socially irreproachable (но безукоризненного в смысле положения в обществе; socially — в социальном отношении; классово, согласно положению в обществе; to reproach — упрекать, укорять; irreproachable — безукоризненный, безупречный). He is connected with the De la Mater Chichesters (он состоит в родстве с Де-ла-Матер Чичестерами; to connect — соединять, связывать; иметь или устанавливать родственные связи). Perhaps that means something to you (возможно, это что-нибудь говорит вам; to mean — намереваться, иметь в виду; значить, иметь значение /для кого-либо/)? It doesn't illuminate me to any extent (это не объясняет мне ровным счетом ничего: «ни в коей мере»; extent — протяжение, протяженность; степень, мера).


silence ['saIlqns], irreproachable ["IrI'prqVtSqb(q)l], illuminate [I'l(j)u:mIneIt], extent [Ik'stent]



Dear Daddy-Long-Legs,

Thank you for permission to visit Julia — I take it that silence means consent.

Such a social whirl as we've been having! The Founder's dance came last week — this was the first year that any of us could attend; only upper classmen being allowed.

I invited Jimmie McBride, and Sallie invited his room-mate at Princeton, who visited them last summer at their camp — an awfully nice man with red hair — and Julia invited a man from New York, not very exciting, but socially irreproachable. He is connected with the De la Mater Chichesters. Perhaps that means something to you? It doesn't illuminate me to any extent.



However — our guests came Friday afternoon (тем не менее, наши гости приехали в пятницу днем) in time for tea in the senior corridor (как раз к чаю /который подавали/ в коридоре /общежития/ старшекурсниц), and then dashed down to the hotel for dinner (а затем понеслись в гостиницу на ужин). The hotel was so full (гостиница была настолько переполнена; full — полный, наполненный до краев; наполненный, заполненный) that they slept in rows on the billiard tables, they say (что они спали рядами на бильярдных столах, по их словам: «они говорят»). Jimmie McBride says (Джимми Макбрайд говорит) that the next time he is bidden to a social event in this college (что в следующий раз, когда его пригласят на светское мероприятие в этот колледж; to bid (bade, bidden) — предлагать цену /на аукционе/; приглашать; event — событие, важное явление; мероприятие /прием, вечер и т.п./), he is going to bring one of their Adirondack tents (он привезет одну из их Адирондакских палаток) and pitch it on the campus (и установит ее на территории колледжа).

At seven-thirty they came back (в семь тридцать они вернулись) for the President's reception and dance (на прием у ректора и бал; president — председатель; ректор /университетского колледжа/; reception — прием, принятие; прием /гостей, официальных представителей и т.п./).


guest [gest], billiard ['bIljqd], reception [rI'sepS(q)n]



However — our guests came Friday afternoon in time for tea in the senior corridor, and then dashed down to the hotel for dinner. The hotel was so full that they slept in rows on the billiard tables, they say. Jimmie McBride says that the next time he is bidden to a social event in this college, he is going to bring one of their Adirondack tents and pitch it on the campus.

At seven-thirty they came back for the President's reception and dance.



Our functions commence early (наши торжества начинаются рано; function — функция, назначение; торжественная церемония, торжество; commence)! We had the men's cards all made out ahead of time (мы изготовили карточки /с именами/ мужчин заранее; ahead — вперед; раньше, заранее), and after every dance (и после каждого танца), we'd leave them in groups (мы должны были = собирались оставлять их группами), under the letter that stood for their names (под буквами, которые означают их имена; to stand for smth. — символизировать, означать что-либо), so that they could be readily found by their next partners (так, чтобы их могли бы легко найти партнерши по следующему /танцу/; readily — с готовностью; легко, без труда; partner — участник, товарищ; партнер /в танцах/). Jimmie McBride, for example, would stand patiently under 'M' (Джимми Макбрайд, например, стоял бы терпеливо под буквой «М») until he was claimed (пока его не пригласят /на танец/; to claim — требовать /что-либо принадлежащее по праву/). (At least, he ought to have stood patiently (во всяком случае, он должен был стоять терпеливо), but he kept wandering off (а он постоянно уходил; to wander — бродить, странствовать) and getting mixed with 'R's' and 'S's' and all sorts of letters (и смешивался с буквами «Р» и «С», и всякими другими буквами; to mix — смешивать; общаться, вращаться /в обществе/).) I found him a very difficult guest (он показался мне очень трудным = привередливым гостем); he was sulky because he had only three dances with me (он был мрачен оттого, что танцевал со мной только три танца; sulky — надутый, угрюмый, мрачный). He said he was bashful about dancing with girls (он сказал, что стесняется танцевать с девушками; bashful — застенчивый, робкий) he didn't know (которых он не знает)!


claim [kleIm], wandering ['wOnd(q)rIN], sulky['sAlkI], bashful ['bxSf(q)l]



Our functions commence early! We had the men's cards all made out ahead of time, and after every dance, we'd leave them in groups, under the letter that stood for their names, so that they could be readily found by their next partners. Jimmie McBride, for example, would stand patiently under 'M' until he was claimed. (At least, he ought to have stood patiently, but he kept wandering off and getting mixed with `R's' and 'S's' and all sorts of letters.) I found him a very difficult guest; he was sulky because he had only three dances with me. He said he was bashful about dancing with girls he didn't know!



The next morning we had a glee club concert (на следующее утро у нас был концерт песенного клуба; glee — веселье, ликование; песня /для нескольких голосов, исполняемая без аккомпанемента/) — and who do you think wrote the funny new song (и кто, как вы думаете, написал смешную новую песню) composed for the occasion (сочиненную к этому важному событию)? It's the truth (это правда). She did (она). Oh, I tell you, Daddy, your little foundling (о, должна сказать вам, Папочка, что ваш маленький подкидыш) is getting to be quite a prominent person (становится весьма заметной фигурой; prominent — выступающий, торчащий; известный, выдающийся)!

Anyway, our gay two days were great fun (во всяком случае, эти два веселых дня прошли очень интересно; fun — веселье, забава; интерес, что-либо интересное), and I think the men enjoyed it (и я думаю, что /наши/ мужчины /тоже/ получили удовольствие). Some of them were awfully perturbed at first (некоторые из них были ужасно смущены поначалу; to perturb — смущать, тревожить) at the prospect of facing one thousand girls (перспективой встретиться лицом к лицу с тысячей девушек); but they got acclimated very quickly (но они привыкли = освоились очень быстро).


glee [gli:], concert ['kOnsqt], prominent ['prOmInqnt], perturb [pq'tq:b], acclimate ['xklImeIt, q'klaImqt]



The next morning we had a glee club concert — and who do you think wrote the funny new song composed for the occasion? It's the truth. She did. Oh, I tell you, Daddy, your little foundling is getting to be quite a prominent person!

Anyway, our gay two days were great fun, and I think the men enjoyed it. Some of them were awfully perturbed at first at the prospect of facing one thousand girls; but they got acclimated very quickly.



Our two Princeton men had a beautiful time (наши два /молодых/ человека из Принстона прекрасно провели время) — at least they politely said they had (по меньшей мере, они любезно сказали, что провели), and they've invited us to their dance next spring (и они пригласили нас на их бал следующей весной). We've accepted (мы приняли /приглашение/), so please don't object, Daddy dear (так что, пожалуйста, не возражайте, дорогой Папочка).

Julia and Sallie and I all had new dresses (у всех нас — у Джулии, Салли и меня, — были новые платья). Do you want to hear about them (вы хотите узнать, какие)? Julia's was cream satin (у Джулии — из атласа кремового цвета; cream — содержащий сливки; кремовый, кремового цвета) and gold embroidery (с золотой вышивкой) and she wore purple orchids (и она носила = в волосах и на груди у нее были лиловые орхидеи). It was a dream (/не платье, а просто/ мечта) and came from Paris (/прямо/ из Парижа; to come — приходить, идти; происходить, иметь происхождение), and cost a million dollars (и стоило миллион долларов).

Sallie's was pale blue (/платье/ у Салли было светло-голубое; pale — бледный; слабый, тусклый /о цвете, свете/) trimmed with Persian embroidery (отделанное персидской вышивкой; to trim — приводить в порядок; украшать, отделывать), and went beautifully with red hair (и прекрасно шло к ее рыжим волосам; to go with smth. — подходить к чему-либо, гармонировать с чем-либо). It didn't cost quite a million (оно не стоило целый миллион), but was just as effective as Julia's (но было почти такое же шикарное, как и у Джулии; effective — действительный, действенный; эффектный, впечатляющий).

Mine was pale pink crepe de chine (мое было из светло-розового крепдешина) trimmed with ecru lace and rose satin (отделанное серовато-бежевым кружевом и розовым атласом).



satin ['sxtIn], embroidery [Im'brOId(q)rI], orchid ['O:kId], crepe de Chine ["kreIpdq'Si:n], ecru ['e(I)kru:]



Our two Princeton men had a beautiful time — at least they politely said they had, and they've invited us to their dance next spring. We've accepted, so please don't object, Daddy dear.

Julia and Sallie and I all had new dresses. Do you want to hear about them? Julia's was cream satin and gold embroidery and she wore purple orchids. It was a dream and came from Paris, and cost a million dollars.

Sallie's was pale blue trimmed with Persian embroidery, and went beautifully with red hair. It didn't cost quite a million, but was just as effective as Julia's.

Mine was pale pink crepe de chine trimmed with ecru lace and rose satin.



And I carried crimson roses (и еще у меня были: «я несла» темно-красные розы; to carry — нести, носить) which J. McB. sent (которые прислал Дж. МакБ.) (Sallie having told him what colour to get (поскольку Салли сказала ему, какой цвет выбрать; to get — доставать, добывать)). And we all had satin slippers (и у нас всех были атласные туфельки) and silk stockings (шелковые чулки) and chiffon scarfs (и шифоновые шарфики) to match (подходящие по цвету /к платьям/; to match — подходить под пару, соответствовать; сочетать).

You must be deeply impressed (вы, должно быть, потрясены; deeply — глубоко, на большую глубину; сильно, очень; to impress — производить впечатление, поражать) by these millinery details (всеми этими галантерейными подробностями; millinery — дамские шляпы; уст. галантерейные товары).

One can't help thinking, Daddy (невозможно не думать, Папочка), what a colourless life a man is forced to lead (какую бесцветную жизнь вынужден вести мужчина; to lead — вести, показывать путь; вести /какой-либо образ жизни/), when one reflects (когда размышляешь /над тем/; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать) that chiffon (что шифон) and Venetian point (и венецианское кружево; point — точка; /игольное/ кружево, кружево, вязанное на спицах) and hand embroidery (и ручная вышивка) and Irish crochet (и ирландское вязание крючком) are to him mere empty words (для него просто пустые слова). Whereas a woman (в то время как женщина) — whether she is interested in babies (интересуется ли она младенцами) or microbes (или микробами) or husbands (или мужьями) or poetry (или поэзией) or servants (или слугами) or parallelograms (или параллелограммами) or gardens (или садами) or Plato (или Платоном) or bridge (или бриджем)— is fundamentally and always interested in clothes (по сути своей и всегда интересуется нарядами).

It's the one touch of nature (это одна черта характера; touch — прикосновение, касание; характерная черта; nature — природа, мир; натура, характер, нрав) that makes the whole world kin (которая роднит весь мир; kin — родня, родственники). (That isn't original (это не оригинальная /мысль/; original — первый, исконный; оригинальный, незаимствованный). I got it out of one of Shakespeare's plays (я взяла ее из одной пьесы Шекспира)).


colour ['kAlq], chiffon ['SIfOn], millinery ['mIlIn(q)rI], crochet ['krqVSeI]



And I carried crimson roses which J. McB. sent (Sallie having told him what colour to get). And we all had satin slippers and silk stockings and chiffon scarfs to match.

You must be deeply impressed by these millinery details.

One can't help thinking, Daddy, what a colourless life a man is forced to lead, when one reflects that chiffon and Venetian point and hand embroidery and Irish crochet are to him mere empty words. Whereas a woman — whether she is interested in babies or microbes or husbands or poetry or servants or parallelograms or gardens or Plato or bridge — is fundamentally and always interested in clothes.

It's the one touch of nature that makes the whole world kin. (That isn't original. I got it out of one of Shakespeare's plays).



However, to resume (однако продолжим). Do you want me to tell you a secret (хотите, я расскажу = открою вам секрет) that I've lately discovered (который я недавно узнала: «открыла»)? And will you promise not to think me vain (а вы пообещаете, что не будете думать, что я тщеславна; vain — тщетный, напрасный; тщеславный, самодовольный)? Then listen (тогда слушайте):

I'm pretty (я — хорошенькая; pretty — милый, прелестный; хорошенький, симпатичный /о женщине, ребенке/).

I am, really (да, действительно). I'd be an awful idiot not to know it (я была бы ужасной идиоткой, если бы не поняла этого) with three looking-glasses in the room (имея три зеркала в комнате).

A Friend (/ваш/ друг)


P.S. This is one of those wicked anonymous letters (это одно из тех нехороших анонимных писем; wicked — злой, злобный; нехороший, дурной) you read about in novels (о которых читаешь в романах).


vain [veIn], idiot ['IdIqt], wicked ['wIkId], anonymous [q'nOnImqs]



However, to resume. Do you want me to tell you a secret that I've lately discovered? And will you promise not to think me vain? Then listen:

I'm pretty.

I am, really. I'd be an awful idiot not to know it with three looking-glasses in the room.

A Friend


P.S. This is one of those wicked anonymous letters you read about in novels.



December 20th.


Dear Daddy-Long-Legs,

I've just a moment (у меня всего лишь минутка), because I must attend two classes (потому что я должна посетить два занятия), pack a trunk and a suit-case (упаковать дорожный сундук и чемодан), and catch the four-o'clock train (и успеть на четырехчасовой поезд; to catch — поймать, схватить; успеть, поспеть /на поезд, самолет и т.п./) — but I couldn't go without sending a word (но я не могла уехать, не отослав вам записку; word — слово; вести, известия, сообщение) to let you know how much I appreciate my Christmas box (чтобы сообщить вам, как я благодарна вам за мой рождественский подарок: «коробку с рождественским подарком»; to appreciate — ценить, высоко ставить; быть признательным, благодарным /за что-либо/).

I love the furs (я обожаю = мне очень понравились /эти/ меха) and the necklace (и ожерелье) and the Liberty scarf (и шарф-либерти; liberty — свобода; scarf — шарф, кашне; Liberty scarf — платок из шелкового твила с традиционным набивным рисунком) and the gloves (и перчатки) and handkerchiefs (и носовые платки) and books (и книги) and purse (и кошелек) — and most of all I love you (а больше всего я обожаю вас)!


suitcase ['s(j)u:tkeIs], necklace ['neklIs], liberty ['lIbqtI]



Dear Daddy-Long-Legs,

I've just a moment, because I must attend two classes, pack a trunk and a suit-case, and catch the four-o'clock train — but I couldn't go without sending a word to let you know how much I appreciate my Christmas box.

I love the furs and the necklace and the Liberty scarf and the gloves and handkerchiefs and books and purse — and most of all I love you!



But Daddy, you have no business to spoil me this way (но вам не следует так баловать меня; business — дело, постоянное занятие; обязанность, долг, круг обязанностей; to spoil — портить; баловать). I'm only human (я всего лишь человек) — and a girl at that (да еще и девушка к тому же). How can I keep my mind sternly fixed on a studious career (как я могу непреклонно сосредоточиться на научной карьере; stern — суровый; твердый, непреклонный; to fix — укреплять, закреплять; сосредоточить /мысли и т.п./), when you deflect me with such worldly frivolities (когда вы отвлекаете меня такими земными легкомысленными /вещами/; to deflect — отклонять /от прямого направления/)?

I have strong suspicions now (у меня есть сильные подозрения теперь) as to which one of the John Grier Trustees (относительно того, кто именно из попечителей Приюта Джона Грира) used to give the Christmas tree (обычно устраивал рождественскую елку) and the Sunday ice-cream (и мороженое по воскресеньям). He was nameless (имя его было неизвестно: «он был безымянным»; nameless — безымянный; неназванный; неизвестный), but by his works I know him (но по его делам я узнаю его; work — работа, труд; действие, поступок)! You deserve to be happy (вы заслуживаете счастья: «быть счастливым») for all the good things you do (за все то добро: «добрые поступки», что вы совершаете; thing — вещь, предмет; действие, поступок).

Good-by, and a very merry Christmas (до свидания, и /желаю вам/ очень веселого Рождества).

Yours always,

Judy


P.S. I am sending a slight token, too (я тоже посылаю вам маленький подарок на память; token — знак, символ; сувенир, подарок на память). Do you think you would like her (как вы думаете, вам бы понравилась она = эта девушка) if you knew her (если бы знали ее)?


studious ['stju:dIqs], frivolity [frI'vOlItI], suspicion [sq'spIS(q)n]



But Daddy, you have no business to spoil me this way. I'm only human — and a girl at that. How can I keep my mind sternly fixed on a studious career, when you deflect me with such worldly frivolities?

I have strong suspicions now as to which one of the John Grier Trustees used to give the Christmas tree and the Sunday ice-cream. He was nameless, but by his works I know him! You deserve to be happy for all the good things you do.

Good-by, and a very merry Christmas.

Yours always,

Judy


P.S. I am sending a slight token, too. Do you think you would like her if you knew her?



January 11th.


I meant to write to you from the city, Daddy (я собиралась написать вам из города = пока была в городе, Папочка), but New York is an engrossing place (но Нью-Йорк захватывающий город; to engross — поглощать /внимание или время/; place — место; место, город).

I had an interesting — and illuminating — time (я интересно и познавательно провела время), but I'm glad I don't belong to such a family (но я рада, что я не принадлежу к подобной семье)! I should truly rather have the John Grier Home for a background (я искренне предпочла бы воспитываться в Приюте Джона Грира: «Приют Джона Грира в качестве места для воспитания»; background — задний план, фон; /биографические или анкетные/ данные, происхождение). Whatever the drawbacks of my bringing up (каковы бы /ни были/ недостатки моего воспитания), there was at least no pretence about it (там, по крайней мере, не было притворства /на этот счет/). I know now what people mean (теперь я знаю, что люди имеют в виду) when they say they are weighed down by Things (когда они говорят, что они угнетены Вещами; to weigh — взвешивать; довлеть, тяготеть, угнетать). The material atmosphere of that house was crushing (материальная обстановка этого дома была подавляющей; atmosphere — атмосфера; окружающая среда, обстановка; to crush — давить, дробить; подавлять, сокрушать); I didn't draw a deep breath (я не сделала /ни одного/ глубокого вдоха; to draw — тащить; втягивать, вдыхать /воздух/; breath — дыхание; вздох) until I was on an express train coming back (пока не оказалась в скором поезде, /когда уже/ возвращалась назад /в колледж/; express — определенный, точно выраженный; срочный, спешный).


engrossing [In'grqVsIN], drawback ['drO:bxk], pretence [prI'tens]



I meant to write to you from the city, Daddy, but New York is an engrossing place.

I had an interesting — and illuminating — time, but I'm glad I don't belong to such a family! I should truly rather have the John Grier Home for a background. Whatever the drawbacks of my bringing up, there was at least no pretence about it. I know now what people mean when they say they are weighed down by Things. The material atmosphere of that house was crushing; I didn't draw a deep breath until I was on an express train coming back.



All the furniture was carved and upholstered and gorgeous (вся мебель была резная, и роскошная, и великолепная; upholstered — обитый /материей и т.п./; роскошный; gorgeous — яркий; эмоц.-усил. великолепный); the people I met were beautifully dressed (люди, которых я встречала, были красиво одеты) and low-voiced (с негромкими голосами; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий) and well-bred (и очень культурные; well-bred — воспитанный /получивший хорошее образование/; to breed — вынашивать /детенышей/, высиживать /птенцов/; выводить, разводить /животных/; вскармливать; воспитывать, обучать), but it's the truth, Daddy (но это правда, Папочка), I never heard one word of real talk (я ни разу не слышала и одного слова настоящего разговора; real — действительный, реальный; неподдельный, непритворный) from the time we arrived until we left (с того времени, когда мы приехали, до того, как мы уехали). I don't think an idea ever entered the front door (я не думаю, что мысль когда-нибудь входила в парадную дверь /того дома/).

Mrs. Pendleton never thinks of anything (миссис Пендльтон никогда не думает ни о чем) but jewels (кроме драгоценностей) and dressmakers (портных) and social engagements (и светских развлечений; social — общественный, социальный; светский; engagement — дело, занятие; /принятое/ приглашение, /назначенная встреча/). She did seem a different kind of mother from Mrs. McBride (она действительно казалась другим типом матери, нежели миссис Макбрайд = она совсем другая мать, не такая как миссис Макбрайд; different — различный, разный; иной, другой, особый)! If I ever marry and have a family (если я когда-нибудь выйду замуж и буду иметь семью), I'm going to make them as exactly like the McBrides as I can (я собираюсь сделать ее как можно более похожей на семейство Макбрайдов: «я собираюсь сделать ее настолько точно такой, как семья Макбрайдов, насколько я смогу»). Not for all the money in the world (/даже/ за все деньги в мире) would I ever let any children of mine (я никогда не позволю каким-либо моим детям = кому-нибудь из моих детей) develop into Pendletons (превратиться в Пендльтонов; to develop — развивать, совершенствовать; расти, превращаться).


well-bred ["wel'bred], jewel ['dZu:ql], engagement [In'geIdZmqnt]



All the furniture was carved and upholstered and gorgeous; the people I met were beautifully dressed and low-voiced and well-bred, but it's the truth, Daddy, I never heard one word of real talk from the time we arrived until we left. I don't think an idea ever entered the front door.

Mrs. Pendleton never thinks of anything but jewels and dressmakers and social engagements. She did seem a different kind of mother from Mrs. McBride! If I ever marry and have a family, I'm going to make them as exactly like the McBrides as I can. Not for all the money in the world would I ever let any children of mine develop into Pendletons.



Maybe it isn't polite (может быть, это невежливо ) to criticize people you've been visiting (критиковать людей, у которых была в гостях)? If it isn't, please excuse (если это так, пожалуйста, извините). This is very confidential (это очень конфиденциально), between you and me (между вами и мной).

I only saw Master Jervie once (я видела мастера Джерви только один раз) when he called at tea time (когда он зашел на чай: «во время вечернего чая»; to call — звать; навещать, заходить), and then I didn't have a chance to speak to him alone (и тогда у меня не было ни одной возможности поговорить с ним наедине). It was really disappointing (это было действительно огорчительно; to disappoint — разочаровывать) after our nice time last summer (после нашего приятного времени прошлым летом = после того, как мы приятно провели время прошлым летом). I don't think he cares much for his relatives (мне кажется, что он не очень любит своих родственников) — and I am sure they don't care much for him (и я уверена, что они не очень любят его)! Julia's mother says he's unbalanced (мать Джулии говорит, что он неуравновешенный). He's a Socialist (он социалист) — except, thank Heaven (за исключением того, что, благодарение небесам), he doesn't let his hair grow (он не отращивает волосы) and wear red ties (и не носит красные галстуки). She can't imagine (она представить себе не может) where he picked up his queer ideas (где он набрался таких странных идей; to pick up — поднимать, подбирать; услышать, узнать); the family have been Church of England for generations (семья принадлежит к англиканской церкви /многие/ поколения). He throws away his money (он тратит свои деньги; to throw away — выбрасывать, выкидывать; тратить, растрачивать) on every sort of crazy reform (на всевозможные безумные реформы), instead of spending it on such sensible things (вместо того, чтобы тратить их на такие разумные вещи) as yachts (как яхты) and automobiles (автомобили) and polo ponies (и пони для поло).


criticize ['krItIsaIz], confidential ["kOnfI'denS(q)l], unbalanced [An'bxlqnst], socialist ['sqVS(q)lIst], generation ["dZenq'reIS(q)n]



Maybe it isn't polite to criticize people you've been visiting? If it isn't, please excuse. This is very confidential, between you and me.

I only saw Master Jervie once when he called at tea time, and then I didn't have a chance to speak to him alone. It was really disappointing after our nice time last summer. I don't think he cares much for his relatives — and I am sure they don't care much for him! Julia's mother says he's unbalanced. He's a Socialist — except, thank Heaven, he doesn't let his hair grow and wear red ties. She can't imagine where he picked up his queer ideas; the family have been Church of England for generations. He throws away his money on every sort of crazy reform, instead of spending it on such sensible things as yachts and automobiles and polo ponies.



He does buy candy with it though (тем не менее, он точно покупает на них конфеты)! He sent Julia and me each a box for Christmas (он прислал Джулии и мне — каждой — по коробке на Рождество).

You know, I think I'll be a Socialist, too (знаете, я думаю, я тоже стану социалисткой). You wouldn't mind, would you, Daddy (вы не будете возражать, не правда ли, Папочка)? They're quite different from Anarchists (они совершенно отличаются от анархистов); they don't believe in blowing people up (они не верят во взрывание людей; to blow — дуть, веять /о ветре/; взрывать). Probably I am one by rights (возможно, что я социалистка по праву); I belong to the proletariat (я принадлежу к пролетариату). I haven't determined yet just (я еще пока не решила; to determine — определять, устанавливать; решаться, принимать решение) which kind I am going to be (какого рода /социалисткой/ я стану). I will look into the subject over Sunday (я изучу эту тему за воскресенье; to look — смотреть, глядеть; проверить, посмотреть в чем дело), and declare my principles in my next (и провозглашу свои принципы в моем следующем /письме/; to declare — заявлять, объявлять, провозглашать).


anarchist ['xnqkIst], proletariat ["prqVlI'te(q)rIqt], principle ['prInsIp(q)l]



He does buy candy with it though! He sent Julia and me each a box for Christmas.

You know, I think I'll be a Socialist, too. You wouldn't mind, would you, Daddy? They're quite different from Anarchists; they don't believe in blowing people up. Probably I am one by rights; I belong to the proletariat. I haven't determined yet just which kind I am going to be. I will look into the subject over Sunday, and declare my principles in my next.



I've seen loads of theatres (я видела массу театров; load — груз; множество, обилие, избыток) and hotels (отелей) and beautiful houses (и красивых домов). My mind is a confused jumble of onyx (моя голова — это путанная смесь из оникса; to confuse — смущать, приводить в замешательство; смешивать, спутывать; jumble — беспорядочная смесь; путаница, беспорядок) and gilding (и позолоты) and mosaic floors (и мозаичных полов) and palms (и пальм). I'm still pretty breathless (я до сих пор довольно запыхавшаяся = не могу перевести дух) but I am glad to get back to college and my books (но я рада вернуться в колледж и к своим книгам) — I believe that I really am a student (я думаю, что я действительно любительница научных занятий; student — студент, студентка; ученый, любитель научных занятий); this atmosphere of academic calm I find more bracing than New York (это атмосферу академического спокойствия я нахожу более бодрящей, чем Нью-Йорк).


jumble ['dZAmb(q)l], onyx ['OnIks], mosaic [mq(V)'zeIIk]



I've seen loads of theatres and hotels and beautiful houses. My mind is a confused jumble of onyx and gilding and mosaic floors and palms. I'm still pretty breathless but I am glad to get back to college and my books — I believe that I really am a student; this atmosphere of academic calm I find more bracing than New York.



College is a very satisfying sort of life (/жизнь/ в колледже это очень удовлетворительный образ жизни; to satisfy — удовлетворять, давать удовлетворение; доставлять удовольствие, радовать); the books (книги) and study (научные занятия) and regular classes (и постоянные занятия; class — класс, разряд; занятие, курс обучения) keep you alive mentally (не дают вам умственно угаснуть: «сохраняют вас живым умом»; to keep — держать, иметь, хранить; пребывать, оставаться в каком-либо состоянии; alive — живой; существующий, действующий), and then when your mind gets tired (а потом, когда ваш ум устает), you have the gymnasium (у вас есть гимнастический зал) and outdoor athletics (или занятия спортом на открытом воздухе), and always plenty of congenial friends (и всегда множество близких друзей; congenial — сходный, близкий по духу; родственный) who are thinking about the same things you are (которые думают о тех же вещах, что и вы). We spend a whole evening in nothing but talk (мы проводим целый вечер, /не делая/ ничего, только разговаривая) — talk — talk — and go to bed with a very uplifted feeling (и ложимся спать с очень возвышенным чувством; to uplift — поднимать, вздымать; поднимать, возвышать), as though we had settled permanently (как если бы мы решили окончательно; permanently — постоянно, непрерывно) some pressing world problems (ряд неотложных = насущных мировых проблем; pressing — неотложный, срочный, спешный). And filling in every crevice (и заполняется каждое мгновение /между разговорами/; crevice — трещина, расщелина, щель), there is always such a lot of nonsense (всегда таким количеством чепухи) — just silly jokes about the little things that come up (просто глупыми шутками о пустяках, которые происходят; to come up — подходить; возникать, случаться) but very satisfying (но /это/ очень удовлетворительные /шутки/ = но они доставляют нам столько удовольствия). We do appreciate our own witticisms (мы очень ценим наши собственные остроты)!


tired ['taIqd], congenial [kqn'dZi:nIql], permanently ['pq:mqnqntlI], crevice ['krevIs], witticism ['wItIsIz(q)m]



College is a very satisfying sort of life; the books and study and regular classes keep you alive mentally, and then when your mind gets tired, you have the gymnasium and outdoor athletics, and always plenty of congenial friends who are thinking about the same things you are. We spend a whole evening in nothing but talk — talk — talk — and go to bed with a very uplifted feeling, as though we had settled permanently some pressing world problems. And filling in every crevice, there is always such a lot of nonsense — just silly jokes about the little things that come up but very satisfying. We do appreciate our own witticisms!



It isn't the great big pleasures that count the most (не большущие = колоссальные удовольствия имеют наибольшее значение; to count — считать, подсчитывать; иметь значение); it's making a great deal out of the little ones (а извлечение максимума из маленьких /удовольствий/) — I've discovered the true secret of happiness, Daddy (я открыла настоящий секрет счастья, Папочка; true — верный, правильный; настоящий, подлинный), and that is to live in the now (и он заключается в том, чтобы жить в настоящем; now — настоящее время, данный момент). Not to be for ever regretting the past (не сожалея постоянно о прошлом), or anticipating the future (и не ожидая будущего); but to get the most that you can (но получая все, что можно; most — наибольшее количество, большая часть) out of this very instant (именно из этого мгновения). It's like farming (это похоже на занятие сельским хозяйством). You can have extensive farming (у вас может быть экстенсивное земледелие; extensive — обширный, просторный; экстенсивный) and intensive farming (и интенсивное земледелие; intensive — интенсивный, напряженный; интенсивный); well, I am going to have intensive living after this (так вот, я собираюсь вести: «иметь» интенсивную жизнь после этого = впредь; living — средства к существованию; образ жизни). I'm going to enjoy every second (я собираюсь наслаждаться каждой секундой), and I'm going to know I'm enjoying it (и я собираюсь знать, что я наслаждаюсь ею) while I'm enjoying it (пока = в тот самый момент, когда я наслаждаюсь ею). Most people don't live (большинство людей не живут); they just race (они просто участвуют в гонках; to race — состязаться в скорости, участвовать в гонках).


anticipate [xn'tIsIpeIt], intensive [In'tensIv]



It isn't the great big pleasures that count the most; it's making a great deal out of the little ones — I've discovered the true secret of happiness, Daddy, and that is to live in the now. Not to be for ever regretting the past, or anticipating the future; but to get the most that you can out of this very instant. It's like farming. You can have extensive farming and intensive farming; well, I am going to have intensive living after this. I'm going to enjoy every second, and I'm going to know I'm enjoying it while I'm enjoying it. Most people don't live; they just race.



They are trying to reach some goal (они пытаются добраться до какой-то цели; to reach — протягивать /особ. руку/; достигать /места назначения/, добираться) far away on the horizon (вдали, на горизонте), and in the heat of the going (и в пылу этого движения к цели; heat — жара, зной; пыл, горячность; going — отъезд; продвижение к цели) they get so breathless and panting (они становятся настолько запыхавшимися и задыхающимися) that they lose all sight of the beautiful, tranquil country (что они совершенно упускают из вида ту красивую, спокойную страну; to lose — терять; sight — зрение; вид; to lose sight of — упустить из виду, забыть) they are passing through (по которой они проезжают); and then the first thing they know (а потом, первая вещь, которую они узнают), they are old and worn out (/это то/, что они старые и усталые; worn out — изношенный, потертый; усталый, измученный), and it doesn't make any difference (и не имеет значения; difference — разница, различие) whether they've reached the goal or not (достигли ли они цели или нет). I've decided to sit down by the way (я решила присесть по дороге) and pile up a lot of little happinesses (и собрать в кучу множество маленьких радостей; happiness — счастье), even if I never become a Great Author (даже если я никогда не стану Великой Писательницей). Did you ever know such a philosopheress (знали ли вы когда-нибудь такую философессу) as I am developing into (в какую я /сейчас/ превращаюсь)?

Yours ever,

Judy


P.S. It's raining cats and dogs tonight (сегодня /ночью/ льет как из ведра: «дождь льется кошками и собаками»). Two puppies and a kitten have just landed on the window-sill (два щенка и один котенок только что приземлились на подоконник; to land — высаживать, выгружать /на берег/; приземляться, делать посадку).


horizon [hq'raIz(q)n], tranquil ['trxNkwIl], happiness ['hxpInIs]



They are trying to reach some goal far away on the horizon, and in the heat of the going they get so breathless and panting that they lose all sight of the beautiful, tranquil country they are passing through; and then the first thing they know, they are old and worn out, and it doesn't make any difference whether they've reached the goal or not. I've decided to sit down by the way and pile up a lot of little happinesses, even if I never become a Great Author. Did you ever know such a philosopheress as I am developing into?

Yours ever,

Judy


P.S. It's raining cats and dogs tonight. Two puppies and a kitten have just landed on the window-sill.



Dear Comrade, Hooray (дорогой товарищ, ура)!

I'm a Fabian (я — фабианка).

That's a Socialist who's willing to wait (это социалисты, которые готовы ждать). We don't want the social revolution to come tomorrow morning (мы не хотим, чтобы социальная революция произошла завтра утром); it would be too upsetting (это /привело/ было бы к слишком большому беспорядку; to upset — опрокидывать; расстраивать, нарушать /порядок/). We want it to come very gradually in the distant future (мы хотим, чтобы она произошла очень постепенно, в отдаленном будущем), when we shall all be prepared (когда мы все будем подготовленными) and able to sustain the shock (и сможем выдержать потрясение; to sustain — подпирать, поддерживать; выдерживать, стойко переносить).

In the meantime (тем временем), we must be getting ready (мы должны готовиться), by instituting industrial (путем введения промышленных), educational (образовательных) and orphan asylum reforms (и приютских реформ).

Yours, with fraternal love (с братской любовью),

Judy

Monday, 3d hour (понедельник, 3-й час).


comrade ['kOmr(e)Id], Fabian ['feIbIqn], sustain [sq'steIn], fraternal [frq'tq:n(q)l]



Dear Comrade, Hooray!

I'm a Fabian.

That's a Socialist who's willing to wait. We don't want the social revolution to come tomorrow morning; it would be too upsetting. We want it to come very gradually in the distant future, when we shall all be prepared and able to sustain the shock.

In the meantime, we must be getting ready, by instituting industrial, educational and orphan asylum reforms.

Yours, with fraternal love,

Judy

Monday, 3d hour.



February 11th.


Dear D.-L.-L.,

Don't be insulted because this is so short (не обижайтесь, из-за того, что оно = письмо такое короткое). It isn't a letter (это не письмо); it's just a LINE (это всего несколько слов; line — линия; короткая записка) to say that I'm going to write a letter pretty soon (чтобы сказать, что я собираюсь написать письмо довольно скоро) when examinations are over (когда закончатся экзамены). It is not only necessary that I pass (не только необходимо чтобы я сдала их), but pass WELL (но сдала хорошо). I have a scholarship to live up to (у меня есть стипендия, которой я должна быть достойна).

Yours, studying hard (ваша, упорно учащаяся),

J. A.


insult [In'sAlt], necessary ['nesIs(q)rI], scholarship ['skOlqSIp]



Dear D.-L.-L.,

Don't be insulted because this is so short. It isn't a letter; it's just a LINE to say that I'm going to write a letter pretty soon when examinations are over. It is not only necessary that I pass, but pass WELL. I have a scholarship to live up to.

Yours, studying hard,

J. A.



March 5th.


Dear Daddy-Long-Legs,

President Cuyler made a speech this evening (ректор Кайлер произнес речь сегодня вечером; president — председатель; ректор /университетского колледжа/) about the modern generation (о том, что современное поколение) being flippant and superficial (легкомысленное и поверхностное). He says that we are losing the old ideals (он говорит, что мы теряем старые идеалы) of earnest endeavour (серьезных стремлений) and true scholarship (и истинной учености); and particularly is this falling-off noticeable (и особенно этот упадок заметен) in our disrespectful attitude towards organized authority (в нашем неуважительном отношении к существующим властям; to organize — организовывать, устраивать; authority — власть; власти, начальство, администрация). We no longer pay a seemly deference to our superiors (мы больше не оказываем подобающего уважения /по отношению/ к нашим властям; superior — начальник, старший).

I came away from chapel very sober (я вышла из часовни очень задумчивой; sober — трезвый; здравый, рассудительный).

Am I too familiar, Daddy (не слишком ли я фамильярна, Папочка; familiar — близкий, интимный; фамильярный)? Ought I to treat you (не следовало бы мне относиться к вам; to treat — обращаться, обходиться) with more dignity and aloofness (с большим уважением и отчужденностью; dignity — достоинство)? — Yes, I'm sure I ought (да, я уверена, что следует). I'll begin again (я начну еще раз).

………………………………………..

flippant ['flIpqnt], superficial ["s(j)u:pq'fIS(q)l], endeavour [In'devq]



Dear Daddy-Long-Legs,

President Cuyler made a speech this evening about the modern generation being flippant and superficial. He says that we are losing the old ideals of earnest endeavour and true scholarship; and particularly is this falling-off noticeable in our disrespectful attitude towards organized authority. We no longer pay a seemly deference to our superiors.

I came away from chapel very sober.

Am I too familiar, Daddy? Ought I to treat you with more dignity and aloofness? — Yes, I'm sure I ought. I'll begin again.

…………………………………………


My Dear Mr. Smith,

You will be pleased to hear (/надеюсь/, вам будет приятно узнать) that I passed successfully my mid-year examinations (что я успешно сдала экзамены в середине учебного года = экзамены за первое полугодие), and am now commencing work in the new semester (и теперь начинаю учебу в новом семестре). I am leaving chemistry (я перестаю /изучать/ химию; to leave — уходить, уезжать; покидать, бросать) — having completed the course in qualitative analysis (завершив курс качественного анализа) — and am entering upon the study of biology (и начинаю изучение биологии; to enter — входить; начинать, приступать). I approach this subject with some hesitation (я приступаю к этому предмету с некоторыми колебаниями; to approach — подходить, приближаться), as I understand that we dissect angleworms and frogs (так как понимаю, что мы /должны будем/ препарировать земляных червей и лягушек; to dissect — разрезать; препарировать, анатомировать).

An extremely interesting and valuable lecture (чрезвычайно интересная и важная лекция; valuable — ценный, дорогой; чрезвычайно полезный или важный) was given in the chapel last week (была прочитана в часовне на прошлой неделе) upon Roman Remains in Southern France (на /тему/ римских развалин на юге Франции; remains — остаток, остатки; руины, развалины). I have never listened (я никогда не слышала) to a more illuminating exposition of the subject (более разъясняющего пояснения на эту тему; exposition — толкование, объяснение; описание, изложение).

We are reading Wordsworth's Tintern Abbey (мы читаем «Тинтернское аббатство» Вордсворта) in connection with our course in English Literature (в связи с нашим курсом по английской литературе = по программе курса английской литературы). What an exquisite work it is (что за совершенное произведение; exquisite — изысканный, утонченный; совершенный, законченный; work — работа, труд; произведение, творение, создание), and how adequately it embodies his conceptions of Pantheism (и как полно оно воплощает = отражает его концепцию пантеизма; adequate — достаточный, отвечающий требованиям; компетентный, удовлетворительный; conception — понимание; концепция, идея)!


semester [sI'mestq], chemistry ['kemIstrI], qualitative ['kwOlItqtIv], analysis [q'nxlIsIs], angleworm ['xNg(q)lwq:m]



My Dear Mr. Smith,

You will be pleased to hear that I passed successfully my mid-year examinations, and am now commencing work in the new semester. I am leaving chemistry — having completed the course in qualitative analysis — and am entering upon the study of biology. I approach this subject with some hesitation, as I understand that we dissect angleworms and frogs.

An extremely interesting and valuable lecture was given in the chapel last week upon Roman Remains in Southern France. I have never listened to a more illuminating exposition of the subject.

We are reading Wordsworth's Tintern Abbey in connection with our course in English Literature. What an exquisite work it is, and how adequately it embodies his conceptions of Pantheism!



The Romantic movement of the early part of the last century (романтическое течение /в поэзии/ начала прошлого века; movement — движение, перемещение; течение, направление /литературное и т.п./; part — часть, доля), exemplified in the works of such poets as (представленное произведениями таких поэтов, как; to exemplify — пояснять, подтверждать примерами; служить примером, иллюстрировать) Shelley (Шелли), Byron (Байрон), Keats (Китс), and Wordsworth (и Вордсворт), appeals to me very much more (привлекает меня гораздо больше; to appeal — апеллировать, взывать; привлекать, интересовать, волновать) than the Classical period that preceded it (чем эпоха классицизма, которая предшествовала ему; period — период, промежуток времени; эпоха, время). Speaking of poetry (говоря о поэзии), have you ever read (читали ли вы когда-нибудь) that charming little thing of Tennyson's called Locksley Hall (то очаровательное небольшое стихотворение Теннисона под названием «Локсли-Холл»; thing — вещь, предмет; произведение искусства, литературы и т.п.; to call — кричать, закричать; называть, звать)?

I am attending gymnasium very regularly of late (я посещаю гимнастический зал очень регулярно в последнее время). A proctor system has been devised (прокторская система была разработана = введена; proctor — проктор, надзиратель), and failure to comply with the rules (и неподчинение правилам; failure — неудача, неуспех; невыполнение, неосуществление; to comply — исполнять; подчиняться) causes a great deal of inconvenience (влечет за собой огромные неудобства; to cause — быть причиной, служить поводом).


exemplify [Ig'zemplIfaI], regularly ['regjVlqlI], proctor ['prOktq], failure ['feIljq]



The Romantic movement of the early part of the last century, exemplified in the works of such poets as Shelley, Byron, Keats, and Wordsworth, appeals to me very much more than the Classical period that preceded it. Speaking of poetry, have you ever read that charming little thing of Tennyson's called Locksley Hall?

I am attending gymnasium very regularly of late. A proctor system has been devised, and failure to comply with the rules causes a great deal of inconvenience.



The gymnasium is equipped (спортивный зал оборудован) with a very beautiful swimming tank of cement and marble (очень красивым плавательным бассейном из цемента и мрамора; tank — водоем, резервуар), the gift of a former graduate (это подарок/дар одной из бывших выпускниц). My room-mate, Miss McBride (моя соседка по комнате, мисс Макбрайд), has given me her bathing-suit (отдала мне свой купальный костюм) (it shrank so (он так сел) that she can no longer wear it (что она больше не может носить его)) and I am about to begin swimming lessons (и я собираюсь начать учиться плавать: «начать уроки плавания»).


equip [I'kwIp], cement [sI'ment], delicious [dI'lISqs]



The gymnasium is equipped with a very beautiful swimming tank of cement and marble, the gift of a former graduate. My room-mate, Miss McBride, has given me her bathing-suit (it shrank so that she can no longer wear it) and I am about to begin swimming lessons.



We had delicious pink ice-cream for dessert last night (у нас было очень вкусное розовое мороженое на десерт вчера вечером; delicious — восхитительный, очаровательный; очень вкусный, очень приятный). Only vegetable dyes are used in colouring the food (только растительные красители используются для окрашивания пищи; dye — краска, краситель). The college is very much opposed (колледж очень сильно противится), both from aesthetic and hygienic motives (как из эстетических, так и из гигиенических мотивов), to the use of aniline dyes (использованию анилиновых красителей).

The weather of late has been ideal (погода в последнее время была идеальной) — bright sunshine and clouds (яркий солнечный свет и облака; sunshine — яркий солнечный свет; хорошая, солнечная погода) interspersed with a few welcome snow-storms (перемежавшиеся несколькими долгожданными снежными бурями; to intersperse — разбрасывать, вкрапливать; разнообразить, украшать /что-либо/; welcome — желанный, приятный; долгожданный). I and my companions have enjoyed (я и мои спутницы получали удовольствие; companion — товарищ; спутник, попутчик) our walks to and from classes (от наших прогулок на и с занятий = на занятия и обратно) — particularly from (особенно обратно).

Trusting, my dear Mr. Smith (надеюсь, дорогой мистер Смит; to trust — доверять, верить; надеяться, полагаться), that this will find you in your usual good health (что это /письмо/ застанет вас в вашем обычном добром здравии; to find — находить, отыскивать; застать, найти /где-либо, за каким-либо занятием/),

I remain (/я/ остаюсь),

Most cordially yours (искренне ваша; cordially — сердечно, радушно),

Jerusha Abbott


delicious [dI'lISqs], dye [daI], aesthetic [i:s'TetIk], hygienic [haI'dZi:nIk]



We had delicious pink ice-cream for dessert last night. Only vegetable dyes are used in colouring the food. The college is very much opposed, both from aesthetic and hygienic motives, to the use of aniline dyes.

The weather of late has been ideal — bright sunshine and clouds interspersed with a few welcome snow-storms. I and my companions have enjoyed our walks to and from classes — particularly from.

Trusting, my dear Mr. Smith, that this will find you in your usual good health,

I remain,

Most cordially yours,

Jerusha Abbott



April 24th.


Dear Daddy,

Spring has come again (снова пришла весна)! You should see how lovely the campus is (видели бы вы, как прекрасна территория колледжа). I think you might come and look at it for yourself (мне кажется, что вы могли бы приехать и взглянуть на нее сами). Master Jervie dropped in again last Friday (мастер Джерви снова заглянул в прошлую пятницу) — but he chose a most unpropitious time (но он выбрал самое неподходящее время; propitious — благосклонный; благоприятный, подходящий), for Sallie and Julia and I were just running to catch a train (так как Салли, Джулия и я как раз бежали, чтобы успеть на поезд = торопились на поезд; to catch — поймать; успеть, поспеть /на поезд, самолет и т.д./). And where do you think we were going (и куда, как вы думаете, мы ехали)? To Princeton, to attend a dance and a ball game (в Принстон, чтобы посетить танцы и бейсбол = бейсбольный матч; ball game — игра с мячом; бейсбол), if you please (представьте себе; if you please — пожалуйста; с вашего разрешения; представьте себе)! I didn't ask you if I might go (я не спросила у вас, можно ли мне поехать), because I had a feeling (потому, что у меня было предчувствие; feeling — ощущение, чувство; предчувствие) that your secretary would say no (что ваш секретарь скажет «нет»). But it was entirely regular (но /наша поездка/ была совершенно официальной; regular — правильный, регулярный; /находящийся/ в соответствии с этикетом, с установленным порядком, официальный); we had leave-of-absence from college (мы получили разрешение покинуть колледж; leave — разрешение, позволение; absence — отсутствие, отлучка), and Mrs. McBride chaperoned us (и миссис Макбрайд сопровождала нас). We had a charming time (мы чудесно провели время; charm — обаяние, очарование) — but I shall have to omit details (но мне придется опустить подробности; to omit — упускать /что-либо/; пропускать, не включать); they are too many and complicated (они слишком многочисленны и сложны; complicated — сложный, трудный для понимания).


unpropitious ["Anprq'pISqs], entirely [In'taIqlI], absence ['xbs(q)ns], chaperone ['SxpqrqVn], complicated ['kOmplIkeItId]



Dear Daddy,

Spring has come again! You should see how lovely the campus is. I think you might come and look at it for yourself. Master Jervie dropped in again last Friday — but he chose a most unpropitious time, for Sallie and Julia and I were just running to catch a train. And where do you think we were going? To Princeton, to attend a dance and a ball game, if you please! I didn't ask you if I might go, because I had a feeling that your secretary would say no. But it was entirely regular; we had leave-of-absence from college, and Mrs. McBride chaperoned us. We had a charming time — but I shall have to omit details; they are too many and complicated.



Saturday (cуббота).


Up before dawn (проснулась до рассвета; to be up — встать, проснуться)! The night watchman called us (ночной сторож позвал нас) — six of us (шестерых из нас) — and we made coffee in a chafing dish (и мы сделали = сварили кофе в электрическом термосе; chafing dish — кастрюля /обыкн. электрическая/ с подогревом; электрический термос; to chafe — тереть, растирать; втирать; натирать /чем-либо/, согревать растиранием /руки и т.п./) (you never saw so many grounds (вы никогда не видели столько /кофейной/ гущи/; ground — земля, поверхность; осадок, гуща)!) and walked two miles to the top of One Tree Hill (и прошагали две мили к вершине Холма Уан-Три: «Холма Одного Дерева») to see the sun rise (чтобы посмотреть на восход солнца: «как восходит солнце»). We had to scramble up the last slope (нам пришлось карабкаться по последнему склону; slope — уклон, покатость; склон, скат)! The sun almost beat us (солнце почти обогнало нас; to beat — бить, ударять; побеждать, побивать; обгонять)! And perhaps you think (и, возможно, вы думаете) we didn't bring back appetites to breakfast (что мы не принесли с собой аппетиты к завтраку = что мы вернулись к завтраку без аппетита)!


chafing ['tSeIfIN], scramble ['skrxmb(q)l]



Up before dawn! The night watchman called us — six of us — and we made coffee in a chafing dish (you never saw so many grounds!) and walked two miles to the top of One Tree Hill to see the sun rise. We had to scramble up the last slope! The sun almost beat us! And perhaps you think we didn't bring back appetites to breakfast!


Dear me, Daddy, I seem to have a very ejaculatory style today (Боже мой, Папочка, у меня, кажется, очень восторженный: «восклицательный» стиль сегодня; to ejaculate — воскликнуть); this page is peppered with exclamations (эта страница усеяна восклицательными /знаками/; to pepper — перчить, посыпать перцем; осыпать, усеивать; exclamation — восклицание).

I meant to have written a lot about the budding trees (я собиралась написать много о распускающихся деревьях; bud — почка; бутон; to bud — давать почки; расцветать) and the new cinder path in the athletic field (и о новой гаревой дорожке на стадионе; cinder — тлеющие угли; спорт. гаревая дорожка; path — тропинка, тропа; дорожка /легкая атлетика/; field — поле, луг; спорт. площадка), and the awful lesson we have in biology for tomorrow (и об ужасном уроке, который нам задали по биологии на завтра; to have — иметь; получать), and the new canoes on the lake (и о новых байдарках на озере), and Catherine Prentiss who has pneumonia (и о Кэтрин Прентисс, у которой воспаление легких), and Prexy's Angora kitten that strayed from home (и об ангорском котенке, /принадлежащем/ Прикси, который убежал из дома; to stray — заблудиться, сбиться с пути, отбиться) and has been boarding in Fergussen Hall for two weeks (и столовался в Фергюссен-Холле две недели) until a chambermaid reported it (пока горничная не пожаловалась на это; to report — сообщать, рассказывать; жаловаться /на кого-либо/), and about my three new dresses (и о своих трех новых платьях) — white (белом) and pink (розовом) and blue polka dots (и голубом в горошек; polka dots — узор в горошек /на материи/) with a hat to match (с подходящей шляпкой; to match — подходить под пару, сочетать) — but I am too sleepy (но я очень хочу спать; sleepy — сонный). I am always making this an excuse, am I not (я всегда использую эту отговорку, не так ли; excuse — извинение; отговорка, предлог)? But a girls' college is a busy place (но колледж для девушек — это место, где /напряженно/ работают: «это деятельное место»; busy — занятой, несвободный; деятельный, трудолюбивый) and we do get tired by the end of the day (и мы действительно устаем к концу дня)! Particularly when the day begins at dawn (особенно когда день начинается на рассвете).

Affectionately (с любовью),

Judy


exclamation ["eksklq'meIS(q)n], cinder ['sIndq], pneumonia [nju:'mqVnIq]



Dear me, Daddy, I seem to have a very ejaculatory style today; this page is peppered with exclamations.

I meant to have written a lot about the budding trees and the new cinder path in the athletic field, and the awful lesson we have in biology for tomorrow, and the new canoes on the lake, and Catherine Prentiss who has pneumonia, and Prexy's Angora kitten that strayed from home and has been boarding in Fergussen Hall for two weeks until a chambermaid reported it, and about my three new dresses — white and pink and blue polka dots with a hat to match — but I am too sleepy.

I am always making this an excuse, am I not? But a girls' college is a busy place and we do get tired by the end of the day! Particularly when the day begins at dawn.

Affectionately,

Judy



May 15th.


Dear Daddy-Long-Legs,

Is it good manners (это прилично; manner — метод, способ; воспитанность, хорошие манеры) when you get into a car (когда заходишь в трамвай; car — автомобиль; вагон трамвая) just to stare straight ahead (просто уставиться перед собой; to stare — пристально смотреть, уставиться; ahead — вперед) and not see anybody else (и не замечать никого другого)?

A very beautiful lady in a very beautiful velvet dress (одна очень красивая леди в очень красивом бархатном платье) got into the car today (вошла сегодня в трамвай), and without the slightest expression sat for fifteen minutes (и без малейшего выражения /на лице/ сидела пятнадцать минут; expression — выражение /чего-либо/; выражение /лица, глаз и т.п./) and looked at a sign advertising suspenders (и смотрела на объявление, рекламирующее подтяжки; sign — признак, примета; вывеска, объявление). It doesn't seem polite to ignore everybody else (кажется, это не очень вежливо — не замечать никого /вокруг/; to ignore — не обращать внимания, не замечать, игнорировать) as though you were the only important person present (словно ты здесь единственная важная персона; present — присутствующий, имеющийся налицо). Anyway, you miss a lot (во всяком случае, много теряешь; to miss — промахнуться, промазать; упустить, проглядеть). While she was absorbing that silly sign (пока она была поглощена тем глупым объявлением: «поглощала то глупое объявление»; to absorb — всасывать, впитывать; поглощать, захватывать /внимание/), I was studying a whole car (я изучала целый трамвай) full of interesting human beings (наполненный интересными человеческими существами).


straight [streIt], suspender [sq'spendq], ignore [Ig'nO:], absorbing [qb'zO:bIN, qb'sO:bIN]



Dear Daddy-Long-Legs,

Is it good manners when you get into a car just to stare straight ahead and not see anybody else?

A very beautiful lady in a very beautiful velvet dress got into the car today, and without the slightest expression sat for fifteen minutes and looked at a sign advertising suspenders. It doesn't seem polite to ignore everybody else as though you were the only important person present. Anyway, you miss a lot. While she was absorbing that silly sign, I was studying a whole car full of interesting human beings.



The accompanying illustration is hereby reproduced for the first time (сопутствующая иллюстрация здесь воспроизводится = публикуется в первый раз; to accompany — сопровождать, сопутствовать; to reproduce — производить, порождать; воспроизводить). It looks like a spider on the end of a string (она выглядит, как паучок на конце паутинки; string — веревка, бечева), but it isn't at all (но это вовсе не так); it's a picture of me learning to swim (это — изображение меня, обучающейся плавать) in the tank in the gymnasium (в бассейне, в гимнастической школе). The instructor hooks a rope (преподавательница прицепляет веревку; to hook — изгибаться крючком, перегибаться; зацеплять, прицеплять) into a ring in the back of my belt (к кольцу, /расположенному/ на задней стороне моего пояса; back — спина; задняя, тыльная часть чего-либо), and runs it through a pulley in the ceiling (и пропускает ее через блок под потолком; to run smth. through smth. — продевать, пропускать что-либо через что-либо; pulley — шкив, блок, ворот). It would be a beautiful system (это была бы прекрасная система) if one had perfect confidence in the probity of one's instructor (если быть совершенно уверенным в честности преподавательницы; confidence — доверие, уверенность; probity — честность, неподкупность). I'm always afraid, though (я все время боюсь, все же), that she will let the rope get slack (что она позволит веревке ослабнуть; slack — медленный, ленивый; свободный, плохо натянутый), so I keep one anxious eye on her (поэтому я одним тревожным глазом слежу за ней; to keep an eye on — глаз не спускать, следить за) and swim with the other (и плыву с другим = а другим смотрю, как я плыву), and with this divided interest (и из-за этого разделенного на части интереса = внимания) I do not make the progress that I otherwise might (я не делаю тех успехов, которые могла бы делать /в ином случае/; progress — прогресс, развитие; успехи, достижения).


pulley ['pVlI], ceiling ['si:lIN], confidence ['kOnfId(q)ns], probity ['prqVbItI]



The accompanying illustration is hereby reproduced for the first time. It looks like a spider on the end of a string, but it isn't at all; it's a picture of me learning to swim in the tank in the gymnasium. The instructor hooks a rope into a ring in the back of my belt, and runs it through a pulley in the ceiling. It would be a beautiful system if one had perfect confidence in the probity of one's instructor. I'm always afraid, though, that she will let the rope get slack, so I keep one anxious eye on her and swim with the other, and with this divided interest I do not make the progress that I otherwise might.



Very miscellaneous weather we're having of late (очень смешанная = неустойчивая погода /стоит/ у нас в последнее время). It was raining when I commenced (шел дождь, когда я начинала /писать это письмо/) and now the sun is shining (а сейчас светит солнце). Sallie and I are going out to play tennis (Салли и я собираемся пойти /на улицу/ поиграть в теннис) — thereby gaining exemption from Gym (получая, таким образом, освобождение от /занятий/ в гимнастическом зале).


miscellaneous ["mIsq'leInIqs], thereby [Deq'baI, 'DeqbaI], exemption [Ig'zempS(q)n]



Very miscellaneous weather we're having of late. It was raining when I commenced and now the sun is shining. Sallie and I are going out to play tennis — thereby gaining exemption from Gym.



A week later (неделю спустя).


I should have finished this letter long ago, but I didn't (я должна была закончить это письмо давным-давно, но не закончила). You don't mind, do you, Daddy (вы ведь не возражаете, не так ли, Папочка), if I'm not very regular (если я не очень регулярно /пишу письма/)? I really do love to write to you (мне действительно очень нравится писать вам); it gives me such a respectable feeling of having some family (это придает мне такое почтенное чувство, словно у меня есть какая-то семья). Would you like me to tell you something (хотите, я вам кое-что расскажу)? You are not the only man to whom I write letters (вы не единственный мужчина, кому я пишу письма). There are two others (есть еще два /других мужчины/)! I have been receiving beautiful long letters this winter from Master Jervie (я получала прекрасные длинные письма этой зимой от мастера Джерви) (with typewritten envelopes (/адрес/ на конверте был напечатан на машинке: «в надпечатанных на машинке конвертах»; to typewrite — писать, печатать на пишущей машинке) so Julia won't recognize the writing (чтобы Джулия не узнала почерк; writing — писание /от руки/; почерк)). Did you ever hear anything so shocking (слышали ли вы когда-нибудь о чем-либо настолько возмутительном; shocking — отвратительный, гадкий; потрясающий)?



A week later.


I should have finished this letter long ago, but I didn't. You don't mind, do you, Daddy, if I'm not very regular? I really do love to write to you; it gives me such a respectable feeling of having some family. Would you like me to tell you something? You are not the only man to whom I write letters. There are two others! I have been receiving beautiful long letters this winter from Master Jervie (with typewritten envelopes so Julia won't recognize the writing). Did you ever hear anything so shocking?



And every week or so (и каждую неделю или около того) a very scrawly epistle (очень небрежно написанное письмецо; scrawl — небрежный, неразборчивый почерк; небрежное или наспех написанное письмо), usually on yellow tablet paper (обычно на желтом листке бумаги из блокнота; tablet — дощечка /с надписью/; блокнот, записная книжка; paper — бумага; лист бумаги), arrives from Princeton (приходит из Принстона). All of which I answer with business-like promptness (на все из которых = на все письма я отвечаю с деловитой быстротой). So you see (так что видите)— I am not so different from other girls (я не так уж отличаюсь от других девушек) — I get letters, too (я тоже получаю письма).

Did I tell you that I have been elected a member of the Senior Dramatic Club (говорила ли я вам, что меня избрали членом Драматического клуба старшекурсниц)? Very recherche organization (очень изысканная /фр./ организация). Only seventy-five members out of one thousand (только семьдесят пять членов из тысячи /студенток/). Do you think as a consistent Socialist (как вы думаете, как последовательной социалистке; consistent — совместимый, сообразный; последовательный) that I ought to belong (следует ли мне быть ее членом = состоять в ней)?

What do you suppose is at present (как вы полагаете, что в настоящее время) engaging my attention in sociology (привлекает мое внимание в /курсе/ социологии)? I am writing (figurez vous!) a paper (я пишу (представьте себе /фр./) доклад; paper — бумага; доклад, статья) on the Care of Dependent Children (на /тему/ «Попечение над детьми-сиротами»; dependent — зависимый, зависящий; получающий помощь /от кого-либо/, находящийся на иждивении). The Professor shuffled up his subjects (профессор перемешал темы; to shuffle — шаркать, волочить ноги; перемешивать) and dealt them out promiscuously (и раздал их в случайном порядке; to deal — распределять, раздавать; promiscuous — разнородный; случайный, непреднамеренный), and that fell to me (и эта тема досталась мне; to fall — падать; выпадать /на чью-либо долю/, доставаться /кому-либо/). C'est drole ca, n'est-ce pas (забавно, не правда ли /фр./)?

There goes the gong for dinner (/звенит/ звонок к обеду; gong — гонг; звонок).

I'll post this as I pass the box (я опущу это /письмо/ в почтовый ящик, когда буду проходить мимо /почтового ящика/; box — коробка, ящик; почтовый ящик).

Affectionately,

J.


scrawly [skrO:lI], epistle [I'pIs(q)l], tablet ['txblIt], recherche [rq'SeqSeI], promiscuously [prq'mIskjVqslI]



And every week or so a very scrawly epistle, usually on yellow tablet paper, arrives from Princeton. All of which I answer with business-like promptness. So you see — I am not so different from other girls — I get letters, too.

Did I tell you that I have been elected a member of the Senior Dramatic Club? Very recherche organization. Only seventy-five members out of one thousand. Do you think as a consistent Socialist that I ought to belong?

What do you suppose is at present engaging my attention in sociology? I am writing (figurez vous!) a paper on the Care of Dependent Children. The Professor shuffled up his subjects and dealt them out promiscuously, and that fell to me. C'est drole ca, n'est-ce pas?

There goes the gong for dinner. I'll post this as I pass the box.

Affectionately,

J.



June 4th.


Dear Daddy,

Very busy time (очень напряженное время) — commencement in ten days (торжественное собрание, посвященное выпуску = вручение дипломов выпускницам — через десять дней; to commence — начинать; получать ученую степень; commencement — начало; выпускной акт /в колледже/, торжественное собрание, посвященное выпуску), examinations tomorrow (экзамены — завтра); lots of studying (многое /надо/ выучить), lots of packing (многое упаковать), and the outdoor world so lovely (и внешний мир = мир за окном так прелестен; outdoor — находящийся вне дома, на открытом воздухе; внешний, наружный) that it hurts you to stay inside (что обидно оставаться в помещении; to hurt — причинять боль; задевать, обижать).

But never mind, vacation's coming (но, ничего, каникулы приближаются; to come — приходить, идти; подходить, приближаться). Julia is going abroad this summer (Джулия уезжает за границу этим летом) — it makes the fourth time (это уже в четвертый раз; to make — делать; быть, являться). No doubt about it, Daddy (никаких сомнений в том, Папочка), goods are not distributed evenly (что блага распределяются неравномерно; goods — товар, товары; вещи, имущество; evenly — поровну, равномерно). Sallie, as usual, goes to the Adirondacks (Салли, как обычно, едет в Адирондакские /горы/). And what do you think I am going to do (и, как вы думаете, что я собираюсь делать)? You may have three guesses (вы можете использовать три попытки; guess — догадка, предположение). Lock Willow? Wrong (неверно). The Adirondacks with Sallie (Адирондакские горы, вместе с Салли)? Wrong. (I'll never attempt that again (я больше никогда не буду пытаться /сделать это/ снова); I was discouraged last year (мне помешали /это сделать/: «я была обескуражена» в прошлом году; to discourage — лишать мужества, силы духа, уверенности в себе; обескураживать; не одобрять; мешать осуществлению, препятствовать).) Can't you guess anything else (вы не можете предположить ничего еще)? You're not very inventive (вы не изобретательны).


commencement [kq'mensmqnt], distribute [dIs'trIbju(:)t], inventive [In'ventIv]



Dear Daddy,

Very busy time — commencement in ten days, examinations tomorrow; lots of studying, lots of packing, and the outdoor world so lovely that it hurts you to stay inside.

But never mind, vacation's coming. Julia is going abroad this summer — it makes the fourth time. No doubt about it, Daddy, goods are not distributed evenly. Sallie, as usual, goes to the Adirondacks. And what do you think I am going to do? You may have three guesses. Lock Willow? Wrong. The Adirondacks with Sallie? Wrong. (I'll never attempt that again; I was discouraged last year.) Can't you guess anything else? You're not very inventive.



I'll tell you, Daddy (я скажу вам, Папочка), if you'll promise not to make a lot of objections (если вы пообещаете не возражать очень сильно). I warn your secretary in advance (я предупреждаю вашего секретаря заранее; advance — продвижение; in advance — заранее, заблаговременно) that my mind is made up (что я приняла /окончательное/ решение).

I am going to spend the summer (я собираюсь провести лето) at the seaside with a Mrs. Charles Paterson (на берегу моря у миссис Чарльз Патерсон) and tutor her daughter (и давать частные уроки ее дочери) who is to enter college in the autumn (которая должна поступить в колледж осенью; to enter — входить; поступать). I met her through the McBrides (я познакомилась с ней благодаря Макбрайдам: «через Макбрайдов»; to meet — встречать; знакомиться), and she is a very charming woman (и она совершенно очаровательная женщина). I am to give lessons in English and Latin to the younger daughter, too (я также буду давать уроки английского и латыни ее младшей дочери), but I shall have a little time to myself (но у меня будет немного времени и для себя), and I shall be earning fifty dollars a month (и я буду зарабатывать пятьдесят долларов в месяц)! Doesn't that impress you as a perfectly exorbitant amount (вас не поражает эта совершенно непомерная сумма: «не поражает ли это вас как совершенно непомерная сумма»; to impress — производить впечатление, поражать; exorbitant — непомерный, чрезмерный /о требованиях, цене и т.п./; amount — количество, величина; общая сумма, итог)? She offered it (она /сама/ предложила ее); I should have blushed to ask for more than twenty-five (я бы постыдилась просить больше, чем двадцать пять; to blush — краснеть, смущаться; to ask — спрашивать; просить).


advance [qd'vQ:ns], tutor ['tju:tq], exorbitant [Ig'zO:bIt(q)nt]



I'll tell you, Daddy, if you'll promise not to make a lot of objections. I warn your secretary in advance that my mind is made up.

I am going to spend the summer at the seaside with a Mrs. Charles Paterson and tutor her daughter who is to enter college in the autumn. I met her through the McBrides, and she is a very charming woman. I am to give lessons in English and Latin to the younger daughter, too, but I shall have a little time to myself, and I shall be earning fifty dollars a month! Doesn't that impress you as a perfectly exorbitant amount? She offered it; I should have blushed to ask for more than twenty-five.



I finish at Magnolia (that's where she lives) the first of September (я закончу /работу/ в Магнолии (это /название места/, где она = миссис Патерсон живет) первого сентября), and shall probably spend the remaining three weeks at Lock Willow (и, возможно, проведу остающиеся три недели в Лок-Уиллоу) — I should like to see the Semples again (мне бы снова хотелось увидеться с Семплами) and all the friendly animals (и со всеми дружелюбными животными).

How does my program strike you, Daddy (что вы думаете о моем плане, Папочка; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление; program — программа; план /работы и т.п./)? I am getting quite independent, you see (я становлюсь вполне независимой, как видите). You have put me on my feet (вы вывели меня в люди: «вы поставили меня на ноги») and I think I can almost walk alone by now (и, мне кажется, что я уже почти могу ходить самостоятельно; alone — в одиночестве, наедине; в одиночку, без посторонней помощи).

Princeton commencement (вручение дипломов в Принстоне) and our examinations exactly coincide (и наши экзамены в точности совпадают /по времени/) — which is an awful blow (что является ужасным ударом). Sallie and I did so want to get away in time for it (Салли и я так хотели освободиться вовремя, /и успеть/ на него; to get away — удрать, ускользнуть; освобождаться), but of course that is utterly impossible (но, конечно же, это совершенно невозможно).

Good-by, Daddy. Have a nice summer (/желаю вам/ хорошо провести лето) and come back in the autumn rested (и вернуться осенью отдохнувшим) and ready for another year of work (и готовым к новому году работы; another — другой, еще один; новый). (That's what you ought to be writing to me (вот что вам бы следовало писать мне)!) I haven't any idea what you do in the summer (я не имею никакого представления, что вы делаете летом; idea — идея, мысль; представление, понятие), or how you amuse yourself (или как вы развлекаетесь). I can't visualize your surroundings (я не могу представить себе ваше окружение; surroundings — окрестности; среда, окружение). Do you play golf (играете ли вы в гольф) or hunt (или охотитесь) or ride horseback (или ездите верхом) or just sit in the sun and meditate (или просто сидите на солнце и размышляете; to meditate — замышлять, затевать; размышлять)?

Anyway, whatever it is, have a good time (в любом случае, чтобы там ни было, проведите время хорошо) and don't forget Judy (и не забывайте Джуди).


programme ['prqVgrxm], independent ["IndI'pendqnt], coincide ["kqVIn'saId], visualize ['vIZVqlaIz], surrounding [sq'raVndIN]



I finish at Magnolia (that's where she lives) the first of September, and shall probably spend the remaining three weeks at Lock Willow — I should like to see the Semples again and all the friendly animals.

How does my program strike you, Daddy? I am getting quite independent, you see. You have put me on my feet and I think I can almost walk alone by now.

Princeton commencement and our examinations exactly coincide — which is an awful blow. Sallie and I did so want to get away in time for it, but of course that is utterly impossible.

Good-by, Daddy. Have a nice summer and come back in the autumn rested and ready for another year of work. (That's what you ought to be writing to me!) I haven't any idea what you do in the summer, or how you amuse yourself. I can't visualize your surroundings. Do you play golf or hunt or ride horseback or just sit in the sun and meditate?

Anyway, whatever it is, have a good time and don't forget Judy.



June 10th.


Dear Daddy,

This is the hardest letter I ever wrote (это самое трудное письмо, которое я когда-либо писала), but I have decided what I must do (но я уже решила, что я должна делать), and there isn't going to be any turning back (и не будет никаких отступлений; to turn back — заставить повернуть назад, прогнать; повернуть назад, отступить). It is very sweet and generous and dear of you (это очень мило и щедро и любезно с вашей стороны; dear — дорогой, милый; любезный) to wish to send me to Europe this summer (пожелать отправить меня в Европу на это лето) — for the moment I was intoxicated by the idea (на мгновение я была опьянена этой идеей); but sober second thoughts said no (но трезво взвесив все, я сказала /себе/ — нет: «но трезвые вторые мысли сказали — нет»; second thought — мысль, пришедшая в голову после размышления, переоценка). It would be rather illogical of me (это было бы довольно нелогичным с моей стороны) to refuse to take your money for college (отказаться брать ваши деньги /для оплаты/ за колледж), and then use it instead just for amusement (а затем воспользоваться ими = потратить их вместо этого просто на развлечения)! You mustn't get me used to too many luxuries (вы не должны приучать меня к излишней роскоши; luxury — роскошь; предмет роскоши).


generous ['dZen(q)rqs], intoxicate [In'tOksIkeIt], illogical [I'lOdZIk(q)l], luxury ['lAkS(q)rI]



Dear Daddy,

This is the hardest letter I ever wrote, but I have decided what I must do, and there isn't going to be any turning back. It is very sweet and generous and dear of you to wish to send me to Europe this summer — for the moment I was intoxicated by the idea; but sober second thoughts said no. It would be rather illogical of me to refuse to take your money for college, and then use it instead just for amusement! You mustn't get me used to too many luxuries.



One doesn't miss what one has never had (человек не ощущает отсутствие того, чего у него никогда не было); but it's awfully hard going without things (но ужасно тяжело обходиться без вещей) after one has commenced thinking they are his (после того, как начал думать, что они его) — hers (English language needs another pronoun) by natural right (ее (английскому языку требуется еще одно: «другое» местоимение) по естественному праву; to need — нуждаться; требовать, чувствовать необходимость /чего-либо/). Living with Sallie and Julia is an awful strain on my stoical philosophy (жизнь с Салли и Джулией — ужасная нагрузка для моей стоической философии; strain — натяжение, растяжение; напряжение, нагрузка). They have both had things from the time they were babies (они обе имели все: «вещи» с того времени, когда они были еще детьми; baby — младенец, ребенок, дитя); they accept happiness as a matter of course (они принимают счастье как нечто само собой разумеющееся; matter of course — естественное дело, ясное дело). The World, they think, owes them everything they want (мир, думают они, должен им все, что они хотят). Maybe the World does (может быть, мир и должен) — in any case (во всяком случае), it seems to acknowledge the debt and pay up (он, кажется, признает долг и платит). But as for me (но, что касается меня), it owes me nothing (он не должен мне ничего), and distinctly told me so in the beginning (и ясно сказал мне об этом в самом начале).


stoical ['stqVIk(q)l], acknowledge [qk'nOlIdZ], distinctly [dIs'tIN(k)tlI]



One doesn't miss what one has never had; but it's awfully hard going without things after one has commenced thinking they are his — hers (English language needs another pronoun) by natural right. Living with Sallie and Julia is an awful strain on my stoical philosophy. They have both had things from the time they were babies; they accept happiness as a matter of course. The World, they think, owes them everything they want. Maybe the World does — in any case, it seems to acknowledge the debt and pay up. But as for me, it owes me nothing, and distinctly told me so in the beginning.



I have no right to borrow on credit (у меня нет права брать в кредит; to borrow — занимать, одалживать), for there will come a time (потому что потом придет время) when the World will repudiate my claim (когда мир отвергнет мои требования; to repudiate — отрекаться; отвергать, не принимать).

I seem to be floundering in a sea of metaphor (я, кажется, запуталась в море метафор; to flounder — барахтаться; спотыкаться, делать ошибки /особ. в речи/) — but I hope you grasp my meaning (но я надеюсь, что вы меня поняли: «ухватили смысл /моих слов/»; to grasp — схватывать; понять, постичь)? Anyway, I have a very strong feeling (во всяком случае, у меня /сложилось/ очень сильное ощущение) that the only honest thing for me to do (что единственно честное решение для меня: «единственно честный поступок для меня, который я должна совершить») is to teach this summer (это преподавать = давать уроки этим летом) and begin to support myself (и начать содержать себя = зарабатывать себе на жизнь; to support — поддерживать, подпирать; помогать, поддерживать /материально/).


repudiate [rI'pju:dIeIt], flounder ['flaVndq], metaphor ['metqfq, 'metqfO:]



I have no right to borrow on credit, for there will come a time when the World will repudiate my claim.

I seem to be floundering in a sea of metaphor — but I hope you grasp my meaning? Anyway, I have a very strong feeling that the only honest thing for me to do is to teach this summer and begin to support myself.

…………………………………………….



MAGNOLIA,

Four days later (четыре дня спустя).


I'd got just that much written (я только что написала все это), when — what do you think happened (когда — что, как вы думаете, произошло)? The maid arrived with Master Jervie's card (пришла служанка с открыткой от мастера Джерви; to arrive — прибывать, приезжать). He is going abroad too this summer (он тоже собирается за границу этим летом); not with Julia and her family (не с Джулией и ее семьей), but entirely by himself (а /совершенно/ один). I told him that you had invited me (я сказала ему, что вы уже приглашали меня) to go with a lady who is chaperoning a party of girls (поехать с одной леди, которая сопровождает группу девушек; party — отряд, команда; группа). He knows about you, Daddy (он знает о вас, Папочка). That is, he knows that my father and mother are dead (то есть, он знает, что мои отец и мать = мои родители умерли), and that a kind gentleman is sending me to college (и что один добрый джентльмен послал меня в колледж); I simply didn't have the courage to tell him about the John Grier Home and all the rest (у меня просто не хватило смелости рассказать ему о Приюте Джона Грира и обо всем остальном). He thinks that you are my guardian (он думает, что вы мой опекун) and a perfectly legitimate old family friend (и совершенно /законный/ старый друг семьи; legitimate — законнорожденный; законный, допустимый).


abroad [q'brO:d], courage ['kArIdZ], guardian ['gQ:dIqn], legitimate [lI'dZItImIt]


I'd got just that much written, when — what do you think happened? The maid arrived with Master Jervie's card. He is going abroad too this summer; not with Julia and her family, but entirely by himself. I told him that you had invited me to go with a lady who is chaperoning a party of girls. He knows about you, Daddy. That is, he knows that my father and mother are dead, and that a kind gentleman is sending me to college; I simply didn't have the courage to tell him about the John Grier Home and all the rest. He thinks that you are my guardian and a perfectly legitimate old family friend.



I have never told him (я никогда не говорила ему) that I didn't know you (что я не знаю вас) — that would seem too queer (это бы показалось слишком странным)!

Anyway, he insisted on my going to Europe (во всяком случае, он настаивал, чтобы я поехала в Европу). He said that it was a necessary part of my education (он сказал, что это необходимая часть моего образования) and that I mustn't think of refusing (и что я не должна думать об отказе /от поездки/). Also, that he would be in Paris at the same time (также /он сказал/, что он будет в Париже в тоже самое время), and that we would run away from the chaperon occasionally (и что мы будем убегать от сопровождающей дамы время от времени) and have dinner together at nice, funny, foreign restaurants (и обедать вместе в милых, забавных иностранных ресторанах).

Well, Daddy, it did appeal to me (так вот, Папочка, меня это действительно тронуло; to appeal — апеллировать, взывать; привлекать, волновать, трогать)! I almost weakened (я почти что поддалась; to weaken — ослаблять; поддаваться /убеждению и т.п./, сдаваться /на уговоры, просьбы и т.п./); if he hadn't been so dictatorial (и, если бы он не был настолько властным; dictatorial — диктаторский; властный, повелительный), maybe I should have entirely weakened (возможно, я бы полностью уступила).


queer [kwIq], refuse [rI'fju:z], appeal [q'pi:l], dictatorial ["dIktq'tO:rIql]



I have never told him that I didn't know you — that would seem too queer!

Anyway, he insisted on my going to Europe. He said that it was a necessary part of my education and that I mustn't think of refusing. Also, that he would be in Paris at the same time, and that we would run away from the chaperon occasionally and have dinner together at nice, funny, foreign restaurants.

Well, Daddy, it did appeal to me! I almost weakened; if he hadn't been so dictatorial, maybe I should have entirely weakened.



I can be enticed step by step (меня можно соблазнить шаг за шагом = уговорить постепенно; to entice — соблазнять, увлекать, обольщать), but I won’t be forced (но невозможно заставить силой). He said I was a silly (он сказал, что я неразумный), foolish (взбалмошный), irrational (глупый), quixotic (донкихотствующий), idiotic (идиотский), stubborn child (упрямый ребенок) (those are a few of his abusive adjectives (это некоторые из его оскорбительных определений: «прилагательных»); the rest escape me (остальные я не помню; to escape — бежать /из заключения/; ускользать /о смысле и т.п./)), and that I didn't know what was good for me (и что я не знаю, что мне полезно; good — хороший; полезный); I ought to let older people judge (и что мне следовало бы разрешить старшим судить /об этом/). We almost quarrelled (мы почти что ссорились) — I am not sure but that we entirely did (я не уверена, что мы не поссорились совсем)!

In any case (в любом случае), I packed my trunk fast and came up here (я быстро упаковала чемодан и приехала сюда). I thought I'd better see my bridges in flames behind me (я подумала, что я предпочла бы увидеть мосты в огне позади себя = сжечь за собой все мосты) before I finished writing to you (прежде, чем я закончу писать вам). They are entirely reduced to ashes now (они совершенно сожжены дотла сейчас; to reduce — снижать, сбавлять; превращать, обращать; ashes — зола, пепел).


entice [In'taIs], quixotic [kwIk'sOtIk], adjective ['xdZIktIv], quarrel ['kwOrql]



I can be enticed step by step, but I won’t be forced. He said I was a silly, foolish, irrational, quixotic, idiotic, stubborn child (those are a few of his abusive adjectives; the rest escape me), and that I didn't know what was good for me; I ought to let older people judge. We almost quarrelled — I am not sure but that we entirely did!

In any case, I packed my trunk fast and came up here. I thought I'd better see my bridges in flames behind me before I finished writing to you. They are entirely reduced to ashes now.



Here I am at Cliff Top (вот я и в Клифф-Топ; cliff — утес, отвесная скала; top — верхушка, вершина) (the name of Mrs. Paterson's cottage (название летней дачи миссис Паттерсон; cottage — коттедж; амер. летняя дача /часто в курортном районе у моря/)) with my trunk unpacked (с распакованным чемоданом) and Florence (the little one) already struggling with first declension nouns (а Флоренс (младшая /дочка/) уже бьется над существительными первого склонения; to struggle — бороться; делать усилия, стараться изо всех сил; declension — уклон, понижение; грам. склонение, классы склонений). And it bids fair to be a struggle (и борьба обещает быть /нелегкой/: «и кажется вероятным, что это будет борьба»; to bid fair — казаться вероятным)! She is a most uncommonly spoiled child (она совершенно необычно избалованный ребенок); I shall have to teach her first how to study (мне придется научить ее сначала тому, как учиться) — she has never in her life concentrated (она никогда в жизни не сосредотачивалась; to concentrate — концентрировать, собирать; сосредотачиваться /на чем-либо/) on anything more difficult than ice-cream soda water (на чем-либо более сложном, чем фруктовая вода с мороженым).

We use a quiet corner of the cliffs for a schoolroom (мы используем тихий уголок среди утесов в качестве классной комнаты) — Mrs. Paterson wishes me to keep them out of doors (миссис Паттерсон хочет, чтобы я держала их = ее дочерей на свежем воздухе) — and I will say that I find it difficult to concentrate (и я скажу, что я нахожу трудным сосредоточиться) with the blue sea before me (когда синее море передо мною) and ships a-sailing by (и корабли проплывают мимо)!


declension [dI'klenS(q)n], concentrate ['kOns(q)ntreIt], cliff [klIf]



Here I am at Cliff Top (the name of Mrs. Paterson's cottage) with my trunk unpacked and Florence (the little one) already struggling with first declension nouns. And it bids fair to be a struggle! She is a most uncommonly spoiled child; I shall have to teach her first how to study — she has never in her life concentrated on anything more difficult than ice-cream soda water.

We use a quiet corner of the cliffs for a schoolroom — Mrs. Paterson wishes me to keep them out of doors — and I will say that I find it difficult to concentrate with the blue sea before me and ships a-sailing by!



And when I think I might be on one (а когда я думаю о том, что могла бы быть на одном /из кораблей/), sailing off to foreign lands (плывущей в чужеземные страны) — but I won’t let myself think of anything but Latin Grammar (но я не позволю себе думать ни о чем, кроме латинской грамматики).

The prepositions a or ab, absque, coram, cum, de, e or ex, prae, pro, sine, tenus, in, subter, sub and super govern the ablative (предлоги a или ab, absque, coram, cum, de e или ex, prae, pro, sine, tenus, in, subter, sub и super управляют аблативом).

So you see, Daddy, I am already plunged into work (так что вы видите, Папочка, что я уже погрузилась в работу; to plunge — нырять; пускаться /во что-либо/, начинать) with my eyes persistently set against temptation (и глаза мои неотступно следят за искушением; to set against — поставить, положить /кого-либо, что-либо/ рядом с /чем-либо, кем-либо/; быть категорически против /чего-либо/, противиться /чему-либо/). Don't be cross with me, please (не сердитесь на меня, пожалуйста), and don't think that I do not appreciate your kindness (и не думайте, что я не ценю вашу доброту), for I do — always — always (потому что я ценю — всегда — всегда). The only way I can ever repay you (единственный способ, которым я могу когда бы то ни было отплатить вам; to repay — возвращать /долг/; отплачивать, вознаграждать) is by turning out a Very Useful Citizen (это стать Очень Полезным Гражданином). (Are women citizens (женщины — они граждане)? I don't suppose they are (не думаю, что они /граждане/).) Anyway, a Very Useful Person (во всяком случае, /стать/ Очень Полезным Человеком). And when you look at me you can say (и когда вы посмотрите на меня, вы сможете сказать), 'I gave that Very Useful Person to the world (я дал этого Очень Полезного Человека миру).'

That sounds well, doesn't it, Daddy (это звучит хорошо, не так ли, Папочка)? But I don't wish to mislead you (но я не хочу вводить вас в заблуждение).


preposition ["prepq'zIS(q)n], persistent [pq'sIstqnt], mislead [mIs'li:d]



And when I think I might be on one, sailing off to foreign lands — but I won’t let myself think of anything but Latin Grammar.

The prepositions a or ab, absque, coram, cum, de, e or ex, prae, pro, sine, tenus, in, subter, sub and super govern the ablative.

So you see, Daddy, I am already plunged into work with my eyes persistently set against temptation. Don't be cross with me, please, and don't think that I do not appreciate your kindness, for I do — always — always. The only way I can ever repay you is by turning out a Very Useful Citizen (Are women citizens? I don't suppose they are.) Anyway, a Very Useful Person. And when you look at me you can say, 'I gave that Very Useful Person to the world.'

That sounds well, doesn't it, Daddy? But I don't wish to mislead you.



The feeling often comes over me (чувство часто овладевает мной; to come over smb. — овладевать кем-либо, захватывать кого-либо) that I am not at all remarkable (что я вовсе не выдающаяся: «замечательная»; remarkable — замечательный, удивительный; отличающийся, знаменитый /чем-либо/); it is fun to plan a career (очень интересно планировать карьеру), but in all probability I shan't turn out a bit different (но, по всей вероятности, окажется, что я ничем не отличаюсь) from any other ordinary person (от любого другого обычного человека). I may end by marrying an undertaker (я, возможно, закончу женитьбой на владельце похоронного бюро) and being an inspiration to him in his work (и буду для него вдохновением в его работе).

Yours ever (навечно ваша),

Judy


remarkable [rI'mQ:kqb(q)l], ordinary ['O:d(q)nrI], undertaker ['Andq"teIkq], inspiration ["InspI'reIS(q)n]



The feeling often comes over me that I am not at all remarkable; it is fun to plan a career, but in all probability I shan't turn out a bit different from any other ordinary person. I may end by marrying an undertaker and being an inspiration to him in his work.

Yours ever,

Judy



August 19th.


Dear Daddy-Long-Legs,

My window looks out on the loveliest landscape (мое окно выходит на восхитительнейший пейзаж; to look — смотреть, глядеть; выходить, быть обращенным /куда-либо, в какую-либо сторону/; land — земля; scape — пейзаж) — ocean-scape, rather (на океанский пейзаж, скорее) — nothing but water and rocks (ничего, кроме воды и скал).

The summer goes (лето проходит). I spend the morning (я провожу /каждое/ утро) with Latin (с латынью) and English (и английским) and algebra (и алгеброй) and my two stupid girls (и моими двумя бестолковыми девочками; stupid — глупый, тупой, бестолковый). I don't know how Marion is ever going to get into college (я не знаю, как Марион вообще собирается поступать в колледж; to get into a place — входить, попадать куда-либо), or stay in after she gets there (или остаться /в нем учиться/, после того, как она поступит). And as for Florence, she is hopeless (а что касается Флоренс, то она безнадежна) — but oh! such a little beauty (но, о, /она/ такая маленькая красавица). I don't suppose it matters in the least (мне кажется, что не имеет ни малейшего значения) whether they are stupid or not (бестолковые они или нет) so long as they are pretty (поскольку они хорошенькие)? One can't help thinking, though (однако, нельзя не думать о том), how their conversation will bore their husbands (насколько их разговоры наскучат их мужьям), unless they are fortunate enough (если только они не будут достаточно счастливыми) to obtain stupid husbands (чтобы обзавестись бестолковыми мужьями; to obtain — получать, доставать). I suppose that's quite possible (я полагаю, что это вполне возможно); the world seems to be filled with stupid men (мир, кажется, наполнен глупыми мужчинами); I've met a number this summer (я встретила множество /их/ этим летом; number — число, количество).


landscape ['lxndskeIp], algebra ['xldZIbrq], stupid ['stju:pId]



Dear Daddy-Long-Legs,

My window looks out on the loveliest landscape — ocean-scape, rather — nothing but water and rocks.

The summer goes. I spend the morning with Latin and English and algebra and my two stupid girls. I don't know how Marion is ever going to get into college, or stay in after she gets there. And as for Florence, she is hopeless — but oh! such a little beauty. I don't suppose it matters in the least whether they are stupid or not so long as they are pretty? One can't help thinking, though, how their conversation will bore their husbands, unless they are fortunate enough to obtain stupid husbands. I suppose that's quite possible; the world seems to be filled with stupid men; I've met a number this summer.



In the afternoon we take a walk on the cliffs (днем мы /обычно/ отправляемся на прогулку по утесам), or swim (или плаваем), if the tide is right (если прилив позволяет; right — правый, справедливый; надлежащий, подходящий). I can swim in salt water with the utmost ease (я могу плавать в соленой воде совершенно легко; ease — свобода, непринужденность; легкость) — you see my education is already being put to use (вы видите, мое образование уже используется; use — употребление, использование)!

A letter comes from Mr. Jervis Pendleton in Paris (пришло письмо от мистера Джервиса Пендльтона из Парижа), rather a short concise letter (довольно краткое, немногословное письмо; concise — краткий, сжатый, сокращенный); I'm not quite forgiven yet (я еще не полностью прощена) for refusing to follow his advice (за то, что отказалась последовать его совету). However, if he gets back in time (однако, если он вернется вовремя), he will see me for a few days at Lock Willow (он /приедет/ на несколько дней в Лок-Уиллоу, чтобы повидаться со мной) before college opens (до того, как начнутся занятия в колледже), and if I am very nice and sweet and docile (а если я буду очень хорошей, милой и послушной), I shall (I am led to infer) be received into favour again (то я (как мне дается понять) опять буду пользоваться благосклонностью; to lead — вести, показывать путь; убедить, склонить /к чему-либо/; заставить; to infer — заключать; делать /логический/ вывод; выводить /заключение, следствие из чего-либо; to receive — получать; встретить, получить).


concise [kqn'saIs], docile ['dqVsaIl], favour ['feIvq]



In the afternoon we take a walk on the cliffs, or swim, if the tide is right. I can swim in salt water with the utmost ease — you see my education is already being put to use!

A letter comes from Mr. Jervis Pendleton in Paris, rather a short concise letter; I'm not quite forgiven yet for refusing to follow his advice. However, if he gets back in time, he will see me for a few days at Lock Willow before college opens, and if I am very nice and sweet and docile, I shall (I am led to infer) be received into favour again.



Also a letter from Sallie (также /получила/ письмо от Салли). She wants me to come to their camp (она хочет, чтобы я приехала к ним на дачу) for two weeks in September (на две недели в сентябре). Must I ask your permission (должна ли я спрашивать у вас разрешения), or haven't I yet arrived at the place (или я уже достигла того положения; to arrive — прибывать, приезжать; достигать /чего-либо/; place — место; положение, статус) where I can do as I please (когда я могу поступать, как мне хочется)? Yes, I am sure I have (да, уверена, что достигла) — I'm a Senior, you know (я студентка последнего курса, знаете ли). Having worked all summer (проработав все лето), I feel like taking a little healthful recreation (мне хочется небольшого оздоровительного отдыха; to feel like smth. — быть склонным, иметь желание сделать что-либо; recreation — отдых, восстановление сил); I want to see the Adirondacks (мне хочется увидеть /горы/ Адирондак); I want to see Sallie (я хочу увидеть Салли); I want to see Sallie's brother (я хочу увидеть брата Салли) — he's going to teach me to canoe (он собирается научить меня грести на байдарке)— and (we come to my chief motive, which is mean (мы подходим к моему главному мотиву, который низок; mean — посредственный, плохой; низкий, подлый, нечестный) I want Master Jervie to arrive at Lock Willow (я хочу, чтобы мастер Джерви приехал в Лок-Уиллоу) and find me not there (и не нашел меня там).

I must show him that he can't dictate to me (я должна показать ему, что он не может диктовать мне; to dictate — диктовать; предписывать, диктовать). No one can dictate to me but you, Daddy (никто не может диктовать мне, кроме вас, Папочка) — and you can't always (и вы можете не всегда)! I'm off for the woods (я отправляюсь в леса).

Judy


healthful ['helTf(q)l], recreation ["rekrI'eIS(q)n], chief [tSi:f], motive ['mqVtIv]



Also a letter from Sallie. She wants me to come to their camp for two weeks in September. Must I ask your permission, or haven't I yet arrived at the place where I can do as I please? Yes, I am sure I have — I'm a Senior, you know. Having worked all summer, I feel like taking a little healthful recreation; I want to see the Adirondacks; I want to see Sallie; I want to see Sallie's brother — he's going to teach me to canoe — and (we come to my chief motive, which is mean) I want Master Jervie to arrive at Lock Willow and find me not there.

I must show him that he can't dictate to me. No one can dictate to me but you, Daddy — and you can't always! I'm off for the woods.

Judy



CAMP MCBRIDE (вилла Макбрайдов; camp — амер. вилла, дача, загородная резиденция),

September 6th.


Dear Daddy,

Your letter didn't come in time (ваше письмо не пришло во время = опоздало) (I am pleased to say (мне доставляет удовольствие сообщить об этом)). If you wish your instructions to be obeyed (если вы хотите, чтобы ваши указания выполнялись; instruction — обучение, преподавание; инструкции, указания; to obey — слушаться, повиноваться), you must have your secretary transmit them (вы должны приказать вашему секретарю посылать их; to transmit — сообщать; посылать, отправлять) in less than two weeks (в течение менее чем двух недель). As you observe, I am here (как вы заметили, я здесь; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; замечать), and have been for five days (и нахожусь здесь уже пять дней).

The woods are fine (леса прекрасны), and so is the camp (и также /прекрасна/ дача), and so is the weather (и также — погода), and so are the McBrides (и также /семья/ Макбрайдов), and so is the whole world (и также весь мир). I'm very happy (я очень счастлива)!

There's Jimmie calling for me to come canoeing (вот Джимми зовет меня идти кататься на байдарках). Good-by — sorry to have disobeyed (до свидания — сожалею, что не послушалась), but why are you so persistent (но почему же вы настолько настойчивы) about not wanting me to play a little (в /своем/ нежелании /позволить мне/ немного порезвиться)? When I've worked all the summer (после того, как я проработала все лето) I deserve two weeks (я заслуживаю две недели /развлечений/). You are awfully dog-in-the-mangerish (вы ужасно /похожи на/ собаку на сене; manger — ясли, кормушка).

However (тем не менее) — I love you still, Daddy (я все еще люблю вас, Папочка), in spite of all your faults (несмотря на все ваши недостатки).

Judy


instruction [In'strAkS(q)n], observe [qb'zq:v], disobey ["dIsq'beI], persistent [pq'sIstqnt], fault [fO:lt]



Dear Daddy,

Your letter didn't come in time (I am pleased to say). If you wish your instructions to be obeyed, you must have your secretary transmit them in less than two weeks. As you observe, I am here, and have been for five days.

The woods are fine, and so is the camp, and so is the weather, and so are the McBrides, and so is the whole world. I'm very happy!

There's Jimmie calling for me to come canoeing. Good-by — sorry to have disobeyed, but why are you so persistent about not wanting me to play a little? When I've worked all the summer I deserve two weeks. You are awfully dog-in-the-mangerish.

However — I love you still, Daddy, in spite of all your faults.


Judy



October 3rd.


Dear Daddy-Long-Legs,

Back at college and a Senior (снова в колледже и /уже/ студентка последнего = четвертого курса) — also editor of the Monthly (а также редактор Ежемесячника; monthly — ежемесячное периодическое издание). It doesn't seem possible, does it (кажется невозможным: «это не кажется возможным», не так ли), that so sophisticated a person (что такая умудренная опытом особа; sophisticated — лишенный простоты, естественности; искушенный, умудренный опытом), just four years ago (всего лишь четыре года назад), was an inmate of the John Grier Home (была обитательницей Приюта Джона Грира)? We do arrive fast in America (мы действительно быстро добиваемся успеха в Америке; to arrive — прибывать, приезжать; сделать карьеру, добиться успеха, признания)!

What do you think of this (а что вы думаете об этом)? A note from Master Jervie directed to Lock Willow (записка от мастера Джерви адресованная /мне/ в Лок-Уиллоу; note — заметка, запись; записка, короткое личное письмо; to direct — направлять, наводить; адресовать) and forwarded here (и пересланная сюда; to forward — помогать, способствовать; пересылать, препровождать). He's sorry (ему жаль), but he finds that he can't get up there this autumn (но он обнаружил, что не сможет приехать туда этой осенью); he has accepted an invitation to go yachting with some friends (он принял приглашение отправиться в плавание на яхте с друзьями). Hopes I've had a nice summer (/он/ надеется, что я хорошо провела лето) and am enjoying the country (и наслаждаюсь сельской местностью; country — страна; деревня, сельская местность).

And he knew all the time that I was with the McBrides (и он знал все это время, что я была у Макбрайдов), for Julia told him so (потому что Джулия сказала ему об этом)!


editor ['edItq], sophisticated [sq'fIstIkeItId], forward ['fO:wqd]



Dear Daddy-Long-Legs,

Back at college and a Senior — also editor of the Monthly. It doesn't seem possible, does it, that so sophisticated a person, just four years ago, was an inmate of the John Grier Home? We do arrive fast in America!

What do you think of this? A note from Master Jervie directed to Lock Willow and forwarded here. He's sorry, but he finds that he can't get up there this autumn; he has accepted an invitation to go yachting with some friends. Hopes I've had a nice summer and am enjoying the country.

And he knew all the time that I was with the McBrides, for Julia told him so!



You men ought to leave intrigue to women (вам мужчинам, следовало бы оставить интриги женщинам); you haven't a light enough touch (вам не хватает легкости подхода: «у вас недостаточно легкий стиль»; light — легкий, нетяжелый; тонкий, деликатный; touch — прикосновение, касание; стиль, прием, сноровка).

Julia has a trunkful of the most ravishing new clothes (у Джулии целый чемодан самых восхитительных новых нарядов; to ravish — похищать; воровать; доставлять большое удовольствие, приводить в восторг, восхищать) — an evening gown of rainbow Liberty crepe (вечернее платье из радужного/переливчатого крепа-либерти) that would be fitting raiment for the angels in Paradise (которое было бы подходящим одеянием для ангелов в раю; to fit — соответствовать, годиться; подходить, быть в пору). And I thought that my own clothes this year (а я думала, что мои собственные наряды в этом году) were unprecedentedly (is there such a word?) beautiful (были беспрецедентно (есть ли такое слово?) красивыми). I copied Mrs. Paterson's wardrobe (я скопировала гардероб миссис Паттерсон; wardrobe — гардероб, платяной шкаф; запас одежды, гардероб) with the aid of a cheap dressmaker (при помощи дешевой портнихи), and though the gowns didn't turn out quite twins of the originals (и хотя платья не оказались /совершенными/ точными копиями: «близнецами» оригиналов; twin — близнецы, двойняшки; двойник, точная копия), I was entirely happy (я была совершенно счастлива) until Julia unpacked (пока Джулия не распаковала /свои чемоданы/). But now — I live to see Paris (но теперь я живу, чтобы увидеть Париж = страстно хочу увидеть Париж)!


intrigue [In'tri:g], ravishing ['rxvISIN], raiment ['reImqnt], unprecedentedly [An'presIdentIdlI]



You men ought to leave intrigue to women; you haven't a light enough touch.

Julia has a trunkful of the most ravishing new clothes — an evening gown of rainbow Liberty crepe that would be fitting raiment for the angels in Paradise. And I thought that my own clothes this year were unprecedentedly (is there such a word?) beautiful. I copied Mrs. Paterson's wardrobe with the aid of a cheap dressmaker, and though the gowns didn't turn out quite twins of the originals, I was entirely happy until Julia unpacked. But now — I live to see Paris!



Dear Daddy, aren't you glad you're not a girl (дорогой Папочка, разве вы не рады, что вы не девушка; glad — довольный)? I suppose you think (я полагаю, вы думаете) that the fuss we make over clothes is too absolutely silly (что суматоха, которую мы поднимаем из-за одежды, слишком: «слишком совершенно/абсолютно» неразумна; fuss — нервное, возбужденное состояние; суета, суматоха, волнение по пустякам)? It is (так и есть). No doubt about it (в этом нет никаких сомнений). But it's entirely your fault (но это полностью ваша вина; fault — недостаток, дефект; вина).

Did you ever hear about the learned Herr Professor (вы когда-нибудь слышали об одном ученом господине /нем./ Профессоре) who regarded unnecessary adornment with contempt (который относился к ненужным/излишним украшениям с презрением; to regard — рассматривать, считать; относиться, рассматривать /так или иначе/; adornment — украшение /действие/; украшение; to adorn — украшать) and favoured sensible, utilitarian clothes for women (и одобрял удобную, практичную одежду для женщин; to favour — благоволить; поддерживать, одобрять; sensible — разумный, здравомыслящий; utilitarian — утилитарный)? His wife, who was an obliging creature (его жена, которая была покладистым созданием; to oblige — делать одолжение, угождать), adopted 'dress reform' (приняла «реформу одежды»; to adopt — усыновлять, удочерять; принимать, усваивать) And what do you think he did (и что, вы думаете, он сделал)? He eloped with a chorus girl (он сбежал с хористкой; chorus — хор).

Yours ever,

Judy


P.S. The chamber-maid in our corridor (горничная в нашем коридоре) wears blue checked gingham aprons (носит синие клетчатые холщовые передники). I am going to get her some brown ones instead (я собираюсь подарить ей несколько коричневых взамен), and sink the blue ones in the bottom of the lake (и утопить синие передники на дне озера). I have a reminiscent chill (меня охватывает дрожь воспоминаний; reminiscent — вспоминающий; вызывающий напоминания /о чем-либо/; chill — холод, охлаждение; озноб, дрожь) every time I look at them (каждый раз, когда я вижу их: «смотрю на них»).


adornment [q'dO:nmqnt], utilitarian [ju:"tIlI'te(q)rIqn], elope [I'lqVp], chorus ['kO:rqs], reminiscent ["remI'nIs(q)nt]



Dear Daddy, aren't you glad you're not a girl? I suppose you think that the fuss we make over clothes is too absolutely silly? It is. No doubt about it. But it's entirely your fault.

Did you ever hear about the learned Herr Professor who regarded unnecessary adornment with contempt and favoured sensible, utilitarian clothes for women? His wife, who was an obliging creature, adopted `dress reform.' And what do you think he did? He eloped with a chorus girl.

Yours ever,

Judy


P.S. The chamber-maid in our corridor wears blue checked gingham aprons. I am going to get her some brown ones instead, and sink the blue ones in the bottom of the lake. I have a reminiscent chill every time I look at them.



November 17th.


Dear Daddy-Long-Legs,

Such a blight has fallen over my literary career (какое несчастье постигло мою литературную карьеру; blight — болезнь растений; то, что портит удовольствие, нарушает планы; to fall — падать). I don't know whether to tell you or not (я не знаю, говорить ли вам, или нет), but I would like some sympathy (но мне хотелось бы /получить/ немного сочувствия; sympathy — симпатия, расположение; сочувствие, сострадание) — silent sympathy, please (молчаливого сочувствия, пожалуйста); don't re-open the wound (не бередите старую рану; to reopen — вновь открывать; возобновлять; wound — рана; душевная боль, обида) by referring to it in your next letter (упоминая об этом в вашем следующем письме; to refer — посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо/; упоминать /кого-либо, что-либо/).

I've been writing a book (я писала книгу), all last winter in the evenings (всю прошлую зиму по вечерам), and all the summer (и все лето) when I wasn't teaching Latin to my two stupid children (когда я не преподавала латынь двум моим бестолковым детишкам). I just finished it before college opened (я как раз закончила ее перед началом занятий в колледже; to open — открывать; открываться, начинаться) and sent it to a publisher (и отправила ее одному издателю). He kept it two months (он держал ее два месяца), and I was certain he was going to take it (и я была уверена, что он собирается принять ее; certain — определенный, неизменный; уверенный, убежденный); but yesterday morning an express parcel came (но вчера утром принесли посылку, отправленную с посыльным; express — экспресс /поезд, автобус и т.п./; срочная пересылка через транспортную контору; parcel — пакет, сверток; посылка, бандероль) (thirty cents due (тридцать центов к оплате /при получении/; due — должный, соответствующий; подлежащий выплате) and there it was back again (и это была она = моя книга, отправленная назад) with a letter from the publisher (с письмом от издателя), a very nice, fatherly letter — but frank (очень милым, отеческим письмом — но откровенным; fatherly — отцовский, свойственный отцу; отеческий, покровительственный)! He said he saw from the address (он сказал = написал, что он понял по /обратному/ адресу; to see — видеть; понимать, сознавать) that I was still at college (что я все еще учусь в колледже), and if I would accept some advice, he would suggest (и что, если бы я приняла совет, он бы предложил) that I put all of my energy into my lessons (чтобы я приложила все свои силы к своим занятиям; energy — энергия, сила; усилия, активность) and wait until I graduated before beginning to write (и подождала до тех пор, пока я не закончу /колледж/, прежде чем начать писать).


literary ['lIt(q)rqrI], publisher ['pAblISq], parcel ['pQ:s(q)l]



Dear Daddy-Long-Legs,

Such a blight has fallen over my literary career. I don't know whether to tell you or not, but I would like some sympathy — silent sympathy, please; don't re-open the wound by referring to it in your next letter.

I've been writing a book, all last winter in the evenings, and all the summer when I wasn't teaching Latin to my two stupid children. I just finished it before college opened and sent it to a publisher. He kept it two months, and I was certain he was going to take it; but yesterday morning an express parcel came (thirty cents due) and there it was back again with a letter from the publisher, a very nice, fatherly letter — but frank! He said he saw from the address that I was still at college, and if I would accept some advice, he would suggest that I put all of my energy into my lessons and wait until I graduated before beginning to write.



He enclosed his reader's opinion (он вложил мнение своего рецензента; to enclose — окружать, огораживать; вкладывать /в конверт и т.п./; opinion — мнение, взгляд; оценка, мнение; reader — читатель; внутренний рецензент издательства). Here it is (вот он):

'Plot highly improbable (сюжет в высшей степени неправдоподобный; plot — заговор, интрига; фабула, сюжет). Characterization exaggerated (характеры /действующих лиц/ преувеличены). Conversation unnatural (разговоры = диалоги неестественны). A good deal of humour (значительная доля юмора) but not always in the best of taste (но не всегда самого лучшего вкуса; taste — вкус /чувство/; вкус, понимание). Tell her to keep on trying (скажите ей, чтобы она продолжала пытаться), and in time she may produce a real book (и со временем она, может быть, создаст настоящую книгу; to produce — предъявлять, представлять; создавать).'

Not on the whole flattering, is it, Daddy (в общем, нелестно, не так ли, Папочка; to flatter — льстить, чрезвычайно хвалить)? And I thought (а я думала, что) I was making a notable addition to American literature (я создаю выдающееся дополнение к американской литературе). I did truly (я думала, честно).


improbable [Im'prObqb(q)l], characterization ["kxrIktqraI'zeIS(q)n], exaggerated [Ig'zxdZqreItId]



He enclosed his reader's opinion. Here it is:

'Plot highly improbable. Characterization exaggerated. Conversation unnatural. A good deal of humour but not always in the best of taste. Tell her to keep on trying, and in time she may produce a real book.'

Not on the whole flattering, is it, Daddy? And I thought I was making a notable addition to American literature. I did truly.



I was planning to surprise you (я планировала удивить вас) by writing a great novel before I graduated (написав великий роман прежде, чем я окончу колледж). I collected the material for it (я собирала материал для него; material — материал, вещество; данные, факты, материал) while I was at Julia's last Christmas (пока я была у Джулии на прошлое Рождество). But I dare say the editor is right (но, полагаю, что редактор прав). Probably two weeks was not enough (вероятно, двух недель оказалось недостаточно) in which to observe the manners and customs of a great city (чтобы подметить нравы и обычаи огромного города; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; замечать; manner — метод, способ; manners — обычаи, нравы; манеры).

I took it walking with me yesterday afternoon (я взяла книгу с собой на прогулку вчера днем), and when I came to the gas house (и когда я дошла до здания газогенераторной /установки/), I went in and asked the engineer (я вошла и спросила у инженера) if I might borrow his furnace (могу ли я воспользоваться его топкой; to borrow — занимать, брать на время, одалживать). He politely opened the door (он любезно открыл дверцу), and with my own hands I chucked it in (и своими собственными руками я швырнула книгу в /топку/). I felt as though I had cremated my only child (я чувствовала так, словно я кремировала своего единственного ребенка)!

I went to bed last night utterly dejected (я отправилась спать прошлой ночью совершенно удрученной); I thought I was never going to amount to anything (мне казалось, что из меня никогда ничего не выйдет; to amount — составлять /сумму/; становиться /кем-либо, чем-либо/, добиваться /чего-либо/), and that you had thrown away your money for nothing (и что вы выбросили свои деньги впустую; for nothing — зря, напрасно). But what do you think (и что вы думаете)? I woke up this morning (я проснулась сегодня утром) with a beautiful new plot in my head (с прекрасным новым сюжетом в голове), and I've been going about all day, planning my characters (и я весь день ходила, обдумывая: «планируя» моих героев; to go about — расхаживать, ходить туда и сюда; character — характер, нрав; герой, персонаж, действующее лицо), just as happy as I could be (совершенно счастливая: «такой счастливой, какой я могла быть»).


engineer ["endZI'nIq], furnace ['fq:nIs], cremate [krI'meIt], dejected [dI'dZektId]



I was planning to surprise you by writing a great novel before I graduated. I collected the material for it while I was at Julia's last Christmas. But I dare say the editor is right. Probably two weeks was not enough in which to observe the manners and customs of a great city.

I took it walking with me yesterday afternoon, and when I came to the gas house, I went in and asked the engineer if I might borrow his furnace. He politely opened the door, and with my own hands I chucked it in. I felt as though I had cremated my only child!

I went to bed last night utterly dejected; I thought I was never going to amount to anything, and that you had thrown away your money for nothing. But what do you think? I woke up this morning with a beautiful new plot in my head, and I've been going about all day planning my characters, just as happy as I could be.



No one can ever accuse me of being a pessimist (никто и никогда не может обвинить меня в том, что я пессимистка)! If I had a husband and twelve children (если бы у меня был муж и двенадцать детей) swallowed by an earthquake one day (которых однажды поглотило землетрясение; to swallow — глотать, проглатывать; поглощать), I'd bob up smilingly the next morning (я бы вскочила, улыбаясь, на следующее утро; to bob — качаться; подскакивать, подпрыгивать) and commence to look for another set (и начала бы подыскивать другую семью; set — комплект, набор; группа /лиц/).

Affectionately,

Judy


accuse [q'kju:z], swallow ['swOlqV], earthquake ['q:TkweIk]



No one can ever accuse me of being a pessimist! If I had a husband and twelve children swallowed by an earthquake one day, I'd bob up smilingly the next morning and commence to look for another set.

Affectionately,

Judy



December 14th.


Dear Daddy-Long-Legs,

I dreamed the funniest dream last night (мне приснился необычнейший сон прошлой ночью). I thought I went into a book store (мне казалось, что я вошла в книжный магазин; store — запас, резерв; преим. амер. магазин) and the clerk brought me a new book (и продавец принес мне новую книгу; clerk — конторский служащий; амер. продавец) named The Life and Letters of Judy Abbott (под названием «Жизнь и записки Джуди Аббот»). I could see it perfectly plainly (я видела ее совершенно ясно) — red cloth binding (красный тканевый переплет) with a picture of the John Grier Home on the cover (с изображением Приюта Джона Грира на обложке; picture — картина, рисунок; изображение, картина; cover — покрышка, обертка; переплет, обложка), and my portrait for a frontispiece (с моим портретом на фронтисписе) with, 'Very truly yours, Judy Abbott,' written below (со /словами/ «Искренне ваша, Джуди Аббот» написанными внизу; truly — правдиво, верно; truly yours — искренне ваш, преданный вам /в конце письма/). But just as I was turning to the end (но как раз когда я переходила к концу /книги/; to turn to smth. — обращаться к чему-либо) to read the inscription on my tombstone (чтобы прочитать надпись на моем надгробном камне), I woke up (я проснулась; to wake up). It was very annoying (это было очень досадно; to annoy — досаждать; докучать, допекать)! I almost found out whom I'm going to marry (я почти что узнала, за кого я выйду замуж) and when I'm going to die (и когда я умру).


clerk [klQ:k], frontispiece ['frAntIspi:s], inscription [In'skrIpS(q)n]


Далее:  1   2   3   4   5

Смотреть другие книги >>