На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Собака Баскервилей (5).

Артур Конан Дойль (5 стр.книги)


"That is true," said Sir Henry. "Well, Barrymore ——"

"God bless you, sir, and thank you from my heart! It would have killed my poor wife had he been taken again."

"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson* But, after what we have heard, I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it. All right, Barrymore, you can go."

With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back.

"You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. I've never breathed a word about it yet to mortal man. It's about poor Sir Charles's death."

The baronet and I were both upon our feet. "Do you know how he died*"

"No, sir, I don't know that."

"What, then*"

"I know why he was at the gate at that hour. It was to meet a woman."

"To meet a woman! He*"

"Yes, sir."

"And the woman's name*"

"I can't give you the name, sir, but I can give you the initials. Her initials were L. L."


"How do you know this, Barrymore (откуда вы это знаете, Бэрримор)*"

"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning (ну, в то утро, сэр Генри, ваш дядя получил письмо). He had usually a great many letters (он обычно получал очень много писем), for he was a public man (потому что был общественным деятелем) and well known for his kind heart (и /был/ хорошо известен своим добрым сердцем), so that everyone who was in trouble (так что каждый, попав в беду) was glad to turn to him (был рад обратиться к нему). But that morning, as it chanced (но так случилось, что в то утро), there was only this one letter (было только одно это письмо), so I took the more notice of it (поэтому я обратил на него больше внимания). It was from Coombe Tracey (оно было из Кум-Трэйси; coombe/coomb — узкая и глубокая долина, ложбина, овраг), and it was addressed in a woman's hand (и адрес был написан женской рукой; to address — обращаться /к кому-либо/; надписать адрес)."

"Well (ну, и)*"

"Well, sir, I thought no more of the matter (да я, сэр, больше и не думал об этом /письме/), and never would have done (и никогда бы не /вспомнил/; to do — делать; употребляется вместо другого глагола во избежание его повторения) had it not been for my wife (если б не моя жена: «не будь это из-за жены»). Only a few weeks ago (только несколько недель назад) she was cleaning out Sir Charles's study (она прибирала в кабинете сэра Чарльза) — it had never been touched since his death (его не трогали = туда не входили со /дня/ его смерти) — and she found the ashes of a burned letter (и она обнаружила пепел от сожженного письма) in the back of the grate (у задней /стенки/ камина; grate — решетка; камин). The greater part of it was charred to pieces (большая часть его сгорела дотла; to char — обжечь; сгореть; piece — кусок, часть), but one little slip, the end of a page, hung together (но одна маленькая часть в конце страницы осталась целой; slip — росток; длинная узкая полоска; hung together — соединенный; образующий единое целое), and the writing could still be read (и написанное все еще можно было разобрать), though it was grey on a black ground (хотя оно было серым на черном фоне; ground — земля; фон). It seemed to us to be a postscript at the end of the letter (нам показалось, что это был постскриптум в конце письма), and it said (и он гласил): 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter (прошу вас, поскольку вы джентльмен, сожгите это письмо), and be at the gate by ten o'clock (и будьте у калитки в десять часов).' Beneath it were signed the initials L. L. (ниже оно было помечено инициалами Л. Л.)"


study [*st*d*], piece [pi:s], initial [**n**(*)l]


"How do you know this, Barrymore*"

"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand."

"Well*"

"Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife. Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study — it had never been touched since his death — and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was grey on a black ground. It seemed to us to be a postscript at the end of the letter, and it said: 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.' Beneath it were signed the initials L. L."


"Have you got that slip (у вас есть этот фрагмент)*"

"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it (нет, сэр, он весь рассыпался на кусочки после того, как мы притронулись к нему; to move — двигать; трогать)."

"Had Sir Charles received any other letters in the same writing (получал сэр Чарльз другие письма, /написанные/ тем же почерком)*"

"Well, sir, I took no particular notice of his letters (но, сэр, я не уделял особого внимания его письмам). I should not have noticed this one (я бы не обратил внимания и на это) only it happened to come alone (не случись так, что оно было: «пришло» единственным)."

"And you have no idea who L. L. is (и вы не имеете представления, кто эта Л. Л.)*"

"No, sir. No more than you have (нет, сэр, не больше, чем вы). But I expect if we could lay our hands upon that lady (но я полагаю, если бы мы смогли разыскать эту леди) we should know more about Sir Charles's death (мы бы узнали больше о смерти сэра Чарльза)."

"I cannot understand, Barrymore (я не могу понять, Бэрримор), how you came to conceal this important information (как вы осмелились скрывать эту важную информацию; to come + infinitive /неопределенная форма глагола/ — прийти к чему-либо; дойти до того, чтобы сделать что-либо)."

"Well, sir, it was immediately after that (но, сэр, это было сразу же после того) our own trouble came to us (/как/ к нам самим пришла беда). And then again, sir (и опять же, сэр), we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be (мы оба очень любили сэра Чарльза, что и не удивительно: «как и должны были») considering all that he has done for us (учитывая все, что он сделал для нас; to consider — рассматирвать; принимать во внимание). To rake this up couldn't help our poor master (разворошив это, мы /все равно/ не смогли бы помочь нашему бедному хозяину; rake — грабли), and it's well to go carefully (и лучше действовать осторожно; to go — идти; действовать в соответствии с /чем-либо/) when there's a lady in the case (когда в деле /замешана/ женщина). Even the best of us (даже лучшие из нас) ——"

"You thought it might injure his reputation (вы думали, это могло повредить его репутации; to injure — ранить; испортить, повредить)*"

"Well, sir, I thought no good could come of it (я думал, ничего хорошего из этого не выйдет). But now you have been kind to us (но теперь, /когда/ вы были так добры к нам), and I feel as if it would be treating you unfairly (я чувствую, что было бы нечестно по отношению к вам; to treat — обходиться, вести себя /по отношению к кому-либо как-либо/) not to tell you all that I know about the matter (не рассказать вам все, что я знаю об этом деле)."


receive [r**si:v], idea [a**d**], reputation [*repju:*te**(*)n]


"Have you got that slip*"

"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it."

"Had Sir Charles received any other letters in the same writing*"

"Well, sir, I took no particular notice of his letters. I should not have noticed this one only it happened to come alone."

"And you have no idea who L. L. is*"

"No, sir. No more than you have. But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles's death."

"I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information."

"Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us. And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be considering all that he has done for us. To rake this up couldn't help our poor master, and it's well to go carefully when there's a lady in the case. Even the best of us ——"

"You thought it might injure his reputation*"

"Well, sir, I thought no good could come of it. But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter."


"Very good, Barrymore; you can go (очень хорошо, Бэрримор, вы можете идти)." When the butler had left us (когда дворецкий покинул нас) Sir Henry turned to me (сэр Генри повернулся ко мне). "Well, Watson, what do you think of this new light (ну, Ватсон, что вы думаете об этом новом /проблеске/ света)*"

"It seems to leave the darkness rather blacker than before (кажется, он сделал мрак еще темнее, чем прежде; to leave — покидать; оставлять в каком-либо положении или состоянии)."

"So I think (и я так думаю). But if we can only trace L. L. (но если бы только мы могли разыскать Л. Л.; trace — след, отпечаток; to trace — обнаружить, установить; разыскать) it should clear up the whole business (это прояснило бы все дело). We have gained that much (мы многого добились; to gain — добывать; добиваться). We know that there is someone (мы знаем, что есть некто) who has the facts (кто располагает фактами) if we can only find her (если мы только сможем найти ее). What do you think we should do (что, как вы думаете, нам следует предпринять)*"

"Let Holmes know all about it at once (дать знать Холмсу обо всем этом немедленно). It will give him the clue (это даст ему ниточку; clue — клубок; путеводная нить) for which he has been seeking (которую он разыскивает). I am much mistaken (я сильно ошибаюсь) if it does not bring him down (если это не приведет его /сюда/ = если это не заставит его приехать)."


new [nju:], darkness [*d*:kn*s], clue [klu:]


"Very good, Barrymore; you can go." When the butler had left us Sir Henry turned to me. "Well, Watson, what do you think of this new light*"

"It seems to leave the darkness rather blacker than before."

"So I think. But if we can only trace L. L. it should clear up the whole business. We have gained that much. We know that there is someone who has the facts if we can only find her. What do you think we should do*"

"Let Holmes know all about it at once. It will give him the clue for which he has been seeking. I am much mistaken if it does not bring him down."


I went at once to my room (я тотчас же отправился в свою комнату) and drew up my report of the morning's conversation for Holmes (и составил для Холмса отчет об утреннем разговоре; to draw up — останавливать/ся/; составлять /контракт, завещание и т. д./). It was evident to me that he had been very busy of late (очевидно, что последнее время он очень занят), for the notes which I had from Baker Street (так как записки, которые я получаю с Бейкер-стрит) were few and short (стали редкими и короткими), with no comments upon the information which I had supplied (без комментариев по поводу информации, которую я собрал: «доставил»), and hardly any reference to my mission (с редкими упоминаниями о /целях/ моего задания). No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties (без сомнения, то дело о шантаже поглощает все его время: «все его способности»). And yet this new factor must surely arrest his attention (но все же этот новый факт должен непременно привлечь: «приковать» его внимание) and renew his interest (и вызвать его интерес; to renew — обновлять; вызывать, пробуждать вновь). I wish that he were here (как бы я хотел, чтобы он был здесь).

October 17th (17 октября). — All day to-day the rain poured down (сегодня весь день льет дождь), rustling on the ivy and dripping from the eaves (шелестя по плющу и стекая по карнизам).


report [r**p*:t], supply [s**pla*], renew [r**nju:]


I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes. It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied, and hardly any reference to my mission. No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. I wish that he were here.

October 17th. — All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves.


I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor (я подумал о каторжнике там, на этих унылых, холодных, бесприютных болотах). Poor fellow (бедняга)! Whatever his crimes (какими бы ни были его преступления), he has suffered something to atone for them (он достаточно страдает, чтобы их искупить; something — до некоторой степени; весьма). And then I thought of that other one (а потом я подумал о том другом) — the face in the cab (о лице в кебе), the figure against the moon (о фигуре на фоне луны). Was he also out in that deluge (был ли он тоже под этим ливнем; deluge — потоп, наводнение; ливень) — the unseen watcher, the man of darkness (/этот/ невидимый наблюдатель, человек из тьмы)* In the evening I put on my waterproof (вечером я надел свой непромокаемый плащ) and I walked far upon the sodden moor (и пошел далеко /вглубь/ этих раскисших болот; sodden — промокший, влажный), full of dark imaginings (полный мрачных грез), the rain beating upon my face (/при этом/ дождь хлестал мне в лицо) and the wind whistling about my ears (и ветер свистел в ушах). God help those who wander into the Great Mire now (помоги, Господи, тем, кто сейчас блуждает по Гримпенской трясине), for even the firm uplands are becoming a morass (потому что даже твердые нагорья /раскисают/, становясь болотом).


convict [*k*nv*kt], bleak [bli:k], morass [m**r*s]


I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. Poor fellow! Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. And then I thought of that other one — the face in the cab, the figure against the moon. Was he also out in that deluge — the unseen watcher, the man of darkness* In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. God help those who wander into the Great Mire now, for even the firm uplands are becoming a morass.


I found the black tor (я отыскал черную скалу) upon which I had seen the solitary watcher (на которой я видел одинокого наблюдателя), and from its craggy summit (и с ее отвесной вершины) I looked out myself across the melancholy downs (я оглядел унылые дали; downs = downlands — безлесные возвышенности). Rain squalls drifted across their russet face (шквальный ветер с дождем метался по их красновато-коричневой поверхности; to drift — относить или гнать /ветром, течением/; перемещаться), and the heavy, slate-coloured clouds (и тяжелые, синевато-серого цвета тучи) hung low over the landscape (низко висели над всей округой), trailing in grey wreaths down the sides of the fantastic hills (стелясь по склонам холмов причудливыми серыми гирляндами; to trail — прокладывать путь; стелиться /о ползучих растениях/). In the distant hollow on the left (далеко слева, в низине), half hidden by the mist (наполовину скрытые туманом), the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees (поднимались над деревьями две узкие башни Баскервиль-холла). They were the only signs of human life (они были единственным признаком существования человека; life — жизнь; существование) which I could see (который я мог увидеть), save only those prehistoric huts (кроме разве что тех доисторических хижин) which lay thickly upon the slopes of the hills (которые теснились по склонам холмов). Nowhere was there any trace of that lonely man (нигде не было никаких следов того одинокого человека) whom I had seen on the same spot two nights before (которого я видел на этом же месте две ночи назад).


downs [daunz], russet [*r*s*t], above [**b*v]


I found the black Tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in grey wreaths down the sides of the fantastic hills. In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before.


As I walked back (когда я шел назад) I was overtaken by Dr. Mortimer (меня догнал доктор Мортимер) driving in his dog-cart over a rough moorland track (ехавший на своей тележке по ухабистой дороге через болота; dog-cart — высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями), which led from the outlying farmhouse of Foulmire (ведущей к отдаленной ферме на Гнилом болоте). He has been very attentive to us (он к нам очень внимателен), and hardly a day has passed (и не проходит и дня) that he has not called at the Hall to see (чтобы он не заехал в Баскервиль-холл узнать) how we were getting on (как у нас идут дела; to get on — преуспевать; поживать). He insisted upon my climbing into his dog-cart (он настоял на том, чтобы я забрался в его тележку) and he gave me a lift homewards (и подвез меня до дома; to give a lift — подбросить, подвезти /на короткое расстояние/). I found him much troubled (я нашел его очень озабоченным = он был очень озабочен) over the disappearance of his little spaniel (исчезновением своего маленького спаниеля). It had wandered on to the moor and had never come back (он убежал на болота и не вернулся; to wander — бродить; гулять). I gave him such consolation as I might (я утешил его, насколько смог), but I thought of the pony on the Grimpen Mire (/в то же время/ подумав о пони в Гримпенской трясине), and I do not fancy that he will see his little dog again (и я не думаю, что он увидит своего песика снова; to fancy — очень хотеть; думать, считать).


overtake [**uv**te*k], climb [kla*m], trouble [tr*bl]


As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track, which led from the outlying farmhouse of Foulmire. He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. He insisted upon my climbing into his dog-cart and he gave me a lift homewards. I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. It had wandered on to the moor and had never come back. I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again.


"By the way, Mortimer (кстати, Мортимер)," said I, as we jolted along the rough road (сказал я, когда мы тряслись на ухабах дороги), "I suppose there are few people living within driving distance of this (полагаю, очень мало людей проживает в округе; driving — езда, поездка; distance — расстояние) whom you do not know (с кем бы вы не были знакомы: «которых вы не знаете»)*"

"Hardly any, I think (едва ли такие есть, я полагаю)."

"Can you, then, tell me the name of any woman (тогда, может, вы мне скажете имя женщины) whose initials are L. L. (чьи инициалы Л. Л.)*"

He thought for a few minutes (он несколько минут подумал).

"No," said he. "There are a few gipsies and labouring folk (здесь есть несколько цыган и рабочий люд) for whom I can't answer (за кого я не могу отвечать), but among the farmers or gentry (но среди фермеров и местных дворян; gentry — нетитулованное мелкопоместное дворянство) there is no one whose initials are those (нет никого с такими инициалами). Wait a bit, though (хотя погодите-ка)," he added, after a pause (добавил он после паузы). "There is Laura Lyons — her initials are L. L. (есть /такая/ Лора Лайонс) — but she lives in Coombe Tracey (но она живет в Кум-Трэйси)."

"Who is she*" I asked (кто она* — спросил я).

"She is Frankland's daughter (она дочь Фрэнклэнда)."

"What* Old Frankland the crank (что, старого чудака Фрэнклэнда; crank — причуда; эксцентричный человек, оригинал)*"

"Exactly (именно). She married an artist named Lyons (она вышла замуж за художника по фамилии Лайонс), who came sketching on the moor (который приезжал писать этюды на болотах). He proved to be a blackguard and deserted her (он оказался мерзавцем и бросил ее). The fault from what I hear (вина /в этом/, как я слышал) may not have been entirely on one side (не может полностью лежать на одной стороне). Her father refused to have anything to do with her (ее отец отказался иметь с ней что-то общее), because she had married without his consent (потому что она вышла замуж без его согласия), and perhaps for one or two other reasons as well (а, может быть, также и из-за парочки других причин; as well — также, тоже). So, between the old sinner and the young one (так что между старым нечестивцем и молодым) the girl has had a pretty bad time (девушке приходилось довольно трудно; bad time — тяжелые времена; тягостный момент)."


rough [r*f], pause [p*:z], labour [*le*b*]


"By the way, Mortimer," said I, as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know*"

"Hardly any, I think."

"Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. L.*"

He thought for a few minutes.

"No," said he. "There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. Wait a bit, though," he added, after a pause. "There is Laura Lyons — her initials are L. L. — but she lives in Coombe Tracey."

"Who is she*" I asked.

"She is Frankland's daughter."

"What* Old Frankland the crank*"

"Exactly. She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. He proved to be a blackguard and deserted her. The fault from what I hear may not have been entirely on one side. Her father refused to have anything to do with her, because she had married without his consent, and perhaps for one or two other reasons as well. So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time."


"How does she live (как = на что она живет)*"

"I fancy old Frankland allows her a pittance (думаю, старик Фрэнклэнд дает ей какие-то гроши; to allow — позволять; давать /обычно деньги/), but it cannot be more (но не более того), for his own affairs are considerably involved (поскольку собственные его дела изрядно запутаны). Whatever she may have deserved (что бы она не заслуживала) one could not allow her to go hopelessly to the bad (нельзя позволить ей безнадежно пропасть; to go to the bad — пропасть, сбиться с пути истинного). Her story got about (ее история стала известна: «распространилась»), and several of the people here did something (и несколько человек, /живущих/ здесь, сделали кое-что) to enable her to earn an honest living (чтобы дать ей возможность честно зарабатывать на жизнь). Stapleton did for one, and Sir Charles for another (к примеру, Стэплтон, да еще сэр Чарльз; for one — например). I gave a trifle myself (я сам дал небольшую сумму; trifle — мелочь, пустяк; небольшая сумма). It was to set her up in a typewriting business (это /делалось для того, чтобы/ она выучилась профессии машинистки; to set up — устанавливать; помочь кому-либо устроиться; business — дело; профессия)."

He wanted to know the object of my inquiries (он захотел узнать цель моих вопросов), but I managed to satisfy his curiosity (но мне удалось удовлетворить его любопытство; to manage — управлять; умудриться, ухитриться) without telling him too much (не рассказывая ему слишком многого), for there is no reason (потому что нет никаких оснований) why we should take anyone into our confidence (чтобы мы посвящали кого бы то ни было в наши тайны; to take smb. into one's confidence — поведать кому-либо свои тайны, довериться кому-либо).


pittance [*p*t(*)ns], earn [*:n], curiosity [*kju*r***s*t*]


"How does she live*"

"I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved. Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. Stapleton did for one, and Sir Charles for another. I gave a trifle myself. It was to set her up in a typewriting business."

He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence.


To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey (завтра утром я поеду: «найду свой путь» в Кум-Трэйси), and if I can see this Mrs. Laura Lyons (и если я смогу повидать эту миссис Лору Лайонс), of equivocal reputation (/даму/ сомнительной репутации; equivocal — двусмысленный; сомнительный ), a long step will have been made towards (будет сделан большой шаг вперед) clearing one incident in this chain of mysteries (проясняющий один эпизод в этой цепи загадок). I am certainly developing the wisdom of the serpent (я определенно приобретаю мудрость змея), for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent (потому что, когда Мортимер стал настойчиво задавать вопросы на нежелательную тему; to press — нажимать; настаивать на /чем-либо/; extent — пространство; рамки, пределы) I asked him casually (я /как бы/ случайно спросил) to what type Frankland's skull belonged (к какому типу принадлежит череп Фрэнклэнда), and so heard nothing but craniology for the rest of our drive (и до конца нашей поездки не слушал больше ни о чем, кроме как о краниологии). I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing (я не напрасно прожил годы рядом с Шерлоком Холмсом).

I have only one other incident to record (хочу отметить: «записать» еще один случай) upon this tempestuous and melancholy day (/произошедший/ в этот дождливый и унылый день; tempestuous — от tempest — буря, ураган). This was my conversation with Barrymore just now (только что у меня был разговор с Бэрримором), which gives me one more strong card (давший мне еще один козырь: «сильную карту») which I can play in due time (который я смогу разыграть в подходящее время).


equivocal [**kw*v*k(*)l], serpent [*s*:p(*)nt], skull [sk*l]


To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing.

I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time.


Mortimer had stayed to dinner (Мортимер остался на обед), and he and the baronet played ecarte afterwards (и после этого они с баронетом играли в экарте; ecarte — карточная игра). The butler brought me my coffee into the library (дворецкий принес мне в библиотеку кофе), and I took the chance to ask him a few questions (и я воспользовался возможностью задать ему несколько вопросов).

"Well," said I, "has this precious relation of yours departed (ну что, — спросил я, — уехал этот ваш драгоценный родственничек), or is he still lurking out yonder (или все еще прячется там, /на болотах/)*"

"I don't know, sir (не знаю, сэр). I hope to Heaven that he has gone (очень бы хотелось, чтобы он уехал), for he has brought nothing but trouble here (потому что здесь он доставляет одни неприятности)! I've not heard of him since I left out food for him last (я не слышал о нем с тех пор, как последний раз оставил ему еду), and that was three days ago (а это было три дня назад)."

"Did you see him then (вы тогда его видели)*"

"No, sir, but the food was gone (нет, сэр, но еды /уже/ не было) when next I went that way (когда я проходил там позже)."

"Then he was certainly there (выходит, он наверняка здесь)*"

"So you would think, sir (так можно было бы подумать, сэр), unless it was the other man who took it (если тот, другой не забрал ее)."

I sat with my coffee-cup half-way to my lips (я замер: «сел» с чашкой кофе, наполовину не донеся ее до губ; half-way — на полпути, наполовину) and stared at Barrymore (и уставился на Бэрримора).

"You know that there is another man, then (и вы знаете, что там есть /кто-то/ другой)*"

"Yes, sir; there is another man upon the moor (да, сэр, на болотах живет /еще/ один человек)."

"Have you seen him (вы его видели)*"

"No, sir."

"How do you know of him, then (откуда же тогда вы знаете о нем)*"

"Selden told me of him, sir (Сэлдэн рассказывал мне о нем, сэр), a week ago or more (неделю назад или /чуть/ больше). He's in hiding, too, but he's not a convict (он тоже скрывается, но он не каторжник) so far as I can make out (насколько я могу судить; to make out — увидеть, различить; понять). I don't like it, Dr. Watson (мне это не нравится, доктор Ватсон) — I tell you straight, sir, that I don't like it (говорю вам прямо, сэр, что мне это не нравится)." He spoke with a sudden passion of earnestness (он говорил с внезапной горячностью; passion — страсть; взрыв чувств, сильное душевное волнение).

"Now, listen to me, Barrymore (а теперь послушайте меня, Бэрримор)! I have no interest in this matter but that of your master (у меня нет /никаких/ интересов в этом деле, кроме как /интересов/ вашего хозяина). I have come here with no object except to help him (я приехал сюда с одной целью — помочь ему: «с никакой другой целью, кроме как помочь ему»). Tell me, frankly (скажите мне, /только/ честно), what it is that you don't like (что вам не нравится)."


ecarte [e**k*:te*], library [*la*br*r*], precious [*pre**s]


Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarte afterwards. The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions.

"Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder*"

"I don't know, sir. I hope to Heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago."

"Did you see him then*"

"No, sir, but the food was gone when next I went that way."

"Then he was certainly there*"

"So you would think, sir, unless it was the other man who took it."

I sat with my coffee-cup half-way to my lips and stared at Barrymore.

"You know that there is another man, then*"

"Yes, sir; there is another man upon the moor."

"Have you seen him*"

"No, sir."

"How do you know of him, then*"

"Selden told me of him, sir, a week ago or more. He's in hiding, too, but he's not a convict so far as I can make out. I don't like it, Dr. Watson — I tell you straight, sir, that I don't like it." He spoke with a sudden passion of earnestness.

"Now, listen to me, Barrymore! I have no interest in this matter but that of your master. I have come here with no object except to help him. Tell me, frankly, what it is that you don't like."


Barrymore hesitated for a moment (Бэрримор мгновение колебался), as if he regretted his outburst (как будто сожалея о своей несдержанности; outburst — взрыв, вспышка), or found it difficult to express his own feelings in words (или находя трудным выразить свои чувства в словах).

"It's all these goings-on, sir (все, что там происходит, сэр; goings-on — дела, действия)," he cried, at last (воскликнул он наконец), waving his hand towards the rain-lashed window (махнув рукой в сторону залитого дождем окна; to lash — хлестать, ударять; /о дожде, волнах и т. д./) which faced the moor (которое выходило на болота). "There's foul play somewhere (там что-то нечистое замышляют: «там где-то грязная игра»), and there's black villainy brewing, to that I'll swear (и там затевается какое-то злодейство, готов в этом поклясться)! Very glad I should be, sir (я был бы очень рад, сэр), to see Sir Henry on his way back to London again (увидеть, как сэр Генри возвращается в Лондон: «увидеть сэра Генри на пути в Лондон»)!"

"But what is it that alarms you (но что вас так тревожит)*"

"Look at Sir Charles's death (взгляните на = вспомните смерть сэра Чарльза)! That was bad enough (это было = выглядело довольно зловеще; bad — дурной, плохой; зловещий), for all that the coroner said (несмотря на все то, что сказал коронер). Look at the noises on the moor at night (а взять этот шум на болотах по ночам). There's not a man would cross it after sundown (ни один человек не /решится/ пересечь их после заката солнца) if he was paid for it (/даже/ если ему заплатили за это). Look at this stranger hiding out yonder (а этот незнакомец, что прячется там), and watching and waiting (высматривая и выжидая)! What's he waiting for (чего он ждет)* What does it mean (что это означает)* It means no good to anyone of the name of Baskerville (это не предвещает /ничего/ хорошего никому с именем Баскервиль; to mean — иметь в виду; означать, предвещать), and very glad I shall be to be quit of it all (и я буду очень рад избавиться от всего этого; to quit — оставлять; освобождать, избавлять) on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall (в день, когда новые слуги сэра Генри будут готовы принять /от нас/ Баскервиль-холл)."


outburst [*autb*:st], alarm [**l*:m], servant [*s*:v(*)nt]


Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst, or found it difficult to express his own feelings in words.

"It's all these goings-on, sir," he cried, at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor. "There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear! Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!"

"But what is it that alarms you*"

"Look at Sir Charles's death! That was bad enough, for all that the coroner said. Look at the noises on the moor at night. There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it. Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! What's he waiting for* What does it mean* It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall."


"But about this stranger (/кстати/, об этом незнакомце)," said I. "Can you tell me anything about him (можете мне рассказать что-нибудь о нем)* What did Selden say (что говорил Сэлдэн)* Did he find out where he hid (он обнаружил, где тот прятался; to hide), or what he was doing (или что делал = чем занимался)*"

"He saw him once or twice (он видел его пару раз), but he is a deep one (но тот очень скрытный; deep — глубокий; таинственный), and gives nothing away (и сидит, не высовываясь; to give away — выдавать секрет; разоблачать). At first he thought that he was the police (сперва он подумал, что тот — полицейский), but soon he found that he had some lay of his own (но вскоре понял, что у него свои собственные цели; lay — положение; занятие, дело /разг./). A kind of gentleman he was (он своего рода джентльмен = с виду он джентльмен), as far as he could see (насколько он может судить), but what he was doing he could not make out (но чем он занимается, он = Сэлдэн не смог понять)."

"And where did he say that he lived (а где, он сказал, он живет)*"

"Among the old houses on the hillside (в старых постройках на склонах холмов) — the stone huts where the old folk used to live (в каменных хижинах, где жил древний народ)."

"But how about his food (а чем он питается: «а как насчет его пищи»)*"

"Selden found out that he has got a lad (Сэлдэн обнаружил = видел, что у него есть = к нему приходит мальчик) who works for him and brings him all he needs (который на него работает и приносит ему все необходимое). I daresay he goes to Coombe Tracey for what he wants (мне думается, он ходит в Кум-Трэйси за продуктами: «за тем, что он хочет»)."


twice [twa*s], gentleman [*d*entlm*n], where [w**]


"But about this stranger," said I. "Can you tell me anything about him* What did Selden say* Did he find out where he hid, or what he was doing*"

"He saw him once or twice, but he is a deep one, and gives nothing away. At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own. A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out."

"And where did he say that he lived*"

"Among the old houses on the hillside — the stone huts where the old folk used to live."

"But how about his food*"

"Selden found out that he has got a lad who works for him and brings him all he needs. I daresay he goes to Coombe Tracey for what he wants."


"Very good, Barrymore (очень хорошо, Бэрримор). We may talk further of this some other time (мы, возможно, поговорим об этом еще как-нибудь в другой раз)." When the butler had gone (когда дворецкий ушел) I walked over to the black window (я подошел к темному окну), and I looked through a blurred pane (и взглянул сквозь залитое дождем стекло; blurred — запачканный; расплывчатый, размазанный) at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees (на мчащиеся тучи и колеблющиеся на ветру очертания деревьев; to toss — бросать, кидать; встряхивать; беспокойно метаться; to sweep — мести; сметать; wind-swept — развевающийся от ветра). It is a wild night indoors (в такую ночь и в доме жутковато; wild — дикий; бурный; indoors — внутри дома, в помещении), and what must it be in a stone hut upon the moor (а как должно быть в каменной хижине на болотах)* What passion of hatred can it be which leads a man (какая дикая ненависть может заставить человека; passion — страсть; вспышка /гнева/; to lead — вести, сопровождать; убеждать) to lurk in such a place at such a time (скрываться в таком месте в такое время)! And what deep and earnest purpose can he have (и что это за таинственная и серьезная цель у него может быть) which calls for such a trial (которая требует такого испытания)* There, in that hut upon the moor (там, в той хижине на болотах), seems to lie the very centre of that problem (похоже, и находится самая суть той загадки; centre — центр; ключевой момент) which has vexed me so sorely (которая так мучительно меня беспокоит). I swear that another day shall not have passed (клянусь, что не пройдет и «еще одного» дня) before I have done all that man can do (прежде чем я сделаю все, что может сделать человек = что человеку под силу) to reach the heart of the mystery (чтобы добраться до /самого/ сердца этой тайны).


cloud [klaud], hatred [*he*tr*d], trial [tra**l]


"Very good, Barrymore. We may talk further of this some other time." When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees. It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor* What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time! And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial* There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely. I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery.

CHAPTER XI. THE MAN ON THE TOR

(Человек на скале)


THE extract from my private diary (отрывок из моего личного дневника) which forms the last chapter (из которого и состоит последняя глава) has brought my narrative up to the 18th of October (подвел мое повествование к восемнадцатому октября), a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion (ко времени, когда эти странные события начали стремительно двигаться к своему ужасному финалу; conclusion — вывод; финал, завершение). The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection (события следующих нескольких дней неизгладимо запечатлелись в моей памяти; to grave — вырезать; произвести впечатление), and I can tell them without reference to the notes (и я могу пересказать их не ссылаясь: «без ссылки» на записи) made at the time (сделанные в то время). I start, then, from the day which succeeded that (итак, я начинаю со дня, следующего за тем) upon which I had established two facts of great importance (в который я установил два факта чрезвычайной важности), the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville (первый: миссис Лора Лайонс написала сэру Чарльзу Баскервилю) and made an appointment with him at the very place and hour (и назначила с ним свидание в том самом месте и в тот самый час) that he met his death (где он встретил смерть), the other that the lurking man upon the moor (второй: человек, скрывающийся на болотах) was to be found among the stone huts upon the hillside (должен находиться в /одной из/ каменных хижин на склонах холмов). With these two facts in my possession (имея эти два факта: «с этими двумя фактами в моем владении») I felt that either my intelligence or my courage must be deficient (я чувствовал, что мне должно не доставать либо ума, либо храбрости) if I could not throw some further light upon these dark places (если я не смогу пролить больше света на эти мрачные события; further — сверх того, более того; place — место; ситуация, случай).


extract [*ekstr*kt], diary [*da**r*], succeed [s*k*si:d]


THE extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the 18th of October, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion. The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time. I start, then, from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death, the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hillside. With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places.


I had no opportunity to tell the baronet (у меня не было возможности рассказать баронету) what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before (что я узнал о миссис Лайонс в предыдущий вечер), for Dr. Mortimer remained with him at cards (поскольку доктор Мортимер оставался = засиделся с ним за картами) until it was very late (допоздна: «пока не стало очень поздно»). At breakfast, however, I informed him about my discovery (однако за завтраком я сообщил ему о своем открытии), and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey (и спросил, не хочет ли он сопровождать меня в Кум-Трэйси; to care — беспокоиться; иметь желание). At first he was very eager to come (сперва он очень хотел поехать), but on second thoughts it seemed to both of us (но, немного подумав, нам обоим показалось; on second thoughts — по зрелом размышлении) that if I went alone the results might be better (что если бы я поехал один, результат мог бы быть лучше). The more formal we made the visit (чем более официальный мы нанесем визит) the less information we might obtain (тем меньше информации мы получим). I left Sir Henry behind, therefore (поэтому я оставил сэра Генри), not without some prickings of conscience (не без некоторых уколов = угрызений совести), and drove off upon my new quest (и помчался на свои новые поиски).


opportunity [**p**tju:n*t*], eager [*i:**], obtain [*b*te*n]


I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late. At breakfast, however, I informed him about my discovery, and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey. At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better. The more formal we made the visit the less information we might obtain. I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest.


When I reached Coombe Tracey (добравшись до Кум-Трэйси) I told Perkins to put up the horses (я приказал Перкинсу остановить лошадей; to put up — строить; останавливаться), and I made inquiries for the lady (и навел справки о той даме) whom I had come to interrogate (которую я приехал допрашивать). I had no difficulty in finding her rooms (я без труда нашел ее квартиру; rooms — жилище; помещение, квартира), which were central and well appointed (которая располагалась в центре и была хорошо обставлена). A maid showed me in without ceremony (служанка ввела меня в комнату без /каких-либо/ формальностей; ceremony — церемония; формальность), and as I entered the sitting-room (и когда я вошел в гостиную) a lady, who was sitting before a Remington typewriter (дама, сидящая перед пишущей машинкой "Ремингтон"), sprang up with a pleasant smile of welcome (вскочила с радостной гостеприимной улыбкой). Her face fell, however (однако, лицо ее изменилось; to fall — падать; терять живость; вытягиваться /о выражении лица/), when she saw that I was a stranger (когда она увидела, что я — незнакомец = ей незнаком), and she sat down again and asked me the object of my visit (и она села снова, спросив меня о цели моего визита).


horse [*h*:s], ceremony [*ser*m*n*], stranger [*stre*nd**]


When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate. I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed. A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome. Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit.


The first impression left by Mrs. Lyons (/судя по/первому впечатлению, оставляемому миссис Лайонс) was one of extreme beauty (она была исключительно красива). Her eyes and hair were of the same rich hazel colour (ее глаза и волосы были одинакового светло-каштанового цвета; hazel — ореховый, светло-коричневый цвет), and her cheeks, though considerably freckled (а ее щеки, хотя и в веснушках; considerably — значительно, много), were flushed with the exquisite bloom of the brunette (были залиты очаровательным румянцем, свойственным брюнеткам; exquisite — изысканный, изящный; brunette — брюнетка), the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose (утонченно-розового цвета, который таится в сердце желтой розы; sulphur — сера; зеленовато-желтый цвет). Admiration was, I repeat, the first impression (первым впечатлением, я повторяю, было восхищение). But the second was criticism (но второе было /более/ критическим). There was something subtly wrong with the face (в этом лице было что-то неуловимо неправильное), some coarseness of expression (какая-то грубость в чертах; coarse — грубый), some hardness, perhaps, of eye (возможно, твердость взгляда), some looseness of lip (немного расслабленный по краям рот; lip — губа; край) which marred its perfect beauty (что портило его совершенную красоту). But these, of course, are after-thoughts (но это, конечно, стало заметно позже; after-thought — запоздалая мысль). At the moment I was simply conscious (в тот момент я просто ощущал; conscious — сознающий; ощущающий) that I was in the presence of a very handsome woman (что я находился в обществе: «в присутствии» очень красивой женщины), and that she was asking me the reasons for my visit (которая спрашивает меня о причинах моего визита). I had not quite understood until that instant (до этого момента я не совсем понимал) how delicate my mission was (насколько непростой была моя миссия; delicate — изысканный; деликатный, непростой).


extreme [*ks*tri:m], exquisite [*ekskw*z*t], sulphur [*s*lf*]


The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. Admiration was, I repeat, the first impression. But the second was criticism. There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. But these, of course, are after-thoughts. At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. I had not quite understood until that instant how delicate my mission was.


"I have the pleasure," said I, "of knowing your father (я имею удовольствие знать вашего отца)."

It was a clumsy introduction (вступление было /довольно/ неуклюжим), and the lady made me feel it (и дама заставила меня это почувствовать).

"There is nothing in common between my father and me (между отцом и мною нет ничего общего)," she said. "I owe him nothing (я ему ничего не должна), and his friends are not mine (и его друзья не являются моими). If it were not for the late Sir Charles Baskerville (если бы не покойный сэр Чарльз Баскервиль) and some other kind hearts (и несколько других добрых сердец) I might have starved (я могла умереть с голоду) for all that my father cared (несмотря на все заботы своего отца = а отец бы палец о палец не ударил; for all that — несмотря на все это, при всем этом)."

"It was about the late Sir Charles Baskerville (это из-за покойного сэра Чарльза Баскервиля) that I have come here to see you (я приехал сюда повидать вас)."

The freckles started out on the lady's face (веснушки резко проступили на лице дамы; to start — начинать/ся/; резко перейти в другое состояние).


pleasure [*ple**], clumsy [*kl*mz*], heart [h*:t]


"I have the pleasure," said I, "of knowing your father."

It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it.

"There is nothing in common between my father and me," she said. "I owe him nothing, and his friends are not mine. If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared."

"It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you."

The freckles started out on the lady's face.


"What can I tell you about him (что я могу о нем рассказать)*" she asked, and her fingers played nervously (спросила она, и пальцы ее нервно заиграли = пробежались) over the stops of her typewriter (по клавишам печатной машинки; stop — остановка; клапан).

"You knew him, did you not (вы знали его, не правда ли)*"

"I have already said (я уже сказала) that I owe a great deal to his kindness (что я очень многим обязана ему: «его доброте»). If I am able to support myself (если я и способна обеспечивать себя) it is largely due to the interest (/то/ это во многом благодаря его участию) which he took in my unhappy situation (которое он принял в моей несчастливой судьбе; situation — ситуация; социальное положение)."

"Did you correspond with him (вы переписывались с ним)*"

The lady looked quickly up (дама быстро взглянула /на меня/), with an angry gleam in her hazel eyes (с проблеском недовольства в ее карих глазах; angry — сердитый, недовольный).

"What is the object of these questions (какова цель этих вопросов)*" she asked, sharply (спросила она резко).

"The object is to avoid a public scandal (цель — избежать публичного скандала). It is better that I should ask them here (лучше, если я задам их здесь) than that the matter should pass outside our control (чем /если/ это дело выйдет из-под нашего контроля)."

She was silent and her face was very pale (она молчала = была молчалива, и ее лицо сильно побледнело). At last she looked up (наконец она посмотрела на меня: «вверх») with something reckless and defiant in her manner (с беспечным и дерзким видом; manner — способ; манера, поведение).

"Well, I'll answer," she said (хорошо, я отвечу, — сказала она). "What are your questions (какие у вас вопросы)*"


nervously [*n*:v*sl*], kindness [*ka*ndn*s], scandal [sk*ndl]


"What can I tell you about him*" she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter.

"You knew him, did you not*"

"I have already said that I owe a great deal to his kindness. If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation."

"Did you correspond with him*"

The lady looked quickly up, with an angry gleam in her hazel eyes.

"What is the object of these questions*" she asked, sharply.

"The object is to avoid a public scandal. It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control."

She was silent and her face was very pale. At last she looked up with something reckless and defiant in her manner.

"Well, I'll answer," she said. "What are your questions*"


"Did you correspond with Sir Charles (вы переписывались с сэром Чарльзом)*"

"I certainly wrote to him once or twice (да, я писала ему пару раз; certainly — конечно; используется как утверждение в ответах на вопросы) to acknowledge his delicacy and his generosity (/чтобы/ поблагодарить за учтивость и великодушие; to acknowledge — признавать; выражать признательность)."

"Have you the dates of those letters (у вас есть = можете назвать даты этих писем)*"

"No."

"Have you ever met him (вы когда-нибудь встречались с ним)*"

"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey (да, раза два, когда он приезжал в Кум-Трэйси). He was a very retiring man (он был очень скромным человеком; to retire — уходить, удаляться; уединяться; retiring — склонный к уединению; застенчивый, скромный), and he preferred to do good by stealth (и предпочитал делать добро незаметно для других; by stealth — втихомолку, украдкой; stealth — хитрость, уловка)."

"But if you saw him so seldom (но если вы видели его так редко) and wrote so seldom (и писали так редко), how did he know enough about your affairs (откуда он был так осведомлен о ваших делах) to be able to help you (чтобы иметь возможность помочь вам), as you say that he has done (что он, как вы говорите, сделал)*"

She met my difficulty with the utmost readiness (она встретила мое возражение с полнейшей готовностью; difficulty — трудность; протест, возражение; utmost — крайний; предельный).

"There were several gentlemen (было несколько джентльменов) who knew my sad history (которые знали мою печальную историю) and united to help me (и объединились, чтобы помочь мне). One was Mr. Stapleton (один /из них/ был мистер Стэплтон), a neighbour and intimate friend of Sir Charles (сосед и близкий друг сэра Чарльза). He was exceedingly kind (он был весьма добр /ко мне/), and it was through him that Sir Charles learned about my affairs (и от него сэр Чарльз узнал о моих делах)."


delicacy [*del*k*s*], stealth [stelO], exceedingly [*k*si:d**l*]


"Did you correspond with Sir Charles*"

"I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity."

"Have you the dates of those letters*"

"No."

"Have you ever met him*"

"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey. He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth."

"But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done*"

She met my difficulty with the utmost readiness.

"There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me. One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles. He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs."


I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions (я уже знал, что сэр Чарльз сделал Стэплтона своим поверенным в нескольких благотворительных делах; almoner — человек, занимающийся благотворительностью), so the lady's statement bore the impress of truth upon it (поэтому утверждение дамы производило правдивое впечатление; to bear — нести; иметь /признаки, следы/; truth — правда, истина).

"Did you ever write to Sir Charles (вы когда-нибудь писали сэру Чарльзу) asking him to meet you (настаивая на встрече с вами; to ask — спрашивать; требовать)*" I continued (продолжал я).

Mrs. Lyons flushed with anger again (миссис Лайонс снова вспыхнула от гнева).

"Really, sir, this is a very extraordinary question (в самом деле, сэр, этот вопрос излишний; extraordinary — выдающийся; чрезмерный)."

"I am sorry, madam, but I must repeat it (сожалею, мадам, но я должен повторить его)."

"Then I answer — certainly not (тогда ответ: конечно, нет)."

"Not on the very day of Sir Charles's death (не писали и в самый день смерти сэра Чарльза)*"

The flush had faded in an instant (румянец мгновенно исчез; to fade — вянуть; блекнуть), and a deathly face was before me (и лицо передо мною стало мертвенно /бледным/). Her dry lips could not speak the "No" (ее пересохшие губы не смогли произнести "нет") which I saw rather than heard (которое я скорее увидел, чем услышал).

"Surely your memory deceives you (определенно, ваша память изменяет вам; to deceive — обманывать; изменять)," said I. "I could even quote a passage of your letter (я могу даже процитировать отрывок из вашего письма). It ran (он гласит; to run — бежать; гласить /о документе, тексте и т. п./), 'Please, please, as you are a gentleman (пожалуйста, поскольку вы джентльмен), burn this letter (сожгите это письмо), and be at the gate by ten o'clock (и будьте у калитки к десяти часам).'"

I thought that she had fainted (я подумал, что она лишилась сознания; to faint — падать в обморок), but she recovered herself by a supreme effort (но величайшим усилием /воли/ она овладела собой; to recover — вновь обретать; приходить в себя).

"Is there no such thing as a gentleman (сейчас нет такого понятия как "джентльмен")*" she gasped (выдохнула она; to gasp — дышать с трудом, задыхаться).


extraordinary [*ks*tr*:dnr*], surely [**u*l*], supreme [sju:*pri:m]


I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it.

"Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you*" I continued.

Mrs. Lyons flushed with anger again.

"Really, sir, this is a very extraordinary question."

"I am sorry, madam, but I must repeat it."

"Then I answer — certainly not."

"Not on the very day of Sir Charles's death*"

The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me. Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard.

"Surely your memory deceives you," said I. "I could even quote a passage of your letter. It ran, 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.'"

I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort.

"Is there no such thing as a gentleman*" she gasped.


"You do Sir Charles an injustice (вы несправедливы к сэру Чарльзу: «вы оказываете сэру Чарльзу несправедливость»). He did burn the letter (он действительно сжег письмо). But sometimes a letter may be legible (но иногда письма можно прочитать; legible — разборчивый) even when burned (даже если /они/ сожжены). You acknowledge now that you wrote it (теперь вы подтверждаете, что написали это)*"

"Yes, I did write it (да, я действительно написала это)," she cried, pouring out her soul in a torrent of words (воскликнула она, изливая душу в потоке слов). "I did write it. Why should I deny it (зачем мне это отрицать)* I have no reason to be ashamed of it (у меня нет причины стыдиться этого). I wished him to help me (я хотела, чтобы он мне помог). I believed that if I had an interview (я полагала, что если я /с ним/ встречусь) I could gain his help (то смогу получить от него помощь), so I asked him to meet me (поэтому я просила его о встрече со мной)."

"But why at such an hour (но почему в такое время)*"

"Because I had only just learned (потому что только перед тем узнала) that he was going to London next day (что на следующий день он едет в Лондон) and might be away for months (и может пробыть там месяцы). There were reasons why I could not get there earlier (были причины, почему я не могла прийти туда раньше)."

"But why a rendezvous in the garden (но почему свидание в парке) instead of a visit to the house (вместо визита в дом)*"

"Do you think a woman could go alone (вы полагаете, что женщина может прийти одна) at that hour to a bachelor's house (в такой час в дом холостяка)*"

"Well, what happened when you did get there (хорошо, что произошло, когда вы все же туда пришли)*"

"I never went (я никуда не ходила)."

"Mrs. Lyons!"

"No, I swear it to you on all I hold sacred (нет, клянусь вам всем, что для меня свято; to hold sacred — свято чтить). I never went. Something intervened to prevent my going (кое-что вмешалось = помешали некоторые обстоятельства, удержав меня от поездки)."

"What was that (что это было)*"

"That is a private matter (это личное дело). I cannot tell it (я не могу рассказать об этом)."

"You acknowledge, then (значит, вы подтверждаете), that you made an appointment with Sir Charles (что назначили свидание сэру Чарльзу) at the very hour and place at which he met his death (в то время и в /том/ месте, где он встретил свою смерть), but you deny that you kept the appointment (но отрицаете, что пришли на эту встречу; to keep — хранить; выполнять, осуществлять /что-либо/)*"

"That is the truth (это правда)."


rendezvous [*r*nd*vu:], bachelor [*b*t*(*)l*], prevent [pr**vent]


"You do Sir Charles an injustice. He did burn the letter. But sometimes a letter may be legible even when burned. You acknowledge now that you wrote it*"

"Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul in a torrent of words. "I did write it. Why should I deny it* I have no reason to be ashamed of it. I wished him to help me. I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me."

"But why at such an hour*"

"Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months. There were reasons why I could not get there earlier."

"But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house*"

"Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor's house*"

"Well, what happened when you did get there*"

"I never went."

"Mrs. Lyons!"

"No, I swear it to you on all I hold sacred. I never went. Something intervened to prevent my going."

"What was that*"

"That is a private matter. I cannot tell it."

"You acknowledge, then, that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment*"

"That is the truth."


Again and again I cross-questioned her (снова и снова я задавал ей вопросы; to cross-question — подвергать перекрестному допросу), but I could never get past that point (но добиться ничего не мог: «не мог пройти дальше этого пункта/момента»; past — мимо).

"Mrs. Lyons," said I (миссис Лайонс, — сказал я), as I rose from this long and inconclusive interview (вставая /после/ этой долгой и безрезультатной беседы; to rise — вставать, подниматься), "you are taking a very great responsibility (вы принимаете на себя огромную ответственность) and putting yourself in a very false position (и ставите себя в очень опасное положение; false — неверный, неправильный) by not making an absolutely clean breast (не говоря всей правды; to make a clean breast — выложить все начистоту: «сделать чистую грудь») of all that you know (обо всем, что знаете). If I have to call in the aid of the police (если мне придется прибегнуть к помощи полиции: «позвать на помощь полицию») you will find how seriously you are compromised (вы поймете, насколько серьезно вы будете скомпрометированы). If your position is innocent (если вы невиновны; position — положение), why did you in the first instance deny (почему вы сначала: «в первом случае» отрицали) having written to Sir Charles upon that date (/что/ писали сэру Чарльзу в тот день)*"

"Because I feared (потому что боялась) that some false conclusion might be drawn from it (что из этого могут быть сделаны неверные выводы; to draw — рисовать; извлекать /выводы/), and that I might find myself involved in a scandal (и что я могу оказаться вовлеченной в скандальную историю)."

"And why were you so pressing (а почему вы так настаивали) that Sir Charles should destroy your letter (чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо)*"

"If you have read the letter you will know (если вы прочитали письмо, вы должны знать)."

"I did not say that I had read all the letter (я не сказал, что прочел все письмо)."

"You quoted some of it (вы кое-что процитировали из него)."

"I quoted the postscript (я процитировал только постскриптум). The letter had, as I said, been burned (письмо, как я сказал, было сожжено), and it was not all legible (и целиком его /нельзя/ было разобрать). I ask you once again (я снова вас спрашиваю) why it was that you were so pressing (почему вы так настаивали) that Sir Charles should destroy this letter (чтобы сэр Чарльз уничтожил это письмо) which he received on the day of his death (которое он получил в день своей смерти)."

"The matter is a very private one (это очень личный вопрос)."


interview [**nt*vju:], false [f*:ls], destroy [d*s*tr**]


Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point.

"Mrs. Lyons," said I, as I rose from this long and inconclusive interview, "you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know. If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised. If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date*"

"Because I feared that some false conclusion might be drawn from it, and that I might find myself involved in a scandal."

"And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter*"

"If you have read the letter you will know."

"I did not say that I had read all the letter."

"You quoted some of it."

"I quoted the postscript. The letter had, as I said, been burned, and it was not all legible. I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death."

"The matter is a very private one."


"The more reason (еще одна причина; more — в большей степени; добавочный, дополнительный) why you should avoid a public investigation (почему вам следует избегать публичного расследования)."

"I will tell you, then (тогда я расскажу вам). If you have heard anything of my unhappy history (если вы что-нибудь слышали о моей печальной истории) you will know (вы должны знать) that I made a rash marriage (что я необдуманно вышла замуж; rash — стремительный; поспешный; опрометчивый) and had reason to regret it (и имела основания сожалеть об этом)."

"I have heard so much (об этом я слышал: «я слышал /на/столько»)."

"My life has been one incessant persecution from a husband (моя жизнь — это непрерывные преследования со стороны мужа) whom I abhor (которого я ненавижу). The law is upon his side (закон на его стороне), and every day I am faced by the possibility (и каждый день я сталкиваюсь с возможностью) that he may force me to live with him (что он может принудить меня к жизни с ним). At the time that I wrote this letter to Sir Charles (в то время, когда я писала сэру Чарльзу) I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom (я узнала, что есть возможность: «шанс» для меня получить свободу) if certain expenses could be met (если бы /я/ смогла собрать определенную сумму; to meet the expences — оплатить расходы). It meant everything to me (это значило для меня все; to mean) — peace of mind, happiness, self-respect — everything (душевное спокойствие, счастье, самоуважение — все). I knew Sir Charles's generosity (я знала о великодушии сэра Чарльза), and I thought that if he heard the story from my own lips (и подумала, что если он услышит /мою/ историю из моих уст: «губ») he would help me (он поможет мне)."

"Then how is it that you did not go (тогда почему же вы не пошли /на свидание/)*"

"Because I received help in the interval from another source (потому что в тот момент получила помощь из другого источника; interval — интервал, промежуток /времени/)."

"Why, then, did you not write to Sir Charles and explain this (почему же тогда вы не написали сэру Чарльзу и не объяснили этого)*"

"So I should have done (так я бы и сделала) had I not seen his death in the paper next morning (не попадись мне на следующее утро /заметка/ в газете о его смерти; to see — видеть; встретить /случайно/)."


regret [r***ret], possibility [*p*s**b*l*t*], source [s*:s]


"The more reason why you should avoid a public investigation."

"I will tell you, then. If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it."

"I have heard so much."

"My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor. The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. It meant everything to me — peace of mind, happiness, self-respect — everything. I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me."

"Then how is it that you did not go*"

"Because I received help in the interval from another source."

"Why, then, did you not write to Sir Charles and explain this*"

"So I should have done had I not seen his death in the paper next morning."


The woman's story hung coherently together (рассказ женщины был связным и последовательным; to hang together — быть связным, логичным; coherent — связный, последовательный), and all my questions were unable to shake it (и все мои вопросы не могли поколебать его /логику/; to shake — трясти; ослабить, поколебать). I could only check it by finding (я мог его проверить, лишь разузнав) if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband (действительно ли она начала бракоразводный процесс против своего мужа; to institute — основывать; начинать) at or about the time of the tragedy (во время трагедии или около того).

It was unlikely that she would dare to say (непохоже, чтобы она осмелилась утверждать) that she had not been to Baskerville Hall (что она не была у Баскервиля) if she really had been (/в случае/, если действительно была), for a trap would be necessary (поскольку необходим был экипаж; trap — ловушка; рессорная двуколка) to take her there (чтобы доставить ее туда), and could not have returned to Coombe Tracey (и /она/ не могла вернуться в Кум-Трэйси) until the early hours of the morning (до самого: «до ранних часов» утра). Such an excursion could not be kept secret (такое путешествие не могло оставаться в тайне; to keep secret — держать в секрете). The probability was, therefore (поэтому возможно), that she was telling the truth (что она говорила правду), or, at least, a part of the truth (или, по крайней мере, часть правды). I came away baffled and disheartened (я уехал озадаченным и в унылом /настроении/; to dishearten — приводить в уныние).


coherently [k*u*h**rntl*], shake [*e*k], necessary [*nes*s(*)r*]


The woman's story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it. I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy.

It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning. Such an excursion could not be kept secret. The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth. I came away baffled and disheartened.


Once again I had reached that dead wall (снова я наткнулся на глухую стену; to reach — протягивать; дотягиваться) which seemed to be built across every path (которая, казалось, возникала: «строилась» на каждой тропке) by which I tried to get at the object of my mission (по которой я пытался добраться до цели своего задания). And yet the more I thought of the lady's face and of her manner (и все же, чем больше я размышлял о /выражении/ лица и поведении этой дамы; manner — способ; манера, поведение) the more I felt that something was being held back from me (тем больше чувствовал, что от меня что-то скрывают). Why should she turn so pale (с чего бы она так побледнела)* Why should she fight against every admission (почему она противилась каждому признанию = почему она ни в чем не сознавалась; to fight — бороться; admission — допущение; признание) until it was forced from her (пока /я/ силой не вытягивал это из нее)* Why should she have been so reticent (почему она молчала; reticent — молчаливый; скрытный) at the time of the tragedy (во время трагедии)* Surely the explanation of all this could not be as innocent (несомненно, объяснение всего этого не могло быть столь невинным) as she would have me believe (как она хотела заставить меня поверить). For the moment I could proceed no farther in that direction (пока я не мог действовать дальше в этом направлении; for the moment — в данный момент; пока; to proceed — продолжать; действовать, поступать), but must turn back to that other clue (а должен был вернуться к другой ниточке; clue — клубок; путеводная нить) which was to be sought for among the stone huts upon the moor (которую нужно искать в каменных хижинах на болотах; to seek).


across [**kr*s], admission [*d*m**(*)n], explanation [*ekspl**ne**(*)n]


Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission. And yet the more I thought of the lady's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me. Why should she turn so pale* Why should she fight against every admission until it was forced from her* Why should she have been so reticent at the time of the tragedy* Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe. For the moment I could proceed no farther in that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor.


And that was a most vague direction (а это было самым неясным направлением). I realized it as I drove back and noted (я размышлял над этим, когда ехал назад, обращая внимание) how hill after hill showed traces of the ancient people (как холмы один за другим демонстрировали следы древнего народа). Barrymore's only indication had been (существовала единственная подсказка Бэрримора) that the stranger lived in one of these abandoned huts (о том, что незнакомец живет в одной из этих покинутых хижинах), and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor (а их многие сотни разбросаны по /всей/ длине и ширине болот). But I had my own experience for a guide (но мой собственный опыт служил мне проводником), since it had shown me the man himself (так как я сам видел этого человека: «мне самому был показан этот человек») standing upon the summit of the Black Tor (стоящий на вершине Черной Скалы). That, then, should be the centre of my search (значит она и будет центром моих поисков). From there I should explore every hut upon the moor (оттуда я смогу рассмотреть каждую хижину на болотах) until I lighted upon the right one (пока не увижу надлежащую = ту, что мне нужна; to light upon — пролить свет на; обнаружить). If this man were inside it (если незнакомец оказался бы внутри) I should find out from his own lips (я узнал бы из его собственных уст), at the point of my revolver if necessary (под прицелом моего револьвера, если необходимо; point — точка; прицел), who he was and why he had dogged us so long (кто он есть и почему так долго выслеживает нас). He might slip away from us in the crowd of Regent Street (он мог ускользнуть от нас в толпе на Риджент-стрит), but it would puzzle him to do so upon the lonely moor (но ему будет сложно сделать то же на безлюдных болотах; to puzzle — приводить в затруднение, озадачивать). On the other hand (с другой стороны), if I should find the hut and its tenant should not be within it (если я найду хижину, а ее обитателя в ней не окажется) I must remain there (я должен буду оставаться там), however long the vigil (каким бы долгим ни было ожидание; vigil — бодрствование; дежурство), until he returned (пока он не вернется). Holmes had missed him in London (Холмс упустил его в Лондоне). It would indeed be a triumph for me (и это в самом деле стало бы моим триумфом) if I could run him to earth (если бы я смог схватить его; to run to earth — скрыться в нору; загнать норного зверя в нору; to run smb. to earth — выследить, разыскать /кого-либо/) where my master had failed (тогда как мой учитель не имел /в этом/ успеха; master — хозяин; учитель).


throughout [Oru:*aut], breadth [bredO], vigil [*v*d**l]


And that was a most vague direction. I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people. Barrymore's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor. But I had my own experience for a guide, since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor. That, then, should be the centre of my search. From there I should explore every hut upon the moor until I lighted upon the right one. If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long. He might slip away from us in the crowd of Regent Street, but it would puzzle him to do so upon the lonely moor. On the other hand, if I should find the hut and its tenant should not be within it I must remain there, however long the vigil, until he returned. Holmes had missed him in London. It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth where my master had failed.


Luck had been against us again and again in this inquiry (фортуна постоянно: «снова и снова» была против нас в этом деле; luck — счастье; судьба), but now at last it came to my aid (но теперь наконец пришла мне на помощь). And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland (и вестником удачи был не кто иной, как мистер Фрэнклэнд), who was standing, grey-whiskered and red-faced (который стоял, краснолицый и с седыми бакенбардами), outside the gate of his garden (с наружной стороны садовой калитки), which opened on to the high road (выходящей на широкую дорогу; to open on — выходить на, вести /куда-либо/; high road — магистраль; главная дорога) along which I travelled (по которой я проезжал).

"Good-day, Dr. Watson (день добрый, мистер Ватсон)," cried he, with unwonted good humour (закричал он, /будучи/ в непривычно хорошем настроении), "you must really give your horses a rest (вы обязательно должны дать отдых лошадям), and come in to have a glass of wine and to congratulate me (и зайти выпить стаканчик вина и поздравить меня)."

My feelings towards him were far from being friendly (мои чувства к нему были отнюдь: «далеко» не дружескими) after what I had heard of his treatment of his daughter (после того как я услышал, как он обращался с дочерью), but I was anxious to send Perkins and the wagonette home (но я очень хотел отослать Перкинса с экипажем домой), and the opportunity was a good one (а возможность была подходящей). I alighted and sent a message to Sir Henry (я вышел из экипажа, написав: «послав» записку сэру Генри; to alight — сходить, выходить, высаживаться /из поезда, автобуса и т. п./; спешиваться) that I should walk over in time for dinner (что приду к обеду вовремя). Then I followed Frankland into his dining-room (потом я проследовал за Фрэнклэндом в его столовую).


whiskers [*w*sk*z], treatment [*tri:tm*nt], follow [*f*l*u]


Luck had been against us again and again in this inquiry, but now at last it came to my aid. And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland, who was standing, grey-whiskered and red-faced, outside the gate of his garden, which opened on to the high road along which I travelled.

"Good-day, Dr. Watson," cried he, with unwonted good humour, "you must really give your horses a rest, and come in to have a glass of wine and to congratulate me."

My feelings towards him were far from being friendly after what I had heard of his treatment of his daughter, but I was anxious to send Perkins and the wagonette home, and the opportunity was a good one. I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner. Then I followed Frankland into his dining-room.


"It is a great day for me, sir (это великий день для меня, сэр) — one of the red-letter days of my life (один из памятных дней в моей жизни)," he cried, with many chuckles (воскликнул он, все время посмеиваясь; chuckle — смешок, хихиканье). "I have brought off a double event (я выиграл два процесса; to bring off — успешно завершать; event — событие). I mean to teach them in these parts (я намерен приучить их /всех/ в этих краях) that law is law (что закон есть закон), and that there is a man here (и что есть здесь человек) who does not fear to invoke it (который не боится апеллировать к нему; to invoke — заклинать, вызывать /духов/; ходатайствовать; осуществлять, способствовать совершению). I have established a right of way (я доказал право на проезд; to establish — учреждать; доказать /юр./) through the centre of old Middleton's park (через центр парка старого Мидлтона), slap across it, sir (прямо через него, сэр; slap — вдруг; прямо, точно), within a hundred yards of his own front door (в сотне ярдов от его собственной входной двери). What do you think of that (что вы об этом думаете)* We'll teach these magnates (мы научим этих магнатов) that they cannot ride rough-shod over the rights of the commoners (что они не могут грубо попирать права простых людей; to ride roughshod over smb. — жестоко обращаться с кем-либо), confound them (будь они неладны; confound it — будь оно проклято; to confound — разрушить, разорить /уст./; мешать, перемешивать; запутывать; проклинать)! And I've closed the wood (и я закрыл /дорогу/ в лес) where the Fernworthy folk used to picnic (где жители Фернворси обычно устраивали пикники). These infernal people seem to think (эти дьявольские люди = это дьяволово семя, кажется, полагает) that there are no rights of property (что не существует права собственности), and that they can swarm where they like (и что они могут собираться, где им нравится; to swarm — толпиться) with their papers and their bottles (со своими газетами и бутылками). Both cases decided, Dr. Watson (оба дела решены, доктор Ватсон), and both in my favour (и оба в мою пользу). I haven't had such a day (у меня не было такого дня) since I had Sir John Morland for trespass (с тех пор как я привлекал сэра Джона Морланда за браконьерство; trespass — злоупотребление; причинение вреда), because he shot in his own warren (потому что он стрелял в своих собственных угодьях; warren — кроличий садок; участок, где водится мелкая дичь /брит./)."


brought [br*:t], confound [k*n*faund], property [*pr*p*t*]


"It is a great day for me, sir — one of the red-letter days of my life," he cried, with many chuckles. "I have brought off a double event. I mean to teach them in these parts that law is law, and that there is a man here who does not fear to invoke it. I have established a right of way through the centre of old Middleton's park, slap across it, sir, within a hundred yards of his own front door. What do you think of that* We'll teach these magnates that they cannot ride rough-shod over the rights of the commoners, confound them! And I've closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic. These infernal people seem to think that there are no rights of property, and that they can swarm where they like with their papers and their bottles. Both cases decided, Dr. Watson, and both in my favour. I haven't had such a day since I had Sir John Morland for trespass, because he shot in his own warren."


"How on earth did you do that (как же, черт побери, вам удалось это сделать)*"

"Look it up in the books, sir (поройтесь в книгах, сэр; to look up — искать /что-либо в справочнике/). It will repay reading (это стоит того, чтобы прочесть; to repay — возмещать; вознаграждать) — Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench ("Фрэнклэнд против Морланда", Суд Королевской Скамьи; v. = versus — против; Court of Queen's Bench — получил свое название потому, что на заседаниях председательствовала королева). It cost me L200 (это стоило мне двести фунтов; L /сокр. от libra/ — фунт стерлингов), but I got my verdict (но я получил /нужный/ мне вердикт)."

"Did it do you any good (это принесло вам какую-то пользу)*"

"None, sir, none (нет, сэр, нет). I am proud to say (я горжусь /тем, что могу/ сказать) that I had no interest in the matter (что не имел никакой /личной/ заинтересованности в деле). I act entirely from a sense of public duty (я действую всецело из чувства общественного долга). I have no doubt, for example (я, к примеру, не сомневаюсь), that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night (что жители Фернворси сегодня вечером сожгут мое чучело; to burn in effigy — сжечь чьё-либо чучело; effigy — изображение, картина, портрет). I told the police last time they did it (я говорил в полиции в прошлый раз, когда они это сделали) that they should stop these disgraceful exhibitions (что им следует прекратить эти позорные выходки: «демонстрации»). The county constabulary is in a scandalous state, sir (полицейские силы в графстве /находятся/ в ужасном состоянии; scandalous — позорный; ужасный, возмутительный), and it has not afforded me the protection (и они не предоставили мне защиту; to afford — быть в состоянии; давать, доставлять) to which I am enh4d (на которую я имею право; to enh4 — озаглавливать; давать право /на что-либо/). The case of "Frankland v. Regina" (дело "Фрэнклэнд против короны"; Regina — государство, корона /как сторона в уголовном процессе/) will bring the matter before the attention of the public (представит эту тему вниманию публики; to bring before — предложить на рассмотрение). I told them that they would have occasion (я сказал им, что они будут иметь возможность) to regret their treatment of me (пожалеть о своем обращении со мной), and already my words have come true (и мои слова уже стали правдой)."

"How so*" I asked (как так* — спросил я).

The old man put on a very knowing expression (старик принял вид очень осведомленного /человека/; to put on — надевать; принимать вид; expression — выражение).

"Because I could tell them (потому что я мог бы рассказать им) what they are dying to know (то, что они умирают /от желания/ узнать); but nothing would induce me to help the rascals in any way (но ничто не заставит меня помочь этим мерзавцам так или иначе; to induce — побуждать, склонять)."


court [k*:t], disgraceful [d*s**re*sf(*)l], rascal [*r*:sk(*)l]


"How on earth did you do that*"

"Look it up in the books, sir. It will repay reading — Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench. It cost me L200, but I got my verdict."

"Did it do you any good*"

"None, sir, none. I am proud to say that I had no interest in the matter. I act entirely from a sense of public duty. I have no doubt, for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night. I told the police last time they did it that they should stop these disgraceful exhibitions. The county constabulary is in a scandalous state, sir, and it has not afforded me the protection to which I am enh4d. The case of Frankland v. Regina will bring the matter before the attention of the public. I told them that they would have occasion to regret their treatment of me, and already my words have come true."

"How so*" I asked.

The old man put on a very knowing expression.

"Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way."


I had been casting round for some excuse (я искал какой-нибудь повод; to cast around for — искать; excuse — извинение; повод, предлог) by which I could get away from his gossip (из-за которого я мог бы уйти /и избавиться/ от его болтовни), but now I began to wish to hear more of it (но теперь во мне проснулось желание: «я начал желать» услышать об этом побольше). I had seen enough (я /уже/ достаточно увидел = познакомился) of the contrary nature of the old sinner to understand (с упрямым характером старого нечестивца, чтобы понять) that any strong sign of interest (что любой признак сильного интереса) would be the surest way (будет самым безошибочным путем; sure — верный; безошибочный) to stop his confidences (прекратить его излияния; confidence — доверие; секретная информация).

"Some poaching case, no doubt (несомненно, какое-то дело о браконьерстве)*" said I, with an indifferent manner (сказал я с безразличным видом).

"Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that (ха, мой, мальчик, намного более важное дело, чем это)! What about the convict on the moor (как насчет каторжника на болотах)*"

I started (я вскочил). "You don't mean (не имеете ли вы в виду = не хотите же вы сказать) that you know where he is (что знаете, где он /скрывается/)*" said I.

"I may not know exactly where he is (я могу и не знать точно где), but I am quite sure (но я совершенно уверен) that I could help the police to lay their hands on him (что смог бы помочь полиции поймать его). Has it never struck you (вам никогда не приходило в голову; to strike — ударять) that the way to catch that man (что способ поймать этого человека) was to find out where he got his food (это выяснить, где он берет пищу), and so trace it to him (и таким образом выследить его)*"

He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth (он, конечно, оказался в опасной близости к истине; uncomfortably — неудобно; тревожно). "No doubt," said I; "but how do you know (несомненно, но откуда вам известно) that he is anywhere upon the moor (что он где-то на болотах)*"

"I know it because I have seen with my own eyes (я знаю это, потому что видел своими собственными глазами) the messenger who takes him his food (посыльного, который носит ему пищу)."


excuse [*ks*kju:s], important [*m*p*:t(*)nt], messenger [*mes*nd**]


I had been casting round for some excuse by which I could get away from his gossip, but now I began to wish to hear more of it. I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences.

"Some poaching case, no doubt*" said I, with an indifferent manner.

"Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that! What about the convict on the moor*"

I started. "You don't mean that you know where he is*" said I.

"I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him. Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food, and so trace it to him*"

He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth. "No doubt," said I; "but how do you know that he is anywhere upon the moor*"

"I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food."


My heart sank for Barrymore (мое сердце упало /от боязни/ за Бэрримора; to sink — тонуть; опускать/ся/). It was a serious thing (это было /очень/ серьезно) to be in the power of this spiteful old busybody (оказаться во власти этого злобного старого болтуна; busybody — человек, сующий нос не в свои дела). But his next remark (но его следующее замечание) took a weight from my mind (полностью меня успокоило; take a weight from smb.'s mind — снять тяжесть с души).

"You'll be surprised to hear (вы удивитесь, услышав) that his food is taken to him by a child (что еду ему носит ребенок). I see him every day (я каждый день вижу его) through my telescope upon the roof (через мой телескоп на крыше). He passes along the same path at the same hour (он проходит по одной и той же тропе в одно и то же время), and to whom should he be going except to the convict (а к кому он стал бы ходить, если не к каторжнику)*"

Here was luck indeed (вот это действительно была удача)! And yet I suppressed all appearance of interest (однако я подавил все проявления/признаки интереса). A child (ребенок)! Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy (Бэрримор говорил, что нашего неизвестного снабжает мальчишка). It was on his track, and not upon the convict's (это был его след, а не каторжника), that Frankland had stumbled (на который наткнулся = который обнаружил Фрэнклэнд; to stumble — спотыкаться; случайно найти, натолкнуться на). If I could get his knowledge (если б я смог вытащить из него все, что он знает: «получить все его знания») it might save me a long and weary hunt (это могло бы избавить меня от долгой и утомительной охоты; to save — спасать; избавлять). But incredulity and indifference were evidently my strongest cards (но скептицизм и безразличие, несомненно, были моими самыми сильными картами).


spiteful [*spa*tf(*)l], busybody [*b*z**b*d*], incredulity [**nkr**dju:l*t*]


My heart sank for Barrymore. It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody. But his next remark took a weight from my mind.

"You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child. I see him every day through my telescope upon the roof. He passes along the same path at the same hour, and to whom should he be going except to the convict*"

Here was luck indeed! And yet I suppressed all appearance of interest. A child! Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy. It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled. If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt. But incredulity and indifference were evidently my strongest cards.


"I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds (я бы сказал, что, скорее всего, это был сын одного из местных пастухов) taking out his father's dinner (приносящий своему отцу обед)."

The least appearance of opposition (малейшие признаки противодействия) struck fire out of the old autocrat (высекали огонь из старого деспота). His eyes looked malignantly at me (его глаза злобно на меня взглянули), and his grey whiskers bristled (а в седых бакенбардах щетина встала дыбом) like those of an angry cat (как у разъяренной кошки).

"Indeed, sir!" said he (несомненно, сэр, — сказал он), pointing out over the wide-stretching moor (указывая на растянувшиеся вширь болота). "Do you see that Black Tor over yonder (видите ту Черную Скалу вон там)* Well, do you see the low hill beyond (хорошо, видите низкий холм позади /нее/) with the thorn-bush upon it (с кустами боярышника на нем)* It is the stoniest part of the whole moor (это самый каменистый участок на всех болотах). Is that a place where a shepherd would be likely to take his station (похоже оно на такое место, где пастух пас бы своих овец; likely — вероятный; похожий; station — место, местоположение)* Your suggestion, sir, is a most absurd one (ваше предположение, сэр, самое абсурдное)."

I meekly answered (я смиренно отвечал) that I had spoken without knowing all the facts (что я говорил, не зная всех фактов). My submission pleased him (моя покорность понравилась ему) and led him to further confidences (и склонила его к дальнейшим откровенностям; to lead — вести; побуждать, склонять).

"You may be sure, sir (можете быть уверены, сэр), that I have very good grounds (что я всегда все тщательно проверяю; to have good grounds — иметь достаточно оснований; убедиться) before I come to an opinion (прежде чем прихожу к /какому-то/ убеждению). I have seen the boy again and again with his bundle (я не раз: «снова и снова» видел мальчишку с его узелком). Every day, and sometimes twice a day, I have been able (каждый день, иногда дважды, я мог) — but wait a moment, Dr. Watson (но, подождите-ка, доктор Ватсон). Do my eyes deceive me (/либо/ мои глаза обманывают меня), or is there at the present moment something moving upon that hillside (либо в данный момент что-то движется по склону холма)*"


shepherd [**ep*d], malignantly [m**l**n*ntl*], absurd [*b*s*:d]


"I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner."

The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat. His eyes looked malignantly at me, and his grey whiskers bristled like those of an angry cat.

"Indeed, sir!" said he, pointing out over the wide-stretching moor. "Do you see that Black Tor over yonder* Well, do you see the low hill beyond with the thorn-bush upon it* It is the stoniest part of the whole moor. Is that a place where a shepherd would be likely to take his station* Your suggestion, sir, is a most absurd one."

I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts. My submission pleased him and led him to further confidences.

"You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion. I have seen the boy again and again with his bundle. Every day, and sometimes twice a day, I have been able — but wait a moment, Dr. Watson. Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hillside*"


It was several miles off (я был в нескольких милях /оттуда/), but I could distinctly see (но я мог отчетливо видеть) a small dark dot against the dull green and grey (маленькую черную точку на тусклом зелено-сером фоне; dull — глупый; неяркий, тусклый).

"Come, sir, come (пойдемте, сэр)!" cried Frankland, rushing upstairs (закричал Фрэнклэнд, бросаясь вверх по лестнице). "You will see with your own eyes (вы увидите собственными глазами) and judge for yourself (и /будете/ судить сами)."

The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod (телескоп, огромное приспособление на треноге; mounted — приподнятый; установленный), stood upon the flat leads of the house (стоял на плоской крыше дома; leads — покрытая свинцом крыша). Frankland clapped his eye to it (Фрэнклэнд припал к нему глазом; to clap — хлопать; сделать быстрое, энергичное движение) and gave a cry of satisfaction (и издал удовлетворенное восклицание).

"Quick, Dr. Watson, quick (быстрее, доктор Ватсон), before he passes over the hill (пока он не зашел за холм)!"

There he was, sure enough (действительно, вот он), a small urchin with a little bundle upon his shoulder (маленький парнишка с небольшим узелком на плече; urchin — мальчишка, пострел), toiling slowly up the hill (медленно взбирающийся на холм; to toil — усиленно трудиться; идти с трудом). When he reached the crest (когда он достиг гребня /холма/) I saw the ragged, uncouth figure (я увидел одетую в лохмотья, неуклюжую фигуру; ragged — зазубренный; рваный, изорванный /в клочья/) outlined for an instant against the cold blue sky (очерченную на мгновенье на фоне холодной синевы неба). He looked round him (он взглянул вокруг), with a furtive and stealthy air (с вороватым и таинственным видом), as one who dreads pursuit (как человек, который опасается преследования). Then he vanished over the hill (потом он исчез за холмом).


dull [d*l], formidable [*f*:m*d*bl], urchin [**:t**n]


It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and grey.

"Come, sir, come!" cried Frankland, rushing upstairs. "You will see with your own eyes and judge for yourself."

The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction.

"Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!"

There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. When he reached the crest I saw the ragged, uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. He looked round him, with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit. Then he vanished over the hill.


"Well! Am I right (ну, я прав)*"

"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand (несомненно, это мальчик, у которого, похоже, какое-то тайное поручение)."

"And what the errand is even a county constable could guess (а что за поручение даже окружной констебль мог бы догадаться). But not one word shall they have from me (но ни слова они не услышат от меня), and I bind you to secrecy also, Dr. Watson (и я призываю вас также хранить /тайну/; to bind — связывать; обязывать; secrecy — секретность; тайна). Not a word! You understand (ни слова, вы поняли)*"

"Just as you wish (как пожелаете)."

"They have treated me shamefully — shamefully (они обошлись со мною постыдным /образом/). When the facts come out in Frankland v. Regina (когда обстоятельства дела "Фрэнклэнд против короны" станут известны; to come out — выходить; становиться известным) I venture to think (я осмелюсь предположить) that a thrill of indignation will run through the country (что дрожь негодования пронзит всю страну). Nothing would induce me to help the police in any way (ничто не заставит меня помогать полиции каким бы то ни было образом). For all they cared (им /было бы/ наплевать) it might have been me, instead of my effigy (если бы вместо моего чучела мог оказаться я), which these rascals burned at the stake (кого эти негодяи сожгли бы у столба). Surely you are not going (конечно же, вы не уходите)! You will help me to empty the decanter (вы поможете мне опустошить графин) in honour of this great occasion (в честь этого великого события; occasion — возможность; важное событие)!"


errand [*er(*)nd], guess [*es], occasion [**ke**(*)n]


"Well! Am I right*"

"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand."

"And what the errand is even a county constable could guess. But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. Not a word! You understand*"

"Just as you wish."

"They have treated me shamefully — shamefully. When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. Nothing would induce me to help the police in any way. For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. Surely you are not going! You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!"


But I resisted all his solicitations (но я не поддался на все его настойчивые просьбы) and succeeded in dissuading him from his announced intention (и успешно отговорил его от заявленного /им/ намерения; to succeed — следовать /за кем-либо/; иметь успех; to dissuade — отговаривать) of walking home with me (пройтись со мною до дома). I kept the road (я следовал по дороге; to keep — хранить; придерживаться, следовать) as long as his eye was on me (до тех пор, пока он мог меня видеть: «пока его взгляд был на мне»), and then I struck off across the moor (а затем свернул на болота; to strike off — свернуть) and made for the stony hill (и направился к каменистому холму; to make for — направляться к) over which the boy had disappeared (за которым исчез мальчик). Everything was working in my favour (все складывалось: «работало» в мою пользу), and I swore (и я поклялся; to swear) that it should not be through lack of energy or perseverance (что это случится не из-за нехватки энергичности или настойчивости) that I should miss the chance (если я упущу случай) which Fortune had thrown in my way (который судьба послала мне: «бросила на моем пути»; to throw — бросать; посылать).

The sun was already sinking (солнце уже садилось) when I reached the summit of the hill (когда я достиг вершины холма), and the long slopes beneath me (и длинные склоны подо мной) were all golden-green on one side (были все золотисто-зелеными с одной стороны) and grey shadow on the other (а другую /уже накрыла/ серая тень).


solicitation [s**l*s**te**(*)n], dissuade [d**swe*d], perseverance [*p*:s**v**r(*)ns]


But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which Fortune had thrown in my way.

The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and grey shadow on the other.


A haze lay low upon the farthest sky-line (легкая дымка лежала низко над горизонтом), out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor (из которого выступали причудливые формы скалы Белливера и Лисьей скалы). Over the wide expanse there was no sound and no movement (по /всему/ обширному пространству не было ни звука, ни движения). One great grey bird, a gull or curlew (одна большая серая птица, чайка или кроншнеп), soared aloft in the blue heaven (высоко парила в голубом небе). He and I seemed to be the only living things (мы с ней, казалось, были единственными живыми существами) between the huge arch of the sky and the desert beneath it (между громадным сводом небес и пустыней под ним). The barren scene, the sense of loneliness (бесплодное место, чувство одиночества), and the mystery and urgency of my task (тайна и крайняя необходимость /выполнить/ мою задачу) all struck a chill into my heart (все /это/ наполняло: «пронзало» холодом мое сердце; to strike — ударять/ся/; вонзать). The boy was nowhere to be seen (мальчишки нигде не было видно). But down beneath me in a cleft of the hills (но внизу подо мной в расселине /между/ холмами) there was a circle of the old stone huts (был круг, /образованный/ древними каменными хижинами), and in the middle of them there was one (и в середине их находилась одна) which retained sufficient roof to act as a screen against the weather (достаточно сохранившаяся крыша которой /могла/ служить защитой: «щитом» от /не/погоды). My heart leaped within me (сердце во мне подпрыгнуло) as I saw it (когда я ее увидел). This must be the burrow (она должна была быть той норой) where the stranger lurked (где укрывался незнакомец). At last my foot was on the threshold of his hiding-place (наконец-то моя нога была на пороге его убежища) — his secret was within my grasp (его тайна /теперь/ в моих руках; grasp — хватка; власть, контроль).


desert [*dez*t], urgency [**:d*(*)ns*], sufficient [s**f**(*)nt]


A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. Over the wide expanse there was no sound and no movement. One great grey bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven. He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. The boy was nowhere to be seen. But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. My heart leaped within me as I saw it. This must be the burrow where the stranger lurked. At last my foot was on the threshold of his hiding-place — his secret was within my grasp.


As I approached the hut (когда я приблизился к хижине), walking as warily as Stapleton would do (ступая так же осторожно, как /это/ делал бы Стэплтон) when with poised net he drew near the settled butterfly (когда с сачком наготове подкрадывался к севшей бабочке; to draw near — приближаться), I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation (я убедился, что это место действительно использовалось в качестве жилья; to satisfy oneself — удовлетворяться; убеждаться). A vague pathway among the boulders (едва заметная тропка среди камней) led to the dilapidated opening (вела к наполовину осыпавшемуся отверстию; dilapidated — полуразрушенный) which served as a door (которое служило входом). All was silent within (внутри все было тихо). The unknown might be lurking there (неизвестный мог прятаться там), or he might be prowling on the moor (или мог бродить по болотам). My nerves tingled with the sense of adventure (мои нервы трепетали от чувства риска). Throwing aside my cigarette (отбросив в сторону папиросу) I closed my hand upon the butt of my revolver (я сжал в ладони рукоятку своего револьвера; butt — толстый конец /инструмента, оружия/; приклад, рукоятка) and, walking swiftly up to the door, I looked in (и, быстро подойдя к двери, заглянул внутрь). The place was empty (внутри было пусто; place — место; помещение).


warily [*w**r*l*], habitation [*h*b**te**(*)n], revolver [r**v*lv*]


As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation. A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door. All was silent within. The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor. My nerves tingled with the sense of adventure. Throwing aside my cigarette I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in. The place was empty.


But there were ample signs (но там было достаточно признаков, /свидетельствовавших о том/) that I had not come upon a false scent (что я не пошел по ложному следу; scent — запах; след). This was certainly where the man lived (здесь определенно жил человек). Some blankets rolled in a waterproof (несколько одеял, завернутых в непромокаемый плащ) lay upon that very stone slab (лежали на той самой каменной плите) upon which neolithic man had once slumbered (на которой некогда спал неолитический человек; once — один раз; когда-то, некогда). The ashes of a fire were heaped in a rude grate (зола от костра кучей лежала в грубом очаге). Beside it lay some cooking utensils (рядом располагались какая-то кухонная утварь) and a bucket half-full of water (и бадья, наполовину наполненная водой). A litter of empty tins (разбросанные в беспорядке пустые консервные банки; litter — разбросанные вещи) showed that the place had been occupied for some time (показывали, что в этом месте некоторое время /кто-то/ жил), and I saw, as my eyes became accustomed to the chequered light (и я увидел, когда глаза мои привыкли к изменчивому свету), a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner (кружку и наполовину полную бутылку вина, стоящие в углу; spirits — алкогольный напиток). In the middle of the hut (в середине хижины) a flat stone served the purpose of a table (/располагался/ плоский камень, служивший в качестве стола), and upon this stood a small cloth bundle (а на нем стоял маленький узелок из сукна) — the same, no doubt (без сомнения, тот), which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy (который я видел в телескоп на плече у мальчишки). It contained a loaf of bread (в нем была: «он содержал» буханку хлеба), a tinned tongue (консервированный /говяжий/ язык), and two tins of preserved peaches (и две банки консервированных персиков). As I set it down again (когда я поставил это назад), after having examined it (после того как осмотрел), my heart leaped to see (мое сердце подпрыгнуло, /когда я/ заметил) that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it (что под этим лежал листок бумаги с /какой-то/ надписью на нем). I raised it, and this was what I read (я поднял его, и вот, что я прочел), roughly scrawled in pencil (небрежно и неразборчиво написанное карандашом; roughly — грубо; небрежно; to scrawl — писать неразборчиво):—

"Dr. Watson has gone to Coombe Tracey (доктор Ватсон поехал в Кум-Трэйси)."


slumber [*sl*mb*], accustom [**k*st*m], tongue [t**]


But there were ample signs that I had not come upon a false scent. This was certainly where the man lived. Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which neolithic man had once slumbered. The ashes of a fire were heaped in a rude grate. Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water. A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the chequered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner. In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle — the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy. It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches. As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it. I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil:—

"Dr. Watson has gone to Coombe Tracey."


For a minute I stood there with the paper in my hands (с минуту я стоял там с запиской в руках) thinking out the meaning of this curt message (разгадывая смысл этого короткого послания; to think out — продумать до конца; разгадать). It was I, then, and not Sir Henry (значит меня, а не сэра Генри), who was being dogged by this secret man (выслеживал этот таинственный человек). He had not followed me himself (он сам не следил за мной), but he had set an agent (но он послал шпиона) — the boy, perhaps (возможно, этого мальчишку) — upon my track (по моим следам), and this was his report (а это был его отчет). Possibly I had taken no step (возможно, я не сделал ни одного шага) since I had been upon the moor (с тех пор как нахожусь на болотах) which had not been observed and repeated (который не был замечен и повторен /передан/). Always there was this feeling of an unseen force (всегда было это ощущение /присутствия/ невидимой силы), a fine net drawn round us (тонкой сети, растянутой вокруг нас) with infinite skill and delicacy (с большой ловкостью и мастерством; delicacy — утонченность, тонкость), holding us so lightly (удерживающей нас так легко) that it was only at some supreme moment that one realized (что только в какой-то критический момент осознаешь) that one was indeed entangled in its meshes (что действительно запутался в ее ячейках).


curt [k*:t], observe [*b*z*:v], entangle [*n*t***l]


For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message. It was I, then, and not Sir Henry, who was being dogged by this secret man. He had not followed me himself, but he had set an agent — the boy, perhaps — upon my track, and this was his report. Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and repeated. Always there was this feeling of an unseen force, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed entangled in its meshes.


If there was one report there might be others (если был один отчет, там могли быть и другие), so I looked round the hut in search of them (поэтому я осмотрел хижину в поисках их). There was no trace, however, of anything of the kind (однако там не было и следа чего-то похожего), nor could I discover any sign (не смог я /также/ обнаружить никаких признаков) which might indicate the character or intentions of the man (которые могли указать на характер или намерения человека) who lived in this singular place (который жил в этом необычном месте), save that he must be of Spartan habits (кроме того, что он имел привычки спартанца), and cared little for the comforts of life (и мало заботился о жизненных благах: «удобствах»). When I thought of the heavy rains (когда я подумал о проливных дождях) and looked at the gaping roof (и взглянул на зияющие дыры в крыше; to gape — зевать; зиять) I understood how strong and immutable must be the purpose (я понял, какой значительной и непреложной должна быть его цель) which had kept him in that inhospitable abode (удерживавшая его в таком негостеприимном жилище; abode — жилище; дом, жилье, обиталище). Was he our malignant enemy (был он нашим злейшим врагом), or was he by chance our guardian angel (или, по /счастливой/ случайности, нашим ангелом-хранителем)* I swore that I would not leave the hut (я поклялся, что не покину хижину) until I knew (пока не узнаю).


other [****], sign [sa*n], immutable [**mju:t*bl]


If there was one report there might be others, so I looked round the hut in search of them. There was no trace, however, of anything of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be of Spartan habits, and cared little for the comforts of life. When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode. Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel* I swore that I would not leave the hut until I knew.


Outside the sun was sinking low (снаружи солнце уже садилось; to sink low — глубоко погрузиться) and the west was blazing with scarlet and gold (и запад = небо на западе ярко горело пурпуром и золотом). Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools (его отражение алыми пятнами отбрасывалось назад далекими озерцами) which lay amid the Great Grimpen Mire (лежащими посреди Большой Гримпенской трясины). There were the two towers of Baskerville Hall (/вдали виднелись/ две башни Баскервиль-холла), and there a distant blur of smoke (и далекое пятно дыма) which marked the village of Grimpen (обозначавшее деревню Гримпен). Between the two, behind the hill (между ними, за холмом), was the house of the Stapletons (находился дом Стэплтонов). All was sweet and mellow and peaceful (все /вокруг/ было приятным, спокойным и мирным) in the golden evening light (в золотистом вечернем свете), and yet as I looked at them (и все же когда я смотрел на это) my soul shared none of the peace of Nature (моя душа не разделяла спокойствия природы), but quivered at the vagueness and the terror of that interview (а трепетала от неясности и страха /перед/ встречей) which every instant was bringing nearer (которая с каждым мгновением приближалась; to bring nearer — приближать). With tingling nerves, but a fixed purpose (с натянутыми: «дрожащими» нервами, но с твердыми намерениями), I sat in the dark recess of the hut (я сидел в темном углу хижины; in the recess — в глубине) and waited with sombre patience for the coming of its tenant (и ждал с угрюмой настойчивостью ее обитателя).


scarlet [*sk*:l*t], blur [bl*:], quiver [*kw*v*]


Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold. Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the Great Grimpen Mire. There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen. Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons. All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light, and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of Nature, but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer. With tingling nerves, but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant.


And then at last I heard him (и вот, наконец, я услышал его). Far away came the sharp clink (издалека донесся отчетливый резкий звук) of a boot striking upon a stone (удар ботинка по камню). Then another and yet another (потом еще и еще), coming nearer and nearer (все ближе и ближе). I shrank back into the darkest corner (я отступил в самый темный угол; to shrink — уменьшать; отпрянуть, отступить), and cocked the pistol in my pocket (и в кармане взвел /курок/ пистолета), determined not to discover myself (решив не открывать себя) until I had an opportunity (до тех пор, пока не представится возможность) of seeing something of the stranger (увидеть незнакомца; something — кое-что, что-нибудь). There was a long pause (была долгая пауза = некоторое время не доносилось ни звука) which showed that he had stopped (что указывало на то, что он остановился; to show — показывать; указывать). Then once more the footsteps approached (затем шаги снова /стали/ приближаться) and a shadow fell across the opening of the hut (и тень упала на проход в хижину).

"It is a lovely evening, my dear Watson (прекрасный вечер, дорогой Ватсон)," said a well-known voice (сказал хорошо знакомый голос). "I really think that you will be more comfortable outside than in (я, право, думаю, что нам будет удобнее снаружи, чем внутри)."


determine [d**t*:m*n], pause [p*:z], comfortable [*k*mf*t*bl]


And then at last I heard him. Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone. Then another and yet another, coming nearer and nearer. I shrank back into the darkest corner, and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger. There was a long pause which showed that he had stopped. Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut.

"It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice. "I really think that you will be more comfortable outside than in."

CHAPTER XII. DEATH ON THE MOOR

(Смерть на болотах)


FOR a moment or two I sat breathless (каких-то несколько мгновений я сидел не дыша), hardly able to believe my ears (едва способный поверить своим ушам). Then my senses and my voice came back to me (потом чувства и голос вернулись ко мне), while a crushing weight of responsibility (тогда как давящее бремя ответственности; weight — вес, масса; бремя) seemed in an instant to be lifted from my soul (казалось, мгновенно была снята с моей души). That cold, incisive, ironical voice (этот холодный, резковатый, ироничный голос; incisive — режущий; острый, резкий, колкий, язвительный) could belong to but one man in all the world (мог принадлежать только одному человеку во всем мире).

"Holmes!" I cried — "Holmes!"

"Come out," said he (выходите, — сказал он), "and please be careful with the revolver (и, пожалуйста, будьте осторожны с револьвером)."

I stooped under the rude lintel (/выходя/ я пригнулся под грубой притолокой), and there he sat upon a stone outside (а он сидел на камне снаружи), his grey eyes dancing with amusement (и в его серых глазах заплясали веселые /огоньки/; amusement — увеселение, забава) as they fell upon my astonished features (при виде моего изумленного лица: «когда они упали на мои удивленные черты лица»). He was thin and worn (он /выглядел/ худым и истощенным), but clear and alert (но уверенным и бодрым; clear — чистый; уверенный; alert — бдительный; живой, проворный), his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind (с энергичным лицом, загорелым на солнце и огрубелым от ветра; to bronze — покрывать бронзой; загорать на солнце). In his tweed suit and cloth cap (в своем твидовом костюме и матерчатой кепке) he looked like any other tourist upon the moor (он выглядел, как любой другой турист, /изучающий/ болота), and he had contrived (и он ухитрился /сделать так/), with that cat-like love of personal cleanliness (с той же кошачьей любовью к собственной: «личной» чистоплотности) which was one of his characteristics (что было одной из его характерных особенностей), that his chin should be as smooth (что его подбородок был таким же гладким = его лицо было так же чисто выбритым) and his linen as perfect (а белье = одежда такой же безупречной) as if he were in Baker Street (как будто он находился на Бейкер-стрит).


believe [b**li:v], ear [**], incisive [*n*sa*s*v]


FOR a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears. Then my senses and my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul. That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world.

"Holmes!" I cried — "Holmes!"

"Come out," said he, "and please be careful with the revolver."

I stooped under the rude lintel, and there he sat upon a stone outside, his grey eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features. He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind. In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor, and he had contrived, with that cat-like love of personal cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street.


"I never was more glad (я никогда не был более рад) to see anyone in my life (видеть кого-нибудь за всю жизнь)," said I, as I wrung him by the hand (сказал я, пожимая ему руку; to wring — крутить; пожимать /руку/).

"Or more astonished, eh (или более изумлен, а)*"

"Well, I must confess to it (да, должен признаться в этом)."

"The surprise was not all on one side (/это/ было неожиданностью не только для вас: «не все удивление было с одной стороны»), I assure you (уверяю вас). I had no idea (я и не предполагал: «у меня не было мысли») that you had found my occasional retreat (что вы обнаружите мое временное убежище; occasional — случающийся редко; retreat — отступление; убежище, пристанище), still less that you were inside it (а тем более, застать вас здесь: «чтобы вы были внутри»; still less — тем более), until I was within twenty paces of the door (пока не оказался в двадцати шагах от входа)."

"My footprint, I presume (следы моих /ботинок/, я полагаю)*"

"No, Watson; I fear that I could not undertake (боюсь, что не смогу гарантировать /того/; to undertake — предпринимать; гарантировать) to recognise your footprint amid all the footprints of the world (что распознаю ваши следы среди всех остальных в мире). If you seriously desire to deceive me (если вы всерьез захотите меня обмануть) you must change your tobacconist (вы должны сменить табачную лавку; tobacconist — торговец табачными изделиями); for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street (потому что, когда я вижу окурок папиросы с маркой "Брэдли, Оксфорд-стрит"), I know that my friend Watson is in the neighbourhood (я знаю, что мой друг Ватсон находится неподалеку: «по соседству»). You will see it there beside the path (вы увидите его там, возле тропы). You threw it down, no doubt (несомненно, вы бросили его), at that supreme moment (в тот последний момент) when you charged into the empty hut (когда ворвались в пустую хижину; to charge into — врываться)."

"Exactly (совершенно верно)."


astonish [*s*t*n**], presume [pr**zju:m], change [t*e*nd*]


"I never was more glad to see anyone in my life," said I, as I wrung him by the hand.

"Or more astonished, eh*"

"Well, I must confess to it."

"The surprise was not all on one side, I assure you. I had no idea that you had found my occasional retreat, still less that you were inside it, until I was within twenty paces of the door."

"My footprint, I presume*"

"No, Watson; I fear that I could not undertake to recognise your footprint amid all the footprints of the world. If you seriously desire to deceive me you must change your tobacconist; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street, I know that my friend Watson is in the neighbourhood. You will see it there beside the path. You threw it down, no doubt, at that supreme moment when you charged into the empty hut."

"Exactly."


"I thought as much (именно это я и подумал; as much — не меньше; именно это; to think) — and knowing your admirable tenacity (и зная ваше поразительное упорство) I was convinced that you were sitting in ambush (я был убежден, что вы сидите в засаде), a weapon within reach (с оружием под рукой; within reach — неподалеку: «в досягаемости»; to reach — протягивать /напр., руку/), waiting for the tenant to return (и поджидаете возвращения хозяина). So you actually thought that I was the criminal (значит, вы и вправду думали, что я преступник)*"

"I did not know who you were (я не знал, кто вы такой), but I was determined to find out (но я решил /это/ выяснить)."

"Excellent, Watson (превосходно, Ватсон)! And how did you localize me (а как вы определили мое местонахождение; to localize — локализовать; определять местонахождение)* You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt (возможно, вы видели меня в ночь, /когда/ гонялись за каторжником), when I was so imprudent (когда я был столь неосторожен) as to allow the moon to rise behind me (что позволил луне подняться позади себя)*"

"Yes, I saw you then (да, я видел вас тогда)."

"And have, no doubt, searched all the huts (и, несомненно, обыскали все хижины) until you came to this one (пока не пришли = не наткнулись на эту)*"

"No, your boy had been observed (нет, за вашим мальчишкой наблюдали), and that gave me a guide where to look (и это дало мне подсказку, где искать; guide — проводник; ориентир)."

"The old gentleman with the telescope, no doubt (пожилой джентльмен с телескопом, несомненно). I could not make it out (я не мог понять, что это) when first I saw the light flashing upon the lens (когда в первый раз увидел отблески света на линзах; to flash — сверкать; давать отблески)." He rose and peeped into the hut (он поднялся и заглянул в хижину; to rise). "Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies (ха, я вижу, Картрайт принес кое-какие продукты; to bring; supplies — припасы; продовольствие). What's this paper (что за бумажка)* So you have been to Coombe Tracey, have you (значит, вы были в Кум-Трэйси, не так ли)*"

"Yes."

"To see Mrs. Laura Lyons (/чтобы/ встретиться с миссис Лорой Лайонс)*"

"Exactly (совершенно верно)."


ambush [**mbu*], weapon [*wep*n], localize [*l*uk(*)la*z]


"I thought as much — and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return. So you actually thought that I was the criminal*"

"I did not know who you were, but I was determined to find out."

"Excellent, Watson! And how did you localize me* You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me*"

"Yes, I saw you then."

"And have, no doubt, searched all the huts until you came to this one*"

"No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look."

"The old gentleman with the telescope, no doubt. I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens." He rose and peeped into the hut. "Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies. What's this paper* So you have been to Coombe Tracey, have you*"

"Yes."

"To see Mrs. Laura Lyons*"

"Exactly."


"Well done (браво/прекрасно)! Our researches have evidently been running on parallel lines (очевидно, наши поиски проходили в параллельных направлениях; line — линия; курс, направление), and when we unite our results (и когда мы объединим наши результаты) I expect we shall have a fairly full knowledge of the case (я надеюсь, у нас будет совершенно полное понимание этого дела; to expect — ожидать; надеяться, предполагать; fairly — красиво; в некоторой степени, довольно)."

"Well, I am glad from my heart that you are here (ну, я рад всем сердцем, что вы здесь), for indeed the responsibility and the mystery (потому что, конечно, ответственность и таинственность) were both becoming too much for my nerves (становятся слишком большим /напряжением/ для моих нервов; both — оба, обе). But how in the name of wonder did you come here (но мне интересно, как же, Боже мой, вы приехали = оказались здесь; in the name of — именем чего-либо или кого-либо; во имя), and what have you been doing (и что вы /здесь/ делаете)* I thought that you were in Baker Street (я думал, что вы на Бейкер-стрит) working out that case of blackmailing (работаете над делом о шантаже)."

"That was what I wished you to think (это именно то, о чем я и хотел, чтоб вы думали)."

"Then you use me, and yet do not trust me (значит, вы использовали меня, не доверяя мне)!" I cried, with some bitterness (воскликнул я с некоторой горечью). "I think that I have deserved better at your hands, Holmes (я думаю, что заслужил лучшего от вас, Холмс; at smb.’s hands — со стороны кого-либо, от кого-либо)."


evidently [*ev*d(*)ntl*], fairly [*f**l*], deserve [d**z*:v]


"Well done! Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case."

"Well, I am glad from my heart that you are here, for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves. But how in the name of wonder did you come here, and what have you been doing* I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing."

"That was what I wished you to think."

"Then you use me, and yet do not trust me!" I cried, with some bitterness. "I think that I have deserved better at your hands, Holmes."


"My dear fellow, you have been invaluable to me (мой дорогой друг, ваша /помощь всегда/ неоценима для меня) in this as in many other cases (в этом случае так же, как и во многих других), and I beg that you will forgive me (и я прошу, чтоб вы простили меня) if I have seemed to play a trick upon you (если /вам/ показалось, что я сыграл с вами шутку). In truth (на самом деле), it was partly for your own sake (это было отчасти для вашего же собственного блага) that I did it (что я сделал это), and it was my appreciation of the danger which you ran (я понял: «это было мое понимание», какой опасности вы подвергались; to run — бежать; подвергаться /риску, опасности и т. д./) which led me to come down (что и побудило меня приехать; to lead — вести; склонять, убеждать) and examine the matter for myself (и изучить это дело самому). Had I been with Sir Henry and you (будь я с вами и сэром Генри) it is evident that my point of view would have been the same as yours (очевидно, что моя точка зрения была такой же, как ваша), and my presence would have warned our very formidable opponents (а мое присутствие /было бы/ предупреждением нашим грозным противникам) to be on their guard (быть начеку). As it is, I have been able to get about (а так я мог /свободно/ передвигаться) as I could not possibly have done (чего я просто не мог бы делать) had I been living at the Hall (живи я в Баскервиль-холле), and I remain an unknown factor in the business (и я остаюсь неизвестным фактором), ready to throw in all my weight at a critical moment (готовым всеми силами: «всем своим весом» нанести удар в критический момент; to throw — бросать; нанести сильный удар)."


invaluable [*n*v*lju*bl], appreciation [**pri:***e**(*)n], factor [*f*kt*]


"My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you. In truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself. Had I been with Sir Henry and you it is evident that my point of view would have been the same as yours, and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard. As it is, I have been able to get about as I could not possibly have done had I been living at the Hall, and I remain an unknown factor in the business, ready to throw in all my weight at a critical moment."


"But why keep me in the dark (но почему вы меня держали в неведении: «в темноте»)*"

"For you to know could not have helped us (то, что если бы вы знали, не могло нам /ничем/ помочь), and might possibly have led to my discovery (а могло и привести к моему разоблачению). You would have wished to tell me something (вам захотелось бы что-то мне рассказать), or in your kindness (или по своей доброте) you would have brought me out some comfort (вы могли принести мне что-нибудь для удобства) or other (или еще что-нибудь /в этом роде/), and so an unnecessary risk would be run (и таким образом, /мы/ подверглись бы излишнему риску). I brought Cartwright down with me (я привез с собой Картрайта) — you remember the little chap at the Express office (помните того паренька из курьерской конторы) — and he has seen after my simple wants (и он заботится о моих скромных нуждах; simple — простой; скромный; wants — потребности): a loaf of bread and a clean collar (буханка хлеба да чистый воротничок). What does man want more (чего более хочет человек = что еще человеку нужно)* He has given me an extra pair of eyes (он — это добавочная пара глаз; to give — давать; предоставлять) upon a very active pair of feet (на очень подвижной паре ног), and both have been invaluable (и эти оба /качества/ неоценимы)."


discovery [d*s*k*v*r*], loaf [l*uf], pair [p**]


"But why keep me in the dark*"

"For you to know could not have helped us, and might possibly have led to my discovery. You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run. I brought Cartwright down with me — you remember the little chap at the Express office — and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar. What does man want more* He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable."


"Then my reports have all been wasted (значит, все мои отчеты писались напрасно: «были бесполезны»)!" My voice trembled (мой голос дрогнул) as I recalled the pains and the pride (когда я вспомнил старания и гордость; pains — старания, труды) with which I had composed them (с которыми я их составлял).

Holmes took a bundle of papers from his pocket (Холмс вынул из кармана пачку бумаг).

"Here are your reports, my dear fellow (вот ваши отчеты, мой дорогой друг), and very well thumbed, I assure you (и очень внимательно: «хорошо» изучены, уверяю вас; to thumb — листать, смотреть). I made excellent arrangements (я принял соответствующие меры; excellent — отличный, превосходный), and they are only delayed one day upon their way (и они запаздывают: «задерживаются» всего лишь на один день «на своем пути»). I must compliment you exceedingly (я должен выразить вам свое восхищение; exceedingly — весьма, чрезвычайно) upon the zeal and the intelligence (усердием и умом) which you have shown over an extraordinarily difficult case (которые вы показали в /этом/ необычайно трудном деле; to show)."

I was still rather raw over the deception (я все еще чувствовал обиду за хитрость; raw — сырой; чувствительный, ранимый; deception — обман, хитрость; to deceive — обманывать; вводить в заблуждение) which had been practised upon me (которую применили ко мне), but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind (но тепло похвалы Холмса прогнало гнев от моих мыслей). I felt also in my heart (также в душе я чувствовал) that he was right in what he said (что он был прав в том, о чем говорил), and that it was really best for our purpose (и что это действительно было лучше для /достижения/ нашей цели) that I should not have known that he was upon the moor (что я не знал о его пребывании на болотах).


waste [we*st], zeal [zi:l], warmth [w*:mO]


"Then my reports have all been wasted!" My voice trembled as I recalled the pains and the pride with which I had composed them.

Holmes took a bundle of papers from his pocket.

"Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you. I made excellent arrangements, and they are only delayed one day upon their way. I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case."

I was still rather raw over the deception which had been practised upon me, but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind. I felt also in my heart that he was right in what he said, and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor.


"That's better (так-то лучше)," said he, seeing the shadow rise from my face (сказал он, видя, как мрачное выражение покидает мое лицо: «поднимается с моего лица»). "And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons (а теперь расскажите мне о результатах вашего визита к миссис Лоре Лайонс) — it was not difficult for me to guess (мне нетрудно было догадаться) that it was to see her that you had gone (что вы поехали, чтобы повидать ее), for I am already aware (поскольку я уже знаю) that she is the one person in Coombe Tracey (что она — единственный человек в Кум-Трэйси) who might be of service to us in the matter (кто может быть нам полезен в этом деле). In fact, if you had not gone to-day (в сущности, если бы вы не поехали /к ней/ сегодня) it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow (весьма вероятно, что я поехал бы завтра)."

The sun had set (солнце село) and dusk was settling over the moor (и на болота опускались сумерки). The air had turned chill (воздух стал холодным), and we withdrew into the hut for warmth (и мы зашли в хижину для тепла = погреться; to withdraw — отдергивать /руку/; уходить). There, sitting together in the twilight (там, сидя «вместе» в полумраке), I told Holmes of my conversation with the lady (я рассказал Холмсу о своем разговоре с дамой). So interested was he (он им так заинтересовался) that I had to repeat some of it twice (что мне приходилось кое-что повторять дважды) before he was satisfied (прежде чем он был удовлетворен).


visit [*v*z*t], service [*s*:v*s], twilight [*twa*la*t]


"That's better," said he, seeing the shadow rise from my face. "And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons — it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone, for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter. In fact, if you had not gone to-day it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow."

The sun had set and dusk was settling over the moor. The air had turned chill, and we withdrew into the hut for warmth. There, sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady. So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied.


"This is most important," said he (это очень важно, — сказал он), when I had concluded (когда я закончил). "It fills up a gap which I had been unable to bridge (это заполняет пробел, который я не мог заполнить; to bridge a gap — ликвидировать разрыв; заполнить пустоты), in this most complex affair (в этом чрезвычайно сложном деле). You are aware, perhaps (вы, возможно, знаете), that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton (что существуют близкие отношения между этой дамой и этим человеком, Стэплтоном)*"

"I did not know of a close intimacy (я не знал о близких отношениях)."

"There can be no doubt about the matter (по этому поводу не может быть сомнений). They meet, they write (они встречаются, переписываются), there is a complete understanding between them (между ними существует полное взаимопонимание). Now, this puts a very powerful weapon into our hands (теперь это дает: «помещает/кладет» нам в руки очень мощное оружие). If I could only use it (если бы я только мог использовать его) to detach his wife (чтобы освободить /от его влияния/ его жену; to detach — отделять) ——"

"His wife*"

"I am giving you some information now (сейчас я даю вам кое-какие сведения), in return for all that you have given me (взамен на все то, что вы дали мне). The lady who has passed here as Miss Stapleton (дама, которая известна: «проходит» здесь как мисс Стэплтон) is in reality his wife (в действительности его жена)."


bridge [br*d*], lady [*le*d*], return [r**t*:n]


"This is most important," said he, when I had concluded. "It fills up a gap which I had been unable to bridge, in this most complex affair. You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton*"

"I did not know of a close intimacy."

"There can be no doubt about the matter. They meet, they write, there is a complete understanding between them. Now, this puts a very powerful weapon into our hands. If I could only use it to detach his wife ——"

"His wife*"

"I am giving you some information now, in return for all that you have given me. The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife."


"Good heavens, Holmes (святые небеса, Холмс)! Are you sure of what you say (вы уверены в том, что говорите)* How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her (как он мог позволить сэру Генри влюбиться в нее; to fall in love — влюбиться)*"

"Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone (любовь сэра Генри не причинит вреда никому) except Sir Henry (кроме сэра Генри). He took particular care (он проявляет исключительную заботу; to take care — проявлять осторожность; заботиться) that Sir Henry did not make love to her (чтобы сэр Генри не ухаживал за ней; to make love — ухаживать), as you have yourself observed (как вы сами /уже/ заметили). I repeat that the lady is his wife and not his sister (я повторяю, она не сестра ему, а жена)."

"But why this elaborate deception (но зачем такой продуманный обман)*"

"Because he foresaw (потому что он предвидел; to foresee) that she would be very much more useful to him (что она будет намного более полезна ему) in the character of a free woman (в качестве свободной женщины; character — характер; свойство, качество)."

All my unspoken instincts, my vague suspicions (все мои неясные: «невыраженные» ощущения, мои смутные подозрения; instinct — инстинкт; чутье), suddenly took shape and centred upon the naturalist (внезапно приняли форму и сосредоточились на натуралисте). In that impassive, colourless man (в этом бесстрастном, бесцветном человеке), with his straw hat and his butterfly-net (с его соломенной шляпой и сачком для ловли бабочек), I seemed to see something terrible (мне казалось, я видел что-то ужасное) — a creature of infinite patience and craft (существо с безграничным терпением и хитростью; craft — ремесло; хитрость), with a smiling face and a murderous heart (с улыбчивым лицом и жестоким сердцем; murderous — смертоносный; жестокий; to murder — убивать /совершая преступление/).

"It is he, then, who is our enemy (значит, это он — наш враг) — it is he who dogged us in London (это он следил за нами в Лондоне)*"

"So I read the riddle (так я разгадал загадку; to read — читать; разгадывать)."

"And the warning — it must have come from her (а предупреждение, должно быть, пришло от нее)!"

"Exactly (совершенно верно)."


heaven [*hev(*)n], elaborate [**l*b*re*t], patience [*pe**(*)ns]


"Good heavens, Holmes! Are you sure of what you say* How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her*"

"Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry. He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed. I repeat that the lady is his wife and not his sister."

"But why this elaborate deception*"

"Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman."

All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist. In that impassive, colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible — a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart.

"It is he, then, who is our enemy — it is he who dogged us in London*"

"So I read the riddle."

"And the warning — it must have come from her!"

"Exactly."


The shape of some monstrous villainy (образ некоего чудовищного злодеяния), half seen, half guessed (наполовину увиденный, наполовину угаданный), loomed through the darkness (/стал/ вырисовываться во тьме) which had girt me so long (которая так долго меня окружала; to gird — подпоясываться; подпоясывать талию; окружать, огораживать; окаймлять; охватывать, опоясывать).

"But are you sure of this, Holmes (но вы уверены в этом, Холмс)* How do you know that the woman is his wife (откуда вы знаете, что эта женщина его жена)*"

"Because he so far forgot himself (потому что он настолько забылся) as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion (что случайно рассказал вам часть своей настоящей биографии) when he first met you (когда впервые встретил вас), and I daresay he has many a time regretted it since (и осмелюсь предположить: «сказать», что с тех пор не раз: «много раз» сожалел об этом). He was once a schoolmaster in the North of England (некогда он был школьным учителем на севере Англии). Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster (сейчас нет ничего легче: «более легкого», чем разыскать учителя). There are scholastic agencies (существуют учительские агентства) by which one may identify any man (/при помощи/ которых можно установить личность любого человека) who has been in the profession (кто занимается этой деятельностью; profession — род занятий, профессия). A little investigation showed me (маленькое расследование показало мне) that a school had come to grief under atrocious circumstances (что /одна из/ школ обанкротилась при ужасных обстоятельствах; to come to grief — плохо кончить; обанкротиться; atrocious — злой, свирепый, чудовищный, жестокий; наводящий ужас; ужасный, гнусный), and that the man who had owned it (и что человек, который владел ею) — the name was different (фамилия была другая) — had disappeared with his wife (исчез вместе с женой). The descriptions agreed (описания совпали; to agree — соглашаться; соответствовать). When I learned that the missing man was devoted to entomology (когда я узнал, что пропавший человек увлекался энтомологией; to devote — посвящать /себя чему-то возвышенному/; devoted — преданный; верный, нежный, любящий; увлекающийся чем-либо) the identification was complete (идентификация была завершена = все сомнения отпали)."


autobiography [**:t*(u)ba****r*f*], scholastic [sk**l*st*k], identification [a**dent*f**ke**(*)n]


The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness which had girt me so long.

"But are you sure of this, Holmes* How do you know that the woman is his wife*"

"Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you, and I daresay he has many a time regretted it since. He was once a schoolmaster in the North of England. Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster. There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession. A little investigation showed me that a school had come to grief under atrocious circumstances, and that the man who had owned it — the name was different — had disappeared with his wife. The descriptions agreed. When I learned that the missing man was devoted to entomology the identification was complete."


The darkness was rising (тьма рассеивалась: «поднималась»), but much was still hidden by the shadows (но многое еще было спрятано в тени).

"If this woman is in truth his wife (если эта женщина действительно его жена), where does Mrs. Laura Lyons come in (какое отношение сюда имеет миссис Лора Лайонс; to come in — приходить; иметь отношение)*" I asked.

"That is one of the points (это один из вопросов) upon which your own researches have shed a light (на который ваши собственные изыскания пролили свет). Your interview with the lady has cleared the situation very much (ваша беседа с этой дамой сильно прояснила ситуацию). I did not know about a projected divorce (я не знал о планируемом расторжении брака) between herself and her husband (между ней и ее мужем). In that case (в этом случае), regarding Stapleton as an unmarried man (рассматривая Стэплтона как неженатого мужчину), she counted no doubt upon becoming his wife (она, несомненно, рассчитывает стать его женой)."

"And when she is undeceived (а когда ей откроют глаза; to undeceive — выводить из заблуждения; to deceive — вводить в заблуждение, обманывать)*"

"Why, then we may find the lady of service (ну, тогда мы можем найти ее /весьма/ полезной). It must be our first duty (это должно быть нашей первой обязанностью) to see her — both of us — to-morrow (повидать ее — нам обоим — завтра). Don't you think, Watson (вы не думаете), that you are away from your charge rather long (что вы слишком надолго /отвлеклись/ от своих обязанностей; charge — заряд; обязанности)* Your place should be at Baskerville Hall (ваше место должно быть в Баскервиль-холле)."

The last red streaks had faded away in the west (последние алые отблески потухли на западе; streak — полоска; вспышка света; to fade away — исчезать) and night had settled upon the moor (и ночь опустилась на болота; to settle — устраиваться /на каком-либо месте/, поселяться; опускаться /на что-либо/). A few faint stars were gleaming in a violet sky (несколько тусклых звезд мерцали в темно-лиловом небе).


divorce [d**v*:s], first [f*:st], duty [*dju:t*]


The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows.

"If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in*" I asked.

"That is one of the points upon which your own researches have shed a light. Your interview with the lady has cleared the situation very much. I did not know about a projected divorce between herself and her husband. In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife."

"And when she is undeceived*"

"Why, then we may find the lady of service. It must be our first duty to see her — both of us — to-morrow. Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long* Your place should be at Baskerville Hall."

The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor. A few faint stars were gleaming in a violet sky.


"One last question, Holmes," I said, as I rose (один последний вопрос, Холмс, — сказал я, вставая). "Surely there is no need of secrecy between you and me (несомненно, нет нужды в скрытности между вами и мной). What is the meaning of it all (какое значение всего этого = что все это значит)* What is he after (какие цели он преследует; to be after — добиваться /чего-либо/)*"

Holmes's voice sank as he answered (голос Холмса /стал/ тише, когда он ответил; to sink — тонуть; понижаться):

"It is murder, Watson (это убийство, Ватсон) — refined, cold-blooded, deliberate murder (утонченное, хладнокровное, тщательно спланированное убийство). Do not ask me for particulars (не спрашивайте меня о деталях). My nets are closing upon him (мои сети стягиваются вокруг него; to close — закрывать; постепенно окружать), even as his are upon Sir Henry (точно так же, как его — вокруг сэра Генри; even as — в тот же момент; тем же образом), and with your help he is already almost at my mercy (и c вашей помощью он уже почти в моих руках; at smb.’s mercy — в чьей-либо милости). There is but one danger (существует лишь одна опасность) which can threaten us (которая может угрожать нам). It is that he should strike (это то, что он нападет) before we are ready to do so (прежде чем мы будем готовы сделать это). Another day — two at the most (еще один день, самое большее два) — and I have my case complete (и я закончу все приготовления: «свое дело»), but until then guard your charge as closely (но до тех пор охраняйте своего подопечного так же внимательно; charge — подопечный) as ever a fond mother watched her ailing child (как какая-нибудь любящая мать следит за своим больным ребенком; to watch — смотреть; следить). Your mission to-day has justified itself (ваша отлучка сегодня оправдана; mission — миссия; командировка), and yet I could almost wish (и все же я хотел бы; almost) that you had not left his side (чтобы вы не оставляли его; to be at smb.'s side — быть рядом с кем-либо) — Hark (слушайте)!"

A terrible scream (страшный крик) — a prolonged yell of horror and anguish (протяжный вопль ужаса и страдания) burst out of the silence of the moor (вырвался из тишины болот; to burst — лопаться, разрываться). That frightful cry turned the blood to ice in my veins (этот ужасающий крик превратил кровь в лед в моих венах).

"Oh, my God!" I gasped (о, Боже, — выдохнул я). "What is it* What does it mean (что это, что это значит)*"


secrecy [*si:kr*s*], threaten [Oretn], anguish [****w**]


"One last question, Holmes," I said, as I rose. "Surely there is no need of secrecy between you and me. What is the meaning of it all* What is he after*"

Holmes's voice sank as he answered: —

"It is murder, Watson — refined, cold-blooded, deliberate murder. Do not ask me for particulars. My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy. There is but one danger which can threaten us. It is that he should strike before we are ready to do so. Another day — two at the most — and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child. Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side — Hark!"

A terrible scream — a prolonged yell of horror and anguish burst out of the silence of the moor. That frightful cry turned the blood to ice in my veins.

"Oh, my God!" I gasped. "What is it* What does it mean*"


Holmes had sprung to his feet (Холмс вскочил на ноги), and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut (и я увидел его темную, атлетическую фигуру: «очертания» на фоне входа в хижину), his shoulders stooping, his head thrust forward (с ссутуленными плечами, с головой, вытянутой вперед; to thrust — протыкать; протягивать; to stoop — наклоняться, нагибаться), his face peering into the darkness (и с глазами /лицом/, всматривающимися в темноту).

"Hush!" he whispered (тише, — прошептал он; hush! — ш-ш!, тс!, тише!, замолчи!). "Hush!"

The cry had been loud on account of its vehemence (крик был громким = казался таким громким из-за своей страстности; on account — по причине, из-за), but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain (но шел он откуда-то издалека = из глубины темной равнины; to peal — греметь, раздаваться, трезвонить; peal — звон колоколов; трезвон; перезвон колоколов). Now it burst upon our ears (и вот он /снова/ ворвался в наши уши), nearer, louder, more urgent than before (ближе, громче, настойчивее, чем прежде).

"Where is it*" Holmes whispered (где это* — прошептал Холмс); and I knew from the thrill of his voice (и я понял по дрожи в его голосе) that he, the man of iron, was shaken to the soul (что он, человек /сделанный/ из железа, был потрясен до /глубины/ души). "Where is it, Watson*"

"There, I think." I pointed into the darkness (я думаю там, — указал я в темноту).

"No, there (нет, там)!"

Again the agonized cry swept through the silent night (снова отчаянный крик пронесся в ночном безмолвии; agonized — мучительный; отчаянный; to sweep — мести; мчаться, нестись), louder and much nearer than ever (громче и много ближе, чем раньше). And a new sound mingled with it (и к нему примешивался новый звук), a deep, muttered rumble (низкий невнятный рокот), musical and yet menacing (мелодичный, но тем не менее угрожающий; to menace — грозить, угрожать), rising and falling (нарастающий и стихающий) like the low, constant murmur of the sea (словно низкий, непрерывный ропот моря).

"The hound!" cried Holmes (собака, — крикнул Холмс). "Come, Watson, come (бежим, Ватсон, скорее)! Great heavens, if we are too late (Боже праведный, только бы мы не опоздали; if — если; если бы только)!"


athletic [*O*let*k], vehemence [*vi:*m*ns], murmur [*m*:m*]


Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness.

"Hush!" he whispered. "Hush!"

The cry had been loud on account of its vehemence, but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain. Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before.

"Where is it*" Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul. "Where is it, Watson*"

"There, I think." I pointed into the darkness.

"No, there!"

Again the agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than ever. And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea.

"The hound!" cried Holmes. "Come, Watson, come! Great heavens, if we are too late!"


He had started running swiftly over the moor (он пустился бежать по болотам), and I had followed at his heels (и я следовал за ним по пятам). But now from somewhere among the broken ground (но вот откуда-то из нагромождения камней; broken ground — пересеченная местность) immediately in front of us (прямо перед нами) there came one last despairing yell (донесся один, последний отчаянный вопль), and then a dull, heavy thud (а за ним — глухой стук /чего-то/ тяжелого). We halted and listened (мы остановились и прислушались). Not another sound broke the heavy silence of the windless night (/но больше/ никакой другой звук не нарушал мрачной тишины /этой/ безветренной ночи; to break — ломать; разрушать; heavy — тяжелый; мрачный).

I saw Holmes put his hand to his forehead (я увидел, как Холмс положил руку на лоб) like a man distracted (в полной растерянности: «как человек в растерянности»). He stamped his feet upon the ground (он топал ногами по земле; feet /мн. ч. от foot/ — ступни).

"He has beaten us, Watson (он обыграл нас, Ватсон; to beat — бить; побеждать). We are too late (мы опоздали; to be late — опаздывать; late — поздно)."

"No, no, surely not (нет, конечно, нет)!"

"Fool that I was to hold my hand (дураком был я, что медлил; to hold one’s hand — откладывать намеченное: «придержать свою руку»). And you, Watson, see what comes of abandoning your charge (и вы, Ватсон, видите к чему привело /то, что/ вы оставили своего подопечного)! But, by Heaven, if the worst has happened (но, ей-богу, если случилось наихудшее), we'll avenge him (мы отомстим ему)!"


despair [d*s*p**], beaten [bi:tn], avenge [**vend*]


He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels. But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud. We halted and listened. Not another sound broke the heavy silence of the windless night.

I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted. He stamped his feet upon the ground.

"He has beaten us, Watson. We are too late."

"No, no, surely not!"

"Fool that I was to hold my hand. And you, Watson, see what comes of abandoning your charge! But, by Heaven, if the worst has happened, we'll avenge him!"


Blindly we ran through the gloom (вслепую мы побежали сквозь темноту), blundering against boulders (налетая на валуны; to blunder — наталкиваться, натыкаться), forcing our way through gorse bushes (продираясь сквозь кусты дрока; to force one’s way — протискиваться, пробираться: «прокладывать силой свой путь»), panting up hills and rushing down slopes (тяжело дыша /взбираясь/ на холмы и стремительно спускаясь по склонам), heading always in the direction (всегда следуя в том направлении; to head — возглавлять; следовать /курсу/) whence those dreadful sounds had come (откуда доносились эти ужасные звуки). At every rise Holmes looked eagerly round him (на каждом подъеме Холмс напряженно осматривался вокруг), but the shadows were thick upon the moor (но темнота была плотной на болотах) and nothing moved upon its dreary face (и ничто не двигалось на их угрюмой поверхности).

"Can you see anything (вы что-нибудь видите)*"

"Nothing (ничего)."

"But, hark, what is that (но, слушайте, что это)*"

A low moan had fallen upon our ears (тихий стон достиг наших ушей: «упал на наши уши»). There it was again upon our left (и вот /повторился/ снова слева от нас)! On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff (с той стороны горный хребет заканчивался отвесным утесом) which overlooked a stone-strewn slope (нависшим над усеянным камнями склоном; to overlook — обозревать; смотреть сверху /на что-либо/; to strew — разбрасывать). On its jagged face was spread-eagled some dark, irregular object (на его неровной поверхности /лежал/, раскинувшись во все стороны, какой-то темный, неправильной формы предмет; spread-eagled — стоящий или лежащий с расставленными в стороны руками и ногами). As we ran towards it (когда мы подбежали к нему) the vague outline hardened into a definite shape (расплывчатые очертания сгустились в /более/ определенную форму; to harden — становиться, делаться твердым). It was a prostrate man face downwards upon the ground (это был распростертый на земле человек, /лежащий/ лицом вниз), the head doubled under him at a horrible angle (с головой, вывернутой под жутким углом; to double — удваивать; сгибать), the shoulders rounded (ссутуленными плечами) and the body hunched together (и одновременно выгнутой спиной; together — вместе; одновременно) as if in the act of throwing a somersault (как будто делая прыжок кувырком; to throw a somersault — перекувырнуться). So grotesque was the attitude (такой нелепой была его поза; attitude — отношение; поза) that I could not for the instant realize (что в тот момент я не смог понять) that that moan had been the passing of his soul (что /вместе/ с тем стоном он испустил дух; to pass — проходить; отойти /умереть/).


dreadful [*dredf(*)l], irregular [**re*jul*], somersault [*s*m*:s*:lt]


Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the direction whence those dreadful sounds had come. At every rise Holmes looked eagerly round him, but the shadows were thick upon the moor and nothing moved upon its dreary face.

"Can you see anything*"

"Nothing."

"But, hark, what is that*"

A low moan had fallen upon our ears. There it was again upon our left! On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff which overlooked a stone-strewn slope. On its jagged face was spread-eagled some dark, irregular object. As we ran towards it the vague outline hardened into a definite shape. It was a prostrate man face downwards upon the ground, the head doubled under him at a horrible angle, the shoulders rounded and the body hunched together as if in the act of throwing a somersault. So grotesque was the attitude that I could not for the instant realize that that moan had been the passing of his soul.


Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure (ни шепота, ни шороха не исходило теперь от темной фигуры) over which we stooped (над которой мы склонились). Holmes laid his hand upon him (Холмс положил на него руку), and held it up again (и поднял ее снова), with an exclamation of horror (в ужасе вскрикнув). The gleam of the match which he struck (слабый свет спички, которой он чиркнул; to strike — ударять; высекать, зажигать /об огне — с помощью кремня или спички/) shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool (осветил его пальцы в сгустках крови и жуткую лужу; to shine; to clot — образовывать сгустки; свертываться, запекаться /о крови/) which widened slowly from the crushed skull of the victim (которая медленно растекалась: «расширялась» из-под треснутого черепа жертвы). And it shone upon something else (и она осветила еще кое-что) which turned our hearts sick and faint within us (что заставило наши сердца /сжаться/ от боли; sick — больной; faint — слабый, ослабевший) — the body of Sir Henry Baskerville (тело сэра Генри Баскервиля)!

There was no chance of either of us forgetting (мы не могли: «не имели возможности» забыть) that peculiar ruddy tweed suit (тот необычный красноватого цвета твидовый костюм) — the very one which he had worn on the first morning (тот самый, который он носил = который был на нем в /то/ первое утро; to wear) that we had seen him in Baker Street (когда мы увидели его на Бейкер-стрит). We caught the one clear glimpse of it (мы на мгновение отчетливо увидели его; to catch a glimpse of — увидеть мельком), and then the match flickered and went out (а потом спичка вспыхнула и погасла; to go out — догореть, погаснуть /об огне, свете/), even as the hope had gone out of our souls (так же, как и надежда погасла в наших сердцах: «душах»). Holmes groaned, and his face glimmered white through the darkness (Холмс застонал, и его лицо мерцало в темноте белым /пятном/).


rustle [r*sl], ghastly [***:stl*], either [*a***]


Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we stooped. Holmes laid his hand upon him, and held it up again, with an exclamation of horror. The gleam of the match which he struck shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the victim. And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us — the body of Sir Henry Baskerville!

There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit — the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street. We caught the one clear glimpse of it, and then the match flickered and went out, even as the hope had gone out of our souls. Holmes groaned, and his face glimmered white through the darkness.


"The brute! the brute!" I cried, with clenched hands (животное, — закричал я, сжав кулаки). "Oh, Holmes, I shall never forgive myself (о, Холмс, я никогда не прощу себе) for having left him to his fate (что бросил: «оставил» его /на произвол/ судьбы)."

"I am more to blame than you, Watson (я виновен больше вас, Ватсон). In order to have my case well rounded and complete (для того чтобы красиво завершить это дело; to round — округлять; доводить до совершенства, завершать), I have thrown away the life of my client (я погубил жизнь своего клиента; to throw away — выбрасывать; упускать возможность; губить /чью-либо/ жизнь). It is the greatest blow which has befallen me in my career (это самый сильный удар, который я получил: «который случился со мной» за /всю/ мою карьеру; to befall — приключаться, происходить, случаться, совершаться). But how could I know — how could I know (но откуда я мог знать) — that he would risk his life (что он будет рисковать своей жизнью) alone upon the moor (один на болотах) in the face of all my warnings (вопреки всем моим предупреждениям; in the face of — перед лицом; вопреки)*"

"That we should have heard his screams (и мы слышали его крики) — my God, those screams (мой Бог, эти крики)! — and yet have been unable to save him (и все же не смогли спасти его)! Where is this brute of a hound (где эта чертова собака; brute — животное; используется также как усиление) which drove him to his death (которая довела его до смерти; to drive)* It may be lurking among these rocks at this instant (может быть, она сейчас: «в этот момент» притаилась среди камней). And Stapleton, where is he (а Стэплтон, где он)* He shall answer for this deed (он ответит за это «деяние»)."

"He shall (он /ответит/). I will see to that (я прослежу за этим). Uncle and nephew have been murdered (убиты дядя и племянник) — the one frightened to death by the very sight of a beast (один напуганный до смерти одним /только/ видом зверя) which he thought to be supernatural (которого он считал сверхъестественным /существом/), the other driven to his end in his wild flight to escape from it (другой нашедший свой конец, спасаясь от него; in flight — отступая; to escape — бежать, спасаться). But now we have to prove the connection (но теперь нам придется доказывать связь) between the man and the beast (между человеком и зверем). Save from what we heard (кроме того, что мы слышали), we cannot even swear to (мы даже не можем утверждать под присягой) the existence of the latter (что последний существует), since Sir Henry has evidently died from the fall (поскольку очевидно, что сэр Генри умер при падении). But, by heavens, cunning as he is (но, черт возьми, как бы он ни был хитер), the fellow shall be in my power (этот человек будет в моей власти) before another day is past (прежде чем пройдет еще один день)!"


brute [bru:t], career [k**r**], lurk [l*:k]


"The brute! the brute!" I cried, with clenched hands. "Oh, Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate."

"I am more to blame than you, Watson. In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client. It is the greatest blow which has befallen me in my career. But how could I know — how could I know — that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings*"

"That we should have heard his screams — my God, those screams! — and yet have been unable to save him! Where is this brute of a hound which drove him to his death* It may be lurking among these rocks at this instant. And Stapleton, where is he* He shall answer for this deed."

"He shall. I will see to that. Uncle and nephew have been murdered — the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild flight to escape from it. But now we have to prove the connection between the man and the beast. Save from what we heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently died from the fall. But, by heavens, cunning as he is, the fellow shall be in my power before another day is past!"


We stood with bitter hearts on either side of the mangled body (мы стояли с горечью в сердцах по обе стороны от искалеченного тела), overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster (потрясенные внезапным и непоправимым несчастьем) which had brought all our long and weary labours (которое привело все наши длительные и утомительные труды = усилия) to so piteous an end (к такому достойному сожаления концу; pity — жалость). Then, as the moon rose (потом, когда взошла луна), we climbed to the top of the rocks (мы поднялись на вершину скалы) over which our poor friend had fallen (с которой упал наш бедный друг), and from the summit we gazed out over the shadowy moor (и сверху пристально оглядели мрачные болота), half silver and half gloom (наполовину /покрытые/ серебряным /светом/, наполовину мраком). Far away, miles off, in the direction of Grimpen (вдалеке, в /нескольких/ милях от /нас/ в направлении Гримпена), a single steady yellow light was shining (равномерно горел одинокий желтый огонек). It could only come from the lonely abode of the Stapletons (он мог гореть только в уединенном доме Стэплтонов). With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed (с «сильными» проклятиями я потряс кулаком, когда посмотрел в ту сторону; to shake).


overwhelm [**uv**welm], fallen [*f*:l(*)n], shining [**a*n**]


We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end. Then, as the moon rose, we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom. Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining. It could only come from the lonely abode of the Stapletons. With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed.


"Why should we not seize him at once (почему бы нам не схватить его сразу)*"

"Our case is not complete (наше дело не завершено = нам не хватает доказательств). The fellow is wary and cunning to the last degree (этот человек осторожен и хитер до последней степени). It is not what we know (/главное/ — не то, что мы знаем), but what we can prove (а что мы можем доказать). If we make one false move (если мы сделаем одно неверное движение) the villain may escape us yet (злодей может еще и сбежать от нас)."

"What can we do (что мы можем сделать)*"

"There will be plenty for us to do to-morrow (нам много нужно будет сделать завтра). To-night we can only perform the last offices to our poor friend (сегодня ночью мы можем только совершить над нашим другом погребальный обряд; to perform the last offices — совершать погребальный обряд: «последние службы/обряды»)."

Together we made our way down the precipitous slope (вместе мы спустились вниз по крутому склону; to make one's way — продвигаться, направляться) and approached the body (и приблизились к телу), black and clear against the silvered stones (темному и четкому на фоне серебрившихся камней). The agony of those contorted limbs (/при виде/ этих в мучениях скрюченных членов) struck me with a spasm of pain (у меня от горя перехватило дыхание; to strike — ударять; поражать; pain — боль; горе) and blurred my eyes with tears (и глаза наполнились: «затуманились» слезами).

"We must send for help, Holmes (мы должны послать за помощью, Холмс)! We cannot carry him all the way to the Hall (мы не сможем всю дорогу нести его). Good heavens, are you mad (Господи Боже, вы с ума сошли)*"

He had uttered a cry and bent over the body (он издал вопль и склонился над телом; to bend). Now he was dancing and laughing and wringing my hand (теперь он танцевал, смеялся и жал мне руку). Could this be my stern, self-contained friend (мог это быть мой строгий, сдержанный друг)* These were hidden fires, indeed (да, вот какие /в нем/ скрывались страсти; fire — огонь; страсть, неистовость; indeed — в самом деле, действительно; выражание сомнения, удивления и т. п.)!

"A beard! A beard! The man has a beard (борода, у этого человека борода)!"

"A beard*"

"It is not the Baronet (это не баронет) — it is — why, it is my neighbour, the convict (это — Боже мой — это мой сосед, каторжник)!"

With feverish haste we had turned the body over (с лихорадочной поспешностью мы перевернули тело; fever — лихорадка), and that dripping beard (и эта пропитанная /кровью/ борода; dripping — капающий; мокрый, промокший) was pointing up to the cold, clear moon (была направлена /теперь/ на холодную, ясную луну = торчала вверх/была задрана к луне). There could be no doubt about the beetling forehead (не могло быть сомнений насчет этого низкого лба; to beetle — нависать, выдаваться), the sunken animal eyes (/и/ глубоко запавших звериных глаз; sunken — затонувший; впалый). It was, indeed, the same face (несомненно, это было то лицо) which had glared upon me in the light of the candle from over the rock (которое смотрело на меня при свете /стоящей/ на скале свечи) — the face of Selden, the criminal (лицо Сэлдэна, преступника).


prove [pru:v], precipitous [pr**s*p*t*s], wring [r**]


"Why should we not seize him at once*"

"Our case is not complete. The fellow is wary and cunning to the last degree. It is not what we know, but what we can prove. If we make one false move the villain may escape us yet."

"What can we do*"

"There will be plenty for us to do to-morrow. To-night we can only perform the last offices to our poor friend."

Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones. The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears.

"We must send for help, Holmes! We cannot carry him all the way to the Hall. Good heavens, are you mad*"

He had uttered a cry and bent over the body. Now he was dancing and laughing and wringing my hand. Could this be my stern, self-contained friend* These were hidden fires, indeed!

"A beard! A beard! The man has a beard!"

"A beard*"

"It is not the Baronet — it is — why, it is my neighbour, the convict!"

With feverish haste we had turned the body over, and that dripping beard was pointing up to the cold, clear moon. There could be no doubt about the beetling forehead, the sunken animal eyes. It was, indeed, the same face which had glared upon me in the light of the candle from over the rock — the face of Selden, the criminal.


Then in an instant it was all clear to me (потом через мгновенье мне все стало ясно). I remembered how the Baronet had told me (я вспомнил, как баронет говорил мне) that he had handed his old wardrobe to Barrymore (что он отдал свой старый гардероб Бэрримору). Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape (Бэрримор передал его Сэлдэну, чтобы помочь скрыться; escape — побег, бегство). Boots, shirt, cap — it was all Sir Henry's (ботинки, рубашка, кепка, — все это было сэра Генри). The tragedy was still black enough (трагедия была достаточно драматичной: «мрачной»), but this man had at least deserved death (но этот человек и так заслужил смерть; at least — по крайней мере) by the laws of his country (по законам нашей страны). I told Holmes how the matter stood (я рассказал Холмсу, как обстоит дело), my heart bubbling over with thankfulness and joy (мое сердце /при этом/ переполнялось благодарностью и радостью; to bubble over — переполняться, кипеть /от эмоций/; bubble — пузырек /в воде или другой жидкости, наполненный воздухом или газом/).

"Then the clothes have been the poor fellow's death (значит, одежда стала причиной смерти бедняги)," said he. "It is clear enough (теперь совершенно ясно) that the hound has been laid on from some article of Sir Henry's (что собаке дали /понюхать/ что-то из вещей сэра Генри; to lay — класть, положить; article — статья; предмет, вещь) — the boot which was abstracted in the hotel, in all probability (ботинок, который был украден в гостинице, по всей вероятности; to abstract — удалять; украсть) — and so ran this man down (и таким образом /она/ настигла этого человека; to run down — настигать, догонять). There is one very singular thing, however (однако, есть одна примечательная вещь): How came Selden, in the darkness, to know (как Сэлдэн в темноте мог узнать) that the hound was on his trail (что собака преследует его; to be on smb.’s trail — напасть на след)*"

"He heard him (он услышал ее)."


wardrobe [*w*:dr*ub], escape [*s*ke*p], article [**:t*kl]


Then in an instant it was all clear to me. I remembered how the Baronet had told me that he had handed his old wardrobe to Barrymore. Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape. Boots, shirt, cap — it was all Sir Henry's. The tragedy was still black enough, but this man had at least deserved death by the laws of his country. I told Holmes how the matter stood, my heart bubbling over with thankfulness and joy.

"Then the clothes have been the poor fellow's death," said he. "It is clear enough that the hound has been laid on from some article of Sir Henry's — the boot which was abstracted in the hotel, in all probability — and so ran this man down. There is one very singular thing, however: How came Selden, in the darkness, to know that the hound was on his trail*"

"He heard him."


"To hear a hound upon the moor (/если бы он/ услышал, как /какая-то/ собака, /бежит/ по болоту) would not work a hard man like this convict (/то это/ не довело бы /такого/ видавшего виды человека, как этот каторжник; to work — работать; доводить до /какого-либо состояния/; hard man — жесткий, крутой человек) into such a paroxysm of terror (до такого ужаса; paroxysm — приступ) that he would risk recapture (что он рискнул бы быть пойманным; recapture — взятие обратно /чего-либо/; поимка /кого-либо/) by screaming wildly for help (дико крича о помощи). By his cries (/судя/ по его крикам) he must have run a long way (он должен был пробежать большое: «длинное» расстояние) after he knew the animal was on his track (после того, как понял, что зверь его преследует). How did he know (откуда он знал)*"

"A greater mystery to me is why this hound (/еще/ бoльшая загадка для меня), presuming that all our conjectures are correct (допуская, что наши предположения верны) ——"

"I presume nothing (я не допускаю ничего)."

"Well, then, why this hound should be loose to-night (так вот, почему эту собаку отвязали сегодня вечером; loose — свободный; спущенный с цепи). I suppose that it does not always run loose upon the moor (полагаю, она не всегда свободно бегает по болотам). Stapleton would not let it go (Стэплтон не выпустил бы ее; to let go — выпускать, освобождать) unless he had reason to think (если бы не имел оснований думать) that Sir Henry would be there (что сэр Генри будет здесь)."

"My difficulty is the more formidable of the two (моя загадка: «трудность» сложнее «из двух»; formidable — вызывающий опасения; труднопреодолимый), for I think that we shall very shortly get an explanation of yours (поскольку, я полагаю, на вашу мы скоро получим ответ: «объяснение»), while mine may remain for ever a mystery (тогда как моя навсегда может остаться тайной). The question now is (вопрос сейчас в том), what shall we do with this poor wretch's body (что нам делать с телом этого бедняги; poor wretch — бедняга)* We cannot leave it here to the foxes and the ravens (мы не можем оставить его здесь для лисиц и воронов)."

"I suggest that we put it in one of the huts (предлагаю положить его в одну из хижин) until we can communicate with the police (пока мы не свяжемся с полицией)."

"Exactly (совершенно верно = вполне с вами согласен). I have no doubt that you and I could carry it so far (сомневаюсь, что мы с вами смогли бы нести его так далеко). Halloa, Watson, what's this (ба, Ватсон, что это)* It's the man himself (а вот и он сам), by all that's wonderful and audacious (клянусь небом, это поразительно и дерзко; all — весь, все; мир, вселенная; audacious — бесстрашный; нахальный, дерзкий)! Not a word to show your suspicions (ни /единым/ словом не выказывайте своих подозрений) — not a word, or my plans crumble to the ground (или мои планы рассыплются в прах; to crumble — раскрошить; сыпаться; ground — земля).


animal [**n*m(*)l], wonderful [*w*nd*f(*)l], audacious [*:*de**(*)s]


"To hear a hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help. By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track. How did he know*"

"A greater mystery to me is why this hound, presuming that all our conjectures are correct ——"

"I presume nothing."

"Well, then, why this hound should be loose to-night. I suppose that it does not always run loose upon the moor. Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there."

"My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain for ever a mystery. The question now is, what shall we do with this poor wretch's body* We cannot leave it here to the foxes and the ravens."

"I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police."

"Exactly. I have no doubt that you and I could carry it so far. Halloa, Watson, what's this* It's the man himself, by all that's wonderful and audacious! Not a word to show your suspicions — not a word, or my plans crumble to the ground."


Далее:  1   2   3   4   5   6

Смотреть другие книги >>