На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Крёстный Отец (2).

Марио Пьюзо. (2 стр.книги)

Michael shook his head. Damn (проклятье; to damn – проклинать), Hagen thought, if

Sonny was screwing the maid of honor all this time (трахал; to screw [skru:] –

завинчивать) there was going to be a mess of trouble (будут большие неприятности;

mess – беспорядок, путаница; неприятность). His wife, the young girl's family; it could

be a disaster (бедствие, катастрофа [dэ'zб:st*]). Anxiously he hurried to the entrance

(поспешил к входу) through which (через который) he had seen Sonny disappear

almost a half hour ago.

4 Seeing Hagen go into the house, Kay Adams asked Michael Corleone, "Who is he*

You introduced him as your brother but his name is different (отличающаяся, иная)

and he certainly doesn't look Italian."

5 "Tom lived with us since he was twelve years old," Michael said. "His parents died

and he was roaming around the streets (бродил, скитался) with this bad eye infection

(с заражением глаза, с сильно зараженным глазом). Sonny brought him home one

night and he just stayed (просто остался /жить с нами/). He didn't have any place to

go. He lived with us until he got married."

6 Kay Adams was thrilled (взволнована, заинтригована; to thrill – вызывать трепет,

сильно волновать). "That's really romantic," she said. "Your father must be a

warmhearted person. To adopt (усыновить) somebody just like that when he had so

many children of his own."

7 Michael didn't bother to point out (не стал указывать на то, не стал тратить силы

на разъяснение того; to bother [‘boр*] – беспокоиться, волноваться) that immigrant

Italians considered (считали, рассматривали) four children a small family. He merely

said (только лишь сказал), "Tom wasn't adopted. He just lived with us."

8 "Oh," Kay said, then asked curiously, "why didn't you adopt him*"

9 Michael laughed. "Because my father said it would be disrespectful (непочтительно)

for Tom to change his name. Disrespectful to his own parents."

10 They saw Hagen shoo Sonny through the French door into the Don's office (to shoo

– выгонять, выпроваживать; shoo – кыш; to shoo – вспугивать, прогонять /птиц/)

and then crook a finger (скрючил, согнул палец = поманил пальцем; crook – крюк) at

Amerigo Bonasera. "Why do they bother your father (беспокоят) with business on a

day like this*" Kay asked.

 

             

 

 

 

11 Michael laughed again. "Because they know that by tradition (по традиции) no

Sicilian can refuse a request (не может отказать просьбе) on his daughter's wedding

day. And no Sicilian ever lets a chance like that go by (не упускает случая,

возможности: «не дает шансу пройти мимо»)."

 

 

1 When the door closed Don Corleone gave a small sigh of relief. Brasi was the

only man in the world who could make him nervous. The man was like a natural

force, not truly subject to control. He had to be handled as gingerly as dynamite.

The Don shrugged. Even dynamite could be exploded harmlessly if the need

arose. He looked questioningly at Hagen. "Is Bonasera the only one left*"

2 Hagen nodded. Don Corleone frowned in thought, then said, "Before you bring

him in, tell Santino to come here. He should learn some things."

3 Out in the garden, Hagen searched anxiously for Sonny Corleone. He told the

waiting Bonasera to be patient and went over to Michael Corleone and his girl

friend. "Did you see Sonny around*" he asked. Michael shook his head. Damn,

Hagen thought, if Sonny was screwing the maid of honor all this time there was

going to be a mess of trouble. His wife, the young girl's family; it could be a

disaster. Anxiously he hurried to the entrance through which he had seen Sonny

disappear almost a half hour ago.

4 Seeing Hagen go into the house, Kay Adams asked Michael Corleone, "Who is

he* You introduced him as your brother but his name is different and he certainly

doesn't look Italian."

5 "Tom lived with us since he was twelve years old," Michael said. "His parents

died and he was roaming around the streets with this bad eye infection. Sonny

brought him home one night and he just stayed. He didn't have any place to go.

He lived with us until he got married."

6 Kay Adams was thrilled. "That's really romantic," she said. "Your father must

be a warmhearted person. To adopt somebody just like that when he had so many

children of his own."

7 Michael didn't bother to point out that immigrant Italians considered four

children a small family. He merely said, "Tom wasn't adopted. He just lived with

us."

8 "Oh," Kay said, then asked curiously, "why didn't you adopt him*"

9 Michael laughed. "Because my father said it would be disrespectful for Tom to

change his name. Disrespectful to his own parents."

 

             

 

 

 

10 They saw Hagen shoo Sonny through the French door into the Don's office

and then crook a finger at Amerigo Bonasera. "Why do they bother your father

with business on a day like this*" Kay asked.

11 Michael laughed again. "Because they know that by tradition no Sicilian can

refuse a request on his daughter's wedding day. And no Sicilian ever lets a

chance like that go by."

 

 

1 Lucy Mancini lifted her pink gown off the floor (приподняла розовое платье с пола)

and ran up the steps. Sonny Corleone's heavy Cupid face, redly obscene with winey

lust («красно-непристойное от винной = пьяной похоти»), frightened her, but she had

teased him for the past week to just this end (как раз к этому концу, завершению =

чтобы этим именно все кончилось). In her two college love affairs (любовных связях;

affair [*’fе*] – дело) she had felt nothing (ничего не почувствовала, не ощутила) and

neither of them lasted more than a week (и ни одна из них не продолжилась больше

недели). Quarreling (ссорясь, придираясь), her second lover had mumbled something

(пробурчал) about her being "too big down there (о том, что она 'слишком велика там

внизу’)." Lucy had understood and for the rest of the school term (и до конца учебы: «в

оставшееся время учебы») had refused to go out on any dates (на свидания).

2 During the summer, preparing (готовясь; to prepare [prэ'pе*]) for the wedding of her

best friend, Connie Corleone, Lucy heard the whispered stories about Sonny. One

Sunday afternoon in the Corleone kitchen, Sonny's wife Sandra gossiped freely

(сплетничала, болтала во всю, откровенно: «свободно»). Sandra was a coarse

(грубая =простая [ko:s]), good-natured woman (добродушая) who had been born in

Italy but brought to America as a small child. She was strongly built with great breasts

and had already borne three children in five years of marriage. Sandra and the other

women teased Connie about the terrors of the nuptial bed (дразнили ужасами

брачного ложа ['nЛp**l]). "My God," Sandra had giggled (хихикнула), "when I saw that

pole (кол, шест, жердь) of Sonny's for the first time and realized (осознала, поняла

['rэ*laэz]) he was going to stick it (сунет) into me, I yelled bloody murder (заорала, как

резаная: «завопила кровавое убийство = помогите»). After the first year my insides

(внутренности) felt as mushy (мягкие, размятые; mush – густая каша из кукурузной

муки) as macaroni boiled (варившиеся; to boil – кипеть) for an hour. When I heard he

was doing the job on other girls I went to church and lit a candle (зажгла свечку; to light

– зажигать)."

 

 

 

             

 

44

3 They had all laughed but Lucy had felt her flesh twitching (как подергивается плоть,

ощутила судорогу; to twitch – подергивать, конвульсивно сокращаться) between her

legs.

4 Now as she ran up the steps toward Sonny a tremendous flash of desire (мощная

вспышка желания) went through her body. On the landing Sonny grabbed her hand

and pulled her (потянул) down the hall into an empty bedroom. Her legs went weak

(ослабли) as the door closed behind them. She felt Sonny's mouth on hers, his lips

tasting of burnt tobacco (имеющие вкус жженого табака [t*'bжk*u]), bitter. She

opened her mouth. At that moment she felt his hand come up beneath (как поднялась

вверх под) her bridesmaid's gown, heard the rustle of material (шуршание, треск [rЛsl])

giving way (поддающегося, уступающего), felt his large warm hand between her legs,

ripping aside (разрывающую, рвущую в сторону) the satin panties (атласные трусики

[‘sжtэn]) to caress (чтобы ласкать [k*'res]) her vulva. She put her arms around his neck

(вокруг его шеи) and hung there (висела там = так) as he opened his trousers

(расстегивал брюки). Then he placed both hands beneath her bare buttocks (под ее

обнаженные ягодицы) and lifted her. She gave a little hop in the air (чуть подскочила)

so that both her legs were wrapped around his upper thighs (были обвиты вокруг его

верхних бедер). His tongue was in her mouth and she sucked on it (сосала его /язык/).

He gave a savage thrust (дикий, свирепый рывок [‘sжvэdG]) that banged (стукнул) her

head against the door. She felt something burning (что-то горящее, разгоряченное)

pass between her thighs. She let her right hand drop from his neck (уронила руку) and

reached down to guide him (и протянула ее вниз, чтобы направить, «вести» его).

Her hand closed around (обхватила: «сомкнулась вокруг») an enormous, blood-

gorged pole of muscle (огромного, налитого кровью мускульного жезла; gorge –

горло, глотка; to gorge – глотать; есть досыта; наполнять /какой-нибудь орган или

протоку в организме/, запруживать). It pulsated in her hand like an animal and almost

weeping with grateful ecstasy she pointed it (направила) into her own wet, turgid flesh

(набухшую плоть). The thrust of its entering, the unbelievable pleasure made her gasp

(невероятное удовольствие заставило ее задохнуться: «дышать с трудом, ловить

воздух»), brought her legs up almost around his neck, and then like a quiver (дрожь,

трепет [‘kwэv*]), her body received the savage arrows (стрелы [‘жr*u]) of his lightning-

like thrusts (его подобных молнии толчков); innumerable (бесчисленные), torturing

(мучительные, как пытка; torture – пытка; to torture – пытать, мучить ['to:t**]); arching

her pelvis (выгибая таз) higher and higher until for the first time in her life she reached

a shattering climax (она достигла полнейшего, мощнейшего оргазма; to shatter –

 

             

 

 

разбить вдребезги), felt his hardness break (как сломалась = резко прекратилась

его твердость) and then the crawly flood of semen (вызывающий мурашки поток

семени; to crawl – ползти) over her thighs. Slowly her legs relaxed from around his

body, slid down until they reached the floor. They leaned against each other (они

прислонились, стояли, прислонившись друг к другу), out of breath («бездыханные»).

5 It might have been going on for some time (должно быть, это продолжалось

некоторое время: «могло продолжаться») but now they could hear the soft knocking

on the door (легкий стук). Sonny quickly buttoned his trousers (застегнул), meanwhile

(в то же время) blocking the door so that it could not be opened. Lucy frantically (с

испуганной поспешностью: «неистово, яростно») smoothed down (оустила:

«разгладила вниз») her pink gown, her eyes flickering, but the thing that had given her

so much pleasure was hidden inside sober black cloth (была спрятана, укрыта внутри

темной ткани [kloи]). Then they heard Tom Hagen's voice, very low, "Sonny, you in

there*"

6 Sonny sighed with relief (с облегчением). He winked at Lucy (подмигнул). "Yeah,

Tom, what is it (что случилось, в чем дело)*"

7 Hagen's voice, still low, said, "The Don wants you in his office. Now." They could

hear his footsteps (шаги) as he walked away. Sonny waited for a few moments, gave

Lucy a hard kiss on the lips, and then slipped out the door after Hagen.

8 Lucy combed her hair (причесала [k*um]). She checked her dress (проверила /в

порядке ли/) and pulled around her garter straps (подтянула подвязки; garter –

подвязка; strap – ремешок, завязка). Her body felt bruised (помятым: to bruise [bru:z]

– ушибать, ставить синяки), her lips pulpy (размягченные; pulp – мягкая масса) and

tender (нежные = ранимые, болезненные). She went out the door and though she felt

the sticky wetness (липкую влагу; to stick – приклеивать, липнуть) between her thighs

she did not go to the bathroom to wash but ran straight on down the steps and into the

garden. She took her seat (заняла место) at the bridal table next to Connie, who

exclaimed petulantly (воскликнула нетерпеливо, раздражительно ['petjul*ntlэ]), "Lucy,

where were you* You look drunk (выглядишь пьяной). Stay beside me now."

9 The blond groom poured Lucy a glass of wine (налил [po:]) and smiled knowingly

(понимающе). Lucy didn't care (ей было наплевать: «не заботилась»). She lifted the

grapey (виноградное; grape – виноград, гроздь винограда), dark red juice (темно-

красное вино; juice [dGu:s] – сок; алкоголь) to her parched mouth (к пересохшему

рту; to parch – иссушать, испепелять) and drank. She felt the sticky wetness between

her thighs and pressed her legs together. Her body was trembling (дрожало). Over the

 

             

 

 

 

glass rim (край, ободок), as she drank, her eyes searched hungrily (выискивали

жадно) to find Sonny Corleone. There was no one else she cared to see. Slyly she

whispered in Connie's ear, "Only a few hours more and you'll know what it's all about

(«о чем это все» = что это такое /заниматься любовью/)." Connie giggled. Lucy

demurely (скромно, кротко = с притворной скромностью; demure [dэ’mju*] –

скромный, сдержанный, рассудительный; притворно застенчивый) folded her hands

(сложила) on the table, treacherously triumphant (предательски торжествующая

['tret**r*slэ] [traэ’Лmf*nt]), as if she had stolen a treasure (как будто она украла

сокровище ['treG*]) from the bride.

 

 

1 Lucy Mancini lifted her pink gown off the floor and ran up the steps. Sonny

Corleone's heavy Cupid face, redly obscene with winey lust, frightened her, but

she had teased him for the past week to just this end. In her two college love

affairs she had felt nothing and neither of them lasted more than a week.

Quarreling, her second lover had mumbled something about her being "too big

down there." Lucy had understood and for the rest of the school term had refused

to go out on any dates.

2 During the summer, preparing for the wedding of her best friend, Connie

Corleone, Lucy heard the whispered stories about Sonny. One Sunday afternoon

in the Corleone kitchen, Sonny's wife Sandra gossiped freely. Sandra was a

coarse, good-natured woman who had been born in Italy but brought to America

as a small child. She was strongly built with great breasts and had already borne

three children in five years of marriage. Sandra and the other women teased

Connie about the terrors of the nuptial bed. "My God," Sandra had giggled, "when

I saw that pole of Sonny's for the first time and realized he was going to stick it

into me, I yelled bloody murder. After the first year my insides felt as mushy as

macaroni boiled for an hour. When I heard he was doing the job on other girls I

went to church and lit a candle."

3 They had all laughed but Lucy had felt her flesh twitching between her legs.

4 Now as she ran up the steps toward Sonny a tremendous flash of desire went

through her body. On the landing Sonny grabbed her hand and pulled her down

the hall into an empty bedroom. Her legs went weak as the door closed behind

them. She felt Sonny's mouth on hers, his lips tasting of burnt tobacco, bitter.

She opened her mouth. At that moment she felt his hand come up beneath her

bridesmaid's gown, heard the rustle of material giving way, felt his large warm

 

             

 

 

 

hand between her legs, ripping aside the satin panties to caress her vulva. She

put her arms around his neck and hung there as he opened his trousers. Then he

placed both hands beneath her bare buttocks and lifted her. She gave a little hop

in the air so that both her legs were wrapped around his upper thighs. His tongue

was in her mouth and she sucked on it. He gave a savage thrust that banged her

head against the door. She felt something burning pass between her thighs. She

let her right hand drop from his neck and reached down to guide him. Her hand

closed around an enormous, blood-gorged pole of muscle. It pulsated in her hand

like an animal and almost weeping with grateful ecstasy she pointed it into her

own wet, turgid flesh. The thrust of its entering, the unbelievable pleasure made

her gasp, brought her legs up almost around his neck, and then like a quiver, her

body received the savage arrows of his lightning-like thrusts; innumerable,

torturing; arching her pelvis higher and higher until for the first time in her life

she reached a shattering climax, felt his hardness break and then the crawly flood

of semen over her thighs. Slowly her legs relaxed from around his body, slid

down until they reached the floor. They leaned against each other, out of breath.

5 It might have been going on for some time but now they could hear the soft

knocking on the door. Sonny quickly buttoned his trousers, meanwhile blocking

the door so that it could not be opened. Lucy frantically smoothed down her pink

gown, her eyes flickering, but the thing that had given her so much pleasure was

hidden inside sober black cloth. Then they heard Tom Hagen's voice, very low,

"Sonny, you in there*"

6 Sonny sighed with relief. He winked at Lucy. "Yeah, Tom, what is it*"

Hagen's voice, still low, said, "The Don wants you in his office. Now." They could

hear his footsteps as he walked away. Sonny waited for a few moments, gave

Lucy a hard kiss on the lips, and then slipped out the door after Hagen.

7 Lucy combed her hair. She checked her dress and pulled around her garter

straps. Her body felt bruised, her lips pulpy and tender. She went out the door

and though she felt the sticky wetness between her thighs she did not go to the

bathroom to wash but ran straight on down the steps and into the garden. She

took her seat at the bridal table next to Connie, who exclaimed petulantly, "Lucy,

where were you* You look drunk. Stay beside me now."

8 The blond groom poured Lucy a glass of wine and smiled knowingly. Lucy

didn't care. She lifted the grapey, dark red juice to her parched mouth and drank.

She felt the sticky wetness between her thighs and pressed her legs together. Her

 

             

 

48

body was trembling. Over the glass rim, as she drank, her eyes searched hungrily

to find Sonny Corleone. There was no one else she cared to see. Slyly she

whispered in Connie's ear, "Only a few hours more and you'll know what it's all

about." Connie giggled. Lucy demurely folded her hands on the table,

treacherously triumphant, as if she had stolen a treasure from the bride.

 

 

1 Amerigo Bonasera followed Hagen into the corner room of the house and found Don

Corleone sitting behind a huge desk (сидящим за огромным письменным столом).

Sonny Corleone was standing by the window, looking out into the garden. For the first

time that afternoon the Don behaved coolly (вел себя холодно: «прохладно»). He did

not embrace the visitor or shake hands. The sallow-faced undertaker

(предприниматель с желтоватым, землистым лицом) owed his invitation (был

обязан приглашением; to owe [*u] – владеть, обладать /устар./; быть обязанным

чему-либо) to the fact that his wife and the wife of the Don were the closest of friends

(самые близкие подруги). Amerigo Bonasera himself was in severe disfavor with Don

Corleone (был крайне нелюбим Доном: «был в суровом = очень сильном

нерасположении»; severe [sэ'vэ*]).

2 Bonasera began his request obliquely (издалека; oblique [*’bli:k] – косой, покатый,

наклонный) and cleverly. "You must excuse my daughter, your wife's goddaughter

(крестницу), for not doing your family the respect of coming today. She is in the hospital

still." He glanced at Sonny Corleone and Tom Hagen to indicate (чтобы указать = дать

понять) that he did not wish to speak before them. But the Don was merciless

(беспощаден).

3 "We all know of your daughter's misfortune (о несчастьи)," Don Corleone said. "If I

can help her in any way, you have only to speak. My wife is her godmother after all (в

конце концов). I have never forgotten that honor." This was a rebuke (укор, упрек

[rэ'bju:k]). The undertaker never called Don Corleone "Godfather" as custom dictated

(как требовал обычай [‘kЛst*m]).

4 Bonasera, ashen-faced (с лицом пепельного цвета; ash – пепел), asked, directly

now, "May I speak to you alone*"

5 Don Corleone shook his head. "I trust these two men with my life (доверяю им мою

жизнь, полностью им доверяю). They are my two right arms. I cannot insult them

(оскорбить [эn’sЛlt]) by sending them away (отослав их прочь)."

6 The undertaker closed his eyes for a moment and then began to speak. His voice

was quiet, the voice he used to console the bereaved (которым он имел обыкновение

 

             

49

утешать, обычно утешал пострадавших: to bereave – лишать, отнимать, отбирать;

to console [k*n’s*ul] – утешать). "I raised my daughter in the American fashion

(вырастил по-американски: «в американской манере»). I believe in America.

America has made my fortune. I gave my daughter her freedom and yet taught her

never to dishonor her family. She found a 'boy friend,' not an Italian. She went to the

movies with him. She stayed out late (приходила поздно: «оставалась, находилась

вне дома допоздна»). But he never came to meet her parents. I accepted all this

(принимал, соглашался [*k’sept]) without a protest, the fault is mine (сам виноват;

fault [fo:lt] – ошибка, недочет; недостаток). Two months ago he took her for a drive

(взял прокатиться, на прогулку). He had a masculine friend with him. They made her

drink whiskey and then they tried to take advantage of her (овладеть ей; advantage

[*d’wб:ntэdG] – преимущество; выгода, польза). She resisted (сопротивлялась). She

kept her honor. They beat her (били). Like an animal. When I went to the hospital she

had two black eyes. Her nose was broken. Her jaw was shattered. They had to wire it

together. She wept through her pain. 'Father, Father, why did they do it* Why did they

do this to me*' And I wept (плакал)." Bonasera could not speak further (далее), he was

weeping now though his voice had not betrayed his emotion (не выдал).

7 Don Corleone, as if against his will (как будто против своей воли, невольно),

made a gesture of sympathy and Bonasera went on, his voice human with suffering

(исполненый чувства: «человечный» от страдания). "Why did I weep* She was the

light of my life, an affectionate daughter (любящая, нежная [*'fek*nэt]). A beautiful girl.

She trusted people and now she will never trust them again. She will never be beautiful

again." He was trembling, his sallow face flushed an ugly dark red (лицо приняло

уродливый темный оттенок от внезапного прилива крови; to flush – хлынуть,

переполнить; прилить /о крови/).

8 "I went to the police like a good American. The two boys were arrested. They were

brought to trial (их судили: «они были приведены к суду»; trial – испытание, проба;

судебное разбирательство). The evidence was overwhelming (доказательства были

неопровержимы; evidence ['evэd*ns] – ясность, очевидность; to overwhelm –

переворачивать кверх ногами /устар./; подавлять сокрушать) and they pleaded

guilty (признали себя виновными; to plead – выступать в суде с заявлением,

отвечать на обвинение; защищать на суде подсудимого). The judge sentenced them

(приговорил) to three years in prison and suspended the sentence. They went free that

very day (в тот же самый день). I stood in the courtroom like a fool and those bastards

 

 

 

             

 

 

(выродки) smiled at me. And then I said to my wife: 'We must go to Don Corleone for

justice (за справедливостью ['dGЛstэs]).' "

9 The Don had bowed his head to show respect for the man's grief (перед горем,

бедствием). But when he spoke, the words were cold with offended dignity (от

оскорбленного достоинства). "Why did you go to the police* Why didn't you come to

me at the beginning of this affair*"

10 Bonasera muttered almost inaudibly (едва слышно: «почти неслышно» inaudible

[эn'o:d*bl] – невнятный, неотчетливый), "What do you want of me* Tell me what you

wish. But do what I beg you to do (что я прошу вас сделать)." There was something

almost insolent (дерзкое ['эns*l*nt]) in his words.

11 Don Corleone said gravely (серьезно, строго), "And what is that*"

12 Bonasera glanced at Hagen and Sonny Corleone and shook his head. The Don,

still sitting at Hagen's desk, inclined his body (склонил, наклонил) toward the

undertaker. Bonasera hesitated (немного поколебался, помедлил [‘hezэteэt]), then

bent down and put his lips so close to the Don's hairy ear that they touched. Don

Corleone listened like a priest in the confessional (как священник на исповеди: «в

исповедальне» [k*n'fe**nl]), gazing away into the distance (глядя вдаль; to gaze –

пристально глядеть, уставиться), impassive (равнодушно: «бесчувственно»),

remote (отстраненно; remote – отдаленный). They stood so for a long moment until

Bonasera finished whispering (шептать, шептание) and straightened to his full height

(выпрямился в полный рост). The Don looked up gravely at Bonasera. Bonasera, his

face flushed, returned the stare unflinchingly (не отвел взгляда: «вернул его

пристальный взгляд неотступно, не дрогнув»; to flinch – дрогнуть, отступить; stare

– пристальный взгляд /широко открытыми глазами/).

13 Finally the Don spoke. "That I cannot do. You are being carried away (требуете

слишком многого: «вас уносит прочь = заносит»)."

14 Bonasera said loudly, clearly, "I will pay you anything you ask." On hearing this,

Hagen flinched, a nervous flick of his head (резкое движение, рывок). Sonny Corleone

folded his arms, smiled sardonically as he turned from the window to watch the scene in

the room for the first time.

 

 

1 Amerigo Bonasera followed Hagen into the corner room of the house and

found Don Corleone sitting behind a huge desk. Sonny Corleone was standing by

the window, looking out into the garden. For the first time that afternoon the Don

behaved coolly. He did not embrace the visitor or shake hands. The sallow-faced

 

             

 

 

 

undertaker owed his invitation to the fact that his wife and the wife of the Don

were the closest of friends. Amerigo Bonasera himself was in severe disfavor

with Don Corleone.

2 Bonasera began his request obliquely and cleverly. "You must excuse my

daughter, your wife's goddaughter, for not doing your family the respect of

coming today. She is in the hospital still." He glanced at Sonny Corleone and

Tom Hagen to indicate that he did not wish to speak before them. But the Don

was merciless.

3 "We all know of your daughter's misfortune," Don Corleone said. "If I can help

her in any way, you have only to speak. My wife is her godmother after all. I have

never forgotten that honor." This was a rebuke. The undertaker never called Don

Corleone "Godfather" as custom dictated.

4 Bonasera, ashen-faced, asked, directly now, "May I speak to you alone*"

5 Don Corleone shook his head. "I trust these two men with my life. They are my

two right arms. I cannot insult them by sending them away."

6 The undertaker closed his eyes for a moment and then began to speak. His

voice was quiet, the voice he used to console the bereaved. "I raised my daughter

in the American fashion. I believe in America. America has made my fortune. I

gave my daughter her freedom and yet taught her never to dishonor her family.

She found a 'boy friend,' not an Italian. She went to the movies with him. She

stayed out late. But he never came to meet her parents. I accepted all this without

a protest, the fault is mine. Two months ago he took her for a drive. He had a

masculine friend with him. They made her drink whiskey and then they tried to

take advantage of her. She resisted. She kept her honor. They beat her. Like an

animal. When I went to the hospital she had two black eyes. Her nose was broken.

Her jaw was shattered. They had to wire it together. She wept through her pain.

'Father, Father, why did they do it* Why did they do this to me*' And I wept."

Bonasera could not speak further, he was weeping now though his voice had not

betrayed his emotion.

7 Don Corleone, as if against his will, made a gesture of sympathy and Bonasera

went on, his voice human with suffering. "Why did I weep* She was the light of

my life, an affectionate daughter. A beautiful girl. She trusted people and now she

will never trust them again. She will never be beautiful again." He was trembling,

his sallow face flushed an ugly dark red.

 

 

 

             

 

52

8 "I went to the police like a good American. The two boys were arrested. They

were brought to trial. The evidence was overwhelming and they pleaded guilty.

The judge sentenced them to three years in prison and suspended the sentence.

They went free that very day. I stood in the courtroom like a fool and those

bastards smiled at me. And then I said to my wife: 'We must go to Don Corleone

for justice.' "

9 The Don had bowed his head to show respect for the man's grief. But when he

spoke, the words were cold with offended dignity. "Why did you go to the police*

Why didn't you come to me at the beginning of this affair*"

10 Bonasera muttered almost inaudibly, "What do you want of me* Tell me what

you wish. But do what I beg you to do." There was something almost insolent in

his words.

11 Don Corleone said gravely, "And what is that*"

12 Bonasera glanced at Hagen and Sonny Corleone and shook his head. The

Don, still sitting at Hagen's desk, inclined his body toward the undertaker.

Bonasera hesitated, then bent down and put his lips so close to the Don's hairy

ear that they touched. Don Corleone listened like a priest in the confessional,

gazing away into the distance, impassive, remote. They stood so for a long

moment until Bonasera finished whispering and straightened to his full height.

The Don looked up gravely at Bonasera. Bonasera, his face flushed, returned the

stare unflinchingly.

13 Finally the Don spoke. "That I cannot do. You are being carried away."

14 Bonasera said loudly, clearly, "I will pay you anything you ask." On hearing

this, Hagen flinched, a nervous flick of his head. Sonny Corleone folded his arms,

smiled sardonically as he turned from the window to watch the scene in the room

for the first time.

 

 

1 Don Corleone rose from behind the desk. His face was still impassive but his voice

rang like cold death (но в его голосе звучал смертельный холод: «его голос звучал,

как холодная смерть»; to ring – звенеть, звучать). "We have known each other many

years, you and I," he said to the undertaker, "but until this day you never came to me for

counsel (за советом [kauns*l]) or help. I can't remember the last time you invited me to

your house for coffee though my wife is godmother to your only child. Let us be frank

(будем откровенны). You spurned my friendship (отвергли с презрением, отнеслись

презрительно). You feared to be in my debt (боялись оказаться в долгу [det])."

 

             

 

 

2 Bonasera murmured (пробормотал), "I didn't want to get into trouble (не хотел

неприятностей /с законом/: «попасть в беду, в неприятное положение»)."

3 The Don held up his hand. "No. Don't speak. You found America a paradise (думали,

что это рай [‘pжr*daэs]). You had a good trade, you made a good living (хорошо

зарабатывали), you thought the world a harmless place (безобидное = безопасное

место) where you could take your pleasure as you willed (как вам будет угодно). You

never armed yourself with true friends. After all, the police guarded you (охраняла; to

guard [gб:d]), there were courts of law, you and yours could come to no harm (вы и

ваши /близкие/ не могут пострадать; harm – вред, убыток, ущерб). You did not need

Don Corleone. Very well. My feelings were wounded (чувства были ранены =

оскорблены) but I am not that sort of person who thrusts his friendship on those who

do not value it (кто навязывает: «набрасывает» свою дружбу на тех, что не ценит

ее [‘vжlju:]) – on those who think me of little account (кто считает, что я мало что

значу; account [*’kaunt] – счет; важность, значение)." The Don paused and gave the

undertaker a polite, ironic smile. "Now you come to me and say, 'Don Corleone give me

justice.' And you do not ask with respect. You do not offer me your friendship. You

come into my home on the bridal day of my daughter and you ask me to do murder

(убийство) and you say" – here the Don's voice became a scornful mimicry

(презрительное, насмешливое передразнивание; scorn – презрение,

пренебрежение) – " 'I will pay you anything'. No, no, I am not offended (не оскорблен),

but what have I ever done to make you treat me so disrespectfully (но что я такого

/когда-либо/ сделал, чтобы вы со мной обращались столь непочтительно)*"

4 Bonasera cried out in his anguish (выкрикнул в муке, тоске, с болью [‘ж*wэ*]) and

his fear, "America has been good to me. I wanted to be a good citizen. I wanted my

child to be American."

5 The Don clapped his hands together with decisive approval (хлопнул в ладони с

решительным, уверенным одобрением; decisive [dэ'saэsэv] – решающий, решенный,

окончательный; approval [*p'ru:v*l]; to decide – решать, принимать решение; to

approve – одобрять). "Well spoken (хорошо сказано). Very fine. Then you have

nothing to complain about (тогда вам не на что жаловаться). The judge has ruled

(вынес решение; to rule – управлять; устанавливать порядок). America has ruled.

Bring your daughter flowers and a box of candy (коробку леденцов) when you go visit

her in the hospital. That will comfort her (утешит, успокоит ['kЛmf*t]). Be content. After

all, this is not a serious affair, the boys were young, high-spirited (горячие, пылкие,

резвые), and one of them is the son of a powerful politician. No, my dear Amerigo, you

 

             

 

54

have always been honest. I must admit, though you spurned my friendship, that I would

trust the given word of Amerigo Bonasera more than I would any other man's. So give

me your word that you will put aside this madness (что вы оставите: «отложите в

сторону» это безумие = эту безумную затею). It is not American. Forgive (простите).

Forget (забудьте). Life is full of misfortunes (жизнь полна бед, неприятностей)."

6 The cruel and contemptuous irony (жестокая и презрительная ирония

[k*n’temptju*s] [‘a*r*nэ]) with which all this was said, the controlled anger of the Don,

reduced the poor undertaker to a quivering jelly (превратили в: «сократили» до

дрожащего желе) but he spoke up bravely again. "I ask you for justice."

7 Don Corleone said curtly, "The court gave you justice."

8 Bonasera shook his head stubbornly. "No. They gave the youths justice. They did

not give me justice."

9 The Don acknowledged this fine distinction (признал это тонкое разграничение)

with an approving nod (одобрительным кивком), then asked, "What is your justice*"

10 "An eye for an eye," Bonasera said.

11 "You asked for more," the Don said. "Your daughter is alive."

12 Bonasera said reluctantly (неохотно, с неохотой), "Let them suffer (пусть они

будут страдать, пострадают) as she suffers." The Don waited for him to speak further.

Bonasera screwed up the last of his courage (собрал: «подвинтил» всю свою

оставшуюся смелость) and said, "How much shall I pay you*" It was a despairing wail

(отчаянный вопль; wail – продолжительный скорбный крик, плач; to dispair [dэs’pе*r]

– отчаиваться).

13 Don Corleone turned his back. It was a dismissal (это был отказ: «знак, что

аудиенция окончена»; to dismiss – отпускать, позволять уйти; увольнять). Bonasera

did not budge (не шевельнулся, не двинулся /с места/). Finally, sighing, a good-

hearted man who cannot remain angry with an erring friend (не может долго

сердиться на заблуждающегося друга; to err – заблуждаться, ошибаться), Don

Corleone turned back to the undertaker, who was now as pale as one of his corpses

(такой же бледный, как любой из его трупов [ko:ps]). Don Corleone was gentle

(мягкий, добрый: «благородный, ведущий себя, как подобает джентельмену»),

patient (терпеливый ['peэ**nt]). "Why do you fear to give your first allegiance to me

(лояльность, преданность; вассальная зависимость [*'li:dG*ns])*" he said. "You go

to the law courts and wait for months. You spend money on lawyers who know full well

(прекрасно понимают) you are to be made a fool of (что вас можно дурачить). You

accept judgment from a judge who sells himself like the worst whore in the streets (как

 

             

 

 

худшая шлюха). Years gone by (в минувшие годы), when you needed money, you

went to the banks and paid ruinous interest (разорительные проценты), waited hat in

hand like a beggar (как нищий) while they sniffed around (разнюхивали; to sniff –

вдыхать через нос; обнюхивать), poked their noses up your very asshole (в самую

задницу) to make sure (чтобы убедиться) you could pay them back." The Don paused,

his voice became sterner (строже, суровее).

14 "But if you had come to me, my purse would have been yours. If you had come to

me for justice those scum (подонки: «пена, накипь; отбросы») who ruined your

daughter would be weeping bitter tears this day. If by some misfortune an honest man

like yourself made enemies they would become my enemies" – the Don raised his arm,

finger pointing at Bonasera – "and then, believe me, they would fear you."

15 Bonasera bowed his head and murmured in a strangled voice (сдавленным

голосом; to strangle – задушить, удавить), "Be my friend. I accept (cогласен:

«принимаю» [*k’sept])."

16 Don Corleone put his hand on the man's shoulder. "Good," he said, "you shall have

your justice. Some day, and that day may never come, I will call upon you to do me a

service in return. Until that day, consider this justice a gift from my wife

(рассматривайте как подарок), your daughter's godmother."

17 When the door closed behind the grateful undertaker, Don Corleone turned to

Hagen and said, "Give this affair to Clemenza and tell him to be sure to use reliable

people (надежных; to rely [rэ’laэ] – полагаться, быть уверенным /в ком-либо/), people

who will not be carried away by the smell of blood (которых не увлечет, не заставит

преступить границы запах крови). After all, we're not murderers, no matter what that

corpse valet dreams up in his foolish head (неважно, что там грезится = что бы там

ни грезилось этому служителю трупов в его дурной голове; valet ['vжlэt] –

камердинер, лакей, слуга)." He noted that his first-born, masculine son was gazing

through the window at the garden party. It was hopeless, Don Corleone thought. If he

refused to be instructed, Santino could never run the family business, could never

become a Don. He would have to find somebody else. And soon. After all, he was not

immortal (не бессмертен).

18 From the garden, startling all three men (заставив вздрогнуть /от неожиданности/;

to startle – испугать, поразить; вздрагивать, бросаться в сторону /о лошади/), there

came a happy roaring shout (радостные крики: «радостно ревущий крик»; to roar [ro:]

– реветь, орать, рычать). Sonny Corleone pressed close to the window. What he saw

made him move quickly toward the door, a delighted smile on his face (довольная

 

             

 

 

 

улыбка; delight [dэ’laэt] – удовольствие). "It's Johnny, he came to the wedding, what

did I tell you*" Hagen moved to the window. "It's really your godson (крестник)," he said

to Don Corleone. "Shall I bring him here*"

19 "No," the Don said. "Let the people enjoy him (пускай люди ему порадуются,

получат удовольствие от общения с ним). Let him come to me when he is ready." He

smiled at Hagen. "You see* He is a good godson."

20 Hagen felt a twinge of jealousy (укол ревности; twinge – приступ боли; jealousy

[‘dGel*sэ]). He said dryly (сухо), "It's been two years. He's probably in trouble again and

wants you to help."

21 "And who should he come to if not his godfather*" asked Don Corleone.

 

 

1 Don Corleone rose from behind the desk. His face was still impassive but his

voice rang like cold death. "We have known each other many years, you and I,"

he said to the undertaker, "but until this day you never came to me for counsel or

help. I can't remember the last time you invited me to your house for coffee

though my wife is godmother to your only child. Let us be frank. You spurned my

friendship. You feared to be in my debt."

2 Bonasera murmured, "I didn't want to get into trouble."

3 The Don held up his hand. "No. Don't speak. You found America a paradise.

You had a good trade, you made a good living, you thought the world a harmless

place where you could take your pleasure as you willed. You never armed

yourself with true friends. After all, the police guarded you, there were courts of

law, you and yours could come to no harm. You did not need Don Corleone. Very

well. My feelings were wounded but I am not that sort of person who thrusts his

friendship on those who do not value it – on those who think me of little account."

The Don paused and gave the undertaker a polite, ironic smile. "Now you come to

me and say, 'Don Corleone give me justice.' And you do not ask with respect. You

do not offer me your friendship. You come into my home on the bridal day of my

daughter and you ask me to do murder and you say" – here the Don's voice

became a scornful mimicry – " 'I will pay you anything'. No, no, I am not offended,

but what have I ever done to make you treat me so disrespectfully*"

4 Bonasera cried out in his anguish and his fear, "America has been good to me.

I wanted to be a good citizen. I wanted my child to be American."

5 The Don clapped his hands together with decisive approval. "Well spoken.

Very fine. Then you have nothing to complain about. The judge has ruled.

 

             

 

57

America has ruled. Bring your daughter flowers and a box of candy when you go

visit her in the hospital. That will comfort her. Be content. After all, this is not a

serious affair, the boys were young, high-spirited, and one of them is the son of a

powerful politician. No, my dear Amerigo, you have always been honest. I must

admit, though you spurned my friendship, that I would trust the given word of

Amerigo Bonasera more than I would any other man's. So give me your word that

you will put aside this madness. It is not American. Forgive. Forget. Life is full of

misfortunes."

6 The cruel and contemptuous irony with which all this was said, the controlled

anger of the Don, reduced the poor undertaker to a quivering jelly but he spoke

up bravely again. "I ask you for justice."

7 Don Corleone said curtly, "The court gave you justice."

8 Bonasera shook his head stubbornly. "No. They gave the youths justice. They

did not give me justice."

9 The Don acknowledged this fine distinction with an approving nod, then asked,

"What is your justice*"

10 "An eye for an eye," Bonasera said.

11 "You asked for more," the Don said. "Your daughter is alive."

12 Bonasera said reluctantly, "Let them suffer as she suffers." The Don waited

for him to speak further. Bonasera screwed up the last of his courage and said,

"How much shall I pay you*" It was a despairing wail.

13 Don Corleone turned his back. It was a dismissal. Bonasera did not budge.

Finally, sighing, a good-hearted man who cannot remain angry with an erring

friend, Don Corleone turned back to the undertaker, who was now as pale as one

of his corpses. Don Corleone was gentle, patient. "Why do you fear to give your

first allegiance to me*" he said. "You go to the law courts and wait for months.

You spend money on lawyers who know full well you are to be made a fool of.

You accept judgment from a judge who sells himself like the worst whore in the

streets. Years gone by, when you needed money, you went to the banks and paid

ruinous interest, waited hat in hand like a beggar while they sniffed around,

poked their noses up your very asshole to make sure you could pay them back."

The Don paused, his voice became sterner.

14 "But if you had come to me, my purse would have been yours. If you had

come to me for justice those scum who ruined your daughter would be weeping

bitter tears this day. If by some misfortune an honest man like yourself made

 

             

 

 

enemies they would become my enemies" – the Don raised his arm, finger

pointing at Bonasera – "and then, believe me, they would fear you."

15 Bonasera bowed his head and murmured in a strangled voice, "Be my friend.

I accept."

16 Don Corleone put his hand on the man's shoulder. "Good," he said, "you

shall have your justice. Some day, and that day may never come, I will call upon

you to do me a service in return. Until that day, consider this justice a gift from

my wife, your daughter's godmother."

17 When the door closed behind the grateful undertaker, Don Corleone turned to

Hagen and said, "Give this affair to Clemenza and tell him to be sure to use

reliable people, people who will not be carried away by the smell of blood. After

all, we're not murderers, no matter what that corpse valet dreams up in his foolish

head." He noted that his first-born, masculine son was gazing through the

window at the garden party. It was hopeless, Don Corleone thought. If he refused

to be instructed, Santino could never run the family business, could never

become a Don. He would have to find somebody else. And soon. After all, he was

not immortal.

18 From the garden, startling all three men, there came a happy roaring shout.

Sonny Corleone pressed close to the window. What he saw made him move

quickly toward the door, a delighted smile on his face. "It's Johnny, he came to

the wedding, what did I tell you*" Hagen moved to the window. "It's really your

godson," he said to Don Corleone. "Shall I bring him here*"

19 "No," the Don said. "Let the people enjoy him. Let him come to me when he is

ready." He smiled at Hagen. "You see* He is a good godson."

20 Hagen felt a twinge of jealousy. He said dryly, "It's been two years. He's

probably in trouble again and wants you to help."

21 "And who should he come to if not his godfather*" asked Don Corleone.

 

 

1 The first one to see Johnny Fontane enter the garden was Connie Corleone. She

forgot her bridal dignity (достоинство, важность) and screamed, "Johneee." Then she

ran into his arms. He hugged her tight (крепко обнял ее; to hug – крепко обнимать,

сжимать в объятиях) and kissed her on the mouth, kept his arm around her as others

came up to greet him. They were all his old friends, people he had grown up with on the

West Side. Then Connie was dragging him (тащила = тянула) to her new husband.

Johnny saw with amusement that the blond young man looked a little sour (выглядел

 

             

 

59

кислым = мрачным, угрюмым [sau*]) at no longer being the star of the day (из-за того,

что он больше не центр внимания, что перестал быть центром внимания, гвоздем

программы). He turned on all his charm («включил» весь свой шарм), shaking the

groom's hand, toasting him with a glass of wine.

2 A familiar voice called from the bandstand, "How about giving us a song, Johnny*"

He looked up and saw Nino Valenti smiling down at him. Johnny Fontane jumped up on

the bandstand (запрыгнул на сцену) and threw his arms around Nino. They had been

inseparable (неразлучны: «неразлучимы» [эn'sep*r*bl]), singing together, going out

with girls together, until Johnny had started to become famous and sing on the radio.

When he had gone to Hollywood to make movies Johnny had phoned Nino a couple of

times just to talk and had promised to get him a club singing date (прослушивание).

But he had never done so. Seeing Nino now, his cheerful (радостную, веселую,

неунывающую [t*э*ful]; to cheer – cоздавать хорошее настроение, подбадривать;

приветствовать громкими возгласами), mocking (насмешливую), drunken grin

(пьяную улыбку, усмешку), all the affection returned (вся привязанность, все теплые

чувства вернулись).

3 Nino began strumming on the mandolin (бренчать, тренькать). Johnny Fontane put

his hand on Nino's shoulder. "This is for the bride," he said, and stamping his foot

(топая, притаптывая), chanted the words (пропел слова) to an obscene Sicilian love

song. As he sang, Nino made suggestive motions with his body (непристойные

движения; suggestive [s*’dGestэv] – внушающий какие-либо мысли; намекающий на

что-либо непристойное; to suggest – предлагать, советовать; вызывать, намекать).

The bride blushed proudly (покраснела гордо), the throng of guests (толпа) roared its

approval. Before the song ended they were all stamping with their feet and roaring out

the sly, double-meaning tag line (выкрикивая лукавую заключительную реплику с

двойственным смыслом) that finished each stanza (куплет, строфу). At the end they

would not stop applauding until Johnny cleared his throat (прочистил горло) to sing

another song.

4 They were all proud of him. He was of them and he had become a famous singer, a

movie star who slept with the most desired women in the world. And yet he had shown

proper respect for his Godfather by traveling three thousand miles to attend this

wedding. He still loved old friends like Nino Valenti. Many of the people there had seen

Johnny and Nino singing together when they were just boys, when no one dreamed that

Johnny Fontane would grow up to hold the hearts of fifty million women in his hands.

 

 

 

             

 

 

5 Johnny Fontane reached down and lifted the bride up on to the bandstand so that

Connie stood between him and Nino. Both men crouched down (согнулись,

пригнулись), facing each other, Nino plucking the mandolin for a few harsh chords (с

силой перебирая струны, взяв несколько мощных аккордов; to pluck – срывать

/цветок/; пощипывать, перебирать /струны/; chord [ko:d] – струна; harsh – жесткий,

твердый; резкий). It was an old routine of theirs, a mock battle and wooing (шутливое

= в шутку сражение и ухажерство; to woo – ухаживать, добиваться), using their

voices like swords, each shouting a chorus in turn (выкрикивая припев по очереди

[‘ko:r*s]). With the most delicate courtesy (вежливостью, учтивостью ['k*tэsэ]), Johnny

let Nino's voice overwhelm his own (позволил, дал одолеть, подавить свой

собственный голос), let Nino take the bride from his arm, let Nino swing into the last

victorious stanza while his own voice died away (замер, стих). The whole wedding

party broke into shouts of applause, the three of them embraced each other at the end.

The guests begged for another song.

6 Only Don Corleone, standing in the comer entrance of the house, sensed something

amiss (почувствовал, что что-то не так). Cheerily, with bluff good humor (с

наигранным /ср. «блеф»/ хорошим настроением), careful not to give offense to his

guests (стараясь не обидеть, боясь обидеть), he called out, "My godson has come

three thousand miles to do us honor and no one thinks to wet his throat*" At once a

dozen full wine glasses were thrust at Johnny Fontane. He took a sip from all and

rushed to embrace his Godfather (бросился обнять). As he did so he whispered

something into the older man's ear. Don Corleone led him into the house.

 

 

1 The first one to see Johnny Fontane enter the garden was Connie Corleone.

She forgot her bridal dignity and screamed, "Johneee." Then she ran into his

arms. He hugged her tight and kissed her on the mouth, kept his arm around her

as others came up to greet him. They were all his old friends, people he had

grown up with on the West Side. Then Connie was dragging him to her new

husband. Johnny saw with amusement that the blond young man looked a little

sour at no longer being the star of the day. He turned on all his charm, shaking

the groom's hand, toasting him with a glass of wine.

2 A familiar voice called from the bandstand, "How about giving us a song,

Johnny*" He looked up and saw Nino Valenti smiling down at him. Johnny

Fontane jumped up on the bandstand and threw his arms around Nino. They had

been inseparable, singing together, going out with girls together, until Johnny

 

             

 

 

 

had started to become famous and sing on the radio. When he had gone to

Hollywood to make movies Johnny had phoned Nino a couple of times just to talk

and had promised to get him a club singing date. But he had never done so.

Seeing Nino now, his cheerful, mocking, drunken grin, all the affection returned.

3 Nino began strumming on the mandolin. Johnny Fontane put his hand on

Nino's shoulder. "This is for the bride," he said, and stamping his foot, chanted

the words to an obscene Sicilian love song. As he sang, Nino made suggestive

motions with his body. The bride blushed proudly, the throng of guests roared its

approval. Before the song ended they were all stamping with their feet and

roaring out the sly, double-meaning tag line that finished each stanza. At the end

they would not stop applauding until Johnny cleared his throat to sing another

song.

4 They were all proud of him. He was of them and he had become a famous

singer, a movie star who slept with the most desired women in the world. And yet

he had shown proper respect for his Godfather by traveling three thousand miles

to attend this wedding. He still loved old friends like Nino Valenti. Many of the

people there had seen Johnny and Nino singing together when they were just

boys, when no one dreamed that Johnny Fontane would grow up to hold the

hearts of fifty million women in his hands.

5 Johnny Fontane reached down and lifted the bride up on to the bandstand so

that Connie stood between him and Nino. Both men crouched down, facing each

other, Nino plucking the mandolin for a few harsh chords. It was an old routine of

theirs, a mock battle and wooing, using their voices like swords, each shouting a

chorus in turn. With the most delicate courtesy, Johnny let Nino's voice

overwhelm his own, let Nino take the bride from his arm, let Nino swing into the

last victorious stanza while his own voice died away. The whole wedding party

broke into shouts of applause, the three of them embraced each other at the end.

The guests begged for another song.

6 Only Don Corleone, standing in the comer entrance of the house, sensed

something amiss. Cheerily, with bluff good humor, careful not to give offense to

his guests, he called out, "My godson has come three thousand miles to do us

honor and no one thinks to wet his throat*" At once a dozen full wine glasses

were thrust at Johnny Fontane. He took a sip from all and rushed to embrace his

Godfather. As he did so he whispered something into the older man's ear. Don

Corleone led him into the house.

 

             

 

 

 

 

 

1 Tom Hagen held out his hand when Johnny came into the room. Johnny shook it

(пожал ее; to shake – трясти, встряхивать) and said, "How are you, Tom*" But

without his usual charm (без своего обычного шарма) that consisted of a genuine

warmth for people (который состоял из искренней теплоты, заключался в истинной

теплоте по отношению к людям; genuine [‘dGenjuэn] – истинный, неподдельный;

искренний: «от рода, генов, от рождения»). Hagen was a little hurt by this coolness

but shrugged it off (пожал плечами /и отмахнулся от этой мысли/). It was one of the

penalties for being the Don's hatchet man (это было одним из наказаний за то, что он

был исполнителем /грязной работы/; penalty ['penltэ] – наказание, штраф; hatchet –

топорик; hatchet man – человек, выполняющий грязную работу /по поручению

какой-либо организации/; наемный убийца).

2 Johnny Fontane said to the Don, "When I got the wedding invitation I said to myself,

'My Godfather isn't mad at me anymore (больше не сердится на меня).' I called you

five times after my divorce (после моего развода) and Tom always told me you were

out or busy (что вас нет или вы заняты) so I knew you were sore (поэтому я знал,

что вы обижены, сердитесь; sore – больной, болезненный, чувствительный;

страдающий, испытывающий душевную боль)."

3 Don Corleone was filling glasses from the yellow bottle of Strega. "That's all

forgotten (это все забыто). Now. Can I do something for you still* You're not too

famous, too rich, that I can't help you*"

4 Johnny gulped down the yellow fiery liquid (проглотил желтую огненную жидкость

[‘faэ*rэ]) and held out his glass to be refilled (чтобы его снова наполнили). He tried to

sound jaunty (старался, чтобы голос звучал весело, бодро [‘dGo:ntэ]). "I'm not rich,

Godfather. I'm going down (дела мои идут все хуже: «иду вниз»). You were right. I

should never have left my wife and kids (я не должен был оставлять мою жену и

детишек) for that tramp I married. I don't blame you for getting sore at me (я не виню

вас, что вы сердитесь, сердились на меня)."

5 The Don shrugged. "I worried about you (беспокоился о тебе), you're my godson,

that's all (вот и все)."

6 Johnny paced up and down the room (прошелся взад и вперед, измерил шагами

комнату). "I was crazy about that bitch (эта сука меня с ума свела). The biggest star

in Hollywood. She looks like an angel. And you know what she does after a picture* If

the makeup man (гример; to make up – подкраситься, подмазаться; гримировать/ся/)

does a good job on her face, she lets him bang her (она дает ему себя трахать; to

 

             

 

63

bang – стукать, ударять). If the cameraman (оператор) made her look extra good, she

brings him into her dressing room (в раздевалку, комнату для переодевания) and

gives him a screw. Anybody. She uses her body like I use the loose change in my

pocket for a tip (как я использую мелочь в моем кармане на чаевые; loose [lu:s] –

свободный, неопределенный). A whore made for the devil (шлюха, созданная для

дьявола [ho:])."

7 Don Corleone curtly broke in (резко перебил). "How is your family*"

8 Johnny sighed. "I took care of them (позаботился о них). After the divorce I gave

Ginny and the kids more than the courts said I should. I go see them once a week. I

miss them (скучаю по ним). Sometimes I think I'm going crazy." He took another drink.

"Now my second wife laughs at me. She can't understand my being jealous (мою

ревность, почему я ревную). She calls me an old-fashioned guinea, she makes fun of

my singing (насмехается над моим пением). Before I left I gave her a nice beating but

not in the face because she was making a picture. I gave her cramps, I punched her on

the arms and legs like a kid and she kept laughing at me." He lit a cigarette. "So,

Godfather, right now (вот сейчас, прямо сейчас), life doesn't seem worth living (жизнь

не кажется стоящей того, чтобы ее жить, проживать)."

9 Don Corleone said simply, "These are troubles I can't help you with." He paused,

then asked, "What's the matter with your voice (что случилось с твоим голосом)*"

10 All the assured charm (/само/уверенный [*'*u*d]), the self-mockery (самоирония;

to mock – насмехаться, высмеивать), disappeared from Johnny Fontane's face. He

said almost brokenly (судорожно, толчками, рывками), "Godfather, I can't sing

anymore, something happened to my throat (что-то случилось с моим горлом), the

doctors don't know what." Hagen and the Don looked at him with surprise, Johnny had

always been so tough (жесткий, плотный; крепкий; упрямый [tЛf]). Fontane went on.

"My two pictures made a lot of money. I was a big star. Now they throw me out

(выбрасывают). The head of the studio always hated my guts (ненавидел меня: «мои

кишки, внутренности») and now he's paying me off (увольняет; to pay off –

расплачиваться сполна; увольнять)."

11 Don Corleone stood before his godson and asked grimly (сурово), "Why doesn't

this man like you*"

12 "I used to sing those songs for the liberal organizations, you know, all that stuff you

never liked me to do (все эти вещи, которые вы не хотели, чтобы я делал, вам

никогда не нравилось, что я их делаю). Well, Jack Woltz didn't like it either (тоже). He

called me a Communist, but he couldn't make it stick (чтобы прилипло). Then I

 

             

 

 

snatched a girl he had saved for himself (увел девушку, которую он приберег для

себя; to snatch – хватать; похищать; to save – спасать; беречь, экономить). It was

strictly a one-night stand (это было всего лишь приключение на одну ночь; strictly –

точно, без отклонений; one-night stand – одно представление /в один вечер/,

которое дают где-либо странствующие актеры; случайное любовное приключение)

and she came after me (сама навязалась; to come after – искать, домогаться;

преследовать). What the hell could I do (что, черт возьми, я мог сделать; hell – ад)*

Then my whore second wife throws me out. And Ginny and the kids won't take me back

unless I come crawling on my hands and knees (если, пока я не приползу на

карачках), and I can't sing anymore. Godfather, what the hell can I do*"

 

 

1 Tom Hagen held out his hand when Johnny came into the room. Johnny shook

it and said, "How are you, Tom*" But without his usual charm that consisted of a

genuine warmth for people. Hagen was a little hurt by this coolness but shrugged

it off. It was one of the penalties for being the Don's hatchet man.

2 Johnny Fontane said to the Don, "When I got the wedding invitation I said to

myself, 'My Godfather isn't mad at me anymore.' I called you five times after my

divorce and Tom always told me you were out or busy so I knew you were sore."

3 Don Corleone was filling glasses from the yellow bottle of Strega. "That's all

forgotten. Now. Can I do something for you still* You're not too famous, too rich,

that I can't help you*"

4 Johnny gulped down the yellow fiery liquid and held out his glass to be refilled.

He tried to sound jaunty. "I'm not rich, Godfather. I'm going down. You were right.

I should never have left my wife and kids for that tramp I married. I don't blame

you for getting sore at me."

5 The Don shrugged. "I worried about you, you're my godson, that's all."

6 Johnny paced up and down the room. "I was crazy about that bitch. The

biggest star in Hollywood. She looks like an angel. And you know what she does

after a picture* If the makeup man does a good job on her face, she lets him bang

her. If the cameraman made her look extra good, she brings him into her dressing

room and gives him a screw. Anybody. She uses her body like I use the loose

change in my pocket for a tip. A whore made for the devil."

7 Don Corleone curtly broke in. "How is your family*"

8 Johnny sighed. "I took care of them. After the divorce I gave Ginny and the

kids more than the courts said I should. I go see them once a week. I miss them.

 

             

 

65

Sometimes I think I'm going crazy." He took another drink. "Now my second wife

laughs at me. She can't understand my being jealous. She calls me an old-

fashioned guinea, she makes fun of my singing. Before I left I gave her a nice

beating but not in the face because she was making a picture. I gave her cramps,

I punched her on the arms and legs like a kid and she kept laughing at me." He lit

a cigarette. "So, Godfather, right now, life doesn't seem worth living."

9 Don Corleone said simply, "These are troubles I can't help you with." He

paused, then asked, "What's the matter with your voice*"

10 All the assured charm, the self-mockery, disappeared from Johnny Fontane's

face. He said almost brokenly, "Godfather, I can't sing anymore, something

happened to my throat, the doctors don't know what." Hagen and the Don looked

at him with surprise, Johnny had always been so tough. Fontane went on. "My

two pictures made a lot of money. I was a big star. Now they throw me out. The

head of the studio always hated my guts and now he's paying me off."

11 Don Corleone stood before his godson and asked grimly, "Why doesn't this

man like you*"

12 "I used to sing those songs for the liberal organizations, you know, all that

stuff you never liked me to do. Well, Jack Woltz didn't like it either. He called me a

Communist, but he couldn't make it stick. Then I snatched a girl he had saved for

himself. It was strictly a one-night stand and she came after me. What the hell

could I do* Then my whore second wife throws me out. And Ginny and the kids

won't take me back unless I come crawling on my hands and knees, and I can't

sing anymore. Godfather, what the hell can I do*"

 

 

1 Don Corleone's face had become cold without a hint of sympathy (без намека на

сочувствие). He said contemptuously (презрительно; contemptuous [k*n’temptju*s] –

презрительный; contempt – презрение), "You can start by acting like a man (можешь

начать с того, чтобы вести себя: «действовать» как мужчина)." Suddenly anger

contorted his face (неожиданно гнев исказил его лицо). He shouted. "LIKE A MAN!"

He reached over the desk and grabbed Johnny Fontane by the hair of his head

(схватил) in a gesture that was savagely affectionate (жестом, который был «по-

дикому сердечным»). "By Christ in heaven (Боже ты мой: «/клянусь/ Христом в

небесах»), is it possible that you spent so much time in my presence (провел столько

времени в моем обществе: «присутствии») and turned out no better than this (и вот

что из тебя получилось: «и получился не лучше, чем это»; to turn out –

 

             

 

 

выворачивать наружу; стать, делаться)* A Hollywood finocchio (пиноккьо = кукла)

who weeps and begs for pity (умоляет о жалости)* Who cries out like a woman –

'What shall I do* Oh, what shall I do*' "

2 The mimicry of the Don was so extraordinary, so unexpected, that Hagen and

Johnny were startled into laughter (не удержались от смеха; to startle – испугать,

поразить; вздрагивать, бросаться в сторону /о лошади/; побуждать / к действию/).

Don Corleone was pleased. For a moment he reflected on how much he loved this

godson. How would his own three sons have reacted to such a tongue-lashing

(отреагировали бы на такое «бичевание языком»; lash – плеть, бич)* Santino would

have sulked (дулся бы, был бы сердит, угрюм) and behaved badly for weeks

afterward (и дурно бы себя вел в течение /нескольких/ недель после этого). Fredo

would have been cowed (был бы запуган). Michael would have given him a cold smile

and gone out of the house, not to be seen for months. But Johnny, ah, what a fine chap

he was (чудный парень), smiling now, gathering strength (собирая силу, набираясь

силы), knowing already the true purpose of his Godfather (истинную цель [‘p*:p*s]).

3 Don Corleone went on. "You took the woman of your boss, a man more powerful

than yourself, then you complain he won't help you (жалуешься [k*m'pleэn]). What

nonsense. You left your family, your children without a father, to marry a whore and you

weep because they don't welcome you back with open arms. The whore, you don't hit

her in the face because she is making a picture, then you are amazed (удивляешься;

amazed [*'meэzd] – изумлен, поражен) because she laughs at you. You lived like a

fool and you have come to a fool's end."

4 Don Corleone paused to ask in a patient voice, "Are you willing to take my advice

this time (готов ли, расположен ли принять мой совет)*"

5 Johnny Fontane shrugged. "I can't marry Ginny again, not the way she wants. I have

to gamble (мне нужно = я не могу не играть /на деньги/; делать ставки), I have to

drink, I have to go out with the boys. Beautiful broads (девки [bro:d]) run after me and I

never could resist them (у меня никогда не получалось сопротивляться им [rэ'zэst]).

Then I used to feel like a heel (как подонок, подлец, обманщик /на воровском

жаргоне/; heel – пятка) when I went back to Ginny. Christ, I can't go through all that

crap again (через все это дерьмо)."

6 It was rare (редко) that Don Corleone showed exasperation ([эgzб:sp*’reэ*n] –

обострение /боли/; озлобление, раздражение, гнев). "'I didn't tell you to get married

again. Do what you want. It's good you wish to be a father to your children. A man who

is not a father to his children can never be a real man. But then, you must make their

 

             

 

67

mother accept you. Who says you can't see them every day* Who says you can't live in

the same house* Who says you can't live your life exactly as you want to live it*"

7 Johnny Fontane laughed. "Godfather, not all women are like the old Italian wives.

Ginny won't stand for it (не станет этого терпеть; to stand for – терпеть, сносить)."

8 Now the Don was mocking. "Because you acted like a finocchio. You gave her more

than the court said. You didn't hit the other in the face because she was making a

picture. You let women dictate your actions and they are not competent in this world,

though certainly they will be saints in heaven (конечно, будут святыми в раю) while we

men burn in hell (в то время как мы, мужчины, будем гореть в аду). And then I've

watched you all these years." The Don's voice became earnest (сделался серьезным

['*:nэst]). "You've been a fine godson, you've given me all the respect. But what of your

other old friends* One year you run around with this person, the next year with another

person. That Italian boy who was so funny in the movies, he had some bad luck

(неудачу = ему не везло) and you never saw him again because you were more

famous. And how about your old, old comrade (а что насчет твоего старого товарища

[‘komrэd]) that you went to school with, who was your partner singing* Nino. He drinks

too much out of disappointment (из-за разочарования) but he never complains. He

works hard driving the gravel truck (грузовик с гравием ['grжv*l]) and sings weekends

for a few dollars. He never says anything against you. You couldn't help him a bit* Why

not* He sings well."

9 Johnny Fontane said with patient weariness (с терпеливой усталостью, скукой = с

досадой, что приходится объяснять [‘wэ*rэnэs]; weary [‘wэ*rэ] – усталый,

изнуренный), "Godfather, he just hasn't got enough talent. He's OK, but he's not big

time (но он не корифей; big time – достижение, успех)."

 

 

1 Don Corleone's face had become cold without a hint of sympathy. He said

contemptuously, "You can start by acting like a man." Suddenly anger contorted

his face. He shouted. "LIKE A MAN!" He reached over the desk and grabbed

Johnny Fontane by the hair of his head in a gesture that was savagely

affectionate. "By Christ in heaven, is it possible that you spent so much time in

my presence and turned out no better than this* A Hollywood finocchio who

weeps and begs for pity* Who cries out like a woman – 'What shall I do* Oh, what

shall I do*' "

2 The mimicry of the Don was so extraordinary, so unexpected, that Hagen and

Johnny were startled into laughter. Don Corleone was pleased. For a moment he

 

             

68

reflected on how much he loved this godson. How would his own three sons have

reacted to such a tongue-lashing* Santino would have sulked and behaved badly

for weeks afterward. Fredo would have been cowed. Michael would have given

him a cold smile and gone out of the house, not to be seen for months. But

Johnny, ah, what a fine chap he was, smiling now, gathering strength, knowing

already the true purpose of his Godfather.

3 Don Corleone went on. "You took the woman of your boss, a man more

powerful than yourself, then you complain he won't help you. What nonsense.

You left your family, your children without a father, to marry a whore and you

weep because they don't welcome you back with open arms. The whore, you

don't hit her in the face because she is making a picture, then you are amazed

because she laughs at you. You lived like a fool and you have come to a fool's

end."

4 Don Corleone paused to ask in a patient voice, "Are you willing to take my

advice this time*"

5 Johnny Fontane shrugged. "I can't marry Ginny again, not the way she wants. I

have to gamble, I have to drink, I have to go out with the boys. Beautiful broads

run after me and I never could resist them. Then I used to feel like a heel when I

went back to Ginny. Christ, I can't go through all that crap again."

6 It was rare that Don Corleone showed exasperation. "'I didn't tell you to get

married again. Do what you want. It's good you wish to be a father to your

children. A man who is not a father to his children can never be a real man. But

then, you must make their mother accept you. Who says you can't see them every

day* Who says you can't live in the same house* Who says you can't live your

life exactly as you want to live it*"

7 Johnny Fontane laughed. "Godfather, not all women are like the old Italian

wives. Ginny won't stand for it."

8 Now the Don was mocking. "Because you acted like a finocchio. You gave her

more than the court said. You didn't hit the other in the face because she was

making a picture. You let women dictate your actions and they are not competent

in this world, though certainly they will be saints in heaven while we men burn in

hell. And then I've watched you all these years." The Don's voice became earnest.

"You've been a fine godson, you've given me all the respect. But what of your

other old friends* One year you run around with this person, the next year with

another person. That Italian boy who was so funny in the movies, he had some

 

             

69

bad luck and you never saw him again because you were more famous. And how

about your old, old comrade that you went to school with, who was your partner

singing* Nino. He drinks too much out of disappointment but he never complains.

He works hard driving the gravel truck and sings weekends for a few dollars. He

never says anything against you. You couldn't help him a bit* Why not* He sings

well."

9 Johnny Fontane said with patient weariness, "Godfather, he just hasn't got

enough talent. He's OK, but he's not big time."

 

 

1 Don Corleone lidded his eyes almost closed (прикрыл веками; lid – веко) and then

said, "And you, godson, you now, you just don't have talent enough. Shall I get you a

job on the gravel truck with Nino*" When Johnny didn't answer, the Don went on.

"Friendship is everything. Friendship is more than talent. It is more than government. It

is almost the equal of family (/дружба/ почти равноценна семье; equal – ['i:kw*l] –

равный, равносильный, тождественный). Never forget that. If you had built up a wall

of friendships (если бы ты построил стену = укрепление из дружеских связей) you

wouldn't have to ask me to help (тебе бы не пришлось просить у меня помощи). Now

tell me, why can't you sing* You sang well in the garden. As well as Nino."

2 Hagen and Johnny smiled at this delicate thrust (утонченный, искусный выпад,

удар, укол; delicate ['delэkэt]). It was Johnny's turn to be patronizingly patient (настала

его очередь быть снисходительно-терпеливым; patronize [‘pжtr*naэz] – заботиться,

опекать; относиться снисходительно, свысока). "My voice is weak. I sing one or two

songs and then I can't sing again for hours or days. I can't make it through the

rehearsals or the retakes (не выдерживаю, не могу продержаться во время

репетиций или повторных записей). My voice is weak, it's got some sort of sickness

(что-то с ним не так, тут какая-то болезнь: «получил какую-то болезнь»)."

3 "So you have woman trouble (женская проблема). Your voice is sick. Now tell me

the trouble you're having with this Hollywood pezzonovante (с этой голливудской

шишкой: 90-ый калибр /итал./) who won't let you work." The Don was getting down to

business (переходил к делу).

4 "He's bigger than one of your pezzonovantes," Johnny said. "He owns the studio. He

advises the President on movie propaganda for the war. Just a month ago he bought

the movie rights to the biggest novel of the year. A best seller. And the main character is

a guy just like me. I wouldn't even have to act, just be myself. I wouldn't even have to

sing. I might even win the Academy Award (я, возможно, даже получу награду

 

             

 

 

академии; award [*’wo:d] – присуждение /награды, премии/). Everybody knows it's

perfect for me and I'd be big again. As an actor. But that bastard Jack Woltz is paying

me off, he won't give it to me. I offered to do it for nothing (я предложил сыграть

бесплатно), for a minimum price and he still says no. He sent the word that if I come

and kiss his ass (его задницу) in the studio commissary (на складе ['komэs*rэ]), maybe

he'll think about it."

5 Don Corleone dismissed this emotional nonsense with a wave of his hand. Among

reasonable men (среди разумных людей = между разумными людьми) problems of

business could always be solved (всегда могут быть /раз/решены). He patted his

godson on the shoulder (похлопал по плечу). "You're discouraged (деморализован:

«обескуражен»; courage [‘kЛrэdG] – отвага, мужество). Nobody cares about you, so

you think. And you've lost a lot of weight (потерял много веса). You drink a lot, eh*

You don't sleep and you take pills (таблетки /снотворное/)*" He shook his head

disapprovingly (неодобрительно; to disapprove [dэs*’pru:v] – не одобрять).

6 "Now I want you to follow my orders (следовать моим указаниям)," the Don said. "I

want you to stay in my house for one month. I want you to eat well, to rest (отдохнуть)

and sleep. I want you to be my companion, I enjoy your company, and maybe you can

learn something about the world from your Godfather that might even help you in the

great Hollywood. But no singing, no drinking and no women. At the end of the month

you can go back to Hollywood and this pezzonovante, this .90 caliber will give you that

job you want. Done (по рукам: «сделано»)*"

7 Johnny Fontane could not altogether believe (не мог вполне поверить) that the Don

had such power. But his Godfather had never said such and such a thing could be done

(что та или иная вещь может быть сделана) without having it done (и не сделал бы:

«без того, чтобы ее сделать»). "This guy is a personal friend of J. Edgar Hoover (этот

парень – личный друг Хувера /director of the FBI 1924–72/)," Johnny said. "You can't

even raise your voice to him (он вас даже слушать не станет)."

8 "He's a businessman," the Don said blandly (мягко, ласково). "I'll make him an offer

he can't refuse (я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться)."

9 "It's too late," Johnny said. "All the contracts have been signed (были подписаны; to

sign [saэn]) and they start shooting in a week (и они начинают снимать через неделю).

It's absolutely impossible."

10 Don Corleone said, "Go, go back to the party. Your friends are waiting for you.

Leave everything to me." He pushed Johnny Fontane out of the room (вытолкнул).

 

 

 

             

 

 

 

1 Don Corleone lidded his eyes almost closed and then said, "And you, godson, you

now, you just don't have talent enough. Shall I get you a job on the gravel truck with

Nino*" When Johnny didn't answer, the Don went on. "Friendship is everything.

Friendship is more than talent. It is more than government. It is almost the equal of

family. Never forget that. If you had built up a wall of friendships you wouldn't have to

ask me to help. Now tell me, why can't you sing* You sang well in the garden. As well

as Nino."

2 Hagen and Johnny smiled at this delicate thrust. It was Johnny's turn to be

patronizingly patient. "My voice is weak. I sing one or two songs and then I can't sing

again for hours or days. I can't make it through the rehearsals or the retakes. My voice

is weak, it's got some sort of sickness."

3 "So you have woman trouble. Your voice is sick. Now tell me the trouble you're

having with this Hollywood pezzonovante who won't let you work." The Don was getting

down to business. "He's bigger than one of your pezzonovantes," Johnny said. "He

owns the studio. He advises the President on movie propaganda for the war. Just a

month ago he bought the movie rights to the biggest novel of the year. A best seller.

And the main character is a guy just like me. I wouldn't even have to act, just be myself.

I wouldn't even have to sing. I might even win the Academy Award. Everybody knows

it's perfect for me and I'd be big again. As an actor. But that bastard Jack Woltz is

paying me off, he won't give it to me. I offered to do it for nothing, for a minimum price

and he still says no. He sent the word that if I come and kiss his ass in the studio

commissary, maybe he'll think about it."

4 Don Corleone dismissed this emotional nonsense with a wave of his hand. Among

reasonable men problems of business could always be solved. He patted his godson on

the shoulder. "You're discouraged. Nobody cares about you, so you think. And you've

lost a lot of weight. You drink a lot, eh* You don't sleep and you take pills*" He shook

his head disapprovingly.

5 "Now I want you to follow my orders," the Don said. "I want you to stay in my house

for one month. I want you to eat well, to rest and sleep. I want you to be my companion,

I enjoy your company, and maybe you can learn something about the world from your

Godfather that might even help you in the great Hollywood. But no singing, no drinking

and no women. At the end of the month you can go back to Hollywood and this

pezzonovante, this .90 caliber will give you that job you want. Done*"

6 Johnny Fontane could not altogether believe that the Don had such power. But his

Godfather had never said such and such a thing could be done without having it done.

 

             

 

 

 

"This guy is a personal friend of J. Edgar Hoover," Johnny said. "You can't even raise

your voice to him."

7 "He's a businessman," the Don said blandly. "I'll make him an offer he can't refuse."

  "It's too late," Johnny said. "All the contracts have been signed and they start shooting

in a week. It's absolutely impossible."

8 Don Corleone said, "Go, go back to the party. Your friends are waiting for you. Leave

everything to me." He pushed Johnny Fontane out of the room.

 

 

1 Hagen sat behind the desk and made notes. The Don heaved a sigh and asked, "Is

there anything else*"

2 "Sollozzo can't be put off any more (/его/ нельзя больше откладывать). You'll have

to see him this week." Hagen held his pen over the calendar.

3 The Don shrugged. "Now that the wedding is over, whenever you like (когда

угодно)."

4 This answer told Hagen two things. Most important, that the answer to Virgil Sollozzo

would be no (ответ будет отрицательным). The second, that Don Corleone, since he

would not give the answer before his daughter's wedding (поскольку не хотел давать

ответа до свадьбы дочери), expected his no to cause trouble (вызовет

неприятности).

5 Hagen said cautiously (осторожно; cautious [‘ko:**s] – осторожный,

осмотрительный), "Shall I tell Clemenza to have some men come live in the house*"

6 The Don said impatiently, "For what* I didn't answer before the wedding because on

an important day like that there should be no cloud (чтобы не было ни облачка), not

even in the distance (даже вдалеке). Also I wanted to know beforehand (заранее)

what he wanted to talk about. We know now. What he will propose is an infamita

(бесчестие /итал./ = позорное дело, безобразие)."

7 Hagen asked, "Then you will refuse*" When the Don nodded, Hagen said, "I think

we should all discuss it – the whole Family – before you give your answer."

8 The Don smiled. "You think so* Good, we will discuss it. When you come back from

California. I want you to fly there tomorrow and settle this business for Johnny

(уладить). See that movie pezzonovante. Tell Sollozzo I will see him when you get

back from California. Is there anything else*"

9 Hagen said formally, "The hospital called. Consigliori Abbandando is dying, he won't

last out the night (не протянет; to last [lб:st] – продолжаться, тянуться, длиться). His

family was told to come and wait (его семье было сказано прийти и ждать)."

 

             

 

 

 

10 Hagen had filled the Consigliori’s post (занимал пост; to fill – наполнять;

занимать /пост/) for the past year, ever since the cancer had imprisoned Genco

Abbandando in his hospital bed (с того самого времени, как рак приковал Дженко к

постели ['kжns*]). Now he waited to hear Don Corleone say the post was his

permanently (постоянно, навсегда). The odds were against it (все говорило против

этого; odds – неравенство, разница; перевес, преимущество). So high a position

was traditionally given only to a man descended from two Italian parents

(происходящего от родителей-итальянцев; to descend [dэ'send] – спускаться;

происходить). There had already been trouble about his temporary performance of the

duties (из-за временного исполнения этих обязанностей [p*'fo:m*ns]). Also (кроме

того, к тому же), he was only thirty-five, not old enough, supposedly (как

предполагалось), to have acquired the necessary experience (чтобы приобрести

необходимый опыт; to acquire [*’kwaэ*] – обзаводиться, приобретать) and cunning

(умение, навыки; хитрость) for a successful Consigliori (для удачливого,

преуспевающего советника; success [s*k’s*s] – успех, удача).

11 But the Don gave him no encouragement (никак его не обнадежил;

encouragement – одобрение, поощрение [эn'kЛrэdGm*nt]). He asked, "When does my

daughter leave with her bridegroom*"

12 Hagen looked at his wristwatch (ручные часы; wrist – запястье). "In a few minutes

they'll cut the cake and then a half hour after that." That reminded him of something else.

"Your new son-in-law. Do we give him something important, inside the Family (какое-

нибудь важное дело, поручение в Семье)*"

13 He was surprised at the vehemence of the Don's answer (был удивлен силой,

горячностью [‘vi:эm*ns]). "Never." The Don hit the desk with the flat of his hand

(ладонью, разжатой рукой; flat – плоский). "Never. Give him something to earn his

living (чтобы зарабатывать на жизнь), a good living. But never let him know the

Family's business. Tell the others, Sonny, Fredo, Clemenza."

14 The Don paused. "Instruct my sons, all three of them, that they will accompany me

to the hospital (сопровождать [*'kЛmp*nэ]) to see poor Genco. I want them to pay their

last respects (чтобы оказали последние почести). Tell Freddie to drive the big car and

ask Johnny if he will come with us, as a special favor to me (как особое одолжение)."

He saw Hagen look at him questioningly. "I want you to go to California tonight. You

won't have time to go see Genco. But don't leave until I come back from the hospital

and speak with you. Understood*"

15 "Understood," Hagen said. "What time should Fred have the car waiting*"

 

             

 

 

 

16 "When the guests have left," Don Corleone said. "Genco will wait for me."

17 "The Senator called," Hagen said. "Apologizing for not coming personally

(извиняясь, что не прибыл лично) but that you would understand. He probably means

(возможно, имеет в виду) those two FBI men across the street taking down license

numbers. But he sent his gift over by special messenger (переслал со специальным

посланником, курьером ['mesэndG*])."

18 The Don nodded. He did not think it necessary to mention (не посчитал

необходимым упомянуть, сказать) that he himself had warned the Senator not to

come (предостерег). "Did he send a nice present*"

19 Hagen made a face of impressed approval («впечатленного одобрения») that

was very strangely Italian on his German-Irish features. "Antique silver, very valuable

(очень ценное ['vжlju*bl]). The kids can sell it for a grand at least (за штуку /баксов/

как минимум, самое малое). The Senator spent a lot of time getting exactly the right

thing (потратил массу времени, чтобы достать точно то, что нужно, что он искал).

For those kind of people that's more important than how much it costs."

20 Don Corleone did not hide his pleasure (не скрыл: «не спрятал» удовольствия,

радости) that so great a man as the Senator had shown him such respect. The Senator,

like Luca Brasi, was one of the great stones in the Don's power structure, and he too,

with this gift, had resworn his loyalty (возобновил клятву, присягу своей лояльности:

«поклялся вновь»; to swear [swе*] – клясться, присягать).

 

 

1 Hagen sat behind the desk and made notes. The Don heaved a sigh and asked,

"Is there anything else*"

2 "Sollozzo can't be put off any more. You'll have to see him this week." Hagen

held his pen over the calendar.

3 The Don shrugged. "Now that the wedding is over, whenever you like."

4 This answer told Hagen two things. Most important, that the answer to Virgil

Sollozzo would be no. The second, that Don Corleone, since he would not give

the answer before his daughter's wedding, expected his no to cause trouble.

5 Hagen said cautiously, "Shall I tell Clemenza to have some men come live in

the house*"

6 The Don said impatiently, "For what* I didn't answer before the wedding

because on an important day like that there should be no cloud, not even in the

distance. Also I wanted to know beforehand what he wanted to talk about. We

know now. What he will propose is an infamita."

 

             

 

 

 

7 Hagen asked, "Then you will refuse*" When the Don nodded, Hagen said, "I

think we should all discuss it – the whole Family – before you give your answer."

8 The Don smiled. "You think so* Good, we will discuss it. When you come back

from California. I want you to fly there tomorrow and settle this business for

Johnny. See that movie pezzonovante. Tell Sollozzo I will see him when you get

back from California. Is there anything else*"

9 Hagen said formally, "The hospital called. Consigliori Abbandando is dying, he

won't last out the night. His family was told to come and wait."

10 Hagen had filled the Consigliori’s post for the past year, ever since the cancer

had imprisoned Genco Abbandando in his hospital bed. Now he waited to hear

Don Corleone say the post was his permanently. The odds were against it. So

high a position was traditionally given only to a man descended from two Italian

parents. There had already been trouble about his temporary performance of the

duties. Also, he was only thirty-five, not old enough, supposedly, to have

acquired the necessary experience and cunning for a successful Consigliori.

11 But the Don gave him no encouragement. He asked, "When does my

daughter leave with her bridegroom*"

12 Hagen looked at his wristwatch. "In a few minutes they'll cut the cake and

then a half hour after that." That reminded him of something else. "Your new son-

in-law. Do we give him something important, inside the Family*"

13 He was surprised at the vehemence of the Don's answer. "Never." The Don hit

the desk with the flat of his hand. "Never. Give him something to earn his living, a

good living. But never let him know the Family's business. Tell the others, Sonny,

Fredo, Clemenza."

14 The Don paused. "Instruct my sons, all three of them, that they will

accompany me to the hospital to see poor Genco. I want them to pay their last

respects. Tell Freddie to drive the big car and ask Johnny if he will come with us,

as a special favor to me." He saw Hagen look at him questioningly. "I want you to

go to California tonight. You won't have time to go see Genco. But don't leave

until I come back from the hospital and speak with you. Understood*"

15 "Understood," Hagen said. "What time should Fred have the car waiting*"

16 "When the guests have left," Don Corleone said. "Genco will wait for me."

17 "The Senator called," Hagen said. "Apologizing for not coming personally but

that you would understand. He probably means those two FBI men across the

 

 

 

             

 

 

 

street taking down license numbers. But he sent his gift over by special

messenger."

18 The Don nodded. He did not think it necessary to mention that he himself had

warned the Senator not to come. "Did he send a nice present*"

19 Hagen made a face of impressed approval that was very strangely Italian on

his German-Irish features. "Antique silver, very valuable. The kids can sell it for a

grand at least. The Senator spent a lot of time getting exactly the right thing. For

those kind of people that's more important than how much it costs."

20 Don Corleone did not hide his pleasure that so great a man as the Senator

had shown him such respect. The Senator, like Luca Brasi, was one of the great

stones in the Don's power structure, and he too, with this gift, had resworn his

loyalty.

 

 

1 When Johnny Fontane appeared in the garden, Kay Adams recognized him

immediately (сразу узнала). She was truly surprised (поистине удивлена). "You never

told me your family knew Johnny Fontane," she said. "Now I'm sure I'll marry you."

2 "Do you want to meet him (хочешь с ним познакомиться)*" Michael asked.

3 "Not now," Kay said. She sighed. "I was in love with him for three years (была

влюблена). I used to come down to New York whenever he sang at the Capitol and

scream my head off (и орала, как сумасшедшая: «так, что голова отваливалась»; to

scream – пронзительно кричать, вопить). He was so wonderful."

4 "We'll meet him later," Michael said.

5 When Johnny finished singing and vanished into the house with Don Corleone

(скрылся в дом; to vanish [‘vжnэ*] – исчезать, пропадать), Kay said archly (лукаво,

насмешливо) to Michael, "Don't tell me a big movie star like Johnny Fontane has to ask

your father for a favor*"

6 "He's my father's godson," Michael said. "And if it wasn't for my father (и если бы не

мой отец: не из-за моего отца») he might not be a big movie star today."

7 Kay Adams laughed with delight (весело рассмеялась; delight – удовольствие,

наслаждение). "That sounds like another great story (это похоже на еще одну

отличную историю: «звучит как еще одна отличная история»)."

8 Michael shook his head. "I can't tell that one," he said.

9 "Trust me (доверься мне, доверяй мне)," she said.

10 He told her. He told her without being funny (без шуток, не стремясь ее

позабавить: «не будучи забавным»). He told it without pride (без гордости = не

 

             

 

77

гордясь). He told it without any sort of explanation (безо всякого объяснения) except

that eight years before his father had been more impetuous (был более импульсивный,

порывистый, горячий [эm’petju*s]; impetus [‘эmpet*s] – стремительность; импульс),

and because the matter concerned his godson (поскольку дело касалось его

крестника), the Don considered it an affair of personal honor (счел это делом,

расценил это как дело личной чести).

11 The story was quickly told (рассказать эту историю было недолго: «была

быстро рассказана»). Eight years ago Johnny Fontane had made an extraordinary

success (добился необыкновенного успеха [эks’tro:dn*rэ]) singing with a popular

dance band. He had become a top radio attraction (главным «привлечением» =

звездой, гвоздем программ). Unfortunately the band leader, a well-known show

business personality named Les Halley, had signed Johnny to a five-year personal

services contract (подписал контракт; to sign [saэn]). It was a common show business

practice (это была обычная практика = так практиковалось в шоу-бизнесе). Les

Halley could now loan Johnny out («одалживать» /другим фирмам/) and pocket most

of the money (и класть в карман большую часть денег).

12 Don Corleone entered the negotiations personally (лично занялся переговорами

[nэg*u*i’eэ*n]). He offered Les Halley twenty thousand dollars (предложил) to release

(освободить = чтобы он освободил) Johnny Fontane from the personal services

contract. Halley offered to take only fifty percent of Johnny's earnings (50 процентов

заработков; to earn [*:n] – зарабатывать). Don Corleone was amused (его это

позабавило, развеселило: «был развлечен» to amuse [*’mju:z]). He dropped his

offer (снизил; to drop – уронить) from twenty thousand dollars to ten thousand dollars.

The band leader, obviously (очевидно) not a man of the world (не светский человек,

не от мира сего) outside his beloved show business (вне своего любимого шоу-

бизнеса), completely missed the significance of this lower offer (совершенно упустил

значение этого более низкого, сниженного предложения = не понял, что оно

означает). He refused (отказался).

13 The next day Don Corleone went to see the band leader personally. He brought

with him his two best friends, Genco Abbandando, who was his Consigliori, and Luca

Brasi. With no other witnesses (без других каких-либо свидетелей) Don Corleone

persuaded Les Halley to sign a document (убедил [p*’sweэd]) giving up all rights

(отказавшись, отказываясь от всех прав) to all services from Johnny Fontane upon

payment of a certified check to the amount of ten thousand dollars (взамен на выплату

заверенного чека на сумму в десять тысяч долларов). Don Corleone did this by

 

             

78

putting a pistol to the forehead of the band leader (приставив ко лбу) and assuring him

(заверив его) with the utmost seriousness (с крайней серьезностью) that either his

signature or his brains would rest on that document (либо подпись, либо мозги будут

на документе; to rest – покоиться, лежать) in exactly one minute. Les Halley signed.

Don Corleone pocketed his pistol and handed over the certified check (передал).

14 The rest was history (остальное было, стало историей). Johnny Fontane went on

to become the greatest singing sensation in the country (продолжал становиться,

становился все большей сенсацией). He made Hollywood musicals that earned a

fortune for his studio. His records made millions of dollars. Then he divorced his

childhood-sweetheart wife (развелся со своей детской любовью; sweetheart –

возлюбленная) and left his two children, to marry the most glamorous (на самой

обаятельной, эффектной [‘glжm*r*s]; glamor [‘glжm*] – чары, обаяние) blond star in

motion pictures (в кино). He soon learned that she was a "whore." He drank, he

gambled, he chased other women (гонялся, преследовал). He lost his singing voice.

His records stopped selling (его записи перестали продаваться). The studio did not

renew his contract. And so now he had come back to his Godfather.

15 Kay said thoughtfully (задумчиво), "Are you sure you're not jealous of your father

(ты уверен, что не завидуешь; jealous [‘dGel*s]) – ревнивый, ревнующий;

завидующий)* Everything you've told me about him shows him doing something for

other people. He must be good-hearted (он, должно быть, добрый)." She smiled wryly

(криво усмехнулась; wry – кривой, перекошенный). "Of course his methods are not

exactly constitutional."

16 Michael sighed. "I guess that's the way it sounds, but let me tell you this (но я вот

что тебе скажу: «позволь мне сказать тебе это»). You know those Arctic explorers

(исследователи Арктики; to explore [эks’plo:] – исследовать) who leave caches of

food (запасы провианта; cache [kж*] – тайник; запас провианта, оставленный

экспедицией в скрытом месте) scattered on the route to the North Pole

(разбросанные, рассредоточенные по маршруту к Северному Полюсу; route [ru:t] –

путь, направление)* Just in case they may need them someday (просто на тот

случай, что это может им когда-нибудь понадобиться)* That's my father's favors.

Someday he'll be at each one of those people's houses (он к ним придет, постучится к

ним) and they had better come across (и им лучше пойти ему навстречу = помочь

ему; to come across – случайно встретиться, натолкнуться)."

 

 

 

 

 

             

 

 

1 When Johnny Fontane appeared in the garden, Kay Adams recognized him

immediately. She was truly surprised. "You never told me your family knew

Johnny Fontane," she said. "Now I'm sure I'll marry you."

2 "Do you want to meet him*" Michael asked.

3 "Not now," Kay said. She sighed. "I was in love with him for three years. I used

to come down to New York whenever he sang at the Capitol and scream my head

off. He was so wonderful."

4 "We'll meet him later," Michael said.

5 When Johnny finished singing and vanished into the house with Don Corleone,

Kay said archly to Michael, "Don't tell me a big movie star like Johnny Fontane

has to ask your father for a favor*"

6 "He's my father's godson," Michael said. "And if it wasn't for my father he

might not be a big movie star today."

7 Kay Adams laughed with delight. "That sounds like another great story."

8 Michael shook his head. "I can't tell that one," he said.

9 "Trust me," she said.

10 He told her. He told her without being funny. He told it without pride. He told it

without any sort of explanation except that eight years before his father had been

more impetuous, and because the matter concerned his godson, the Don

considered it an affair of personal honor.

11 The story was quickly told. Eight years ago Johnny Fontane had made an

extraordinary success singing with a popular dance band. He had become a top

radio attraction. Unfortunately the band leader, a well-known show business

personality named Les Halley, had signed Johnny to a five-year personal services

contract. It was a common show business practice. Les Halley could now loan

Johnny out and pocket most of the money.

12 Don Corleone entered the negotiations personally. He offered Les Halley

twenty thousand dollars to release Johnny Fontane from the personal services

contract. Halley offered to take only fifty percent of Johnny's earnings. Don

Corleone was amused. He dropped his offer from twenty thousand dollars to ten

thousand dollars. The band leader, obviously not a man of the world outside his

beloved show business, completely missed the significance of this lower offer.

He refused.

13 The next day Don Corleone went to see the band leader personally. He

brought with him his two best friends, Genco Abbandando, who was his

 

             

 

 

 

Consigliori, and Luca Brasi. With no other witnesses Don Corleone persuaded

Les Halley to sign a document giving up all rights to all services from Johnny

Fontane upon payment of a certified check to the amount of ten thousand dollars.

Don Corleone did this by putting a pistol to the forehead of the band leader and

assuring him with the utmost seriousness that either his signature or his brains

would rest on that document in exactly one minute. Les Halley signed. Don

Corleone pocketed his pistol and handed over the certified check.

14 The rest was history. Johnny Fontane went on to become the greatest

singing sensation in the country. He made Hollywood musicals that earned a

fortune for his studio. His records made millions of dollars. Then he divorced his

childhood-sweetheart wife and left his two children, to marry the most glamorous

blond star in motion pictures. He soon learned that she was a "whore." He drank,

he gambled, he chased other women. He lost his singing voice. His records

stopped selling. The studio did not renew his contract. And so now he had come

back to his Godfather.

15 Kay said thoughtfully, "Are you sure you're not jealous of your father*

Everything you've told me about him shows him doing something for other

people. He must be good-hearted." She smiled wryly. "Of course his methods are

not exactly constitutional."

16 Michael sighed. "I guess that's the way it sounds, but let me tell you this. You

know those Arctic explorers who leave caches of food scattered on the route to

the North Pole* Just in case they may need them someday* That's my father's

favors. Someday he'll be at each one of those people's houses and they had

better come across."

 

 

1 It was nearly twilight (почти сумерки) before the wedding cake was shown (прежде

был подан: «показан» свадебный пирог), exclaimed over (принят восторженными

возгласами; to exclaim [эks’kleэm] – восклицать) and eaten. Specially baked by

Nazorine, it was cleverly decorated with shells of cream (искусно украшен кремовыми

ракушками) so dizzyingly delicious (настолько головокружительно вкусными; dizzy –

испытывающий головокружение; delicious [dэ’lэ**s] – восхитительный; очень

вкусный) that the bride greedily plucked them from the corpse of the cake (жадно

сорвала их с «корпуса» пирога) before she whizzed away (умчалась; to whizz –

проноситься со свистом) on her honeymoon (медовый месяц) with her blond groom.

The Don politely sped his guests' departure (вежливо ускорил отъезд своих гостей: to

 

             

 

81

speed), noting meanwhile (отметив про себя между тем) that the black sedan with its

FBI men was no longer visible (больше не был видим = его больше не было видно).

2 Finally the only car left in the driveway (на дороге, в проезде) was the long black

Cadillac with Freddie at the wheel (за рулем), The Don got into the front seat (сел на

переднее сиденье), moving with quick coordination for his age and bulk (для своего

возраста и веса: «массы»). Sonny, Michael and Johnny Fontane got into the back seat.

Don Corleone said to his son Michael, "Your girl friend, she'll get back to the city by

herself all right (доберется сама без проблем)*"

3 Michael nodded. "Tom said he'd take care of it (позаботится об этом)," Don

Corleone nodded with satisfaction at Hagen's efficiency (удовлетворенный

расторопностью Хагена; efficient [э’fэ*nt] – действенный, эффективный).

4 Because of the gas rationing still in effect (из-за того, что бензин все еще

выдавался по карточкам; rationing [‘rж*nэ*] – нормирование продуктов; продажа по

карточкам), there was little traffic (мало движения транспорта) on the Belt Parkway to

Manhattan. In less than an hour the Cadillac rolled into the street of French Hospital.

During the ride Don Corleone asked his youngest son if he was doing well in school

(хорошо ли он учится, все ли в порядке с учебой). Michael nodded. Then Sonny in

the back seat asked his father, "Johnny says you're getting him squared away

(уладишь; to square [skwе*] – придавать квадратную форму, обтесывать;

улаживать, приводить в порядок; square – квадрат) with that Hollywood business. Do

you want me to go out there and help*"

5 Don Corleone was curt (короткий, лаконичный; отрывисто-грубый), "Tom is going

tonight. He won't need any help, it's a simple affair."

6 Sonny Corleone laughed. "Johnny thinks you can't fix it (уладить; to fix –

устанавливать, прикреплять; приводить в порядок), that's why I thought you might

want me to go out there."

7 Don Corleone turned his head. "Why do you doubt me (сомневаешься во мне

[daut])*" he asked Johnny Fontane. "Hasn't your Godfather always done what he said

he would do* Have I ever been taken for a fool (разве когда-либо меня принимали за

дурачка, обдуривали)*"

8 Johnny apologized nervously. "Godfather, the man who runs it (кто ведет /этот

бизнес/) is a real .90 caliber pezzonovante (настоящий 90-ый калибер = крупная

шишка). You can't budge him (пошевельнуть, сдвинуть с места), not even with

money. He has big connections (связи). And he hates me. I just don't know how you

can swing it (это обделать: to swing – качнуть; успешно обделать дельце)."

 

             

 

 

9 The Don spoke with affectionate amusement. "I say to you: you shall have it." He

nudged Michael with his elbow (подтолкнул локтем). "We won't disappoint my godson

(не разочаруем), eh, Michael*"

10 Michael, who never doubted his father for a moment, shook his head.

11 As they walked toward the hospital entrance (ко входу), Don Corleone put his hand

on Michael's arm so that the others forged ahead (медленно продвигались вперед).

"When you get through with college (когда разделаешься, покончишь с колледжем),

come and talk to me," the Don said. "I have some plans you will like."

12 Michael didn't say anything. Don Corleone grunted in exasperation (промычал,

проворчал; to grunt – хрюкать; ворчать). "I now how you are. I won't ask you to do

anything you don't approve of (то, что ты не одобряешь). This is something special

(нечто особое). Go your own way now, you're a man after all (в конце концов). But

come to me as a son should when you have finished with your schooling."

 

 

1 It was nearly twilight before the wedding cake was shown, exclaimed over and

eaten. Specially baked by Nazorine, it was cleverly decorated with shells of cream

so dizzyingly delicious that the bride greedily plucked them from the corpse of

the cake before she whizzed away on her honeymoon with her blond groom. The

Don politely sped his guests' departure, noting meanwhile that the black sedan

with its FBI men was no longer visible.

2 Finally the only car left in the driveway was the long black Cadillac with

Freddie at the wheel, The Don got into the front seat, moving with quick

coordination for his age and bulk. Sonny, Michael and Johnny Fontane got into

the back seat. Don Corleone said to his son Michael, "Your girl friend, she'll get

back to the city by herself all right*"

3 Michael nodded. "Tom said he'd take care of it," Don Corleone nodded with

satisfaction at Hagen's efficiency.

4 Because of the gas rationing still in effect, there was little traffic on the Belt

Parkway to Manhattan. In less than an hour the Cadillac rolled into the street of

French Hospital. During the ride Don Corleone asked his youngest son if he was

doing well in school. Michael nodded. Then Sonny in the back seat asked his

father, "Johnny says you're getting him squared away with that Hollywood

business. Do you want me to go out there and help*"

5 Don Corleone was curt, "Tom is going tonight. He won't need any help, it's a

simple affair."

 

             

 

 

 

6 Sonny Corleone laughed. "Johnny thinks you can't fix it, that's why I thought

you might want me to go out there."

7 Don Corleone turned his head. "Why do you doubt me*" he asked Johnny

Fontane. "Hasn't your Godfather always done what he said he would do* Have I

ever been taken for a fool*"

8 Johnny apologized nervously. "Godfather, the man who runs it is a real .90

caliber pezzonovante. You can't budge him, not even with money. He has big

connections. And he hates me. I just don't know how you can swing it."

9 The Don spoke with affectionate amusement. "I say to you: you shall have it."

He nudged Michael with his elbow. "We won't disappoint my godson, eh,

Michael*"

10 Michael, who never doubted his father for a moment, shook his head.

11 As they walked toward the hospital entrance, Don Corleone put his hand on

Michael's arm so that the others forged ahead. "When you get through with

college, come and talk to me," the Don said. "I have some plans you will like."

12 Michael didn't say anything. Don Corleone grunted in exasperation. "I now

how you are. I won't ask you to do anything you don't approve of. This is

something special. Go your own way now, you're a man after all. But come to me

as a son should when you have finished with your schooling."

 

 

1 The family of Genco Abbandando, wife and three daughters dressed in black,

clustered like a flock of plump crows (столпились, сгрудились как стая толстых,

пухлых ворон; cluster – кисть, пучок, гроздь) on the white tile floor (на полу,

выложенном белыми плитками; tile – плитка, кафель, изразец) of the hospital

corridor. When they saw Don Corleone come out of the elevator (из лифта), they

seemed to flutter up off (показалось, что вспорхнули; to flutter – махать или бить

крыльями, перепархивать) the white tiles in an instinctive surge (порыве; surge –

большая волна всплеск) toward him for protection (ища защиты). The mother was

regally stout in black (по-королевски полной в своем черном одеянии; stout –

крепкий, прочный; полный /человек/), the daughters fat and plain (толстые и

некрасивые). Mrs. Abbandando pecked at Don Corleone's cheek (чмокнул: «клюнул»),

sobbing (всхлипывая; to sob – рыдать, всхлипывать), wailing (причитая, стеня), "Oh,

what a saint you are (какой же ты святой), to come here on your daughter's wedding

day."

 

 

 

             

 

 

 

2 Don Corleone brushed these thanks aside (отмахнулся от этих выражений

благодарности: «отмел»; brush – щетка). "Don't I owe respect to such a friend, a

friend who has been my right arm for twenty years*" He had understood immediately

that the soon-to-be widow did not comprehend (что женщина, которая вскоре станет

вдовой, не понимала, не осознавала [komprэ'hend]) that her husband would die this

night. Genco Abbandando had been in this hospital for nearly a year dying of his cancer

(умирая от рака) and the wife had come to consider his fatal illness almost an ordinary

part of life (стала считать его смертельную болезнь почти обычной /составной/

частью жизни). Tonight was just another crisis. She babbled on (продолжала

лепетать). "Go in and see my poor husband," she said, "he asks for you. Poor man, he

wanted to come to the wedding to show his respect but the doctor would not permit it

(не разрешил). Then he said you would come to see him on this great day but I did not

believe it possible. Ah, men understand friendship more than we women. Go inside, you

will make him happy."

3 A nurse (медсестра) and a doctor came out of Genco Abbandando's private room.

The doctor was a young man, serious-faced and with the air of one born to command (с

видом рожденного повелевать), that is to say (то есть), the air of one who has been

immensely rich all his life (безмерно богат). One of the daughters asked timidly (робко;

timid ['tэmэd] – робкий, застенчивый), "Dr. Kennedy, can we go to see him now*"

4 Dr. Kennedy looked over the large group with exasperation (посмотрел на

большую группу с раздражением). Didn't these people realize (разве не осознают)

that the man inside was dying and dying in torturous pain (в муках: «в мучительной

боли»; torture [‘to:t**] – пытка, мука)* It would be much better if everyone let him die in

peace. "I think just the immediate family (только близкие: «непосредственные»

родственники)," be said in his exquisitely polite voice (изысканно-вежливым голосом;

exquisite ['ekskwэzэt] – изысканный, утонченный). He was surprised when the wife and

daughters turned to the short, heavy man (к невысокому, приземистому человеку)

dressed in an awkwardly fitted tuxedo (в неловко сидящий смокинг; to fit – быть

впору, подходить; awkward ['o:kw*d] – неуклюжий, неловкий), as if to hear his

decision (словно для того, чтобы услышать его решение).

5 The heavy man spoke. There was just the slightest trace of an Italian accent in his

voice (легчайший след = оттенок). "My dear doctor," said Don Corleone, "is it true he

is dying*"

6 "Yes," said Dr. Kennedy.

 

 

 

             

 

 

 

7 "Then there is nothing more for you to do (тогда вы здесь больше ничего не

можете сделать)," said Don Corleone. "We will take up the burden (мы возьмем на

себя бремя). We will comfort him (утешим [‘kЛmf*t]). We will close his eyes. We will

bury him (похороним; to bury [‘beri] – хоронить, зарывать в землю) and weep at his

funeral (на его похоронах [fju:n*r*l]) and afterwards we will watch over his wife and

daughters (позаботимся)." At hearing things put so bluntly (слыша такую

прямолинейную постановку вопроса; blunt – тупой; грубый; прямой, резкий), forcing

her to understand (которая вынуждала ее понять /что происходит/), Mrs.

Abbandando began to weep.

8 Dr. Kennedy shrugged (пожал плечами). It was impossible to explain to these

peasants (объяснять этим крестьянам ['pez*nt]). At the same time he recognized the

crude justice in the man's remarks («голую, неприкрашенную справедливость в

замечаниях этого человека»; crude – необработанный, неочищенный). His role was

over (его роль была окончена). Still exquisitely polite, he said, "Please wait for the

nurse to let you in, she has a few necessary things to do with the patient." He walked

away from them down the corridor, his white coat flapping (с развевающимся белым

халатом).

9 The nurse went back into the room and they waited. Finally she came out again,

holding the door for them to enter. She whispered, "He's delirious (находящийся в

бреду [dэ'lэrэ*s]; dilirium [dэ'lэrэ*m] – бред, расстройство сознания) with the pain and

fever (с температурой; fever – лихорадка), try not to excite him (пострайтесь не

разволновать, перевозбудить его; to excite – возбуждать). And you can stay only a

few minutes, except for the wife." She recognized Johnny Fontane as he went by her

and her eyes opened wide. He gave her a faint smile of acknowledgment (слабую,

вялую улыбку признания, признавания = что он заметил ее интерес) and she

stared at him with frank invitation (глазела на него с откровенным вызовом:

«приглашением»). He filed her away for future reference («зарегистрировал, подшил

к делу» для дальнейшей справки = чтобы при случае обратиться к этому в

последствии), then followed the others into the sick man's room.

 

 

1 The family of Genco Abbandando, wife and three daughters dressed in black,

clustered like a flock of plump crows on the white tile floor of the hospital

corridor. When they saw Don Corleone come out of the elevator, they seemed to

flutter up off the white tiles in an instinctive surge toward him for protection. The

mother was regally stout in black, the daughters fat and plain. Mrs. Abbandando

 

             

 

 

 

pecked at Don Corleone's cheek, sobbing, wailing, "Oh, what a saint you are, to

come here on your daughter's wedding day."

2 Don Corleone brushed these thanks aside. "Don't I owe respect to such a

friend, a friend who has been my right arm for twenty years*" He had understood

immediately that the soon-to-be widow did not comprehend that her husband

would die this night. Genco Abbandando had been in this hospital for nearly a

year dying of his cancer and the wife had come to consider his fatal illness

almost an ordinary part of life. Tonight was just another crisis. She babbled on.

"Go in and see my poor husband," she said, "he asks for you. Poor man, he

wanted to come to the wedding to show his respect but the doctor would not

permit it. Then he said you would come to see him on this great day but I did not

believe it possible. Ah, men understand friendship more than we women. Go

inside, you will make him happy."

3 A nurse and a doctor came out of Genco Abbandando's private room. The

doctor was a young man, serious-faced and with the air of one born to command,

that is to say, the air of one who has been immensely rich all his life. One of the

daughters asked timidly, "Dr. Kennedy, can we go to see him now*"

4 Dr. Kennedy looked over the large group with exasperation. Didn't these

people realize that the man inside was dying and dying in torturous pain* It

would be much better if everyone let him die in peace. "I think just the immediate

family," be said in his exquisitely polite voice. He was surprised when the wife

and daughters turned to the short, heavy man dressed in an awkwardly fitted

tuxedo, as if to hear his decision.

5 The heavy man spoke. There was just the slightest trace of an Italian accent in

his voice. "My dear doctor," said Don Corleone, "is it true he is dying*"

6 "Yes," said Dr. Kennedy.

7 "Then there is nothing more for you to do," said Don Corleone. "We will take

up the burden. We will comfort him. We will close his eyes. We will bury him and

weep at his funeral and afterwards we will watch over his wife and daughters." At

hearing things put so bluntly, forcing her to understand, Mrs. Abbandando began

to weep.

8 Dr. Kennedy shrugged. It was impossible to explain to these peasants. At the

same time he recognized the crude justice in the man's remarks. His role was

over. Still exquisitely polite, he said, "Please wait for the nurse to let you in, she

 

 

 

             

 

 

 

has a few necessary things to do with the patient." He walked away from them

down the corridor, his white coat flapping.

9 The nurse went back into the room and they waited. Finally she came out

again, holding the door for them to enter. She whispered, "He's delirious with the

pain and fever, try not to excite him. And you can stay only a few minutes, except

for the wife." She recognized Johnny Fontane as he went by her and her eyes

opened wide. He gave her a faint smile of acknowledgment and she stared at him

with frank invitation. He filed her away for future reference, then followed the

others into the sick man's room.

 

 

1 Genco Abbandando had run a long race with death (долго состязался, бежал

наперегонки со смертью; race – состязание, бег), and now, vanquished

(побежденный), he lay exhausted (изможденный; to exhaust [эg’zo:st] – исчерпывать,

израсходовать /полностью/; изнурять) on the raised bed (на поднятой /в изголовье/

постели). He was wasted away to no more than a skeleton (от него остался не более

как скелет; to waste – растрачивать), and what had once been vigorous black hair

(густые черные волосы; vigorous [‘vэg*r*s] – сильный, энергичный) had turned into

obscene stringy wisps (в неприличные, свисающие прядями, клочки, пучки; string –

веревка, ремешок). Don Corleone said cheerily (ободряюще), "Genco, dear friend, I

have brought my sons to pay their respects, and look, even Johnny, all the way from

Hollywood."

2 The dying man raised his fevered eyes gratefully to the Don. He let the young men

clasp his bony hand in their fleshy ones (дал молодым людям крепко пожать: «сжать,

сдавить» свою костлявую ладонь в их мясистых ручищах). His wife and daughters

ranged themselves along his bed (встали, выстроились в ряд вдоль его кровати),

kissing his cheek, taking his other hand in turn (по очереди).

3 The Don pressed his old friend's hand. He said comfortingly, "Hurry up and get

better (поспеши и выздоравливай = давай скорее выздоравливай) and we'll take a

trip back to Italy together to our old village (отправимся вместе; trip – поездка,

путешествие). We'll play boccie in front of the wineshop (поиграем в /деревянные/

шары /итал./) like our fathers before us."

4 The dying man shook his head. He motioned the young men and his family away

from his bedside (показал жестом, чтобы отошли от его кровати); with the other bony

claw he hung fast to the Don (другой костлявой лапой он крепко, тесно притянул

себя: «повис» к Дону; claw – коготь; клешня; лапа). He tried to speak. The Don put

 

             

 

 

 

his head down and then sat on the bedside chair. Genco Abbandando was babbling

about their childhood. Then his coal-black eyes became sly (затем его черные, как

уголь, глаза сделались хитрыми). He whispered. The Don bent closer (наклонился

ближе; to bend). The others in the room were astonished (удивлены, изумлены

[*s’tonэ*]) to see tears running down Don Corleone's face as he shook his head. The

quavering voice (дрожащий голос; to quaver [‘kweэv*] – дрожать, вибрировать) grew

louder (становился громче; to grow – расти), filling the room (наполняя, заполняя

комнату). With a tortured, superhuman effort (со сверхчеловеческим =

нечеловеческим усилием ['ef*t]), Abbandando lifted his head off his pillow, eyes

unseeing, and pointed a skeletal forefinger (указал указательным пальцем) at the Don.

"Godfather, Godfather," he called out blindly, "save me from death, I beg of you (спаси

меня от смерти, умоляю тебя). My flesh is burning off my bones (моя плоть «сгорает

с моих костей») and I can feel the worms eating away my brain (чувствую червей,

пожирающих мой мозг). Godfather, cure me (исцели меня), you have the power, dry

the tears of my poor wife (осуши слезы). In Corleone we played together as children

and now will you let me die when I fear hell for my sins (когда я боюсь ада за свои

грехи)*"

5 The Don was silent. Abbandando said, "It is your daughter's wedding day, you

cannot refuse me."

6 The Don spoke quietly, gravely, to pierce through the blasphemous delirium (чтобы

пробиться сквозь богохульствующий бред; to pierce [‘pэ*s] – прокалывать, пронзать;

[‘blжsfэm*s]). "Old friend," he said, "I have no such powers. If I did I would be more

merciful than God (более милосердным, милосерднее Бога), believe me. But don't

fear death and don't fear hell. I will have a mass said for your soul every night and every

morning (закажу мессу). Your wife and your children will pray for you. How can God

punish you (наказать) with so many pleas for mercy (при стольких просьбах о

помиловании, снисхождении; plea – судебный акт, тяжба; обращение одной из

сторон /в суде/; аппеляция)*"

7 The skeleton face took on a cunning expression (хитрое, коварное выражение;

cunning – знание, познания /устар./; хитрость, умение; коварство) that was obscene.

Abbandando said slyly (лукаво), "It's been arranged then (значит, все улажено)*"

8 When the Don answered, his voice was cold, without comfort. "You blaspheme

(богохульствуешь [blжs’fi:m]). Resign yourself (смирись [ri'zain])."

9 Abbandando fell back on the pillow (упал на подушку). His eyes lost their wild

gleam of hope (утратили слабый свет, проблеск надежды; to gleam – мерцать). The

 

             

 

 

 

nurse came back into the room and started shooing them out (выгонять,

выпроваживать; shoo – кыш; to shoo – вспугивать, прогонять /птиц/) in a very

matter-of-fact way (очень по-деловому, сухо = строго). The Don got up but

Abbandando put out his hand. "Godfather," he said, "stay here with me and help me

meet death. Perhaps if He sees you near me He will be frightened (испугается: «будет

напуган») and leave me in peace. Or perhaps you can say a word, pull a few strings

(замолвишь словечко, потянешь за ниточки /как в кукольном театре/ =

используешь связи), eh*" The dying man winked as if he were mocking the Don

(подмигнул, как будто подшучивал, насмехался), now not really serious. "You're

brothers in blood («братья по крови» = побратимы), after all." Then, as if fearing the

Don would be offended (словно опасаясь, что Дон будет оскорблен), he clutched at

his hand (схватил, зажал). "Stay with me, let me hold your hand. We'll outwit that

bastard (перехитрим этого ублюдка; wit – разум, ум) as we've outwitted others.

Godfather, don't betray me (не предавай меня)."

10 The Don motioned the other people out of the room. They left. He took the withered

claw (высохшую; to wither [‘wэр*] – вянуть; сохнуть) of Genco Abbandando in his own

two broad hands. Softly, reassuringly (мягко, успокаивающе; to reassure [rэ*’*u*] –

уверять, заверять; успокаивать), he comforted his friend, as they waited for death

together. As if the Don could truly snatch the life of Genco Abbandando back

(выхватить, вырвать) from that most foul (от этого, у этого самого грязного, подлого

[faul]) and criminal traitor to man (и преступного предателя человека).

 

 

1 Genco Abbandando had run a long race with death, and now, vanquished, he

lay exhausted on the raised bed. He was wasted away to no more than a skeleton,

and what had once been vigorous black hair had turned into obscene stringy

wisps. Don Corleone said cheerily, "Genco, dear friend, I have brought my sons

to pay their respects, and look, even Johnny, all the way from Hollywood."

2 The dying man raised his fevered eyes gratefully to the Don. He let the young

men clasp his bony hand in their fleshy ones. His wife and daughters ranged

themselves along his bed, kissing his cheek, taking his other hand in turn.

3 The Don pressed his old friend's hand. He said comfortingly, "Hurry up and

get better and we'll take a trip back to Italy together to our old village. We'll play

boccie in front of the wineshop like our fathers before us."

4 The dying man shook his head. He motioned the young men and his family

away from his bedside; with the other bony claw he hung fast to the Don. He tried

 


Далее:  1   2   3   4   5   6

Смотреть другие книги >>