Michael shook his head. Damn (проклятье; to damn – проклинать), Hagen thought, if
Sonny was screwing the maid of honor all this time (трахал; to screw [skru:] –
завинчивать) there was going to be a mess of trouble (будут большие неприятности;
mess – беспорядок, путаница; неприятность). His wife, the young girl's family; it could
be a disaster (бедствие, катастрофа [dэ'zб:st*]). Anxiously he hurried to the entrance
(поспешил к входу) through which (через который) he had seen Sonny disappear
almost a half hour ago.
4 Seeing Hagen go into the house, Kay Adams asked Michael Corleone, "Who is he*
You introduced him as your brother but his name is different (отличающаяся, иная)
and he certainly doesn't look Italian."
5 "Tom lived with us since he was twelve years old," Michael said. "His parents died
and he was roaming around the streets (бродил, скитался) with this bad eye infection
(с заражением глаза, с сильно зараженным глазом). Sonny brought him home one
night and he just stayed (просто остался /жить с нами/). He didn't have any place to
go. He lived with us until he got married."
6 Kay Adams was thrilled (взволнована, заинтригована; to thrill – вызывать трепет,
сильно волновать). "That's really romantic," she said. "Your father must be a
warmhearted person. To adopt (усыновить) somebody just like that when he had so
many children of his own."
7 Michael didn't bother to point out (не стал указывать на то, не стал тратить силы
на разъяснение того; to bother [‘boр*] – беспокоиться, волноваться) that immigrant
Italians considered (считали, рассматривали) four children a small family. He merely
said (только лишь сказал), "Tom wasn't adopted. He just lived with us."
8 "Oh," Kay said, then asked curiously, "why didn't you adopt him*"
9 Michael laughed. "Because my father said it would be disrespectful (непочтительно)
for Tom to change his name. Disrespectful to his own parents."
10 They saw Hagen shoo Sonny through the French door into the Don's office (to shoo
– выгонять, выпроваживать; shoo – кыш; to shoo – вспугивать, прогонять /птиц/)
and then crook a finger (скрючил, согнул палец = поманил пальцем; crook – крюк) at
Amerigo Bonasera. "Why do they bother your father (беспокоят) with business on a
day like this*" Kay asked.
11 Michael laughed again. "Because they know that by tradition (по традиции) no
Sicilian can refuse a request (не может отказать просьбе) on his daughter's wedding
day. And no Sicilian ever lets a chance like that go by (не упускает случая,
возможности: «не дает шансу пройти мимо»)."
1 When the door closed Don Corleone gave a small sigh of relief. Brasi was the
only man in the world who could make him nervous. The man was like a natural
force, not truly subject to control. He had to be handled as gingerly as dynamite.
The Don shrugged. Even dynamite could be exploded harmlessly if the need
arose. He looked questioningly at Hagen. "Is Bonasera the only one left*"
2 Hagen nodded. Don Corleone frowned in thought, then said, "Before you bring
him in, tell Santino to come here. He should learn some things."
3 Out in the garden, Hagen searched anxiously for Sonny Corleone. He told the
waiting Bonasera to be patient and went over to Michael Corleone and his girl
friend. "Did you see Sonny around*" he asked. Michael shook his head. Damn,
Hagen thought, if Sonny was screwing the maid of honor all this time there was
going to be a mess of trouble. His wife, the young girl's family; it could be a
disaster. Anxiously he hurried to the entrance through which he had seen Sonny
disappear almost a half hour ago.
4 Seeing Hagen go into the house, Kay Adams asked Michael Corleone, "Who is
he* You introduced him as your brother but his name is different and he certainly
doesn't look Italian."
5 "Tom lived with us since he was twelve years old," Michael said. "His parents
died and he was roaming around the streets with this bad eye infection. Sonny
brought him home one night and he just stayed. He didn't have any place to go.
He lived with us until he got married."
6 Kay Adams was thrilled. "That's really romantic," she said. "Your father must
be a warmhearted person. To adopt somebody just like that when he had so many
children of his own."
7 Michael didn't bother to point out that immigrant Italians considered four
children a small family. He merely said, "Tom wasn't adopted. He just lived with
us."
8 "Oh," Kay said, then asked curiously, "why didn't you adopt him*"
9 Michael laughed. "Because my father said it would be disrespectful for Tom to
change his name. Disrespectful to his own parents."
10 They saw Hagen shoo Sonny through the French door into the Don's office
and then crook a finger at Amerigo Bonasera. "Why do they bother your father
with business on a day like this*" Kay asked.
11 Michael laughed again. "Because they know that by tradition no Sicilian can
refuse a request on his daughter's wedding day. And no Sicilian ever lets a
chance like that go by."
1 Lucy Mancini lifted her pink gown off the floor (приподняла розовое платье с пола)
and ran up the steps. Sonny Corleone's heavy Cupid face, redly obscene with winey
lust («красно-непристойное от винной = пьяной похоти»), frightened her, but she had
teased him for the past week to just this end (как раз к этому концу, завершению =
чтобы этим именно все кончилось). In her two college love affairs (любовных связях;
affair [*’fе*] – дело) she had felt nothing (ничего не почувствовала, не ощутила) and
neither of them lasted more than a week (и ни одна из них не продолжилась больше
недели). Quarreling (ссорясь, придираясь), her second lover had mumbled something
(пробурчал) about her being "too big down there (о том, что она 'слишком велика там
внизу’)." Lucy had understood and for the rest of the school term (и до конца учебы: «в
оставшееся время учебы») had refused to go out on any dates (на свидания).
2 During the summer, preparing (готовясь; to prepare [prэ'pе*]) for the wedding of her
best friend, Connie Corleone, Lucy heard the whispered stories about Sonny. One
Sunday afternoon in the Corleone kitchen, Sonny's wife Sandra gossiped freely
(сплетничала, болтала во всю, откровенно: «свободно»). Sandra was a coarse
(грубая =простая [ko:s]), good-natured woman (добродушая) who had been born in
Italy but brought to America as a small child. She was strongly built with great breasts
and had already borne three children in five years of marriage. Sandra and the other
women teased Connie about the terrors of the nuptial bed (дразнили ужасами
брачного ложа ['nЛp**l]). "My God," Sandra had giggled (хихикнула), "when I saw that
pole (кол, шест, жердь) of Sonny's for the first time and realized (осознала, поняла
['rэ*laэz]) he was going to stick it (сунет) into me, I yelled bloody murder (заорала, как
резаная: «завопила кровавое убийство = помогите»). After the first year my insides
(внутренности) felt as mushy (мягкие, размятые; mush – густая каша из кукурузной
муки) as macaroni boiled (варившиеся; to boil – кипеть) for an hour. When I heard he
was doing the job on other girls I went to church and lit a candle (зажгла свечку; to light
– зажигать)."
44
3 They had all laughed but Lucy had felt her flesh twitching (как подергивается плоть,
ощутила судорогу; to twitch – подергивать, конвульсивно сокращаться) between her
legs.
4 Now as she ran up the steps toward Sonny a tremendous flash of desire (мощная
вспышка желания) went through her body. On the landing Sonny grabbed her hand
and pulled her (потянул) down the hall into an empty bedroom. Her legs went weak
(ослабли) as the door closed behind them. She felt Sonny's mouth on hers, his lips
tasting of burnt tobacco (имеющие вкус жженого табака [t*'bжk*u]), bitter. She
opened her mouth. At that moment she felt his hand come up beneath (как поднялась
вверх под) her bridesmaid's gown, heard the rustle of material (шуршание, треск [rЛsl])
giving way (поддающегося, уступающего), felt his large warm hand between her legs,
ripping aside (разрывающую, рвущую в сторону) the satin panties (атласные трусики
[‘sжtэn]) to caress (чтобы ласкать [k*'res]) her vulva. She put her arms around his neck
(вокруг его шеи) and hung there (висела там = так) as he opened his trousers
(расстегивал брюки). Then he placed both hands beneath her bare buttocks (под ее
обнаженные ягодицы) and lifted her. She gave a little hop in the air (чуть подскочила)
so that both her legs were wrapped around his upper thighs (были обвиты вокруг его
верхних бедер). His tongue was in her mouth and she sucked on it (сосала его /язык/).
He gave a savage thrust (дикий, свирепый рывок [‘sжvэdG]) that banged (стукнул) her
head against the door. She felt something burning (что-то горящее, разгоряченное)
pass between her thighs. She let her right hand drop from his neck (уронила руку) and
reached down to guide him (и протянула ее вниз, чтобы направить, «вести» его).
Her hand closed around (обхватила: «сомкнулась вокруг») an enormous, blood-
gorged pole of muscle (огромного, налитого кровью мускульного жезла; gorge –
горло, глотка; to gorge – глотать; есть досыта; наполнять /какой-нибудь орган или
протоку в организме/, запруживать). It pulsated in her hand like an animal and almost
weeping with grateful ecstasy she pointed it (направила) into her own wet, turgid flesh
(набухшую плоть). The thrust of its entering, the unbelievable pleasure made her gasp
(невероятное удовольствие заставило ее задохнуться: «дышать с трудом, ловить
воздух»), brought her legs up almost around his neck, and then like a quiver (дрожь,
трепет [‘kwэv*]), her body received the savage arrows (стрелы [‘жr*u]) of his lightning-
like thrusts (его подобных молнии толчков); innumerable (бесчисленные), torturing
(мучительные, как пытка; torture – пытка; to torture – пытать, мучить ['to:t**]); arching
her pelvis (выгибая таз) higher and higher until for the first time in her life she reached
a shattering climax (она достигла полнейшего, мощнейшего оргазма; to shatter –
разбить вдребезги), felt his hardness break (как сломалась = резко прекратилась
его твердость) and then the crawly flood of semen (вызывающий мурашки поток
семени; to crawl – ползти) over her thighs. Slowly her legs relaxed from around his
body, slid down until they reached the floor. They leaned against each other (они
прислонились, стояли, прислонившись друг к другу), out of breath («бездыханные»).
5 It might have been going on for some time (должно быть, это продолжалось
некоторое время: «могло продолжаться») but now they could hear the soft knocking
on the door (легкий стук). Sonny quickly buttoned his trousers (застегнул), meanwhile
(в то же время) blocking the door so that it could not be opened. Lucy frantically (с
испуганной поспешностью: «неистово, яростно») smoothed down (оустила:
«разгладила вниз») her pink gown, her eyes flickering, but the thing that had given her
so much pleasure was hidden inside sober black cloth (была спрятана, укрыта внутри
темной ткани [kloи]). Then they heard Tom Hagen's voice, very low, "Sonny, you in
there*"
6 Sonny sighed with relief (с облегчением). He winked at Lucy (подмигнул). "Yeah,
Tom, what is it (что случилось, в чем дело)*"
7 Hagen's voice, still low, said, "The Don wants you in his office. Now." They could
hear his footsteps (шаги) as he walked away. Sonny waited for a few moments, gave
Lucy a hard kiss on the lips, and then slipped out the door after Hagen.
8 Lucy combed her hair (причесала [k*um]). She checked her dress (проверила /в
порядке ли/) and pulled around her garter straps (подтянула подвязки; garter –
подвязка; strap – ремешок, завязка). Her body felt bruised (помятым: to bruise [bru:z]
– ушибать, ставить синяки), her lips pulpy (размягченные; pulp – мягкая масса) and
tender (нежные = ранимые, болезненные). She went out the door and though she felt
the sticky wetness (липкую влагу; to stick – приклеивать, липнуть) between her thighs
she did not go to the bathroom to wash but ran straight on down the steps and into the
garden. She took her seat (заняла место) at the bridal table next to Connie, who
exclaimed petulantly (воскликнула нетерпеливо, раздражительно ['petjul*ntlэ]), "Lucy,
where were you* You look drunk (выглядишь пьяной). Stay beside me now."
9 The blond groom poured Lucy a glass of wine (налил [po:]) and smiled knowingly
(понимающе). Lucy didn't care (ей было наплевать: «не заботилась»). She lifted the
grapey (виноградное; grape – виноград, гроздь винограда), dark red juice (темно-
красное вино; juice [dGu:s] – сок; алкоголь) to her parched mouth (к пересохшему
рту; to parch – иссушать, испепелять) and drank. She felt the sticky wetness between
her thighs and pressed her legs together. Her body was trembling (дрожало). Over the
glass rim (край, ободок), as she drank, her eyes searched hungrily (выискивали
жадно) to find Sonny Corleone. There was no one else she cared to see. Slyly she
whispered in Connie's ear, "Only a few hours more and you'll know what it's all about
(«о чем это все» = что это такое /заниматься любовью/)." Connie giggled. Lucy
demurely (скромно, кротко = с притворной скромностью; demure [dэ’mju*] –
скромный, сдержанный, рассудительный; притворно застенчивый) folded her hands
(сложила) on the table, treacherously triumphant (предательски торжествующая
['tret**r*slэ] [traэ’Лmf*nt]), as if she had stolen a treasure (как будто она украла
сокровище ['treG*]) from the bride.
1 Lucy Mancini lifted her pink gown off the floor and ran up the steps. Sonny
Corleone's heavy Cupid face, redly obscene with winey lust, frightened her, but
she had teased him for the past week to just this end. In her two college love
affairs she had felt nothing and neither of them lasted more than a week.
Quarreling, her second lover had mumbled something about her being "too big
down there." Lucy had understood and for the rest of the school term had refused
to go out on any dates.
2 During the summer, preparing for the wedding of her best friend, Connie
Corleone, Lucy heard the whispered stories about Sonny. One Sunday afternoon
in the Corleone kitchen, Sonny's wife Sandra gossiped freely. Sandra was a
coarse, good-natured woman who had been born in Italy but brought to America
as a small child. She was strongly built with great breasts and had already borne
three children in five years of marriage. Sandra and the other women teased
Connie about the terrors of the nuptial bed. "My God," Sandra had giggled, "when
I saw that pole of Sonny's for the first time and realized he was going to stick it
into me, I yelled bloody murder. After the first year my insides felt as mushy as
macaroni boiled for an hour. When I heard he was doing the job on other girls I
went to church and lit a candle."
3 They had all laughed but Lucy had felt her flesh twitching between her legs.
4 Now as she ran up the steps toward Sonny a tremendous flash of desire went
through her body. On the landing Sonny grabbed her hand and pulled her down
the hall into an empty bedroom. Her legs went weak as the door closed behind
them. She felt Sonny's mouth on hers, his lips tasting of burnt tobacco, bitter.
She opened her mouth. At that moment she felt his hand come up beneath her
bridesmaid's gown, heard the rustle of material giving way, felt his large warm
hand between her legs, ripping aside the satin panties to caress her vulva. She
put her arms around his neck and hung there as he opened his trousers. Then he
placed both hands beneath her bare buttocks and lifted her. She gave a little hop
in the air so that both her legs were wrapped around his upper thighs. His tongue
was in her mouth and she sucked on it. He gave a savage thrust that banged her
head against the door. She felt something burning pass between her thighs. She
let her right hand drop from his neck and reached down to guide him. Her hand
closed around an enormous, blood-gorged pole of muscle. It pulsated in her hand
like an animal and almost weeping with grateful ecstasy she pointed it into her
own wet, turgid flesh. The thrust of its entering, the unbelievable pleasure made
her gasp, brought her legs up almost around his neck, and then like a quiver, her
body received the savage arrows of his lightning-like thrusts; innumerable,
torturing; arching her pelvis higher and higher until for the first time in her life
she reached a shattering climax, felt his hardness break and then the crawly flood
of semen over her thighs. Slowly her legs relaxed from around his body, slid
down until they reached the floor. They leaned against each other, out of breath.
5 It might have been going on for some time but now they could hear the soft
knocking on the door. Sonny quickly buttoned his trousers, meanwhile blocking
the door so that it could not be opened. Lucy frantically smoothed down her pink
gown, her eyes flickering, but the thing that had given her so much pleasure was
hidden inside sober black cloth. Then they heard Tom Hagen's voice, very low,
"Sonny, you in there*"
6 Sonny sighed with relief. He winked at Lucy. "Yeah, Tom, what is it*"
Hagen's voice, still low, said, "The Don wants you in his office. Now." They could
hear his footsteps as he walked away. Sonny waited for a few moments, gave
Lucy a hard kiss on the lips, and then slipped out the door after Hagen.
7 Lucy combed her hair. She checked her dress and pulled around her garter
straps. Her body felt bruised, her lips pulpy and tender. She went out the door
and though she felt the sticky wetness between her thighs she did not go to the
bathroom to wash but ran straight on down the steps and into the garden. She
took her seat at the bridal table next to Connie, who exclaimed petulantly, "Lucy,
where were you* You look drunk. Stay beside me now."
8 The blond groom poured Lucy a glass of wine and smiled knowingly. Lucy
didn't care. She lifted the grapey, dark red juice to her parched mouth and drank.
She felt the sticky wetness between her thighs and pressed her legs together. Her
48
body was trembling. Over the glass rim, as she drank, her eyes searched hungrily
to find Sonny Corleone. There was no one else she cared to see. Slyly she
whispered in Connie's ear, "Only a few hours more and you'll know what it's all
about." Connie giggled. Lucy demurely folded her hands on the table,
treacherously triumphant, as if she had stolen a treasure from the bride.
1 Amerigo Bonasera followed Hagen into the corner room of the house and found Don
Corleone sitting behind a huge desk (сидящим за огромным письменным столом).
Sonny Corleone was standing by the window, looking out into the garden. For the first
time that afternoon the Don behaved coolly (вел себя холодно: «прохладно»). He did
not embrace the visitor or shake hands. The sallow-faced undertaker
(предприниматель с желтоватым, землистым лицом) owed his invitation (был
обязан приглашением; to owe [*u] – владеть, обладать /устар./; быть обязанным
чему-либо) to the fact that his wife and the wife of the Don were the closest of friends
(самые близкие подруги). Amerigo Bonasera himself was in severe disfavor with Don
Corleone (был крайне нелюбим Доном: «был в суровом = очень сильном
нерасположении»; severe [sэ'vэ*]).
2 Bonasera began his request obliquely (издалека; oblique [*’bli:k] – косой, покатый,
наклонный) and cleverly. "You must excuse my daughter, your wife's goddaughter
(крестницу), for not doing your family the respect of coming today. She is in the hospital
still." He glanced at Sonny Corleone and Tom Hagen to indicate (чтобы указать = дать
понять) that he did not wish to speak before them. But the Don was merciless
(беспощаден).
3 "We all know of your daughter's misfortune (о несчастьи)," Don Corleone said. "If I
can help her in any way, you have only to speak. My wife is her godmother after all (в
конце концов). I have never forgotten that honor." This was a rebuke (укор, упрек
[rэ'bju:k]). The undertaker never called Don Corleone "Godfather" as custom dictated
(как требовал обычай [‘kЛst*m]).
4 Bonasera, ashen-faced (с лицом пепельного цвета; ash – пепел), asked, directly
now, "May I speak to you alone*"
5 Don Corleone shook his head. "I trust these two men with my life (доверяю им мою
жизнь, полностью им доверяю). They are my two right arms. I cannot insult them
(оскорбить [эn’sЛlt]) by sending them away (отослав их прочь)."
6 The undertaker closed his eyes for a moment and then began to speak. His voice
was quiet, the voice he used to console the bereaved (которым он имел обыкновение
49
утешать, обычно утешал пострадавших: to bereave – лишать, отнимать, отбирать;
to console [k*n’s*ul] – утешать). "I raised my daughter in the American fashion
(вырастил по-американски: «в американской манере»). I believe in America.
America has made my fortune. I gave my daughter her freedom and yet taught her
never to dishonor her family. She found a 'boy friend,' not an Italian. She went to the
movies with him. She stayed out late (приходила поздно: «оставалась, находилась
вне дома допоздна»). But he never came to meet her parents. I accepted all this
(принимал, соглашался [*k’sept]) without a protest, the fault is mine (сам виноват;
fault [fo:lt] – ошибка, недочет; недостаток). Two months ago he took her for a drive
(взял прокатиться, на прогулку). He had a masculine friend with him. They made her
drink whiskey and then they tried to take advantage of her (овладеть ей; advantage
[*d’wб:ntэdG] – преимущество; выгода, польза). She resisted (сопротивлялась). She
kept her honor. They beat her (били). Like an animal. When I went to the hospital she
had two black eyes. Her nose was broken. Her jaw was shattered. They had to wire it
together. She wept through her pain. 'Father, Father, why did they do it* Why did they
do this to me*' And I wept (плакал)." Bonasera could not speak further (далее), he was
weeping now though his voice had not betrayed his emotion (не выдал).
7 Don Corleone, as if against his will (как будто против своей воли, невольно),
made a gesture of sympathy and Bonasera went on, his voice human with suffering
(исполненый чувства: «человечный» от страдания). "Why did I weep* She was the
light of my life, an affectionate daughter (любящая, нежная [*'fek*nэt]). A beautiful girl.
She trusted people and now she will never trust them again. She will never be beautiful
again." He was trembling, his sallow face flushed an ugly dark red (лицо приняло
уродливый темный оттенок от внезапного прилива крови; to flush – хлынуть,
переполнить; прилить /о крови/).
8 "I went to the police like a good American. The two boys were arrested. They were
brought to trial (их судили: «они были приведены к суду»; trial – испытание, проба;
судебное разбирательство). The evidence was overwhelming (доказательства были
неопровержимы; evidence ['evэd*ns] – ясность, очевидность; to overwhelm –
переворачивать кверх ногами /устар./; подавлять сокрушать) and they pleaded
guilty (признали себя виновными; to plead – выступать в суде с заявлением,
отвечать на обвинение; защищать на суде подсудимого). The judge sentenced them
(приговорил) to three years in prison and suspended the sentence. They went free that
very day (в тот же самый день). I stood in the courtroom like a fool and those bastards
(выродки) smiled at me. And then I said to my wife: 'We must go to Don Corleone for
justice (за справедливостью ['dGЛstэs]).' "
9 The Don had bowed his head to show respect for the man's grief (перед горем,
бедствием). But when he spoke, the words were cold with offended dignity (от
оскорбленного достоинства). "Why did you go to the police* Why didn't you come to
me at the beginning of this affair*"
10 Bonasera muttered almost inaudibly (едва слышно: «почти неслышно» inaudible
[эn'o:d*bl] – невнятный, неотчетливый), "What do you want of me* Tell me what you
wish. But do what I beg you to do (что я прошу вас сделать)." There was something
almost insolent (дерзкое ['эns*l*nt]) in his words.
11 Don Corleone said gravely (серьезно, строго), "And what is that*"
12 Bonasera glanced at Hagen and Sonny Corleone and shook his head. The Don,
still sitting at Hagen's desk, inclined his body (склонил, наклонил) toward the
undertaker. Bonasera hesitated (немного поколебался, помедлил [‘hezэteэt]), then
bent down and put his lips so close to the Don's hairy ear that they touched. Don
Corleone listened like a priest in the confessional (как священник на исповеди: «в
исповедальне» [k*n'fe**nl]), gazing away into the distance (глядя вдаль; to gaze –
пристально глядеть, уставиться), impassive (равнодушно: «бесчувственно»),
remote (отстраненно; remote – отдаленный). They stood so for a long moment until
Bonasera finished whispering (шептать, шептание) and straightened to his full height
(выпрямился в полный рост). The Don looked up gravely at Bonasera. Bonasera, his
face flushed, returned the stare unflinchingly (не отвел взгляда: «вернул его
пристальный взгляд неотступно, не дрогнув»; to flinch – дрогнуть, отступить; stare
– пристальный взгляд /широко открытыми глазами/).
13 Finally the Don spoke. "That I cannot do. You are being carried away (требуете
слишком многого: «вас уносит прочь = заносит»)."
14 Bonasera said loudly, clearly, "I will pay you anything you ask." On hearing this,
Hagen flinched, a nervous flick of his head (резкое движение, рывок). Sonny Corleone
folded his arms, smiled sardonically as he turned from the window to watch the scene in
the room for the first time.
1 Amerigo Bonasera followed Hagen into the corner room of the house and
found Don Corleone sitting behind a huge desk. Sonny Corleone was standing by
the window, looking out into the garden. For the first time that afternoon the Don
behaved coolly. He did not embrace the visitor or shake hands. The sallow-faced
undertaker owed his invitation to the fact that his wife and the wife of the Don
were the closest of friends. Amerigo Bonasera himself was in severe disfavor
with Don Corleone.
2 Bonasera began his request obliquely and cleverly. "You must excuse my
daughter, your wife's goddaughter, for not doing your family the respect of
coming today. She is in the hospital still." He glanced at Sonny Corleone and
Tom Hagen to indicate that he did not wish to speak before them. But the Don
was merciless.
3 "We all know of your daughter's misfortune," Don Corleone said. "If I can help
her in any way, you have only to speak. My wife is her godmother after all. I have
never forgotten that honor." This was a rebuke. The undertaker never called Don
Corleone "Godfather" as custom dictated.
4 Bonasera, ashen-faced, asked, directly now, "May I speak to you alone*"
5 Don Corleone shook his head. "I trust these two men with my life. They are my
two right arms. I cannot insult them by sending them away."
6 The undertaker closed his eyes for a moment and then began to speak. His
voice was quiet, the voice he used to console the bereaved. "I raised my daughter
in the American fashion. I believe in America. America has made my fortune. I
gave my daughter her freedom and yet taught her never to dishonor her family.
She found a 'boy friend,' not an Italian. She went to the movies with him. She
stayed out late. But he never came to meet her parents. I accepted all this without
a protest, the fault is mine. Two months ago he took her for a drive. He had a
masculine friend with him. They made her drink whiskey and then they tried to
take advantage of her. She resisted. She kept her honor. They beat her. Like an
animal. When I went to the hospital she had two black eyes. Her nose was broken.
Her jaw was shattered. They had to wire it together. She wept through her pain.
'Father, Father, why did they do it* Why did they do this to me*' And I wept."
Bonasera could not speak further, he was weeping now though his voice had not
betrayed his emotion.
7 Don Corleone, as if against his will, made a gesture of sympathy and Bonasera
went on, his voice human with suffering. "Why did I weep* She was the light of
my life, an affectionate daughter. A beautiful girl. She trusted people and now she
will never trust them again. She will never be beautiful again." He was trembling,
his sallow face flushed an ugly dark red.
52
8 "I went to the police like a good American. The two boys were arrested. They
were brought to trial. The evidence was overwhelming and they pleaded guilty.
The judge sentenced them to three years in prison and suspended the sentence.
They went free that very day. I stood in the courtroom like a fool and those
bastards smiled at me. And then I said to my wife: 'We must go to Don Corleone
for justice.' "
9 The Don had bowed his head to show respect for the man's grief. But when he
spoke, the words were cold with offended dignity. "Why did you go to the police*
Why didn't you come to me at the beginning of this affair*"
10 Bonasera muttered almost inaudibly, "What do you want of me* Tell me what
you wish. But do what I beg you to do." There was something almost insolent in
his words.
11 Don Corleone said gravely, "And what is that*"
12 Bonasera glanced at Hagen and Sonny Corleone and shook his head. The
Don, still sitting at Hagen's desk, inclined his body toward the undertaker.
Bonasera hesitated, then bent down and put his lips so close to the Don's hairy
ear that they touched. Don Corleone listened like a priest in the confessional,
gazing away into the distance, impassive, remote. They stood so for a long
moment until Bonasera finished whispering and straightened to his full height.
The Don looked up gravely at Bonasera. Bonasera, his face flushed, returned the
stare unflinchingly.
13 Finally the Don spoke. "That I cannot do. You are being carried away."
14 Bonasera said loudly, clearly, "I will pay you anything you ask." On hearing
this, Hagen flinched, a nervous flick of his head. Sonny Corleone folded his arms,
smiled sardonically as he turned from the window to watch the scene in the room
for the first time.
1 Don Corleone rose from behind the desk. His face was still impassive but his voice
rang like cold death (но в его голосе звучал смертельный холод: «его голос звучал,
как холодная смерть»; to ring – звенеть, звучать). "We have known each other many
years, you and I," he said to the undertaker, "but until this day you never came to me for
counsel (за советом [kauns*l]) or help. I can't remember the last time you invited me to
your house for coffee though my wife is godmother to your only child. Let us be frank
(будем откровенны). You spurned my friendship (отвергли с презрением, отнеслись
презрительно). You feared to be in my debt (боялись оказаться в долгу [det])."
2 Bonasera murmured (пробормотал), "I didn't want to get into trouble (не хотел
неприятностей /с законом/: «попасть в беду, в неприятное положение»)."
3 The Don held up his hand. "No. Don't speak. You found America a paradise (думали,
что это рай [‘pжr*daэs]). You had a good trade, you made a good living (хорошо
зарабатывали), you thought the world a harmless place (безобидное = безопасное
место) where you could take your pleasure as you willed (как вам будет угодно). You
never armed yourself with true friends. After all, the police guarded you (охраняла; to
guard [gб:d]), there were courts of law, you and yours could come to no harm (вы и
ваши /близкие/ не могут пострадать; harm – вред, убыток, ущерб). You did not need
Don Corleone. Very well. My feelings were wounded (чувства были ранены =
оскорблены) but I am not that sort of person who thrusts his friendship on those who
do not value it (кто навязывает: «набрасывает» свою дружбу на тех, что не ценит
ее [‘vжlju:]) – on those who think me of little account (кто считает, что я мало что
значу; account [*’kaunt] – счет; важность, значение)." The Don paused and gave the
undertaker a polite, ironic smile. "Now you come to me and say, 'Don Corleone give me
justice.' And you do not ask with respect. You do not offer me your friendship. You
come into my home on the bridal day of my daughter and you ask me to do murder
(убийство) and you say" – here the Don's voice became a scornful mimicry
(презрительное, насмешливое передразнивание; scorn – презрение,
пренебрежение) – " 'I will pay you anything'. No, no, I am not offended (не оскорблен),
but what have I ever done to make you treat me so disrespectfully (но что я такого
/когда-либо/ сделал, чтобы вы со мной обращались столь непочтительно)*"
4 Bonasera cried out in his anguish (выкрикнул в муке, тоске, с болью [‘ж*wэ*]) and
his fear, "America has been good to me. I wanted to be a good citizen. I wanted my
child to be American."
5 The Don clapped his hands together with decisive approval (хлопнул в ладони с
решительным, уверенным одобрением; decisive [dэ'saэsэv] – решающий, решенный,
окончательный; approval [*p'ru:v*l]; to decide – решать, принимать решение; to
approve – одобрять). "Well spoken (хорошо сказано). Very fine. Then you have
nothing to complain about (тогда вам не на что жаловаться). The judge has ruled
(вынес решение; to rule – управлять; устанавливать порядок). America has ruled.
Bring your daughter flowers and a box of candy (коробку леденцов) when you go visit
her in the hospital. That will comfort her (утешит, успокоит ['kЛmf*t]). Be content. After
all, this is not a serious affair, the boys were young, high-spirited (горячие, пылкие,
резвые), and one of them is the son of a powerful politician. No, my dear Amerigo, you
54
have always been honest. I must admit, though you spurned my friendship, that I would
trust the given word of Amerigo Bonasera more than I would any other man's. So give
me your word that you will put aside this madness (что вы оставите: «отложите в
сторону» это безумие = эту безумную затею). It is not American. Forgive (простите).
Forget (забудьте). Life is full of misfortunes (жизнь полна бед, неприятностей)."
6 The cruel and contemptuous irony (жестокая и презрительная ирония
[k*n’temptju*s] [‘a*r*nэ]) with which all this was said, the controlled anger of the Don,
reduced the poor undertaker to a quivering jelly (превратили в: «сократили» до
дрожащего желе) but he spoke up bravely again. "I ask you for justice."
7 Don Corleone said curtly, "The court gave you justice."
8 Bonasera shook his head stubbornly. "No. They gave the youths justice. They did
not give me justice."
9 The Don acknowledged this fine distinction (признал это тонкое разграничение)
with an approving nod (одобрительным кивком), then asked, "What is your justice*"
10 "An eye for an eye," Bonasera said.
11 "You asked for more," the Don said. "Your daughter is alive."
12 Bonasera said reluctantly (неохотно, с неохотой), "Let them suffer (пусть они
будут страдать, пострадают) as she suffers." The Don waited for him to speak further.
Bonasera screwed up the last of his courage (собрал: «подвинтил» всю свою
оставшуюся смелость) and said, "How much shall I pay you*" It was a despairing wail
(отчаянный вопль; wail – продолжительный скорбный крик, плач; to dispair [dэs’pе*r]
– отчаиваться).
13 Don Corleone turned his back. It was a dismissal (это был отказ: «знак, что
аудиенция окончена»; to dismiss – отпускать, позволять уйти; увольнять). Bonasera
did not budge (не шевельнулся, не двинулся /с места/). Finally, sighing, a good-
hearted man who cannot remain angry with an erring friend (не может долго
сердиться на заблуждающегося друга; to err – заблуждаться, ошибаться), Don
Corleone turned back to the undertaker, who was now as pale as one of his corpses
(такой же бледный, как любой из его трупов [ko:ps]). Don Corleone was gentle
(мягкий, добрый: «благородный, ведущий себя, как подобает джентельмену»),
patient (терпеливый ['peэ**nt]). "Why do you fear to give your first allegiance to me
(лояльность, преданность; вассальная зависимость [*'li:dG*ns])*" he said. "You go
to the law courts and wait for months. You spend money on lawyers who know full well
(прекрасно понимают) you are to be made a fool of (что вас можно дурачить). You
accept judgment from a judge who sells himself like the worst whore in the streets (как
худшая шлюха). Years gone by (в минувшие годы), when you needed money, you
went to the banks and paid ruinous interest (разорительные проценты), waited hat in
hand like a beggar (как нищий) while they sniffed around (разнюхивали; to sniff –
вдыхать через нос; обнюхивать), poked their noses up your very asshole (в самую
задницу) to make sure (чтобы убедиться) you could pay them back." The Don paused,
his voice became sterner (строже, суровее).
14 "But if you had come to me, my purse would have been yours. If you had come to
me for justice those scum (подонки: «пена, накипь; отбросы») who ruined your
daughter would be weeping bitter tears this day. If by some misfortune an honest man
like yourself made enemies they would become my enemies" – the Don raised his arm,
finger pointing at Bonasera – "and then, believe me, they would fear you."
15 Bonasera bowed his head and murmured in a strangled voice (сдавленным
голосом; to strangle – задушить, удавить), "Be my friend. I accept (cогласен:
«принимаю» [*k’sept])."
16 Don Corleone put his hand on the man's shoulder. "Good," he said, "you shall have
your justice. Some day, and that day may never come, I will call upon you to do me a
service in return. Until that day, consider this justice a gift from my wife
(рассматривайте как подарок), your daughter's godmother."
17 When the door closed behind the grateful undertaker, Don Corleone turned to
Hagen and said, "Give this affair to Clemenza and tell him to be sure to use reliable
people (надежных; to rely [rэ’laэ] – полагаться, быть уверенным /в ком-либо/), people
who will not be carried away by the smell of blood (которых не увлечет, не заставит
преступить границы запах крови). After all, we're not murderers, no matter what that
corpse valet dreams up in his foolish head (неважно, что там грезится = что бы там
ни грезилось этому служителю трупов в его дурной голове; valet ['vжlэt] –
камердинер, лакей, слуга)." He noted that his first-born, masculine son was gazing
through the window at the garden party. It was hopeless, Don Corleone thought. If he
refused to be instructed, Santino could never run the family business, could never
become a Don. He would have to find somebody else. And soon. After all, he was not
immortal (не бессмертен).
18 From the garden, startling all three men (заставив вздрогнуть /от неожиданности/;
to startle – испугать, поразить; вздрагивать, бросаться в сторону /о лошади/), there
came a happy roaring shout (радостные крики: «радостно ревущий крик»; to roar [ro:]
– реветь, орать, рычать). Sonny Corleone pressed close to the window. What he saw
made him move quickly toward the door, a delighted smile on his face (довольная
улыбка; delight [dэ’laэt] – удовольствие). "It's Johnny, he came to the wedding, what
did I tell you*" Hagen moved to the window. "It's really your godson (крестник)," he said
to Don Corleone. "Shall I bring him here*"
19 "No," the Don said. "Let the people enjoy him (пускай люди ему порадуются,
получат удовольствие от общения с ним). Let him come to me when he is ready." He
smiled at Hagen. "You see* He is a good godson."
20 Hagen felt a twinge of jealousy (укол ревности; twinge – приступ боли; jealousy
[‘dGel*sэ]). He said dryly (сухо), "It's been two years. He's probably in trouble again and
wants you to help."
21 "And who should he come to if not his godfather*" asked Don Corleone.
1 Don Corleone rose from behind the desk. His face was still impassive but his
voice rang like cold death. "We have known each other many years, you and I,"
he said to the undertaker, "but until this day you never came to me for counsel or
help. I can't remember the last time you invited me to your house for coffee
though my wife is godmother to your only child. Let us be frank. You spurned my
friendship. You feared to be in my debt."
2 Bonasera murmured, "I didn't want to get into trouble."
3 The Don held up his hand. "No. Don't speak. You found America a paradise.
You had a good trade, you made a good living, you thought the world a harmless
place where you could take your pleasure as you willed. You never armed
yourself with true friends. After all, the police guarded you, there were courts of
law, you and yours could come to no harm. You did not need Don Corleone. Very
well. My feelings were wounded but I am not that sort of person who thrusts his
friendship on those who do not value it – on those who think me of little account."
The Don paused and gave the undertaker a polite, ironic smile. "Now you come to
me and say, 'Don Corleone give me justice.' And you do not ask with respect. You
do not offer me your friendship. You come into my home on the bridal day of my
daughter and you ask me to do murder and you say" – here the Don's voice
became a scornful mimicry – " 'I will pay you anything'. No, no, I am not offended,
but what have I ever done to make you treat me so disrespectfully*"
4 Bonasera cried out in his anguish and his fear, "America has been good to me.
I wanted to be a good citizen. I wanted my child to be American."
5 The Don clapped his hands together with decisive approval. "Well spoken.
Very fine. Then you have nothing to complain about. The judge has ruled.
57
America has ruled. Bring your daughter flowers and a box of candy when you go
visit her in the hospital. That will comfort her. Be content. After all, this is not a
serious affair, the boys were young, high-spirited, and one of them is the son of a
powerful politician. No, my dear Amerigo, you have always been honest. I must
admit, though you spurned my friendship, that I would trust the given word of
Amerigo Bonasera more than I would any other man's. So give me your word that
you will put aside this madness. It is not American. Forgive. Forget. Life is full of
misfortunes."
6 The cruel and contemptuous irony with which all this was said, the controlled
anger of the Don, reduced the poor undertaker to a quivering jelly but he spoke
up bravely again. "I ask you for justice."
7 Don Corleone said curtly, "The court gave you justice."
8 Bonasera shook his head stubbornly. "No. They gave the youths justice. They
did not give me justice."
9 The Don acknowledged this fine distinction with an approving nod, then asked,
"What is your justice*"
10 "An eye for an eye," Bonasera said.
11 "You asked for more," the Don said. "Your daughter is alive."
12 Bonasera said reluctantly, "Let them suffer as she suffers." The Don waited
for him to speak further. Bonasera screwed up the last of his courage and said,
"How much shall I pay you*" It was a despairing wail.
13 Don Corleone turned his back. It was a dismissal. Bonasera did not budge.
Finally, sighing, a good-hearted man who cannot remain angry with an erring
friend, Don Corleone turned back to the undertaker, who was now as pale as one
of his corpses. Don Corleone was gentle, patient. "Why do you fear to give your
first allegiance to me*" he said. "You go to the law courts and wait for months.
You spend money on lawyers who know full well you are to be made a fool of.
You accept judgment from a judge who sells himself like the worst whore in the
streets. Years gone by, when you needed money, you went to the banks and paid
ruinous interest, waited hat in hand like a beggar while they sniffed around,
poked their noses up your very asshole to make sure you could pay them back."
The Don paused, his voice became sterner.
14 "But if you had come to me, my purse would have been yours. If you had
come to me for justice those scum who ruined your daughter would be weeping
bitter tears this day. If by some misfortune an honest man like yourself made
enemies they would become my enemies" – the Don raised his arm, finger
pointing at Bonasera – "and then, believe me, they would fear you."
15 Bonasera bowed his head and murmured in a strangled voice, "Be my friend.
I accept."
16 Don Corleone put his hand on the man's shoulder. "Good," he said, "you
shall have your justice. Some day, and that day may never come, I will call upon
you to do me a service in return. Until that day, consider this justice a gift from
my wife, your daughter's godmother."
17 When the door closed behind the grateful undertaker, Don Corleone turned to
Hagen and said, "Give this affair to Clemenza and tell him to be sure to use
reliable people, people who will not be carried away by the smell of blood. After
all, we're not murderers, no matter what that corpse valet dreams up in his foolish
head." He noted that his first-born, masculine son was gazing through the
window at the garden party. It was hopeless, Don Corleone thought. If he refused
to be instructed, Santino could never run the family business, could never
become a Don. He would have to find somebody else. And soon. After all, he was
not immortal.
18 From the garden, startling all three men, there came a happy roaring shout.
Sonny Corleone pressed close to the window. What he saw made him move
quickly toward the door, a delighted smile on his face. "It's Johnny, he came to
the wedding, what did I tell you*" Hagen moved to the window. "It's really your
godson," he said to Don Corleone. "Shall I bring him here*"
19 "No," the Don said. "Let the people enjoy him. Let him come to me when he is
ready." He smiled at Hagen. "You see* He is a good godson."
20 Hagen felt a twinge of jealousy. He said dryly, "It's been two years. He's
probably in trouble again and wants you to help."
21 "And who should he come to if not his godfather*" asked Don Corleone.
1 The first one to see Johnny Fontane enter the garden was Connie Corleone. She
forgot her bridal dignity (достоинство, важность) and screamed, "Johneee." Then she
ran into his arms. He hugged her tight (крепко обнял ее; to hug – крепко обнимать,
сжимать в объятиях) and kissed her on the mouth, kept his arm around her as others
came up to greet him. They were all his old friends, people he had grown up with on the
West Side. Then Connie was dragging him (тащила = тянула) to her new husband.
Johnny saw with amusement that the blond young man looked a little sour (выглядел
59
кислым = мрачным, угрюмым [sau*]) at no longer being the star of the day (из-за того,
что он больше не центр внимания, что перестал быть центром внимания, гвоздем
программы). He turned on all his charm («включил» весь свой шарм), shaking the
groom's hand, toasting him with a glass of wine.
2 A familiar voice called from the bandstand, "How about giving us a song, Johnny*"
He looked up and saw Nino Valenti smiling down at him. Johnny Fontane jumped up on
the bandstand (запрыгнул на сцену) and threw his arms around Nino. They had been
inseparable (неразлучны: «неразлучимы» [эn'sep*r*bl]), singing together, going out
with girls together, until Johnny had started to become famous and sing on the radio.
When he had gone to Hollywood to make movies Johnny had phoned Nino a couple of
times just to talk and had promised to get him a club singing date (прослушивание).
But he had never done so. Seeing Nino now, his cheerful (радостную, веселую,
неунывающую [t*э*ful]; to cheer – cоздавать хорошее настроение, подбадривать;
приветствовать громкими возгласами), mocking (насмешливую), drunken grin
(пьяную улыбку, усмешку), all the affection returned (вся привязанность, все теплые
чувства вернулись).
3 Nino began strumming on the mandolin (бренчать, тренькать). Johnny Fontane put
his hand on Nino's shoulder. "This is for the bride," he said, and stamping his foot
(топая, притаптывая), chanted the words (пропел слова) to an obscene Sicilian love
song. As he sang, Nino made suggestive motions with his body (непристойные
движения; suggestive [s*’dGestэv] – внушающий какие-либо мысли; намекающий на
что-либо непристойное; to suggest – предлагать, советовать; вызывать, намекать).
The bride blushed proudly (покраснела гордо), the throng of guests (толпа) roared its
approval. Before the song ended they were all stamping with their feet and roaring out
the sly, double-meaning tag line (выкрикивая лукавую заключительную реплику с
двойственным смыслом) that finished each stanza (куплет, строфу). At the end they
would not stop applauding until Johnny cleared his throat (прочистил горло) to sing
another song.
4 They were all proud of him. He was of them and he had become a famous singer, a
movie star who slept with the most desired women in the world. And yet he had shown
proper respect for his Godfather by traveling three thousand miles to attend this
wedding. He still loved old friends like Nino Valenti. Many of the people there had seen
Johnny and Nino singing together when they were just boys, when no one dreamed that
Johnny Fontane would grow up to hold the hearts of fifty million women in his hands.
5 Johnny Fontane reached down and lifted the bride up on to the bandstand so that
Connie stood between him and Nino. Both men crouched down (согнулись,
пригнулись), facing each other, Nino plucking the mandolin for a few harsh chords (с
силой перебирая струны, взяв несколько мощных аккордов; to pluck – срывать
/цветок/; пощипывать, перебирать /струны/; chord [ko:d] – струна; harsh – жесткий,
твердый; резкий). It was an old routine of theirs, a mock battle and wooing (шутливое
= в шутку сражение и ухажерство; to woo – ухаживать, добиваться), using their
voices like swords, each shouting a chorus in turn (выкрикивая припев по очереди
[‘ko:r*s]). With the most delicate courtesy (вежливостью, учтивостью ['k*tэsэ]), Johnny
let Nino's voice overwhelm his own (позволил, дал одолеть, подавить свой
собственный голос), let Nino take the bride from his arm, let Nino swing into the last
victorious stanza while his own voice died away (замер, стих). The whole wedding
party broke into shouts of applause, the three of them embraced each other at the end.
The guests begged for another song.
6 Only Don Corleone, standing in the comer entrance of the house, sensed something
amiss (почувствовал, что что-то не так). Cheerily, with bluff good humor (с
наигранным /ср. «блеф»/ хорошим настроением), careful not to give offense to his
guests (стараясь не обидеть, боясь обидеть), he called out, "My godson has come
three thousand miles to do us honor and no one thinks to wet his throat*" At once a
dozen full wine glasses were thrust at Johnny Fontane. He took a sip from all and
rushed to embrace his Godfather (бросился обнять). As he did so he whispered
something into the older man's ear. Don Corleone led him into the house.
1 The first one to see Johnny Fontane enter the garden was Connie Corleone.
She forgot her bridal dignity and screamed, "Johneee." Then she ran into his
arms. He hugged her tight and kissed her on the mouth, kept his arm around her
as others came up to greet him. They were all his old friends, people he had
grown up with on the West Side. Then Connie was dragging him to her new
husband. Johnny saw with amusement that the blond young man looked a little
sour at no longer being the star of the day. He turned on all his charm, shaking
the groom's hand, toasting him with a glass of wine.
2 A familiar voice called from the bandstand, "How about giving us a song,
Johnny*" He looked up and saw Nino Valenti smiling down at him. Johnny
Fontane jumped up on the bandstand and threw his arms around Nino. They had
been inseparable, singing together, going out with girls together, until Johnny
had started to become famous and sing on the radio. When he had gone to
Hollywood to make movies Johnny had phoned Nino a couple of times just to talk
and had promised to get him a club singing date. But he had never done so.
Seeing Nino now, his cheerful, mocking, drunken grin, all the affection returned.
3 Nino began strumming on the mandolin. Johnny Fontane put his hand on
Nino's shoulder. "This is for the bride," he said, and stamping his foot, chanted
the words to an obscene Sicilian love song. As he sang, Nino made suggestive
motions with his body. The bride blushed proudly, the throng of guests roared its
approval. Before the song ended they were all stamping with their feet and
roaring out the sly, double-meaning tag line that finished each stanza. At the end
they would not stop applauding until Johnny cleared his throat to sing another
song.
4 They were all proud of him. He was of them and he had become a famous
singer, a movie star who slept with the most desired women in the world. And yet
he had shown proper respect for his Godfather by traveling three thousand miles
to attend this wedding. He still loved old friends like Nino Valenti. Many of the
people there had seen Johnny and Nino singing together when they were just
boys, when no one dreamed that Johnny Fontane would grow up to hold the
hearts of fifty million women in his hands.
5 Johnny Fontane reached down and lifted the bride up on to the bandstand so
that Connie stood between him and Nino. Both men crouched down, facing each
other, Nino plucking the mandolin for a few harsh chords. It was an old routine of
theirs, a mock battle and wooing, using their voices like swords, each shouting a
chorus in turn. With the most delicate courtesy, Johnny let Nino's voice
overwhelm his own, let Nino take the bride from his arm, let Nino swing into the
last victorious stanza while his own voice died away. The whole wedding party
broke into shouts of applause, the three of them embraced each other at the end.
The guests begged for another song.
6 Only Don Corleone, standing in the comer entrance of the house, sensed
something amiss. Cheerily, with bluff good humor, careful not to give offense to
his guests, he called out, "My godson has come three thousand miles to do us
honor and no one thinks to wet his throat*" At once a dozen full wine glasses
were thrust at Johnny Fontane. He took a sip from all and rushed to embrace his
Godfather. As he did so he whispered something into the older man's ear. Don
Corleone led him into the house.
1 Tom Hagen held out his hand when Johnny came into the room. Johnny shook it
(пожал ее; to shake – трясти, встряхивать) and said, "How are you, Tom*" But
without his usual charm (без своего обычного шарма) that consisted of a genuine
warmth for people (который состоял из искренней теплоты, заключался в истинной
теплоте по отношению к людям; genuine [‘dGenjuэn] – истинный, неподдельный;
искренний: «от рода, генов, от рождения»). Hagen was a little hurt by this coolness
but shrugged it off (пожал плечами /и отмахнулся от этой мысли/). It was one of the
penalties for being the Don's hatchet man (это было одним из наказаний за то, что он
был исполнителем /грязной работы/; penalty ['penltэ] – наказание, штраф; hatchet –
топорик; hatchet man – человек, выполняющий грязную работу /по поручению
какой-либо организации/; наемный убийца).
2 Johnny Fontane said to the Don, "When I got the wedding invitation I said to myself,
'My Godfather isn't mad at me anymore (больше не сердится на меня).' I called you
five times after my divorce (после моего развода) and Tom always told me you were
out or busy (что вас нет или вы заняты) so I knew you were sore (поэтому я знал,
что вы обижены, сердитесь; sore – больной, болезненный, чувствительный;
страдающий, испытывающий душевную боль)."
3 Don Corleone was filling glasses from the yellow bottle of Strega. "That's all
forgotten (это все забыто). Now. Can I do something for you still* You're not too
famous, too rich, that I can't help you*"
4 Johnny gulped down the yellow fiery liquid (проглотил желтую огненную жидкость
[‘faэ*rэ]) and held out his glass to be refilled (чтобы его снова наполнили). He tried to
sound jaunty (старался, чтобы голос звучал весело, бодро [‘dGo:ntэ]). "I'm not rich,
Godfather. I'm going down (дела мои идут все хуже: «иду вниз»). You were right. I
should never have left my wife and kids (я не должен был оставлять мою жену и
детишек) for that tramp I married. I don't blame you for getting sore at me (я не виню
вас, что вы сердитесь, сердились на меня)."
5 The Don shrugged. "I worried about you (беспокоился о тебе), you're my godson,
that's all (вот и все)."
6 Johnny paced up and down the room (прошелся взад и вперед, измерил шагами
комнату). "I was crazy about that bitch (эта сука меня с ума свела). The biggest star
in Hollywood. She looks like an angel. And you know what she does after a picture* If
the makeup man (гример; to make up – подкраситься, подмазаться; гримировать/ся/)
does a good job on her face, she lets him bang her (она дает ему себя трахать; to
63
bang – стукать, ударять). If the cameraman (оператор) made her look extra good, she
brings him into her dressing room (в раздевалку, комнату для переодевания) and
gives him a screw. Anybody. She uses her body like I use the loose change in my
pocket for a tip (как я использую мелочь в моем кармане на чаевые; loose [lu:s] –
свободный, неопределенный). A whore made for the devil (шлюха, созданная для
дьявола [ho:])."
7 Don Corleone curtly broke in (резко перебил). "How is your family*"
8 Johnny sighed. "I took care of them (позаботился о них). After the divorce I gave
Ginny and the kids more than the courts said I should. I go see them once a week. I
miss them (скучаю по ним). Sometimes I think I'm going crazy." He took another drink.
"Now my second wife laughs at me. She can't understand my being jealous (мою
ревность, почему я ревную). She calls me an old-fashioned guinea, she makes fun of
my singing (насмехается над моим пением). Before I left I gave her a nice beating but
not in the face because she was making a picture. I gave her cramps, I punched her on
the arms and legs like a kid and she kept laughing at me." He lit a cigarette. "So,
Godfather, right now (вот сейчас, прямо сейчас), life doesn't seem worth living (жизнь
не кажется стоящей того, чтобы ее жить, проживать)."
9 Don Corleone said simply, "These are troubles I can't help you with." He paused,
then asked, "What's the matter with your voice (что случилось с твоим голосом)*"
10 All the assured charm (/само/уверенный [*'*u*d]), the self-mockery (самоирония;
to mock – насмехаться, высмеивать), disappeared from Johnny Fontane's face. He
said almost brokenly (судорожно, толчками, рывками), "Godfather, I can't sing
anymore, something happened to my throat (что-то случилось с моим горлом), the
doctors don't know what." Hagen and the Don looked at him with surprise, Johnny had
always been so tough (жесткий, плотный; крепкий; упрямый [tЛf]). Fontane went on.
"My two pictures made a lot of money. I was a big star. Now they throw me out
(выбрасывают). The head of the studio always hated my guts (ненавидел меня: «мои
кишки, внутренности») and now he's paying me off (увольняет; to pay off –
расплачиваться сполна; увольнять)."
11 Don Corleone stood before his godson and asked grimly (сурово), "Why doesn't
this man like you*"
12 "I used to sing those songs for the liberal organizations, you know, all that stuff you
never liked me to do (все эти вещи, которые вы не хотели, чтобы я делал, вам
никогда не нравилось, что я их делаю). Well, Jack Woltz didn't like it either (тоже). He
called me a Communist, but he couldn't make it stick (чтобы прилипло). Then I
snatched a girl he had saved for himself (увел девушку, которую он приберег для
себя; to snatch – хватать; похищать; to save – спасать; беречь, экономить). It was
strictly a one-night stand (это было всего лишь приключение на одну ночь; strictly –
точно, без отклонений; one-night stand – одно представление /в один вечер/,
которое дают где-либо странствующие актеры; случайное любовное приключение)
and she came after me (сама навязалась; to come after – искать, домогаться;
преследовать). What the hell could I do (что, черт возьми, я мог сделать; hell – ад)*
Then my whore second wife throws me out. And Ginny and the kids won't take me back
unless I come crawling on my hands and knees (если, пока я не приползу на
карачках), and I can't sing anymore. Godfather, what the hell can I do*"
1 Tom Hagen held out his hand when Johnny came into the room. Johnny shook
it and said, "How are you, Tom*" But without his usual charm that consisted of a
genuine warmth for people. Hagen was a little hurt by this coolness but shrugged
it off. It was one of the penalties for being the Don's hatchet man.
2 Johnny Fontane said to the Don, "When I got the wedding invitation I said to
myself, 'My Godfather isn't mad at me anymore.' I called you five times after my
divorce and Tom always told me you were out or busy so I knew you were sore."
3 Don Corleone was filling glasses from the yellow bottle of Strega. "That's all
forgotten. Now. Can I do something for you still* You're not too famous, too rich,
that I can't help you*"
4 Johnny gulped down the yellow fiery liquid and held out his glass to be refilled.
He tried to sound jaunty. "I'm not rich, Godfather. I'm going down. You were right.
I should never have left my wife and kids for that tramp I married. I don't blame
you for getting sore at me."
5 The Don shrugged. "I worried about you, you're my godson, that's all."
6 Johnny paced up and down the room. "I was crazy about that bitch. The
biggest star in Hollywood. She looks like an angel. And you know what she does
after a picture* If the makeup man does a good job on her face, she lets him bang
her. If the cameraman made her look extra good, she brings him into her dressing
room and gives him a screw. Anybody. She uses her body like I use the loose
change in my pocket for a tip. A whore made for the devil."
7 Don Corleone curtly broke in. "How is your family*"
8 Johnny sighed. "I took care of them. After the divorce I gave Ginny and the
kids more than the courts said I should. I go see them once a week. I miss them.
65
Sometimes I think I'm going crazy." He took another drink. "Now my second wife
laughs at me. She can't understand my being jealous. She calls me an old-
fashioned guinea, she makes fun of my singing. Before I left I gave her a nice
beating but not in the face because she was making a picture. I gave her cramps,
I punched her on the arms and legs like a kid and she kept laughing at me." He lit
a cigarette. "So, Godfather, right now, life doesn't seem worth living."
9 Don Corleone said simply, "These are troubles I can't help you with." He
paused, then asked, "What's the matter with your voice*"
10 All the assured charm, the self-mockery, disappeared from Johnny Fontane's
face. He said almost brokenly, "Godfather, I can't sing anymore, something
happened to my throat, the doctors don't know what." Hagen and the Don looked
at him with surprise, Johnny had always been so tough. Fontane went on. "My
two pictures made a lot of money. I was a big star. Now they throw me out. The
head of the studio always hated my guts and now he's paying me off."
11 Don Corleone stood before his godson and asked grimly, "Why doesn't this
man like you*"
12 "I used to sing those songs for the liberal organizations, you know, all that
stuff you never liked me to do. Well, Jack Woltz didn't like it either. He called me a
Communist, but he couldn't make it stick. Then I snatched a girl he had saved for
himself. It was strictly a one-night stand and she came after me. What the hell
could I do* Then my whore second wife throws me out. And Ginny and the kids
won't take me back unless I come crawling on my hands and knees, and I can't
sing anymore. Godfather, what the hell can I do*"
1 Don Corleone's face had become cold without a hint of sympathy (без намека на
сочувствие). He said contemptuously (презрительно; contemptuous [k*n’temptju*s] –
презрительный; contempt – презрение), "You can start by acting like a man (можешь
начать с того, чтобы вести себя: «действовать» как мужчина)." Suddenly anger
contorted his face (неожиданно гнев исказил его лицо). He shouted. "LIKE A MAN!"
He reached over the desk and grabbed Johnny Fontane by the hair of his head
(схватил) in a gesture that was savagely affectionate (жестом, который был «по-
дикому сердечным»). "By Christ in heaven (Боже ты мой: «/клянусь/ Христом в
небесах»), is it possible that you spent so much time in my presence (провел столько
времени в моем обществе: «присутствии») and turned out no better than this (и вот
что из тебя получилось: «и получился не лучше, чем это»; to turn out –
выворачивать наружу; стать, делаться)* A Hollywood finocchio (пиноккьо = кукла)
who weeps and begs for pity (умоляет о жалости)* Who cries out like a woman –
'What shall I do* Oh, what shall I do*' "
2 The mimicry of the Don was so extraordinary, so unexpected, that Hagen and
Johnny were startled into laughter (не удержались от смеха; to startle – испугать,
поразить; вздрагивать, бросаться в сторону /о лошади/; побуждать / к действию/).
Don Corleone was pleased. For a moment he reflected on how much he loved this
godson. How would his own three sons have reacted to such a tongue-lashing
(отреагировали бы на такое «бичевание языком»; lash – плеть, бич)* Santino would
have sulked (дулся бы, был бы сердит, угрюм) and behaved badly for weeks
afterward (и дурно бы себя вел в течение /нескольких/ недель после этого). Fredo
would have been cowed (был бы запуган). Michael would have given him a cold smile
and gone out of the house, not to be seen for months. But Johnny, ah, what a fine chap
he was (чудный парень), smiling now, gathering strength (собирая силу, набираясь
силы), knowing already the true purpose of his Godfather (истинную цель [‘p*:p*s]).
3 Don Corleone went on. "You took the woman of your boss, a man more powerful
than yourself, then you complain he won't help you (жалуешься [k*m'pleэn]). What
nonsense. You left your family, your children without a father, to marry a whore and you
weep because they don't welcome you back with open arms. The whore, you don't hit
her in the face because she is making a picture, then you are amazed (удивляешься;
amazed [*'meэzd] – изумлен, поражен) because she laughs at you. You lived like a
fool and you have come to a fool's end."
4 Don Corleone paused to ask in a patient voice, "Are you willing to take my advice
this time (готов ли, расположен ли принять мой совет)*"
5 Johnny Fontane shrugged. "I can't marry Ginny again, not the way she wants. I have
to gamble (мне нужно = я не могу не играть /на деньги/; делать ставки), I have to
drink, I have to go out with the boys. Beautiful broads (девки [bro:d]) run after me and I
never could resist them (у меня никогда не получалось сопротивляться им [rэ'zэst]).
Then I used to feel like a heel (как подонок, подлец, обманщик /на воровском
жаргоне/; heel – пятка) when I went back to Ginny. Christ, I can't go through all that
crap again (через все это дерьмо)."
6 It was rare (редко) that Don Corleone showed exasperation ([эgzб:sp*’reэ*n] –
обострение /боли/; озлобление, раздражение, гнев). "'I didn't tell you to get married
again. Do what you want. It's good you wish to be a father to your children. A man who
is not a father to his children can never be a real man. But then, you must make their
67
mother accept you. Who says you can't see them every day* Who says you can't live in
the same house* Who says you can't live your life exactly as you want to live it*"
7 Johnny Fontane laughed. "Godfather, not all women are like the old Italian wives.
Ginny won't stand for it (не станет этого терпеть; to stand for – терпеть, сносить)."
8 Now the Don was mocking. "Because you acted like a finocchio. You gave her more
than the court said. You didn't hit the other in the face because she was making a
picture. You let women dictate your actions and they are not competent in this world,
though certainly they will be saints in heaven (конечно, будут святыми в раю) while we
men burn in hell (в то время как мы, мужчины, будем гореть в аду). And then I've
watched you all these years." The Don's voice became earnest (сделался серьезным
['*:nэst]). "You've been a fine godson, you've given me all the respect. But what of your
other old friends* One year you run around with this person, the next year with another
person. That Italian boy who was so funny in the movies, he had some bad luck
(неудачу = ему не везло) and you never saw him again because you were more
famous. And how about your old, old comrade (а что насчет твоего старого товарища
[‘komrэd]) that you went to school with, who was your partner singing* Nino. He drinks
too much out of disappointment (из-за разочарования) but he never complains. He
works hard driving the gravel truck (грузовик с гравием ['grжv*l]) and sings weekends
for a few dollars. He never says anything against you. You couldn't help him a bit* Why
not* He sings well."
9 Johnny Fontane said with patient weariness (с терпеливой усталостью, скукой = с
досадой, что приходится объяснять [‘wэ*rэnэs]; weary [‘wэ*rэ] – усталый,
изнуренный), "Godfather, he just hasn't got enough talent. He's OK, but he's not big
time (но он не корифей; big time – достижение, успех)."
1 Don Corleone's face had become cold without a hint of sympathy. He said
contemptuously, "You can start by acting like a man." Suddenly anger contorted
his face. He shouted. "LIKE A MAN!" He reached over the desk and grabbed
Johnny Fontane by the hair of his head in a gesture that was savagely
affectionate. "By Christ in heaven, is it possible that you spent so much time in
my presence and turned out no better than this* A Hollywood finocchio who
weeps and begs for pity* Who cries out like a woman – 'What shall I do* Oh, what
shall I do*' "
2 The mimicry of the Don was so extraordinary, so unexpected, that Hagen and
Johnny were startled into laughter. Don Corleone was pleased. For a moment he
68
reflected on how much he loved this godson. How would his own three sons have
reacted to such a tongue-lashing* Santino would have sulked and behaved badly
for weeks afterward. Fredo would have been cowed. Michael would have given
him a cold smile and gone out of the house, not to be seen for months. But
Johnny, ah, what a fine chap he was, smiling now, gathering strength, knowing
already the true purpose of his Godfather.
3 Don Corleone went on. "You took the woman of your boss, a man more
powerful than yourself, then you complain he won't help you. What nonsense.
You left your family, your children without a father, to marry a whore and you
weep because they don't welcome you back with open arms. The whore, you
don't hit her in the face because she is making a picture, then you are amazed
because she laughs at you. You lived like a fool and you have come to a fool's
end."
4 Don Corleone paused to ask in a patient voice, "Are you willing to take my
advice this time*"
5 Johnny Fontane shrugged. "I can't marry Ginny again, not the way she wants. I
have to gamble, I have to drink, I have to go out with the boys. Beautiful broads
run after me and I never could resist them. Then I used to feel like a heel when I
went back to Ginny. Christ, I can't go through all that crap again."
6 It was rare that Don Corleone showed exasperation. "'I didn't tell you to get
married again. Do what you want. It's good you wish to be a father to your
children. A man who is not a father to his children can never be a real man. But
then, you must make their mother accept you. Who says you can't see them every
day* Who says you can't live in the same house* Who says you can't live your
life exactly as you want to live it*"
7 Johnny Fontane laughed. "Godfather, not all women are like the old Italian
wives. Ginny won't stand for it."
8 Now the Don was mocking. "Because you acted like a finocchio. You gave her
more than the court said. You didn't hit the other in the face because she was
making a picture. You let women dictate your actions and they are not competent
in this world, though certainly they will be saints in heaven while we men burn in
hell. And then I've watched you all these years." The Don's voice became earnest.
"You've been a fine godson, you've given me all the respect. But what of your
other old friends* One year you run around with this person, the next year with
another person. That Italian boy who was so funny in the movies, he had some
69
bad luck and you never saw him again because you were more famous. And how
about your old, old comrade that you went to school with, who was your partner
singing* Nino. He drinks too much out of disappointment but he never complains.
He works hard driving the gravel truck and sings weekends for a few dollars. He
never says anything against you. You couldn't help him a bit* Why not* He sings
well."
9 Johnny Fontane said with patient weariness, "Godfather, he just hasn't got
enough talent. He's OK, but he's not big time."
1 Don Corleone lidded his eyes almost closed (прикрыл веками; lid – веко) and then
said, "And you, godson, you now, you just don't have talent enough. Shall I get you a
job on the gravel truck with Nino*" When Johnny didn't answer, the Don went on.
"Friendship is everything. Friendship is more than talent. It is more than government. It
is almost the equal of family (/дружба/ почти равноценна семье; equal – ['i:kw*l] –
равный, равносильный, тождественный). Never forget that. If you had built up a wall
of friendships (если бы ты построил стену = укрепление из дружеских связей) you
wouldn't have to ask me to help (тебе бы не пришлось просить у меня помощи). Now
tell me, why can't you sing* You sang well in the garden. As well as Nino."
2 Hagen and Johnny smiled at this delicate thrust (утонченный, искусный выпад,
удар, укол; delicate ['delэkэt]). It was Johnny's turn to be patronizingly patient (настала
его очередь быть снисходительно-терпеливым; patronize [‘pжtr*naэz] – заботиться,
опекать; относиться снисходительно, свысока). "My voice is weak. I sing one or two
songs and then I can't sing again for hours or days. I can't make it through the
rehearsals or the retakes (не выдерживаю, не могу продержаться во время
репетиций или повторных записей). My voice is weak, it's got some sort of sickness
(что-то с ним не так, тут какая-то болезнь: «получил какую-то болезнь»)."
3 "So you have woman trouble (женская проблема). Your voice is sick. Now tell me
the trouble you're having with this Hollywood pezzonovante (с этой голливудской
шишкой: 90-ый калибр /итал./) who won't let you work." The Don was getting down to
business (переходил к делу).
4 "He's bigger than one of your pezzonovantes," Johnny said. "He owns the studio. He
advises the President on movie propaganda for the war. Just a month ago he bought
the movie rights to the biggest novel of the year. A best seller. And the main character is
a guy just like me. I wouldn't even have to act, just be myself. I wouldn't even have to
sing. I might even win the Academy Award (я, возможно, даже получу награду
академии; award [*’wo:d] – присуждение /награды, премии/). Everybody knows it's
perfect for me and I'd be big again. As an actor. But that bastard Jack Woltz is paying
me off, he won't give it to me. I offered to do it for nothing (я предложил сыграть
бесплатно), for a minimum price and he still says no. He sent the word that if I come
and kiss his ass (его задницу) in the studio commissary (на складе ['komэs*rэ]), maybe
he'll think about it."
5 Don Corleone dismissed this emotional nonsense with a wave of his hand. Among
reasonable men (среди разумных людей = между разумными людьми) problems of
business could always be solved (всегда могут быть /раз/решены). He patted his
godson on the shoulder (похлопал по плечу). "You're discouraged (деморализован:
«обескуражен»; courage [‘kЛrэdG] – отвага, мужество). Nobody cares about you, so
you think. And you've lost a lot of weight (потерял много веса). You drink a lot, eh*
You don't sleep and you take pills (таблетки /снотворное/)*" He shook his head
disapprovingly (неодобрительно; to disapprove [dэs*’pru:v] – не одобрять).
6 "Now I want you to follow my orders (следовать моим указаниям)," the Don said. "I
want you to stay in my house for one month. I want you to eat well, to rest (отдохнуть)
and sleep. I want you to be my companion, I enjoy your company, and maybe you can
learn something about the world from your Godfather that might even help you in the
great Hollywood. But no singing, no drinking and no women. At the end of the month
you can go back to Hollywood and this pezzonovante, this .90 caliber will give you that
job you want. Done (по рукам: «сделано»)*"
7 Johnny Fontane could not altogether believe (не мог вполне поверить) that the Don
had such power. But his Godfather had never said such and such a thing could be done
(что та или иная вещь может быть сделана) without having it done (и не сделал бы:
«без того, чтобы ее сделать»). "This guy is a personal friend of J. Edgar Hoover (этот
парень – личный друг Хувера /director of the FBI 1924–72/)," Johnny said. "You can't
even raise your voice to him (он вас даже слушать не станет)."
8 "He's a businessman," the Don said blandly (мягко, ласково). "I'll make him an offer
he can't refuse (я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться)."
9 "It's too late," Johnny said. "All the contracts have been signed (были подписаны; to
sign [saэn]) and they start shooting in a week (и они начинают снимать через неделю).
It's absolutely impossible."
10 Don Corleone said, "Go, go back to the party. Your friends are waiting for you.
Leave everything to me." He pushed Johnny Fontane out of the room (вытолкнул).
1 Don Corleone lidded his eyes almost closed and then said, "And you, godson, you
now, you just don't have talent enough. Shall I get you a job on the gravel truck with
Nino*" When Johnny didn't answer, the Don went on. "Friendship is everything.
Friendship is more than talent. It is more than government. It is almost the equal of
family. Never forget that. If you had built up a wall of friendships you wouldn't have to
ask me to help. Now tell me, why can't you sing* You sang well in the garden. As well
as Nino."
2 Hagen and Johnny smiled at this delicate thrust. It was Johnny's turn to be
patronizingly patient. "My voice is weak. I sing one or two songs and then I can't sing
again for hours or days. I can't make it through the rehearsals or the retakes. My voice
is weak, it's got some sort of sickness."
3 "So you have woman trouble. Your voice is sick. Now tell me the trouble you're
having with this Hollywood pezzonovante who won't let you work." The Don was getting
down to business. "He's bigger than one of your pezzonovantes," Johnny said. "He
owns the studio. He advises the President on movie propaganda for the war. Just a
month ago he bought the movie rights to the biggest novel of the year. A best seller.
And the main character is a guy just like me. I wouldn't even have to act, just be myself.
I wouldn't even have to sing. I might even win the Academy Award. Everybody knows
it's perfect for me and I'd be big again. As an actor. But that bastard Jack Woltz is
paying me off, he won't give it to me. I offered to do it for nothing, for a minimum price
and he still says no. He sent the word that if I come and kiss his ass in the studio
commissary, maybe he'll think about it."
4 Don Corleone dismissed this emotional nonsense with a wave of his hand. Among
reasonable men problems of business could always be solved. He patted his godson on
the shoulder. "You're discouraged. Nobody cares about you, so you think. And you've
lost a lot of weight. You drink a lot, eh* You don't sleep and you take pills*" He shook
his head disapprovingly.
5 "Now I want you to follow my orders," the Don said. "I want you to stay in my house
for one month. I want you to eat well, to rest and sleep. I want you to be my companion,
I enjoy your company, and maybe you can learn something about the world from your
Godfather that might even help you in the great Hollywood. But no singing, no drinking
and no women. At the end of the month you can go back to Hollywood and this
pezzonovante, this .90 caliber will give you that job you want. Done*"
6 Johnny Fontane could not altogether believe that the Don had such power. But his
Godfather had never said such and such a thing could be done without having it done.
"This guy is a personal friend of J. Edgar Hoover," Johnny said. "You can't even raise
your voice to him."
7 "He's a businessman," the Don said blandly. "I'll make him an offer he can't refuse."
"It's too late," Johnny said. "All the contracts have been signed and they start shooting
in a week. It's absolutely impossible."
8 Don Corleone said, "Go, go back to the party. Your friends are waiting for you. Leave
everything to me." He pushed Johnny Fontane out of the room.
1 Hagen sat behind the desk and made notes. The Don heaved a sigh and asked, "Is
there anything else*"
2 "Sollozzo can't be put off any more (/его/ нельзя больше откладывать). You'll have
to see him this week." Hagen held his pen over the calendar.
3 The Don shrugged. "Now that the wedding is over, whenever you like (когда
угодно)."
4 This answer told Hagen two things. Most important, that the answer to Virgil Sollozzo
would be no (ответ будет отрицательным). The second, that Don Corleone, since he
would not give the answer before his daughter's wedding (поскольку не хотел давать
ответа до свадьбы дочери), expected his no to cause trouble (вызовет
неприятности).
5 Hagen said cautiously (осторожно; cautious [‘ko:**s] – осторожный,
осмотрительный), "Shall I tell Clemenza to have some men come live in the house*"
6 The Don said impatiently, "For what* I didn't answer before the wedding because on
an important day like that there should be no cloud (чтобы не было ни облачка), not
even in the distance (даже вдалеке). Also I wanted to know beforehand (заранее)
what he wanted to talk about. We know now. What he will propose is an infamita
(бесчестие /итал./ = позорное дело, безобразие)."
7 Hagen asked, "Then you will refuse*" When the Don nodded, Hagen said, "I think
we should all discuss it – the whole Family – before you give your answer."
8 The Don smiled. "You think so* Good, we will discuss it. When you come back from
California. I want you to fly there tomorrow and settle this business for Johnny
(уладить). See that movie pezzonovante. Tell Sollozzo I will see him when you get
back from California. Is there anything else*"
9 Hagen said formally, "The hospital called. Consigliori Abbandando is dying, he won't
last out the night (не протянет; to last [lб:st] – продолжаться, тянуться, длиться). His
family was told to come and wait (его семье было сказано прийти и ждать)."
10 Hagen had filled the Consigliori’s post (занимал пост; to fill – наполнять;
занимать /пост/) for the past year, ever since the cancer had imprisoned Genco
Abbandando in his hospital bed (с того самого времени, как рак приковал Дженко к
постели ['kжns*]). Now he waited to hear Don Corleone say the post was his
permanently (постоянно, навсегда). The odds were against it (все говорило против
этого; odds – неравенство, разница; перевес, преимущество). So high a position
was traditionally given only to a man descended from two Italian parents
(происходящего от родителей-итальянцев; to descend [dэ'send] – спускаться;
происходить). There had already been trouble about his temporary performance of the
duties (из-за временного исполнения этих обязанностей [p*'fo:m*ns]). Also (кроме
того, к тому же), he was only thirty-five, not old enough, supposedly (как
предполагалось), to have acquired the necessary experience (чтобы приобрести
необходимый опыт; to acquire [*’kwaэ*] – обзаводиться, приобретать) and cunning
(умение, навыки; хитрость) for a successful Consigliori (для удачливого,
преуспевающего советника; success [s*k’s*s] – успех, удача).
11 But the Don gave him no encouragement (никак его не обнадежил;
encouragement – одобрение, поощрение [эn'kЛrэdGm*nt]). He asked, "When does my
daughter leave with her bridegroom*"
12 Hagen looked at his wristwatch (ручные часы; wrist – запястье). "In a few minutes
they'll cut the cake and then a half hour after that." That reminded him of something else.
"Your new son-in-law. Do we give him something important, inside the Family (какое-
нибудь важное дело, поручение в Семье)*"
13 He was surprised at the vehemence of the Don's answer (был удивлен силой,
горячностью [‘vi:эm*ns]). "Never." The Don hit the desk with the flat of his hand
(ладонью, разжатой рукой; flat – плоский). "Never. Give him something to earn his
living (чтобы зарабатывать на жизнь), a good living. But never let him know the
Family's business. Tell the others, Sonny, Fredo, Clemenza."
14 The Don paused. "Instruct my sons, all three of them, that they will accompany me
to the hospital (сопровождать [*'kЛmp*nэ]) to see poor Genco. I want them to pay their
last respects (чтобы оказали последние почести). Tell Freddie to drive the big car and
ask Johnny if he will come with us, as a special favor to me (как особое одолжение)."
He saw Hagen look at him questioningly. "I want you to go to California tonight. You
won't have time to go see Genco. But don't leave until I come back from the hospital
and speak with you. Understood*"
15 "Understood," Hagen said. "What time should Fred have the car waiting*"
16 "When the guests have left," Don Corleone said. "Genco will wait for me."
17 "The Senator called," Hagen said. "Apologizing for not coming personally
(извиняясь, что не прибыл лично) but that you would understand. He probably means
(возможно, имеет в виду) those two FBI men across the street taking down license
numbers. But he sent his gift over by special messenger (переслал со специальным
посланником, курьером ['mesэndG*])."
18 The Don nodded. He did not think it necessary to mention (не посчитал
необходимым упомянуть, сказать) that he himself had warned the Senator not to
come (предостерег). "Did he send a nice present*"
19 Hagen made a face of impressed approval («впечатленного одобрения») that
was very strangely Italian on his German-Irish features. "Antique silver, very valuable
(очень ценное ['vжlju*bl]). The kids can sell it for a grand at least (за штуку /баксов/
как минимум, самое малое). The Senator spent a lot of time getting exactly the right
thing (потратил массу времени, чтобы достать точно то, что нужно, что он искал).
For those kind of people that's more important than how much it costs."
20 Don Corleone did not hide his pleasure (не скрыл: «не спрятал» удовольствия,
радости) that so great a man as the Senator had shown him such respect. The Senator,
like Luca Brasi, was one of the great stones in the Don's power structure, and he too,
with this gift, had resworn his loyalty (возобновил клятву, присягу своей лояльности:
«поклялся вновь»; to swear [swе*] – клясться, присягать).
1 Hagen sat behind the desk and made notes. The Don heaved a sigh and asked,
"Is there anything else*"
2 "Sollozzo can't be put off any more. You'll have to see him this week." Hagen
held his pen over the calendar.
3 The Don shrugged. "Now that the wedding is over, whenever you like."
4 This answer told Hagen two things. Most important, that the answer to Virgil
Sollozzo would be no. The second, that Don Corleone, since he would not give
the answer before his daughter's wedding, expected his no to cause trouble.
5 Hagen said cautiously, "Shall I tell Clemenza to have some men come live in
the house*"
6 The Don said impatiently, "For what* I didn't answer before the wedding
because on an important day like that there should be no cloud, not even in the
distance. Also I wanted to know beforehand what he wanted to talk about. We
know now. What he will propose is an infamita."
7 Hagen asked, "Then you will refuse*" When the Don nodded, Hagen said, "I
think we should all discuss it – the whole Family – before you give your answer."
8 The Don smiled. "You think so* Good, we will discuss it. When you come back
from California. I want you to fly there tomorrow and settle this business for
Johnny. See that movie pezzonovante. Tell Sollozzo I will see him when you get
back from California. Is there anything else*"
9 Hagen said formally, "The hospital called. Consigliori Abbandando is dying, he
won't last out the night. His family was told to come and wait."
10 Hagen had filled the Consigliori’s post for the past year, ever since the cancer
had imprisoned Genco Abbandando in his hospital bed. Now he waited to hear
Don Corleone say the post was his permanently. The odds were against it. So
high a position was traditionally given only to a man descended from two Italian
parents. There had already been trouble about his temporary performance of the
duties. Also, he was only thirty-five, not old enough, supposedly, to have
acquired the necessary experience and cunning for a successful Consigliori.
11 But the Don gave him no encouragement. He asked, "When does my
daughter leave with her bridegroom*"
12 Hagen looked at his wristwatch. "In a few minutes they'll cut the cake and
then a half hour after that." That reminded him of something else. "Your new son-
in-law. Do we give him something important, inside the Family*"
13 He was surprised at the vehemence of the Don's answer. "Never." The Don hit
the desk with the flat of his hand. "Never. Give him something to earn his living, a
good living. But never let him know the Family's business. Tell the others, Sonny,
Fredo, Clemenza."
14 The Don paused. "Instruct my sons, all three of them, that they will
accompany me to the hospital to see poor Genco. I want them to pay their last
respects. Tell Freddie to drive the big car and ask Johnny if he will come with us,
as a special favor to me." He saw Hagen look at him questioningly. "I want you to
go to California tonight. You won't have time to go see Genco. But don't leave
until I come back from the hospital and speak with you. Understood*"
15 "Understood," Hagen said. "What time should Fred have the car waiting*"
16 "When the guests have left," Don Corleone said. "Genco will wait for me."
17 "The Senator called," Hagen said. "Apologizing for not coming personally but
that you would understand. He probably means those two FBI men across the
street taking down license numbers. But he sent his gift over by special
messenger."
18 The Don nodded. He did not think it necessary to mention that he himself had
warned the Senator not to come. "Did he send a nice present*"
19 Hagen made a face of impressed approval that was very strangely Italian on
his German-Irish features. "Antique silver, very valuable. The kids can sell it for a
grand at least. The Senator spent a lot of time getting exactly the right thing. For
those kind of people that's more important than how much it costs."
20 Don Corleone did not hide his pleasure that so great a man as the Senator
had shown him such respect. The Senator, like Luca Brasi, was one of the great
stones in the Don's power structure, and he too, with this gift, had resworn his
loyalty.
1 When Johnny Fontane appeared in the garden, Kay Adams recognized him
immediately (сразу узнала). She was truly surprised (поистине удивлена). "You never
told me your family knew Johnny Fontane," she said. "Now I'm sure I'll marry you."
2 "Do you want to meet him (хочешь с ним познакомиться)*" Michael asked.
3 "Not now," Kay said. She sighed. "I was in love with him for three years (была
влюблена). I used to come down to New York whenever he sang at the Capitol and
scream my head off (и орала, как сумасшедшая: «так, что голова отваливалась»; to
scream – пронзительно кричать, вопить). He was so wonderful."
4 "We'll meet him later," Michael said.
5 When Johnny finished singing and vanished into the house with Don Corleone
(скрылся в дом; to vanish [‘vжnэ*] – исчезать, пропадать), Kay said archly (лукаво,
насмешливо) to Michael, "Don't tell me a big movie star like Johnny Fontane has to ask
your father for a favor*"
6 "He's my father's godson," Michael said. "And if it wasn't for my father (и если бы не
мой отец: не из-за моего отца») he might not be a big movie star today."
7 Kay Adams laughed with delight (весело рассмеялась; delight – удовольствие,
наслаждение). "That sounds like another great story (это похоже на еще одну
отличную историю: «звучит как еще одна отличная история»)."
8 Michael shook his head. "I can't tell that one," he said.
9 "Trust me (доверься мне, доверяй мне)," she said.
10 He told her. He told her without being funny (без шуток, не стремясь ее
позабавить: «не будучи забавным»). He told it without pride (без гордости = не
77
гордясь). He told it without any sort of explanation (безо всякого объяснения) except
that eight years before his father had been more impetuous (был более импульсивный,
порывистый, горячий [эm’petju*s]; impetus [‘эmpet*s] – стремительность; импульс),
and because the matter concerned his godson (поскольку дело касалось его
крестника), the Don considered it an affair of personal honor (счел это делом,
расценил это как дело личной чести).
11 The story was quickly told (рассказать эту историю было недолго: «была
быстро рассказана»). Eight years ago Johnny Fontane had made an extraordinary
success (добился необыкновенного успеха [эks’tro:dn*rэ]) singing with a popular
dance band. He had become a top radio attraction (главным «привлечением» =
звездой, гвоздем программ). Unfortunately the band leader, a well-known show
business personality named Les Halley, had signed Johnny to a five-year personal
services contract (подписал контракт; to sign [saэn]). It was a common show business
practice (это была обычная практика = так практиковалось в шоу-бизнесе). Les
Halley could now loan Johnny out («одалживать» /другим фирмам/) and pocket most
of the money (и класть в карман большую часть денег).
12 Don Corleone entered the negotiations personally (лично занялся переговорами
[nэg*u*i’eэ*n]). He offered Les Halley twenty thousand dollars (предложил) to release
(освободить = чтобы он освободил) Johnny Fontane from the personal services
contract. Halley offered to take only fifty percent of Johnny's earnings (50 процентов
заработков; to earn [*:n] – зарабатывать). Don Corleone was amused (его это
позабавило, развеселило: «был развлечен» to amuse [*’mju:z]). He dropped his
offer (снизил; to drop – уронить) from twenty thousand dollars to ten thousand dollars.
The band leader, obviously (очевидно) not a man of the world (не светский человек,
не от мира сего) outside his beloved show business (вне своего любимого шоу-
бизнеса), completely missed the significance of this lower offer (совершенно упустил
значение этого более низкого, сниженного предложения = не понял, что оно
означает). He refused (отказался).
13 The next day Don Corleone went to see the band leader personally. He brought
with him his two best friends, Genco Abbandando, who was his Consigliori, and Luca
Brasi. With no other witnesses (без других каких-либо свидетелей) Don Corleone
persuaded Les Halley to sign a document (убедил [p*’sweэd]) giving up all rights
(отказавшись, отказываясь от всех прав) to all services from Johnny Fontane upon
payment of a certified check to the amount of ten thousand dollars (взамен на выплату
заверенного чека на сумму в десять тысяч долларов). Don Corleone did this by
78
putting a pistol to the forehead of the band leader (приставив ко лбу) and assuring him
(заверив его) with the utmost seriousness (с крайней серьезностью) that either his
signature or his brains would rest on that document (либо подпись, либо мозги будут
на документе; to rest – покоиться, лежать) in exactly one minute. Les Halley signed.
Don Corleone pocketed his pistol and handed over the certified check (передал).
14 The rest was history (остальное было, стало историей). Johnny Fontane went on
to become the greatest singing sensation in the country (продолжал становиться,
становился все большей сенсацией). He made Hollywood musicals that earned a
fortune for his studio. His records made millions of dollars. Then he divorced his
childhood-sweetheart wife (развелся со своей детской любовью; sweetheart –
возлюбленная) and left his two children, to marry the most glamorous (на самой
обаятельной, эффектной [‘glжm*r*s]; glamor [‘glжm*] – чары, обаяние) blond star in
motion pictures (в кино). He soon learned that she was a "whore." He drank, he
gambled, he chased other women (гонялся, преследовал). He lost his singing voice.
His records stopped selling (его записи перестали продаваться). The studio did not
renew his contract. And so now he had come back to his Godfather.
15 Kay said thoughtfully (задумчиво), "Are you sure you're not jealous of your father
(ты уверен, что не завидуешь; jealous [‘dGel*s]) – ревнивый, ревнующий;
завидующий)* Everything you've told me about him shows him doing something for
other people. He must be good-hearted (он, должно быть, добрый)." She smiled wryly
(криво усмехнулась; wry – кривой, перекошенный). "Of course his methods are not
exactly constitutional."
16 Michael sighed. "I guess that's the way it sounds, but let me tell you this (но я вот
что тебе скажу: «позволь мне сказать тебе это»). You know those Arctic explorers
(исследователи Арктики; to explore [эks’plo:] – исследовать) who leave caches of
food (запасы провианта; cache [kж*] – тайник; запас провианта, оставленный
экспедицией в скрытом месте) scattered on the route to the North Pole
(разбросанные, рассредоточенные по маршруту к Северному Полюсу; route [ru:t] –
путь, направление)* Just in case they may need them someday (просто на тот
случай, что это может им когда-нибудь понадобиться)* That's my father's favors.
Someday he'll be at each one of those people's houses (он к ним придет, постучится к
ним) and they had better come across (и им лучше пойти ему навстречу = помочь
ему; to come across – случайно встретиться, натолкнуться)."
1 When Johnny Fontane appeared in the garden, Kay Adams recognized him
immediately. She was truly surprised. "You never told me your family knew
Johnny Fontane," she said. "Now I'm sure I'll marry you."
2 "Do you want to meet him*" Michael asked.
3 "Not now," Kay said. She sighed. "I was in love with him for three years. I used
to come down to New York whenever he sang at the Capitol and scream my head
off. He was so wonderful."
4 "We'll meet him later," Michael said.
5 When Johnny finished singing and vanished into the house with Don Corleone,
Kay said archly to Michael, "Don't tell me a big movie star like Johnny Fontane
has to ask your father for a favor*"
6 "He's my father's godson," Michael said. "And if it wasn't for my father he
might not be a big movie star today."
7 Kay Adams laughed with delight. "That sounds like another great story."
8 Michael shook his head. "I can't tell that one," he said.
9 "Trust me," she said.
10 He told her. He told her without being funny. He told it without pride. He told it
without any sort of explanation except that eight years before his father had been
more impetuous, and because the matter concerned his godson, the Don
considered it an affair of personal honor.
11 The story was quickly told. Eight years ago Johnny Fontane had made an
extraordinary success singing with a popular dance band. He had become a top
radio attraction. Unfortunately the band leader, a well-known show business
personality named Les Halley, had signed Johnny to a five-year personal services
contract. It was a common show business practice. Les Halley could now loan
Johnny out and pocket most of the money.
12 Don Corleone entered the negotiations personally. He offered Les Halley
twenty thousand dollars to release Johnny Fontane from the personal services
contract. Halley offered to take only fifty percent of Johnny's earnings. Don
Corleone was amused. He dropped his offer from twenty thousand dollars to ten
thousand dollars. The band leader, obviously not a man of the world outside his
beloved show business, completely missed the significance of this lower offer.
He refused.
13 The next day Don Corleone went to see the band leader personally. He
brought with him his two best friends, Genco Abbandando, who was his
Consigliori, and Luca Brasi. With no other witnesses Don Corleone persuaded
Les Halley to sign a document giving up all rights to all services from Johnny
Fontane upon payment of a certified check to the amount of ten thousand dollars.
Don Corleone did this by putting a pistol to the forehead of the band leader and
assuring him with the utmost seriousness that either his signature or his brains
would rest on that document in exactly one minute. Les Halley signed. Don
Corleone pocketed his pistol and handed over the certified check.
14 The rest was history. Johnny Fontane went on to become the greatest
singing sensation in the country. He made Hollywood musicals that earned a
fortune for his studio. His records made millions of dollars. Then he divorced his
childhood-sweetheart wife and left his two children, to marry the most glamorous
blond star in motion pictures. He soon learned that she was a "whore." He drank,
he gambled, he chased other women. He lost his singing voice. His records
stopped selling. The studio did not renew his contract. And so now he had come
back to his Godfather.
15 Kay said thoughtfully, "Are you sure you're not jealous of your father*
Everything you've told me about him shows him doing something for other
people. He must be good-hearted." She smiled wryly. "Of course his methods are
not exactly constitutional."
16 Michael sighed. "I guess that's the way it sounds, but let me tell you this. You
know those Arctic explorers who leave caches of food scattered on the route to
the North Pole* Just in case they may need them someday* That's my father's
favors. Someday he'll be at each one of those people's houses and they had
better come across."
1 It was nearly twilight (почти сумерки) before the wedding cake was shown (прежде
был подан: «показан» свадебный пирог), exclaimed over (принят восторженными
возгласами; to exclaim [эks’kleэm] – восклицать) and eaten. Specially baked by
Nazorine, it was cleverly decorated with shells of cream (искусно украшен кремовыми
ракушками) so dizzyingly delicious (настолько головокружительно вкусными; dizzy –
испытывающий головокружение; delicious [dэ’lэ**s] – восхитительный; очень
вкусный) that the bride greedily plucked them from the corpse of the cake (жадно
сорвала их с «корпуса» пирога) before she whizzed away (умчалась; to whizz –
проноситься со свистом) on her honeymoon (медовый месяц) with her blond groom.
The Don politely sped his guests' departure (вежливо ускорил отъезд своих гостей: to
81
speed), noting meanwhile (отметив про себя между тем) that the black sedan with its
FBI men was no longer visible (больше не был видим = его больше не было видно).
2 Finally the only car left in the driveway (на дороге, в проезде) was the long black
Cadillac with Freddie at the wheel (за рулем), The Don got into the front seat (сел на
переднее сиденье), moving with quick coordination for his age and bulk (для своего
возраста и веса: «массы»). Sonny, Michael and Johnny Fontane got into the back seat.
Don Corleone said to his son Michael, "Your girl friend, she'll get back to the city by
herself all right (доберется сама без проблем)*"
3 Michael nodded. "Tom said he'd take care of it (позаботится об этом)," Don
Corleone nodded with satisfaction at Hagen's efficiency (удовлетворенный
расторопностью Хагена; efficient [э’fэ*nt] – действенный, эффективный).
4 Because of the gas rationing still in effect (из-за того, что бензин все еще
выдавался по карточкам; rationing [‘rж*nэ*] – нормирование продуктов; продажа по
карточкам), there was little traffic (мало движения транспорта) on the Belt Parkway to
Manhattan. In less than an hour the Cadillac rolled into the street of French Hospital.
During the ride Don Corleone asked his youngest son if he was doing well in school
(хорошо ли он учится, все ли в порядке с учебой). Michael nodded. Then Sonny in
the back seat asked his father, "Johnny says you're getting him squared away
(уладишь; to square [skwе*] – придавать квадратную форму, обтесывать;
улаживать, приводить в порядок; square – квадрат) with that Hollywood business. Do
you want me to go out there and help*"
5 Don Corleone was curt (короткий, лаконичный; отрывисто-грубый), "Tom is going
tonight. He won't need any help, it's a simple affair."
6 Sonny Corleone laughed. "Johnny thinks you can't fix it (уладить; to fix –
устанавливать, прикреплять; приводить в порядок), that's why I thought you might
want me to go out there."
7 Don Corleone turned his head. "Why do you doubt me (сомневаешься во мне
[daut])*" he asked Johnny Fontane. "Hasn't your Godfather always done what he said
he would do* Have I ever been taken for a fool (разве когда-либо меня принимали за
дурачка, обдуривали)*"
8 Johnny apologized nervously. "Godfather, the man who runs it (кто ведет /этот
бизнес/) is a real .90 caliber pezzonovante (настоящий 90-ый калибер = крупная
шишка). You can't budge him (пошевельнуть, сдвинуть с места), not even with
money. He has big connections (связи). And he hates me. I just don't know how you
can swing it (это обделать: to swing – качнуть; успешно обделать дельце)."
9 The Don spoke with affectionate amusement. "I say to you: you shall have it." He
nudged Michael with his elbow (подтолкнул локтем). "We won't disappoint my godson
(не разочаруем), eh, Michael*"
10 Michael, who never doubted his father for a moment, shook his head.
11 As they walked toward the hospital entrance (ко входу), Don Corleone put his hand
on Michael's arm so that the others forged ahead (медленно продвигались вперед).
"When you get through with college (когда разделаешься, покончишь с колледжем),
come and talk to me," the Don said. "I have some plans you will like."
12 Michael didn't say anything. Don Corleone grunted in exasperation (промычал,
проворчал; to grunt – хрюкать; ворчать). "I now how you are. I won't ask you to do
anything you don't approve of (то, что ты не одобряешь). This is something special
(нечто особое). Go your own way now, you're a man after all (в конце концов). But
come to me as a son should when you have finished with your schooling."
1 It was nearly twilight before the wedding cake was shown, exclaimed over and
eaten. Specially baked by Nazorine, it was cleverly decorated with shells of cream
so dizzyingly delicious that the bride greedily plucked them from the corpse of
the cake before she whizzed away on her honeymoon with her blond groom. The
Don politely sped his guests' departure, noting meanwhile that the black sedan
with its FBI men was no longer visible.
2 Finally the only car left in the driveway was the long black Cadillac with
Freddie at the wheel, The Don got into the front seat, moving with quick
coordination for his age and bulk. Sonny, Michael and Johnny Fontane got into
the back seat. Don Corleone said to his son Michael, "Your girl friend, she'll get
back to the city by herself all right*"
3 Michael nodded. "Tom said he'd take care of it," Don Corleone nodded with
satisfaction at Hagen's efficiency.
4 Because of the gas rationing still in effect, there was little traffic on the Belt
Parkway to Manhattan. In less than an hour the Cadillac rolled into the street of
French Hospital. During the ride Don Corleone asked his youngest son if he was
doing well in school. Michael nodded. Then Sonny in the back seat asked his
father, "Johnny says you're getting him squared away with that Hollywood
business. Do you want me to go out there and help*"
5 Don Corleone was curt, "Tom is going tonight. He won't need any help, it's a
simple affair."
6 Sonny Corleone laughed. "Johnny thinks you can't fix it, that's why I thought
you might want me to go out there."
7 Don Corleone turned his head. "Why do you doubt me*" he asked Johnny
Fontane. "Hasn't your Godfather always done what he said he would do* Have I
ever been taken for a fool*"
8 Johnny apologized nervously. "Godfather, the man who runs it is a real .90
caliber pezzonovante. You can't budge him, not even with money. He has big
connections. And he hates me. I just don't know how you can swing it."
9 The Don spoke with affectionate amusement. "I say to you: you shall have it."
He nudged Michael with his elbow. "We won't disappoint my godson, eh,
Michael*"
10 Michael, who never doubted his father for a moment, shook his head.
11 As they walked toward the hospital entrance, Don Corleone put his hand on
Michael's arm so that the others forged ahead. "When you get through with
college, come and talk to me," the Don said. "I have some plans you will like."
12 Michael didn't say anything. Don Corleone grunted in exasperation. "I now
how you are. I won't ask you to do anything you don't approve of. This is
something special. Go your own way now, you're a man after all. But come to me
as a son should when you have finished with your schooling."
1 The family of Genco Abbandando, wife and three daughters dressed in black,
clustered like a flock of plump crows (столпились, сгрудились как стая толстых,
пухлых ворон; cluster – кисть, пучок, гроздь) on the white tile floor (на полу,
выложенном белыми плитками; tile – плитка, кафель, изразец) of the hospital
corridor. When they saw Don Corleone come out of the elevator (из лифта), they
seemed to flutter up off (показалось, что вспорхнули; to flutter – махать или бить
крыльями, перепархивать) the white tiles in an instinctive surge (порыве; surge –
большая волна всплеск) toward him for protection (ища защиты). The mother was
regally stout in black (по-королевски полной в своем черном одеянии; stout –
крепкий, прочный; полный /человек/), the daughters fat and plain (толстые и
некрасивые). Mrs. Abbandando pecked at Don Corleone's cheek (чмокнул: «клюнул»),
sobbing (всхлипывая; to sob – рыдать, всхлипывать), wailing (причитая, стеня), "Oh,
what a saint you are (какой же ты святой), to come here on your daughter's wedding
day."
2 Don Corleone brushed these thanks aside (отмахнулся от этих выражений
благодарности: «отмел»; brush – щетка). "Don't I owe respect to such a friend, a
friend who has been my right arm for twenty years*" He had understood immediately
that the soon-to-be widow did not comprehend (что женщина, которая вскоре станет
вдовой, не понимала, не осознавала [komprэ'hend]) that her husband would die this
night. Genco Abbandando had been in this hospital for nearly a year dying of his cancer
(умирая от рака) and the wife had come to consider his fatal illness almost an ordinary
part of life (стала считать его смертельную болезнь почти обычной /составной/
частью жизни). Tonight was just another crisis. She babbled on (продолжала
лепетать). "Go in and see my poor husband," she said, "he asks for you. Poor man, he
wanted to come to the wedding to show his respect but the doctor would not permit it
(не разрешил). Then he said you would come to see him on this great day but I did not
believe it possible. Ah, men understand friendship more than we women. Go inside, you
will make him happy."
3 A nurse (медсестра) and a doctor came out of Genco Abbandando's private room.
The doctor was a young man, serious-faced and with the air of one born to command (с
видом рожденного повелевать), that is to say (то есть), the air of one who has been
immensely rich all his life (безмерно богат). One of the daughters asked timidly (робко;
timid ['tэmэd] – робкий, застенчивый), "Dr. Kennedy, can we go to see him now*"
4 Dr. Kennedy looked over the large group with exasperation (посмотрел на
большую группу с раздражением). Didn't these people realize (разве не осознают)
that the man inside was dying and dying in torturous pain (в муках: «в мучительной
боли»; torture [‘to:t**] – пытка, мука)* It would be much better if everyone let him die in
peace. "I think just the immediate family (только близкие: «непосредственные»
родственники)," be said in his exquisitely polite voice (изысканно-вежливым голосом;
exquisite ['ekskwэzэt] – изысканный, утонченный). He was surprised when the wife and
daughters turned to the short, heavy man (к невысокому, приземистому человеку)
dressed in an awkwardly fitted tuxedo (в неловко сидящий смокинг; to fit – быть
впору, подходить; awkward ['o:kw*d] – неуклюжий, неловкий), as if to hear his
decision (словно для того, чтобы услышать его решение).
5 The heavy man spoke. There was just the slightest trace of an Italian accent in his
voice (легчайший след = оттенок). "My dear doctor," said Don Corleone, "is it true he
is dying*"
6 "Yes," said Dr. Kennedy.
7 "Then there is nothing more for you to do (тогда вы здесь больше ничего не
можете сделать)," said Don Corleone. "We will take up the burden (мы возьмем на
себя бремя). We will comfort him (утешим [‘kЛmf*t]). We will close his eyes. We will
bury him (похороним; to bury [‘beri] – хоронить, зарывать в землю) and weep at his
funeral (на его похоронах [fju:n*r*l]) and afterwards we will watch over his wife and
daughters (позаботимся)." At hearing things put so bluntly (слыша такую
прямолинейную постановку вопроса; blunt – тупой; грубый; прямой, резкий), forcing
her to understand (которая вынуждала ее понять /что происходит/), Mrs.
Abbandando began to weep.
8 Dr. Kennedy shrugged (пожал плечами). It was impossible to explain to these
peasants (объяснять этим крестьянам ['pez*nt]). At the same time he recognized the
crude justice in the man's remarks («голую, неприкрашенную справедливость в
замечаниях этого человека»; crude – необработанный, неочищенный). His role was
over (его роль была окончена). Still exquisitely polite, he said, "Please wait for the
nurse to let you in, she has a few necessary things to do with the patient." He walked
away from them down the corridor, his white coat flapping (с развевающимся белым
халатом).
9 The nurse went back into the room and they waited. Finally she came out again,
holding the door for them to enter. She whispered, "He's delirious (находящийся в
бреду [dэ'lэrэ*s]; dilirium [dэ'lэrэ*m] – бред, расстройство сознания) with the pain and
fever (с температурой; fever – лихорадка), try not to excite him (пострайтесь не
разволновать, перевозбудить его; to excite – возбуждать). And you can stay only a
few minutes, except for the wife." She recognized Johnny Fontane as he went by her
and her eyes opened wide. He gave her a faint smile of acknowledgment (слабую,
вялую улыбку признания, признавания = что он заметил ее интерес) and she
stared at him with frank invitation (глазела на него с откровенным вызовом:
«приглашением»). He filed her away for future reference («зарегистрировал, подшил
к делу» для дальнейшей справки = чтобы при случае обратиться к этому в
последствии), then followed the others into the sick man's room.
1 The family of Genco Abbandando, wife and three daughters dressed in black,
clustered like a flock of plump crows on the white tile floor of the hospital
corridor. When they saw Don Corleone come out of the elevator, they seemed to
flutter up off the white tiles in an instinctive surge toward him for protection. The
mother was regally stout in black, the daughters fat and plain. Mrs. Abbandando
pecked at Don Corleone's cheek, sobbing, wailing, "Oh, what a saint you are, to
come here on your daughter's wedding day."
2 Don Corleone brushed these thanks aside. "Don't I owe respect to such a
friend, a friend who has been my right arm for twenty years*" He had understood
immediately that the soon-to-be widow did not comprehend that her husband
would die this night. Genco Abbandando had been in this hospital for nearly a
year dying of his cancer and the wife had come to consider his fatal illness
almost an ordinary part of life. Tonight was just another crisis. She babbled on.
"Go in and see my poor husband," she said, "he asks for you. Poor man, he
wanted to come to the wedding to show his respect but the doctor would not
permit it. Then he said you would come to see him on this great day but I did not
believe it possible. Ah, men understand friendship more than we women. Go
inside, you will make him happy."
3 A nurse and a doctor came out of Genco Abbandando's private room. The
doctor was a young man, serious-faced and with the air of one born to command,
that is to say, the air of one who has been immensely rich all his life. One of the
daughters asked timidly, "Dr. Kennedy, can we go to see him now*"
4 Dr. Kennedy looked over the large group with exasperation. Didn't these
people realize that the man inside was dying and dying in torturous pain* It
would be much better if everyone let him die in peace. "I think just the immediate
family," be said in his exquisitely polite voice. He was surprised when the wife
and daughters turned to the short, heavy man dressed in an awkwardly fitted
tuxedo, as if to hear his decision.
5 The heavy man spoke. There was just the slightest trace of an Italian accent in
his voice. "My dear doctor," said Don Corleone, "is it true he is dying*"
6 "Yes," said Dr. Kennedy.
7 "Then there is nothing more for you to do," said Don Corleone. "We will take
up the burden. We will comfort him. We will close his eyes. We will bury him and
weep at his funeral and afterwards we will watch over his wife and daughters." At
hearing things put so bluntly, forcing her to understand, Mrs. Abbandando began
to weep.
8 Dr. Kennedy shrugged. It was impossible to explain to these peasants. At the
same time he recognized the crude justice in the man's remarks. His role was
over. Still exquisitely polite, he said, "Please wait for the nurse to let you in, she
has a few necessary things to do with the patient." He walked away from them
down the corridor, his white coat flapping.
9 The nurse went back into the room and they waited. Finally she came out
again, holding the door for them to enter. She whispered, "He's delirious with the
pain and fever, try not to excite him. And you can stay only a few minutes, except
for the wife." She recognized Johnny Fontane as he went by her and her eyes
opened wide. He gave her a faint smile of acknowledgment and she stared at him
with frank invitation. He filed her away for future reference, then followed the
others into the sick man's room.
1 Genco Abbandando had run a long race with death (долго состязался, бежал
наперегонки со смертью; race – состязание, бег), and now, vanquished
(побежденный), he lay exhausted (изможденный; to exhaust [эg’zo:st] – исчерпывать,
израсходовать /полностью/; изнурять) on the raised bed (на поднятой /в изголовье/
постели). He was wasted away to no more than a skeleton (от него остался не более
как скелет; to waste – растрачивать), and what had once been vigorous black hair
(густые черные волосы; vigorous [‘vэg*r*s] – сильный, энергичный) had turned into
obscene stringy wisps (в неприличные, свисающие прядями, клочки, пучки; string –
веревка, ремешок). Don Corleone said cheerily (ободряюще), "Genco, dear friend, I
have brought my sons to pay their respects, and look, even Johnny, all the way from
Hollywood."
2 The dying man raised his fevered eyes gratefully to the Don. He let the young men
clasp his bony hand in their fleshy ones (дал молодым людям крепко пожать: «сжать,
сдавить» свою костлявую ладонь в их мясистых ручищах). His wife and daughters
ranged themselves along his bed (встали, выстроились в ряд вдоль его кровати),
kissing his cheek, taking his other hand in turn (по очереди).
3 The Don pressed his old friend's hand. He said comfortingly, "Hurry up and get
better (поспеши и выздоравливай = давай скорее выздоравливай) and we'll take a
trip back to Italy together to our old village (отправимся вместе; trip – поездка,
путешествие). We'll play boccie in front of the wineshop (поиграем в /деревянные/
шары /итал./) like our fathers before us."
4 The dying man shook his head. He motioned the young men and his family away
from his bedside (показал жестом, чтобы отошли от его кровати); with the other bony
claw he hung fast to the Don (другой костлявой лапой он крепко, тесно притянул
себя: «повис» к Дону; claw – коготь; клешня; лапа). He tried to speak. The Don put
his head down and then sat on the bedside chair. Genco Abbandando was babbling
about their childhood. Then his coal-black eyes became sly (затем его черные, как
уголь, глаза сделались хитрыми). He whispered. The Don bent closer (наклонился
ближе; to bend). The others in the room were astonished (удивлены, изумлены
[*s’tonэ*]) to see tears running down Don Corleone's face as he shook his head. The
quavering voice (дрожащий голос; to quaver [‘kweэv*] – дрожать, вибрировать) grew
louder (становился громче; to grow – расти), filling the room (наполняя, заполняя
комнату). With a tortured, superhuman effort (со сверхчеловеческим =
нечеловеческим усилием ['ef*t]), Abbandando lifted his head off his pillow, eyes
unseeing, and pointed a skeletal forefinger (указал указательным пальцем) at the Don.
"Godfather, Godfather," he called out blindly, "save me from death, I beg of you (спаси
меня от смерти, умоляю тебя). My flesh is burning off my bones (моя плоть «сгорает
с моих костей») and I can feel the worms eating away my brain (чувствую червей,
пожирающих мой мозг). Godfather, cure me (исцели меня), you have the power, dry
the tears of my poor wife (осуши слезы). In Corleone we played together as children
and now will you let me die when I fear hell for my sins (когда я боюсь ада за свои
грехи)*"
5 The Don was silent. Abbandando said, "It is your daughter's wedding day, you
cannot refuse me."
6 The Don spoke quietly, gravely, to pierce through the blasphemous delirium (чтобы
пробиться сквозь богохульствующий бред; to pierce [‘pэ*s] – прокалывать, пронзать;
[‘blжsfэm*s]). "Old friend," he said, "I have no such powers. If I did I would be more
merciful than God (более милосердным, милосерднее Бога), believe me. But don't
fear death and don't fear hell. I will have a mass said for your soul every night and every
morning (закажу мессу). Your wife and your children will pray for you. How can God
punish you (наказать) with so many pleas for mercy (при стольких просьбах о
помиловании, снисхождении; plea – судебный акт, тяжба; обращение одной из
сторон /в суде/; аппеляция)*"
7 The skeleton face took on a cunning expression (хитрое, коварное выражение;
cunning – знание, познания /устар./; хитрость, умение; коварство) that was obscene.
Abbandando said slyly (лукаво), "It's been arranged then (значит, все улажено)*"
8 When the Don answered, his voice was cold, without comfort. "You blaspheme
(богохульствуешь [blжs’fi:m]). Resign yourself (смирись [ri'zain])."
9 Abbandando fell back on the pillow (упал на подушку). His eyes lost their wild
gleam of hope (утратили слабый свет, проблеск надежды; to gleam – мерцать). The
nurse came back into the room and started shooing them out (выгонять,
выпроваживать; shoo – кыш; to shoo – вспугивать, прогонять /птиц/) in a very
matter-of-fact way (очень по-деловому, сухо = строго). The Don got up but
Abbandando put out his hand. "Godfather," he said, "stay here with me and help me
meet death. Perhaps if He sees you near me He will be frightened (испугается: «будет
напуган») and leave me in peace. Or perhaps you can say a word, pull a few strings
(замолвишь словечко, потянешь за ниточки /как в кукольном театре/ =
используешь связи), eh*" The dying man winked as if he were mocking the Don
(подмигнул, как будто подшучивал, насмехался), now not really serious. "You're
brothers in blood («братья по крови» = побратимы), after all." Then, as if fearing the
Don would be offended (словно опасаясь, что Дон будет оскорблен), he clutched at
his hand (схватил, зажал). "Stay with me, let me hold your hand. We'll outwit that
bastard (перехитрим этого ублюдка; wit – разум, ум) as we've outwitted others.
Godfather, don't betray me (не предавай меня)."
10 The Don motioned the other people out of the room. They left. He took the withered
claw (высохшую; to wither [‘wэр*] – вянуть; сохнуть) of Genco Abbandando in his own
two broad hands. Softly, reassuringly (мягко, успокаивающе; to reassure [rэ*’*u*] –
уверять, заверять; успокаивать), he comforted his friend, as they waited for death
together. As if the Don could truly snatch the life of Genco Abbandando back
(выхватить, вырвать) from that most foul (от этого, у этого самого грязного, подлого
[faul]) and criminal traitor to man (и преступного предателя человека).
1 Genco Abbandando had run a long race with death, and now, vanquished, he
lay exhausted on the raised bed. He was wasted away to no more than a skeleton,
and what had once been vigorous black hair had turned into obscene stringy
wisps. Don Corleone said cheerily, "Genco, dear friend, I have brought my sons
to pay their respects, and look, even Johnny, all the way from Hollywood."
2 The dying man raised his fevered eyes gratefully to the Don. He let the young
men clasp his bony hand in their fleshy ones. His wife and daughters ranged
themselves along his bed, kissing his cheek, taking his other hand in turn.
3 The Don pressed his old friend's hand. He said comfortingly, "Hurry up and
get better and we'll take a trip back to Italy together to our old village. We'll play
boccie in front of the wineshop like our fathers before us."
4 The dying man shook his head. He motioned the young men and his family
away from his bedside; with the other bony claw he hung fast to the Don. He tried