На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Собака Баскервилей (3).

Артур Конан Дойль (3 стр.книги)


The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the Baronet hailed me as a companion.

"I will come, with pleasure," said I. "I do not know how I could employ my time better."

"And you will report very carefully to me," said Holmes. "When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. I suppose that by Saturday all might be ready*"

"Would that suit Dr. Watson*"

"Perfectly."

"Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the 10.30 train from Paddington."

We had risen to depart when Baskerville gave a cry of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet.

"My missing boot!" he cried.

"May all our difficulties vanish as easily!" said Sherlock Holmes.

"But it is a very singular thing," Dr. Mortimer remarked. "I searched this room carefully before lunch."

"And so did I," said Baskerville. "Every inch of it."

"There was certainly no boot in it then."

"In that case the waiter must have placed it there while we were lunching."


The German was sent for (послали за немцем), but professed to know nothing of the matter (но /он/ заявил, что ничего об этом «деле» не знает), nor could any inquiry clear it up (не смогли прояснить /картину и дальнейшие/ расспросы). Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries (еще один пункт добавился к той непрерывной и, видимо, бессмысленной череде маленьких загадок) which had succeeded each other so rapidly (которые сменяли одна другую с такой быстротой). Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death (не считая всей этой ужасной истории со смертью сэра Чарльза; to set aside — откладывать на время; не учитывать), we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days (перед нами был ряд необъяснимых событий, /произошедших/ в пределах двух дней; line — линия; ряд, очередь), which included the receipt of the printed letter (включая получение /анонимного/ письма; to print — печатать; писать печатными буквами), the black-bearded spy in the hansom (чернобородого шпиона в кебе), the loss of the new brown boot (пропажу нового коричневого ботинка), the loss of the old black boot (пропажу старого черного ботинка), and now the return of the new brown boot (а теперь и возвращение нового коричневого ботинка). Holmes sat in silence in the cab (Холмс сидел молча в кебе) as we drove back to Baker Street (пока мы ехали назад на Бейкер-стрит; to drive), and I knew from his drawn brows and keen face (и я знал по его сдвинутым бровям и задумчивому /выражению/ лица; to draw — тянуть, двигать) that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme (что его мозг, так же как и мой, был занят попытками составить какую-то схему; to frame — собирать /конструкцию/; создавать, составлять; to endeavour — пытаться, прилагать усилия, стараться) into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted (в которую смогли бы уложиться все эти странные и, очевидно, не связанные между собой происшествия; to fit — быть впору; умещаться). All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought (все время после полудня и до позднего вечера он просидел погруженный в табачный /дым/ и раздумья; lost — потерянный).

Just before dinner two telegrams were handed in (перед самым обедом доставили две телеграммы; to hand in — подавать). The first ran (в первой говорилось; to run — бежать; гласить /о документе/):—

"Have just heard that Barrymore is at the Hall. — BASKERVILLE (только что сообщили: «услышал», что Бэрримор в Баскервиль-холле, Баскервиль)." The second (/и/ вторая):—

"Visited twenty-three hotels as directed (обошел: «посетил» двадцать три гостиницы, как /было/ приказано), but sorry to report unable to trace cut sheet of Times. — CARTWRIGHT (но с сожалением докладываю, что изрезанный лист из "Таймс" найти не смог; unable — неспособный; to trace — чертить /карту/; разыскать, найти)."


German [*d**:m*n], bearded [*b**d*d], tobacco [t**b*k*u]


The German was sent for, but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry clear it up. Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought.

Just before dinner two telegrams were handed in. The first ran:—

"Have just heard that Barrymore is at the Hall. — BASKERVILLE." The second:—

"Visited twenty-three hotels as directed, but sorry to report unable to trace cut sheet of Times. — CARTWRIGHT."


"There go two of my threads, Watson (вот и оборвались две ниточки, Ватсон; to go — идти; ломаться). There is nothing more stimulating than a case (нет ничего более стимулирующего /мозг/, чем дело) where everything goes against you (где все оборачивается против тебя). We must cast round for another scent (мы должны искать другой след; to cast round — обдумывать; искать, разыскивать; scent — запах; след)."

"We have still the cabman who drove the spy (у нас еще есть кебмен, который возил /того/ соглядатая)."

"Exactly (верно; exact — точный). I have wired to get his name and address from the Official Registry (я телеграфировал в Регистрационное бюро, чтобы узнать: «получить» его фамилию и адрес). I should not be surprised if this were an answer to my question (/и/ я бы не удивился, если бы это был ответ на мой запрос)."

The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however (однако звонок колокольчика возвестил кое о чем более интересном: «удовлетворительном», чем /просто/ ответ), for the door opened and a rough-looking fellow entered (так как отворилась дверь, и вошел человек грубой наружности) who was evidently the man himself (несомненно, кебмен: «тот человек» собственной персоной).


thread [Ored], scent [sent], answer [**:ns*]


"There go two of my threads, Watson. There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. We must cast round for another scent."

"We have still the cabman who drove the spy."

"Exactly. I have wired to get his name and address from the Official Registry. I should not be surprised if this were an answer to my question."

The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself.


"I got a message from the head office (мне сообщили из главной конторы) that a gent at this address had been inquiring for 2,704 (что /какой-то/ джентльмен по этому адресу справлялся о номере две тысячи семьсот четыре; gent — сокр. от gentleman)," said he. "I've driven my cab this seven years (я вожу свой кеб /уже/ семь лет) and never a word of complaint (и никогда /не было/ жалоб). I came here straight from the Yard (я пришел сюда прямо со стоянки; yard — внутренний двор; площадка для хранения, стоянки) to ask you to your face what you had against me (спросить вас в лицо, что вы имеете против меня = какие у вас на меня жалобы)."

"I have nothing in the world against you, my good man (у меня совершенно нет жалоб на вас, мой дорогой)," said Holmes. "On the contrary, I have half a sovereign for you (наоборот, у меня для вас есть полсоверена) if you will give me a clear answer to my questions (если вы дадите мне честный ответ на мой вопрос)."

"Well, I've had a good day and no mistake (ну, у меня /сегодня/ удачный день, ничего не скажешь; and no mistake — будьте уверены!; mistake — ошибка)," said the cabman, with a grin (ухмыльнувшись, сказал кебмен). "What was it you wanted to ask, sir (о чем вы хотели спросить, сэр)*"

"First of all your name and address (прежде всего ваше имя и адрес), in case I want you again (на случай, если вы мне снова понадобитесь)."

"John Clayton, 3, Turpey Street, the Borough (Джон Клэйтон, Тарпи-стрит, дом три, Боро; Borough — название одного из районов Лондона). My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station (мой кеб /стоит/ в Шипли-ярд, неподалеку от вокзала Ватерлоо)."

Sherlock Holmes made a note of it (Шерлок Холмс сделал пометку).


straight [stre*t], sovereign [*s*vr*n], address [**dres]


"I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for 2,704," said he. "I've driven my cab this seven years and never a word of complaint. I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me."

"I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. "On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions."

"Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman, with a grin. "What was it you wanted to ask, sir*"

"First of all your name and address, in case I want you again."

"John Clayton, 3, Turpey Street, the Borough. My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station."

Sherlock Holmes made a note of it.


"Now, Clayton, tell me all about the fare (теперь, Клэйтон, расскажите мне о пассажире; fare — плата за проезд; пассажир) who came and watched this house at ten o'clock this morning (который наблюдал за этим домом сегодня утром в десять) and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street (а затем следовал за двумя джентльменами вниз по Риджент-стрит)."

The man looked surprised and a little embarrassed (мужчина выглядел удивленным и немного смущенным). "Why, there's no good my telling you things (нет смысла рассказывать вам об этом; thing — вещь; факт, обстоятельство), for you seem to know as much as I do already (потому что вы, кажется, уже знаете столько же, сколько и я)," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective («правда в том, что» тот джентльмен сказал мне, что он сыщик) and that I was to say nothing about him to anyone (и что я не должен никому о нем рассказывать)."

"My good fellow, this is a very serious business (мой дорогой, это очень серьезное дело), and you may find yourself in a pretty bad position (и вы можете оказаться в довольно неприятном положении) if you try to hide anything from me (если попытаетесь хоть что-то утаить от меня). You say that your fare told you that he was a detective (вы сказали, ваш пассажир сказал, что он сыщик)*"

"Yes, he did (да, он /так сказал/)."

"When did he say this (когда он это сказал)*"

"When he left me (когда уходил; to leave — оставлять; покидать /кого-либо; какое-либо место/)."

"Did he say anything more (он сказал что-нибудь еще)*"

"He mentioned his name (он упомянул свою фамилию)."

Holmes cast a swift glance of triumph at me (Холмс бросил на меня торжествующий взгляд; swift — быстрый). "Oh, he mentioned his name, did he (о, он упомянул свою фамилию, не так ли)* That was imprudent (это было опрометчиво). What was the name that he mentioned (какую фамилию он назвал)*"

"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes (его зовут мистер Шерлок Холмс)."


embarrass [*m*b*r*s], mention [*men*(*)n], imprudent [*m*pru:d(*)nt]


"Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street."

The man looked surprised and a little embarrassed. "Why, there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone."

"My good fellow, this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. You say that your fare told you that he was a detective*"

"Yes, he did."

"When did he say this*"

"When he left me."

"Did he say anything more*"

"He mentioned his name."

Holmes cast a swift glance of triumph at me. "Oh, he mentioned his name, did he* That was imprudent. What was the name that he mentioned*"

"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes."


Never have I seen my friend more completely taken aback (никогда я не видел моего друга более ошеломленным; completely — полностью, совершенно) than by the cabman's reply (чем /после/ ответа кебмена). For an instant he sat in silent amazement (мгновение он сидел в молчаливом изумлении). Then he burst into a hearty laugh (потом от души рассмеялся; to burst — лопаться; внезапно начинать /что-либо/; hearty — сердечный, искренний).

"A touch, Watson — an undeniable touch (удар, Ватсон, неотразимый удар; touch — касание; удар, укол)!" said he. "I feel a foil as quick and supple as my own (я чувствую клинок, такой же быстрый и точный, как мой собственный; foil — фольга; рапира; supple — гибкий). He got home upon me very prettily that time (в этот раз он очень красиво меня провел; to get home — достичь своей цели; одержать победу). So his name was Sherlock Holmes, was it (итак, его звали Шерлок Холмс, не так ли)*"

"Yes, sir, that was the gentleman's name (да, сэр, таково было его имя)."

"Excellent (превосходно)! Tell me where you picked him up and all that occurred (расскажите, где вы подобрали его, и все, что произошло /потом/)."

"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square (он окликнул меня в половине десятого на Трафальгарской площади). He said that he was a detective (сказал, что он сыщик), and he offered me two guineas (предложил мне две гинеи) if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions (если я буду выполнять все, что он хочет, в течение дня и не задам вопросов). I was glad enough to agree (я был рад согласиться = я с радостью согласился; enough — достаточно). First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there (сперва мы поехали к гостинице "Нортумберленд" и ждали там) until two gentlemen came out and took a cab from the rank (пока оттуда не вышли два джентльмена, /которые потом/ взяли кеб; rank — ряд, линия). We followed their cab until it pulled up somewhere near here (мы следовали за их кебом, покуда он не остановился где-то тут неподалеку; to pull up — останавливать/ся/)."

"This very door (/возле/ этой самой двери)," said Holmes.


reply [r**pla*], guinea [***n*], agree [***ri:]


Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. For an instant he sat in silent amazement. Then he burst into a hearty laugh.

"A touch, Watson — an undeniable touch!" said he. "I feel a foil as quick and supple as my own. He got home upon me very prettily that time. So his name was Sherlock Holmes, was it*"

"Yes, sir, that was the gentleman's name."

"Excellent! Tell me where you picked him up and all that occurred."

"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. I was glad enough to agree. First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here."

"This very door," said Holmes.


"Well, I couldn't be sure of that (ну, я не могу быть в этом уверен), but I daresay my fare knew all about it (но полагаю, мой пассажир знал об этом больше: «все»). We pulled up half-way down the street (мы остановились дальше вниз по улице; half-way — на полпути) and waited an hour and a half (и прождали полтора часа). Then the two gentlemen passed us, walking (затем эти двое джентльменов, прогуливаясь, прошли мимо нас), and we followed down Baker Street and along (и мы поехали за ними вниз по Бейкер-стрит и вдоль) ——"

"I know," said Holmes (я знаю, — сказал Холмс).

"Until we got three-quarters down Regent Street (пока на три четверти не проехали Риджент-стрит). Then my gentleman threw up the trap (потом мой джентльмен откинул верхнее окно; to throw — кидать), and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go (и крикнул, чтобы я гнал прямо к вокзалу Ватерлоо так быстро, как могу; hard — жестко; неистово). I whipped up the mare (я хлестнул кобылу) and we were there under the ten minutes (и мы были там меньше, чем через десять минут = не прошло и десяти минут, как мы были там). Then he paid up his two guineas (потом он заплатил свои две гинеи), like a good one (как приличный человек), and away he went into the station (и вошел в /здание/ вокзала). Only just as he was leaving he turned round and said (только перед тем как уйти, он обернулся и сказал): 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes (возможно вам /будет/ интересно узнать, что вы возили мистера Шерлока Холмса).' That's how I come to know the name (вот как я узнал /его/ имя)."


whip [w*p], mare [m**], station [*ste**(*)n]


"Well, I couldn't be sure of that, but I daresay my fare knew all about it. We pulled up half-way down the street and waited an hour and a half. Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along ——"

"I know," said Holmes.

"Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. Only just as he was leaving he turned round and said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' That's how I come to know the name."


"I see. And you saw no more of him (понимаю, и вы больше его не видели)*"

"Not after he went into the station (после того, как он вошел в вокзал, больше нет)."

"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes (и как бы вы описали мистера Шерлока Холмса)*"

The cabman scratched his head (кебмен поскреб затылок: «голову»). "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe (ну, он вообще-то не такой джентльмен, которого легко описать; altogether — вполне; в общем). I'd put him at forty years of age (я дал бы ему лет сорок; to put — класть; оценивать; age — возраст), and he was of a middle height (он был среднего роста), two or three inches shorter than you, sir (на два-три дюйма пониже вас, сэр). He was dressed like a toff (одет по моде; toff — джентльмен; франт, щеголь), and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face (у него черная борода квадратной формы: «подстриженная на конце квадратом» и бледное лицо). I don't know as I could say more than that (не знаю, что еще можно к этому добавить: «мог бы я сказать больше этого»)."

"Colour of his eyes (цвет глаз)*"

"No, I can't say that (нет, не могу сказать)."

"Nothing more that you can remember (ничего больше не можете вспомнить)*"

"No, sir; nothing (нет, сэр, ничего)."

"Well, then, here is your half-sovereign (ну, хорошо, вот ваши полсоверена). There's another one waiting for you (а вот другие полсоверена, ожидающие вас) if you can bring any more information (если сможете вспомнить что-то еще: «если сможете доставить больше сведений»). Good-night (будьте здоровы; good night — традиционное выражение прощания или, реже, приветствия, употребляемое в послеобеденное время, вечером и ночью)!"

"Good-night, sir, and thank you (всего хорошего, сэр, и благодарю вас)!"


more [m*:], height [ha*t], square [skw**]


"I see. And you saw no more of him*"

"Not after he went into the station."

"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes*"

The cabman scratched his head. "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. I don't know as I could say more than that."

"Colour of his eyes*"

"No, I can't say that."

"Nothing more that you can remember*"

"No, sir; nothing."

"Well, then, here is your half-sovereign. There's another one waiting for you if you can bring any more information. Good-night!"

"Good-night, sir, and thank you!"


John Clayton departed chuckling (Джон Клэйтон удалился, тихонько посмеиваясь; to chuckle — радостно хихикнуть, хохотнуть), and Holmes turned to me (а Холмс повернулся ко мне) with a shrug of the shoulders and a rueful smile (пожимая плечами и грустно улыбаясь).

"Snap goes our third thread (/вот и/ третья ниточка порвалась; snap — треск), and we end where we began (и мы заканчиваем там, откуда начинали)," said he. "The cunning rascal (хитрый мошенник)! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me (он знал наш номер /дома/, знал, что сэр Генри Баскервиль ездил советоваться со мной), spotted who I was in Regent Street (заметил меня на Риджент-стрит; to spot — увидеть, обнаружить), conjectured that I had got the number of the cab (предположил, что я замечу номер кеба) and would lay my hands on the driver (и разыщу: «положу руки на» кебмена), and so sent back this audacious message (и потому отослал это издевательское сообщение = посмеялся надо мной). I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel (говорю вам, Ватсон, на этот раз мы имеем достойного противника: «врага, который достоин нашего оружия»; steel — сталь; холодное оружие). I've been checkmated in London (я был побежден в Лондоне; to checkmate — разбить наголову, нанести поражение). I can only wish you better luck in Devonshire (могу только пожелать вам большей удачи в Девоншире). But I'm not easy in my mind about it (но на душе у меня насчет этого неспокойно)."

"About what (насчет чего)*"

"About sending you (насчет того, что посылаю вас). It's an ugly business, Watson, an ugly, dangerous business (дело очень скверное, Ватсон, скверное и опасное), and the more I see of it the less I like it (и чем больше я в него вникаю, тем меньше оно мне нравится; to see — видеть; вникать /во что-либо/). Yes, my dear fellow, you may laugh (да, мой дорогой друг, вы можете смеяться), but I give you my word that I shall be very glad (но даю вам слово, что буду очень рад) to have you back safe and sound in Baker Street once more (снова видеть вас на Бейкер-стрит целым и невредимым; safe — безопасный; невредимый; sound — здоровый)."


conjecture [k*n*d*ekt**], audacious [*:*de**(*)s], dangerous [*de*nd*r*s]


John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of the shoulders and a rueful smile.

"Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. "The cunning rascal! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. I've been checkmated in London. I can only wish you better luck in Devonshire. But I'm not easy in my mind about it."

"About what*"

"About sending you. It's an ugly business, Watson, an ugly, dangerous business, and the more I see of it the less I like it. Yes, my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more."

CHAPTER VI. BASKERVILLE HALL

(Баскервиль-холл)


SIR HENRY BASKERVILLE and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day (сэр Генри Баскервиль и доктор Мортимер к назначенному дню были готовы), and we started as arranged for Devonshire (и мы отправились в Девоншир, как и намечалось; to arrange — приводить в порядок; договариваться). Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station (мистер Шерлок Холмс поехал со мной на вокзал) and gave me his last parting injunctions and advice (и на прощание давал мне свои последние указания и советы; parting — прощальный).

"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson (я не стану влиять на ваше мнение /своими/ предположениями и подозрениями, Ватсон)," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me (я хочу, чтобы вы просто сообщали мне факты по возможности в наиболее полном виде), and you can leave me to do the theorizing (и предоставили мне построение теорий/предположений)."

"What sort of facts*" I asked (какого рода факты* — спросил я).

"Anything which may seem to have a bearing (все, имеющие отношение /к делу/; bearing — поведение; отношение) however indirect upon the case (какими бы косвенными они не казались), and especially the relations between young Baskerville and his neighbours (и в особенности об отношениях между молодым Баскервилем и его соседями), or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles (или новые детали, касающиеся смерти сэра Чарльза). I have made some inquiries myself in the last few days (за последние несколько дней я навел справки: «сделал несколько запросов»), but the results have, I fear, been negative (но, боюсь, результат отрицательный). One thing only appears to be certain (только в одном, по-видимому, можно быть уверенным), and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir (и это то, что этот мистер Джеймс Десмонд, ближайший наследник), is an elderly gentleman of a very amiable disposition (/действительно/ почтенный джентльмен достойнейшего поведения; amiable — дружелюбный; доброжелательный; disposition — расположение; поведение), so that this persecution does not arise from him (так что эти козни исходят не от него; persecution — гонение, преследование; to arise — возникать; происходить). I really think that we may eliminate him entirely from our calculations (я в самом деле считаю, что мы можем полностью исключить его из наших расчетов). There remain the people (тогда остаются люди) who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor (которые непосредственно: «фактически» будут окружать сэра Генри /там/ на болотах)."


ready [*red*], eliminate [**l*m*ne*t], bias [*ba**s]


SIR HENRY BASKERVILLE and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice.

"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing."

"What sort of facts*" I asked.

"Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours, or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor."


"Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple (а не было бы лучше прежде всего избавиться от четы Бэрриморов)*"

"By no means (ни в коем случае). You could not make a greater mistake (вы не смогли бы сделать большей ошибки). If they are innocent it would be a cruel injustice (если они невиновны, это было бы жестокой несправедливостью), and if they are guilty (а если виновны) we should be giving up all chance of bringing it home to them (нам пришлось бы отказаться от всех возможностей это доказать; to bring it home — втолковать). No, no, we will preserve them upon our list of suspects (нет-нет, мы сохраним их в нашем списке подозреваемых). Then there is a groom at the Hall, if I remember right (потом, там есть конюх, если я точно помню). There are two moorland farmers (на болотах живут два фермера). There is our friend Dr. Mortimer (есть /еще/ наш друг, доктор Мортимер), whom I believe to be entirely honest (который, я полагаю, совершенно искренен), and there is his wife, of whom we know nothing (а /также/ его жена, о которой мы не знаем ничего). There is this naturalist Stapleton, and there is his sister (есть там натуралист Стэплтон и его сестра), who is said to be a young lady of attractions (как говорят, привлекательная молодая леди). There is Mr. Frankland, of Lafter Hall (есть мистер Фрэнклэнд из Лэфтер-холла), who is also an unknown factor (тоже неизвестный фактор), and there are one or two other neighbours (и несколько других соседей; one or two — немного, несколько). These are the folk who must be your very special study (вот эти люди, которых вы должны особенно изучить; study — изучение)."

"I will do my best (сделаю все от меня зависящее)."


cruel [*kru*l], naturalist [*n*t*r*l*st], folk [f*uk]


"Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple*"

"By no means. You could not make a greater mistake. If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. No, no, we will preserve them upon our list of suspects. Then there is a groom at the Hall, if I remember right. There are two moorland farmers. There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. There is this naturalist Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions. There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor, and there are one or two other neighbours. These are the folk who must be your very special study."

"I will do my best."


"You have arms, I suppose (полагаю, у вас есть оружие)*"

"Yes, I thought it as well to take them (да, я подумал, что было бы не лишним взять его; /just/ as well — с тем же успехом: «точно так же хорошо»)."

"Most certainly (обязательно). Keep your revolver near you night and day (держите револьвер при себе ночью и днем), and never relax your precautions (и никогда не ослабляйте бдительности; precaution — предосторожность)."

Our friends had already secured a first-class carriage (наши друзья уже взяли /билеты/ в вагон первого класса; to secure — гарантировать, обеспечивать; завладевать), and were waiting for us upon the platform (и ждали нас на платформе).

"No, we have no news of any kind (нет, никаких новостей у нас нет)," said Dr. Mortimer, in answer to my friend's questions (сказал доктор Мортимер в ответ на вопрос моего друга). "I can swear to one thing (могу поклясться в одном), and that is that we have not been shadowed during the last two days (и это в том, что за последние два дня за нами не следили). We have never gone out without keeping a sharp watch (мы не покидали номер: «не выходили», внимательно все не осмотрев; to keep watch — вести наблюдение, следить; sharp — острый; внимательный), and no one could have escaped our notice (и никто не смог бы ускользнуть от нашего внимания; to escape — совершать побег; ускользать)."

"You have always kept together, I presume (вы не расставались: «всегда держались вместе»)*"

"Except yesterday afternoon (кроме как вчера после полудня). I usually give up one day to pure amusement when I come to town (когда я приезжаю в город, то обычно один день полностью посвящаю развлечениям; to give up to — посвятить, предаться /чему-либо/; pure — чистый, беспримесный; полнейший), so I spent it at the Museum of the College of Surgeons (поэтому я провел его в музее Хирургического колледжа)."


revolver [r**v*lv*], carriage [*k*r*d*], museum [mju(:)*z**m]


"You have arms, I suppose*"

"Yes, I thought it as well to take them."

"Most certainly. Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions."

Our friends had already secured a first-class carriage, and were waiting for us upon the platform.

"No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer, in answer to my friend's questions. "I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice."

"You have always kept together, I presume*"

"Except yesterday afternoon. I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons."


"And I went to look at the folk in the park (а я ходил взглянуть на людей в парке)," said Baskerville. "But we had no trouble of any kind (но у нас не было никаких неприятностей)."

"It was imprudent, all the same (все-таки это было неосторожно)," said Holmes, shaking his head and looking very grave (сказал Холмс, с мрачным видом покачивая головой; to shake — трясти; качать; to look — смотреть; выглядеть). "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone (я прошу, сэр Генри, чтобы вы не ходили один). Some great misfortune will befall you if you do (с вами произойдет большое несчастье, если вы будете так делать). Did you get your other boot (вы нашли другой ботинок)*"

"No, sir, it is gone for ever (нет, сэр, он пропал навсегда)."

"Indeed (правда*). That is very interesting (очень интересно). Well, good-bye," he added (ну, до свидания, — добавил он), as the train began to glide down the platform (когда поезд начал плавно двигаться вдоль платформы; to glide — скользить). "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend (сэр Генри, не забывайте одну фразу из той странной легенды; to bear in mind — иметь в виду; помнить) which Dr. Mortimer has read to us (которую прочел нам доктор Мортимер), and avoid the moor in those hours of darkness (и избегайте торфяных болот в те ночные часы) when the powers of evil are exalted (когда царствуют силы зла)."


trouble [tr*bl], hour [*au*], exalt [***z*:lt]


"And I went to look at the folk in the park," said Baskerville. "But we had no trouble of any kind."

"It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave. "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. Some great misfortune will befall you if you do. Did you get your other boot*"

"No, sir, it is gone for ever."

"Indeed. That is very interesting. Well, good-bye," he added, as the train began to glide down the platform. "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us, and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted."


I looked back at the platform when we had left it far behind (я оглянулся на платформу, которая оставалась /уже/ далеко позади: «когда мы оставили ее…»), and saw the tall, austere figure of Holmes (и увидел высокую аскетичную фигуру Холмса) standing motionless and gazing after us (который стоял неподвижно и смотрел нам вслед; to gaze — пристально глядеть; вглядываться).

The journey was a swift and pleasant one (путешествие было быстрым и приятным), and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions (и я провел его, ближе знакомясь с двумя своими спутниками; intimate — внутренний; близкий) and in playing with Dr. Mortimer's spaniel (и играя со спаниелем доктора Мортимера). In a very few hours the brown earth had become ruddy (буквально через несколько часов земля из бурой стала красноватого /оттенка/), the brick had changed to granite (кирпич сменился гранитом), and red cows grazed in well-hedged fields (и рыжие коровы паслись на огороженных лугах; to graze — кормить скот; пасти скот; to hedge — отгораживать, отделять изгородью) where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate (где сочные травы и другая пышная растительность свидетельствовали о прекрасном, пусть и более влажном, климате; to speak — говорить; свидетельствовать; rich — богатый; плодородный; if — если; хотя, пусть). Young Baskerville stared eagerly out of the window (молодой Баскервиль с интересом смотрел в окно; eagerly — пылко, страстно), and cried aloud with delight (и громко вскрикивал от удовольствия) as he recognised the familiar features of the Devon scenery (когда узнавал родные черты девонширских пейзажей; familiar — близкий; хорошо знакомый).

"I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson (я объездил полмира с тех пор, как уехал отсюда, доктор Ватсон; good part — значительная часть)," said he; "but I have never seen a place to compare with it (но никогда не видал мест, сравнимых с этими)."


motionless [*m*ut*ve*t], luxuriant [l***zju*r**nt], compare [k*m*p**]


I looked back at the platform when we had left it far behind, and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us.

The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel. In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate. Young Baskerville stared eagerly out of the window, and cried aloud with delight as he recognised the familiar features of the Devon scenery.

"I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson," said he; "but I have never seen a place to compare with it."


"I never saw a Devonshire man who did not swear by his county (я никогда не встречал: «не видел» девонширца, который бы не гордился своим графством; to swear by — молиться на, боготворить: «клясться /чем-либо/»)," I remarked (заметил я).

"It depends upon the breed of men quite as much as on the county (это зависит от «породы» людей ничуть не меньше, чем от местности; quite — полностью; всецело; as much — столько же, не меньше)," said Dr. Mortimer. "A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt (стоит один раз взглянуть на округленную голову нашего друга, чтобы признать в нем представителя кельтской расы; to reveal — открывать, обнаруживать), which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment (с присущими ей кельтской восторженностью и притягательной силой; to carry — нести; иметь /какие-либо признаки, свойства/; inside — внутри; attachment — верность, преданность). Poor Sir Charles's head was of a very rare type (голова бедного сэра Чарльза была редкого типа), half Gaelic, half Ivernian in its characteristics (наполовину гаэльского, наполовину иберийского по своим признакам). But you were very young (но вы были очень молоды) when you last saw Baskerville Hall, were you not (когда последний раз видели Баскервиль-холл, не так ли)*"

"I was a boy in my teens at the time of my father's death (я был подростком, когда умер мой отец; teens — возраст от 13 до 19 лет), and had never seen the Hall (и никогда не видел Баскервиль-холла), for he lived in a little cottage on the south coast (потому как он жил в маленьком коттедже на южном побережье). Thence I went straight to a friend in America (прямо оттуда я уехал к другу /семьи/ в Америку). I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson (говорю вам, это все для меня так же ново, как и для доктора Ватсона), and I'm as keen as possible to see the moor (и я горю желанием увидеть торфяные болота; to be keen on — страстно желать; possible — вероятный, возможный)."

"Are you (неужели)* Then your wish is easily granted (тогда ваше желание легко исполнить; to grant — дарить; удовлетворить /чью-либо просьбу, запрос/), for there is your first sight of the moor (потому что вот ваш первый вид /этих/ болот = пожалуйста, можете на них полюбоваться; sight — зрение; осмотр)," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window (сказал доктор Мортимер, указывая за окно вагона).


enthusiasm [*n*Oju:z**zm], characteristic [*k*r*kt**r*st*k], south [sauO]


"I never saw a Devonshire man who did not swear by his county," I remarked.

"It depends upon the breed of men quite as much as on the county," said Dr. Mortimer. "A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment. Poor Sir Charles's head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics. But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not*"

"I was a boy in my teens at the time of my father's death, and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the south coast. Thence I went straight to a friend in America. I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I'm as keen as possible to see the moor."

"Are you* Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window.


Over the green squares of the fields and the low curve of a wood (за зелеными квадратами лугов и узкой дугой леса; low — низкий; скудный) there rose in the distance a grey, melancholy hill, with a strange jagged summit (вдалеке высился серый, унылый холм со странно зазубренной вершиной; to rise — восходить, вставать; возвышаться; distance — расстояние), dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream (смутно /различимый/ на расстоянии, как какой-то фантастический пейзаж из сна; dim — тусклый, неяркий; неясный, смутный). Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it (Баскервиль долгое время сидел, уставившись туда), and I read upon his eager face how much it meant to him (и я прочел в его напрягшемся лице, как много это для него значит; to mean), this first sight of that strange spot (этот первый вид этого странного места = впервые увидеть это странное место; spot — пятно; место, местность) where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep (где его предки: «люди его крови» так долго властвовали и так глубоко оставили свой след; to hold sway — управлять, властвовать; mark — знак, метка; след). There he sat, with his tweed suit and his American accent (вот так он сидел, в своем твидовом костюме и со своим американским акцентом), in the corner of a prosaic railway-carriage (в углу обычного: «прозаического» железнодорожного вагона), and yet as I looked at his dark and expressive face (и, однако же, глядя на его темное = загорелое и выразительное лицо) I felt more than ever (я более, чем когда-либо, ощущал) how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men (насколько он был истинным потомком той древней: «длинной» династии родовитых, вспыльчивых и своевольных людей; blood — кровь; происхождение, род; line — линия; генеалогия, родословная).


low [l*u], blood [bl*d], expressive [*ks*pres*v]


Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a grey, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream. Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep. There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men.


There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes (в его густых бровях, чувствительных ноздрях и в больших карих глазах были = ощущались гордость, мужество и сила). If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us (если на этих зловещих болотах нам предстояло: «перед нами лежало» трудное и опасное приключение; forbidding — отталкивающий; угрожающий, зловещий; quest — поиски; поиски приключений /в рыцарских романах/), this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk (то, по крайней мере, был товарищ, ради которого можно было пойти на риск; to venture — рисковать; отважиться, решиться) with the certainty that he would bravely share it (с уверенностью, что он смело его разделит).

The train pulled up at a small wayside station (поезд остановился у маленькой придорожной станции) and we all descended (и мы сошли). Outside, beyond the low, white fence (снаружи, за низеньким белым забором), a wagonette with a pair of cobs was waiting (ждал четырехместный экипаж с парой породистых лошадей; cob — лебедь-самец; порода коренастых верховых лошадей). Our coming was evidently a great event (наш приезд был очевидно большим событием), for station-master and porters clustered round us (поскольку и начальник станции, и носильщики столпились вокруг нас; cluster — кисть, пучок, гроздь; to cluster — собираться группами, толпиться, тесниться) to carry out our luggage (чтобы отнести наш багаж).


valour [*v*l*], lie [la*], luggage [*l***d*]


There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes. If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it.

The train pulled up at a small wayside station and we all descended. Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage.


It was a sweet, simple country spot (это было простое, милое деревенское местечко), but I was surprised to observe (но я удивился, /когда/ заметил) that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms (что у выхода стояли двое солдат в темной форме; gate — ворота, калитка; проход, пропускной пункт), who leaned upon their short rifles (которые опирались на свои /коротко/ствольные ружья) and glanced keenly at us as we passed (и внимательно смотрели на нас, когда мы проходили /мимо/; keen — острый; проницательный). The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow (кучер, грубоватый парень невысокого роста с суровым лицом; gnarled — шишковатый, сучковатый; искривленный /о дереве/; грубый /о внешности/), saluted Sir Henry Baskerville (приветствовал сэра Генри Баскервиля), and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road (и спустя несколько минут мы неслись по широкой белой дороге; to fly — летать; пролетать, быстро проходить; swiftly — быстро; на скорости). Rolling pasture lands curved upwards on either side of us (все чаще склоны пастбищ мелькали по обе стороны от нас; to roll — катиться; накапливать/ся/, постепенно увеличивать/ся/), and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage (и старинные остроконечные домики выглядывали из густой зеленой листвы; amid — между, посреди; gable — фронтон, щипец), but behind the peaceful and sunlit country-side (но позади этого мирного и залитого солнцем пейзажа) there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor (на фоне вечернего неба постоянно виднелась длинная, угрюмая линия торфяных болот; to rise — подниматься), broken by the jagged and sinister hills (прерываемая зубчатыми и зловещими холмами; to break — ломать; прерывать).


uniform [*ju:n*f*:m], gnarled [n*:ld], pasture [*p*st**]


It was a sweet, simple country spot, but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms, who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed. The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road. Rolling pasture lands curved upwards on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sunlit country-side there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills.


The wagonette swung round into a side road (экипаж резко свернул на боковую дорогу; to swing round — неожиданно изменить направление; to swing — качаться, колебаться; поворачиваться), and we curved upwards through deep lanes worn by centuries of wheels (и мы зигзагами /стали/ подниматься по глубоким колеям, выезженным сотнями колес; century — век, столетие; сотня /чего-либо/), high banks on either side (с высокими насыпями с каждой стороны; bank — берег; вал, насыпь), heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns (обильно покрытыми влажным мхом и мясистыми папоротниками; to drip — падать каплями, стекать; hart's-tongue — род папоротника). Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun (сверкающие бронзой папоротники и пятнистая ежевика светились в свете заходящего солнца; to sink — тонуть; заходить /о солнце/). Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge (все так же равномерно поднимаясь, мы проехали по узкому гранитному мосту), and skirted a noisy stream (и миновали шумную речку; to skirt — окаймлять; обходить стороной, избегать; skirt — кайма, бордюр; кромка; stream — поток; река, ручей) which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the grey boulders (которая стремительным потоком мчалась, пенясь и бурля, среди серых валунов; to gush — литься потоком; to roar — реветь; шуметь /о прибое/). Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir (и дорога, и речка вились по долине, густо /покрытой/ молодой порослью дубов и елей; to wind — виться, извиваться, изгибаться; scrub — невысокий кустарник, низкая поросль). At every turning Baskerville gave an exclamation of delight (на каждом повороте Баскервиль издавал радостное восклицание), looking eagerly about him and asking countless questions (с любопытством осматриваясь вокруг и задавая бесчисленные вопросы; eagerly — пылко, страстно; живо, энергично).


century [*sent*(*)r*], heavy [*hev*], delight [d**la*t]


The wagonette swung round into a side road, and we curved upwards through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns. Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun. Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge, and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the grey boulders. Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir. At every turning Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and asking countless questions.


To his eyes all seemed beautiful (ему: «его глазам = его взору» все /вокруг/ казалось прекрасным), but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side (но для меня лежал = но я замечал оттенок грусти на всей округе; country-side — сельская местность), which bore so clearly the mark of the waning year (так явно носящей следы приближения осени: «убывающего года»; to bear). Yellow leaves carpeted the lanes (желтые листья ковром устилали тропинки) and fluttered down upon us as we passed (и, кружась, падали на нас, пока мы ехали; to flutter — порхать). The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation (стук наших колес смолк, когда мы проезжали по дороге из гниющих цветов; drift — течение; множество цветущих цветов; vegetation — растительность) — sad gifts, as it seemed to me, for Nature (печальный дар, как мне подумалось: «показалось», от природы) to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles (/который/ она бросает перед возвращающимся потомком Баскервилей).

"Halloa!" cried Dr. Mortimer, "what is this (глядите-ка, — воскликнул доктор Мортимер, — что это)*"

A steep curve of heath-clad land (крутой склон покрытого вереском участка земли; heath — вереск; clad от to clothe — одевать; накрывать, покрывать), an outlying spur of the moor, lay in front of us (возвещавший о близости болот, лежал перед нами; outlying — отдаленный; spur — шпора; ответвление; to lie). On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal (на вершине, недвижимый и отчетливо /видимый/, как конная статуя на своем пьедестале), was a mounted soldier, dark and stern (мрачно и сурово высился всадник: «конный солдат»), his rifle poised ready over his forearm (с ружьем наготове; to poise — удерживать в равновесии; приводить в готовность; forearm — предплечье). He was watching the road along which we travelled (он внимательно следил за дорогой, по которой мы ехали; to travel — путешествовать; ехать).


beautiful [*bju:t*ful], spur [sp*:], equestrian [**kwestr**n]


To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side, which bore so clearly the mark of the waning year. Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed. The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation — sad gifts, as it seemed to me, for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles.

"Halloa!" cried Dr. Mortimer, "what is this*"

A steep curve of heath-clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us. On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm. He was watching the road along which we travelled.


"What is this, Perkins*" asked Dr. Mortimer (что это, Перкинс* — спросил доктор Мортимер).

Our driver half turned in his seat (наш кучер: «возчик» наполовину обернулся «на своем сиденье»).

"There's a convict escaped from Princetown, sir (какой-то каторжник сбежал из Принстауна, сэр). He's been out three days now (вот уже три дня как /сбежал/), and the warders watch every road and every station (и караулы стоят на каждой дороге и каждой станции; to watch — смотреть, наблюдать), but they've had no sight of him yet (но еще не высмотрели его; sight — зрение; поле зрения, видимость). The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact (местным фермерам это не по нраву, сэр, это точно)."

"Well, I understand that they get five pounds (ну, я полагаю, что они получат пять фунтов; to understand — понимать; предполагать, полагать) if they can give information (если смогут дать /какие-то/ сведения)."

"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing (да, сэр, но возможность /получить/ пять фунтов невелика; poor — бедный; ничтожный) compared to the chance of having your throat cut (в сравнении с тем, /что вам могут/ перерезать глотку). You see, it isn't like any ordinary convict (понимаете, это не обычный каторжник). This is a man that would stick at nothing (это человек, который пойдет на все; to stick at nothing — быть готовым совершить что угодно, ни перед чем не останавливаться)."

"Who is he, then (кто же он тогда)*"

"It is Selden, the Notting Hill murderer (это Сэлдэн, убийца из Ноттинг-Хилла)."

I remembered the case well (я хорошо помнил этот случай), for it was one in which Holmes had taken an interest (поскольку этим делом /тогда/ интересовался Холмс) on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality (из-за необыкновенной жестокости преступления и беспричинного зверства; on account of — по причине, вследствие чего-либо; wanton — /поэт./ игривый, резвый /о животном/; /поэт./ несдержанный, необузданный, подвижный; беспричинный, ничем не вызванный /об оскорблении, жестокости/; распутный, развратный; brutal — бесчеловечный, жестокий, зверский) which had marked all the actions of the assassin (которые отмечали все действия убийцы). The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity (изменение его смертного приговора произошло из-за некоторых сомнений в полной здравости его рассудка), so atrocious was his conduct (настолько зверским было его поведение = то, что он совершил).


warder [*w*:d*], murderer [*m*:d*r*], complete [k*m*pli:t]


"What is this, Perkins*" asked Dr. Mortimer.

Our driver half turned in his seat.

"There's a convict escaped from Princetown, sir. He's been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they've had no sight of him yet. The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact."

"Well, I understand that they get five pounds if they can give information."

"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut. You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing."

"Who is he, then*"

"It is Selden, the Notting Hill murderer."

I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin. The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct.


Our wagonette had topped a rise (наш экипаж поднялся на возвышенность) and in front of us rose the huge expanse of the moor (и перед нами предстали огромные просторы торфяных болот; to rise — подниматься), mottled with gnarled and craggy cairns and tors (усеянные неровными скалистыми нагромождениями камней и высокими холмами; mottle — крапинка, пятнышко; crag — скала, утес; cairn — пирамида из камней /как условный знак/; tor — скалистая вершина холма; /шотл./ насыпь /искусственного происхождения/; gnarled — шишковатый; искривленный). A cold wind swept down from it and set us shivering (холодный ветер налетел оттуда и заставил нас поежиться; to sweep down — обрушиться; to set — ставить; приводить в определенное состояние; to shiver — дрожать). Somewhere there, on that desolate plain (где-то там, на той пустынной равнине), was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast (притаился этот злодей, прячась в норе, словно дикий зверь; fiendish — злодейский, дьявольский, жестокий; fiend — дьявол; демон; злодей, изверг), his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out (с сердцем, переполненным злобой на весь /человеческий/ род, изгнавший его; malignant — злобный). It needed but this (только этой /детали/ недоставало) to complete the grim suggestiveness of the barren waste (/чтобы/ довершить мрачное впечатление от /этих/ бесплодных земель; suggestive — вызывающий мысли; to suggest — предлагать, советовать; внушать, вызывать; подсказывать /мысль/; waste — растрата; пустынное пространство), the chilling wind, and the darkling sky (леденящего ветра и темнеющего неба; to chill — охлаждать, замораживать). Even Baskerville fell silent (даже Баскервиль замолчал; to fall — падать; перейти в /какое-либо/ состояние; silent — безмолвный, молчащий) and pulled his overcoat more closely around him (и поплотнее закутался в пальто: «затянул пальто вокруг себя»).

We had left the fertile country behind and beneath us (мы оставили плодородный край позади и ниже нас).


expanse [*ks*p*ns], shiver [***v*], beneath [b**ni:O]


Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy cairns and tors. A cold wind swept down from it and set us shivering. Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him.

We had left the fertile country behind and beneath us.


We looked back on it now (мы смотрели теперь на него назад = оглядываясь; now — сейчас; тогда, в то время /в повествовании/), the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold (/и при этом/ косые лучи заходящего солнца превращали струи /воды/ в золотые нити; low — низкий) and glowing on the red earth new turned by the plough (и сверкали на красноватой земле, недавно перевернутой плугом) and the broad tangle of the woodlands (и на обширных зарослях кустарника; tangle — путаница, беспорядок; woodland — лесистая местность). The road in front of us grew bleaker and wilder (дорога перед нами, ставшая более унылой и пустынной; to grow — расти; становиться) over huge russet and olive slopes (/проходила/ по широким красно-желтым склонам; russet — красновато-коричневый цвет; olive — маслина, олива; оливковый цвет), sprinkled with giant boulders (загроможденным огромными валунами; to sprinkle — брызгать; усеивать). Now and then we passed a moorland cottage (время от времени мы проезжали мимо коттеджей; moorland — болотистая местность), walled and roofed with stone (с каменными стенами и крышами), with no creeper to break its harsh outline (и никакое растение не нарушало их грубых очертаний; creeper — тот, кто ползает; ползучее растение; to creep — ползти). Suddenly we looked down into a cup-like depression (внезапно мы увидели = нашим глазам открылась похожая на чашу долина; depression — /уст./ нажатие вниз, придавливание; понижение местности, низина, впадина, углубление, долина), patched with stunted oaks and firs (местами поросшая чахлыми дубами и елями; patch — лоскут; небольшой участок земли; to stunt — останавливать рост) which had been twisted and bent by the fury of years of storm (скрученными и согбенными яростными бурями за /многие/ годы). Two high, narrow towers rose over the trees (две высокие, узкие башни высились над деревьями).


plough [plau], giant [*d*a**nt], fury [*fju*r*]


We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders. Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. Suddenly we looked down into a cup-like depression, patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of years of storm. Two high, narrow towers rose over the trees.


The driver pointed with his whip (кучер указал хлыстом).

"Baskerville Hall," said he.

Its master had risen (его хозяин поднялся) and was staring with flushed cheeks and shining eyes (и /стоял/, всматриваясь, с раскрасневшимися щеками и сияющими глазами; to flush — хлынуть; вспыхнуть, покраснеть). A few minutes later we had reached the lodge-gates (спустя несколько минут мы достигли ворот поместья; lodge — домик; сторожка), a maze of fantastic tracery in wrought iron (переплетение фантастических узоров из кованого железа; wrought — выделанный; кованый; tracery — ажурная работа /особ. в средневековой архитектуре/; сплетение, переплетение; maze — лабиринт), with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens (с изъеденными непогодой колоннами с каждой стороны, покрытыми пятнами лишайника; to blotch — покрывать пятнами), and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles (и увенчанными кабаньими головами /рода/ Баскервилей; to surmount — преодолевать; увенчивать). The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters (сторожка являла собой развалины из черного гранита и обнажившихся ребер стропил), but facing it was a new building, half constructed (но напротив стояло новое здание, наполовину /не/достроенное; to face — стоять лицом к лицу), the first fruit of Sir Charles's South African gold (первый плод южноафриканского золота сэра Чарльза).


whip [w*p], wrought [r*:t], boar [b*:]


The driver pointed with his whip.

"Baskerville Hall," said he.

Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes. A few minutes later we had reached the lodge-gates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles. The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold.


Through the gateway we passed into the avenue (сквозь ворота мы выехали на аллею), where the wheels were again hushed amid the leaves (где /стук/ колес опять затих среди листьев), and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads (а старые деревья, вытянув свои ветви, /образовывали/ мрачный тоннель над нашими головами; to shoot — стрелять; пускать ростки). Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive (Баскервиль вздрогнул, когда взглянул на длинную темную аллею; drive — езда; дорога, подъездная аллея) to where the house glimmered like a ghost at the farther end (в дальнем конце которой, как привидение, смутно просматривался дом; to glimmer — мерцать; виднеться нечетко).

"Was it here*" he asked, in a low voice (это произошло здесь* — тихим голосом спросил он).

"No, no, the Yew Alley is on the other side (нет-нет, тисовая аллея с другой стороны)."

The young heir glanced round with a gloomy face (молодой наследник взглянул вокруг с угрюмым /выражением/ лица).

"It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him (неудивительно, /что/ мой дядя ощущал приближение беды; to come on — надвигаться; приближаться) in such a place as this (/живя/ в таком месте, как здесь)," said he. "It's enough to scare any man (этого достаточно, чтобы напугать любого = оно вполне может напугать любого). I'll have a row of electric lamps up here inside of six months (через шесть месяцев у меня здесь будет ряд электрических ламп), and you won't know it again (и вы не узнаете это /место/), with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door (с лампами Свана и Эдисона в тысячу свечей прямо здесь, перед входной дверью)."


avenue [**v*nju:], wonder [*w*nd*], thousand [*Oauz*nd]


Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads. Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end.

"Was it here*" he asked, in a low voice.

"No, no, the Yew Alley is on the other side."

The young heir glanced round with a gloomy face.

"It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this," said he. "It's enough to scare any man. I'll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won't know it again, with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door."


The avenue opened into a broad expanse of turf (аллея выходила на широкий газон, /покрытый/ дерном; to open into — вести к; выходить на; expanse — простор; пространство), and the house lay before us (и дом находился перед нами; to lie — лежать; находиться). In the fading light I could see (в слабеющем свете = в сумерках я смог разглядеть) that the centre was a heavy block of building from which a porch projected (что в центре находилась массивная часть здания, к которому примыкало крыльцо; block — колода; /строительный/ блок; to project — выдаваться, выступать). The whole front was draped in ivy (весь фасад был увит плющом; to drape — драпировать), with a patch clipped bare here and there (подрезанным лишь в тех местах; patch — клочок, лоскут; to clip — стричь, обрезать; bare — голый; пустой; here and there — кое-где, местами) where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil (где окна или щиты гербов проступали сквозь завесу темноты; to break through — прорваться, пробиться; dark — темный; veil — покрывало; вуаль; покров, завеса; пелена). From this central block rose the twin towers (над центральной частью /здания/ поднимались две башни), ancient, crenellated, and pierced with many loopholes (древние, зубчатые, с бойницами; to pierce — прокалывать, протыкать). To right and left of the turrets were more modern wings of black granite (справа и слева от башен располагались /два/ крыла более современной /постройки/ из черного гранита). A dull light shone through heavy mullioned windows (тусклый свет мерцал в массивных окнах; to shine — сиять; светиться; mullion — вертикальная часть в оконной раме), and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof (и из высоких дымовых труб, поднимавшихся над крутой остроконечной крышей) there sprang a single black column of smoke (поднимался столб черного дыма; to spring — вытекать; струиться; single — один; целый, не разделенный /на части/).

"Welcome, Sir Henry (добро пожаловать, сэр Генри)! Welcome, to Baskerville Hall!"

A tall man had stepped from the shadow of the porch (высокий человек шагнул из тени крыльца) to open the door of the wagonette (/чтобы/ открыть дверь экипажа). The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall (фигура женщины вырисовывалась в желтоватом свете, /падающем/ из гостиной). She came out and helped the man to hand down our bags (она вышла и помогла мужчине снять наши сумки = чемоданы; to hand — давать; брать рукой).


ivy [*a*v*], turret [*t*r*t], silhouette [*s*lu:*et]


The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected. The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil. From this central block rose the twin towers, ancient, crenellated, and pierced with many loopholes. To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke.

"Welcome, Sir Henry! Welcome, to Baskerville Hall!"

A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall. She came out and helped the man to hand down our bags.


"You don't mind my driving straight home, Sir Henry (вы не возражаете, если я поеду сразу домой, сэр Генри; to mind — заботиться; возражать)*" said Dr. Mortimer. "My wife is expecting me (меня ждет жена)."

"Surely you will stay and have some dinner (вы непременно /должны/ остаться и пообедать; surely — конечно, непременно)*"

"No, I must go (нет, я должен ехать). I shall probably find some work awaiting me (вероятно, меня ждет много работы: «я найду работу, ожидающую меня»). I would stay to show you over the house (я бы остался, /чтобы/ показать вам дом), but Barrymore will be a better guide than I (но Бэрримор будет гидом лучшим, чем я). Good-bye, and never hesitate night or day to send for me (до свидания, и не стесняйтесь днем или ночью послать за мной; to hesitate — колебаться, не решаться) if I can be of service (если я смогу быть /чем-то/ полезен; to be of service — быть полезным)."

The wheels died away down the drive (/звук/ колес затих в конце аллеи; to die away — затухать, исчезать) while Sir Henry and I turned into the hall (/а/ тем временем мы с сэром Генри перешли в гостиную), and the door clanged heavily behind us (и дверь тяжело захлопнулась за нами; to clang — лязгать, звенеть). It was a fine apartment in which we found ourselves (это была красивая комната, где мы оказались; to find — находить; оказываться где-либо), large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age-blackened oak (широкая, с высоким /потолком/ и массивными стропилами из огромных дубовых бревен, потемневших от времени; lofty — очень высокий /не о людях/; balk — межа; брус, бревно). In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs (в огромном старинном камине за высокой железной решеткой; dog — собака; железная подставка для дров в камине) a log-fire crackled and snapped (щелкая и потрескивая, горели дрова; log — бревно, чурка; fire — огонь). Sir Henry and I held out our hands to it (мы с сэром Генри протянули к нему руки; to hold out — вытягивать), for we were numb from our long drive (поскольку мы промерзли после долгой езды; numb — окоченевший /от холода/). Then we gazed round us (потом мы стали разглядывать /то, что/ нас окружало) at the high, thin window of old stained glass (высокое узкое: «тонкое» окно со старинным витражом), the oak panelling, the stags' heads, the coats-of-arms upon the walls (дубовую обшивку, оленьи головы, гербы на стенах), all dim and sombre in the subdued light of the central lamp (все неясное и темное в слабом свете основной люстры: «лампы»).

"It's just as I imagined it (все в точности, как я представлял /себе/)," said Sir Henry. "Is it not the very picture of an old family home (не настоящая ли картина старинного семейного гнезда; very — тот самый; истинный, настоящий)* To think that this should be the same hall (подумать /только/ — это тот самый замок; hall — зал; поместье, замок) in which for five hundred years my people have lived (в котором на протяжении пяти столетий жили мои предки; people — народ; родственники). It strikes me solemn to think of it (это поражает меня своей торжественностью, /стоит только/ подумать об этом; to strike — ударять; поражать; solemn — священный; торжественный)."


heavily [*hev*l*], balk [b*:k], subdued [s*b*dju:d]


"You don't mind my driving straight home, Sir Henry*" said Dr. Mortimer. "My wife is expecting me."

"Surely you will stay and have some dinner*"

"No, I must go. I shall probably find some work awaiting me. I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service."

The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age-blackened oak. In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped. Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats-of-arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp.

"It's just as I imagined it," said Sir Henry. "Is it not the very picture of an old family home* To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. It strikes me solemn to think of it."


I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm (я видел, как его смуглое лицо зажглось мальчишеской восторженностью; to light — освещать; загораться) as he gazed about him (когда он осматривался вокруг; to gaze — пристально смотреть). The light beat upon him where he stood (свет падал /на то место/, где он стоял; to beat — бить), but long shadows trailed down the walls (но длинные тени ложились на стены; to trail — идти по следу; тянуться сзади) and hung like a black canopy above him (и висели над ним черным пологом; to hang). Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms (Бэрримор вернулся после того, как разнес наш багаж по комнатам). He stood in front of us now (теперь он стоял перед нами) with the subdued manner of a well-trained servant (с покорным видом хорошо вышколенного слуги; manner — манера, поведение; to subdue — подчинять, покорять, подавлять /тж. о чувствах и т. д./). He was a remarkable-looking man, tall, handsome (он отличался заметной внешностью: высокий, статный; remarkable — замечательный; look — взгляд; внешность), with a square black beard, and pale, distinguished features (с окладистой черной бородой и бледными, утонченными чертами лица; square — квадратный; обильный; distinguished — выдающийся; изысканный, утонченный; to distinguish — проводить различие, находить отличия, различать, распознавать).

"Would you wish dinner to be served at once, sir (желаете, чтобы подали ужин немедленно, сэр)*"

"Is it ready (он готов)*"

"In a very few minutes, sir (буквально через несколько минут, сэр). You will find hot water in your rooms (в ваших комнатах вы найдете теплую воду). My wife and I will be happy, Sir Henry (я и моя жена будем счастливы, сэр Генри), to stay with you until you have made your fresh arrangements (остаться с вами до тех пор, пока вы не сделаете новых распоряжений; fresh — свежий; новый), but you will understand that under the new conditions (но вы понимаете, что при новых порядках; conditions — обстоятельства, условия) this house will require a considerable staff (этому дому потребуется /более/ значительный штат)."

"What new conditions (что за новые порядки)*"

"I only meant, sir (я имел в виду только /то/, сэр; to mean), that Sir Charles led a very retired life (что сэр Чарльз вел очень уединенный образ жизни; to lead), and we were able to look after his wants (и мы могли удовлетворять его потребности; to look after — заботиться). You would, naturally, wish to have more company (вы, конечно же, захотите иметь больше гостей = жить более широко), and so you will need changes in your household (и поэтому вам придется /внести/ изменения в ведение хозяйства)."


enthusiasm [*n*Oju:z**zm], require [r**kwa**], company [*k*mp(*)n*]


I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him. Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant. He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard, and pale, distinguished features.

"Would you wish dinner to be served at once, sir*"

"Is it ready*"

"In a very few minutes, sir. You will find hot water in your rooms. My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff."

"What new conditions*"

"I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants. You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household."


"Do you mean that your wife and you wish to leave (вы имеете в виду, что вы с женой желаете уволиться; to leave — покидать; уезжать)*"

"Only when it is quite convenient to you, sir (только если это достаточно удобно для вас, сэр)."

"But your family have been with us for several generations, have they not (но ваш род живет /рядом/ с нашим /уже/ несколько поколений, не так ли)* I should be sorry to begin my life here (мне бы не хотелось начинать свою жизнь здесь) by breaking an old family connection (с разрыва старинных семейных связей)."

I seemed to discern some signs of emotion (мне показалось, что я разглядел некоторые признаки волнения) upon the butler's white face (на бледном лице дворецкого).

"I feel that also, sir, and so does my wife (так же считаем и мы с женой, сэр). But to tell the truth, sir (но сказать по правде), we were both very much attached to Sir Charles (мы оба были очень привязаны к сэру Чарльзу; to attach — прикреплять), and his death gave us a shock (его смерть была для нас ударом; to give — давать; быть причиной) and made these surroundings very painful to us (и сделала все окружающее очень тягостным для нас). I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall (боюсь, мы никогда снова не будем /чувствовать/ в душе покой, /находясь/ в Баскервиль-холле)."

"But what do you intend to do (но что вы намерены делать)*"

"I have no doubt, sir, that we shall succeed (я не сомневаюсь, сэр, что мы преуспеем; to succeed — следовать /за кем-либо/; иметь успех) in establishing ourselves in some business (открыв какое-нибудь дело; to establish a business — учредить торговое предприятие; to establish oneself — устроить свое положение /например, в обществе/). Sir Charles's generosity has given us the means to do so (щедрость сэра Чарльза дала нам средства, чтобы это осуществить). And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms (а сейчас, сэр, возможно, было бы лучше, /если/ бы я показал вам ваши комнаты)."


several [*sevr(*)l], surround [s**raund], generosity [*d*en**r*s*t*]


"Do you mean that your wife and you wish to leave*"

"Only when it is quite convenient to you, sir."

"But your family have been with us for several generations, have they not* I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection."

I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face.

"I feel that also, sir, and so does my wife. But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles, and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us. I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall."

"But what do you intend to do*"

"I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business. Sir Charles's generosity has given us the means to do so. And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms."


A square balustraded gallery ran round the top of the old hall (широкая галерея, огражденная перилами, проходила по всему верху старинного холла; square — квадратный; широкий; balustrade — парапет, перила; to run — бежать; тянуться; round — вокруг; на всем протяжении), approached by a double stair (на нее вела лестница, /состоящая/ из двух пролетов; double — двойной, состоящий из двух частей). From this central point two long corridors extended the whole length of the building (от этой центральной точки = от этого места по всей длине здания тянулись два длинных коридора), from which all the bedrooms opened (куда выходили все спальни; to open — открывать; начинаться). My own was in the same wing as Baskerville's (моя собственная была в том же крыле здания, что и Баскервиля) and almost next door to it (и почти по соседству; next door — рядом, по соседству). These rooms appeared to be much more modern (эти комнаты оказались намного более современными) than the central part of the house (чем центральная часть здания), and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression (а светлые обои и множество свечей помогли немного избавиться от гнетущего впечатления; to do — делать; оказывать /услугу/; to remove — удалить, снять) which our arrival had left upon my mind (которое наш приезд у меня оставил = которое у меня создалось после приезда сюда; mind — разум; настроение).


approach[**pr*ut*], almost [**:lm*ust], numerous [*nju:m(*)r*s]


A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair. From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened. My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it. These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind.


But the dining-room which opened out of the hall (но обеденный зал, которым оканчивался холл) was a place of shadow and gloom (был темным и мрачным местом; shadow — тень; полумрак). It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat (это была длинная комната со ступенькой, отделяющей помост/возвышение, где сидели хозяева) from the lower portion reserved for their dependents (от более низкой части, предназначенной для их вассалов; dependent — зависимый, подвластный). At one end a minstrels' gallery overlooked it (в одном конце возвышались хоры для менестрелей; gallery — галерея; хоры; to overlook — обозревать; возвышаться /над местностью/). Black beams shot across above our heads (черные балки перекрещивались над нашими головами; to shoot — стрелять; тянуться, простираться; across — поперек; крест-накрест), with a smoke-darkened ceiling beyond them (а за ними /виднелся/ потемневший от дыма потолок). With rows of flaring torches to light it up (ряды горящих факелов, освещавшие это /помещение/), and the colour and rude hilarity of an old-time banquet (колорит и грубое веселье пиршеств давних времен), it might have softened (возможно /тогда/ смягчали /впечатление/); but now, when two black-clothed gentlemen sat in the little circle of light (но сейчас, когда двое одетых в черное джентльмена сидели в маленьком круге света) thrown by a shaded lamp (отбрасываемого лампой с абажуром), one's voice became hushed and one's spirit subdued (голос каждого стал тихим, а настроение подавленным).


shadow [***d*u], portion [*p*:*(*)n], banquet [*b**kw*t]


But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom. It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents. At one end a minstrels' gallery overlooked it. Black beams shot across above our heads, with a smoke-darkened ceiling beyond them. With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened; but now, when two black-clothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one's voice became hushed and one's spirit subdued.


A dim line of ancestors, in every variety of dress (полутемная череда предков в самых различных одеждах; every — каждый; всевозможный), from the Elizabethan knight to the buck of the Regency (от кавалера елизаветинских /времен/ до франта /времен/ Регентства; knight — рыцарь; кавалер; buck — самец животного; щеголь /уст./), stared down upon us and daunted us by their silent company (со /стен/ наблюдали за нами, удручая своим молчаливым обществом; to daunt — обуздывать; приводить в уныние, удручать). We talked little (мы говорили мало), and I for one was glad when the meal was over (и что до меня, то я был очень рад, когда ужин закончился; for one — например; что касается; meal — еда; прием пищи) and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette (и мы смогли перейти в современную бильярдную и выкурить папиросу).

"My word, it isn't a very cheerful place (да уж, не очень-то веселое место; my word — даю слово, клянусь честью; видит Бог)," said Sir Henry. "I suppose one can tone down to it (полагаю, ко всему этому можно привыкнуть; to tone — придавать желательный тон; гармонировать), but I feel a bit out of the picture at present (но в данный момент я чувствую себя немного лишним здесь; to be out of the picture — не соответствать ситуации; быть не у дел, ср.: I seem to be out of the picture. What's going on here* — Я уже отстал от жизни. Что здесь творится*). I don't wonder that my uncle got a little jumpy (не удивительно, что у дяди пошаливали нервы; jumpy — нервный, неспокойный; to jump — прыгать, скакать; вскакивать, подпрыгивать, подскакивать /от возбуждения, нервного шока/; вздрагивать) if he lived all alone in such a house as this (если он жил совершенно один в таком доме, как этот). However, if it suits you (так вот, если вас это устроит = если вы не против), we will retire early to-night (/давайте/ сегодня ляжем спать пораньше; to retire for the night — ложиться спать), and perhaps things may seem more cheerful in the morning (и, может быть, утром все покажется более жизнерадостным)."


ancestor [**ns*st*], cheerful [*t***f(*)l], suit [sju:t]


A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company. We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette.

"My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry. "I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. I don't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this. However, if it suits you, we will retire early to-night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning."


I drew aside my curtains before I went to bed (прежде чем лечь в постель, я раздвинул шторы; to draw — тащить, тянуть; aside — в сторону; to go to bed — ложиться спать) and looked out from my window (и выглянул из окна). It opened upon the grassy space (оно выходило на газон; grassy — травянистый; покрытый травой; space — пространство; территория) which lay in front of the hall door (находящийся перед парадной дверью). Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind (позади /него/ две рощицы молодых деревьев стонали и раскачивались под порывами ветра; copse — рощица/поросль; to swing; rising wind — усиливающийся ветер). A half moon broke through the rifts of racing clouds (серп луны выглядывал сквозь просветы несущихся /по небу/ облаков; to break through — прорваться, пробиться). In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks (в его холодном свете за деревьями я увидел неровный край скал; broken — сломанный; неровный, извилистый) and the long, low curve of the melancholy moor (и длинную, /лежащую/ внизу, линию мрачных болот; low — низкий уровень, низина; curve — кривая линия). I closed the curtain (я задернул штору), feeling that my last impression was in keeping with the rest (чувствуя, что последнее мое впечатление не отличается от остальных = от первого; to be in keeping with smth. — согласовываться, гармонировать с чем-либо).

And yet it was not quite the last (но, однако, оно оказалось не последним; quite — вполне; до некоторой степени). I found myself weary and yet wakeful (я чувствовал себя уставшим и все же не склонным ко сну = но, несмотря на это, заснуть не мог; wakeful — бодрствующий, неспящий), tossing restlessly from side to side (беспокойно ворочаясь с боку на бок; to toss — кидать; беспокойно метаться), seeking for the sleep which would not come (призывая сон, который все не приходил; to seek for — искать).


curtain [k*:tn], door [*d*:], weary [*w**r*]


I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window. It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door. Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind. A half moon broke through the rifts of racing clouds. In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks and the long, low curve of the melancholy moor. I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest.

And yet it was not quite the last. I found myself weary and yet wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come.


Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours (вдалеке часы отбивали /каждые/ четверть часа; to chime — звонить в колокол; бить /о часах/; to strike — бить, ударять), but otherwise a deathly silence lay upon the old house (и затем снова мертвая тишина овладевала старым домом: «но в остальном мертвая тишина лежала над старым домом»; otherwise — иначе; во всем остальном). And then suddenly, in the very dead of the night (затем вдруг, в самую глухую пору ночи; dead — мертвец; глухая пора), there came a sound to my ears (до моих ушей донесся звук), clear, resonant, and unmistakable (чистый, звучный и не оставляющий сомнения /в своем происхождении/; unmistakable — безошибочный, несомненный, очевидный, ясный). It was the sob of a woman (это были рыдания женщины), the muffled, strangling gasp of one (приглушенные, сдавленные рыдания человека; gasp — затрудненное дыхание; удушье) who is torn by an uncontrollable sorrow (которого мучило неудержимое горе; to tear — рвать; причинять страдания). I sat up in bed and listened intently (я сел в кровати и прислушался; intently — пристально, внимательно, сосредоточенно). The noise could not have been far away (шум = плач не мог /доноситься/ издалека), and was certainly in the house (и определенно шел из дома). For half an hour I waited with every nerve on the alert (в течение получаса я напряженно ждал; nerve — нерв; alert — настороженный), but there came no other sound save the chiming clock (но не доносилось ни звука, кроме боя часов) and the rustle of the ivy on the wall (и шороха плюща на стене).


silence [*sa*l*ns], suddenly [*s*dnl*], half [h*:f]


Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house. And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable. It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow. I sat up in bed and listened intently. The noise could not have been far away, and was certainly in the house. For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall.

CHAPTER VII. THE STAPLETONS OF MERRIPIT HOUSE

(Стэплтоны из Меррипит-хаус)


THE fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and grey impression (свежая прелесть следующего утра несколько удалила из нашей памяти зловещий и мрачный осадок: «впечатление»; mind — разум; память) which had been left upon both of us (оставленный у нас обоих) by our first experience of Baskerville Hall (нашим первым знакомством с Баскервиль-холлом; experience — опыт; впечатление). As Sir Henry and I sat at breakfast (когда мы с сэром Генри сели завтракать) the sunlight flooded in through the high mullioned windows (солнечный свет лился через высокие створчатые окна), throwing watery patches of colour from the coats of arms (бросая бледные цветные пятна сквозь гербы) which covered them (которые их покрывали). The dark panelling glowed like bronze in the golden rays (темная обшивка сверкала бронзой в золотых лучах), and it was hard to realize that this was indeed the chamber (и трудно было поверить, что это та самая комната; to realize — осуществлять; представлять себе) which had struck such a gloom into our souls upon the evening before (которая предыдущим вечером вселяла уныние в наши души; to strike — ударять; вселять /страх и т. п./; gloom — мрак; уныние).

"I guess it is ourselves and not the house that we have to blame (полагаю, что это мы себя, а не дом, должны винить в этом)!" said the baronet (сказал баронет). "We were tired with our journey (мы устали после нашего путешествия) and chilled by our drive (и продрогли по дороге /сюда/), so we took a grey view of the place (поэтому нам показалось мрачным это место; to take a view — придерживаться /каких-либо/ взглядов). Now we are fresh and well (а теперь мы свежи и полны сил; well — здоровый), so it is all cheerful once more (поэтому и все вокруг снова прекрасно)."


beauty [*bju:t*], mullion [*m*l**n], experience [*ks*p**r**ns]


THE fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and grey impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall. As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them. The dark panelling glowed like bronze in the golden rays, and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before.

"I guess it is ourselves and not the house that we have to blame!" said the baronet. "We were tired with our journey and chilled by our drive, so we took a grey view of the place. Now we are fresh and well, so it is all cheerful once more."


"And yet it was not entirely a question of imagination (однако дело было не только в нашем воображении; question — вопрос; дело)," I answered (откликнулся я). "Did you, for example, happen to hear someone (вам, к примеру, не случилось слышать, как кто-то), a woman I think (я полагаю, женщина), sobbing in the night (рыдал ночью)*"

"That is curious (это любопытно), for I did when I was half asleep fancy (поскольку, действительно, когда я /уже/ почти заснул, мне показалось; to fancy — воображать, представлять себе) that I heard something of the sort (что я слышал что-то в этом роде). I waited quite a time, but there was no more of it (я подождал, но это больше не повторилось: «но этого больше не было»), so I concluded that it was all a dream (поэтому я решил, что все это было сном; to conclude — завершить; сделать вывод)."

"I heard it distinctly (я слышал это отчетливо), and I am sure that it was really the sob of a woman (и /совершенно/ уверен, что это был действительно плач женщины)."

"We must ask about this right away (мы должны спросить об этом прямо сейчас)." He rang the bell and asked Barrymore (он позвонил в колокольчик и спросил Бэрримора; to ring) whether he could account for our experience (не мог бы он объяснить это происшествие; to account for — объяснять /что-либо/; experience — опыт; случай, событие). It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still (мне показалось, что бледное лицо дворецкого стало еще бледнее; a shade — немного; shade — тень; still — до сих пор; еще /более/) as he listened to his master's question (когда он слушал вопрос хозяина).

"There are only two women in the house, Sir Henry (в доме всего две женщины, сэр Генри)," he answered (ответил он). "One is the scullery-maid (одна из них посудомойка; scullery — помещение для мытья посуды; maid — девушка; служанка), who sleeps in the other wing (которая спит в другом крыле). The other is my wife (другая — моя жена), and I can answer for it (но я могу вас уверить в том; to answer for — ручаться) that the sound could not have come from her (что она не плакала: «этот звук шел не от нее»)."


hear [h**], conclude[k*n*klu:d], other [****]


"And yet it was not entirely a question of imagination," I answered. "Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night*"

"That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort. I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream."

"I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman."

"We must ask about this right away." He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience. It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question.

"There are only two women in the house, Sir Henry," he answered. "One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her."


And yet he lied as he said it (и все же он солгал, сказав это), for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor (потому что после завтрака я случайно встретил миссис Бэрримор в длинном коридоре; to chance — происходить; случайно наткнуться на; to meet) with the sun full upon her face (и солнце полностью /освещало/ ее лицо). She was a large, impassive, heavy-featured woman (она была высокой, спокойной, с крупными чертами лица женщиной) with a stern, set expression of mouth (ее губы /были/ плотно сжаты; stern — строгий, суровый; set — назначенный; твердый; mouth — рот). But her tell-tale eyes were red (но ее выдавали покрасневшие глаза; tell-tale — предательский, выдающий) and glanced at me from between swollen lids (и взгляд, /брошенный/ на меня из-под припухших век). It was she, then, who wept in the night (выходит, это она плакала ночью; to weep), and if she did so her husband must know it (и если это так, ее муж должен был знать об этом). Yet he had taken the obvious risk of discovery (однако он пошел на очевидный риск быть раскрытым) in declaring that it was not so (утверждая, что это было не так). Why had he done this (с чего бы ему это делать)* And why did she weep so bitterly (и почему она так горько плакала)* Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man (вокруг этого представительного человека с бледным лицом и черной бородой) there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom (собиралась = сгущалась мрачная атмосфера таинственности; mystery — тайна; gloom — мрак).


large [*l*:d*], mouth [mauO], mystery [*m*st(*)r*]


And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face. She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern, set expression of mouth. But her tell-tale eyes were red and glanced at me from between swollen lids. It was she, then, who wept in the night, and if she did so her husband must know it. Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so. Why had he done this* And why did she weep so bitterly* Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom.


It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles (это он первым обнаружил тело сэра Чарльза), and we had only his word for all the circumstances (и только с его слов мы /знали/ все обстоятельства) which led up to the old man's death (которые привели к смерти старика; to lead). Was it possible that it was Barrymore after all (возможно ли, что все же это был Бэрримор; after all — все же) whom we had seen in the cab in Regent Street (кого мы видели в кебе на Риджент-стрит)* The beard might well have been the same (борода вполне могла оказаться той же самой). The cabman had described a somewhat shorter man (кебмен описывал человека немного ниже ростом), but such an impression might easily have been erroneous (но такое впечатление легко могло быть ошибочным; to err — заблуждаться, ошибаться; допускать ошибку). How could I settle the point for ever (как же мне разрешить эту загадку /раз и/ навсегда)* Obviously the first thing to do was (очевидно, первое, что нужно было сделать) to see the Grimpen postmaster, and find (это повидать гримпенского почтмейстера и узнать) whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands (действительно ли /наша/ проверочная телеграмма была доставлена Бэрримору в собственные руки; to place — помещать; отдавать). Be the answer what it might (получи я ответ на этот вопрос: «будь ответ, каким он мог бы быть»), I should at least have something to report to Sherlock Holmes (у меня, по крайней мере, было бы о чем сообщить Шерлоку Холмсу).


circumstance [*s*:k*mst*ns], possible [*p*s*bl], whether [*we**]


It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man's death. Was it possible that it was Barrymore after all whom we had seen in the cab in Regent Street* The beard might well have been the same. The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous. How could I settle the point for ever* Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster, and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands. Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes.


Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast (после завтрака сэру Генри /нужно было/ изучить множество /деловых/ бумаг), so that the time was propitious for my excursion (так что момент был подходящим для похода на почту: «благоприятным для моей экскурсии»). It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor (это была приятная четырехмильная прогулка вдоль кромки болот), leading me at last to a small grey hamlet (которая привела меня = и я очутился наконец в маленькой скучной деревушке), in which two larger buildings (в которой два строения, которые были больше остальных), which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer (оказавшиеся гостиницей и домом доктора Мортимера), stood high above the rest (возвышались над остальными). The postmaster, who was also the village grocer (почтмейстер, оказавшийся к тому же местным: «деревенским» бакалейщиком), had a clear recollection of the telegram (хорошо помнил /нашу/ телеграмму: «имел ясные воспоминания о телеграмме»).


examine [***z*m*n], walk [*w*:k], hamlet [*h*ml*t]


Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion. It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small grey hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest. The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram.


"Certainly, sir," said he (конечно, сэр, — сказал он), "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore (телеграмма была доставлена мистеру Бэрримору; to have smth. + причастие прош. вр. — получить результат какого-либо действия /как следствие собственных усилий или деятельности других лиц/) exactly as directed (в точности, /как и было/ указано)."

"Who delivered it (кто вручил: «доставил» ее)*"

"My boy here (вот, мой сын). James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not (Джеймс, ты доставил телеграмму мистеру Бэрримору в Баскервиль-холл на прошлой неделе, не так ли)*"

"Yes, father, I delivered it (да, отец, я доставил ее)."

"Into his own hands*" I asked (ему в собственные руки* — спросил я).

"Well, he was up in the loft at the time (ну, в тот момент он был на чердаке), so that I could not put it into his own hands (поэтому я не мог вручить ее ему лично), but I gave it into Mrs. Barrymore's hands (но я отдал ее миссис Бэрримор), and she promised to deliver it at once (и она обещала сразу же передать ее)."

"Did you see Mr. Barrymore (/а/ ты видел мистера Бэрримора)*"

"No, sir; I tell you he was in the loft (нет, сэр, говорю же вам, он был на чердаке)."

"If you didn't see him (если ты его не видел), how do you know he was in the loft (откуда тебе знать, /что/ он был на чердаке)*"

"Well, surely his own wife ought to know where he is (ну, наверняка его собственная жена должна знать, где он находится)," said the postmaster, testily (сказал почтмейстер с раздражением). "Didn't he get the telegram (разве он не получил телеграммы)* If there is any mistake (если произошла какая-то ошибка) it is for Mr. Barrymore himself to complain (пускай мистер Бэрримор сам пожалуется)."


exactly [***z*ktl*], once [w*ns], know [n*u]


"Certainly, sir," said he, "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed."

"Who delivered it*"

"My boy here. James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not*"

"Yes, father, I delivered it."

"Into his own hands*" I asked.

"Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once."

"Did you see Mr. Barrymore*"

"No, sir; I tell you he was in the loft."

"If you didn't see him, how do you know he was in the loft*"

"Well, surely his own wife ought to know where he is," said the postmaster, testily. "Didn't he get the telegram* If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain."


It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther (казалось бесполезным: «безнадежным» продолжать расспросы дальше), but it was clear that in spite of Holmes's ruse (но было очевидно, что, несмотря на уловку Холмса) we had no proof that Barrymore had not been in London all the time (у нас нет доказательств, что Бэрримор не был в Лондоне все это время). Suppose that it were so (предположим, что это было так) — suppose that the same man had been the last (предположим, что этот самый человек был последним) who had seen Sir Charles alive (кто видел сэра Чарльза живым), and the first to dog the new heir (и первым, кто выследил его наследника) when he returned to England (когда тот приехал: «вернулся» в Англию). What then (что тогда)* Was he the agent of others (был ли он агентом других), or had he some sinister design of his own (или у него есть собственный злой умысел)* What interest could he have in persecuting the Baskerville family (какой может быть у него интерес в преследовании рода Баскервилей)* I thought of the strange warning (я подумал о странном предостережении; to warn — предостерегать) clipped out of the leading article of the Times (вырезанным из передовицы "Таймс"). Was that his work (было это его работой), or was it possibly the doing of someone (или, возможно, это сделал некто) who was bent upon counteracting his schemes (прикладывающий усилия, чтобы помешать его планам; to counteract — препятствовать, противодействовать; to be bent on/upon — устремлять свои помыслы на что-либо; стремиться к чему-либо; bent — склоненный; склонный; to bend — сгибать/ся/, склонять/ся/)*


pursue [p**sju:], England [****l*nd], someone [*s*mw*n]


It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time. Suppose that it were so — suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England. What then* Was he the agent of others, or had he some sinister design of his own* What interest could he have in persecuting the Baskerville family* I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times. Was that his work, or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes*


The only conceivable motive was that (единственным вероятным мотивом был тот; conceivable — мыслимый; возможный) which had been suggested by Sir Henry (который предложил сэр Генри), that if the family could be scared away (что если отпугнуть наследников: «семью» /от Баскервиль-холла/) a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores (для Бэрриморов будет обеспечено комфортное и долговременное существование: «жилище»; permanent — постоянный, неизменный; долговременный; перманентный). But surely such an explanation as that would be quite inadequate (но, конечно же, такое объяснение было бы совершенно недостаточным) to account for the deep and subtle scheming (/если/ учитывать те глубокие и коварные интриги; to account for smth. — отчитываться /в чем-либо/; давать отчет /в чем-либо/) which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet (которые, казалось, невидимой сетью оплетали молодого баронета; to weave — ткать; плести). Holmes himself had said that no more complex case had come to him (Холмс сам сказал, что ему не попадалось дело более сложное) in all the long series of his sensational investigations (во всей длинной истории его сенсационных расследований; series — ряд; последовательность). I prayed, as I walked back along the grey, lonely road (я молился, когда возвращался назад унылой пустынной дорогой; to walk — идти /пешком/), that my friend might soon be freed from his preoccupations (чтобы мой друг мог скорее освободиться от своих забот) and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders (и приехать /сюда, чтобы/ снять эту тяжелую ношу ответственности с моих плеч; to be able — мочь, быть в состоянии).


conceivable [k*n*si:v*bl], permanent [*p*:m*n*nt], burden [b*:dn]


The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores. But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet. Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations. I prayed, as I walked back along the grey, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders.


Suddenly my thoughts were interrupted (внезапно мои мысли были прерваны) by the sound of running feet behind me (звуком бегущих ног позади меня) and by a voice which called me by name (и голосом, который звал меня по имени). I turned, expecting to see Dr. Mortimer (я обернулся, ожидая увидеть доктора Мортимера), but to my surprise it was a stranger (но, к моему удивлению, это был незнакомец) who was pursuing me (который бежал за мной; to pursue — преследовать; бежать /за кем-либо/). He was a small, slim, clean-shaven (он был невысок, худощав, чисто выбрит; to shave — брить), prim-faced man, flaxen-haired and lean-jawed (со строгим лицом, светлыми волосами и тонкогубым ртом; prim — натянутый, чрезмерно строгий; flaxen — льняной; flax — лен; lean — тощий, худой; jaw — челюсть; рот), between thirty and forty years of age (между тридцатью и сорока годами), dressed in a grey suit and wearing a straw hat (одетый в серый костюм и соломенную шляпу; to wear — носить /одежду/). A tin box for botanical specimens hung over his shoulder (оловянная коробка для ботанической коллекции висела у него через плечо; specimen — образец; экземпляр) and he carried a green butterfly-net in one of his hands (и в одной руке он нес = держал зеленый сачок для ловли бабочек).


thought [O*:t], stranger [*stre*nd**], butterfly [*b*t*fla*]


Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name. I turned, expecting to see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a stranger who was pursuing me. He was a small, slim, clean-shaven, prim-faced man, flaxen-haired and lean-jawed, between thirty and forty years of age, dressed in a grey suit and wearing a straw hat. A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands.


"You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson (вы, я уверен, простите мою дерзость, доктор Ватсон; presumption — предположение, допущение; самонадеянность, самомнение, самоуверенность; наглость, нахальство)," said he, as he came panting up to where I stood (сказал он, когда подошел, запыхавшись, к /тому месту/, где я стоял; to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать). "Here on the moor we are homely folk (здесь на болотах мы народ простой; folk — люди; народ) and do not wait for formal introductions (и не ждем, /когда нас/ представят официально). You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer (вы, возможно, слышали мое имя от нашего общего друга, Мортимера). I am Stapleton, of Merripit House (я Стэплтон из Меррипит-хаус)."

"Your net and box would have told me as much (ваши сачок и коробка так же много бы сказали мне)," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist (поскольку я знал, что мистер Стэплтон натуралист). But how did you know me (но откуда вы знаете меня)*"

"I have been calling on Mortimer (я зашел к Мортимеру; to call on — заходить, посещать), and he pointed you out to me from the window of his surgery (и он показал: «указал на» вас мне из окна своей приемной) as you passed (когда вы проходили /мимо/). As our road lay the same way (поскольку наши пути лежат в одном и том же направлении; to lie — лежать; way —путь; направление) I thought that I would overtake you and introduce myself (я подумал, что /могу/ догнать вас и представиться лично). I trust that Sir Henry is none the worse for his journey (надеюсь, что сэр Генри в добром здравии: «ему ничуть не хуже» после путешествия)*"

"He is very well, thank you (он прекрасно себя чувствует, спасибо; well — здоровый)."

"We were all rather afraid (мы все весьма опасались; rather — лучше; весьма, в значительной степени) that after the sad death of Sir Charles (что после печальной смерти сэра Чарльза) the new baronet might refuse to live here (новый баронет может отказаться жить здесь). It is asking much of a wealthy man (требуется много от богатого человека = не каждый состоятельный человек сможет) to come down and bury himself in a place of this kind (приехать /в захолустье/ и похоронить себя в /таком/ месте, как это; to come down — спускаться; приезжать из центра на окраину), but I need not tell you (и мне не нужно вам рассказывать) that it means a very great deal to the country-side (как много это значит для всей округи). Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter (у сэра Генри, я полагаю, нет суеверных страхов /по поводу/ этой истории: «в этом деле»; superstition — суеверие)*"

"I do not think that it is likely (я думаю, вряд ли: «не думаю, что это возможно»)."


presumption [pr**z*mp*(*)n], mutual [*mju:tju*l], surgery [*s*:d*(*)r*]


"You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson," said he, as he came panting up to where I stood. "Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions. You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer. I am Stapleton, of Merripit House."

"Your net and box would have told me as much," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist. But how did you know me*"

"I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed. As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself. I trust that Sir Henry is none the worse for his journey*"

"He is very well, thank you."

"We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here. It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the country-side. Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter*"

"I do not think that it is likely."


"Of course you know the legend of the fiend dog (вы, конечно же, знаете легенду о дьявольской собаке) which haunts the family (которая преследует /их/ род)*"

"I have heard it (я слышал ее)."

"It is extraordinary how credulous the peasants are about here (удивительно, насколько доверчивы/легковерны жители нашей округи; extraodinary — выдающийся; удивительный)! Any number of them are ready to swear (многие из них готовы поклясться; any number of — немало, много) that they have seen such a creature upon the moor (что они видели такую тварь на болотах)." He spoke with a smile (он говорил с улыбкой), but I seemed to read in his eyes (но мне показалось, я прочел в его глазах) that he took the matter more seriously (что он воспринимает эту историю намного серьезнее). "The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles (эта история всецело владела воображением сэра Чарльза; to take a hold — овладеть), and I have no doubt that it led to his tragic end (и у меня нет сомнений, что она /и/ привела его к трагическому концу)."

"But how (но как)*"

"His nerves were so worked up (его нервы были настолько напряжены; to work up — разрабатывать; возбуждать) that the appearance of any dog (что появление любой собаки) might have had a fatal effect upon his diseased heart (могло иметь роковое влияние на его больное сердце). I fancy that he really did see something of the kind (я думаю, что он и вправду увидел что-то похожее) upon that last night in the Yew Alley (в тот /его/ последний вечер в тисовой аллее). I feared that some disaster might occur (я боялся, что может произойти какое-то несчастье), for I was very fond of the old man (потому что я очень любил старика), and I knew that his heart was weak (и я знал, что у него слабое сердце)."

"How did you know that (а откуда вы это знали)*"

"My friend Mortimer told me (мой друг Мортимер рассказал мне)."


haunt [h*:nt], matter [*m*t*], disaster [d**z*:st*]


"Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family*"

"I have heard it."

"It is extraordinary how credulous the peasants are about here! Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor." He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. "The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end."

"But how*"

"His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart. I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the Yew Alley. I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak."

"How did you know that*"

"My friend Mortimer told me."


"You think, then, that some dog pursued Sir Charles (значит, вы полагаете, что какая-то собака преследовала сэра Чарльза), and that he died of fright in consequence (и что в результате он умер от испуга)*"

"Have you any better explanation (у вас есть лучшие объяснения)*"

"I have not come to any conclusion (я /еще/ не пришел ни к какому выводу)."

"Has Mr. Sherlock Holmes (а мистер Шерлок Холмс)*"

The words took away my breath for an instant (на мгновение эти слова отняли у меня дыхание = от этих слов мое дыханье замерло), but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion (но /один/ взгляд на спокойное лицо и глаза моего спутника; steadfast — твердый; непреклонный) showed that no surprise was intended (показал, что /он/ не намеревался /меня/ удивить).

"It is useless for us to pretend (нам бесполезно притворяться) that we do not know you, Dr. Watson (будто мы вас не знаем, доктор Ватсон)," said he. "The records of your detective have reached us here (записки о вашем сыщике дошли и к нам сюда; to reach — протягивать /напр., руку/; достигать, доходить), and you could not celebrate him (и вы не могли прославить его) without being known yourself (не став известным сами). When Mortimer told me your name (когда Мортимер сказал мне ваше имя) he could not deny your identity (он не мог отрицать вашу идентичность = что вы — это вы). If you are here, then it follows (раз вы здесь, то из этого следует) that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter (что мистер Шерлок Холмс сам интересуется этим делом), and I am naturally curious to know (и мне, конечно, любопытно) what view he may take (какая может быть его точка зрения)."

"I am afraid that I cannot answer that question (боюсь, я не могу ответить на этот вопрос)."


consequence [*k*ns*kw*ns], die [da*], deny [d**na*]


"You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence*"

"Have you any better explanation*"

"I have not come to any conclusion."

"Has Mr. Sherlock Holmes*"

The words took away my breath for an instant, but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended.

"It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr. Watson," said he. "The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself. When Mortimer told me your name he could not deny your identity. If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take."

"I am afraid that I cannot answer that question."


"May I ask (могу я спросить) if he is going to honour us with a visit himself (не собирается ли он оказать нам честь своим приездом)*"

"He cannot leave town at present (в данный момент он не может уехать из города). He has other cases which engage his attention (у него есть другие дела, которые занимают его внимание)."

"What a pity (как жаль; pity — жалость)! He might throw some light on that (он мог бы пролить свет на то) which is so dark to us (что столь неясно для нас; to throw — бросать). But as to your own researches (но что до вашего собственного расследования) if there is any possible way in which I can be of service to you (то, если в каком-либо отношении я могу быть вам полезен; possible — возможный; way — путь; отношение, аспект) I trust that you will command me (уверяю вас, что я /полностью/ в вашем распоряжении). If I had any indication of the nature of your suspicions (если б вы хоть намекнули, какого рода ваши подозрения = кого вы подозреваете; indication — указание; намек; nature — природа; род, сорт), or how you propose to investigate the case (или как вы намерены расследовать это дело; to propose — предлагать; намереваться), I might perhaps even now give you some aid or advice (я мог бы, возможно, даже сейчас /чем-то/ помочь или дать совет)."

"I assure you that I am simply here upon a visit to my friend Sir Henry (уверяю вас, что я здесь /в гостях/ у моего друга, сэра Генри), and that I need no help of any kind (и мне не нужна помощь никакого рода)."


honour [**n*], research [r**s*:t*], perhaps [p**h*ps, pr*ps]


"May I ask if he is going to honour us with a visit himself*"

"He cannot leave town at present. He has other cases which engage his attention."

"What a pity! He might throw some light on that which is so dark to us. But as to your own researches if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me. If I had any indication of the nature of your suspicions, or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice."

"I assure you that I am simply here upon a visit to my friend Sir Henry, and that I need no help of any kind."


"Excellent!" said Stapleton (превосходно, — сказал Стэплтон). "You are perfectly right to be wary and discreet (вы совершенно правы, /что ведете себя/ настороженно и сдержанно). I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion (я заслуженно наказан за то, что, /как/ я понимаю, был неоправданно навязчив; to reprove — упрекать; делать выговор; intrusion — вторжение; навязчивость), and I promise you that I will not mention the matter again (и обещаю вам, что не буду упоминать об этом деле снова)."

We had come to a point (мы дошли до места) where a narrow grassy path struck off from the road (где узкая, /поросшая/ травой тропинка вела в сторону от дороги; to strike — ударять; сворачивать) and wound away across the moor (и извивалась среди болот; to wind). A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right (справа стоял: «лежал» крутой, уставленный валунами холм; to sprinkle — брызгать; усеивать) which had in bygone days been cut into a granite quarry (из которого в былые времена добывали гранит; to cut — резать; вырубать; quarry — каменоломня, открытая разработка). The face which was turned towards us formed a dark cliff (сторона, обращенная к нам, представляла собой: «образовывала» мрачный утес; face — лицо; лицевая сторона), with ferns and brambles growing in its niches (с растущими в его впадинах папоротником и ежевикой; niche — ниша; углубление). From over a distant rise there floated a grey plume of smoke (с дальнего холма тянулась: «плыла» серая струйка дыма; plume — перо; струйка, столбик /дыма/; to float — держаться/перемещаться на поверхности воды, плыть).

"A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House (недолгая прогулка по этой тропинке приведет нас в Меррипит-хаус; moderate — умеренный; to bring — приносить; приводить)," said he. "Perhaps you will spare an hour (может быть, потратите часок; to spare — беречь; уделять /кому-либо что-либо/) that I may have the pleasure of introducing you to my sister (чтобы я имел удовольствие представить вас своей сестре)."


engage [*n**e*d*], unjustifiable [*n***st*fa**bl], intrusion [*n*tru:*(*)n]


"Excellent!" said Stapleton. "You are perfectly right to be wary and discreet. I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again."

We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor. A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry. The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches. From over a distant rise there floated a grey plume of smoke.

"A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House," said he. "Perhaps you will spare an hour that I may have the pleasure of introducing you to my sister."


My first thought was (моей первой мыслью было) that I should be by Sir Henry's side (что я должен быть возле сэра Генри; by one’s side — рядом с кем-либо). But then I remembered the pile of papers and bills (но потом я вспомнил кучу бумаг и счетов) with which his study table was littered (которыми был завален его стол в кабинете; study — изучение; рабочий кабинет; to litter — подстилать/набрасывать солому; разбрасывать в беспорядке /вещи и т. п./). It was certain that I could not help him with those (определенно, с ними я ему помочь не мог). And Holmes had expressly said (и Холмс четко сказал) that I should study the neighbours upon the moor (что мне нужно изучить соседей, /живущих/ на болотах). I accepted Stapleton's invitation (я принял предложение Стэплтона), and we turned together down the path (и мы вместе свернули на тропинку).

"It is a wonderful place, the moor (прекрасное место, эти торфяные болота)," said he, looking round over the undulating downs (сказал он оглядывая /эту/ холмистую местность; to undulate — быть волнистым; двигаться, колебаться волнообразно; downs = downland — холмистые безлесные возвышенности), long green rollers, with crests of jagged granite (/где/ длинные зеленые валы с гребешками из острых выступов гранита) foaming up into fantastic surges (поднимались: «вспенивались» волшебными волнами). "You never tire of the moor (к этим болотам никогда не пропадает интерес; to tire of smth. — терять интерес к чему-либо; to tire — уставать). You cannot think the wonderful secrets which it contains (вы /даже/ не можете представить, какие тайны они таят в себе; to contain — содержать в себе). It is so vast, and so barren, and so mysterious (/болота/ так громадны, пустынны, таинственны)."


litter [*l*t*], undulate [**ndj*le*t], secret [*si:kr*t]


My first thought was that I should be by Sir Henry's side. But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. It was certain that I could not help him with those. And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor. I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path.

"It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges. "You never tire of the moor. You cannot think the wonderful secrets which it contains. It is so vast, and so barren, and so mysterious."


"You know it well, then (значит, вы хорошо их знаете)*"

"I have only been here two years (я здесь всего два года). The residents would call me a new-comer (старожилы называют меня приезжим/новичком). We came shortly after Sir Charles settled (мы приехали вскоре после /того, как здесь/ поселился сэр Чарльз). But my tastes led me to explore every part of the country round (но мои наклонности побудили меня исследовать каждое местечко в округе; taste — вкус; пристрастие; to lead — вести; влиять, убеждать), and I should think that there are few men (и я думаю, что есть очень мало людей) who know it better than I do (кто знает /эти места/ лучше меня)."

"Is it so hard to know (их так трудно узнать)*"

"Very hard (очень трудно). You see, for example, this great plain to the north here (видите, к примеру, ту широкую равнину к северу отсюда), with the queer hills breaking out of it (с причудливыми холмами, возвышающимися над ней; to break out — вырываться). Do you observe anything remarkable about that (видите в ней что-нибудь необычное; to observe — наблюдать; remarkable — замечательный; to remark — замечать, наблюдать, обнаруживать, отмечать, подмечать)*"

"It would be a rare place for a gallop (она была бы на редкость /удобным/ местом для конной прогулки; to gallop — скакать галопом)."

"You would naturally think so (/это/ естественно, /что/ вы так считаете), and the thought has cost folk their lives before now (и эта мысль стоила уже /многим/ людям жизни; before now — раньше: «до ныне/шнего времени/»). You notice those bright green spots scattered thickly over it (вы видите: «замечаете» те ярко-зеленые пятна, густо усыпавшие ее; to scatter — разбрасывать; усыпать)*"

"Yes, they seem more fertile than the rest (да, /земля там/ кажется более плодородной, чем в остальных /местах/)."


resident [*rez*d(*)nt], explore [*ks*pl*:], gallop [***l*p]


"You know it well, then*"

"I have only been here two years. The residents would call me a new-comer. We came shortly after Sir Charles settled. But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do."

"Is it so hard to know*"

"Very hard. You see, for example, this great plain to the north here, with the queer hills breaking out of it. Do you observe anything remarkable about that*"

"It would be a rare place for a gallop."

"You would naturally think so, and the thought has cost folk their lives before now. You notice those bright green spots scattered thickly over it*"

"Yes, they seem more fertile than the rest."


Stapleton laughed (Стэплтон рассмеялся).

"That is the great Grimpen Mire (это большая Гримпенская трясина)," said he. "A false step yonder means death to man or beast (один неверный шаг вон там означает смерть для человека или для животного). Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it (только вчера я видел, как пони /какого-то фермера/ забрел туда; to wander — бродить). He never came out (он не /смог/ выбраться). I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole (я видел, как его голова довольно долгое время высовывалась из трясины; to crane — вытягивать шею; hole — дыра; впадина), but it sucked him down at last (но наконец она его засосала). Even in dry seasons it is a danger to cross it (даже в засушливое время года переходить через нее опасно), but after these autumn rains it is an awful place (но после дождей этой осенью это /просто/ ужасное место). And yet I can find my way to the very heart of it (тем не менее, я могу найти дорогу к самому сердцу ее) and return alive (и вернуться живым). By George, there is another of those miserable ponies (Боже мой, еще один несчастный пони; by George — клянусь святым Георгием)!"

Something brown was rolling and tossing among the green sedges (что-то коричневое барахталось и металось в зеленой осоке; to roll — катиться, перекатываться; to toss — бросать). Then a long, agonized, writhing neck shot upwards (затем на мгновение появилась длинная, в отчаянии вытянутая шея; agonized — мучительный; отчаянный; writhing — змеевидный; извивающийся; to shoot — стрелять; пронестись, промелькнуть) and a dreadful cry echoed over the moor (и страшный крик эхом отразился на болотах). It turned me cold with horror (я похолодел от ужаса; to turn — поворачиваться; делаться, становиться), but my companion's nerves seemed to be stronger than mine (но нервы моего спутника, по-видимому, были крепче моих).


wander [*w*nd*], autumn [**:t*m], agonize [****na*z]


Stapleton laughed.

"That is the great Grimpen Mire," said he. "A false step yonder means death to man or beast. Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. He never came out. I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place. And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. By George, there is another of those miserable ponies!"

Something brown was rolling and tossing among the green sedges. Then a long, agonized, writhing neck shot upwards and a dreadful cry echoed over the moor. It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mine.


"It's gone!" said he (все кончено, — сказал он). "The Mire has him (трясина взяла свое; to have — иметь; получать). Two in two days, and many more, perhaps (два за два дня, а, возможно, и много больше), for they get in the way of going there in the dry weather (потому что они привыкают ходить туда в сухую погоду), and never know the difference (и не понимают разницы) until the Mire has them in its clutch (пока не попадут в лапы трясины; clutch — захват; clutches — когти, лапы). It's a bad place, the great Grimpen Mire (скверное место, эта большая Гримпенская трясина)."

"And you say you can penetrate it (и вы говорите, что можете пройти через нее; to penetrate — проникать)*"

"Yes, there are one or two paths (да, есть одна-две тропки) which a very active man can take (по которым умелый человек может пройти; active — активный, живой). I have found them out (я их нашел)."

"But why should you wish to go into so horrible a place (но почему вам хочется ходить в такое жуткое место)*"

"Well, you see the hills beyond (ну, видите те холмы за /ней/)* They are really islands cut off on all sides by the impassable Mire (это настоящие островки, со всех сторон отрезанные непроходимой трясиной; to pass — проходить, миновать), which has crawled round them in the course of years (которая на протяжении /многих/ лет окружала их; to crawl — ползти). That is where the rare plants and the butterflies are (вот где /водятся/ редкие растения и бабочки), if you have the wit to reach them (если у вас хватает ума до них добраться; wit — ум, остроумие)."

"I shall try my luck some day (я как-нибудь попытаю счастья)."


weather [*we**], impassable [*m*p*:s*bl], luck [l*k]


"It's gone!" said he. "The Mire has him. Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather, and never know the difference until the Mire has them in its clutch. It's a bad place, the great Grimpen Mire."

"And you say you can penetrate it*"

"Yes, there are one or two paths which a very active man can take. I have found them out."

"But why should you wish to go into so horrible a place*"

"Well, you see the hills beyond* They are really islands cut off on all sides by the impassable Mire, which has crawled round them in the course of years. That is where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach them."

"I shall try my luck some day."


He looked at me with a surprised face (он посмотрел на меня с удивлением: «с удивленным лицом»).

"For God's sake put such an idea out of your mind (ради Бога, выбросьте эту мысль из головы; to put out — выгонять; удалять)," said he. "Your blood would be upon my head (ваша смерть: «кровь» будет на мой совести: «голове»). I assure you (уверяю вас) that there would not be the least chance (что не было бы ни малейшего шанса) of your coming back alive (на ваше возвращение живым). It is only by remembering certain complex landmarks (только помня определенную сложную /последовательность/ ориентиров; complex — сложный, запутанный) that I am able to do it (я способен совершить это)."

"Halloa!" I cried. "What is that (эй, — закричал я, — что это)*"

A long, low moan, indescribably sad (протяжный, низкий стон, неописуемо тоскливый), swept over the moor (разнесся над болотами; to sweep — подметать; мчаться, нестись). It filled the whole air (им наполнился воздух; whole — весь), and yet it was impossible to say whence it came (и все же невозможно было определить: «сказать», откуда он шел). From a dull murmur it swelled into a deep roar (из неясного ропота он усилился до глухого рева; to swell — опухать; нарастать /о звуке/; deep — глубокий; низкий, глухой /о звуке/), and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again (а затем снова перешел в скорбное беспокойное бормотание; to sink — тонуть; ослабевать). Stapleton looked at me with a curious expression in his face (Стэплтон как-то странно: «со странным выражением на лице» взглянул на меня; curious — любопытный; странный, чудной).


head [hed], murmur [*m*:m*], roar [r*:]


He looked at me with a surprised face.

"For God's sake put such an idea out of your mind," said he. "Your blood would be upon my head. I assure you that there would not be the least chance of your coming back alive. It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it."

"Halloa!" I cried. "What is that*"

A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came. From a dull murmur it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again. Stapleton looked at me with a curious expression in his face.


"Queer place, the moor (странное место, эти болота)!" said he.

"But what is it (но что это такое)*"

"The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey (местные жители говорят, что так собака Баскервилей зовет свою жертву; peasant — крестьянин; сельский житель). I've heard it once or twice before (я слышал это и раньше раз или два), but never quite so loud (но так громко — никогда)."

I looked round, with a chill of fear in my heart (я оглядел с замирающим от страха сердцем; chill — холод; гнетущее чувство), at the huge swelling plain (огромную величественную равнину), mottled with the green patches of rushes (покрытую зелеными участками камыша). Nothing stirred over the vast expanse (ничто не шевелилось = никакого движения не было на этом безбрежном просторе) save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us (кроме пары воронов, громко каркающих с вершины скалы позади нас).

"You are an educated man (вы /же/ образованный человек). You don't believe such nonsense as that (вы /же/ не верите в подобный вздор)*" said I. "What do you think is the cause of so strange a sound (что вы думаете о причине такого странного звука)*"

"Bogs make queer noises sometimes (болота иногда издают необычный шум). It's the mud settling, or the water rising, or something (это либо ил опускается, либо вода поднимается, либо еще что; to settle — устраивать/ся/; усаживать/ся/; оседать, опускаться)."

"No, no, that was a living voice (нет-нет, это был голос живого /существа/)."

"Well, perhaps it was (ну, возможно и так). Did you ever hear a bittern booming (вы когда-нибудь слышали, как кричит выпь; bittern — выпь; to boom — гул; крик выпи)*"

"No, I never did (нет, никогда /не слыхал/)."

"It's a very rare bird — practically extinct — in England now (в Англии это очень редкая птица, практически вымершая), but all things are possible upon the moor (но на этих болотах все возможно; thing — вещь; нечто, что-то). Yes, I should not be surprised to learn (да, я бы не удивился, /если б/ узнал) that what we have heard is the cry of the last of the bitterns (что то, что мы услышали, было криком последней выпи)."

"It's the weirdest, strangest thing (это — самый жуткий и странный звук) that ever I heard in my life (какой я когда-либо слышал за свою жизнь)."

"Yes, it's rather an uncanny place altogether (да, в общем это довольно жуткое место). Look at the hill-side yonder (посмотрите вон туда, на склон холма; hillside — склон горы, косогор; yonder — вон там; в ту сторону, туда). What do you make of those (что вы об этом думаете)*"


queer [kw**], educated [*edju:*ke*t*d], bird [b*:d]


"Queer place, the moor!" said he.

"But what is it*"

"The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey. I've heard it once or twice before, but never quite so loud."

I looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain, mottled with the green patches of rushes. Nothing stirred over the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us.

"You are an educated man. You don't believe such nonsense as that*" said I. "What do you think is the cause of so strange a sound*"

"Bogs make queer noises sometimes. It's the mud settling, or the water rising, or something."

"No, no, that was a living voice."

"Well, perhaps it was. Did you ever hear a bittern booming*"

"No, I never did."

"It's a very rare bird — practically extinct — in England now, but all things are possible upon the moor. Yes, I should not be surprised to learn that what we have heard is the cry of the last of the bitterns."

"It's the weirdest, strangest thing that ever I heard in my life."

"Yes, it's rather an uncanny place altogether. Look at the hill-side yonder. What do you make of those*"


The whole steep slope was covered with grey circular rings of stone (весь крутой склон был покрыт серыми кольцами из камня; circular — круглый), a score of them at least (/штук/ двадцать, по крайней мере).

"What are they* Sheep-pens (что это, загоны для овец)*"

"No, they are the homes of our worthy ancestors (нет, это дома наших почтенных предков; worthy — достойный, почтенный). Prehistoric man lived thickly on the moor (доисторический человек густо селился на этих болотах), and as no one in particular has lived there since (и так как практически никто с тех пор здесь не жил), we find all his little arrangements (мы находим все его нехитрые приспособления; little — маленький; незначительный; arrangement — приведение в порядок; приспособление) exactly as he left them (в точности /такими/, как он их оставил). These are his wigwams with the roofs off (это — их дома, /только/ без крыш; wigwam — вигвам; дом, жилище /шутл./). You can even see his hearth and his couch (можно даже увидеть его "камин" и "диван") if you have the curiosity to go inside (если вы полюбопытствуете войти внутрь)."

"But it is quite a town (да это же почти город). When was it inhabited (когда он был обитаем = когда там жили доисторические люди)*"

"Neolithic man — no date (неолитический человек — период неизвестен; date — дата; срок, период)."

"What did he do (а чем он занимался)*"

"He grazed his cattle on these slopes (пас скот на этих склонах), and he learned to dig for tin (и он научился добывать олово; to dig — копать; выкапывать, извлекать) when the bronze sword began to supersede the stone axe (когда бронзовый меч начал вытеснять каменный топор; to supersede — заменять; замещать, смещать; вытеснять; занимать /чье-либо/ место). Look at the great trench in the opposite hill (взгляните на широкий ров на холме напротив). That is his mark (это его след = его работа). Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson (да, на болотах вы найдете кое-какие замечательные особенности, доктор Ватсон; point — точка; особенность). Oh, excuse me an instant (о, простите, я /отвлекусь/ на минутку)! It is surely Cyclopides (это наверняка Cyclopides)."


circular [*s*:kjul*], arrangement [**re*nd*m*nt], curiosity [*kju*r***s*t*]


The whole steep slope was covered with grey circular rings of stone, a score of them at least.

"What are they* Sheep-pens*"

"No, they are the homes of our worthy ancestors. Prehistoric man lived thickly on the moor, and as no one in particular has lived there since, we find all his little arrangements exactly as he left them. These are his wigwams with the roofs off. You can even see his hearth and his couch if you have the curiosity to go inside."

"But it is quite a town. When was it inhabited*"

"Neolithic man — no date."

"What did he do*"

"He grazed his cattle on these slopes, and he learned to dig for tin when the bronze sword began to supersede the stone axe. Look at the great trench in the opposite hill. That is his mark. Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson. Oh, excuse me an instant! It is surely Cyclopides."


A small fly or moth had fluttered across our path (маленькая муха или мотылек перепорхнул через нашу тропку), and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it (и моментально Стэплтон бросился с удивительной энергичностью и быстротой за ним в погоню; speed — скорость; быстрота). To my dismay the creature flew straight for the great Mire (к моему ужасу, насекомое полетело прямо к «большой» трясине; creature — создание; животное; to fly), but my acquaintance never paused for an instant (но мой /новый/ знакомец не остановился ни на минуту), bounding from tuft to tuft behind it (прыгая за ним с кочки на кочку; tuft — пучок /перьев, травы и т. д./), his green net waving in the air (размахивая в воздухе своим зеленым сачком). His grey clothes and jerky, zig-zag, irregular progress (его серая одежда и порывистое, зигзагообразное, неравномерное передвижение; progress — развитие; продвижение) made him not unlike some huge moth himself (делали его самого похожим: «не непохожим» на какого-то огромного мотылька). I was standing watching his pursuit (я стоял, наблюдая за его погоней) with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear (со смешанным /чувством/ восхищения его исключительной подвижностью и страха) lest he should lose his footing in the treacherous Mire (как бы он не оступился в предательской трясине; to lose one’s footing — поскользнуться, оступиться), when I heard the sound of steps (когда я услышал звук шагов), and turning round found a woman near me upon the path (и, обернувшись, увидел женщину, /стоящую/ рядом со мной на тропе; to find — обнаружить, встретить). She had come from the direction (она появилась с той стороны; direction — направление) in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House (где струйка дыма указывала на расположение Меррипит-хаус), but the dip of the moor had hid her (но, /когда она шла/, ее скрывал склон холма: «впадина на болоте»; to hide — прятать, скрывать) until she was quite close (пока она не оказалась совсем близко).


energy [*en*d**], treacherous [*tret*(*)r*s], plume [plu:m]


A small fly or moth had fluttered across our path, and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it. To my dismay the creature flew straight for the great Mire, but my acquaintance never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green net waving in the air. His grey clothes and jerky, zig-zag, irregular progress made him not unlike some huge moth himself. I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous Mire, when I heard the sound of steps, and turning round found a woman near me upon the path. She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite close.


I could not doubt that this was the Miss Stapleton (я не мог сомневаться, что это была та самая мисс Стэплтон) of whom I had been told (о которой мне рассказывали), since ladies of any sort must be few upon the moor (поскольку любая дама, должно быть, — большая редкость на торфяных болотах; few — мало, немного), and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty (и я помнил, что слышал, как кто-то, описывая ее, /упоминал, что она/ красива). The woman who approached me was certainly that (женщина, приближавшаяся ко мне, была безусловно таковой), and of a most uncommon type (и /ее красота была/ очень редкого типа). There could not have been a greater contrast between brother and sister (не могло бы быть большего контраста между братом и сестрой), for Stapleton was neutral tinted, with light hair and grey eyes (поскольку Стэплтон был человеком неброской внешности, со светлыми волосами и серыми глазами; neutral — нейтральный; лишенный каких-либо ярких качеств; tint — краска; характер, свойство), while she was darker than any brunette whom I have seen in England (тогда как она была темнее любой брюнетки, какую мне /довелось/ видеть в Англии) — slim, elegant, and tall (стройная, изящная и высокая). She had a proud, finely-cut face (у нее было гордое, утонченное: «тонко высеченное» лицо), so regular that it might have seemed impassive (настолько правильной /формы/, что оно могло бы показаться бесстрастным) were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes (если бы не чувствительный рот и прекрасные темные, пронзительные глаза; eager — жаждущий; острый, пронзительный /устар./). With her perfect figure and elegant dress (со своей безупречной фигурой и элегантным платьем) she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path (она действительно была странным видением на безлюдной тропинке /посреди/ болот). Her eyes were on her brother as I turned (когда я обернулся, ее глаза были /устремлены/ на брата), and then she quickened her pace towards me (и она ускорила шаг, /приближаясь/ ко мне).


approach [**pr*ut*], brunette [bru:*net], apparition [**p**r**(*)n]


I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty. The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type. There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and grey eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England — slim, elegant, and tall. She had a proud, finely-cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes. With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path. Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me.


I had raised my hat (я приподнял шляпу), and was about to make some explanatory remark (собираясь что-то сказать: «сделать объяснительное высказывание»; to be about — намереваться), when her own words turned all my thoughts into a new channel (когда ее собственные слова направили: «повернули» все мои мысли в новое русло; channel — канал; русло).

"Go back!" she said (уезжайте назад, — сказала она). "Go straight back to London, instantly (сейчас же возвращайтесь в Лондон, немедленно)."

I could only stare at her in stupid surprise (я мог только уставиться на нее с глупым удивлением). Her eyes blazed at me (ее глаза сверкнули на меня), and she tapped the ground impatiently with her foot (и она нетерпеливо топнула по земле ногой).

"Why should I go back*" I asked (почему я должен возвращаться, — спросил я).

"I cannot explain (я не могу объяснить)." She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance (она говорила тихо /и/ настойчиво, забавно шепелявя в произношении; eager — страстно желающий; напряженный; curious — любопытный; чудной; to utter — издавать звук; произносить). "But for God's sake do what I ask you (ради Бога, сделайте, как я вас прошу). Go back and never set foot upon the moor again (уезжайте и никогда сюда не возвращайтесь: «не ставьте ногу на болота снова»)."

"But I have only just come (но я только что приехал)."

"Man, man!" she cried (о Господи, — воскликнула она; man — /сущ./ человек; /межд./ Боже!, черт подери! /выражение разнообразных сильных эмоций: удивление, восхищение, гнев/). "Can you not tell (неужели вы не понимаете; to tell — говорить; различать, осознавать, понимать) when a warning is for your own good (что это предупреждение ради вашего же блага)* Go back to London (возвращайтесь в Лондон)! Start to-night (уезжайте сегодня же вечером; to start — начинать; отправляться, пускаться в путь)! Get away from this place at all costs (покиньте эти места любой ценой; to get away — убираться, удирать)! Hush, my brother is coming (тихо, мой брат идет)! Not a word of what I have said (ни слова о том, что я сказала). Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder (не могли бы вы сорвать для меня ту орхидею, вон там, среди хвощей)* We are very rich in orchids on the moor (здесь у нас на болотах очень много орхидей; rich — богатый; изобилующий), though, of course, you are rather late (хотя, конечно, вы немного опоздали) to see the beauties of the place (чтобы увидеть /все/ красоты здешних мест)."


impatiently [*m*pe**(*)ntl*], utterance [**t*r(*)ns], yonder [*j*nd*]


I had raised my hat, and was about to make some explanatory remark, when her own words turned all my thoughts into a new channel.

"Go back!" she said. "Go straight back to London, instantly."

I could only stare at her in stupid surprise. Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot.

"Why should I go back*" I asked.

"I cannot explain." She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance. "But for God's sake do what I ask you. Go back and never set foot upon the moor again."

"But I have only just come."

"Man, man!" she cried. "Can you not tell when a warning is for your own good* Go back to London! Start to-night! Get away from this place at all costs! Hush, my brother is coming! Not a word of what I have said. Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder* We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place."


Stapleton had abandoned the chase and came back to us (Стэплтон оставил погоню за мотыльком и вернулся к нам) breathing hard and flushed with his exertions (тяжело дыша и раскрасневшись от бега: «напряжения»; exertion — напряжение, усилие).

"Halloa, Beryl!" said he (привет, Берил), and it seemed to me (и мне показалось) that the tone of his greeting was not altogether a cordial one (что в тоне его приветствия не было особой сердечности: «что тон его приветствия был не вполне сердечен»; altogether — вполне, всецело).

"Well, Jack, you are very hot (но, Джек, ты очень разгорячен)."

"Yes, I was chasing a Cyclopides (да, я гонялся за Cyclopides). He is very rare, and seldom found in the late autumn (это очень редкий /вид/ и не часто встречается поздней осенью; to find — находить; встречать). What a pity that I should have missed him (как жалко, что я его упустил)!" He spoke unconcernedly (он говорил беспечно), but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me (но его маленькие светлые глазки непрерывно перебегали с сестры на меня; to glance — бросить взгляд).

"You have introduced yourselves, I can see (ты, я вижу, уже представилась)."

"Yes. I was telling Sir Henry (да, я говорила сэру Генри) that it was rather late for him to see the true beauties of the moor (что уже довольно поздно для него увидеть настоящие красоты этих болот)."

"Why, who do you think this is (ба, кто перед тобой, как ты думаешь)*"

"I imagine that it must be Sir Henry Baskerville (я полагаю, что это должен быть сэр Генри Баскервиль)."

"No, no," said I. "Only a humble commoner, but his friend (нет-нет, всего лишь простой обыватель, но его друг; humble — простой, незнатного происхождения; commoner — простой человек, незнатного происхождения). My name is Dr. Watson (меня зовут доктор Ватсон)."

A flush of vexation passed over her expressive face (румянец досады появился на ее выразительном лице; to pass — проходить; появиться). "We have been talking at cross purposes (мы говорили на разных языках /каждый при этом имел в виду свое/ = это было qui pro quo /недоразумение, лат.: «кто о чем»/; cross purposes — обратная цель, противоречие; противоположное намерение; род салонной игры)," said she.

"Why, you had not very much time for talk (да у вас и не было много времени на разговоры)," her brother remarked, with the same questioning eyes (заметил ее брат с тем же пытливым взглядом).

"I talked as if Dr. Watson were a resident (я говорила с доктором Ватсоном так, как будто он местный) instead of being merely a visitor (а не просто приезжий)," said she. "It cannot much matter to him (для него не может много значить) whether it is early or late for the orchids (раннее время /сейчас/ для орхидей или позднее). But you will come on, will you not, and see Merripit House (но вы зайдете, не так ли, /к нам/ в Меррипит-хаус; to see — смотреть; навестить)*"


exertion [***z*:*(*)n], incessantly [*n*sesntl*], humble [h*mbl]


Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions.

"Halloa, Beryl!" said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one.

"Well, Jack, you are very hot."

"Yes, I was chasing a Cyclopides. He is very rare, and seldom found in the late autumn. What a pity that I should have missed him!" He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me.

"You have introduced yourselves, I can see."

"Yes. I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor."

"Why, who do you think this is*"

"I imagine that it must be Sir Henry Baskerville."

"No, no," said I. "Only a humble commoner, but his friend. My name is Dr. Watson."

A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she.

"Why, you had not very much time for talk," her brother remarked, with the same questioning eyes.

"I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. "It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids. But you will come on, will you not, and see Merripit House*"


A short walk brought us to it (после недолгой ходьбы мы подошли к нему: «короткая прогулка привела нас к нему»), a bleak moorland house (унылому дому на болотах), once the farm of some grazier in the old prosperous days (когда-то, в старые добрые времена, служившему фермой какому-то скотоводу; prosperous — процветающий; благополучный; to prosper — процветать), but now put into repair (а сейчас отремонтированному; to put — класть; приводить /в определенное состояние/) and turned into a modern dwelling (и превращенному в современное жилище). An orchard surrounded it (его окружал фруктовый сад), but the trees, as is usual upon the moor (но деревья, как и везде на болотах), were stunted and nipped (были низкорослыми и чахлыми: «ощипанными»), and the effect of the whole place was mean and melancholy (и все это место целиком /производило/ впечатление убогости и уныния; effect — результат; впечатление). We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant (двери нам открыл странного /вида/, весь высохший старый слуга, /одетый/ в порыжевший сюртук; coat — пиджак, китель; rust — ржавчина), who seemed in keeping with the house (который, казалось, гармонировал с домом; to be in keeping with smth. — соответствовать /чему-либо/). Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance (внутри, однако, были большие комнаты, обставленные с изяществом) in which I seemed to recognise the taste of the lady (в котором, мне показалось, чувствовался вкус хозяйки дома; lady — леди, дама; хозяйка дома). As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor (взглянув из их окон на бесконечные болота с вкраплениями гранита) rolling unbroken to the farthest horizon (простирающиеся непрерывно до самого дальнего горизонта; to roll — катиться; катить волны, течь) I could not but marvel at (я не мог не задуматься над тем; to marvel — удивляться) what could have brought this highly educated man and this beautiful woman (что же заставило этого высокообразованного мужчину и эту красивую женщину; to bring smb. to do smth. — заставить кого-либо сделать что-либо) to live in such a place (поселиться /жить/ в таком месте).


orchard [**:t**d], furnish [*f*:n**], marvel [*m*:v(*)l]


A short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some grazier in the old prosperous days, but now put into repair and turned into a modern dwelling. An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy. We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant, who seemed in keeping with the house. Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognise the taste of the lady. As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon I could not but marvel at what could have brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a place.


"Queer spot to choose, is it not (странное /мы/ выбрали место, верно)*" said he, as if in answer to my thought (сказал он, как будто в ответ на мои мысли). "And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl (и все же мы ухитряемся чувствовать: «делать» себя вполне счастливыми, не так ли, Берил; fairly — красиво; довольно, в некоторой степени)*"

"Quite happy," said she (совершенно счастливыми, — сказала она), but there was no ring of conviction in her words (но в ее словах не было убедительности; ring — звон; отзвук, отголосок).

"I had a school," said Stapleton (у меня была школа, — сказал Стэплтон). "It was in the north country (в северном графстве). The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting (работа = занятие для человека с моим темпераментом была скучной: «механической» и неинтересной), but the privilege of living with youth (но возможность: «привилегия» жить с молодежью), of helping to mould those young minds (помогать формироваться этим юным умам; to mould — формовать, лепить; mould — /литейная/ форма, изложница, мульда) and of impressing them with one's own character and ideals (и прививать им свои собственные взгляды и идеалы; to impress — производить впечатление; внушать; character — характер; качество, свойство), was very dear to me (была мне очень дорога). However, the fates were against us (однако судьба была против нас). A serious epidemic broke out in the school (в школе разразилась страшная: «серьезная» эпидемия; to break out — внезапно начинаться, вспыхивать) and three of the boys died (и три мальчика умерло). It never recovered from the blow (/мы так и не смогли/ оправиться от такого удара), and much of my capital was irretrievably swallowed up (и большая /часть/ моего капитала = моих сбережений была безвозвратно потеряна: «поглощена»; to retrieve — находить и приносить охотнику дичь /о собаке/; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние). And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys (и все же, если бы не потеря удовольствия от дружеского общения с мальчиками; charming — очаровательный, прелестный), I could rejoice over my own misfortune (я мог бы /только/ радоваться собственной неудаче), for, with my strong tastes for botany and zoology (потому как с моим сильным пристрастием к ботанике и зоологии), I find an unlimited field of work here (здесь я нахожу безграничное поле для работы), and my sister is as devoted to Nature as I am (а моя сестра так же любит природу, как и я; to devote — посвящать /себя чему-либо/; devoted — увлекающийся чем-либо; приверженный /напр., каким-либо взглядам/). All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression (все это, доктор Ватсон, вы навлекли на свою голову своим выражением /лица/) as you surveyed the moor out of our window (когда так пристально смотрели на болота из нашего окна; to survey — проводить опрос; внимательно осматривать)."


mechanical [m**k*n*k(*)l], misfortune [m*s*f*:t*(*)n], zoology [z*(u)**l*d**]


"Queer spot to choose, is it not*" said he, as if in answer to my thought. "And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl*"

"Quite happy," said she, but there was no ring of conviction in her words.

"I had a school," said Stapleton. "It was in the north country. The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds and of impressing them with one's own character and ideals, was very dear to me. However, the fates were against us. A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died. It never recovered from the blow, and much of my capital was irretrievably swallowed up. And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys, I could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted to Nature as I am. All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window."


"It certainly did cross my mind (я и правда подумал; to cross smb.'s mind — внезапно прийти в голову) that it might be a little dull (что здесь могло бы быть скучновато) — less for you, perhaps, than for your sister (не вам, но, возможно, вашей сестре)."

"No, no, I am never dull," said she, quickly (нет-нет, я никогда не скучаю, — поспешно ответила она).

"We have books, we have our studies (у нас есть книги, мы занимаемся исследованиями: «у нас есть наши исследования»; studies — учеба; исследования), and we have interesting neighbours (и у нас интересные соседи). Dr. Mortimer is a most learned man in his own line (доктор Мортимер очень сведущий человек в своей области; line — линия; область интересов). Poor Sir Charles was also an admirable companion (бедный сэр Чарльз был также замечательным собеседником). We knew him well (мы хорошо его знали), and miss him more than I can tell (и я не могу выразить словами, как нам его не хватает: «и скучаем по нему больше, чем я могу рассказать»). Do you think that I should intrude (вы не сочтете за назойливость; to intrude — вторгаться; навязываться) if I were to call this afternoon (если я зайду сегодня после полудня) and make the acquaintance of Sir Henry (и представлюсь сэру Генри; to make the acquaintance — знакомиться)*"

"I am sure that he would be delighted (я уверен, что он был бы /только/ рад)."

"Then perhaps you would mention (тогда, может быть, вы скажете /ему/; to mention — упоминать) that I propose to do so (что я собираюсь это сделать; to propose — предлагать; намереваться). We may in our humble way do something (мы можем что-нибудь сделать, что в наших скромных силах; humble — смиренный) to make things more easy for him (чтобы облегчить ему /пребывание/ здесь) until he becomes accustomed to his new surroundings (пока он не привыкнет: «не станет привыкшим» к своему новому окружению). Will you come upstairs, Dr. Watson (не хотите ли подняться наверх, доктор Ватсон), and inspect my collection of lepidoptera (и посмотреть мою коллекцию чешуекрылых бабочек; to inspect — внимательно осматривать, изучать)* I think it is the most complete one in the south-west of England (полагаю, это одна из самых полных коллекций в юго-западной Англии). By the time that you have looked through them (к тому времени как вы закончите; to look through — просматривать) lunch will be almost ready (ланч будет почти готов)."


admirable [**dm(*)r*bl], mention [*men*(*)n], lunch [l*nt*]


"It certainly did cross my mind that it might be a little dull — less for you, perhaps, than for your sister."

"No, no, I am never dull," said she, quickly.

"We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours. Dr. Mortimer is a most learned man in his own line. Poor Sir Charles was also an admirable companion. We knew him well, and miss him more than I can tell. Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry*"

"I am sure that he would be delighted."

"Then perhaps you would mention that I propose to do so. We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings. Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of lepidoptera* I think it is the most complete one in the south-west of England. By the time that you have looked through them lunch will be almost ready."


But I was eager to get back to my charge (но я рвался вернуться назад к своему подопечному; to be eager — страстно хотеть, желать; charge — заряд; поручение; забота, попечение). The melancholy of the moor (унылость болот), the death of the unfortunate pony (смерть несчастного пони), the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles (таинственный звук, который ассоциировался с легендой о собаке), all these things tinged my thoughts with sadness (все это придавало моим мыслям оттенок печали = беспокойства; tinge — легкая окраска; оттенок, тон; to tinge — слегка окрашивать, придавать оттенок). Then on the top of these more or less vague impressions (но вершиной этих более или менее смутных впечатлений) there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton (стало определенное и ясное предостережение мисс Стэплтон), delivered with such intense earnestness (переданное так настойчиво и серьезно) that I could not doubt (что я не мог сомневаться) that some grave and deep reason lay behind it (что за ним лежит какая-то веская и глубокая причина; grave — серьезный; веский). I resisted all pressure to stay for lunch (я отклонил все настойчивые /просьбы/ остаться на ланч; to resist — сопротивляться; pressure — давление; нажим), and I set off at once upon my return journey (и сразу же отправился в обратный путь), taking the grass-grown path by which we had come (выбрав ту же заросшую травой тропку, по которой мы пришли).


weird [w**d], vague [ve**], pressure [*pre**]


But I was eager to get back to my charge. The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness. Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it. I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come.


It seems, however, that there must have been some short cut ( однако, должно быть, там был какой-то /более/ короткий путь; cut — разрез; проход) for those who knew it (для тех, кто о нем знал), for before I had reached the road (потому что, прежде чем достичь дороги) I was astounded to see Miss Stapleton (я был изумлен, увидев мисс Стэплтон) sitting upon a rock by the side of the track (сидящей на камне у обочины; track — след; проселочная дорога). Her face was beautifully flushed with her exertions (ее лицо раскраснелось от быстрого бега: «от усилий», /что делало ее еще/ прекраснее), and she held her hand to her side (а одну руку она приложила к своему боку; to hold — держать, удерживать).

"I have run all the way (я всю дорогу бежала) in order to cut you off (чтобы перехватить вас; to cut off — отрезать /путь/), Dr. Watson," said she. "I had not even time to put on my hat (у меня даже не было времени надеть шляпу). I must not stop (я не должна = мне нельзя задерживаться; to stop — останавливаться; задерживаться), or my brother may miss me (иначе брат может хватиться меня; to miss — потерпеть неудачу; обнаружить отсутствие). I wanted to say to you (я хочу вам сказать) how sorry I am about the stupid mistake I made (что сожалею о той глупой ошибке, что я допустила = сделала) in thinking that you were Sir Henry (полагая, что вы — это сэр Генри). Please forget the words I said (пожалуйста, забудьте слова, /которые/ я сказала), which have no application whatever to you (они не имеют к вам никакого отношения: «применения»)."


astound [*s*taund], exertion [***z*:*(*)n], stupid [*stju:p*d]


It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. Her face was beautifully flushed with her exertions, and she held her hand to her side.

"I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she. "I had not even time to put on my hat. I must not stop, or my brother may miss me. I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry. Please forget the words I said, which have no application whatever to you."


"But I can't forget them (но я не могу забыть их), Miss Stapleton," said I. "I am Sir Henry's friend (я друг сэра Генри), and his welfare is a very close concern of mine (и его благополучие очень сильно меня беспокоит). Tell me why it was that (расскажите мне, почему так вышло: «так было») you were so eager that Sir Henry should return to London (что вы так настаивали, чтобы сэр Генри вернулся в Лондон)."

"A woman's whim (женский каприз), Dr. Watson. When you know me better you will understand (когда вы узнаете меня лучше, то поймете) that I cannot always give reasons for what I say or do (что я не всегда могу объяснить то, что говорю или делаю; to give reasons — мотивировать: «дать причины»)."

"No, no. I remember the thrill in your voice (я помню волнение в вашем голосе). I remember the look in your eyes (я помню ваш взгляд). Please, please, be frank with me (пожалуйста, будьте откровенны со мной), Miss Stapleton, for ever since I have been here (потому что с тех пор, как я здесь) I have been conscious of shadows all round me (я ощущаю вокруг себя /какие-то/ тени; to be conscious of — осознавать). Life has become like that great Grimpen Mire (жизнь стала похожей на ту большую Гримпенскую трясину), with little green patches everywhere (с маленькими зелеными островками повсюду) into which one may sink (в которой /запросто/ можно утонуть) and with no guide to point the track (и нет проводника, /который/ указал бы дорогу). Tell me then what it was that you meant (скажите же мне что вы имели в виду; to mean), and I will promise to convey your warning to Sir Henry (и я пообещаю передать ваше предостережение сэру Генри)."

An expression of irresolution passed for an instant over her face (выражение нерешительности на мгновение мелькнуло на ее лице; resolution — решительность), but her eyes had hardened again (но взгляд ее снова сделался твердым) when she answered me (когда она отвечала мне).


welfare [*welf**], thrill [Or*l], convey [k*n*ve*]


"But I can't forget them, Miss Stapleton," said I. "I am Sir Henry's friend, and his welfare is a very close concern of mine. Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London."

"A woman's whim, Dr. Watson. When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do."

"No, no. I remember the thrill in your voice. I remember the look in your eyes. Please, please, be frank with me, Miss Stapleton, for ever since I have been here I have been conscious of shadows all round me. Life has become like that great Grimpen Mire, with little green patches everywhere into which one may sink and with no guide to point the track. Tell me then what it was that you meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry."

An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me.


"You make too much of it (вы все это слишком преувеличиваете), Dr. Watson," said she. "My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles (нас с братом очень сильно поразила смерть сэра Чарльза). We knew him very intimately (мы знали его очень близко), for his favourite walk was over the moor to our house (потому что его любимым маршрутом для прогулок был /путь/ через болота к нашему дому). He was deeply impressed with the curse (он был под сильным впечатлением от проклятия) which hung over his family (что висело над его родом), and when this tragedy came (и когда произошло это несчастье) I naturally felt that there must be some grounds for the fears (я, конечно, считала, что должны быть какие-то основания для тех опасений; to feel — чувствовать; полагать, быть убежденным) which he had expressed (которые он испытывал; to express — выражать). I was distressed therefore (поэтому я очень обеспокоилась; to distress — причинять страдание, мучить) when another member of the family came down to live here (когда другой представитель этого рода приехал сюда жить), and I felt that he should be warned of the danger (и я была убеждена, что его нужно предупредить об опасности) which he will run (с которой он столкнется = которая ему грозит; to run — бежать; to run a danger/a risk — подвергаться риску/опасности). That was all which I intended to convey (вот и все, что я намеревалась сообщить; to convey — перевозить; передавать, сообщать)."

"But what is the danger (но в чем опасность)*"

"You know the story of the hound (вы знаете историю о собаке)*"

"I do not believe in such nonsense (я не верю в подобную чепуху)."

"But I do (а я верю). If you have any influence with Sir Henry (если у вас есть какое-то влияние на сэра Генри), take him away from a place (увезите его из мест) which has always been fatal to his family (которые всегда были роковыми для его рода). The world is wide (мир велик; wide — широкий; обширный). Why should he wish to live at the place of danger (почему он хочет жить в этом опасном месте)*"

"Because it is the place of danger (потому что это опасное место). That is Sir Henry's nature (такова натура сэра Генри). I fear that unless you can give me some more definite information than this (боюсь, пока вы не можете дать мне каких-нибудь более определенных сведений, чем эти) it would be impossible to get him to move (будет невозможно убедить его уехать; to get — получать; убеждать)."

"I cannot say anything definite (я не могу сказать ничего определенного), for I do not know anything definite (поскольку не знаю ничего определенного)."


favourite [*fe*v*r*t], influence [**nflu*ns], definite [*def*n*t]


"You make too much of it, Dr. Watson," said she. "My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles. We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house. He was deeply impressed with the curse which hung over his family, and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed. I was distressed therefore when another member of the family came down to live here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run. That was all which I intended to convey."

"But what is the danger*"

"You know the story of the hound*"

"I do not believe in such nonsense."

"But I do. If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family. The world is wide. Why should he wish to live at the place of danger*"

"Because it is the place of danger. That is Sir Henry's nature. I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move."

"I cannot say anything definite, for I do not know anything definite."


"I would ask you one more question, Miss Stapleton (я бы задал вам еще один вопрос). If you meant no more than this (если вы имели в виду не более чем это) when you first spoke to me (когда впервые разговаривали со мною), why should you not wish (почему же вы не хотели) your brother to overhear what you said (/чтобы/ ваш брат услышал /то/, что вы говорили; to overhear — подслушивать)* There is nothing (здесь нет ничего) to which he, or anyone else, could object (что могло бы не понравиться ему, либо еще кому-то)."

"My brother is very anxious to have the Hall inhabited (мой брат очень хочет, чтоб в Баскервиль-холле /кто-то/ жил), for he thinks that it is for the good of the poor folk upon the moor (поскольку считает, что это /пойдет/ на благо местным беднякам). He would be very angry (он очень бы рассердился) if he knew that I had said anything (если б узнал, что я сказала что-то) which might induce Sir Henry to go away (что могло бы побудить сэра Генри уехать). But I have done my duty now (но теперь я исполнила свой долг) and I will say no more (и больше не скажу /ничего/). I must get back (мне нужно возвращаться), or he will miss me and suspect (иначе он хватится меня и заподозрит) that I have seen you (что я виделась с вами). Good-bye (прощайте)!" She turned, and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders (она повернулась и через несколько минут исчезла среди больших камней; scattered — разбросанный /в беспорядке/), while I, with my soul full of vague fears (тогда как я, с сердцем, полным неясных опасений; soul — душа; сердце), pursued my way to Baskerville Hall (продолжал свой путь в Баскервиль-холл; to pursue — преследовать /кого-либо/; продолжать).


anxious [***k**s], induce [*n*dju:s], boulder [*b*uld*]


"I would ask you one more question, Miss Stapleton. If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said* There is nothing to which he, or anyone else, could object."

"My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks that it is for the good of the poor folk upon the moor. He would be very angry if he knew that I had said anything which might induce Sir Henry to go away. But I have done my duty now and I will say no more. I must get back, or he will miss me and suspect that I have seen you. Good-bye!" She turned, and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall.

CHAPTER VIII. FIRST REPORT OF DR. WATSON

(Первый отчет доктора Ватсона)


FROM this point onwards (с этого момента /и/ далее) I will follow the course of events (я буду придерживаться последовательности событий; course — курс; ход, течение) by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes (цитируя мои письма к мистеру Шерлоку Холмсу; to transcribe — переписывать; цитировать) which lie before me on the table (которые лежат передо мной на столе). One page is missing (одной страницы недостает), but otherwise they are exactly as written (но во всем остальном они /остались в том виде/, как были написаны /тогда/), and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do (и передают мои ощущения и подозрения касательно тех драматичных событий точнее и к тому же четче, чем /я/ могу сделать это по памяти; to show — показывать; as it is — к тому же).


onwards [**nw*dz], course [k*:s], event [**vent]


FROM this point onwards I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table. One page is missing, but otherwise they are exactly as written, and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do.


BASKERVILLE HALL, October 13th (Баскервиль-холл, 13 октября). MY DEAR HOLMES (мой дорогой Холмс), — My previous letters and telegrams have kept you pretty well up-to-date (из моих предыдущих писем и телеграмм вы достаточно хорошо осведомлены; to keep smb. up to date — держать в курсе дела) as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world (обо всем, что произошло в этом самом забытом Богом уголке мира; godforsaken — заброшенный; захолустный). The longer one stays here (чем дольше находишься здесь) the more does the spirit of the moor sink into one's soul (тем больше в душу проникает сам дух этих болот), its vastness, and also its grim charm (их /бесконечный/ простор, а также их мрачное очарование; vast — обширный; безбрежный, пространный). When you are once out upon its bosom (стоит хоть раз выйти = попасть на их лоно; when once — стоит лишь…) you have left all traces of modern England behind you (и все следы современной Англии остаются позади), but on the other hand you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people (но зато видишь повсюду дома и результаты труда доисторических людей; on the other hand — с другой стороны; зато; work — работа; изделие, продукт). On all sides of you as you walk (когда прогуливаешься, по обе стороны от тебя) are the houses of these forgotten folk (находятся дома этого забытого народа), with their graves and the huge monoliths (с их могилами и огромными каменными глыбами) which are supposed to have marked their temples (которые, как полагают, обозначают их храмы = места для поклонения богам). As you look at their grey stone huts (когда смотришь на их хижины из серого камня) against the scarred hill-sides (на обрывистых склонах холмов; scar — рубец; обрыв, утес) you leave your own age behind you (то оставляешь свою эпоху позади), and if you were to see a skin-clad, hairy man (и если /вдруг/ ты увидел бы одетого в шкуры, волосатого человека) crawl out from the low door (пробирающегося сквозь узкий лаз; to crawl out — выползать; вылезать; door — дверь; вход в помещение), fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow (накладывающего стрелу с кремневым наконечником на тетиву своего лука), you would feel that his presence there (то почувствовал бы, что его присутствие здесь) was more natural than your own (более естественно, чем твое собственное).


bosom [*buz*m], prehistoric [*pri:h*s*t*r*k], crawl [kr*:l]


BASKERVILLE HALL, October 13th. MY DEAR HOLMES, — My previous letters and telegrams have kept you pretty well up-to-date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul, its vastness, and also its grim charm. When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but on the other hand you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people. On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. As you look at their grey stone huts against the scarred hill-sides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door, fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you would feel that his presence there was more natural than your own.


The strange thing is that (странность в том) they should have lived so thickly (/что/ селились они так густо) on what must always have been most unfruitful soil (/в тех местах/, где всегда была: «должна была быть» самая бесплодная почва). I am no antiquarian (я не /знаток/ древности), but I could imagine (но могу предположить; to imagine — представлять себе; полагать, думать) that they were some unwarlike and harried race (что они были миролюбивым и обездоленным народом; to harry — совершать набеги; обездоливать; race — раса; племя, народ) who were forced to accept that (который заставили принять то = жить там) which none other would occupy (где не хотел жить никто другой; to occupy — занимать /дом, квартиру/).

All this, however, is foreign to the mission (все это, однако, далеко от той миссии; foreign — иностранный; не относящийся к делу) on which you sent me (с которой вы послали меня; to send), and will probably be very uninteresting to your severely practical mind (и, вероятно, будет совершенно неинтересным для вашего сугубо практичного ума). I can still remember your complete indifference (я помню ваше полное безразличие) as to whether the sun moved round the earth (к тому, движется ли солнце вокруг земли) or the earth round the sun (или земля вокруг солнца). Let me, therefore, return to the facts (поэтому позвольте мне вернуться к фактам) concerning Sir Henry Baskerville (касающимся сэра Генри Баскервиля).


antiquarian [**nt**kw**r**n], accept [*k*sept], mission [*m**(*)n]


The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy.

All this, however, is foreign to the mission on which you sent me, and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville.


If you have not had any report within the last few days (если вы не получали никаких отчетов за последние несколько дней) it is because up till to-day (то /только/ потому, что вплоть до сегодняшнего дня; up — вверх; обозначает движение вперед /во времени, пространстве/) there was nothing of importance to relate (не было = не происходило ничего важного, имеющего отношение /к делу/). Then a very surprising circumstance occurred (и вот, произошел один очень странный случай), which I shall tell you in due course (о котором расскажу в свое время = позже). But, first of all, I must keep you in touch (но прежде всего, я должен ознакомить вас; to keep — держать; обеспечивать; touch — прикосновение; знание, понимание) with some of the other factors in the situation (с некоторыми другими особенностями /сложившейся/ ситуации; factor — фактор; момент, особенность).

One of these, concerning which I have said little (один из них, относительно которого я сообщал мало), is the escaped convict upon the moor (это беглый каторжник, /который прятался/ на болотах). There is strong reason now to believe (теперь есть серьезная причина полагать) that he has got right away (что он уже убрался отсюда), which is a considerable relief to the lonely householders of this district (что является значительным облегчением для владельцев одиноко /стоящих/ домов в этой округе). A fortnight has passed since his flight (две недели прошло с тех пор, как он сбежал), during which he has not been seen (в течение которых его /никто/ не видел) and nothing has been heard of him (и ничего о нем не слышно). It is surely inconceivable (это, конечно, немыслимо) that he could have held out upon the moor during all that time (чтобы он смог продержаться на болотах все это время; to hold out — выдерживать). Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all (конечно, спрятаться здесь вообще не представляет трудности; as far as it goes — до известной степени; concealment — скрывание, утаивание; to conceal — скрывать, утаивать). Any one of these stone huts (любая из этих каменных хижин) would give him a hiding-place (предоставила = послужила бы ему убежищем). But there is nothing to eat (но там нечего есть) unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep (разве только он поймал бы и убил одну из овец, /что бродят по/ болотам). We think, therefore, that he has gone (поэтому мы полагаем, что он ушел), and the outlying farmers sleep the better in consequence (и в результате жители отдаленных ферм лучше спят).


Далее:  1   2   3   4   5   6

Смотреть другие книги >>