На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Длинноногий папочка (3).

Джин Вебстер. (3 стр.книги)


cheque [tSek], absorbing [qb'zO:bIN, qb'sO:bIN], consecutive [kqn'sekjVtIv]



Dear Daddy-Long-Legs,

I meant to write to you before and thank you for your Christmas cheque, but life in the McBride household is very absorbing, and I don't seem able to find two consecutive minutes to spend at a desk.

I bought a new gown — one that I didn't need, but just wanted. My Christmas present this year is from Daddy-Long-Legs; my family just sent love.

I've been having the most beautiful vacation visiting Sallie.



She lives in a big old-fashioned brick house (она живет в большом старомодном = старинном кирпичном доме) with white trimmings (с белыми украшениями) set back from the street (расположенном на некотором расстоянии от улицы; to set back — помещать в глубине /чего-либо/, в дальнем конце, и т.п.) — exactly the kind of house (точно в таком доме) that I used to look at so curiously (как те, на которые я обычно смотрела с таким любопытством) when I was in the John Grier Home (когда жила в Приюте Джона Грира), and wonder what it could be like inside (и очень хотела узнать, каким он может быть внутри). I never expected to see with my own eyes (я никогда не ожидала увидеть своими собственными глазами) — but here I am (но вот я здесь)! Everything is so comfortable and restful and homelike (все настолько уютное, спокойное и домашнее); I walk from room to room and drink in the furnishings (я гуляю от комнаты к комнате и /жадно/ впитываю обстановку).

It is the most perfect house for children to be brought up in (это самый идеальный дом, в котором можно растить детей); with shadowy nooks for hide and seek (с /тенистыми/ укромными уголками, в которых можно играть в прятки; to hide — прятать; to seek — искать; hide and seek — игра в прятки), and open fire places for pop-corn (и /открытые/ камины, в которых можно готовить воздушную кукурузу; fire — огонь; place — место), and an attic to romp in on rainy days (и чердак, на котором можно /шумно/ играть в дождливые деньки; to romp — возиться, шумно и весело играть /о детях, животных/) and slippery banisters with a comfortable flat knob at the bottom (и скользкие/гладкие перила с удобным плоским выступом на конце; knob — выпуклость, шишка, выступ), and a great big sunny kitchen (и огромнейшая солнечная кухня), and a nice, fat, sunny cook (и милая, толстая, веселая кухарка; sunny — солнечный; веселый, радостный, счастливый) who has lived in the family thirteen years (которая живет в семье уже тринадцать лет) and always saves out a piece of dough for the children to bake (и всегда приберегает кусок теста, который бы дети могли испечь; to save — спасать, уберегать; приберегать, оставлять).


old-fashioned ["qVld'fxS(q)nd], furnishing ['fq:nISIN], shadowy ['SxdqVI], banister ['bxnIstq], dough [dqV]



She lives in a big old-fashioned brick house with white trimmings set back from the street — exactly the kind of house that I used to look at so curiously when I was in the John Grier Home, and wonder what it could be like inside. I never expected to see with my own eyes — but here I am! Everything is so comfortable and restful and homelike; I walk from room to room and drink in the furnishings.

It is the most perfect house for children to be brought up in; with shadowy nooks for hide and seek, and open fire places for pop-corn, and an attic to romp in on rainy days and slippery banisters with a comfortable flat knob at the bottom, and a great big sunny kitchen, and a nice, fat, sunny cook who has lived in the family thirteen years and always saves out a piece of dough for the children to bake.



Just the sight of such a house (только один вид такого дома; sight — зрение; вид) makes you want to be a child all over again (заставляет захотеть снова стать ребенком).

And as for families (а что касается семей)! I never dreamed they could be so nice (никогда не думала, что они могут быть настолько милыми; to dream — видеть сон; думать, помышлять). Sallie has a father and mother and grandmother (у Салли есть отец, мать, бабушка), and the sweetest three-year-old baby sister all over curls (и прелестнейшая трехлетняя сестренка, вся в кудряшках), and a medium-sized brother who always forgets to wipe his feet (и средний: «среднего размера» брат, который всегда забывает вытереть ноги), and a big, good-looking brother named Jimmie (и большой, красивый брат по имени Джимми), who is a junior at Princeton (который учится на предпоследнем = третьем курсе в Принстонском университете).

We have the jolliest times at the table (мы веселимся: «мы проводим самое веселое время» за столом) — everybody laughs and jokes and talks at once (все смеются, и шутят, и говорят все вместе), and we don't have to say grace beforehand (и нам не обязательно читать молитву перед /едой/; grace — грация, изящество; молитва /перед едой и после еды/; beforehand — заранее, заблаговременно). It's a relief not having to thank Somebody (это такое облегчение, когда ты не должен благодарить Кого-то) for every mouthful you eat (за каждый съеденный кусок: «за каждый кусок, который ты ешь»; mouthful — полный рот /чего-либо/; кусок, глоток).


medium-sized ['mi:dIqm"saIzd], beforehand [bI'fO:hxnd], mouthful ['maVTf(q)l]



Just the sight of such a house makes you want to be a child all over again.

And as for families! I never dreamed they could be so nice. Sallie has a father and mother and grandmother, and the sweetest three-year-old baby sister all over curls, and a medium-sized brother who always forgets to wipe his feet, and a big, good-looking brother named Jimmie, who is a junior at Princeton.

We have the jolliest times at the table — everybody laughs and jokes and talks at once, and we don't have to say grace beforehand. It's a relief not having to thank Somebody for every mouthful you eat.



(I dare say I'm blasphemous (полагаю, что я богохульствую); but you'd be, too (но вы бы тоже богохульствовали), if you'd offered as much obligatory thanks as I have (если бы вы выразили столько же обязательных = принудительных благодарностей, как я; to offer — предлагать; выражать, оказывать, предлагать.))

Such a lot of things we've done (мы переделали столько вещей) — I can't begin to tell you about them (не могу начать рассказывать вам о них). Mr. McBride owns a factory (мистер Макбрайд владеет фабрикой) and Christmas eve he had a tree for the employees' children (и в Рождественский сочельник он устроил елку для детей работников; eve — канун; tree — дерево; рождественское дерево, елка). It was in the long packing-room (она была /устроена/ в длинном упаковочном цехе; room — комната, зал) which was decorated with evergreens and holly (который был украшен ветками ели и остролиста; evergreen — вечнозеленое растение; ветки ели и др. вечнозеленых растений /для украшения комнат/). Jimmie McBride was dressed as Santa Claus (Джимми Макбрайд был одет Санта-Клаусом) and Sallie and I helped him distribute the presents (а Салли и я помогали ему раздавать подарки).

Dear me, Daddy, but it was a funny sensation (Боже мой, Папочка, это было забавное/странное чувство)! I felt as benevolent as a Trustee of the John Grier home (я чувствовала себя такой же щедрой и великодушной, как попечитель Приюта Джона Грира). I kissed one sweet, sticky little boy (я поцеловала одного милого, липкого мальчугана; to stick — приклеивать; липнуть) — but I don't think I patted any of them on the head (но, мне кажется, что ни одного из них я не погладила по головке)!


obligatory [qb'lIgqt(q)rI], employee ["emplOI'i:, Im"plOI'i:], evergreen ['evqgri:n]



(I dare say I'm blasphemous; but you'd be, too, if you'd offered as much obligatory thanks as I have.)

Such a lot of things we've done — I can't begin to tell you about them. Mr. McBride owns a factory and Christmas eve he had a tree for the employees' children. It was in the long packing-room which was decorated with evergreens and holly. Jimmie McBride was dressed as Santa Claus and Sallie and I helped him distribute the presents.

Dear me, Daddy, but it was a funny sensation! I felt as benevolent as a Trustee of the John Grier home. I kissed one sweet, sticky little boy — but I don't think I patted any of them on the head!



And two days after Christmas (а через два дня после Рождества), they gave a dance at their own house for ME (они устроили танцевальный вечер в своем /собственном/ доме для Меня = в мою честь; dance — танец, пляска; бал, танцевальный вечер).

It was the first really true ball I ever attended (это был первый действительно настоящий бал, который я когда-либо посещала) — college doesn't count where we dance with girls (колледж не в счет, потому как там мы танцуем с девчонками). I had a new white evening gown (на мне было новое белое вечернее платье) (your Christmas present — many thanks (ваш рождественский подарок — множество благодарностей)) and long white gloves (и длинные белые перчатки) and white satin slippers (и белые атласные туфли). The only drawback to my perfect, utter, absolute happiness was the fact (единственным препятствием /на пути/ к моему совершенному, полному, абсолютному счастью был тот факт; drawback — недостаток, изъян; препятствие, помеха) that Mrs. Lippett couldn't see me leading the cotillion with Jimmie McBride (что миссис Липпетт не могла видеть, как я танцую в первой паре котильона с Джимми Макбрайдом; to lead — вести, показывать путь; занимать первое место, быть впереди). Tell her about it, please (расскажите ей об этом, пожалуйста), the next time you visit the J. G. H. (в следующий раз, когда вы будете посещать Приют Джона Грира).

Yours ever,

Judy Abbott


P.S. Would you be terribly displeased, Daddy (вы будете ужасно недовольны, Папочка), if I didn't turn out to be a Great Author after all (если я стану не Великой Писательницей в конце концов; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; стать, сделаться, оказаться), but just a Plain Girl (а Обычной Девушкой; plain — ясный, отчетливый; простой, обыкновенный; уст. плоский, равнинный)?


absolute ['xbsqlu:t], cotillion [kq'tIlIqn], displease [dIs'pli:z]



And two days after Christmas, they gave a dance at their own house for ME.

It was the first really true ball I ever attended — college doesn't count where we dance with girls. I had a new white evening gown (your Christmas present — many thanks) and long white gloves and white satin slippers. The only drawback to my perfect, utter, absolute happiness was the fact that Mrs. Lippett couldn't see me leading the cotillion with Jimmie McBride. Tell her about it, please, the next time you visit the J. G. H.

Yours ever,

Judy Abbott


P.S. Would you be terribly displeased, Daddy, if I didn't turn out to be a Great Author after all, but just a Plain Girl?



6.30, Saturday.


Dear Daddy,

We started to walk to town today (сегодня мы отправились прогуляться в город), but mercy (но милосердный Боже)! how it poured (как же лило-то). I like winter to be winter with snow instead of rain (мне нравится, когда зима — это зима, со снегом, а не с дождем).

Julia's desirable uncle called again this afternoon (желанный дядя Джулии снова заходил сегодня днем; to call — кричать; заходить, навещать) — and brought a five-pound box of chocolates (и принес пятифунтовую коробку шоколадных конфет). There are advantages, you see, about rooming with Julia (есть свои преимущества, видите, в проживании с Джулией в одной комнате).

Our innocent prattle appeared to amuse him (казалось, что наш невинный лепет забавлял его) and he waited for a later train (и он остался ждать более поздний поезд) in order to take tea in the study (для того, чтобы попить чаю в общей комнате для занятий). We had an awful lot of trouble getting permission (нам доставило огромную массу хлопот получение разрешения /на это/; awful — эмоц.-усил. ужасный, отвратительный; огромный). It's hard enough entertaining fathers and grandfathers (достаточно сложно /получить разрешение, чтобы/ принимать отцов и дедушек; hard — твердый; трудный, тяжелый; to entertain — принимать гостей, оказывать гостеприимство), but uncles are a step worse (но / получить разрешение для/ дяди — на целый шаг хуже = сложнее); and as for brothers and cousins (а что касается братьев и кузенов), they are next to impossible (то /получить разрешения для них/ почти что невозможно; next to — почти). Julia had to swear (Джулии пришлось поклясться) that he was her uncle before a notary public (в том, что он ее дядя, перед государственным нотариусом; notary — нотариус; notary public — государственный нотариус) and then have the county clerk's certificate attached (а затем еще и приложить свидетельство от окружного чиновника; clerk — конторский служащий, клерк; секретарь /в названии должностей/; to attach — прикреплять, присоединять; прикладывать). (Don't I know a lot of law (ну разве я не знаю многого о законах)?)


pour [pO:], innocent ['Inqs(q)nt], prattle [prxtl], notary public ["nqVtqrI'pAblIk], clerk [klQ:k], certificate [sq'tIfIkqt]



Dear Daddy,

We started to walk to town today, but mercy! how it poured. I like winter to be winter with snow instead of rain.

Julia's desirable uncle called again this afternoon — and brought a five-pound box of chocolates. There are advantages, you see, about rooming with Julia.

Our innocent prattle appeared to amuse him and he waited for a later train in order to take tea in the study. We had an awful lot of trouble getting permission. It's hard enough entertaining fathers and grandfathers, but uncles are a step worse; and as for brothers and cousins, they are next to impossible. Julia had to swear that he was her uncle before a notary public and then have the county clerk's certificate attached. (Don't I know a lot of law?)



And even then I doubt if we could have had our tea (и даже тогда, я сомневаюсь, что мы смогли бы выпить чай) if the Dean had chanced to see (если бы декан случайно увидел; to chance — рискнуть; случиться, случайно произойти) how youngish and good-looking Uncle Jervis is (какой моложавый и красивый дядя Джервис; youngish — довольно молодой, нестарый).

Anyway, we had it (как бы то ни было, мы его выпили), with brown bread Swiss cheese sandwiches (с сэндвичами из темного хлеба и швейцарского сыра; brown bread — серый хлеб из непросеянной муки /в Англии/; темный хлеб из пшеницы или ржи, смешанной с кукурузой). He helped make them (он помогал их приготовить) and then ate four (и затем съел четыре /штуки/). I told him that I had spent last summer at Lock Willow (я рассказала ему, что прошлое лето провела в Лок-Уиллоу), and we had a beautiful gossipy time about the Semples (и мы прекрасно провели время, болтая о Семплах: «имели прекрасное болтливое время…»; gossip — болтовня, разговоры; сплетня, слухи), and the horses and cows and chickens (и лошадях, коровах и цыплятах). All the horses that he used to know are dead (все лошади, которых он знал, издохли; to be used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо; dead — мертвый, умерший, дохлый), except Grover (за исключением Гровера), who was a baby colt at the time of his last visit (который был еще жеребчиком во время его последнего визита; baby — детский, младенческий; маленький; colt — жеребчик, жеребенок /до 4 лет/) — and poor Grove now is so old (а бедняжка Гров сейчас настолько стар) he can just limp about the pasture (что может только ковылять по пастбищу; to limp — хромать; тащиться, плестись).

He asked if they still kept doughnuts (он спросил, держат ли они пончики до сих пор) in a yellow crock with a blue plate over it (в желтом глиняном горшке, накрытом синей тарелкой) on the bottom shelf of the pantry (на нижней полке в кладовой) — and they do (и /оказалось, что/ они действительно держат)!


youngish ['jANgIS], gossipy ['gOsIpI], colt [kqVlt], pasture ['pQ:stSq]



And even then I doubt if we could have had our tea if the Dean had chanced to see how youngish and good-looking Uncle Jervis is.

Anyway, we had it, with brown bread Swiss cheese sandwiches. He helped make them and then ate four. I told him that I had spent last summer at Lock Willow, and we had a beautiful gossipy time about the Semples, and the horses and cows and chickens. All the horses that he used to know are dead, except Grover, who was a baby colt at the time of his last visit — and poor Grove now is so old he can just limp about the pasture.

He asked if they still kept doughnuts in a yellow crock with a blue plate over it on the bottom shelf of the pantry — and they do!



He wanted to know (ему хотелось знать) if there was still a woodchuck's hole (есть ли все еще нора сурка; hole — дыра, отверстие; нора, берлога) under the pile of rocks in the night pasture (под кучей камней на ночном пастбище; rock — скала, утес; камень, булыжник) — and there is (и она есть)! Amasai caught a big, fat, grey one there this summer (Амасей поймал большого, толстого серого сурка там этим летом; fat — жирный, сальный; толстый, тучный), the twenty-fifth great-grandson of the one (двадцать пятого правнука того самого сурка) Master Jervis caught when he was a little boy (которого мастер Джервиc поймал, когда был маленьким мальчиком).

I called him 'Master Jervie' to his face (я называла его «мастер Джерви» /прямо/ в лицо), but he didn't appear to be insulted (но он, казалось, не обиделся: «не выглядел обиженным»). Julia says she has never seen him so amiable (Джулия говорит, что она никогда не видела его таким любезным); he's usually pretty unapproachable (что обычно он довольно необщительный: «недоступный»; to approach — подходить, приближаться; обращаться /к кому-либо/). But Julia hasn't a bit of tact (но Джулия совершенно бестактна: «у Джулии нет ни капли такта»); and men, I find, require a great deal (а мужчины, я прихожу к заключению, требуют огромного количества /такта/). They purr if you rub them the right way (они мурлыкают, если гладить их по шерстке = если им угождаешь; to rub — тереть; to rub the right way — угождать, делать или говорить кому-либо приятное) and spit if you don't (и плюются, если ты этого не делаешь). (That isn't a very elegant metaphor (это не очень изящная/изысканная метафора). I mean it figuratively (я имела в виду = я выразилась фигурально).)

We're reading Marie Bashkirtseff's journal (мы читаем дневник Марии Башкирцевой; journal — газета; дневник). Isn't it amazing (ну разве он не потрясающий)?


woodchuck ['wVdtSAk], insult [In'sAlt], unapproachable ["Anq'prqVtSqb(q)l], metaphor ['metqfq, 'metqfO:], figuratively ['fIgjVrqtIvlI, 'fIgq-]



He wanted to know if there was still a woodchuck's hole under the pile of rocks in the night pasture — and there is! Amasai caught a big, fat, grey one there this summer, the twenty-fifth great-grandson of the one Master Jervis caught when he was a little boy.

I called him 'Master Jervie' to his face, but he didn't appear to be insulted. Julia says she has never seen him so amiable; he's usually pretty unapproachable. But Julia hasn't a bit of tact; and men, I find, require a great deal. They purr if you rub them the right way and spit if you don't. (That isn't a very elegant metaphor. I mean it figuratively.)

We're reading Marie Bashkirtseff's journal. Isn't it amazing?



Listen to this (послушайте вот что): 'Last night I was seized by a fit of despair (прошлой ночью меня охватил приступ отчаяния; to seize — хватать, схватить; охватить, обуять) that found utterance in moans (который нашел выражение в стонах; utterance — произнесение, выражение в словах; to utter — издавать звук; произносить; излагать, выражать словами), and that finally drove me to throw the dining-room clock into the sea (и, в конце концов, заставил меня выбросить часы из столовой в море; to drive (drove, driven) — водить, вести; to drive smb. to smth. /to do smth./ — заставить, вынудить кого-либо сделать что-либо).'

It makes me almost hope I'm not a genius (это заставляет меня почти что надеяться, что я не гениальная личность); they must be very wearing to have about (должно быть, очень утомительно иметь их рядом с собой) — and awfully destructive to the furniture (и ужасно разрушительно для мебели). Mercy (милосердный Боже)! how it keeps pouring (как же продолжает лить /этот дождь/). We shall have to swim to chapel tonight (нам придется добираться вплавь: «плыть» до часовни сегодня вечером).

Yours ever,

Judy


despair [dIs'peq], utterance ['At(q)rqns], destructive [dIs'trAktIv]



Listen to this: 'Last night I was seized by a fit of despair that found utterance in moans, and that finally drove me to throw the dining-room clock into the sea.'

It makes me almost hope I'm not a genius; they must be very wearing to have about — and awfully destructive to the furniture. Mercy! how it keeps pouring. We shall have to swim to chapel tonight.

Yours ever,

Judy



Jan. 20th.


Dear Daddy-Long-Legs,

Did you ever have a sweet baby girl (у вас никогда не было прелестной малышки) who was stolen from the cradle in infancy (которую украли из колыбельки в младенчестве; to steal — воровать, красть; похищать /кого-либо/)?

Maybe I am she (может быть, я — это она)! If we were in a novel (если бы мы были в романе), that would be the denouement, wouldn't it (то такова была бы развязка /фр./, не так ли)?

It's really awfully queer not to know what one is (действительно, ужасно странно — не знать, кто ты) — sort of exciting and romantic (пожалуй, волнующе и романтично; sort of — как бы, вроде, скорее). There are such a lot of possibilities (так много = столько всяких возможностей). Maybe I'm not American (может быть, я не американка); lots of people aren't (многие люди — не американцы). I may be straight descended from the ancient Romans (может быть, я напрямую происхожу от древних римлян; to descend — спускаться, сходить; происходить), or I may be a Viking's daughter (или, возможно, я дочь викинга), or I may be the child of a Russian exile (или, может быть, я дочь: «ребенок» русской эмигрантки; exile — изгнание; изгнанник, эмигрант) and belong by rights in a Siberian prison (и должна находиться по праву в сибирской тюрьме: «и мое место по праву в сибирской тюрьме»; right — правильность; право, привилегия), or maybe I'm a Gipsy (или, может быть, я — цыганка) — I think perhaps I am (мне кажется, что пожалуй, так и есть).


cradle [kreIdl], infancy ['InfqnsI], denouement [deI'nu:mQ:N], exile ['eksaIl, 'egzaIl]



Dear Daddy-Long-Legs,

Did you ever have a sweet baby girl who was stolen from the cradle in infancy?

Maybe I am she!

If we were in a novel, that would be the denouement, wouldn't it? It's really awfully queer not to know what one is — sort of exciting and romantic. There are such a lot of possibilities. Maybe I'm not American; lots of people aren't. I may be straight descended from the ancient Romans, or I may be a Viking's daughter, or I may be the child of a Russian exile and belong by rights in a Siberian prison, or maybe I'm a Gipsy — I think perhaps I am.



I have a very wandering spirit (у меня очень кочевой дух; to wander — бродить, странствовать; wandering — бродячий, блуждающий; кочевой /о племени/; spirit — душа, дух; натура, личность), though I haven't as yet had much chance to develop it (хотя пока у меня было не много возможностей проявить его; to develop — развивать, совершенствовать; проявлять, обнаруживать).

Do you know about that one scandalous blot in my career (знаете ли вы об одном постыдном пятне в моей жизни; scandalous — позорный, постыдный; blot — пятно; позор, бесчестье; career — карьера, успех; жизненный путь) the time I ran away from the asylum (в тот раз, когда я сбежала из приюта) because they punished me for stealing cookies (из-за того, что меня наказали за кражу печенья)? It's down in the books free for any Trustee to read (это записано в отчетах, и каждый попечитель /может/ свободно прочитать /об этом/; book — книга; сборник отчетов, протоколов и т.п.; free — свободный, независимый; открытый, доступный, беспрепятственный). But really, Daddy, what could you expect (но, право, Папочка, что /еще/ вы могли ожидать)? When you put a hungry little nine-year girl (когда вы оставляете голодную девятилетнюю девочку; to put — класть, ставить; устраивать, помещать) in the pantry scouring knives (в кладовой чистить ножи), with the cookie jar at her elbow (а рядом с ней банка с печеньем: «с банкой с печеньем у ее локтя»; elbow — локоть), and go off and leave her alone (и уходите, и оставляете ее в одиночестве); and then suddenly pop in again (а затем снова заходите неожиданно; to pop — хлопать, щелкать; внезапно появиться, зайти неожиданно), wouldn't you expect to find her a bit crumby (разве вы не будете ожидать, что она будет в крошках: «не будете ли вы ожидать обнаружить ее слегка в крошках»; crumb — частица /чего-либо/; крошка /особ. хлеба/)?


scandalous ['skxnd(q)lqs], scouring ['skaV(q)rIN], jar [dZQ:]



I have a very wandering spirit, though I haven't as yet had much chance to develop it.

Do you know about that one scandalous blot in my career the time I ran away from the asylum because they punished me for stealing cookies? It's down in the books free for any Trustee to read. But really, Daddy, what could you expect? When you put a hungry little nine-year girl in the pantry scouring knives, with the cookie jar at her elbow, and go off and leave her alone; and then suddenly pop in again, wouldn't you expect to find her a bit crumby?



And then when you jerk her by the elbow (а потом, когда вы дергаете ее за локоть) and box her ears (и даете ей затрещины), and make her leave the table when the pudding comes (и заставляете ее выйти из-за стола, когда подают пудинг), and tell all the other children that it's because she's a thief (и говорите всем остальным детям, что это из-за того, что она воровка), wouldn't you expect her to run away (не будете ли вы ожидать, что она убежит)?

I only ran four miles (я пробежала всего четыре мили; mile — миля, 1605 м). They caught me and brought me back (они поймали меня и вернули назад); and every day for a week I was tied (и каждый день целую неделю меня привязывали), like a naughty puppy (словно шаловливого щенка; naughty — непослушный, капризный, шаловливый), to a stake in the back yard (к столбу на заднем дворе) while the other children were out at recess (пока остальные дети были на улице во время перемены; recess — перерыв в работе; амер. перемена в школе).

Oh, dear (о, Боже)! There's the chapel bell (звенит звонок к службе в часовне), and after chapel I have a committee meeting (а после службы в часовне у меня заседание комитета). I'm sorry because I meant (мне жаль, потому что я собиралась) to write you a very entertaining letter this time (написать вам очень интересное письмо на этот раз).

Auf Wiedersehen (до свидания /нем./)

Cher Daddy (дорогой Папочка /фр./),

Pax tibi (мир тебе /лат./)!

Judy


P.S. There's one thing I'm perfectly sure of (есть одна вещь, в которой я совершенно уверена) I'm not a Chinaman (я — не китаец = не китаянка).


thief [Ti:f], naughty ['nO:tI], recess [rI'ses], Chinaman ['tSaInqmqn]



And then when you jerk her by the elbow and box her ears, and make her leave the table when the pudding comes, and tell all the other children that it's because she's a thief, wouldn't you expect her to run away?

I only ran four miles. They caught me and brought me back; and every day for a week I was tied, like a naughty puppy, to a stake in the back yard while the other children were out at recess.

Oh, dear! There's the chapel bell, and after chapel I have a committee meeting. I'm sorry because I meant to write you a very entertaining letter this time.

Auf Wiedersehen

Cher Daddy,

Pax tibi!

Judy


P.S. There's one thing I'm perfectly sure of I'm not a Chinaman.



February 4th.


Dear Daddy-Long-Legs,

Jimmie McBride has sent me a Princeton banner (Джимми Макбрайд прислал мне знамя Принстонского университета) as big as one end of the room (такое большое, как один конец комнаты = размером со стенку комнаты); I am very grateful to him for remembering me (я ему очень благодарна за то, что он помнит меня), but I don't know what on earth to do with it (но я совершенно не знаю, что же с ним = знаменем делать; earth — земля, мир; on earth — на земле; разг. же, просто, только, все-таки /после how, why, where и пр. и после выражений с отрицательным значением, напр. no reason/). Sallie and Julia won't let me hang it up (Салли и Джулия не позволят мне повесить его); our room this year is furnished in red (в этом году наша комната обставлена в красном цвете), and you can imagine what an effect we'd have (и вы можете представить, какой эффект у нас будет; effect — результат, следствие; эффект, впечатление) if I added orange and black (если я добавлю оранжевый и черный цвета). But it's such nice (но оно = знамя из такого приятного), warm (теплого), thick felt (толстого фетра), I hate to waste it (и мне очень не хочется, чтобы он = фетр пропал зря; to hate — ненавидеть; очень сожалеть /о чем-либо/). Would it be very improper to have it made into a bath robe (будет ли очень неприлично, если его = знамя переделают в /купальный/ халат; improper — неподходящий, неуместный; неприличный, предосудительный; proper — приличный, пристойный)? My old one shrank when it was washed (мой старый халат сел после стирки; to shrink (shrank, shrunk); to wash — мыть; стирать).


improper [Im'prOpq], bathrobe ['bQ:TrqVb], shrank [SrxNk]



Dear Daddy-Long-Legs,

Jimmie McBride has sent me a Princeton banner as big as one end of the room; I am very grateful to him for remembering me, but I don't know what on earth to do with it. Sallie and Julia won't let me hang it up; our room this year is furnished in red, and you can imagine what an effect we'd have if I added orange and black. But it's such nice, warm, thick felt, I hate to waste it. Would it be very improper to have it made into a bath robe? My old one shrank when it was washed.



I've entirely omitted of late telling you what I am learning (в последнее время я совершенно не упоминала о том, что я изучаю; to omit — упускать /что-либо/, пренебрегать /чем-либо/), but though you might not imagine it from my letters (но хотя вы, может быть, не догадываетесь об этом из моих писем; to imagine — воображать; догадываться, понимать), my time is exclusively occupied with study (мое время занято исключительно учебой; to occupy — занимать /место, пространство/; занимать, заполнять /время/). It's a very bewildering matter (это очень сбивает с толку; to bewilder — смущать, озадачивать, сбивать с толку; matter — вещество, материал; дело, вопрос) to get educated in five branches at once ( получать образование в пяти областях одновременно; branch — ветка /дерева/; отрасль /промышленности, науки и т.п./).

'The test of true scholarship (критерий настоящей образованности; test — испытание, проба; мерило, критерий; true — верный, правильный; настоящий, подлинный),' says Chemistry Professor (говорит профессор химии), `is a painstaking passion for detail (заключается в усердной страсти к подробностям; painstaking — старательный, усердный; тщательный, кропотливый).'

'Be careful not to keep your eyes glued to detail (старайтесь не прилипать взглядом к подробностям: «будьте осторожны, чтобы не держать ваши глаза приклеенными к подробностям»; careful — заботливый, внимательный; осторожный, осмотрительный; to glue — клеить, склеивать),' says History Professor (говорит профессор истории). 'Stand far enough away (стойте достаточно далеко) to get a perspective of the whole (чтобы получить истинное представление о целом; perspective — перспектива; in perspective — изображенный по законам перспективы, в истинном свете).'

You can see with what nicety (вы можете себе представить, с каким трудом; nicety — точность, пунктуальность; сложность, трудность) we have to trim our sails between chemistry and history (мы вынуждены лавировать между химией и историей; to trim — приводить в порядок; устанавливать к ветру /паруса/; sail — парус). I like the historical method best (мне больше нравится исторический метод).


exclusively [Ik'sklu:sIvlI], bewilder [bI'wIldq], scholarship ['skOlqSIp], glue [glu:]



I've entirely omitted of late telling you what I am learning, but though you might not imagine it from my letters, my time is exclusively occupied with study. It's a very bewildering matter to get educated in five branches at once.

'The test of true scholarship,' says Chemistry Professor, 'is a painstaking passion for detail.'

'Be careful not to keep your eyes glued to detail,' says History Professor. 'Stand far enough away to get a perspective of the whole.'

You can see with what nicety we have to trim our sails between chemistry and history. I like the historical method best.



If I say that William the Conqueror came over in 1492 (если я скажу, что Вильгельм Завоеватель приехал = высадился /в Англии/ в 1492 году; to come over — переходить на чью-либо сторону; приехать издалека), and Columbus discovered America in 1100 or 1066 or whenever it was (а Колумб открыл Америку в 1100 году, или в 1066 году, или в каком бы то ни было году), that's a mere detail that the Professor overlooks (то это простая подробность, на которую профессор не обратит внимания; to overlook — возвышаться /над городом, местностью и т.п./; не обращать внимания, не придавать значения). It gives a feeling of security and restfulness to the history recitation (это дает такое чувство безопасности и успокоения = спокойствия на опросах по истории; recitation — декламация; амер. ответ урока, опрос), that is entirely lacking in chemistry (которого совершенно не хватает на /опросах по/ химии).

Sixth-hour bell (/звенит/ шестичасовой звонок) — I must go to the laboratory (и я должна идти в лабораторию) and look into a little matter of acids and salts and alkalis (чтобы разобраться в небольшой проблеме с кислотами, солями и щелочами; to look into — заглядывать; исследовать). I've burned a hole as big as a plate (я прожгла дыру, большую, как тарелка) in the front of my chemistry apron (спереди своего фартука /для проведения химических опытов/), with hydrochloric acid (соляной кислотой; hydrochloric — хлористоводородный). If the theory worked (если бы теория работала), I ought to be able to neutralize that hole (то я должна была бы иметь возможность вывести эту дыру; to neutralize — нейтрализовать; сводить на нет, уничтожать) with good strong ammonia, oughtn't I (с помощью хорошего крепкого аммиака, не так ли; strong — сильный; крепкий, неразведенный)?

Examinations next week, but who's afraid (экзамены на следующей неделе, а кто /их/ боится)?

Yours ever,

Judy


conqueror ['kONkqrq], acid ['xsId], alkali ['xlkqlaI], hydrochloric ["haIdrq'klOrIk], neutralize ['nju:trqlaIz], ammonia [q'mqVnIq]



If I say that William the Conqueror came over in 1492, and Columbus discovered America in 1100 or 1066 or whenever it was, that's a mere detail that the Professor overlooks. It gives a feeling of security and restfulness to the history recitation, that is entirely lacking in chemistry.

Sixth-hour bell — I must go to the laboratory and look into a little matter of acids and salts and alkalis. I've burned a hole as big as a plate in the front of my chemistry apron, with hydrochloric acid. If the theory worked, I ought to be able to neutralize that hole with good strong ammonia, oughtn't I?

Examinations next week, but who's afraid?

Yours ever,

Judy



March 5th.


Dear Daddy-Long-Legs,

There is a March wind blowing (дует мартовский ветер), and the sky is filled with heavy, black moving clouds (и небо затянуто тяжелыми черными движущимися облаками; to fill — наполнять, переполнять). The crows in the pine trees are making such a clamour (вороны на соснах поднимают такой шум)! It's an intoxicating (это пьянящий), exhilarating (бодрящий; to exhilarate — веселить, радовать; оживлять, бодрить), calling noise (призывный шум). You want to close your books (так и хочется закрыть книги) and be off over the hills to race with the wind (и отправиться носиться по холмам с ветром; to race — состязаться в скорости; мчаться, нестись).

We had a paper chase last Saturday (у нас была бумажная погоня в прошлую субботу; chase — погоня, преследование; paper chase — игра в «лису и собак» с бумажным «следом») over five miles of squashy 'cross country (больше пяти миль по топкой пересеченной местности; squashy — мягкий, мясистый; топкий, болотистый; country — страна; местность, территория). The fox (composed of three girls and a bushel or so of confetti) (лис (состоящий из трех девушек и бушеля, или около того, конфетти); to compose — сочинять, создавать; составлять; bushel — бушель / емкости = 36,3 л/; большое количество, множество) started half an hour before the twenty-seven hunters (отправился в путь на полчаса раньше, чем двадцать семь охотников).


clamour ['klxmq], intoxicating [In'tOksIkeItIN], exhilarating [Ig'zIlqreItIN], squashy ['skwOSI], confetti [kqn'fetI]



Dear Daddy-Long-Legs,

There is a March wind blowing, and the sky is filled with heavy, black moving clouds. The crows in the pine trees are making such a clamour! It's an intoxicating, exhilarating, calling noise. You want to close your books and be off over the hills to race with the wind.

We had a paper chase last Saturday over five miles of squashy 'cross country. The fox (composed of three girls and a bushel or so of confetti) started half an hour before the twenty-seven hunters.



I was one of the twenty-seven (я была одной из двадцати семи); eight dropped by the wayside (восемь упали у обочины дороги); we ended nineteen (мы завершили /преследование/ /в количестве/ девятнадцать /девушек/). The trail led over a hill (след вел на холм), through a cornfield (через кукурузное поле), and into a swamp where we had to leap lightly from hummock to hummock (и в болото, где нам пришлось проворно перепрыгивать с бугорка на бугорок). Of course half of us went in ankle deep (конечно, половина из нас проваливались по щиколотку; deep — глубь, глубина; ankle-deep — до щиколотки, по лодыжку). We kept losing the trail (мы продолжали терять след), and we wasted twenty-five minutes over that swamp (и мы потеряли двадцать пять минут с этим болотом). Then up a hill through some woods (затем вверх по холму, через небольшой лесок) and in at a barn window (и внутрь амбара, через окно)! The barn doors were all locked (все двери амбара были заперты) and the window was up high and pretty small (а окно было высоко и довольно маленькое). I don't call that fair, do you (я считаю, что так нечестно, вы согласны; to call — звать; считать, рассматривать)?

But we didn't go through (но мы не пошли через амбар; to go through — пройти насквозь); we circumnavigated the barn (мы обошли: «проплыли» вокруг амбара; to circumnavigate — плавать вокруг) and picked up the trail (и взяли след) where it issued by way of a low shed roof (где он начинался от низкой односкатной крыши; to issue — выпускать, издавать; выходить, вытекать; shed — навес, сарай; shed roof — шедовая крыша, односкатная крыша) on to the top of a fence (/и шел/ вверх, к верхней части забора). The fox thought he had us there (лис думал, что здесь он нас обманул; to have — иметь; обмануть, обойти, перехитрить), but we fooled him (но мы обвели его за нос; to fool — дурачиться, баловаться; обманывать, водить за нос).


swamp [swOmp], circumnavigate ["sq:kqm'nxvIgeIt], issue ['ISu:, 'Isju:]



I was one of the twenty-seven; eight dropped by the wayside; we ended nineteen. The trail led over a hill, through a cornfield, and into a swamp where we had to leap lightly from hummock to hummock. of course half of us went in ankle deep. We kept losing the trail, and we wasted twenty-five minutes over that swamp. Then up a hill through some woods and in at a barn window! The barn doors were all locked and the window was up high and pretty small. I don't call that fair, do you?

But we didn't go through; we circumnavigated the barn and picked up the trail where it issued by way of a low shed roof on to the top of a fence. The fox thought he had us there, but we fooled him.



Then straight away over two miles of rolling meadow (затем, тотчас же мили две по холмистому лугу; straight away — немедленно, сразу, тотчас; rolling — вращающийся; холмистый), and awfully hard to follow (и было очень сложно идти по следу; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/), for the confetti was getting sparse (так как конфетти становились редкими = были насыпаны не так густо; sparse — редкий, неплотный, разбросанный). The rule is that it must be at the most six feet apart (правило заключается в том, что /конфетти/ должно лежать самое большее через шесть футов; apart — в отдалении, в стороне, обособленно), but they were the longest six feet I ever saw (но это были самые длинные шесть футов, которые я когда-либо видела). Finally, after two hours of steady trotting (наконец, после двух часов непрерывного бега рысцой; to trot — идти рысью; идти быстрыми мелкими шагами), we tracked Monsieur Fox into the kitchen of Crystal Spring (мы выследили мсье Лиса на кухне в Кристл-Спринг; to track — следить, прослеживать; crystal — кристаллический; чистый, прозрачный, кристальный; spring — родник) (that's a farm where the girls go in bob sleighs and hay wagons (это ферма, куда девушки ездят на салазках и повозках для сена) for chicken and waffle suppers (чтобы поужинать цыплятами и вафлями: «за ужинами с цыпленком и вафлями»)) and we found the three foxes (и мы обнаружили, что все три лиса) placidly eating milk and honey and biscuits (безмятежно едят молоко, мед и печенье). They hadn't thought we would get that far (они не подумали, что мы так далеко доберемся); they were expecting us to stick in the barn window (они ожидали, что мы застрянем в окне амбара; to stick — наклеивать; застревать, увязать).

Both sides insist that they won (обе стороны настаивали, что победили; side — стенка; сторона). I think we did, don't you (я думаю, что победили мы, не так ли)? Because we caught them before (потому что мы поймали их прежде) they got back to the campus (чем они вернулись на территорию колледжа).


sparse [spQ:s], bobsleigh ['bObsleI], waffle ['wOf(q)l]



Then straight away over two miles of rolling meadow, and awfully hard to follow, for the confetti was getting sparse. The rule is that it must be at the most six feet apart, but they were the longest six feet I ever saw. Finally, after two hours of steady trotting, we tracked Monsieur Fox into the kitchen of Crystal Spring (that's a farm where the girls go in bob sleighs and hay wagons for chicken and waffle suppers) and we found the three foxes placidly eating milk and honey and biscuits. They hadn't thought we would get that far; they were expecting us to stick in the barn window.

Both sides insist that they won. I think we did, don't you? Because we caught them before they got back to the campus.



Anyway, all nineteen of us settled like locusts over the furniture (во всяком случае, все мы девятнадцать уселись, словно саранча, по лавкам; furniture — мебель, обстановка) and clamoured for honey (и шумно потребовали меду). There wasn't enough to go round (на всех /меду/ не хватало; to go round — бывать /где-либо/; хватать на всех, быть достаточным /за столом/: «идти по кругу»), but Mrs. Crystal Spring (но миссис Кристл-Спринг) (that's our pet name for her (это наше ласковое/уменьшительное имя для нее); she's by rights a Johnson (по праву = на самом деле она Джонсон)) brought up a jar of strawberry jam (принесла банку клубничного варенья) and a can of maple syrup (и жестянку кленового сиропа; can — жестяная коробка или банка, жестянка) — just made last week (приготовленного только на прошлой неделе) — and three loaves of brown bread (и три буханки темного хлеба; loaf — каравай, буханка хлеба, булка).

We didn't get back to college till half-past six (в колледж мы вернулись только в половине седьмого) — half an hour late for dinner (на полчаса опоздали на ужин) — and we went straight in without dressing (и мы направились прямиком в /столовую/, не переодеваясь), and with perfectly unimpaired appetites (с совершенно неослабленными /съеденным нами/ аппетитами; to impair — ослаблять, уменьшать)! Then we all cut evening chapel (потом мы все не пошли на вечернее богослужение в часовне; to cut — резать, разрезать; прекращать, переставать /что-либо делать/; пропускать, не присутствовать /на лекциях и т.п./), the state of our boots being enough of an excuse (состояние наших ботинок оказалось достаточным для этого оправданием; excuse — извинение; оправдание, отговорка, предлог).


strawberry ['strO:b(q)rI], jam [dZxm], syrup ['sIrqp], unimpaired ["AnIm'peqd], appetite ['xpItaIt]



Anyway, all nineteen of us settled like locusts over the furniture and clamoured for honey. There wasn't enough to go round, but Mrs. Crystal Spring (that's our pet name for her; she's by rights a Johnson) brought up a jar of strawberry jam and a can of maple syrup — just made last week — and three loaves of brown bread.

We didn't get back to college till half-past six — half an hour late for dinner — and we went straight in without dressing, and with perfectly unimpaired appetites! Then we all cut evening chapel, the state of our boots being enough of an excuse.



I never told you about examinations (я ничего не рассказала вам об экзаменах; never — никогда; эмоц.-усил. нисколько, никоим образом). I passed everything with the utmost ease (я сдала их все с чрезвычайной легкостью; utmost — самый отдаленный; крайний, предельный; easy — свобода; легкость) — I know the secret now (теперь я знаю секрет), and am never going to fail again (и больше никогда не провалюсь). I shan't be able to graduate with honours though (хотя я не смогу окончить колледж с отличием; honour — честь; отличие /при сдаче экзаменов/), because of that beastly Latin prose and geometry Freshman year (из-за того гадкого сочинения на латинском и геометрии, на первом курсе; year — год). But I don't care (но мне все равно; to care — заботиться; беспокоиться, тревожиться). Wot's the hodds so long as you're 'appy (какое это имеет значение, если вы счастливы)? (That's a quotation (это цитата). I've been reading the English classics (я читала английские классические произведения).)

Speaking of classics (говоря о классиках), have you ever read Hamlet (вы когда-нибудь читали «Гамлета»)? If you haven't, do it right off (если нет, сделайте это немедленно). It's perfectly corking (это совершенно сногсшибательное /произведение/; corking — разг. замечательный, потрясающий, сногсшибательный).


quotation [kwqV'teIS(q)n], classic ['klxsIk], corking ['kO:kIN]



I never told you about examinations. I passed everything with the utmost ease — I know the secret now, and am never going to fail again. I shan't be able to graduate with honours though, because of that beastly Latin prose and geometry Freshman year. But I don't care. Wot's the hodds so long as you're 'appy? (That's a quotation. I've been reading the English classics.)

Speaking of classics, have you ever read Hamlet? If you haven't, do it right off. It's perfectly corking.



I've been hearing about Shakespeare all my life (я слышала о Шекспире всю свою жизнь), but I had no idea he really wrote so well (но я и понятия не имела, что он действительно так хорошо писал; idea — идея, мысль; представление, понятие); I always suspected him of going largely on his reputation (я всегда подозревала, что о нем судят в значительной степени по его репутации; to go on smth. — судить по чему-либо; reputation — репутация, слава).

I have a beautiful play (у меня есть прекрасная игра) that I invented a long time ago (которую я придумала очень давно; to invent — изобретать; выдумывать, сочинять) when I first learned to read (когда я только научилась читать; first — сперва, сначала; впервые). I put myself to sleep every night (каждую ночь я убаюкивала себя тем; to put smb. to sleep — усыплять кого-либо; укачивать, убаюкивать кого-либо) by pretending I'm the person (что притворялась, что я и есть персонаж; person — человек, личность; действующее лицо, персонаж) (the most important person (самый главный персонаж)) in the book I'm reading at the moment (в книге, которую я читаю в данный момент).

At present I'm Ophelia (в настоящее время я — Офелия) — and such a sensible Ophelia (и такая разумная Офелия)! I keep Hamlet amused all the time (я постоянно приятно удивляю Гамлета; to amuse — забавлять, развлекать), and pet him (и балую его) and scold him (и браню его) and make him wrap up his throat (и заставляю его укутать горло) when he has a cold (когда он простужен). I've entirely cured him of being melancholy (я полностью излечила его от уныния). The King and Queen are both dead (Король и Королева оба мертвы) — an accident at sea (несчастный случай на море); no funeral necessary (нет необходимости в похоронах) — so Hamlet and I are ruling in Denmark without any bother (поэтому Гамлет и я управляем Данией без каких-либо хлопот; to rule — управлять, править). We have the kingdom working beautifully (и королевство у нас прекрасно функционирует; to work — работать, трудиться; действовать, работать, быть в исправности). He takes care of the governing (он заботится об управлении /страной/; to govern — править, управлять), and I look after the charities (а я занимаюсь благотворительностью; to look after — ухаживать за кем-либо, чем-либо; заботиться о ком-либо, чем-либо).


reputation ["repjV'teIS(q)n], throat [TrqVt], melancholy ['melqnk(q)lI], accident ['xksId(q)nt], charity ['tSxrItI]



I've been hearing about Shakespeare all my life, but I had no idea he really wrote so well; I always suspected him of going largely on his reputation.

I have a beautiful play that I invented a long time ago when I first learned to read. I put myself to sleep every night by pretending I'm the person (the most important person) in the book I'm reading at the moment.

At present I'm Ophelia — and such a sensible Ophelia! I keep Hamlet amused all the time, and pet him and scold him and make him wrap up his throat when he has a cold. I've entirely cured him of being melancholy. The King and Queen are both dead — an accident at sea; no funeral necessary — so Hamlet and I are ruling in Denmark without any bother. We have the kingdom working beautifully. He takes care of the governing, and I look after the charities.



I have just founded some first-class orphan asylums (я только что учредила несколько первоклассных приютов для сирот; to found — основывать /город/; учреждать, создавать). If you or any of the other Trustees would like to visit them (если вы или любой другой попечитель захотите посетить их), I shall be pleased to show you through (я буду рада все вам показать). I think you might find a great many helpful suggestions (мне кажется, что вы могли бы обнаружить большое количество полезных советов).

I remain, sir (остаюсь, сэр),

Yours most graciously (вашей всемилостивейшей; graciously — милостиво, благосклонно),

OPHELIA (Офелией),

Queen of Denmark (королевой Дании).


suggestion [sq'dZestS(q)n], graciously ['greISqslI], Denmark ['denmQ:k]



I have just founded some first-class orphan asylums. If you or any of the other Trustees would like to visit them, I shall be pleased to show you through. I think you might find a great many helpful suggestions.

I remain, sir,

Yours most graciously,

OPHELIA, Queen of Denmark.



March 24th.

maybe the 25th.


Dear Daddy-Long-Legs,

I don't believe I can be going to Heaven (я не верю, что могу попасть на небеса) — I am getting such a lot of good things here (я получаю так много хорошего здесь); it wouldn't be fair to get them hereafter too (было бы несправедливо получать их и после смерти; hereafter — будущее; потусторонний мир, загробная жизнь). Listen to what has happened (послушайте, что произошло).

Jerusha Abbott has won the short-story contest (Джеруша Аббот победила в конкурсе рассказов; contest — столкновение, борьба; конкурс) (a twenty-five dollar prize (приз/награда в двадцать пять долларов)) that the Monthly holds every year (который каждый год проводит Ежемесячник; to hold — держать; провести, устроить, организовать /мероприятие/). And she's a Sophomore (и она — второкурсница)! The contestants are mostly Seniors (а участницы конкурса главным образом студентки последнего = четвертого курса). When I saw my name posted (когда я увидела вывешенный плакат со своим именем: «свое имя вывешенным»; to post — вывешивать, расклеивать /объявления, афиши и т.п./; обклеивать плакатами, афишами и т.п.), I couldn't quite believe it was true (я не совсем могла поверить, что это правда). Maybe I am going to be an author after all (может быть, я все же стану писательницей; after all — после, несмотря на; в конце концов, все же). I wish Mrs. Lippett hadn't given me such a silly name (как бы мне хотелось, чтобы миссис Липпетт не давала мне такое глупое имя) — it sounds like an author-ess, doesn't it (оно звучит как /имя/ писательницы /а не писателя/, не так ли; authoress — иногда пренебр. писательница)?


monthly ['mAnTlI], contestant [kqn'test(q)nt], silly ['sIlI], authoress ['O:T(q)rIs]



Dear Daddy-Long-Legs,

I don't believe I can be going to Heaven — I am getting such a lot of good things here; it wouldn't be fair to get them hereafter too. Listen to what has happened.

Jerusha Abbott has won the short-story contest (a twenty-five dollar prize) that the Monthly holds every year. And she's a Sophomore! The contestants are mostly Seniors. When I saw my name posted, I couldn't quite believe it was true. Maybe I am going to be an author after all. I wish Mrs. Lippett hadn't given me such a silly name — it sounds like an author-ess, doesn't it?



Also I have been chosen for the spring dramatics (а также меня избрали /для участия в/ весеннем представлении; dramatics — драматическое искусство; спектакль /особ. любительский/) — As You Like It out of doors («Как вам это понравится» на открытом воздухе; door — дверь; дом, квартира, помещение). I am going to be Celia, own cousin to Rosalind (я буду Селией, двоюродной сестрой Розалинды; own — свой собственный; собственный, родной).

And lastly (и наконец): Julia and Sallie and I are going to New York next Friday (Джулия, Салли и я собираемся в Нью-Йорк в следующую пятницу) to do some spring shopping (чтобы сделать весенние покупки) and stay all night (и остаться там на ночь) and go to the theatre the next day with 'Master Jervie.' (и пойти в театр на следующий день с «Мастером Джерви»). He invited us (он пригласил нас). Julia is going to stay at home with her family (Джулия собирается остановиться дома с семьей; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить), but Sallie and I are going to stop at the Martha Washington Hotel (а Салли и я остановимся в отеле «Марта Вашингтон»; to stop — останавливать, задерживать; останавливаться /на непродолжительное время/, гостить). Did you ever hear of anything so exciting (вы слышали когда-нибудь о чем-нибудь настолько восхитительном)? I've never been in a hotel in my life (я никогда в жизни не была ни в гостинице), nor in a theatre (ни в театре); except once when the Catholic Church had a festival (за исключением одного раза, когда в католической церкви был церковный праздник; festival — празднество, праздник; церковный праздник) and invited the orphans (и приглашали сирот), but that wasn't a real play (но там была не настоящая пьеса; play — игра, забава; пьеса, драма) and it doesn't count (и это не считается).


dramatics [drq'mxtIks], cousin [kAz(q)n], festival ['festIv(q)l]



Also I have been chosen for the spring dramatics — As You Like It out of doors. I am going to be Celia, own cousin to Rosalind.

And lastly: Julia and Sallie and I are going to New York next Friday to do some spring shopping and stay all night and go to the theatre the next day with `Master Jervie.' He invited us. Julia is going to stay at home with her family, but Sallie and I are going to stop at the Martha Washington Hotel. Did you ever hear of anything so exciting? I've never been in a hotel in my life, nor in a theatre; except once when the Catholic Church had a festival and invited the orphans, but that wasn't a real play and it doesn't count.



And what do you think we're going to see (как вы думаете, что мы будем смотреть)? Hamlet. Think of that (подумать только)! We studied it for four weeks in Shakespeare class (мы изучали его четыре недели на занятиях по Шекспиру) and I know it by heart (и я знаю его наизусть; by heart — наизусть, на память).

I am so excited over all these prospects (я так взбудоражена из-за всех этих планов; prospect — вид, панорама; перспектива, планы на будущее, надежды) that I can scarcely sleep (что едва могу спать).

Good-by, Daddy.

This is a very entertaining world (этот мир очень интересный; to entertain — занимать, развлекать).

Yours ever,

Judy


P.S. I've just looked at the calendar (я только что взглянула на календарь). It's the 28th (сегодня 28 /марта/).

Another postscript (еще один постскриптум).

I saw a street car conductor today (сегодня я видела кондуктора трамвая; street car — трамвай) with one brown eye and one blue (у которого один глаз — карий, а второй — голубой). Wouldn't he make a nice villain for a detective story (разве он не был бы прекрасным преступником в детективном рассказе)?


Hamlet ['hxmlIt], prospect ['prOspekt], calendar ['kxlIndq], conductor [kqn'dAktq], villain ['vIlqn]



And what do you think we're going to see? Hamlet. Think of that! We studied it for four weeks in Shakespeare class and I know it by heart.

I am so excited over all these prospects that I can scarcely sleep. Good-by, Daddy. This is a very entertaining world.

Yours ever,

Judy


P.S. I've just looked at the calendar. It's the 28th.

Another postscript.

I saw a street car conductor today with one brown eye and one blue. Wouldn't he make a nice villain for a detective story?



April 7th.


Dear Daddy-Long-Legs,

Mercy (Боже милостивый; mercy — милосердие)! Isn't New York big (ну разве Нью-Йорк не большой = какой Нью-Йорк большой)? Worcester is nothing to it (Вустер ничто /по сравнению с ним/). Do you mean to tell me (вы хотите сказать мне; to mean — намереваться, иметь в виду) that you actually live in all that confusion (что вы действительно живете во всем этом беспорядке; confusion — смущение, замешательство; беспорядок, неразбериха)? I don't believe that I shall recover for months (я не уверена, что смогу прийти в себя через несколько месяцев; to recover — получать обратно; оправляться /от чего-либо/, приходить в себя) from the bewildering effect of two days of it (от того озадачивающего впечатления, /которое произвел на меня Нью-Йорк/ за два дня; effect — результат, следствие; эффект, впечатление). I can't begin to tell you all the amazing things I've seen (даже не могу начать рассказывать вам все те удивительные вещи, которые я увидела; to begin — начинать, приступать; амер. эмоц.-усил. быть далеким от, даже не приближаться к); I suppose you know, though (хотя, я полагаю, что вы знаете /о чем это я/), since you live there yourself (раз уж вы сами здесь живете).

But aren't the streets entertaining (но разве улицы здесь не интересные)? And the people (а люди)? And the shops (а магазины)? I never saw such lovely things (я никогда не видела таких прелестных вещей) as there are in the windows (как те, что выставлены здесь в витринах; window — окно, окошко; витрина). It makes you want to devote your life to wearing clothes (они заставляют тебя захотеть = они вызывают желание посвятить свою жизнь ношению одежды).

Sallie and Julia and I went shopping together Saturday morning (Салли, Джулия и я вместе ходили за покупками в субботу утром).


confusion [kqn'fju:Z(q)n], entertaining ["entq'teInIN], devote [dI'vqVt]



Dear Daddy-Long-Legs, Mercy!

Isn't New York big? Worcester is nothing to it. Do you mean to tell me that you actually live in all that confusion? I don't believe that I shall recover for months from the bewildering effect of two days of it. I can't begin to tell you all the amazing things I've seen; I suppose you know, though, since you live there yourself.

But aren't the streets entertaining? And the people? And the shops? I never saw such lovely things as there are in the windows. It makes you want to devote your life to wearing clothes.

Sallie and Julia and I went shopping together Saturday morning.



Julia went into the very most gorgeous place I ever saw (Джулия зашла в самое шикарное место, которое я когда-либо видела; gorgeous — яркий, ярко окрашенный; эмоц.-усил. великолепный, превосходный), white and gold walls (с белыми и золотыми стенами) and blue carpets (синими коврами) and blue silk curtains (синими шелковыми шторами) and gilt chairs (и позолоченными креслами). A perfectly beautiful lady with yellow hair (идеально красивая дама с золотистыми волосами) and a long black silk trailing gown (в длинном черном платье со шлейфом; trail — след, хвост; трен, шлейф /платья и т.п./) came to meet us with a welcoming smile (вышла к нам навстречу с приветливой улыбкой; to meet — встречать). I thought we were paying a social call (я думала, что мы наносим светский визит; to pay — платить), and started to shake hands (и начала здороваться за руку; to shake — трясти, встряхивать; пожимать /руку/), but it seems we were only buying hats (но, по-видимому, мы только покупали шляпки) — at least Julia was (во всяком случае, Джулия покупала). She sat down in front of a mirror (она уселась перед зеркалом) and tried on a dozen (и перемерила с дюжину; to try on — примерять), each lovelier than the last (каждая /последующая шляпка/ была прелестнее, чем предыдущая), and bought the two loveliest of all (и купила две самые прелестные из всех).

I can't imagine any joy in life greater (не могу представить себе никакой большей радости в жизни) than sitting down in front of a mirror (чем сидеть перед зеркалом) and buying any hat you choose (и покупать любую шляпку, которую захочешь; to choose — выбирать, отбирать; хотеть, желать) without having first to consider the price (без нужды сперва подумать о цене; to consider — рассматривать; обдумывать; принимать во внимание)!


gorgeous ['gO:dZqs], mirror ['mIrq], dozen ['dAz(q)n]



Julia went into the very most gorgeous place I ever saw, white and gold walls and blue carpets and blue silk curtains and gilt chairs. A perfectly beautiful lady with yellow hair and a long black silk trailing gown came to meet us with a welcoming smile. I thought we were paying a social call, and started to shake hands, but it seems we were only buying hats — at least Julia was. She sat down in front of a mirror and tried on a dozen, each lovelier than the last, and bought the two loveliest of all.

I can't imagine any joy in life greater than sitting down in front of a mirror and buying any hat you choose without having first to consider the price!



There's no doubt about it, Daddy (в этом нет никакого сомнения, Папочка); New York would rapidly undermine this fine stoical character (Нью-Йорк быстро разрушил бы тот прекрасный стоический характер; to undermine — подкапывать, делать подкоп; разрушать, подтачивать) which the John Grier Home so patiently built up (который Приют Джона Грира так упорно формировал; patient — терпеливый; упорный, настойчивый; to build up — собирать, монтировать; /постепенно/ создавать).

And after we'd finished our shopping (а после того, как мы сделали покупки; to finish — заканчивать), we met Master Jervie at Sherry's (мы встретились с мастером Джерви в «Шерри»). I suppose you've been in Sherry's (я полагаю, что вы бывали в «Шерри»)? Picture that (представьте себе его; to picture — изображать на картине, рисовать; представлять себе), then picture the dining-room of the John Grier Home (а затем представьте себе столовую в Приюте Джона Грира) with its oilcloth-covered tables (со столами, покрытыми клеенкой; oilcloth — клеенка; to cover — покрывать, накрывать), and white crockery that you can’t break (и белой глиняной посудой, которую ты не имеешь права разбить; can — мочь, быть в состоянии; быть вправе, иметь право, мочь), and wooden-handled knives and forks (и ножами и вилками с деревянными ручками; handle — ручка, рукоятка); and fancy the way I felt (и вообразите, как я себя чувствовала)!


undermine ["Andq'maIn], stoical ['stqVIk(q)l], oilcloth ['OIlklOT], crockery ['krOk(q)rI]



There's no doubt about it, Daddy; New York would rapidly undermine this fine stoical character which the John Grier Home so patiently built up.

And after we'd finished our shopping, we met Master Jervie at Sherry's. I suppose you've been in Sherry's? Picture that, then picture the dining-room of the John Grier Home with its oilcloth-covered tables, and white crockery that you can’t break, and wooden-handled knives and forks; and fancy the way I felt!



I ate my fish with the wrong fork (я стала есть рыбу не той вилкой; wrong — неправильный, ошибочный; неподходящий, не тот, который нужен), but the waiter very kindly gave me another (но официант любезно подал мне другую) so that nobody noticed (так что никто ничего не заметил).

And after luncheon we went to the theatre (а после ленча мы отправились в театр) — it was dazzling (это было ослепительно), marvellous (изумительно), unbelievable (невероятно) — I dream about it every night (я грежу о нем каждую ночь).

Isn't Shakespeare wonderful (разве Шекспир не удивителен)?

Hamlet is so much better on the stage («Гамлет» настолько лучше на сцене) than when we analyze it in class (чем когда мы анализировали = подробно разбирали его на занятиях); I appreciated it before (я высоко ценила его и раньше), but now, dear me (но теперь, Боже мой)!

I think, if you don't mind (я думаю, если вы не возражаете), that I'd rather be an actress than a writer (что лучше я буду актрисой, а не писательницей). Wouldn't you like me to leave college (вы бы не хотели, чтобы я оставила колледж) and go into a dramatic school (и поступила в театральную школу)? And then I'll send you a box for all my performances (тогда я буду посылать вам /билеты/ в ложу на все свои представления; box — коробка, ящик; ложа), and smile at you across the footlights (и улыбаться вам из-за огней рампы). Only wear a red rose in your buttonhole, please (только вдевайте красную розу в петлицу, пожалуйста; to wear — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./), so I'll surely smile at the right man (тогда я точно буду улыбаться тому, кому надо; right — правый, справедливый; верный, правильный). It would be an awfully embarrassing mistake (это было бы ужасно неудобно: «это была бы ужасно неловкая ошибка»; mistake — ошибка, недоразумение) if I picked out the wrong one (если бы я выбрала не того человека /и улыбалась бы ему/; to pick out — выдергивать, вытаскивать; выбирать).


luncheon ['lAntS(q)n], marvellous ['mQ:v(q)lqs], unbelievable ["AnbI'li:vqb(q)l], analyze ['xnqlaIz], performance [pq'fO:mqns], footlights ['fVtlaIts]



I ate my fish with the wrong fork, but the waiter very kindly gave me another so that nobody noticed.

And after luncheon we went to the theatre — it was dazzling, marvellous, unbelievable — I dream about it every night.

Isn't Shakespeare wonderful?

Hamlet is so much better on the stage than when we analyze it in class; I appreciated it before, but now, dear me!

I think, if you don't mind, that I'd rather be an actress than a writer. Wouldn't you like me to leave college and go into a dramatic school? And then I'll send you a box for all my performances, and smile at you across the footlights. Only wear a red rose in your buttonhole, please, so I'll surely smile at the right man. It would be an awfully embarrassing mistake if I picked out the wrong one.



We came back Saturday night (мы вернулись /в колледж/ в субботу вечером) and had our dinner in the train (и ужинали в поезде), at little tables with pink lamps and negro waiters (за маленькими столиками с розовыми лампами и официантами-неграми). I never heard of meals being served in trains before (я никогда раньше не знала, что в поездах подают еду; to hear — слышать; услышать, узнать), and I inadvertently said so (и нечаянно сказала об этом; inadvertently — непреднамеренно; по невнимательности).

'Where on earth were you brought up (где же ты тогда воспитывалась; earth — земля, мир; to bring up — воспитывать, растить)?' said Julia to me.

'In a village (в деревне),' said I meekly, to Julia (смиренно ответила я Джулии).

'But didn't you ever travel (ты что, никогда /никуда/ не ездила; to travel — путешествовать; ездить, ехать)?' said she to me.

'Not till I came to college (только когда я поехала в колледж), and then it was only a hundred and sixty miles (но тогда /я проехала/ только сто шестьдесят миль) and we didn't eat (и мы ничего не ели),' said I to her.

She's getting quite interested in me (она уже вполне мной интересуется), because I say such funny things (потому что я говорю такие вот забавные вещи). I try hard not to (я настойчиво пытаюсь этого не делать; hard — сильно, интенсивно; настойчиво, упорно), but they do pop out when I'm surprised (но они сами собой выпрыгивают, когда я удивляюсь; to pop — хлопать, щелкать; неожиданно выйти, выскочить) — and I'm surprised most of the time (а удивляюсь я большую часть времени). It's a dizzying experience, Daddy (Папочка, это кружит голову; to dizzy — вызывать головокружение; ошеломлять; experience — жизненный опыт; впечатление, переживание), to pass eighteen years in the John Grier Home (провести восемнадцать лет в Приюте Джона Грира), and then suddenly to be plunged into the WORLD (а затем внезапно оказаться погруженной в мир; to plunge — нырять; погружать, ввергать).


negro ['ni:grqV], inadvertently ["Inqd'vq:t(q)ntlI], plunge [plAndZ]



We came back Saturday night and had our dinner in the train, at little tables with pink lamps and negro waiters. I never heard of meals being served in trains before, and I inadvertently said so.

'Where on earth were you brought up?' said Julia to me.

'In a village,' said I meekly, to Julia.

'But didn't you ever travel?' said she to me.

'Not till I came to college, and then it was only a hundred and sixty miles and we didn't eat,' said I to her.

She's getting quite interested in me, because I say such funny things. I try hard not to, but they do pop out when I'm surprised — and I'm surprised most of the time. It's a dizzying experience, Daddy, to pass eighteen years in the John Grier Home, and then suddenly to be plunged into the WORLD.



But I'm getting acclimated (но я постепенно привыкаю; to acclimate = to acclimatize — акклиматизироваться). I don't make such awful mistakes as I did (я уже не совершаю таких ужасных ошибок, которые совершала /раньше/); and I don't feel uncomfortable any more with the other girls (и я больше не чувствую себя неуютно с другими девушками). I used to squirm whenever people looked at me (раньше я обычно сжималась, когда люди смотрели на меня; to squirm — корчиться, изгибаться; смущенно поеживаться). I felt as though they saw right through my sham new clothes (я чувствовала, что они смотрели на меня сквозь мою новую фальшивую одежду; to see through — присутствовать /где-либо/ до конца; разгадывать, видеть насквозь /кого-либо/; sham — поддельный, фальшивый) to the checked ginghams underneath (прямо на клетчатую хлопчатобумажную форму под ней). But I'm not letting the ginghams bother me any more (но я больше не позволяю хлопчатобумажной форме докучать мне). Sufficient unto yesterday is the evil thereof (для каждого дня достаточно своей заботы; sufficient — достаточный; evil — зло; бедствие, несчастье).

I forgot to tell you about our flowers (я забыла рассказать вам о наших цветах). Master Jervie gave us each a big bunch of violets and lilies-of-the-valley (мастер Джерви подарил каждой из нас по большому букету фиалок и ландышей; bunch — связка, пучок). Wasn't that sweet of him (разве не мило с его стороны)? I never used to care much for men (я никогда не питала большого интереса к мужчинам; to care — заботиться /о ком-либо/; любить, питать интерес /к кому-либо/) — judging by Trustees (судя по попечителям) — but I'm changing my mind (но я меняю свое мнение).

Eleven pages (одиннадцать страниц) — this is a letter (вот это письмо)! Have courage (мужайтесь; courage — мужество, храбрость, смелость). I'm going to stop (я собираюсь остановиться).

Yours always,

Judy


acclimate ['xklImeIt, q'klaImqt], squirm [skwq:m], lily-of-the-valley ["lIlIqvDq'vxlI]



But I'm getting acclimated. I don't make such awful mistakes as I did; and I don't feel uncomfortable any more with the other girls. I used to squirm whenever people looked at me. I felt as though they saw right through my sham new clothes to the checked ginghams underneath. But I'm not letting the ginghams bother me any more. Sufficient unto yesterday is the evil thereof.

I forgot to tell you about our flowers. Master Jervie gave us each a big bunch of violets and lilies-of-the-valley. Wasn't that sweet of him? I never used to care much for men — judging by Trustees — but I'm changing my mind.

Eleven pages — this is a letter! Have courage. I'm going to stop.

Yours always,

Judy



April 10th.


Dear Mr. Rich-Man (уважаемый мистер Богач),

Here's your cheque for fifty dollars (вот ваш чек на пятьдесят долларов). Thank you very much (спасибо вам большое), but I do not feel that I can keep it (но я не думаю, что я могу оставить его; to feel — чувствовать; полагать, считать; to keep — держать, хранить; не возвращать, оставлять себе). My allowance is sufficient (моего денежного пособия достаточно) to afford all of the hats that I need (чтобы позволить все шляпки, в которых я нуждаюсь; to afford — иметь возможность, быть в состоянии /сделать что-либо/; позволить себе /покупку, удовольствие/). I am sorry that I wrote all that silly stuff about the millinery shop (мне очень жаль, что я написала весь тот вздор: «глупую чепуху» о шляпном магазине; stuff — материал, вещество; чепуха, ерунда); it's just that I had never seen anything like it before (просто я никогда не видела ничего подобного раньше).

However, I wasn't begging (однако я не попрошайничала; to beg — просить; нищенствовать, просить подаяния)! And I would rather not accept any more charity than I have to (и я бы предпочла не принимать благотворительной помощи больше, чем я вынуждена).

Sincerely yours (искренне ваша),

Jerusha Abbott


sufficient [sq'fIS(q)nt], millinery ['mIlIn(q)rI], begging ['begIN], accept [qk'sept]



Dear Mr. Rich-Man,

Here's your cheque for fifty dollars. Thank you very much, but I do not feel that I can keep it. My allowance is sufficient to afford all of the hats that I need. I am sorry that I wrote all that silly stuff about the millinery shop; it's just that I had never seen anything like it before.

However, I wasn't begging! And I would rather not accept any more charity than I have to.

Sincerely yours,

Jerusha Abbott



April 11th.


Dearest Daddy,

Will you please forgive me for the letter (простите меня, пожалуйста, за то письмо) I wrote you yesterday (которое я написала вам вчера)? After I posted it I was sorry (уже после того, как я отправила его, мне стало жаль), and tried to get it back (и я попыталась вернуть его назад), but that beastly mail clerk wouldn't give it back to me (но тот гадкий почтовый служащий не захотел вернуть его мне; beast — зверь, животное /млекопитающее/; зверь, животное /о человеке/, шутл. упрямец, нехороший человек).

It's the middle of the night now (сейчас середина ночи); I've been awake for hours (я уже несколько часов не смыкаю глаз; awake — бодрствующий) thinking what a Worm I am (все думая о том, какое же я ничтожество; worm — червь; жалкое существо, презренная личность) — what a Thousand-legged Worm (ничтожество о тысяче ног) — and that's the worst I can say (это самое худшее, что я могу сказать)! I've closed the door very softly into the study (я закрыла дверь очень тихо в /общий/ кабинет; soft — мягкий; тихий, способный) so as not to wake Julia and Sallie (чтобы не разбудить Джулию и Салли), and am sitting up in bed writing to you on paper (и я сижу в кровати и пишу на /листке/ бумаги) torn out of my history note-book (вырванном из моей тетради по истории; to tear (tore, torn) — разрывать, рвать; выдергивать, вырывать).

I just wanted to tell you that I am sorry (мне просто хотелось сказать вам, что мне жаль) I was so impolite about your cheque (что я была так невежлива из-за того вашего чека). I know you meant it kindly (я знаю, что вы прислали его из самых добрых побуждений; to mean — намереваться; подразумевать, думать; kindly — доброжелательно, любезно, благосклонно), and I think you're an old dear (и я думаю, что вы милый старичок; dear — разг. прелесть, душка, умница) to take so much trouble for such a silly thing as a hat (чтобы так беспокоиться из-за такой глупости, как шляпка; silly — неумный, неразумный; глупый).


worm [wq:m], impolite ["Impq'laIt], trouble ['trAb(q)l]



Dearest Daddy,

Will you please forgive me for the letter I wrote you yesterday? After I posted it I was sorry, and tried to get it back, but that beastly mail clerk wouldn't give it back to me.

It's the middle of the night now; I've been awake for hours thinking what a Worm I am — what a Thousand-legged Worm — and that's the worst I can say! I've closed the door very softly into the study so as not to wake Julia and Sallie, and am sitting up in bed writing to you on paper torn out of my history note-book.

I just wanted to tell you that I am sorry I was so impolite about your cheque. I know you meant it kindly, and I think you're an old dear to take so much trouble for such a silly thing as a hat.



I ought to have returned it very much more graciously (мне следовало бы вернуть его /чек/ гораздо более любезно).

But in any case, I had to return it (но, в любом случае, я должна была вернуть его). It's different with me than with other girls (со мною дело обстоит иначе, чем с другими девушками; different — различный, разный; иной, другой). They can take things naturally from people (они могут получать вещи от людей естественно). They have fathers and brothers and aunts and uncles (у них есть отцы, братья, тети и дяди); but I can't be on any such relations with any one (а я ни с кем не могу состоять в таких отношениях). I like to pretend that you belong to me (мне нравится делать вид, что вы принадлежите мне/связаны со мной), just to play with the idea (просто рассматривать эту мысль/играть с этой мыслью; to play — играть, резвиться; рассматривать), but of course I know you don't (но, конечно же, я знаю, что это не так). I'm alone, really (я одинока, на самом деле) — with my back to the wall fighting the world (находясь в безвыходном положении: «спиной к стене», отбиваюсь от мира; to fight — вести боевые действия; драться) — and I get sort of gaspy (я начинаю вроде как задыхаться: «я становлюсь задыхающейся»; to gasp — дышать с трудом, задыхаться) when I think about it (когда я думаю об этом). I put it out of my mind (я забываю об этом: «я выбрасываю это из памяти»), and keep on pretending (и продолжаю притворяться); but don't you see, Daddy (но неужели вы не понимаете, Папочка)? I can't accept any more money than I have to (я не могу принимать больше денег, чем я вынуждена), because some day I shall be wanting to pay it back (потому что однажды я захочу вернуть их; to pay back — возвращать деньги), and even as great an author as I intend to be (и, даже будучи такой великой писательницей, какой я собираюсь стать) won't be able to face a perfectly tremendous debt (я буду не в состоянии справиться с совершенно громадной задолженностью; to face — находиться лицом к; встречать /что-либо/ смело).


graciously ['greISqslI], fighting ['faItIN], tremendous [trI'mendqs], debt [det]



I ought to have returned it very much more graciously.

But in any case, I had to return it. It's different with me than with other girls. They can take things naturally from people. They have fathers and brothers and aunts and uncles; but I can't be on any such relations with any one. I like to pretend that you belong to me, just to play with the idea, but of course I know you don't. I'm alone, really — with my back to the wall fighting the world — and I get sort of gaspy when I think about it. I put it out of my mind, and keep on pretending; but don't you see, Daddy? I can't accept any more money than I have to, because some day I shall be wanting to pay it back, and even as great an author as I intend to be won't be able to face a perfectly tremendous debt.



I'd love pretty hats and things (мне бы хотелось иметь прелестные шляпки и вещи), but I mustn't mortgage the future to pay for them (но я не должна закладывать свое будущее, чтобы расплатиться за них).

You'll forgive me, won't you, for being so rude (вы простите меня, не так ли, за мою неучтивость; rude — грубый, невежливый; невоспитанный, неучтивый)? I have an awful habit of writing impulsively (у меня ужасная привычка писать импульсивно) when I first think things (когда я сначала думаю), and then posting the letter beyond recall (а потом отправляю письмо, которое уже нельзя вернуть; beyond — выход за пределы, границы, рамки чего-либо: выше, сверх, вне; recall — отзыв /депутата и т.п./; отмена, аннулирование). But if I sometimes seem thoughtless and ungrateful (но если я иногда кажусь бездумной и неблагодарной), I never mean it (то это не так: «/это не то/, что я имею в виду/»). In my heart I thank you always (в душе я всегда благодарю вас) for the life and freedom and independence that you have given me (за ту жизнь, свободу и независимость, которые вы мне подарили). My childhood was just a long, sullen stretch of revolt (мое детство было просто долгим угрюмым мятежным периодом; stretch — вытягивание, растягивание; промежуток времени; revolt — восстание, мятеж, бунт), and now I am so happy every moment of the day (а теперь я настолько счастлива каждую минуту дня) that I can't believe it's true (что я не могу поверить, что это правда). I feel like a made-up heroine in a story-book (я чувствую себя вымышленной героиней в книге; made-up — составной, сборный; искусственный, вымышленный; story-book — сборник сказок для детей; сборник рассказов).

It's a quarter past two (уже четверть третьего). I'm going to tiptoe out (я собираюсь прокрасться на цыпочках на улицу) to post this off now (чтобы отправить письмо прямо сейчас). You'll receive it in the next mail after the other (вы получите его со следующей почтой, после того, другого письма); so you won't have a very long time to think bad of me (поэтому у вас не будет очень много времени, чтобы думать плохо обо мне).

Good night, Daddy,

I love you always (всегда любящая вас),

Judy


mortgage ['mO:gIdZ], impulsively [Im'pAlsIvlI], thoughtless ['TO:tlIs], independence ["IndI'pendqns], revolt [rI'vqVlt], heroine ['herqVIn], tiptoe ['tIptqV]



I'd love pretty hats and things, but I mustn't mortgage the future to pay for them.

You'll forgive me, won't you, for being so rude? I have an awful habit of writing impulsively when I first think things, and then posting the letter beyond recall. But if I sometimes seem thoughtless and ungrateful, I never mean it. In my heart I thank you always for the life and freedom and independence that you have given me. My childhood was just a long, sullen stretch of revolt, and now I am so happy every moment of the day that I can't believe it's true. I feel like a made-up heroine in a story-book.

It's a quarter past two. I'm going to tiptoe out to post this off now. You'll receive it in the next mail after the other; so you won't have a very long time to think bad of me.

Good night, Daddy,

I love you always,

Judy



May 4th.


Dear Daddy-Long-Legs,

Field Day last Saturday (день атлетических состязаний был в прошлую субботу; field — поле, луг; спорт. площадка; field day — день, посвященный атлетическим состязаниям). It was a very spectacular occasion (было очень эффектное зрелище; spectacular — эффектный; театральный; occasion — случай; важное событие). First we had a parade of all the classes (сперва у нас был парад всех групп; parade — показ; парад), with everybody dressed in white linen (/при этом/ все были одеты в белую льняную /одежду/; linen — льняное полотно, холст; собир. льняное белье), the Seniors carrying blue and gold Japanese umbrellas (студентки последних курсов несли синие с золотым японские зонтики), and the Juniors white and yellow banners (а предпоследних — бело-желтые флаги). Our class had crimson balloons (у нашей группы были малиновые воздушные шары) — very fetching (очень симпатичные; to fetch — сходить и принести, привести; разг. нравиться, приносить удовольствие), especially as they were always getting loose and floating off (особенно так как они постоянно вырывались /на свободу/ и уплывали /в небо/; loose — свободный; незакрепленный, ненатянутый; to float — плавать, держаться на поверхности /воды или другой жидкости/; плыть, нестись /по течению, по воздуху/) — and the Freshmen wore green tissue-paper hats with long streamers (а на первокурсницах были зеленые шляпки из папиросной бумаги с длинными лентами; streamer — вымпел; длинная узкая лента). Also we had a band in blue uniforms hired from town (а также у нас был оркестр в синих костюмах, приглашенный из города; band — отряд; оркестр, группа музыкантов; uniform — форменная одежда, униформа; to hire — нанимать). Also about a dozen funny people (а также около дюжины забавных фигур: «людей»; people — народ, нация; люди), like clowns in a circus (наподобие клоунов в цирке), to keep the spectators entertained between events (чтобы развлекать посетителей между соревнованиями; event — событие, важное явление; соревнование).

Julia was dressed as a fat country man (Джулия была одета как толстый сельский житель = была наряжена толстым сельским жителем) with a linen duster (в холщовом пыльнике; duster = dust-cloak — пыльник /плащ/) and whiskers (и с бакенбардами; whisker — волос бороды; pl. борода; бакенбарды, баки) and baggy umbrella (и мешковатым зонтом; bag — мешок, сума; baggy — мешковатый, обвисший).


spectacular [spek'txkjVlq], occasion [q'keIZ(q)n], umbrella [Am'brelq], crimson ['krImz(q)n], tissue paper ['tISu:"peIpq, 'tIsju:-], whisker ['wIskq]



Dear Daddy-Long-Legs,

Field Day last Saturday. It was a very spectacular occasion. First we had a parade of all the classes, with everybody dressed in white linen, the Seniors carrying blue and gold Japanese umbrellas, and the Juniors white and yellow banners. Our class had crimson balloons — very fetching, especially as they were always getting loose and floating off — and the Freshmen wore green tissue-paper hats with long streamers. Also we had a band in blue uniforms hired from town. Also about a dozen funny people, like clowns in a circus, to keep the spectators entertained between events.

Julia was dressed as a fat country man with a linen duster and whiskers and baggy umbrella.



Patsy Moriarty (Patricia really (Пэтси Мориарти (на самом деле — Патриция).Did you ever hear such a name (вы когда-нибудь слышали такое имя)? Mrs. Lippett couldn't have done better (даже миссис Липпетт не могла придумать лучше)) who is tall and thin was Julia's wife (которая высокая и худая, была женой Джулии = изображала жену Джулии) in an absurd green bonnet over one ear (в нелепом зеленом капоре над одним ухом). Waves of laughter followed them (взрывы смеха сопровождали их; wave — волна, вал; подъем, волна, взрыв; to follow — следовать /за кем-либо, чем-либо/; сопровождать, сопутствовать) the whole length of the course (всю протяженность дорожки = на протяжении всего пути; length — длина; расстояние, протяженность; course — курс, направление; дорожка, дистанция, трасса). Julia played the part extremely well (Джулия играла свою роль в высшей степени хорошо; part — часть, доля; роль). I never dreamed that a Pendleton could display so much comedy spirit (я никогда и представить себе не могла, что одна из Пендльтонов могла продемонстрировать столь много комедийного духа = чувства юмора) — begging Master Jervie' pardon (прошу прощения у мастера Джерви); I don't consider him a true Pendleton though (впрочем, я и не считаю его настоящим Пендльтоном; to consider — рассматривать, обсуждать; полагать, считать), any more than I consider you a true Trustee (/во всяком случае/ не более, чем я считаю вас настоящим попечителем).

Sallie and I weren't in the parade (Салли и я не участвовали в параде) because we were entered for the events (потому что мы участвовали в соревнованиях; to enter — входить; принимать участие, участвовать). And what do you think (и что бы вы думали)? We both won (мы обе победили; to win)! At least in something (по крайней мере в чем-то = в некоторых видах состязаний).


absurd [qb'sq:d], bonnet ['bOnIt], extremely [Ik'stri:mlI]



Patsy Moriarty (Patricia really. Did you ever hear such a name? Mrs. Lippett couldn't have done better) who is tall and thin was Julia's wife in an absurd green bonnet over one ear. Waves of laughter followed them the whole length of the course. Julia played the part extremely well. I never dreamed that a Pendleton could display so much comedy spirit — begging Master Jervie' pardon; I don't consider him a true Pendleton though, any more than I consider you a true Trustee.

Sallie and I weren't in the parade because we were entered for the events. And what do you think? We both won! At least in something.



We tried for the running broad jump and lost (мы приняли участие в соревнованиях по прыжкам в длину с разбега и проиграли; to try — пытаться, стараться; to run — бежать; broad jump — прыжок в длину; соревнования по прыжкам в длину; to lose (lost) — терять; проигрывать); but Sallie won the pole-vaulting (seven feet three inches) (но Салли выиграла /соревнования/ по прыжкам с шестом (/с результатом/ семь футов три дюйма)) and I won the fifty-yard sprint (eight seconds) (и я выиграла спринт на пятьдесят ярдов (/с результатом/ восемь секунд); yard — ярд, мера длины = 3 фута = ок. 91,44 см).

I was pretty panting at the end (я довольно сильно запыхалась в конце: «была весьма запыхавшейся, тяжело дышащей»), but it was great fun (но это было так забавно), with the whole class waving balloons (/при том, что/ вся группа размахивала воздушными шарами) and cheering and yelling (подбадривала и кричала; to cheer — аплодировать; подбадривать, воодушевлять /возгласами, свистом — участников соревнований и т.п./):


What's the matter with Judy Abbott (что с Джуди Аббот = как дела у Джуди Аббот)?

She's all right (дела у нее в порядке: «она в порядке»; all right — удовлетворительный, достаточный; приемлемо, как нужно).

Who's all right (у кого дела в порядке: «кто в порядке»)?

Judy Ab-bott!


That, Daddy, is true fame (вот, Папочка, настоящая слава). Then trotting back to the dressing tent (затем торопишься назад, к шатру для переодевания; to trot — идти рысью; идти мелкими быстрыми шагами, торопиться) and being rubbed down with alcohol (и тебя растирают спиртом; to rub down — обтирать, вытирать; растирать, массировать /после физических упражнений и т.п./) and having a lemon to suck (и дают пососать лимон). You see we're very professional (вы видите, что мы истинные профессионалы: «мы очень профессиональные»).


pole-vaulting ['pqVl"vO:ltIN], balloon [bq'lu:n], yell [jel]



We tried for the running broad jump and lost; but Sallie won the pole-vaulting (seven feet three inches) and I won the fifty-yard sprint (eight seconds). I was pretty panting at the end, but it was great fun, with the whole class waving balloons and cheering and yelling:

What's the matter with Judy Abbott?

She's all right.

Who's all right?

Judy Ab-bott!

That, Daddy, is true fame. Then trotting back to the dressing tent and being rubbed down with alcohol and having a lemon to suck. You see we're very professional.



It's a fine thing to win an event for your class (это так превосходно — выиграть одно из соревнований за свою группу), because the class that wins the most (потому что та группа, которая выигрывает больше всего) gets the athletic cup for the year (получает спортивный кубок на год; cup — чашка; спорт. кубок). The Seniors won it this year (студентки последних курсов выиграли его в этом году), with seven events to their credit (с семью /победами/ в соревнованиях на своем счету; credit — вера, доверие; честь, заслуга).

The athletic association gave a dinner in the gymnasium (спортивное общество устроило ужин в спортивном зале) to all of the winners (для всех победителей). We had fried soft-shell crabs (мы ели жареных крабов в мягких панцирях /после линьки/), and chocolate ice-cream moulded in the shape of basket balls (и шоколадное мороженое в форме баскетбольных мячей; to mould — отливать в форму, формовать).

I sat up half of last night reading Jane Eyre (я просидела вчера полночи: «половину прошлой ночи», читая «Джейн Эйр»). Are you old enough, Daddy, to remember sixty years ago (вы довольно старый, Папочка, чтобы помнить, что было шестьдесят лет назад)? And, if so, did people talk that way (если это так, действительно ли люди разговаривали так)?

The haughty Lady Blanche says to the footman (надменная леди Бланш говорит лакею), 'Stop your chattering, knave (перестань пустословить, прислужник; to stop — останавливать, задерживать; прекращать, кончать; knave — подлец, плут; арх. мальчик-слуга, работник), and do my bidding (и исполняй указанное мной; bidding — предложение цены /на аукционе/; приказание, распоряжение).'


association [q"sqVsI'eIS(q)n, q"sqVSI'eIS(q)n], haughty ['hO:tI], knave [neIv]



It's a fine thing to win an event for your class, because the class that wins the most gets the athletic cup for the year. The Seniors won it this year, with seven events to their credit.

The athletic association gave a dinner in the gymnasium to all of the winners. We had fried soft-shell crabs, and chocolate ice-cream moulded in the shape of basket balls.

I sat up half of last night reading Jane Eyre. Are you old enough, Daddy, to remember sixty years ago? And, if so, did people talk that way?

The haughty Lady Blanche says to the footman, `Stop your chattering, knave, and do my bidding.'



Mr. Rochester talks about the metal welkin (мистер Рочестер говорит о «металлической тверди небесной»; welkin — поэт. небо, небосвод) when he means the sky (когда имеет в виду небо); and as for the mad woman who laughs like a hyena (а уж что касается той сумасшедшей женщины, которая смеется как гиена) and sets fire to bed curtains (и поджигает занавески у кровати; to set fire to — поджигать) and tears up wedding veils (и рвет фату; wedding — свадьба, бракосочетание; veil — вуаль) and bites (и кусается) — it's melodrama of the purest (это мелодрама в самом чистейшем виде), but just the same (но тем не менее), you read and read and read (ты читаешь, читаешь и читаешь). I can't see how any girl could have written such a book (я не могу представить себе, как какая-то девушка могла написать такую книгу; to see — видеть; представлять себе), especially any girl who was brought up in a churchyard (особенно такая девушка, которая была воспитана при церкви; churchyard — погост; церковный двор). There's something about those Brontёs that fascinates me (есть что-то в этих Бронте, что пленяет меня; to fascinate — очаровывать, приводить в восхищение, пленять). Their books (их книги), their lives (их жизни), their spirit (их моральная сила). Where did they get it (где они ее взяли)?


welkin ['welkIn], hyena [haI'i:nq], melodrama ['melqdrQ:mq], fascinate ['fxsIneIt]



Mr. Rochester talks about the metal welkin when he means the sky; and as for the mad woman who laughs like a hyena and sets fire to bed curtains and tears up wedding veils and bites — it's melodrama of the purest, but just the same, you read and read and read. I can't see how any girl could have written such a book, especially any girl who was brought up in a churchyard. There's something about those Brontёs that fascinates me. Their books, their lives, their spirit. Where did they get it?



When I was reading about little Jane's troubles in the charity school (когда я читала о бедах маленькой Джейн в благотворительной школе), I got so angry (я так рассердилась) that I had to go out and take a walk (что мне пришлось выйти на улицу и пойти прогуляться). I understood exactly how she felt (я точно представляла, как она себя чувствовала; to understand — понимать; осознавать, представлять). Having known Mrs. Lippett, I could see Mr. Brocklehurst (зная миссис Липпетт, я могла себе представить мистера Брокльхерста).

Don't be outraged, Daddy (не обижайтесь, Папочка; to outrage — преступать закон, нарушать правила; оскорбить, надругаться). I am not intimating that the John Grier Home was like the Lowood Institute (я не намекаю, что Приют Джона Грира был похож на Ловудскую школу). We had plenty to eat and plenty to wear (у нас было много еды и много одежды; plenty — изобилие, достаток; to eat — есть, питаться; to wear — быть одетым, носить /одежду/), sufficient water to wash in (достаточное количество воды для мытья), and a furnace in the cellar (и печь/топка в подвале). But there was one deadly likeness (но было одно ужасное сходство; deadly — смертельный; эмоц.-усил. ужасный, чрезвычайный). Our lives were absolutely monotonous and uneventful (наши жизни были совершенно однообразными: «монотонными» и небогатыми событиями). Nothing nice ever happened (никогда не случалось ничего приятного), except ice-cream on Sundays (за исключением мороженого по воскресеньям), and even that was regular (но даже и это было регулярным; regular — правильный, размеренный, нормальный, регулярный). In all the eighteen years I was there (за все восемнадцать лет, что я провела там) I only had one adventure (со мной случилось только одно приключение) — when the woodshed burned (когда горел дровяной сарай).


outrage ['aVtreIdZ], furnace ['fq:nIs], monotonous [mq'nOt(q)nqs], uneventful ["AnI'ventf(q)l]



When I was reading about little Jane's troubles in the charity school, I got so angry that I had to go out and take a walk. I understood exactly how she felt. Having known Mrs. Lippett, I could see Mr. Brocklehurst.

Don't be outraged, Daddy. I am not intimating that the John Grier Home was like the Lowood Institute. We had plenty to eat and plenty to wear, sufficient water to wash in, and a furnace in the cellar. But there was one deadly likeness. Our lives were absolutely monotonous and uneventful. Nothing nice ever happened, except ice-cream on Sundays, and even that was regular. In all the eighteen years I was there I only had one adventure — when the woodshed burned.



We had to get up in the night and dress (нам пришлось встать ночью и одеться) so as to be ready in case the house should catch (чтобы быть готовыми на тот случай, если дом загорится; to catch — поймать, схватить; to catch fire — загореться, воспламениться). But it didn't catch (но он не загорелся) and we went back to bed (и мы вернулись в кровати).

Everybody likes a few surprises (каждому нравятся неожиданности; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз); it's a perfectly natural human craving (это совершенно естественное человеческое стремление). But I never had one until Mrs. Lippett called me to the office (но со мною не случалось ни одной /неожиданности/ до тех пор, пока миссис Липпетт не вызвала меня в свой кабинет) to tell me that Mr. John Smith was going to send me to college (для того, чтобы сказать мне, что мистер Джон Смит собирается отправить меня в колледж). And then she broke the news so gradually (но и тогда она сообщала мне эту новость настолько медленно: «постепенно»; to break — ломать; сообщать /известия/) that it just barely shocked me (что она едва ли поразила меня; to shock — поражать, потрясать).

You know, Daddy, I think (знаете ли, Папочка, мне кажется) that the most necessary quality for any person to have is imagination (что самое необходимое качество, которым каждый человек должен обладать, — это воображение).


craving ['kreIvIN], gradually ['grxdZVqlI], quality ['kwOlItI]



We had to get up in the night and dress so as to be ready in case the house should catch. But it didn't catch and we went back to bed.

Everybody likes a few surprises; it's a perfectly natural human craving. But I never had one until Mrs. Lippett called me to the office to tell me that Mr. John Smith was going to send me to college. And then she broke the news so gradually that it just barely shocked me.

You know, Daddy, I think that the most necessary quality for any person to have is imagination.



It makes people able (оно позволяет людям: «оно делает людей способными») to put themselves in other people's places (ставить себя на место других людей). It makes them kind (это делает их добрыми) and sympathetic (и сочувствующими) and understanding (и чуткими; understanding — понимающий; отзывчивый, чуткий). It ought to be cultivated in children (его следовало бы развивать в детях; to cultivate — пахать, обрабатывать; развивать, совершенствовать). But the John Grier Home instantly stamped out (но Приют Джона Грира немедленно вытаптывал) the slightest flicker that appeared (малейшую искорку /воображения/, которая появлялась). Duty was the one quality that was encouraged (чувство долга — вот единственное качество, которое поощрялось; to encourage — ободрять; поощрять, поддерживать). I don't think children ought to know the meaning of the word (мне кажется, что дети не должны знать значение этого слова); it's odious, detestable (оно отвратительное, мерзкое). They ought to do everything from love (им следует делать все из /чувства/ любви).

Wait until you see the orphan asylum (подождите, пока не увидите сиротский приют) that I am going to be the head of (руководителем которого я собираюсь быть; head — голова; глава, руководитель, начальник)! It's my favourite play at night (это моя любимая игра по ночам) before I go to sleep (прежде чем я засну).


cultivate ['kAltIveIt], flicker ['flIkq], encourage [In'kArIdZ], odious ['qVdIqs], detestable [dI'testqbl]



It makes people able to put themselves in other people's places. It makes them kind and sympathetic and understanding. It ought to be cultivated in children. But the John Grier Home instantly stamped out the slightest flicker that appeared. Duty was the one quality that was encouraged. I don't think children ought to know the meaning of the word; it's odious, detestable. They ought to do everything from love.

Wait until you see the orphan asylum that I am going to be the head of! It's my favourite play at night before I go to sleep.



I plan it out to the littlest detail (я распланировала его до мельчайших подробностей) — the meals (еды) and clothes (одежды) and study (обучения) and amusements (развлечений) and punishments (наказаний); for even my superior orphans are sometimes bad (потому как даже мои лучшие сироты иногда плохо /себя ведут/; bad — плохой, дурной; непослушный).

But anyway, they are going to be happy (но, в любом случае, они будут счастливы). I think that every one (я думаю, что каждый), no matter how many troubles he may have (сколько бы неприятностей ни было бы у него; trouble — беспокойство, волнение; неприятность, беда) when he grows up (когда он повзрослеет; to grow up — вырастать, становиться взрослым), ought to have a happy childhood to look back upon (должен иметь счастливое детство, которое он может вспоминать; to look back — оглядываться; /мысленно/ обращаться к прошлому, вспоминать). And if I ever have any children of my own (и если у меня когда-нибудь будут свои /собственные/ дети), no matter how unhappy I may be (то, какой бы несчастной я ни была), I am not going to let them have any cares (я не позволю им тревожится: «не собираюсь позволить им иметь какие-либо тревоги»; care — забота, попечение; забота, тревога) until they grow up (пока они не вырастут).

(There goes the chapel bell (звенит звонок на богослужение в часовне) — I'll finish this letter sometime (я закончу это письмо когда-нибудь /в другой раз/)).


amusement [q'mju:zmqnt], punishment ['pAnISmqnt], childhood ['tSaIldhVd]



I plan it out to the littlest detail — the meals and clothes and study and amusements and punishments; for even my superior orphans are sometimes bad.

But anyway, they are going to be happy. I think that every one, no matter how many troubles he may have when he grows up, ought to have a happy childhood to look back upon. And if I ever have any children of my own, no matter how unhappy I may be, I am not going to let them have any cares until they grow up.

(There goes the chapel bell — I'll finish this letter sometime).



Thursday (четверг).


When I came in from laboratory this afternoon (когда я вернулась /в свою комнату/ из лаборатории сегодня днем), I found a squirrel sitting on the tea table (я обнаружила белку, сидевшую на чайном столике) helping himself to almonds (и лакомившуюся миндалем; to help oneself to smth. — угощаться чем-либо, брать себе /кушанье, напитки//). These are the kind of callers we entertain now that warm weather has come (вот каких посетителей мы принимаем теперь, когда теплая погода наступила; kind — сорт, класс; разновидность, вид) and the windows stay open (и окна распахнуты: «остаются открытыми»; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/) —



Saturday morning (утро субботы).


Perhaps you think (возможно вы думаете), last night being Friday (что раз вчера /вечером/ была пятница), with no classes today (а сегодня нет никаких занятий), that I passed a nice quiet, readable evening with the set of Stevenson that I bought with my prize money (то я провела прекрасный тихий вечер за чтением собрания сочинений Стивенсона, которое я купила на призовые деньги: «деньги, полученные в качестве приза»; set — комплект, набор; /полный/ комплект издания)? But if so (но если вы так /думаете/), you've never attended a girls' college, Daddy dear (значит вы никогда не посещали колледж для девушек, дорогой Папочка). Six friends dropped in to make fudge (шестеро подружек пришли /к нам/, чтобы делать сливочную помадку; fudge — сливочная помадка), and one of them dropped the fudge (и одна из них эту помадку уронила; to drop — капать; ронять, выпускать) — while it was still liquid (пока она была все еще жидкой) — right in the middle of our best rug (прямо на середину нашего лучшего ковра). We shall never be able to clean up the mess (мы никогда не сможем убрать всю эту грязь; mess — беспорядок, кутерьма; грязь).


laboratory [lq'bOrqtrI], squirrel ['skwIrql], almond ['Q:mqnd], liquid ['lIkwId]



Thursday.


When I came in from laboratory this afternoon, I found a squirrel sitting on the tea table helping himself to almonds. These are the kind of callers we entertain now that warm weather has come and the windows stay open —



Saturday morning.


Perhaps you think, last night being Friday, with no classes today, that I passed a nice quiet, readable evening with the set of Stevenson that I bought with my prize money? But if so, you've never attended a girls' college, Daddy dear. Six friends dropped in to make fudge, and one of them dropped the fudge — while it was still liquid — right in the middle of our best rug. We shall never be able to clean up the mess.



I haven't mentioned any lessons of late (я не упоминала о занятиях в последнее время); but we are still having them every day (но у нас они все еще идут: «есть» каждый день). It's sort of a relief though, to get away from them (однако это своего рода облегчение/перемена — /возможность/ удрать = отвлечься от них; relief — облегчение, утешение; перемена, смена обстановки) and discuss life in the large (и обсуждать жизнь в целом; large — большой, крупный; in the large — в целом) — rather one-sided discussions that you and I hold (довольно односторонние дискуссии мы с вами ведем; to hold — держать; провести, устроить, организовать /мероприятие/), but that's your own fault (но это ваша собственная вина; fault — недостаток, дефект; вина). You are welcome to answer back (вы вправе возразить; welcome — желанный, приятный; имеющий право сделать что-либо; to answer back — дерзить, грубить /в ответ на замечание/, огрызаться) any time you choose (в любое время, когда захотите).

I've been writing this letter off and on for three days (я писала это письмо время от времени целых три дня; off and on — время от времени), and I fear by now vous etes bien bored (и боюсь, что к этому времени вы весьма утомлены /фр./; to bore — надоедать, наскучить)!

Good-by, nice Mr. Man (до свидания, любезный мистер Мужчина),

Judy


relief [rI'li:f], discussion [dIs'kAS(q)n], fault [fO:lt]



I haven't mentioned any lessons of late; but we are still having them every day. It's sort of a relief though, to get away from them and discuss life in the large — rather one-sided discussions that you and I hold, but that's your own fault. You are welcome to answer back any time you choose.

I've been writing this letter off and on for three days, and I fear by now vous etes bien bored!

Good-by, nice Mr. Man,

Judy



Mr. Daddy-Long-Legs Smith,

SIR: Having completed the study of argumentation (сэр, завершив изучение аргументации) and the science of dividing a thesis into heads (и науки о разделении сочинения на разделы; thesis — тезис, положение; школьное сочинение; head — голова; заглавие, рубрика, параграф), I have decided to adopt the following form for letter-writing (я решила принять следующую форму написания писем; to adopt — усыновлять, удочерять; принимать, усваивать). It contains all necessary facts (она содержит все необходимые факты), but no unnecessary verbiage (но не содержит излишнего многословия).

I. We had written examinations this week in (у нас были письменные экзамены на этой неделе по):

A. Chemistry (химии).

B. History (истории).

II. A new dormitory is being built (новое студенческое общежитие строится).

A. Its material is (/его/ строительный материал):

(a) red brick (красный кирпич).

(b) grey stone (серый камень).

B. Its capacity will be (его вместимость будет = оно будет вмещать):

(a) one dean (одного декана; dean — декан /духовный сан ниже епископа/; декан /факультета/), five instructors (пять преподавателей).

(b) two hundred girls (двести девушек).

(c) one housekeeper (одну экономку = заведующую хозяйством), three cooks (трех кухарок), twenty waitresses (двадцать официанток), twenty chambermaids (двадцать горничных).


science ['saIqns], thesis ['Ti:sIs], verbiage ['vq:bIIdZ], chambermaid ['tSeImbqmeId]



Mr. Daddy-Long-Legs Smith,

SIR: Having completed the study of argumentation and the science of dividing a thesis into heads, I have decided to adopt the following form for letter-writing. It contains all necessary facts, but no unnecessary verbiage.

I. We had written examinations this week in:

A. Chemistry.

B. History.

II. A new dormitory is being built.

A. Its material is:

(a) red brick.

(b) grey stone.

B. Its capacity will be:

(a) one dean, five instructors.

(b) two hundred girls.

(c) one housekeeper, three cooks, twenty waitresses, twenty chambermaids.



III. We had junket for dessert tonight (у нас был сладкий сырок со сливками на десерт сегодня вечером).

IV. I am writing a special topic (я пишу специальный доклад; topic — тема; предмет обсуждения, дискуссии) upon the Sources of Shakespeare's Plays (на тему «Источники пьес Шекспира»; source — верховье, исток; источник, причина).

V. Lou McMahon slipped and fell this afternoon at basket ball (Лу Макмагон поскользнулась и упала сегодня днем /при игре/ в баскетбол; to slip — скользить, плавно передвигаться; поскользнуться), and she (и она):

A. Dislocated her shoulder (вывихнула плечо).

B. Bruised her knee (ушибла колено; to bruise — ушибать, ставить синяк).

VI. I have a new hat trimmed with (у меня новая шляпка, украшенная):

A. Blue velvet ribbon (синей бархатной лентой).

B. Two blue quills (двумя синими перьями).

C. Three red pompoms (тремя красными помпонами).

VII. It is half past nine (сейчас половина десятого).

VIII. Good night.

Judy


junket ['dZANkIt], source [sO:s], quill [kwIl]



III. We had junket for dessert tonight.

IV. I am writing a special topic upon the Sources of Shakespeare's Plays.

V. Lou McMahon slipped and fell this afternoon at basket ball, and she:

A. Dislocated her shoulder.

B. Bruised her knee.

VI. I have a new hat trimmed with:

A. Blue velvet ribbon.

B. Two blue quills.

C. Three red pompons.

VII. It is half past nine.

VIII. Good night.

Judy



June 2nd.


Dear Daddy-Long-Legs,

You will never guess the nice thing that has happened (вы никогда не догадаетесь, какая прекрасная вещь случилась).

The McBrides have asked me (Макбрайды пригласили меня; to ask — спрашивать; приглашать) to spend the summer at their camp in the Adirondacks (провести лето на их даче в /горах/ Адирондак; camp — лагерь /спортивный, детский и т.п./; амер. дача, вилла, загородный дом, летняя резиденция)! They belong to a sort of club (они являются членами одного клуба: «чего-то вроде клуба»; to belong — принадлежать; быть частью группы) on a lovely little lake in the middle of the woods (/расположенного/ на красивом небольшом озере посреди леса; middle — середина). The different members have houses made of logs (разные члены /клуба/ владеют домами, сложенными из бревен = владеют бревенчатыми домами) dotted about among the trees (установленными между деревьев; to dot — ставить точки; усеивать, испещрять), and they go canoeing on the lake (они плавают на байдарках по озеру), and take long walks through trails to other camps (и отправляются на долгие прогулки по тропинкам к другим дачам; trail — след, хвост; тропа, тропинка), and have dances once a week in the club house (и устраивают танцы раз в неделю в клубе) — Jimmie McBride is going to have a college friend (Джимми Макбрайд собирается пригласить друга по колледжу; to have — иметь; принимать /кого-либо в качестве гостя и т.п./) visiting him part of the summer (провести у него часть летних /каникул/; to visit — навещать /кого-либо/; амер. гостить, быть чьим-либо гостем), so you see we shall have plenty of men to dance with (поэтому, видите, у нас будет много мужчин для танцев).

Wasn't it sweet of Mrs. McBride to ask me (разве не мило со стороны миссис Макбрайд пригласить меня)? It appears that she liked me (кажется, что я ей понравилась; to appear — появляться, показываться; казаться, представляться) when I was there for Christmas (когда я была там = у них на Рождество).

Please excuse this being short (пожалуйста, извините меня за краткость: «за то, что это /письмо/ короткое»). It isn't a real letter (это не настоящее письмо); it's just to let you know (просто сообщаю вам; to let smb. know smth. — дать знать, сообщить кому-либо что-либо) that I'm disposed of for the summer (что я уезжаю на лето; to dispose — располагать, размещать; to dispose of — распорядиться; отделаться, избавиться).

Yours,

In a very contented frame of mind (в весьма довольном расположении духа; frame — каркас, остов; склад, характер),

Judy


canoeing [kq'nu:IN], camp [kxmp], dance [dQ:ns]



Dear Daddy-Long-Legs,

You will never guess the nice thing that has happened.

The McBrides have asked me to spend the summer at their camp in the Adirondacks! They belong to a sort of club on a lovely little lake in the middle of the woods. The different members have houses made of logs dotted about among the trees, and they go canoeing on the lake, and take long walks through trails to other camps, and have dances once a week in the club house — Jimmie McBride is going to have a college friend visiting him part of the summer, so you see we shall have plenty of men to dance with.

Wasn't it sweet of Mrs. McBride to ask me? It appears that she liked me when I was there for Christmas.

Please excuse this being short. It isn't a real letter; it's just to let you know that I'm disposed of for the summer.

Yours,

In a very contented frame of mind,

Judy



June 5th.


Dear Daddy-Long-Legs,

Your secretary man has just written to me (этот ваш секретарь только что написал мне) saying that Mr. Smith prefers (сообщая, что мистер Смит предпочитает) that I should not accept Mrs. McBride's invitation (чтобы я не принимала приглашения миссис Макбрайд), but should return to Lock Willow the same as last summer (а вернулась бы в Лок-Уиллоу, так же, как прошлым летом).

Why, why, why, Daddy (почему, Папочка)?

You don't understand about it (вы этого не понимаете = тут вы не понимаете ситуации). Mrs. McBride does want me, really and truly (миссис Макбрайд действительно хочет, чтобы я приехала, на самом деле, по-настоящему; truly — правдиво, верно; действительно, подлинно). I'm not the least bit of trouble in the house (я ни в коей мере не причиняю беспокойства в доме; trouble — беспокойство, волнение; помеха, источник неприятностей). I'm a help (я помощница; help — помощь; помощник). They don't take up many servants (они не берут с собой много слуг), and Sallie and I can do lots of useful things (а Салли и я сможем делать кучу полезных вещей). It's a fine chance for me to learn housekeeping (это прекрасный шанс для меня научиться вести домашнее хозяйство; housekeeping — домашнее хозяйство, домоводство). Every woman ought to understand it (каждая женщина должна в этом разбираться; to understand — понимать; знать, быть сведущим /в чем-либо/), and I only know asylum-keeping (а я знаю только, как вести хозяйство в приюте: «и я знаю только приютоводство»).


prefer [prI'f q:], invitation ["InvI'teIS(q)n], housekeeping ['haVs"ki:pIN]



Dear Daddy-Long-Legs,

Your secretary man has just written to me saying that Mr. Smith prefers that I should not accept Mrs. McBride's invitation, but should return to Lock Willow the same as last summer.

Why, why, why, Daddy?

You don't understand about it. Mrs. McBride does want me, really and truly. I'm not the least bit of trouble in the house. I'm a help. They don't take up many servants, and Sallie and I can do lots of useful things. It's a fine chance for me to learn housekeeping. Every woman ought to understand it, and I only know asylum-keeping.



There aren't any girls our age at the camp (на даче = на дачах клуба нет девушек нашего возраста), and Mrs. McBride wants me for a companion for Sallie (и миссис Макбрайд хочет, чтобы я была подружкой Салли; companion — товарищ; собеседник). We are planning to do a lot of reading together (мы планируем много читать вместе). We are going to read all of the books for next year's English and sociology (мы собираемся прочитать все книги /которые мы будем проходить/ в следующем году по английскому и социологии). The Professor said it would be a great help (профессор сказал, что было бы очень полезным; great — большой, огромный; большой, сильный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./; help — помощь) if we would get our reading finished in the summer (если бы мы завершили чтение летом; to get smth. done — сделать что-либо); and it's so much easier to remember it (и так гораздо проще запомнить все; easy — легкий, нетрудный) if we read together (если мы будем читать вместе) and talk it over (и все обсуждать).


companion [kqm'pxnIqn], sociology ["sqVsI'OlqdZI], together [tq'geDq]



There aren't any girls our age at the camp, and Mrs. McBride wants me for a companion for Sallie. We are planning to do a lot of reading together. We are going to read all of the books for next year's English and sociology. The Professor said it would be a great help if we would get our reading finished in the summer; and it's so much easier to remember it if we read together and talk it over.



Just to live in the same house with Sallie's mother is an education (просто жить в одном доме с матерью Салли — это уже образование /само по себе/). She's the most interesting (она самая интересная), entertaining (интересная = яркая; entertaining — занимательный, интересный), companionable (общительная), charming woman in the world (очаровательная женщина во всем мире); she knows everything (она все знает). Think how many summers I've spent with Mrs. Lippett (подумайте, сколько много летних /каникул/ я провела с миссис Липпетт) and how I'll appreciate the contrast (и как высоко я оценю этот контраст). You needn't be afraid that I'll be crowding them (вы не должны бояться, что я буду их стеснять; to crowd — толпиться, тесниться), for their house is made of rubber (потому как их дом резиновый: «сделан из резины»). When they have a lot of company (когда они принимают много гостей; company — общество, компания; гость, гости), they just sprinkle tents about in the woods (они просто расставляют палатки в лесу; to sprinkle — брызгать, кропить; разбрасывать) and turn the boys outside (и выставляют мальчиков на улицу; to turn — поворачивать; прогонять, выгонять, выпускать кого-либо откуда-либо, куда-либо; outside — снаружи; на улице, вне дома). It's going to be such a nice, healthy summer (это будет такое прекрасное, здоровое лето) exercising out of doors every minute (проведенное активно на открытом воздухе каждую минуту; to exercise — упражнять, развивать; door — дверь; дом, квартира, помещение; out of doors — на открытом воздухе, на улице). Jimmie McBride is going to teach me how to ride horseback (Джимми Макбрайд собирается научить меня ездить верхом; horseback — спина лошади) and paddle a canoe (и плавать на байдарке; paddle — /байдарочное/ весло; to paddle — медленно грести; плыть на байдарке), and how to shoot (и как стрелять) and — oh, lots of things I ought to know (и — о, множеству вещей, которые я должна знать).


appreciate [q'pri:SIeIt], contrast ['kOntrQ:st], rubber ['rAbq], horseback ['hO:sbxk], canoe [kq'nu:]



Just to live in the same house with Sallie's mother is an education. She's the most interesting, entertaining, companionable, charming woman in the world; she knows everything. Think how many summers I've spent with Mrs. Lippett and how I'll appreciate the contrast. You needn't be afraid that I'll be crowding them, for their house is made of rubber. When they have a lot of company, they just sprinkle tents about in the woods and turn the boys outside. It's going to be such a nice, healthy summer exercising out of doors every minute. Jimmie McBride is going to teach me how to ride horseback and paddle a canoe, and how to shoot and — oh, lots of things I ought to know.



It's the kind of nice, jolly, care-free time (это такое приятное, веселое, беззаботное время) that I've never had (которого у меня никогда не было); and I think every girl deserves it once in her life (и мне кажется, что каждая девушка заслуживает его раз в жизни). Of course I'll do exactly as you say (конечно, я сделаю точно так, как вы скажете), but please, please let me go, Daddy (но пожалуйста, Папочка, позвольте мне поехать). I've never wanted anything so much (мне никогда не хотелось ничего так сильно).

This isn't Jerusha Abbott, the future great author, writing to you (не Джеруша Аббот, будущая великая писательница пишет вам). It's just Judy — a girl (а просто Джуди — девушка).


jolly ['dZOlI], carefree ['keqfri:], future ['fju:tSq]



It's the kind of nice, jolly, care-free time that I've never had; and I think every girl deserves it once in her life. Of course I'll do exactly as you say, but please, please let me go, Daddy. I've never wanted anything so much.

This isn't Jerusha Abbott, the future great author, writing to you. It's just Judy — a girl.



June 9th.


Mr. John Smith,

SIR: Yours of the 7th inst. at hand (сэр, ваше письмо от 7-го числа сего месяца получила: «под рукой»). In compliance with the instructions (согласно инструкциям; compliance — согласие) received through your secretary (полученным через вашего секретаря), I leave on Friday next (я уезжаю в следующую пятницу) to spend the summer at Lock Willow Farm (чтобы провести лето на ферме Лок-Уиллоу).

I hope always to remain (надеюсь всегда остаться),

(Miss) Jerusha Abbott (Мисс Джерушей Аббот; miss — мисс, незамужняя девушка, женщина)


compliance [kqm'plaIqns], through [Tru:], remain [rI'meIn]



Mr. John Smith,

SIR: Yours of the 7th inst. at hand. In compliance with the instructions received through your secretary, I leave on Friday next to spend the summer at Lock Willow Farm.

I hope always to remain,

(Miss) Jerusha Abbott



LOCK WILLOW FARM,

August 3rd.


Dear Daddy-Long-Legs,

It has been nearly two months since I wrote (прошло почти два месяца с того момента когда я писала), which wasn't nice of me, I know (что было не очень любезно с моей стороны, я знаю; nice — хороший, приятный; любезный, внимательный), but I haven't loved you much this summer (но я не очень-то вас любила этим летом) — you see I'm being frank (видите, я откровенна)!

You can't imagine how disappointed I was (вы не можете себе представить, насколько разочарована я была) at having to give up the McBrides' camp (из-за того, что я вынуждена была отказаться от дачи Макбрайдов = от приглашения поехать на дачу Макбрайдов; to give up — отказаться /от работы, предложения и т.п./). Of course I know that you're my guardian (конечно же, я знаю, что вы мой опекун), and that I have to regard your wishes in all matters (и что я должна считаться с вашей волей по всем вопросам = во всем; to regard — рассматривать, считать; принимать во внимание, считаться, уважать; wish — желание, пожелание; воля, приказание; matter — вещество; дело, вопрос), but I couldn't see any reason (но я не могла понять причину; to see — видеть; понимать, осознавать). It was so distinctly the best thing (это было настолько отчетливо = очевидно самое лучшее событие) that could have happened to me (которое могло бы случиться со мною). If I had been Daddy, and you had been Judy (если бы я была Папочкой, а вы были Джуди), I should have said (я бы сказала), 'Bless yo my child (благословляю тебя, дитя мое), run along and have a good time (беги же и хорошо проведи время; to run along — уходить); see lots of new people (встречай множество новых людей; to see — видеть; видеться, встречаться) and learn lots of new things (и узнавай много нового); live out of doors (живи на свежем воздухе), and get strong and well and rested (и набирайся сил, здоровей и отдыхай: «становись сильной, здоровой и отдохнувшей»; to get — зд. становиться) for a year of hard work (для /нового/ года упорной работы = учебы; hard — твердый; трудный, тяжелый).'

But not at all (но вовсе нет)! Just a curt line from your secretary (всего лишь краткая записка от вашего секретаря; curt — краткий, отрывистый; line — линия; короткая записка) ordering me to Lock Willow (отсылающая меня в Лок-Уиллоу; to order — приказывать, распоряжаться; направлять, посылать).


guardian ['gQ:dIqn], regard [rI'gQ:d], distinctly [dIs'tIN(k)tlI]



Dear Daddy-Long-Legs,

It has been nearly two months since I wrote, which wasn't nice of me, I know, but I haven't loved you much this summer — you see I'm being frank!

You can't imagine how disappointed I was at having to give up the McBrides' camp. Of course I know that you're my guardian, and that I have to regard your wishes in all matters, but I couldn't see any reason. It was so distinctly the best thing that could have happened to me. If I had been Daddy, and you had been Judy, I should have said, 'Bless yo my child, run along and have a good time; see lots of new people and learn lots of new things; live out of doors, and get strong and well and rested for a year of hard work.'

But not at all! Just a curt line from your secretary ordering me to Lock Willow.



It's the impersonality of your commands (именно обезличенность ваших распоряжений; impersonal — беспристрастный, объективный; обезличенный) that hurts my feelings (огорчает меня: «задевает мои чувства»; to hurt — причинять боль; обижать, оскорблять). It seems as though, if you felt the tiniest little bit for me (кажется, что если бы вы испытывали хоть самую малюсенькую частицу ко мне; tiny — очень маленький, крошечный; little — маленький, небольшой; bit — кусок; небольшое количество) the way I feel for you (тех чувств, которые я испытываю к вам; way — путь, дорога; образ действия), you'd sometimes send me a message (вы бы иногда посылали мне письмо) that you'd written with your own hand (которое вы бы написали своей собственной рукой), instead of those beastly typewritten secretary's notes (вместо тех гадких, напечатанных на машинке, записок /вашего/ секретаря). If there were the slightest hint that you cared (если бы был хоть малейший намек, что я вам не безразлична; to care — заботиться; беспокоиться, тревожиться), I'd do anything on earth to please you (я бы сделала все-все на свете, чтобы угодить вам; earth — земля, мир; to please — желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие).

I know that I was to write nice, long, detailed letters (я знаю, что должна была писать милые, длинные, подробные письма) without ever expecting any answer (вовсе не ожидая никакого ответа). You're living up to your side of the bargain (вы выполняете вашу часть сделки; to live up — жить согласно /принципам, идеям и т.п./; оправдать /ожидания, надежды и т.п./; side — стена; аспект; сторона /в договоре, споре и т.п./)— I'm being educated (я получаю образование) — and I suppose you're thinking I'm not living up to mine (и, я полагаю, вы думаете, что я не выполняю свою /часть/)!

But, Daddy, it is a hard bargain (но, Папочка, это жестокая сделка; hard — твердый; строгий, суровый, безжалостный). It is, really (действительно, так и есть). I'm so awfully lonely (я так ужасно одинока).


impersonality [Im"pq:sq'nxlItI], typewritten ['taIp"rItn], bargain ['bQ:gIn]



It's the impersonality of your commands that hurts my feelings. It seems as though, if you felt the tiniest little bit for me the way I feel for you, you'd sometimes send me a message that you'd written with your own hand, instead of those beastly typewritten secretary's notes. If there were the slightest hint that you cared, I'd do anything on earth to please you.

I know that I was to write nice, long, detailed letters without ever expecting any answer. You're living up to your side of the bargain — I'm being educated — and I suppose you're thinking I'm not living up to mine!

But, Daddy, it is a hard bargain. It is, really. I'm so awfully lonely.



You are the only person I have to care for (вы единственный человек, который у меня есть и о котором я могу заботиться), and you are so shadowy (и вы настолько призрачны; shadow — тень /от предметов/; неизвестность; shadowy — тенистый; неясный, смутный). You're just an imaginary man that I've made up (вы всего лишь воображаемый человек, которого я выдумала; to make up — составлять, собирать; выдумывать, измышлять) — and probably the real you (и, возможно, что настоящий вы) isn't a bit like my imaginary you (ни капли не похожи на воображаемого вас; bit — кусок; немного, чуть-чуть). But you did once (но вы действительно однажды), when I was ill in the infirmary (когда я лежала больная в больнице), send me a message (прислали мне письмо), and now, when I am feeling awfully forgotten (и теперь, когда я чувствую себя ужасно заброшенной/позабытой), I get out your card and read it over (я достаю ту вашу открытку и перечитываю ее; card — карта /игральная/; карточка, открытка).

I don't think I am telling you at all what I started to say (но мне кажется, что я не говорю вам вовсе того, что я начала говорить = собиралась сказать; to start — отправляться в путь; начинать, приступать /к чему-либо/), which was this (а именно: «которое было вот что»):

Although my feelings are still hurt (хотя мои чувства все еще сильно задеты), for it is very humiliating to be picked up and moved about (так как это очень унизительно быть подобранной и переносимой с места на место; to move about — переходить, переезжать с места на место) by an arbitrary (деспотичным; arbitrary — произвольный, случайный; деспотичный), peremptory (безапелляционным), unreasonable (неразумным), omnipotent (всемогущим), invisible Providence (невидимым провидением; providence — предусмотрительность; провидение, промысел Божий), still (все же), when a man has been as kind and generous and thoughtful (если человек был таким добрым, щедрым и заботливым; thoughtful — задумчивый; внимательный, заботливый) as you have heretofore been towards me (каким вы до сих пор были по отношению ко мне), I suppose he has a right to be an arbitrary (полагаю, что он имеет право быть деспотичным), peremptory, unreasonable, invisible Providence if he chooses (безапелляционными, неразумным, невидимым провидением, если он того желает), and so — I'll forgive you and be cheerful again (и поэтому я прощу вас и снова буду бодрой/веселой).


imaginary [I'mxdZ(q)n(q)rI], arbitrary ['Q:bItrqrI], peremptory [pq'rempt(q)rI], omnipotent [Om'nIpqt(q)nt], providence ['prOvId(q)ns]



You are the only person I have to care for, and you are so shadowy. You're just an imaginary man that I've made up — and probably the real you isn't a bit like my imaginary you. But you did once, when I was ill in the infirmary, send me a message, and now, when I am feeling awfully forgotten, I get out your card and read it over.

I don't think I am telling you at all what I started to say, which was this:

Although my feelings are still hurt, for it is very humiliating to be picked up and moved about by an arbitrary, peremptory, unreasonable, omnipotent, invisible Providence, still, when a man has been as kind and generous and thoughtful as you have heretofore been towards me, I suppose he has a right to be an arbitrary, peremptory, unreasonable, invisible Providence if he chooses, and so — I'll forgive you and be cheerful again.



But I still don't enjoy getting Sallie's letters (но я все еще расстраиваюсь: «не получаю удовольствия», получая письма от Салли) about the good times they are having in camp (о том, как они отлично проводят время на даче)!

However — we will draw a veil over that (однако обойдем это молчанием: «опустим завесу над этим»; to draw — тащить, волочить; затягивать, задергивать /занавеску и т.п./; veil — вуаль; завеса, покров; to draw a veil over smth. — опускать завесу над чем-либо; обходить молчанием что-либо) and begin again (и начнем снова).

I've been writing and writing this summer (я пишу и пишу этим летом); four short stories finished (четыре /коротких/ рассказа закончены) and sent to four different magazines (и отправлены в четыре разных журнала). So you see I'm trying to be an author (вот видите, я пытаюсь быть писательницей). I have a workroom fixed in a corner of the attic (у меня устроена мастерская в углу чердака; workroom — помещение для работы, мастерская /художника, фотографа и т.п./; to fix — укреплять, закреплять; устраивать, делать) where Master Jervie used to have his rainy-day playroom (где у мастера Джерви раньше была в дождливые дни комната для игр). It's in a cool, breezy corner (она расположена в прохладном, продуваемом легким ветерком углу; breeze — легкий ветерок, бриз; breezy — свежий /о погоде/; подверженный действию ветра /о местности/) with two dormer windows (с двумя мансардными/слуховыми окнами), and shaded by a maple tree (затененными кленом: «/в углу/, затененном кленовым деревом») with a family of red squirrels living in a hole (в дупле которого живет семейство красных белок; red squirrel — обыкновенная белка; американская красная белка; hole — дыра, отверстие; нора, берлога).

I'll write a nicer letter in a few days (я напишу более милое письмо через несколько дней) and tell you all the farm news (и расскажу вам все новости фермы).

We need rain (нам нужен дождь).

Yours as ever (всегда ваша: «как всегда ваша»),

Judy


veil [veIl], magazine ["mxgq'zi:n], workroom ['wq:kru(:)m]



But I still don't enjoy getting Sallie's letters about the good times they are having in camp!

However — we will draw a veil over that and begin again.

I've been writing and writing this summer; four short stories finished and sent to four different magazines. So you see I'm trying to be an author. I have a workroom fixed in a corner of the attic where Master Jervie used to have his rainy-day playroom. It's in a cool, breezy corner with two dormer windows, and shaded by a maple tree with a family of red squirrels living in a hole.

I'll write a nicer letter in a few days and tell you all the farm news.

We need rain.

Yours as ever,

Judy



August 10th.


Mr. Daddy-Long-Legs,

SIR: I address you from the second crotch in the willow tree (сэр, я пишу: «обращаюсь» к вам со второй развилки ивы: «ивового дерева»; to address — адресовать, направлять; обращаться /к кому-либо/) by the pool in the pasture (/растущей/ у пруда на пастбище; pool — лужа, лужица, прудок, озерцо; pasture — подножный корм; пастбище, выгон). There's a frog croaking underneath (лягушка квакает внизу), a locust singing overhead (саранча стрекочет: «поет» над головой) and two little 'devil downheads' darting up and down the trunk (и два маленьких паучка мечутся вверх и вниз по стволу; to dart — помчаться стрелой; ринуться, броситься, метнуться). I've been here for an hour (я здесь уже целый час); it's a very comfortable crotch (это очень удобная развилка), especially after being upholstered with two sofa cushions (особенно после того, как /я/ обустроила ее двумя диванными подушками; to upholster — обивать /мебель материей/). I came up with a pen and tablet (я забралась сюда с ручкой и блокнотом; tablet — дощечка, табличка /с надписью/; блокнот, записная книжка) hoping to write an immortal short story (надеясь написать бессмертный рассказ; short — короткий; short story — рассказ, новелла), but I've been having a dreadful time with my heroine (но я отвратительно провожу время со своей героиней; dreadful — ужасный, страшный; эмоц.-усил. отвратительный, ужасный) — I can’t make her behave as I want her to behave (я не могу заставить ее вести себя так, как я хочу /чтобы она себя вела/); so I've abandoned her for the moment (поэтому я оставила ее на мгновение; to abandon — отказываться, оставлять; покидать, оставлять), and am writing to you (и пишу вам). (Not much relief though (не очень большое утешение, однако; relief — облегчение, утешение; разнообразие, перемена), for I can't make you behave as I want you to, either (потому как я не могу и вас заставить вести себя так, как я того хочу; either — также, тоже).)


crotch [krOtS], upholstered [Ap'hqVlstqd], heroine ['herqVIn], abandon [q'bxndqn]



Mr. Daddy-Long-Legs,

SIR: I address you from the second crotch in the willow tree by the pool in the pasture. There's a frog croaking underneath, a locust singing overhead and two little `devil downheads' darting up and down the trunk. I've been here for an hour; it's a very comfortable crotch, especially after being upholstered with two sofa cushions. I came up with a pen and tablet hoping to write an immortal short story, but I've been having a dreadful time with my heroine — I can’t make her behave as I want her to behave; so I've abandoned her for the moment, and am writing to you. (Not much relief though, for I can't make you behave as I want you to, either.)



If you are in that dreadful New York (если вы сейчас в том ужасном Нью-Йорке), I wish I could send you some of this lovely, breezy, sunshiny outlook (то мне хотелось бы отправить вам немного этого прекрасного, свежего, согретого лучами солнца пейзажа; sunshiny = sunny — солнечный, освещенный солнцем; outlook — вид, перспектива). The country is Heaven after a week of rain (деревня просто рай после недели дождей; country — страна; деревня, сельская местность; heaven — небеса, небо; рай).

Speaking of Heaven (говоря о рае) — do you remember Mr. Kellogg that I told you about last summer (вы помните мистера Келлога, о котором я говорила вам прошлым летом)? — the minister of the little white church at the Corners (священника маленькой белой церкви в Корнерсе). Well, the poor old soul is dead (так вот, бедный старичок умер; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный; soul — душа, сердце; человек) — last winter of pneumonia (прошлой зимой от пневмонии/воспаления легких). I went half a dozen times to hear him preach (я ходила с полдюжины раз послушать его проповеди: «как он проповедует»; time — время; раз, случай) and got very well acquainted with his theology (и очень хорошо ознакомилась с его теологией). He believed to the end (он верил до самого конца) exactly the same things he started with (в те же самые вещи, с которых он начал = в которые он верил с самого начала). It seems to me that a man (мне кажется, что человека) who can think straight along for forty-seven years (который может мыслить одинаково почти сорок семь лет; straight — по прямой линии, прямо; ясно, здраво; along — дальше, вперед) without changing a single idea (не меняя ни единого убеждения; idea — идея, мысль; мнение, взгляд, убеждение) ought to be kept in a cabinet as a curiosity (следовало бы хранить в стеклянном шкафчике, как редкую антикварную вещь; curiosity — любознательность, пытливость; редкая антикварная вещь).


pneumonia [nju:'mqVnIq], cabinet ['kxb(I)nIt], curiosity ["kjV(q)rI'OsItI]



If you are in that dreadful New York, I wish I could send you some of this lovely, breezy, sunshiny outlook. The country is Heaven after a week of rain.

Speaking of Heaven — do you remember Mr. Kellogg that I told you about last summer? — the minister of the little white church at the Corners. Well, the poor old soul is dead — last winter of pneumonia. I went half a dozen times to hear him preach and got very well acquainted with his theology. He believed to the end exactly the same things he started with. It seems to me that a man who can think straight along for forty-seven years without changing a single idea ought to be kept in a cabinet as a curiosity.



I hope he is enjoying his harp and golden crown (я надеюсь, что он наслаждается арфой и золотистым венцом); he was so perfectly sure of finding them (он был /так/ совершенно уверен, что обрящет их)! There's a new young man, very consequential, in his place (теперь новый молодой человек, очень важничающий, на его месте; consequential — логически вытекающий; важничающий, полный самомнения). The congregation is pretty dubious (прихожане весьма сомневаются; congregation — собрание, сходка; церк. паства, прихожане; dubious — сомнительный, неясный; подозрительный, сомневающийся), especially the faction led by Deacon Cummings (особенно группа, возглавляемая священником Каммингсом; faction — фракция; to lead — вести, показывать путь; руководить, возглавлять). It looks as though there was going to be an awful split in the church (похоже на то, что собирался произойти ужасный раскол церкви; split — раскалывание, расщепление; разрыв, раскол). We don't care for innovations in religion (мы не любим новшеств в религии) in this neighbourhood (в нашей округе; neighbourhood — соседство, близость; округа, свой район, квартал).

During our week of rain (всю неделю, пока шли дожди: «во время недели дождя») I sat up in the attic (я сидела на чердаке) and had an orgy of reading (и предавалась чтению; orgy — оргия, разгул; волна, вспышка, всплеск /чего-либо/) — Stevenson, mostly (/книг/ Стивенсона, по большей части). He himself is more entertaining (он сам гораздо более интересен) than any of the characters in his books (чем любой из персонажей из его книг; character — характер, нрав; герой, персонаж, тип); I dare say he made himself into the kind of hero (полагаю, что он превратил себя в героя такого рода) that would look well in print (который хорошо смотрелся бы в книге: «в напечатанном виде»; print — след, отпечаток; печать /процесс/, печатание). Don't you think it was perfect of him (вам не кажется, что это было великолепно с его стороны; perfect — совершенный, безупречный) to spend all the ten thousand dollars his father left (потратить все десять тысяч долларов, которые оставил его отец), for a yacht (на яхту), and go sailing off to the South Seas (и отправиться в плавание по Южным морям)?


harp [hQ:p], consequential ["kOnsI'kwenS(q)l], congregation ["kONgrI'geIS(q)n], dubious ['dju:bIqs], faction ['fxkS(q)n]



I hope he is enjoying his harp and golden crown; he was so perfectly sure of finding them! There's a new young man, very consequential, in his place. The congregation is pretty dubious, especially the faction led by Deacon Cummings. It looks as though there was going to be an awful split in the church. We don't care for innovations in religion in this neighbourhood.

During our week of rain I sat up in the attic and had an orgy of reading — Stevenson, mostly. He himself is more entertaining than any of the characters in his books; I dare say he made himself into the kind of hero that would look well in print. Don't you think it was perfect of him to spend all the ten thousand dollars his father left, for a yacht, and go sailing off to the South Seas?



He lived up to his adventurous creed (он жил согласно своим безрассудно-смелым убеждениям; to live up to — жить согласно /принципам, идеалам и т.п./; adventurous — любящий приключения, безрассудно смелый; creed — кредо, убеждения). If my father had left me ten thousand dollars, I'd do it, too (если бы мой отец оставил мне десять тысяч долларов, я бы тоже так поступила). The thought of Vailima makes me wild (мысль о Вайлиме сводит меня с ума; wild — дикий, дикорастущий; обуреваемый страстями). I want to see the tropics (я хочу увидеть тропики). I want to see the whole world (я хочу увидеть весь мир). I am going to be a great author (я стану великой писательницей), or artist (или художницей), or actress (или актрисой), or playwright (или драматургом) — or whatever sort of a great person I turn out to be (или какой бы там великой личностью я ни оказалась). I have a terrible wanderthirst (у меня ужасная жажда странствий; wander — странствие; thirst — жажда); the very sight of a map (при одном только виде карты; very — настоящий, истинный; сам по себе, простой; sight — зрение; вид) makes me want to put on my hat (мне хочется надеть свою шляпку) and take an umbrella and start (взять зонтик и отправиться в путь). 'I shall see before I die (я увижу, прежде чем умру) the palms and temples of the South (пальмы и храмы южных стран).'


playwright ['pleIraIt], wander ['wOndq], thirst [Tq:st], twilight ['twaIlaIt]



He lived up to his adventurous creed. If my father had left me ten thousand dollars, I'd do it, too. The thought of Vailima makes me wild. I want to see the tropics. I want to see the whole world. I am going to be a great author, or artist, or actress, or playwright — or whatever sort of a great person I turn out to be. I have a terrible wanderthirst; the very sight of a map makes me want to put on my hat and take an umbrella and start. 'I shall see before I die the palms and temples of the South.'



Thursday evening (вечер четверга) at twilight (в сумерки),sitting on the doorstep (сидя на ступеньке крыльца/на пороге).


Very hard to get any news into this letter (очень трудно вставить хоть какие-нибудь новости в это письмо)! Judy is becoming so philosophical of late (Джуди становится такой философствующей в последнее время; philosophical — философский; с философским отношением к жизни, уравновешенный), that she wishes to discourse largely of the world in general (что она хочет разговаривать большей частью о мире в целом; to discourse — ораторствовать, произносить речи; разговаривать, вести беседу; general — общий, всеобщий; распространенный, общепринятый), instead of descending to the trivial details of daily life (вместо того чтобы опускаться до мелких подробностей повседневной жизни; to descend — спускаться, сходить; trivial — незначительный, мелкий, пустой). But if you must have news, here it is (но если вы обязательно хотите услышать новости, то вот они):

Our nine young pigs waded across the brook (наши девять молодых свинок перешли вброд ручей) and ran away last Tuesday (и убежали в прошлый вторник), and only eight came back (и только восемь /из них/ вернулись). We don't want to accuse anyone unjustly (мы не хотим никого обвинять несправедливо), but we suspect that Widow Dowd (но мы подозреваем, что у вдовы Дауд) has one more than she ought to have (на одного поросенка больше, чем у нее должно быть).

Mr. Weaver has painted his barn and his two silos (мистер Уивер покрасил свой амбар и две силосные башни) a bright pumpkin yellow — a very ugly colour (в яркий тыквенно-желтый— очень уродливый = некрасивый цвет; pumpkin — тыква; ugly — безобразный, уродливый), but he says it will wear (но он говорит, что он выгорит; to wear — носить /одежду и т.п./; снашивать).


philosophical ["fIlq'sOfIk(q)l], discourse ['dIskO:s], descending [dI'sendIN], trivial ['trIvIql]



Thursday evening at twilight, sitting on the doorstep.


Very hard to get any news into this letter! Judy is becoming so philosophical of late, that she wishes to discourse largely of the world in general, instead of descending to the trivial details of daily life. But if you must have news, here it is:

Our nine young pigs waded across the brook and ran away last Tuesday, and only eight came back. We don't want to accuse anyone unjustly, but we suspect that Widow Dowd has one more than she ought to have.

Mr. Weaver has painted his barn and his two silos a bright pumpkin yellow — a very ugly colour, but he says it will wear.



The Brewers have company this week (у Бруверов на этой неделе гости); Mrs. Brewer's sister and two nieces from Ohio (сестра и две племянницы миссис Брувер из Огайо).

One of our Rhode Island Reds only brought off three chicks (одна из наших несушек род-айлендской рыжей /породы/ высидела только трех цыплят; red — красный; рыжий; to bring — приносить; уст. рождать, давать плоды) out of fifteen eggs (из пятнадцати яиц). We can't imagine what was the trouble (мы не можем представить, что случилось; trouble — беспокойство, волнение; беда, напасть, неприятность). Rhode Island Reds, in my opinion, are a very inferior breed (род-айлендские рыжие, по моему мнению, очень неполноценная порода; inferior — находящийся ниже; низший по значению, ценности, качеству и т.п.). I prefer Buff Orpingtons (я предпочитаю желтых орпингтонов /породу/; buff — из буйволовой кожи; светло-желтый, желтовато-коричневый).

The new clerk in the post office at Bonnyrigg Four Corners (новый служащий из почтовой конторы, в магазине в Бонниригг Фор Корнерсе) drank every drop of Jamaica ginger they had in stock (выпил весь до /последней/ капли ямайский ром с имбирем, что был у них в запасе; Jamaica — о-в Ямайка; ямайский ром; in stock — в запасе, в наличии) — seven dollars' worth (стоимостью семь долларов; worth — ценность, значение; цена, стоимость) — before he was discovered (прежде чем он был обнаружен).

Old Ira Hatch has rheumatism (у старого Айры Хэтча ревматизм) and can't work any more (и он больше не может работать); he never saved his money (он никогда не копил денег; to save — спасать, уберегать; беречь, экономить) when he was earning good wages (когда получал хороший заработок; to earn — зарабатывать, получать доход, получать прибыль), so now he has to live on the town (поэтому сейчас он вынужден жить на пособие; town — город, городок; амер. городская община, муниципалитет; on the town — амер. получающий пособие по бедности или безработице).

There's to be an ice-cream social (устраивается вечеринка с мороженым; social — прием, встреча, собрание) at the schoolhouse next Saturday evening (в здании сельской школы в следующую субботу вечером). Come and bring your families (приходите и приводите с собой семьи).

I have a new hat that I bought for twenty-five cents at the post office (у меня новая шляпка, которую я купила за двадцать пять центов на почте). This is my latest portrait (вот мой последний портрет), on my way to rake the hay (по дороге на ворошение сена = я иду сгребать/ворошить сено; to rake — сгребать граблями; ворошить /сено/).

It's getting too dark to see (становится слишком темно, чтобы видеть = и плохо видно); anyway, the news is all used up (во всяком случае, все новости исчерпаны; to use up — израсходовать, использовать).

Good night,

Judy


inferior [In'fI(q)rIq], Jamaica [dZq'meIkq], ginger ['dZIndZq], rheumatism ['ru:mqtIz(q)m]



The Brewers have company this week; Mrs. Brewer's sister and two nieces from Ohio.

One of our Rhode Island Reds only brought off three chicks out of fifteen eggs. We can't imagine what was the trouble. Rhode island Reds, in my opinion, are a very inferior breed. I prefer Buff Orpingtons.

The new clerk in the post office at Bonnyrigg Four Corners drank every drop of Jamaica ginger they had in stock — seven dollars' worth — before he was discovered.

Old Ira Hatch has rheumatism and can't work any more; he never saved his money when he was earning good wages, so now he has to live on the town.

There's to be an ice-cream social at the schoolhouse next Saturday evening. Come and bring your families.

I have a new hat that I bought for twenty-five cents at the post office. This is my latest portrait, on my way to rake the hay.

It's getting too dark to see; anyway, the news is all used up.

Good night,

Judy


Friday.


Good morning! Here is some news (вот и новости)! What do you think (что бы вы думали)? You'd never, never, never guess who's coming to Lock Willow (вы никогда = ни за что не догадаетесь, кто приезжает в Лок-Уиллоу). A letter to Mrs. Semple from Mr. Pendleton (миссис Семпл /пришло/ письмо от мистера Пендльтона). He's motoring through the Berkshires (он едет на автомобиле по Беркширу), and is tired (и /он/ устал) and wants to rest on a nice quiet farm (и хочет отдохнуть на милой тихой ферме) — if he climbs out at her doorstep some night (если он вылезет /из автомобиля/ у ее порога однажды вечером; to climb — карабкаться, взбираться, влезать) will she have a room ready for him (будет ли у нее готовая комната для него)? Maybe he'll stay one week (может быть, он останется на неделю), or maybe two (или, может быть, на две), or maybe three (или, может быть, на три); he'll see how restful it is when he gets here (он посмотрит, как здесь отдыхается, когда он приедет сюда; restful — успокоительный, успокаивающий; to rest — отдыхать, лежать; отдыхать /от дел и т.п./, не работать).

Such a flutter as we are in (в каком же мы волнении; flutter — трепетание, дрожание; трепет, волнение)! The whole house is being cleaned (весь дом чистится) and all the curtains washed (и все шторы стираются; to wash — мыть; стирать). I am driving to the Corners this morning (я еду в Корнерс сегодня утром) to get some new oilcloth for the entry (чтобы купить немного новой клеенки для входной двери; entry — вход, въезд; входная дверь, ворота), and two cans of brown floor paint for the hall (и две банки коричневой краски для пола в зале) and back stairs (и на черной лестнице; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-либо/; back stairs — черная лестница). Mrs. Dowd is engaged to come tomorrow to wash the windows (нанятая миссис Дауд придет завтра, чтобы вымыть окна: «миссис Дауд нанята, чтобы прийти завтра, чтобы вымыть окна») (in the exigency of the moment (исходя из крайней необходимости момента; exigency = exigence — острая, крайняя необходимость; затруднительное положение), we waive our suspicions in regard to the piglet (мы отметаем наши подозрения относительно поросенка; to waive — отказываться /от права и т.п./; отложить на неопределенное время, отмести; regard — внимание, забота; отношение)).


guess [ges], climb [klaIm], exigency ['eksIdZ(q)nsI, Ig'zI-], suspicion [sq'spIS(q)n]



Good morning! Here is some news! What do you think? You'd never, never, never guess who's coming to Lock Willow. A letter to Mrs. Semple from Mr. Pendleton. He's motoring through the Berkshires, and is tired and wants to rest on a nice quiet farm — if he climbs out at her doorstep some night will she have a room ready for him? Maybe he'll stay one week, or maybe two, or maybe three; he'll see how restful it is when he gets here.

Such a flutter as we are in! The whole house is being cleaned and all the curtains washed. I am driving to the Corners this morning to get some new oilcloth for the entry, and two cans of brown floor paint for the hall and back stairs. Mrs. Dowd is engaged to come tomorrow to wash the windows (in the exigency of the moment, we waive our suspicions in regard to the piglet).



You might think, from this account of our activities (вы могли бы подумать из этого описания нашей деятельности; account — счет; описание, рассказ), that the house was not already immaculate (что дом не был до этого безукоризненно чистым; already — уже, ранее); but I assure you it was (но, уверяю вас, что он был)! Whatever Mrs. Semple's limitations (какие бы у миссис Семпл ни были скромные способности; limitation — ограничение; ограниченность), she is a HOUSEKEEPER (но она точно домохозяйка; housekeeper — экономка, домоправительница; домашняя хозяйка).

But isn't it just like a man, Daddy (но как это по-мужски, не так ли, Папочка)? He doesn't give the remotest hint (он не дает ни малейшего намека; remote — отдаленный, дальний; слабый, отдаленный) as to whether he will land on the doorstep today (относительно того, очутится ли он у порога сегодня; to land — высаживать, выгружать /на берег/; прибывать /куда-либо/, очутиться, оказаться /где-либо/), or two weeks from today (или через две недели /от сегодняшнего дня/). We shall live in a perpetual breathlessness (мы будем жить, вечно затаив дыхание; perpetual — вечный, бесконечный; беспрестанный, непрекращающийся; breathlessness — одышка) until he comes (пока он не приедет) — and if he doesn't hurry (и если он не поторопится), the cleaning may all have to be done over again (то, возможно, потребуется убираться заново: «уборку, возможно, придется делать заново»).

There's Amasai waiting below with the buckboard and Grover (Амасей ждет внизу с повозкой и Гровером; buckboard — амер. простая четырехколесная повозка). I drive alone (я еду одна) — but if you could see old Grove (но если бы вы видели старенького Грова), you wouldn't be worried as to my safety (вы бы не волновались за мою безопасность; to worry — надоедать, досаждать; беспокоиться, волноваться).

With my hand on my heart — farewell (положив руку на сердце — прощайте).

Judy


P.S. Isn't that a nice ending (разве не славная концовка; ending — окончание, завершение)? I got it out of Stevenson's letters (я взяла ее из писем Стивенсона).


immaculate [I'mxkjVlIt], limitation ["lImI'teIS(q)n], perpetual [pq'petSVql]



You might think, from this account of our activities, that the house was not already immaculate; but I assure you it was! Whatever Mrs. Semple's limitations, she is a HOUSEKEEPER.

But isn't it just like a man, Daddy? He doesn't give the remotest hint as to whether he will land on the doorstep today, or two weeks from today. We shall live in a perpetual breathlessness until he comes — and if he doesn't hurry, the cleaning may all have to be done over again.

There's Amasai waiting below with the buckboard and Grover. I drive alone — but if you could see old Grove, you wouldn't be worried as to my safety.

With my hand on my heart — farewell.

Judy


P.S. Isn't that a nice ending? I got it out of Stevenson's letters.



Saturday.


Good morning again! I didn't get this enveloped yesterday (вчера я не вложила это /письмо/ в конверт; envelope — конверт) before the postman came (до того, как пришел почтальон), so I'll add some more (поэтому добавлю еще немного). We have one mail a day at twelve o'clock (у нас одна почта в день = почтальон приходит один раз в день, в двенадцать часов). Rural delivery is a blessing to the farmers (доставка почты в сельскую местность — это благословение для фермеров; rural — сельский, деревенский; delivery — доставка, разноска)! Our postman not only delivers letters (наш почтальон не только доставляет письма), but he runs errands for us in town (но и выполняет наши поручения в городе; to run — бегать; выполнять /поручения/), at five cents an errand (по пять центов за поручение). Yesterday he brought me some shoe-strings (вчера он привез мне несколько шнурков = шнурки для ботинок) and a jar of cold cream (и банку кольдкрема) (I sunburned all the skin off my nose (я сожгла /на солнце/ всю кожу на носу; to sunburn — загорать; обжигаться на солнце) before I got my new hat (до того, как я купила себе новую шляпку)) and a blue Windsor tie (и синий виндзорский галстук; tie — бечевка, лента, шнур; галстук; Windsor tie — широкий мягкий платок из черного шелка, завязываемый на шее мягким бантом) and a bottle of blacking (и флакон ваксы) all for ten cents (все это за десять центов). That was an unusual bargain (это была исключительная/необычная сделка), owing to the largeness of my order (по причине большого размера моего заказа; order — порядок, последовательность; заказ).


rural ['rV(q)rql], errand ['erqnd], unusual [An'ju:ZVql, -Z(q)l]



Good morning again! I didn't get this enveloped yesterday before the postman came, so I'll add some more. We have one mail a day at twelve o'clock. Rural delivery is a blessing to the farmers! Our postman not only delivers letters, but he runs errands for us in town, at five cents an errand. Yesterday he brought me some shoe-strings and a jar of cold cream (I sunburned all the skin off my nose before I got my new hat) and a blue Windsor tie and a bottle of blacking all for ten cents. That was an unusual bargain, owing to the largeness of my order.



Also he tells us what is happening in the Great World (а также он рассказывает нам, что происходит в Большом Мире). Several people on the route take daily papers (несколько человек в его районе доставки выписывают ежедневные газеты; route — маршрут; район доставки, разноски и т.п.; to take — брать, хватать; выписывать или регулярно покупать /газеты и т.п./; paper — бумага; газета, журнал), and he reads them as he jogs along (и он читает их, пока трясется по дороге; to jog — толкать, трясти; трястись, ехать подпрыгивая), and repeats the news to the ones who don't subscribe (и повторяет = пересказывает новости тем, кто не подписывается /на газеты/; to subscribe — жертвовать деньги по подписке; подписываться, приобретать по подписке). So in case a war breaks out between the United States and Japan (таким образом, если разразится война между Соединенными Штатами и Японией; to break out — выламывать; разразиться), or the president is assassinated (или если убьют президента; to assassinate — убивать политических или общественных деятелей /по идейным мотивам или за деньги/), or Mr. Rockefeller leaves a million dollars to the John Grier Home (или если мистер Рокфеллер оставит миллион долларов Приюту Джона Грира), you needn't bother to write (вам не надо будет утруждаться и писать мне /об этом/; to bother — надоедать, докучать; трудиться, давать себе труд); I'll hear it anyway (я в любом случае услышу/узнаю об этом).

No sign yet of Master Jervie (пока никаких признаков мастера Джерви). But you should see how clean our house is (но видели бы вы, какой чистый наш дом) — and with what anxiety we wipe our feet (и с каким рвением мы вытираем ноги; anxiety — тревога, беспокойство; стремление, рвение) before we step in (прежде чем войти в дом; to step — шагать, ступать)!

I hope he'll come soon (я надеюсь, что он скоро приедет); I am longing for someone to talk to (я жду не дождусь кого-нибудь, с кем я могла бы поговорить; to long — страстно желать, стремиться).


jog [dZOg], subscribe [sqb'skraIb], assassinate [q'sxsIneIt], anxiety [xN'zaIqtI]



Also he tells us what is happening in the Great World. Several people on the route take daily papers, and he reads them as he jogs along, and repeats the news to the ones who don't subscribe. So in case a war breaks out between the United States and Japan, or the president is assassinated, or Mr. Rockefeller leaves a million dollars to the John Grier Home, you needn't bother to write; I'll hear it anyway.

No sign yet of Master Jervie. But you should see how clean our house is — and with what anxiety we wipe our feet before we step in!

I hope he'll come soon; I am longing for someone to talk to.



Mrs. Semple, to tell you the truth, gets rather monotonous (миссис Семпл, сказать вам по правде, становится довольно скучной; monotonous — монотонный; однообразный, скучный). She never lets ideas interrupt the easy flow of her conversation (она никогда не позволяет мыслям/мнениям нарушать легкое и плавное течение ее разговоров; idea — идея, мысль; предположение, догадка; to interrupt — прерывать /ход, течение чего-либо/; нарушать, мешать; flow — течение, излияние; ход, течение). It's a funny thing about the people here (здесь в людях есть нечто странное; funny — смешной, забавный; странный, непонятный). Their world is just this single hilltop (их мир — это только эта одинокая вершина холма). They are not a bit universal (они нисколько не принадлежат миру; universal — всеобщий; всемирный; универсальный), if you know what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду). It's exactly the same as at the John Grier Home (совершенно так же, как и в Приюте Джона Грира). Our ideas there were bounded (там наши мысли были ограничены; to bound — ограничивать, служить границей; ограничивать, сдерживать) by the four sides of the iron fence (четырьмя стенками железной ограды), only I didn't mind it so much because I was younger (только меня это не очень волновало, потому что я была моложе), and was so awfully busy (и /всегда/ была ужасно занята). By the time I'd got all my beds made (к тому времени, когда я застилала все постели; to get smth. done — сделать что-либо) and my babies' faces washed (и умывала личики всех своих детишек) and had gone to school and come home (и уходила в школу, и возвращалась домой) and had washed their faces again (и снова умывала их личики) and darned their stockings (и заштопывала их чулки) and mended Freddie Perkins's trousers (и залатывала брюки Фредди Перкинса) (he tore them every day of his life (он рвал их каждый день /своей жизни/; to tear) and learned my lessons in between (и выучивала уроки в промежутках) — I was ready to go to bed (я была готова лечь спать; ready — готовый, подготовленный; проявляющий готовность, охоту), and I didn't notice any lack of social intercourse (и я не замечала недостатка в общении с людьми).


monotonous [mq'nOt(q)nqs], universal ["ju:nI'vq:s(q)l], intercourse ['IntqkO:s]



Mrs. Semple, to tell you the truth, gets rather monotonous. She never lets ideas interrupt the easy flow of her conversation. It's a funny thing about the people here. Their world is just this single hilltop. They are not a bit universal, if you know what I mean. It's exactly the same as at the John Grier Home. Our ideas there were bounded by the four sides of the iron fence, only I didn't mind it so much because I was younger, and was so awfully busy. By the time I'd got all my beds made and my babies' faces washed and had gone to school and come home and had washed their faces again and darned their stockings and mended Freddie Perkins's trousers (he tore them every day of his life) and learned my lessons in between — I was ready to go to bed, and I didn't notice any lack of social intercourse.



But after two years in a conversational college (но после двух лет в болтливом колледже; conversational — разговорный; разговорчивый), I do miss it (я очень скучаю по нему /общению/; to miss — промахнуться, промазать; скучать, ощущать отсутствие); and I shall be glad to see somebody who speaks my language (и была бы рада встретиться с кем-то, кто говорит на моем языке = понимает меня).

I really believe I've finished, Daddy (я действительно полагаю, что теперь я закончила /письмо/, Папочка). Nothing else occurs to me at the moment (больше ничего не приходит мне в голову в данный момент; to occur — случаться, происходить; приходить на ум, в голову) — I'll try to write a longer letter next time (я попытаюсь написать письмо подлиннее в следующий раз).

Yours always,

Judy


P.S. The lettuce hasn't done at all well this year (салат-латук совсем не уродился в этом году; to do well — процветать, преуспевать). It was so dry early in the season (потому что было очень сухо в начале сезона; dry — сухой; засушливый, сухой; season — время года; сезон).


conversational ["kOnvq'seIS(q)nql], language ['lxNgwIdZ], occur [q'kq:], lettuce ['letIs]



But after two years in a conversational college, I do miss it; and I shall be glad to see somebody who speaks my language.

I really believe I've finished, Daddy. Nothing else occurs to me at the moment — I'll try to write a longer letter next time.

Yours always,

Judy


P.S. The lettuce hasn't done at all well this year. It was so dry early in the season.



August 25th.


Well, Daddy, Master Jervie's here (вот, Папочка, мастер Джерви здесь). And such a nice time as we're having (и как же хорошо мы проводим время)! At least I am (во всяком случае я), and I think he is, too (и, мне кажется, что он тоже) — he has been here ten days (он пробыл здесь десять дней) and he doesn't show any signs of going (и он не показывает никаких признаков, что /собирается/ уезжать). The way Mrs. Semple pampers that man is scandalous (то, как миссис Семпл балует этого мужчину, просто возмутительно; scandalous — позорный, постыдный; возмутительный, вызывающий возмущение). If she indulged him as much when he was a baby (если она так же потакала ему, когда он был ребенком), I don't know how he ever turned out so well (то даже и не знаю, как вообще для него все обошлось благополучно = как он стал все же хорошим человеком; to turn out — закончиться /с таким-то результатом/; стать, сделаться, оказаться).

He and I eat at a little table (он и я едим за маленьким столиком) set on the side porch (накрытом на боковой веранде; to set — ставить, помещать; накрывать /на стол/; porch — подъезд, крыльцо; амер. веранда, терраса), or sometimes under the trees (или иногда под деревьями), or — when it rains or is cold (или, когда идет дождь, или холодно) — in the best parlour (в самой лучшей гостиной).


pamper ['pxmpq], scandalous ['skxnd(q)lqs], indulge [In'dAldZ], parlour ['pQ:lq]




Well, Daddy, Master Jervie's here. And such a nice time as we're having! At least I am, and I think he is, too — he has been here ten days and he doesn't show any signs of going. The way Mrs. Semple pampers that man is scandalous. If she indulged him as much when he was a baby, I don't know how he ever turned out so well.

He and I eat at a little table set on the side porch, or sometimes under the trees, or — when it rains or is cold — in the best parlour.



He just picks out the spot he wants to eat in (он просто выбирает место, где он хочет есть; spot — пятно, пятнышко; место) and Carrie trots after him with the table (а Кэрри семенит за ним со столом). Then if it has been an awful nuisance (а после, если это доставило /ей/ ужасные неудобства; nuisance — досада, неприятность; помеха, неудобство), and she has had to carry the dishes very far (и ей приходилось носить блюда очень далеко), she finds a dollar under the sugar bowl (она находит доллар под сахарницей).

He is an awfully companionable sort of man (он ужасно приятный в общении человек; sort — вид, род, сорт; тип человека), though you would never believe it to see him casually (хотя в это ни за что и не поверишь, взглянув на него мимоходом); he looks at first glance like a true Pendleton (он выглядит на первый взгляд как настоящий Пендльтон), but he isn't in the least (но он /таковым не является/ ни в малейшей степени). He is just as simple (он именно такой же простодушный; simple — простой, нетрудный; простодушный, наивный) and unaffected (и естественный) and sweet as he can be (и милый, каким он только может быть; sweet — сладкий; милый, любезный, приветливый) — that seems a funny way to describe a man (кажется, довольно необычное описание для мужчины: «кажется, это странный/забавный способ описывать мужчину»; to describe — описывать, изображать), but it's true (но так оно и есть; true — верный, правильный). He's extremely nice with the farmers around here (он чрезвычайно приветлив в фермерами в округе; nice — хороший, приятный; любезный, внимательный); he meets them in a sort of man-to-man fashion (он встречает их в такой честной манере; man-to-man — честный, откровенный) that disarms them immediately (которая немедленно их обезоруживает). They were very suspicious at first (они были очень подозрительными/недоверчивыми поначалу). They didn't care for his clothes (им не нравилась его одежда = не нравились его костюмы; to care — заботиться; любить, питать интерес /к кому-либо, чему-либо/)! And I will say that his clothes are rather amazing (и я скажу, что его костюмы довольно поразительны; to amaze — поражать, изумлять, удивлять). He wears knickerbockers (он носит бриджи) and pleated jackets (и складчатые куртки; to pleat — закладывать складки, плиссировать) and white flannels (и белые фланелевые костюмы) and riding clothes with puffed trousers (и костюмы для верховой езды с буфами на брюках; to ride — ехать, ездить верхом; puffed — распухший; с буфами).


nuisance ['nju:s(q)ns], companionable [kqm'pxnIqnqb(q)l], unaffected ["Anq'fektId], disarm [dIs'Q:m], knickerbockers ['nIkq"bOkqz]



He just picks out the spot he wants to eat in and Carrie trots after him with the table. Then if it has been an awful nuisance, and she has had to carry the dishes very far, she finds a dollar under the sugar bowl.

He is an awfully companionable sort of man, though you would never believe it to see him casually; he looks at first glance like a true Pendleton, but he isn't in the least. He is just as simple and unaffected and sweet as he can be — that seems a funny way to describe a man, but it's true. He's extremely nice with the farmers around here; he meets them in a sort of man-to-man fashion that disarms them immediately. They were very suspicious at first. They didn't care for his clothes! And I will say that his clothes are rather amazing. He wears knickerbockers and pleated jackets and white flannels and riding clothes with puffed trousers.



Whenever he comes down in anything new (каждый раз, когда он спускается вниз в чем-нибудь новом), Mrs. Semple, beaming with pride (миссис Семпл, сияя от гордости; to beam — испускать лучи, светить; сиять, улыбаться лучезарной улыбкой), walks around and views him from every angle (обходит его кругом и осматривает его со всех сторон; angle — угол), and urges him to be careful where he sits down (и умоляет его быть осторожным и /смотреть/, куда он садится; to urge — понуждать, гнать; убеждать, настоятельно просить); she is so afraid he will pick up some dust (она настолько боится, что он испачкается; to pick up — поднимать, подбирать; dust — пыль). It bores him dreadfully (это ему ужасно надоедает/его ужасно раздражает). He's always saying to her (он всегда говорит ей):

'Run along, Lizzie, and tend to your work (идите, Лиззи, займитесь работой; to run along — уходить; to tend — ухаживать, заботиться; заниматься, уделять внимание, следить). You can't boss me any longer (вы больше не можете распоряжаться мной; to boss — распоряжаться, хозяйничать). I've grown up (я уже вырос).'

It's awfully funny to think of that great big (ужасно смешно думать, что этот высоченный/большущий; great — большой, огромный; большущий), long-legged man (длинноногий человек) (he's nearly as long-legged as you, Daddy (он почти что такой же длинноногий, как и вы, Папочка)) ever sitting in Mrs. Semple's lap (когда-то сидел на коленях у миссис Семпл; lap — колени /сидящего человека/) and having his face washed (и ему умывали личико). Particularly funny when you see her lap (особенно смешно, когда смотришь на ее колени; lap — колени /верхняя часть ног у сидящего человека/)! She has two laps now (теперь у нее две /пары/ колен = два живота), and three chins (и три подбородка). But he says that once she was thin (но он говорит, что когда-то она была худой) and wiry (и гибкой; wire — проволока; wiry — тонкий, гибкий и крепкий /как проволока/) and spry (и подвижной) and could run faster than he (и могла бегать быстрее него).


urge [q:dZ], dreadfully ['dredfVlI], particularly [pq'tIkjVlqlI]



Whenever he comes down in anything new, Mrs. Semple, beaming with pride, walks around and views him from every angle, and urges him to be careful where he sits down; she is so afraid he will pick up some dust. It bores him dreadfully. He's always saying to her:

'Run along, Lizzie, and tend to your work. You can't boss me any longer. I've grown up.'

It's awfully funny to think of that great big, long-legged man (he's nearly as long-legged as you, Daddy) ever sitting in Mrs. Semple's lap and having his face washed. Particularly funny when you see her lap! She has two laps now, and three chins. But he says that once she was thin and wiry and spry and could run faster than he.



Such a lot of adventures we're having (столько приключений мы переживаем)! We've explored the country for miles (мы исследовали местность на мили /вокруг/), and I've learned to fish (и я научилась ловить рыбу) with funny little flies made of feathers (на забавных маленьких мушек, сделанных из перьев; fly — муха; наживка, искусственная мушка). Also to shoot with a rifle and a revolver (а также стрелять из винтовки и револьвера). Also to ride horseback (а еще скакать верхом) — there's an astonishing amount of life in old Grove (удивительное количество энергии оказалось в старом Груве; life — жизнь, существование; энергия, живость, воодушевление). We fed him on oats for three days (мы кормили его овсом три дня; to feed — кормить; давать пищу), and he shied at a calf (и он испугался теленка; to shy — отступать, останавливаться /перед чем-либо/; пугаться) and almost ran away with me (и чуть не понес меня; to run away — убегать, удирать; понести /о лошади/).


Далее:  1   2   3   4   5

Смотреть другие книги >>