На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Собака Баскервилей (6).

Артур Конан Дойль (6 стр.книги)


A figure was approaching us over the moor (через болота к нам приближалась фигура /человека/), and I saw the dull red glow of a cigar (и я увидел тусклый красноватый огонек сигары; glow — свет /от чего-либо раскаленного/). The moon shone upon him (луна светила над ним = освещала его), and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist (и я смог различить проворную фигуру: «форму» и бойкую походку натуралиста). He stopped when he saw us (он остановился, когда увидел нас), and then came on again (затем двинулся снова).

"Why, Dr. Watson, that's not you, is it (ба, доктор Ватсон, не вы ли это)* You are the last man (вы последний человек) that I should have expected to see (кого я ожидал бы увидеть) out on the moor at this time of night (на болотах в этот ночной час). But, dear me, what's this (но, Боже мой, что это)* Somebody hurt (кто-то ранен)* Not — don't tell me that it is our friend Sir Henry (нет, не говорите мне, что это наш друг сэр Генри)!" He hurried past me (он поспешно /прошел/ мимо меня) and stooped over the dead man (и склонился над мертвецом). I heard a sharp intake of his breath (я услышал, как он резко вдохнул; intake — поглощение; всасывание; breath — дыхание) and the cigar fell from his fingers (и сигара выпала из его пальцев).

"Who — who's this*" he stammered (кто, кто это, — спросил он, запинаясь).

"It is Selden, the man who escaped from Princetown (это Сэлдэн, человек, сбежавший из Принстауна)."

Stapleton turned a ghastly face upon us (Стэплтон повернул к нам мертвенно-бледное лицо; ghastly — жуткий; мертвенно-бледный), but by a supreme effort (но величайшим усилием) he had overcome his amazement and his disappointment (он преодолел свое удивление и разочарование). He looked sharply from Holmes to me (он внимательно смотрел то на меня, то на Холмса; sharply — резко; внимательно).

"Dear me! What a very shocking affair (Бог мой, что за ужасное событие; shocking — потрясающий; ужасающий; affair — дело; происшествие, событие)! How did he die (как он умер)*"

"He appears to have broken his neck (похоже, он сломал шею) by falling over these rocks (упав с этих скал). My friend and I were strolling on the moor (мы с другом прогуливались по болотам) when we heard a cry (когда услыхали крик)."


distinguish [d*s*t***w**], dear [d**], amazement [**me*zm*nt]


A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar. The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist. He stopped when he saw us, and then came on again.

"Why, Dr. Watson, that's not you, is it* You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night. But, dear me, what's this* Somebody hurt* Not — don't tell me that it is our friend Sir Henry!" He hurried past me and stooped over the dead man. I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers.

"Who — who's this*" he stammered.

"It is Selden, the man who escaped from Princetown."

Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment. He looked sharply from Holmes to me.

"Dear me! What a very shocking affair! How did he die*"

"He appears to have broken his neck by falling over these rocks. My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry."


"I heard a cry also (я тоже слышал крик). That was what brought me out (это и привело меня сюда: «это то, что заставило меня выйти»). I was uneasy about Sir Henry (я беспокоился за сэра Генри; to be uneasy — тревожиться, беспокоиться)."

"Why about Sir Henry in particular (почему именно за сэра Генри; in particular — в особенности, в частности)*" I could not help asking (не мог не спросить я).

"Because I had suggested (потому что я предположил) that he should come over (что он должен был /сегодня/ зайти /к нам/; to come over — заезжать, заходить). When he did not come I was surprised (когда он не пришел, я удивился), and I naturally became alarmed for his safety (и, естественно, стал беспокоиться за его безопасность; to become — становиться) when I heard cries upon the moor (когда услышал крики на болотах). By the way (кстати)" — his eyes darted again from my face to Holmes's (его глаза снова перескочили с моего лица на /лицо/ Холмса; to dart — бросать; рвануться, кинуться) — "did you hear anything else besides a cry (вы слышали еще что-нибудь, кроме крика)*"

"No," said Holmes; "did you (нет, — сказал Холмс, — а вы)*"

"No."

"What do you mean, then (тогда что вы имеете в виду)*"

"Oh, you know the stories (о, вы знаете эти истории) that the peasants tell about a phantom hound, and so on (которые крестьяне рассказывают о призрачной собаке и тому подобном). It is said to be heard at night upon the moor (говорят, ее /можно/ услышать ночью на болотах). I was wondering (мне было интересно) if there were any evidence of such a sound to-night (было ли что-то похожее: «были ли какие признаки такого звука» сегодня вечером)."

"We heard nothing of the kind (мы не слышали ничего подобного)," said I.


particular [p**t*kjul*], else [els], phantom [*f*nt*m]


"I heard a cry also. That was what brought me out. I was uneasy about Sir Henry."

"Why about Sir Henry in particular*" I could not help asking.

"Because I had suggested that he should come over. When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor. By the way" — his eyes darted again from my face to Holmes's — "did you hear anything else besides a cry*"

"No," said Holmes; "did you*"

"No."

"What do you mean, then*"

"Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on. It is said to be heard at night upon the moor. I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night."

"We heard nothing of the kind," said I.


"And what is your theory (и какова ваша теория = и что вы думаете) of this poor fellow's death (о /причине/ смерти этого бедняги)*"

"I have no doubt that anxiety and exposure (я не сомневаюсь, что тревога и опасное положение; exposure — подвергание /какому-либо воздействию/, выставление, оставление /на солнце, под дождем и т. п./; anxiety — беспокойство, тревога) have driven him off his head (свели его с ума; to drive off — выбивать, выталкивать; head — голова; умственные способности). He has rushed about the moor in a crazy state (он бегал по болотам в безумном состоянии) and eventually fallen over here and broken his neck (и в конце концов свалился отсюда и сломал шею)."

"That seems the most reasonable theory (это кажется наиболее разумным предположением)," said Stapleton, and he gave a sigh (сказал Стэплтон и издал вздох) which I took to indicate his relief (который я принял = мне показалось, означал облегчение). "What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes (а что вы думаете об этом, мистер Шерлок Холмс)*"

My friend bowed his compliments (мой друг /в ответ/ поклонился; compliment — любезность, комплимент; признание /заслуг/).

"You are quick at identification (вы быстро /меня/ опознали)," said he.

"We have been expecting you in these parts (мы ожидаем вас в этих местах) since Dr. Watson came down (с тех пор, как приехал доктор Ватсон). You are in time to see a tragedy (вы /приехали/ вовремя, чтобы увидеть трагедию)."

"Yes, indeed (да, действительно). I have no doubt that my friend's explanation (не сомневаюсь, что объяснения моего друга) will cover the facts (коснутся /всех/ этих событий; to cover — накрывать; охватывать). I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow (я увезу: «возьму с собой назад» завтра в Лондон неприятные воспоминания)."

"Oh, you return to-morrow (о, вы возвращаетесь завтра)*"

"That is my intention (таково мое намерение)."

"I hope your visit has cast some light upon those occurrences (надеюсь, ваш приезд: «ваше посещение» пролило какой-то свет на те происшествия) which have puzzled us (которые /так/ озадачили нас)*"


anxiety [***za**t*], relief [r**li:f], intention [*n*ten*(*)n]


"And what is your theory of this poor fellow's death*"

"I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head. He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck."

"That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief. "What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes*"

My friend bowed his compliments.

"You are quick at identification," said he.

"We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down. You are in time to see a tragedy."

"Yes, indeed. I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts. I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow."

"Oh, you return to-morrow*"

"That is my intention."

"I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us*"


Holmes shrugged his shoulders (Холмс пожал плечами).

"One cannot always have the success (не каждый может всегда достигать успеха) for which one hopes (на который он надеется). An investigator needs facts (следователю нужны факты), and not legends or rumours (а не легенды или слухи). It has not been a satisfactory case (а это дело не удовлетворяет /этим требованиям/: «это не было удовлетворительным делом»)."

My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner (мой друг говорил с самым искренним и беспечнейшим видом). Stapleton still looked hard at him (Стэплтон все еще пристально смотрел на него). Then he turned to me (затем повернулся ко мне).

"I would suggest carrying this poor fellow to my house (я бы предложил отнести этого беднягу ко мне в дом), but it would give my sister such a fright (но это так бы напугало мою сестру; fright — испуг) that I do not feel justified in doing it (что я считаю это неоправданным). I think that if we put something over his face (я думаю, если мы положим ему что-нибудь на лицо) he will be safe until morning (он будет невредимым до утра)."

And so it was arranged (так и было сделано: «устроено»). Resisting Stapleton's offer of hospitality (отклонив гостеприимное предложение Стэплтона), Holmes and I set off to Baskerville Hall (мы с Холмсом отправились в Баскервиль-холл), leaving the naturalist to return alone (предоставив натуралисту возвращаться в одиночестве). Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor (оглянувшись назад, мы увидели фигуру, медленно удаляющуюся через болота), and behind him that one black smudge on the silvered slope (а позади нее: «него» то единственное черное пятно на серебряном склоне) which showed where the man was lying (которое показывало, где лежал человек) who had come so horribly to his end (который умер такой ужасной смертью: «кто так ужасно подошел к своему концу»).


fright [*fra*t], justify [*d**st*fa*], smudge [sm*d*]


Holmes shrugged his shoulders.

"One cannot always have the success for which one hopes. An investigator needs facts, and not legends or rumours. It has not been a satisfactory case."

My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner. Stapleton still looked hard at him. Then he turned to me.

"I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it. I think that if we put something over his face he will be safe until morning."

And so it was arranged. Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone. Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor, and behind him that one black smudge on the silvered slope which showed where the man was lying who had come so horribly to his end.


"We're at close grips at last (наконец-то мы встретились лицом к лицу; close — близкий; тесный; grip — схватывание; захват /в различных видах единоборств/)," said Holmes, as we walked together across the moor (сказал Холмс, когда мы вместе шли через болота). "What a nerve the fellow has (ну и нервы у этого парня)! How he pulled himself together (как он взял себя в руки; to pull oneself together — собраться с духом; овладеть собой) in the face of what must have been a paralyzing shock (перед лицом того, что должно было стать парализующим = ошеломляющим ударом; in the face of — перед лицом) when he found (когда он обнаружил) that the wrong man had fallen a victim to his plot (что не тот человек пал жертвой его плана = замыслов). I told you in London, Watson (я говорил вам в Лондоне), and I tell you now again (и повторяю вам снова), that we have never had a foeman more worthy of our steel (что у нас никогда /еще/ не было более достойного: «более стоящего нашего оружия» противника; steel — сталь; холодное оружие)."

"I am sorry that he has seen you (я жалею, что он вас увидел)."

"And so was I at first (я тоже сначала было /пожалел/). But there was no getting out of it (но этого было не избежать; to get out of — избегать делать что-либо)."

"What effect do you think it will have upon his plans (как вы думаете, какое влияние это будет иметь на его планы), now that he knows you are here (теперь, когда он знает, что вы здесь)*"

"It may cause him to be more cautious (это может заставить его быть более осмотрительным), or it may drive him to desperate measures at once (или сразу же приведет его к каким-нибудь отчаянным мерам; at once — тотчас же; в то же время, вместе с тем). Like most clever criminals (как большинство талантливых преступников; clever — умный; даровитый, талантливый), he may be too confident in his own cleverness (он может быть слишком уверенным в своем таланте) and imagine that he has completely deceived us (и вообразить, что полностью провел нас)."

"Why should we not arrest him at once (почему бы нам сразу же не арестовать его)*"


paralyze [*p*r*la*z], victim [*v*kt*m], foeman [*f*um*n]


"We're at close grips at last," said Holmes, as we walked together across the moor. "What a nerve the fellow has! How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot. I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel."

"I am sorry that he has seen you."

"And so was I at first. But there was no getting out of it."

"What effect do you think it will have upon his plans, now that he knows you are here*"

"It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once. Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us."

"Why should we not arrest him at once*"


"My dear Watson, you were born to be a man of action (мой дорогой Ватсон, вы рождены человеком действия). Your instinct is always to do something energetic (ваш инстинкт — всегда делать = вы всегда готовы на что-то энергичное). But supposing, for argument's sake (но предположим ради интереса; argument — довод; дискуссия), that we had him arrested to-night (что этим вечером мы его арестовали), what on earth the better off should we be for that (что же путного из этого у нас вышло бы; on earth — употребляется для усиления; better — лучший; лучшее)* We could prove nothing against him (против него мы ничего доказать не смогли бы). There's the devilish cunning of it (вот в этом /его/ дьявольская хитрость)! If he were acting through a human agent (если бы он действовал через /какого-нибудь/ человека; agent — агент; действующая сила, фактор) we could get some evidence (мы могли бы получить какие-нибудь доказательства; evidence — ясность; доказательство, свидетельство), but if we were to drag this great dog to the light of day (но если мы должны были бы вытащить эту гигантскую собаку на свет Божий: «на дневной свет») it would not help us in putting a rope round the neck of its master (это не помогло бы нам накинуть: «положить» веревку на шею ее хозяина)."

"Surely we have a case (но у нас есть факты; case — случай; доказательства, факты)."

"Not a shadow of one (ни намека ни на один; shadow — тень; след, намек) — only surmise and conjecture (только догадки и предположения). We should be laughed out of court (нас засмеяли бы в суде) if we came with such a story and such evidence (если б мы пришли с такими россказнями и фактами)."

"There is Sir Charles's death (есть смерть сэра Чарльза)."

"Found dead without a mark upon him (найден мертвым без следов /насилия/ на нем). You and I know that he died of sheer fright (мы с вами знаем, что умер он от одного лишь страха; sheer — абсолютный, полнейший, сущий, явный), and we know also what frightened him (и мы знаем, что его напугало); but how are we to get twelve stolid jurymen to know it (но как мы убедим в этом двенадцать флегматичных присяжных; to get — получить; убедить, заставить; stolid — бесстрастный, невозмутимый, флегматичный, вялый)* What signs are there of a hound (какие тут признаки собаки)* Where are the marks of its fangs (где следы ее клыков)* Of course, we know (конечно, мы знаем) that a hound does not bite a dead body (что собака не кусает мертвое тело), and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him (и что сэр Чарльз был мертв уже до того, как зверь настиг его). But we have to prove all this (но нам нужно доказывать все это), and we are not in a position to do it (а мы не можем этого сделать; position — положение; возможность)."


energetic [*en**d*et*k], surmise [*s*:ma*z] /сущ./, [s*:*ma*z] /гл./, bite [ba*t]


"My dear Watson, you were born to be a man of action. Your instinct is always to do something energetic. But supposing, for argument's sake, that we had him arrested to-night, what on earth the better off should we be for that* We could prove nothing against him. There's the devilish cunning of it! If he were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master."

"Surely we have a case."

"Not a shadow of one — only surmise and conjecture. We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence."

"There is Sir Charles's death."

"Found dead without a mark upon him. You and I know that he died of sheer fright, and we know also what frightened him; but how are we to get twelve stolid jurymen to know it* What signs are there of a hound* Where are the marks of its fangs* Of course, we know that a hound does not bite a dead body, and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him. But we have to prove all this, and we are not in a position to do it."


"Well, then, to-night (ну, а сегодня вечером)*"

"We are not much better off to-night (мы и сегодня вечером не многого достигнем; to be better off — быть богаче; находиться в лучшем положении). Again, there was no direct connection (опять же, не было никакой прямой связи) between the hound and the man's death (между собакой и смертью /того/ человека). We never saw the hound (мы не видели собаку). We heard it (мы слышали ее); but we could not prove (но мы не смогли бы доказать) that it was running upon this man's trail (что она бежала по следу этого человека). There is a complete absence of motive (/к тому же/ полное отсутствие мотива /преступления/). No, my dear fellow (нет, мой дорогой); we must reconcile ourselves to the fact (мы должны примириться с тем фактом) that we have no case at present (что в настоящее время фактов у нас нет), and that it is worth our while to run any risk (что нам стоит все же пойти на риск) in order to establish one (чтобы установить /хоть/ один)."

"And how do you propose to do so (и как вы предлагаете сделать это)*"

"I have great hopes (я питаю большие надежды /на то/) of what Mrs. Laura Lyons may do for us (что миссис Лора Лайонс может для нас сделать) when the position of affairs is made clear to her (когда положение дел для нее прояснится: «сделается ясным»). And I have my own plan as well (и также у меня есть свой собственный план). Sufficient for to-morrow is the evil thereof (согласно ему завтра будет трудный день: «на завтрашний день будет достаточно зла»); but I hope before the day is past (но я надеюсь, что прежде чем день пройдет = закончится) to have the upper hand at last (наконец взять верх /в этом деле/)."

I could draw nothing farther from him (я не мог больше ничего из него вытянуть), and he walked, lost in thought (и он шел, погруженный в мысли; lost — потерянный), as far as the Baskerville gates (до самых ворот Баскервиль-холла).

"Are you coming up (вы поднимитесь)*"

"Yes; I see no reason for further concealment (да, не вижу причин для дальнейшей скрывания = для того, чтобы продолжать скрываться; to conceal — скрывать; утаивать). But one last word, Watson (но одно последнее слово, Ватсон). Say nothing of the hound to Sir Henry (не говорите ничего о собаке сэру Генри). Let him think (пусть думает: «позвольте ему думать») that Selden's death was as Stapleton would have us believe (что смерть Сэлдэна была /такой/, как Стэплтон хотел, чтобы мы поверили). He will have a better nerve for the ordeal (у него будет больше мужества для сурового испытания) which he will have to undergo to-morrow (которому ему придется подвергнуться завтра; to undergo — переносить, испытывать; подвергаться), when he is engaged (поскольку он приглашен; to engage — привлекать; вовлекать), if I remember your report aright (если я хорошо помню из вашего доклада), to dine with these people (обедать с этими людьми)."

"And so am I (и я тоже /приглашен/)."

"Then you must excuse yourself (значит, вы должны извиниться) and he must go alone (и он должен пойти один). That will be easily arranged (это будет легко устроить). And now, if we are too late for dinner (а сейчас, коль мы опоздали на обед), I think that we are both ready for our suppers (я полагаю, что мы оба готовы к ужину)."


motive [*m*ut*v], reconcile [*rek*nsa*l], ordeal [*:*di:l]


"Well, then, to-night*"

"We are not much better off to-night. Again, there was no direct connection between the hound and the man's death. We never saw the hound. We heard it; but we could not prove that it was running upon this man's trail. There is a complete absence of motive. No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one."

"And how do you propose to do so*"

"I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her. And I have my own plan as well. Sufficient for to-morrow is the evil thereof; but I hope before the day is past to have the upper hand at last."

I could draw nothing farther from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates.

"Are you coming up*"

"Yes; I see no reason for further concealment. But one last word, Watson. Say nothing of the hound to Sir Henry. Let him think that Selden's death was as Stapleton would have us believe. He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo to-morrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people."

"And so am I."

"Then you must excuse yourself and he must go alone. That will be easily arranged. And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers."

CHAPTER XIII. FIXING THE NETS

(Расстановка сетей)


SIR HENRY was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes (сэр Генри был больше рад, чем удивлен, увидеть Шерлока Холмса), for he had for some days been expecting (поскольку в течение нескольких дней он ожидал) that recent events would bring him down from London (что последние события заставят приехать: «приведут» его из Лондона). He did raise his eyebrows, however (однако, он поднял брови), when he found that my friend had neither any luggage (когда обнаружил, что у моего друга нет ни багажа) nor any explanations for its absence (ни каких-либо объяснений по поводу его /багажа/ отсутствия). Between us we soon supplied his wants (однако: «между нами», мы вскоре снабдили его всем необходимым; wants — потребности), and then over a belated supper (и потом, за поздним ужином) we explained to the Baronet (мы объяснили баронету) as much of our experience (столько из /произошедших/ с нами событий) as it seemed desirable that he should know (сколько нам показалось желательным, чтобы он знал). But first I had the unpleasant duty (но прежде мне пришлось выполнить неприятную обязанность) of breaking the news of Selden's death to Barrymore and his wife (сообщив новость о смерти Сэлдэна Бэрримору и его жене; to break — ломать; сообщать, объявлять). To him it may have been an unmitigated relief (для него это, возможно, было совершенным облегчением; unmitigated — несмягченный; абсолютный), but she wept bitterly in her apron (но она горько рыдала в свой передник; to weep — плакать). To all the world he was the man of violence (для всего мира он был жестоким человеком; violence — насилие; жестокость), half animal and half demon (полузверь, полудемон); but to her he always remained (но для нее он всегда оставался) the little wilful boy of her own girlhood (маленьким своенравным мальчиком из ее собственного детства), the child who had clung to her hand (ребенком, который цеплялся за ее руку; to cling). Evil indeed is the man (в самом деле, дурен/зол тот человек) who has not one woman to mourn him (у которого нет /хотя бы/ одной женщины, /которая/ его оплакивала бы).


raise [re*z], supper [*s*p*], girlhood [***:lhud]


SIR HENRY was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the Baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. But first I had the unpleasant duty of breaking the news of Selden's death to Barrymore and his wife. To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him.


"I've been moping in the house all day (я весь день /сижу/ дома в подавленном состоянии; to mope — хандрить) since Watson went off in the morning (с тех пор как Ватсон уехал утром)," said the Baronet. "I guess I should have some credit (полагаю, я имею /теперь/ какое-то доверие; credit — вера, доверие), for I have kept my promise (поскольку я сдержал свое обещание). If I hadn't sworn not to go about alone (если бы я не поклялся не выходить в одиночку; to swear) I might have had a more lively evening (у меня мог бы быть более интересный вечер; lively — яркий, живой; активный, деятельный, энергичный; веселый, радостный), for I had a message from Stapleton asking me over there (поскольку я получил письмо от Стэплтона, приглашающее меня туда)."

"I have no doubt that you would have had a more lively evening (я не сомневаюсь, что у вас бы был более интересный вечер)," said Holmes, drily (сухо сказал Холмс). "By the way, I don't suppose you appreciate (кстати, я не думаю, что вы понимаете; to appreciate — ценить; принимать во внимание) that we have been mourning over you (что мы оплакивали вас) as having broken your neck (как сломавшего шею; to break)*"

Sir Henry opened his eyes (сэр Генри /широко/ открыл глаза). "How was that (почему это)*"

"This poor wretch was dressed in your clothes (этот бедняга был одет в вашу одежду). I fear your servant who gave them to him (боюсь, ваш слуга, который дал ему ее) may get into trouble with the police (может иметь неприятности с полицией; to get into trouble — попасть в беду)."

"That is unlikely (это вряд ли). There was no mark on any of them (на ней нигде не было никаких меток), so far as I know (насколько я знаю)."

"That's lucky for him (это удача для него) — in fact, it's lucky for all of you (по правде сказать, это удача для всех вас), since you are all on the wrong side of the law in this matter (потому что вы все преступили закон: «оказались с неверной стороны закона» в этом деле). I am not sure that as a conscientious detective (я не уверен, что как у добросовестного сыщика) my first duty is not to arrest the whole household (моей первой обязанностью не было арестовать всех /ваших/ домашних). Watson's reports are most incriminating documents (отчеты Ватсона — очень обличительные документы; most — самый большой; исключительно, очень; to incriminate — обвинять в преступлении; обличать)."


promise [*pr*m*s], mourning [*m*:n**], household [*haush*uld]


"I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the Baronet. "I guess I should have some credit, for I have kept my promise. If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there."

"I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes, drily. "By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck*"

Sir Henry opened his eyes. "How was that*"

"This poor wretch was dressed in your clothes. I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police."

"That is unlikely. There was no mark on any of them, so far as I know."

"That's lucky for him — in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. Watson's reports are most incriminating documents."


"But how about the case (а что насчет /нашего/ дела)*" asked the Baronet. "Have you made anything out of the tangle (вы поняли что-нибудь в этой путанице; to make out — понять, разобраться; tangle — спутанный клубок; путаница)* I don't know that Watson and I are much the wiser (я не думаю: «не знаю», что мы с Ватсоном узнали больше; wise — мудрый; знающий) since we came down (с тех пор как приехали /сюда/)."

"I think that I shall be in a position (полагаю, я буду в состоянии) to make the situation rather more clear to you before long (в скором времени во многом прояснить ситуацию для вас; to make clear — прояснить). It has been an exceedingly difficult (это чрезвычайно трудное) and most complicated business (и исключительно сложное дело). There are several points (есть несколько пунктов) upon which we still want light (на которые нужно еще пролить свет) — but it is coming, all the same (но все равно это произойдет)."

"We've had one experience (у нас был один случай), as Watson has no doubt told you (о котором Ватсон несомненно рассказывал вам). We heard the hound on the moor (мы слышали собаку на болотах), so I can swear that it is not all empty superstition (поэтому я могу поклясться, что это не пустое суеверие). I had something to do with dogs (мне приходилось иметь дело с собаками) when I was out West (когда я был на Западе), and I know one when I hear one (и я узнаю /пса/, когда я его слышу). If you can muzzle that one (если вы сможете надеть намордник на этого; to muzzle — надевать намордник; muzzle — рыло, морда; намордник) and put him on a chain (и посадить его на цепь) I'll be ready to swear (я буду готов поверить; to swear — клясться; безгранично верить) you are the greatest detective of all time (что вы — самый великий сыщик всех времен)."

"I think I will muzzle him (думаю, я смогу надеть на него намордник) and chain him all right (и посадить его на цепь; all right — хорошо; вполне) if you will give me your help (если вы предоставите мне свою помощь)."

"Whatever you tell me to do I will do (что бы вы ни сказали мне сделать, я сделаю)."

"Very good (очень хорошо); and I will ask you also to do it blindly (но я потребую также делать это слепо; to ask — спрашивать; требовать), without always asking the reason (без того, чтобы всегда спрашивать о причине = не спрашивая о причине)."

"Just as you like (как вам будет угодно)."


heard [h*:d], muzzle [m*zl], detective [d**tekt*v]


"But how about the case*" asked the Baronet. "Have you made anything out of the tangle* I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down."

"I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. It has been an exceedingly difficult and most complicated business. There are several points upon which we still want light — but it is coming, all the same."

"We've had one experience, as Watson has no doubt told you. We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time."

"I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help."

"Whatever you tell me to do I will do."

"Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason."

"Just as you like."


"If you will do this (если вы сделаете это) I think the chances are that our little problem will soon be solved (думаю, есть шансы, что наша маленькая задачка вскоре будет решена). I have no doubt (не сомневаюсь) ——"

He stopped suddenly (внезапно он остановился) and stared fixedly up over my head into the air (и пристально уставился куда-то: «в воздух» поверх моей головы). The lamp beat upon his face (/свет/ лампы бил ему в лицо), and so intent was it and so still (и оно было таким сконцентрированным и неподвижным; intent — полный решимости; сконцентрированный) that it might have been that of a clear-cut classical statue (что могло бы быть /лицом/ классической статуи; clear-cut — ясно очерченный), a personification of alertness and expectation (олицетворением настороженности и ожидания).

"What is it*" we both cried (что такое* — воскликнули мы оба).

I could see as he looked down (я увидел: «смог увидеть», как он опустил взгляд: «посмотрел вниз») that he was repressing some internal emotion (подавляя какое-то внутреннее волнение). His features were still composed (черты его лица были по-прежнему невозмутимы), but his eyes shone with amused exultation (но его глаза сияли веселым торжеством; to amuse — позабавить).

"Excuse the admiration of a connoisseur (простите восхищение ценителя)," said he, as he waved his hand towards the line of portraits (сказал он, махнув рукой в сторону ряда портретов; to wave — вызывать или совершать волнообразные движения) which covered the opposite wall (которые покрывали стену напротив). "Watson won't allow that I know anything of art (Ватсон не признает, что я знаю кое-что об искусстве), but that is mere jealousy (но это просто зависть), because our views upon the subject differ (потому что наши взгляды на эту тему расходятся: «различаются»). Now, these are a really very fine series of portraits (вот, эти действительно превосходны: «действительно очень хорошая подборка портретов»)."


statue [*st*tju:], exultation [*e*z*l*te**(*)n], connoisseur [*k*n**s*:]


"If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved. I have no doubt ——"

He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation.

"What is it*" we both cried.

I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion. His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation.

"Excuse the admiration of a connoisseur," said he, as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. "Watson won't allow that I know anything of art, but that is mere jealousy, because our views upon the subject differ. Now, these are a really very fine series of portraits."


"Well, I'm glad to hear you say so (ну, я рад слышать, что вы так говорите)," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend (сказал сэр Генри, с некоторым удивлением глядя на моего друга). "I don't pretend to know much about these things (я не претендую /на то, чтоб/ много знать об этих вещах; to pretend — притворяться; претендовать), and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture (и я бы лучше смог судить о лошадях или быках, чем о картинах; steer — молодой вол; бычок). I didn't know that you found time for such things (я не знал, что вы находите время для таких вещей)."

"I know what is good when I see it (я отличаю стоящую вещь: «то, что хорошо», когда я ее вижу), and I see it now (а я вижу это сейчас). That's a Kneller, I'll swear (это Кнеллер, клянусь), that lady in the blue silk over yonder (та дама в голубой шелковой одежде вон там; silk — шелк; предмет одежды, сделанный из шелка), and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds (а /тот/ дородный джентльмен в парике, должно быть, /кисти/ Рейнольдса). They are all family portraits, I presume (это все фамильные портреты, я полагаю)*"

"Every one (каждый /из них/)."

"Do you know the names (вы знаете /их/ по именам)*"

"Barrymore has been coaching me in them (Бэрримор рассказывает /постоянно/ мне о них; to coach — готовить к экзамену; тренировать), and I think I can say my lessons fairly well (и я думаю, что могу ответить свой урок довольно хорошо; fairly — красиво; довольно, в некоторой степени)."

"Who is the gentleman with the telescope (кто этот джентльмен с подзорной трубой; telescope — телескоп; оптическая труба)*"

"That is Rear-Admiral Baskerville (это контр-адмирал Баскервиль), who served under Rodney in the West Indies (который служил под /командованием/ Родни в Вест-Индии). The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville (человек в голубом сюртуке и со свитком бумаги — это сэр Вильям Баскервиль), who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt (который был председателем комиссии Палаты Общин при Питте)."

"And this Cavalier opposite to me (а этот кавалер напротив меня; Cavalier — роялист, сторонник Карла I во время англ. бурж. революции) — the one with the black velvet and the lace (тот, в черном бархате с кружевами)*"

"Ah, you have a right to know about him (вы имеете право знать о нем). That is the cause of all the mischief (это причина всех бед), the wicked Hugo (нечестивец Хьюго), who started the Hound of the Baskervilles (с которого началась история о собаке Баскервилей). We're not likely to forget him (непохоже, что мы забудем его)."

I gazed with interest and some surprise upon the portrait (я вгляделся в портрет с интересом и долей: «некоторым количеством» удивления).

"Dear me!" said Holmes (Бог мой, — сказал Холмс), "he seems a quiet, meek-mannered man enough (он кажется довольно спокойным и кротким человеком; meek — кроткий, мягкий; manner — способ; поведение), but I daresay that there was a lurking devil in his eyes (но мне кажется, в его глазах прячется дьявол = его глаза блестят дьявольским огнем). I had pictured him as a more robust and ruffianly person (я воображал его более крепким и с разбойничей внешностью; to picture — изображать на картине; представлять себе; ruffianly — хулиганский; person — человек, личность; внешность, облик)."

"There's no doubt about the authenticity (нет никаких сомнений насчет подлинности), for the name and the date, 1647 (поскольку имя и дата — 1647 год), are on the back of the canvas (находятся на задней /стороне/ холста)".


judge [d**d*], ruffianly [*r*fj*nl*], authenticity [**:Oen*t*s*t*]


"Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend. "I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture. I didn't know that you found time for such things."

"I know what is good when I see it, and I see it now. That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. They are all family portraits, I presume*"

"Every one."

"Do you know the names*"

"Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well."

"Who is the gentleman with the telescope*"

"That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt."

"And this Cavalier opposite to me — the one with the black velvet and the lace*"

"Ah, you have a right to know about him. That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. We're not likely to forget him."

I gazed with interest and some surprise upon the portrait.

"Dear me!" said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I daresay that there was a lurking devil in his eyes. I had pictured him as a more robust and ruffianly person."

"There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas."


Holmes said little more (Холмс сказал немногим больше), but the picture of the old roisterer (но картина = портрет старого гуляки) seemed to have a fascination for him (казалось, имеет для него притягательность), and his eyes were continually fixed upon it during supper (и его глаза = взгляд был постоянно устремлен на нее на протяжении ужина; to fix — устанавливать; устремлять /о взгляде/). It was not until later (лишь позже; not until — только; не раньше чем), when Sir Henry had gone to his room (когда сэр Генри ушел в свою комнату), that I was able to follow the trend of his thoughts (я смог последовать за ходом его мыслей). He led me back into the banqueting-hall (он привел меня назад в обеденную залу), his bedroom candle in his hand (/взяв/ свечу из своей спальни), and he held it up against the time-stained portrait on the wall (и подержал = поднес ее к потемневшему от времени портрету на стене).

"Do you see anything there (вы видите = замечаете там что-нибудь)*"

I looked at the broad plumed hat (я посмотрел на широкополую шляпу с пером; plume — перо), the curling love-locks (вьющиеся локоны), the white lace collar (белый кружевной воротник), and the straight, severe face (и правильное строгое лицо; straight — прямой; правильный) which was framed between them (которое находилось между ними; to frame — вставлять в рамку; обрамлять). It was not a brutal countenance (выражение лица не было жестоким), but it was prim, hard, and stern (но было суровым, упрямым и безжалостным; prim — чрезмерно строгий; hard — твердый; упрямый), with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye (с твердым тонкогубым ртом и холодными нетерпимыми глазами).


fascination [*f*s**ne**(*)n], portrait [*p*:tr*t], countenance [*kaunt*n*ns]


Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall.

"Do you see anything there*"

I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. It was not a brutal countenance, but it was prim, hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye.


"Is it like anyone you know (это похоже на кого-то, кого вы знаете)*"

"There is something of Sir Henry about the jaw (в нижней части лица есть что-то от сэра Генри; jaw — челюсть)."

"Just a suggestion, perhaps (просто предположение, возможно). But wait an instant (но подождите немного; instant — мгновение)!" He stood upon a chair (он встал на стул), and holding up the light in his left hand (и, подняв свечу в левой руке; to hold up — поддерживать; выставлять, показывать) he curved his right arm over the broad hat (он изогнул правую руку над широкополой шляпой) and round the long ringlets (и вокруг длинных локонов).

"Good heavens!" I cried, in amazement (святые небеса! — воскликнул я в изумлении).

The face of Stapleton had sprung out of the canvas (на холсте проступило лицо Стэплтона; to spring — неожиданно появиться).

"Ha, you see it now (ха, теперь вы увидели). My eyes have been trained (у меня глаз тренирован) to examine faces and not their trimmings (/на то, чтобы/ изучать = рассматривать лица, а не то, что их окружает; trimmings — украшение; орнамент; отделка). It is the first quality of a criminal investigator (первым качеством сыщика; criminal investigator — следователь по уголовным делам) that he should see through a disguise (/является то/, что он должен видеть сквозь маскировку)."

"But this is marvelous (но это удивительно). It might be his portrait (это мог бы быть его портрет)."

"Yes, it is an interesting instance of a throw-back (да, это интересный пример атавизма), which appears to be both physical and spiritual (который проявляется и физически, и духовно). A study of family portraits is enough (изучения фамильных портретов достаточно) to convert a man to the doctrine of reincarnation (чтобы склонить человека к теории переселения душ; to convert — превращать; обращать /в свою веру и т. д./). The fellow is a Baskerville — that is evident (этот человек — Баскервиль, это очевидно)."

"With designs upon the succession (с видами на наследство; design — план; намерение, цель)."


jaw [d**:], ringlet [*r**l*t], physical [*f*z*k(*)l]


"Is it like anyone you know*"

"There is something of Sir Henry about the jaw."

"Just a suggestion, perhaps. But wait an instant!" He stood upon a chair, and holding up the light in his left hand he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets.

"Good heavens!" I cried, in amazement.

The face of Stapleton had sprung out of the canvas.

"Ha, you see it now. My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise."

"But this is marvellous. It might be his portrait."

"Yes, it is an interesting instance of a throw-back, which appears to be both physical and spiritual. A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. The fellow is a Baskerville — that is evident."

"With designs upon the succession."


"Exactly. This chance of the picture has supplied us (этот случай = эпизод с картиной снабдил нас) with one of our most obvious missing links (одним из явно утраченных звеньев; obvious — очевидный). We have him, Watson, we have him (он наш: «мы получили его», Ватсон), and I dare swear that before to-morrow night (и я осмелюсь поклясться, что до завтрашнего вечера) he will be fluttering in our net as helpless (он будет так же трепыхаться в нашей сети) as one of his own butterflies (как один из мотыльков в его /сачке/). A pin, a cork, and a card (булавка, пробка и бирка; card — карточка), and we add him to the Baker Street collection (и мы добавим его к нашей коллекции на Бейкер-стрит)!" He burst into one of his rare fits of laughter (он разразился одним из своих редких приступов смеха) as he turned away from the picture (когда отходил от картины; to turn away — отворачиваться; уходить). I have not heard him laugh often (я не слышал, чтобы он часто смеялся), and it has always boded ill to somebody (но это всегда сулило кому-то неприятности; to bode — предвещать; предрекать, предсказывать, сулить).

I was up betimes in the morning (утром я проснулся рано; betime — вовремя; рано), but Holmes was afoot earlier still (однако Холмс уже: «еще раньше» был на ногах), for I saw him as I dressed coming up the drive (поскольку, одеваясь, я увидел его, идущим по дороге к дому; drive — езда; подъездная аллея).


obvious [**bv**s], tomorrow [t**m*r*u], laughter [*l*:ft*]


"Exactly. This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!" He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture. I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody.

I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed coming up the drive.


"Yes, we should have a full day to-day (да, у нас будет сегодня тяжелый: «полный» день)," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action (заметил он и потер руки от радости /предстоящих/ действий). "The nets are all in place (сети расставлены: «все на месте»), and the drag is about to begin (и рыбалка, похоже, начинается; drag — медленное, тяжелое движение; вытягивание лески, сети; to drag — тянуть, тащить, волочить). We'll know before the day is out (прежде чем день закончится, мы узнаем) whether we have caught our big, lean-jawed pike (поймали ли мы нашу большую тонкогубую щуку; lean — худой, тощий; jaw — челюсть), or whether he has got through the meshes (или она прошла сквозь сети; mesh — ячейка в сети, очко)."

"Have you been on the moor already (вы уже были на болотах)*"

"I have sent a report from Grimpen to Princetown (я послал сообщение из Гримпена в Принстаун) as to the death of Selden (по поводу смерти Сэлдэна). I think I can promise (мне кажется, я могу обещать) that none of you will be troubled in the matter (что ни у кого из вас не будет проблем /в связи/ с этим делом). And I have also communicated with my faithful Cartwright (и я также связался с моим преданным Картрайтом), who would certainly have pined away (который, несомненно, зачах бы); to pine away — тосковать, чахнуть) at the door of my hut (у двери моего жилища) as a dog does at his master's grave (как /это/ сделала бы собака на могиле своего хозяина) if I had not set his mind at rest about my safety (если б я не успокоил его насчет своей безопасности; to set smb.’s mind at rest — успокаивать кого-либо; rest — покой)."

"What is the next move (какой /наш/ следующий шаг)*"

"To see Sir Henry. Ah, here he is (повидать сэра Генри, а, вот и он)!"


remark [r**m*:k], faithful [*fe*Of(*)l], safety [*se*ft*]


"Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action. "The nets are all in place, and the drag is about to begin. We'll know before the day is out whether we have caught our big, lean-jawed pike, or whether he has got through the meshes."

"Have you been on the moor already*"

"I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut as a dog does at his master's grave if I had not set his mind at rest about my safety."

"What is the next move*"

"To see Sir Henry. Ah, here he is!"


"Good morning, Holmes," said the Baronet. "You look like a general (вы выглядите, как генерал) who is planning a battle with his chief of the staff (который разрабатывает план сражения со своим начальником штаба)."

"That is the exact situation (так оно и есть: «это точная ситуация = ситуация точно такая»). Watson was asking for orders (Ватсон спрашивал, /какие будут/ указания)."

"And so do I (и я тоже)."

"Very good. You are engaged, as I understand (вы приглашены, насколько я понимаю), to dine with our friends the Stapletons to-night (обедать с нашими друзьями Стэплтонами сегодня вечером)."

"I hope that you will come also (надеюсь, что вы пойдете тоже). They are very hospitable people (они очень гостеприимные люди), and I am sure that they would be very glad to see you (и я уверен, что они будут очень рады видеть вас)."

"I fear that Watson and I must go to London (боюсь, мы с Ватсоном должны ехать в Лондон)."

"To London*"

"Yes, I think that we should be more useful there (да, я думаю, что мы будем полезнее там) at the present juncture (при сложившейся в данный момент ситуации; juncture — соединение /как процесс/; присоединение, сращивание; место соединения; стечение обстоятельств, сложившаяся ситуация /особ. критическая/)."

The Baronet's face perceptibly lengthened (лицо баронета заметно: «ощутимо» вытянулось).

"I hoped that you were going to see me through this business (я надеялся, что вы не оставите меня в этом деле; through — через; to see through — доводить до конца; to see smb. through smth. — помогать кому-либо в чем-либо). The Hall and the moor are not very pleasant places (Баскервиль-холл и болота не очень приятные места) when one is alone (когда находишься в одиночестве)."

"My dear fellow, you must trust me implicitly (вы должны довериться мне безоговорочно; implicitly — полностью, всецело; без колебаний, безоговорочно) and do exactly what I tell you (и делать в точности все, что я вам говорю). You can tell your friends (вы можете сказать своим друзьям) that we should have been happy to have come with you (что мы были бы счастливы пойти с вами), but that urgent business required us to be in town (но срочное дело требует нашего/присутствия/ в городе). We hope very soon to return to Devonshire (мы надеемся очень скоро вернуться в Девоншир). Will you remember to give them that message (вы не забудете: «запомните» передать им это сообщение)*"

"If you insist upon it (если вы на этом настаиваете)."

"There is no alternative, I assure you (выбора нет, уверяю вас)."


staff [st*:f], engage [*n**e*d*], lengthen [*le*O(*)n]


"Good morning, Holmes," said the Baronet. "You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff."

"That is the exact situation. Watson was asking for orders."

"And so do I."

"Very good. You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night."

"I hope that you will come also. They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you."

"I fear that Watson and I must go to London."

"To London*"

"Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture."

The Baronet's face perceptibly lengthened.

"I hoped that you were going to see me through this business. The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone."

"My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you. You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. We hope very soon to return to Devonshire. Will you remember to give them that message*"

"If you insist upon it."

"There is no alternative, I assure you."


I saw by the Baronet's clouded brow (я смотрел на насупленные брови баронета; to cloud — покрывать тучами; хмуриться; cloud — облако; туча) that he was deeply hurt (/понимая/ что он глубоко задет) by what he regarded as our desertion (тем, что он расценил как наше дезертирство).

"When do you desire to go (когда вы намерены: «желаете» ехать)*" he asked, coldly (спросил он холодно).

"Immediately after breakfast (сразу же после завтрака). We will drive in to Coombe Tracey (мы поедем в Кум-Трэйси), but Watson will leave his things as a pledge (но Ватсон оставит свои вещи как залог) that he will come back to you (что он вернется к вам). Watson, you will send a note to Stapleton (Ватсон, вы пошлете Стэплтону записку) to tell him that you regret that you cannot come (и скажете ему, что сожалеете, что не можете прийти)."

"I have a good mind to go to London with you (я бы поехал в Лондон с вами; to have a good mind — быть склонным /что-либо сделать/)," said the Baronet. "Why should I stay here alone (почему я должен оставаться здесь один)*"

"Because it is your post of duty (потому что это ваша обязанность; post — пост /часового/; duty — обязанность). Because you gave me your word (потому что вы дали мне слово) that you would do as you were told (что вы сделаете, как вам скажут), and I tell you to stay (а я говорю вам остаться)."

"All right, then, I'll stay (хорошо, значит, я останусь)."

"One more direction (еще одно указание)! I wish you to drive to Merripit House (я хочу, чтоб вы поехали в Меррипит-хаус). Send back your trap, however (однако /потом/ коляску отошлете), and let them know that you intend to walk home (и дадите им знать, что намерены идти домой пешком)."

"To walk across the moor (пешком через болота)*"

"Yes."


desertion [d**z*:*(*)n], come [k*m], intend [*n*tend]


I saw by the Baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion.

"When do you desire to go*" he asked, coldly.

"Immediately after breakfast. We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you. Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come."

"I have a good mind to go to London with you," said the Baronet. "Why should I stay here alone*"

"Because it is your post of duty. Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay."

"All right, then, I'll stay."

"One more direction! I wish you to drive to Merripit House. Send back your trap, however, and let them know that you intend to walk home."

"To walk across the moor*"

"Yes."


"But that is the very thing (но это же то: «та вещь») which you have so often cautioned me not to do (что вы так часто предупреждали меня не делать; to caution — предостерегать)."

"This time you may do it with safety (в этот раз можете сделать это смело; safety — безопасность). If I had not every confidence in your nerve and courage (если бы у меня не было полной уверенности в вашем мужестве и храбрости; every — каждый; всевозможный; nerve — нерв; сила духа, мужество) I would not suggest it (я бы не предложил этого), but it is essential that you should do it (но необходимо, чтобы вы сделали это)."

"Then I will do it (тогда я сделаю это)."

"And as you value your life (и если вы дорожите жизнью) do not go across the moor in any direction (не идите через болота ни в каком другом направлении) save along the straight path (кроме как по прямой тропинке) which leads from Merripit House to the Grimpen Road (которая ведет от Меррипит-хаус к дороге на Гримпен), and is your natural way home (и является вашей обычной дорогой домой)."

"I will do just what you say (я сделаю так, как вы говорите)."

"Very good. I should be glad to get away (я был бы рад уехать) as soon after breakfast as possible (после завтрака настолько быстро, насколько возможно), so as to reach London in the afternoon (чтобы добраться до Лондона к полудню)."


courage [*k*r*d*], essential [**sen*(*)l], afternoon [**:ft**nu:n]


"But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do."

"This time you may do it with safety. If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it."

"Then I will do it."

"And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home."

"I will do just what you say."

"Very good. I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon."


I was much astounded by this programme (я был сильно удивлен таким планом), though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before (хотя помнил, что Холмс сказал Стэплтону предыдущим вечером) that his visit would terminate next day (что его пребывание /в Баскервиль-холле/ закончится на следующий день; to terminate — ограничивать; завершать). It had not crossed my mind, however (однако мне не приходило в голову; to cross one’s mind — внезапно прийти в голову; to cross — пересекать), that he would wish me to go with him (что он пожелает, чтобы я ехал с ним), nor could I understand how we could both be absent at a moment (и я не мог понять, как мы оба можем отсутствовать в тот момент) which he himself declared to be critical (который он сам назвал: «объявил» критическим). There was nothing for it, however, but implicit obedience (однако ничего не оставалось, кроме безоговорочного подчинения); so we bade good-bye to our rueful friend (поэтому мы попрощались с нашим опечаленным другом; to bid good-bye — сказать "прощай"), and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey (и пару часов спустя мы были на железнодорожной станции в Кум-Трэйси) and had dispatched the trap upon its return journey (и отослали коляску назад; return — возвращение; journey — путешествие, поездка). A small boy was waiting upon the platform (маленький мальчик ждал на платформе).

"Any orders, sir (какие приказания, сэр)*"

"You will take this train to town, Cartwright (садитесь на этот поезд и /поезжайте/ в город, Картрайт; to take a train — садиться на поезд). The moment you arrive (в тот момент, когда прибудете) you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name (вы пошлете телеграмму сэру Баскервилю от моего имени), to say that if he finds the pocket-book (/где/ скажете, что если он найдет мою записную книжку) which I have dropped (которую я оставил; to drop — капать; бросать, оставлять) he is to send it by registered post to Baker Street (пусть пошлет: «он должен послать» ее заказным письмом на Бейкер-стрит)."

"Yes, sir."

"And ask at the station office (и спросите в станционной конторе) if there is a message for me (есть ли сообщение для меня)."


programme [*pr*u*r*m], terminate [*t*:m*ne*t], wire [wa**]


I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. It had not crossed my mind, however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey. A small boy was waiting upon the platform.

"Any orders, sir*"

"You will take this train to town, Cartwright. The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocket-book which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street."

"Yes, sir."

"And ask at the station office if there is a message for me."


The boy returned with a telegram (мальчик вернулся с телеграммой), which Holmes handed to me (которую Холмс протянул мне). It ran (она гласила): "Wire received (телеграмму получил; wire — проволока; телеграмма). Coming down with unsigned warrant (приезжаю с незаполненным: «неподписанным» ордером). Arrive five-forty. — LESTRADE (прибываю в пять сорок. Лестрейд)."

"That is in answer to mine of this morning (это ответ на мою /телеграмму/ этим утром = на мою утреннюю телеграмму). He is the best of the professionals, I think (полагаю, он является лучшим из профессиональных детективов), and we may need his assistance (и нам может понадобиться его помощь). Now, Watson, I think that we cannot employ our time better (а теперь, Ватсон, думаю, мы не можем использовать наше время лучше; to employ — употреблять, использовать) than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons (чем посетив вашу знакомую, миссис Лору Лайонс)."

His plan of campaign was beginning to be evident (его план кампании начинал становиться очевидным = все более прояснялся). He would use the Baronet in order to convince the Stapletons (он использует баронета, чтобы убедить Стэплтона) that we were really gone (что мы и вправду уехали), while we should actually return at the instant (в то время как на самом деле мы вернемся в /тот/ момент) when we were likely to be needed (когда мы действительно понадобимся; likely — вероятный; подходящий). That telegram from London (эта телеграмма из Лондона), if mentioned by Sir Henry to the Stapletons (если сэр Генри упомянет о ней при Стэплтоне), must remove the last suspicions from their minds (должна удалить у них = рассеять их последние подозрения; mind — разум; мышление). Already I seemed to see our nets (мне уже казалось = представлялось, как наши сети) drawing closer round that lean-jawed pike (все сильнее: «ближе» стягиваются вокруг той тонкогубой щуки).


warrant [*w*r(*)nt], assistance [**s*st(*)ns], remove [r**mu:v]


The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me. It ran: "Wire received. Coming down with unsigned warrant. Arrive five-forty. — LESTRADE."

"That is in answer to mine of this morning. He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance. Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons."

His plan of campaign was beginning to be evident. He would use the Baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed. That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. Already I seemed to see our nets drawing closer round that lean-jawed pike.


Mrs. Laura Lyons was in her office (миссис Лора Лайонс была в своем кабинете), and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness (и Шерлок Холмс начал: «открыл» беседу с открытостью и прямотой) which considerably amazed her (которые сильно поразили ее).

"I am investigating the circumstances (я расследую обстоятельства) which attended the death of the late Sir Charles Baskerville (которые сопутствовали смерти «покойного» сэра Чарльза Баскервиля)," said he. "My friend here, Dr. Watson (вот мой друг, доктор Ватсон), has informed me of what you have communicated (проинформировал меня о том, что вы сообщили), and also of what you have withheld in connection with that matter (а также о том, что вы скрыли в связи с этим делом; to withhold — воздерживаться; утаивать)."

"What have I withheld*" she asked, defiantly (что /же/ я скрыла* — спросила она вызывающе).

"You have confessed that you asked Sir Charles (вы признались, что просили сэра Чарльза) to be at the gate at ten o'clock (быть у калитки в десять часов). We know that that was the place and hour of his death (вы знаете, что это были место и время его смерти). You have withheld what the connection is between these events (вы скрыли связь между этими событиями)."

"There is no connection (нет никакой связи)."


withhold [w***h*uld], ask [*:sk], these [*i:z]


Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her.

"I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he. "My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter."

"What have I withheld*" she asked, defiantly.

"You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock. We know that that was the place and hour of his death. You have withheld what the connection is between these events."

"There is no connection."


"In that case the coincidence (в этом случае совпадение) must indeed be an extraordinary one (должно быть и вправду исключительным). But I think that we shall succeed in establishing a connection after all (но я думаю, мы все же установим связь; to succeed in doing smth. — преуспеть в какой-либо деятельности). I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons (хочу быть с вами совершенно искренним, миссис Лайонс). We regard this case as one of murder (мы рассматриваем это дело как /дело/ об убийстве), and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton (и /на основании/ фактов можно привлечь не только вашего друга, мистера Стэплтона; to implicate — спутывать; вовлекать), but his wife as well (но также и его жену)."

The lady sprang from her chair (дама вскочила из своего кресла; to spring — прыгать; вскакивать).

"His wife!" she cried (его жену! — воскликнула она).

"The fact is no longer a secret (этот факт — больше не тайна). The person who has passed for his sister (особа, выдаваемая за его сестру; to pass for — слыть) is really his wife (в действительности его жена)."

Mrs. Lyons had resumed her seat (миссис Лайонс снова села; to resume — возобновлять). Her hands were grasping the arms of her chair (ее руки сжали подлокотники кресла), and I saw that the pink nails had turned white (и я увидел, как розовые ногти стали белыми) with the pressure of her grip (под давлением от этого сжатия).

"His wife!" she said, again (его жена! — сказала она снова). "His wife! He was not a married man (он не женатый человек)."

Sherlock Holmes shrugged his shoulders (Шерлок Холмс пожал плечами).


extraordinary [*ks*tr*:dnr*], frank [fr**k], implicate [**mpl*ke*t]


"In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. But I think that we shall succeed in establishing a connection after all. I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton, but his wife as well."

The lady sprang from her chair.

"His wife!" she cried.

"The fact is no longer a secret. The person who has passed for his sister is really his wife."

Mrs. Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip.

"His wife!" she said, again. "His wife! He was not a married man."

Sherlock Holmes shrugged his shoulders.


"Prove it to me! Prove it to me (докажите мне это)! And if you can do so (и если вы сможете это сделать) ——!" The fierce flash of her eyes said more than any words (свирепая вспышка в ее глазах сказала больше любых слов).

"I have come prepared to do so (я пришел, /будучи/ готовым это сделать)," said Holmes, drawing several papers from his pocket (сказал Холмс, доставая несколько бумаг из кармана). "Here is a photograph of the couple (вот фотография супружеской пары) taken in York four years ago (сделанная в Йорке четыре года назад). It is indorsed 'Mr. and Mrs. Vandeleur' (на обороте надпись: "мистер и миссис Вэнделер"; to indorse — расписываться на обороте), but you will have no difficulty in recognising him (но вы без труда его узнаете: «но у вас не будет трудностей узнать его»), and her also, if you know her by sight (а также ее, если вы знаете ее в лицо; to know smb. by sight — знать кого-либо в лицо). Here are three written descriptions (вот три письменных описания) by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur (/сделанные/ заслуживающими доверия свидетелями, мистера и миссис Вэнделер), who at that time kept St. Oliver's private school (которые в то время держали частную школу в Сент-Оливере). Read them, and see (прочтите их и увидите) if you can doubt the identity of these people (можете ли вы сомневаться в подлинности этих людей; identity — идентичность; подлинность)."


couple [k*pl], sight [sa*t], doubt [daut]


"Prove it to me! Prove it to me! And if you can do so ——!" The fierce flash of her eyes said more than any words.

"I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket. "Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. It is indorsed 'Mr. and Mrs. Vandeleur,' but you will have no difficulty in recognising him, and her also, if you know her by sight. Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school. Read them, and see if you can doubt the identity of these people."


She glanced at them (она взглянула на них = на документы), and then looked up at us (а затем посмотрела на нас) with the set, rigid face of a desperate woman (с неподвижным, непоколебимым взглядом отчаявшейся женщины; set — установленный; неподвижный, застывший; rigid — жесткий, негнущийся, негибкий; несгибаемый, твердый, неподатливый; неподвижный).

"Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition (этот человек предложил мне выйти /за него/ замуж при условии) that I could get a divorce from my husband (что я смогу получить развод у своего мужа). He has lied to me, the villain (он обманул меня, мерзавец), in every conceivable way (во всех отношениях: «каждым мыслимым способом»; conceivable — мыслимый, постижимый; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе). Not one word of truth has he ever told me (ни одного правдивого слова он никогда не сказал мне). And why — why (но почему, почему)* I imagined that all was for my own sake (я воображала, что все было /только/ ради меня). But now I see (но теперь я понимаю) that I was never anything but a tool in his hands (что я была не чем иным, кроме как инструментом в его руках). Why should I preserve faith with him (с чего бы мне сохранять верность тому; faith — вера; верность) who never kept any with me (кто никогда не был честным со мной; to keep faith with — быть честным)* Why should I try to shield him (почему я должна защищать его; shield — щит; to shield — заслонять, защищать; покрывать, прикрывать, укрывать; выгораживать) from the consequences of his own wicked acts (от последствий его собственных злодеяний)* Ask me what you like (спрашивайте меня, о чем хотите), and there is nothing which I shall hold back (и нет ничего, что я утаила бы; to hold back — воздерживаться; утаивать). One thing I swear to you (в одном я вам клянусь), and that is, that when I wrote the letter (и это то, что когда я писала письмо; to write) I never dreamed of any harm to the old gentleman (я и не помышляла /причинить/ вред старому джентльмену; to dream — мечтать; помышлять /разг./), who had been my kindest friend (который был моим самым добрым другом)."


glance [*l*:ns], shield [*i:ld], wrote [r*ut]


She glanced at them, and then looked up at us with the set, rigid face of a desperate woman.

"Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband. He has lied to me, the villain, in every conceivable way. Not one word of truth has he ever told me. And why — why* I imagined that all was for my own sake. But now I see that I was never anything but a tool in his hands. Why should I preserve faith with him who never kept any with me* Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts* Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. One thing I swear to you, and that is, that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend."


"I entirely believe you, madam (я всецело верю вам, мадам)," said Sherlock Holmes. "The recital of these events (рассказ об этих событиях; recital — подробное изложение, рассказ) must be very painful to you (должно быть, является очень болезненным для вас), and perhaps it will make it easier (и, возможно, будет легче; to make easier — облегчать) if I tell you what occurred (если я расскажу, как /все/ произошло), and you can check me (а вы меня остановите; to check — проверять; останавливать) if I make any material mistake (если я допущу: «сделаю» какую-то существенную ошибку). The sending of this letter was suggested to you by Stapleton (послать письмо предложил вам Стэплтон)*"

"He dictated it (он продиктовал его)."

"I presume that the reason he gave (полагаю, что причина, которую он назвал: «дал») was that you would receive help from Sir Charles (была такой: вы получите помощь от сэра Чарльза) for the legal expenses connected with your divorce (в том, что касается судебных издержкек, связанных с разводом)*"

"Exactly (точно = именно так)."

"And then after you had sent the letter (а потом, после того как вы послали письмо) he dissuaded you from keeping the appointment (он отговорил вас идти на эту встречу: «осуществить это свидание»)*"

"He told me that it would hurt his self-respect (он сказал мне, что это заденет его самоуважение) that any other man should find the money for such an object (если какой-то другой мужчина должен будет найти деньги для такой цели), and that though he was a poor man himself (и что, хотя он сам человек бедный) he would devote his last penny (он посвятит свой последний пенни) to removing the obstacles which divided us (удалению препятствий, которые нас разделяют)."

"He appears to be a very consistent character (у него, по-видимому, очень настойчивый характер; consistent — последовательный, стойкий). And then you heard nothing (и после вы не слышали ничего) until you read the reports of the death in the paper (пока не прочли сообщения о смерти в газете)*"

"No (да: «нет /не слышала/»)."


mistake [m*s*te*k], devote [d**v*ut], obstacle [**bst*kl]


"I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes. "The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. The sending of this letter was suggested to you by Stapleton*"

"He dictated it."

"I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce*"

"Exactly."

"And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment*"

"He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us."

"He appears to be a very consistent character. And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper*"

"No."


"And he made you swear (и он заставил вас поклясться) to say nothing about your appointment with Sir Charles (не говорить ничего о вашем свидании с сэром Чарльзом)*"

"He did (да: «он так сделал»). He said that the death was a very mysterious one (он сказал, что смерть была очень таинственной), and that I should certainly be suspected (и что меня непременно будут подозревать) if the facts came out (если обнаружатся факты; to come out — выходить /наружу/; обнаруживаться). He frightened me into remaining silent (он запугал меня, /и поэтому я/ молчала: «оставалась молчаливой»)."

"Quite so (понятно; quite so — согласен; совершенно верно). But you had your suspicions (но у вас были подозрения)*"

She hesitated and looked down (она в нерешительности опустила глаза: «посмотрела вниз»).

"I knew him (я знала = подозревала его)," she said. "But if he had kept faith with me (но если бы он был верен мне) I should always have done so with him (я всегда была бы /верна/ ему)."

"I think that on the whole (думаю, что в целом) you have had a fortunate escape (вы счастливо отделались; escape — побег; спасение)," said Sherlock Holmes. "You have had him in your power (вы держали: «имели» его в своей власти) and he knew it (и он знал это), and yet you are alive (и, однако, вы живы). You have been walking for some months (вы /уже/ несколько месяцев ходите) very near to the edge of a precipice (очень близко к краю пропасти). We must wish you good morning now, Mrs. Lyons (а теперь мы должны откланяться: «пожелать вам доброго утра»), and it is probable that you will very shortly hear from us again (и, возможно, что очень скоро вы услышите о нас снова)."


frighten [fra*tn], fortunate [*f*:t*n*t], precipice [*pres*p*s]


"And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles*"

"He did. He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be suspected if the facts came out. He frightened me into remaining silent."

"Quite so. But you had your suspicions*"

She hesitated and looked down.

"I knew him," she said. "But if he had kept faith with me I should always have done so with him."

"I think that on the whole you have had a fortunate escape," said Sherlock Holmes. "You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive. You have been walking for some months very near to the edge of a precipice. We must wish you good morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us again."


"Our case becomes rounded off (наше дело подходит к концу; to round off — закруглять; заканчивать), and difficulty after difficulty thins away in front of us (и трудность за трудностью исчезает перед нами; to thin — делать тонким; сокращать в числе)," said Holmes, as we stood (сказал Холмс, когда мы стояли) waiting for the arrival of the express from town (ожидая прибытия экспресса из города). "I shall soon be in the position (скоро я буду в состоянии; to be in position — быть в состоянии) of being able to put into a single connected narrative (соединить в один связный рассказ; to be able — мочь, быть в состоянии; to put into — приводить /в определенное состояние/) one of the most singular and sensational crimes of modern times (одно из наиболее выдающихся и сенсационных преступлений современности). Students of criminology will remember (те, кто изучает криминологию, вспомнят) the analogous incidents in Grodno, in Little Russia, in the year '66 (аналогичный случай в Гродно, в Малороссии, в шестьдесят шестом году), and of course there are the Anderson murders in North Carolina (и, конечно, /еще/ убийства Андерсонов в Северной Каролине), but this case possesses some features (но этот случай обладает такими особенностями) which are entirely its own (которые являются всецело его собственными = которые присущи только ему). Even now we have no clear case (даже сейчас мы не имеем прямых доказательств; case — случай; факты, доказательства) against this very wily man (против этого хитрейшего человека; wily — лукавый, хитрый; коварный). But I shall be very much surprised (но я буду очень удивлен) if it is not clear enough (если это /все/ не станет ясным) before we go to bed this night (прежде чем мы ляжем сегодня ночью спать)."


round [*raund], Russia [*r***], even [*i:v*n]


"Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us," said Holmes, as we stood waiting for the arrival of the express from town. "I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times. Students of criminology will remember the analogous incidents in Grodno, in Little Russia, in the year '66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own. Even now we have no clear case against this very wily man. But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night."


The London express came roaring into the station (лондонский экспресс с ревом подошел к вокзалу), and a small, wiry bulldog of a man (и маленький, крепкий, /похожий/ на бульдога человек; bulldog — бульдог; упорный, цепкий человек) had sprung from a first-class carriage (выпрыгнул из вагона первого класса; to spring). We all three shook hands (мы все «втроем» пожали друг другу руки), and I saw at once from the reverential way (и я сразу же заметил по почтительной манере) in which Lestrade gazed at my companion (с которой Лестрейд уставился на моего спутника) that he had learned a good deal (что он научился очень многому) since the days when they had first worked together (с тех дней, когда они впервые работали вместе). I could well remember the scorn (я хорошо помнил /то/ презрение) which the theories of the reasoned (которое логические теории /Холмса/) used then to excite in the practical man (в то время обычно вызывали в этом практичном человеке; to excite — побуждать; вызывать).

"Anything good*" he asked (что-то интересное: «хорошее»* — спросил он).

"The biggest thing for years (самое крупное дело за /эти/ годы)," said Holmes. "We have two hours (у нас есть два часа) before we need think of starting (прежде чем нам нужно будет подумать о начале = прежде чем начнем). I think we might employ it in getting some dinner (полагаю, мы можем использовать его на обед: «на получение обеда»), and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat (а потом, Лестрейд, мы удалим лондонский туман из вашего горла) by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor (дав вам вдохнуть чистый вечерний воздух Дартмура). Never been there (никогда там не были)* Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit (ну, я не думаю, что вы забудете свой первый визит)."


throat [Or*ut], pure [*pju*], forget [f***et]


The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage. We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together. I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man.

"Anything good*" he asked.

"The biggest thing for years," said Holmes. "We have two hours before we need think of starting. I think we might employ it in getting some dinner, and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor. Never been there* Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit."

CHAPTER XIV. THE HOUND OF THE BASKERVILLES

(Собака Баскервилей)


ONE of Sherlock Holmes's defects (одним из недостатков Шерлока Холмса) — if, indeed, one may call it a defect (если, конечно, это можно назвать недостатком) — was that he was exceedingly loth (было то, /что/ он был совершенно не склонен; loth = loath — несклонный, нежелающий; неохотный: to be loath to do smth. — не хотеть сделать что-либо) to communicate his full plans to any other person (полностью посвящать кого-то другого в свои планы; to communicate — говорить, сообщать; person — человек, личность) until the instant of their fulfillment (до момента их осуществления/завершения; fulfillment — выполнение; осуществление; to fulfil — выполнять; осуществлять, завершать, оканчивать). Partly it came no doubt from his own masterful nature (отчасти это шло, несомненно, от его собственной властной натуры), which loved to dominate and surprise those (которая любила главенствовать и удивлять тех; to dominate — управлять; господствовать) who were around him (кто его окружал: «кто был вокруг него»). Partly also from his professional caution (отчасти также от его профессиональной осторожности), which urged him never to take any chances (которая побуждала его никогда не рисковать; to take chances — рисковать). The result, however, was very trying for those (однако, результат /этого/ был мучителен для тех) who were acting as his agents and assistants (кто действовали как его агенты и помощники). I had often suffered under it (я часто страдал от этого), but never more so than during that long drive in the darkness (но никогда более, чем во время той долгой езды в темноте). The great ordeal was in front of us (величайшее испытание предстояло нам: «было впереди нас»); at last we were about to make our final effort (наконец-то мы собирались сделать наше последнее усилие), and yet Holmes had said nothing (однако Холмс не сказал ничего), and I could only surmise (и я мог только догадываться; to surmise — предполагать; высказывать догадку) what his course of action would be (каким будет направление его действий).


defect [d**fekt], dominate [*d*m*ne*t], urge [*:d*]


ONE of Sherlock Holmes's defects — if, indeed, one may call it a defect — was that he was exceedingly loth to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment. Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him. Partly also from his professional caution, which urged him never to take any chances. The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants. I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness. The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be.


My nerves thrilled with anticipation (мои нервы вибрировали от ожидания; to thrill — испытывать трепет; дрожать, вибрировать) when at last the cold wind upon our faces (когда наконец /ощущение/ холодного ветра на наших лицах) and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me (и темные, открытые: «пустые» пространства по обе стороны узкой дороги подсказали мне) that we were back upon the moor once again (что мы снова вернулись на болота; to be back — вернуться). Every stride of the horses (каждый шаг лошадей) and every turn of the wheels (и каждый оборот колеса) was taking us nearer to our supreme adventure (приближали нас: «доставляли нас ближе» к нашему главному приключению).

Our conversation was hampered (нашему разговору мешало) by the presence of the driver of the hired wagonette (присутствие возчика наемной коляски), so that we were forced to talk of trivial matters (так что мы были вынуждены говорить на обычные темы) when our nerves were tense with emotion and anticipation (тогда как наши нервы были напряжены от возбуждения и ожидания). It was a relief to me (для меня было облегчением = я почувствовал облегчение), after that unnatural restraint (после такой необычайной необходимости сдерживать себя; unnatural — неестественный; необычный; restraint — сдержанность; ограничение; стеснение; сдерживание), when we at last passed Frankland's house (когда, наконец, мы проехали мимо дома Фрэнклэнда) and knew that we were drawing near to the Hall (и поняли, что мы приближаемся к Баскервиль-холлу) and to the scene of action (и к сцене действия). We did not drive up to the door (мы не подъехали к крыльцу), but got down near the gate of the avenue (а направились в сторону: «ближе» к калитке в аллее). The wagonette was paid off (/возчику/ коляски было заплачено) and ordered to return to Temple Coombe forthwith (и приказано тотчас возвращаться в Тэмпл-Кум), while we started to walk to Merripit House (тогда как мы пешком направились в /сторону/ Меррипит-хаус; to start — начинать; пускаться в путь).


anticipation [*n*t*s**pe**(*)n], restraint [r*s*tre*nt], forthwith [*f*:O*w*O]


My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again. Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure.

Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation. It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. We did not drive up to the door, but got down near the gate of the avenue. The wagonette was paid off and ordered to return to Temple Coombe forthwith, while we started to walk to Merripit House.


"Are you armed, Lestrade (вы вооружены, Лестрейд)*"

The little detective smiled (маленький сыщик улыбнулся).

"As long as I have my trousers (поскольку на мне брюки: «у меня есть брюки») I have a hip-pocket (у меня есть задний карман; hip — бедро), and as long as I have my hip-pocket (а поскольку у меня есть задний карман) I have something in it (у меня в нем кое-что есть)."

"Good! My friend and I are also ready for emergencies (мы с другом тоже готовы к крайним мерам; emergency — непредвиденный случай, крайность)."

"You're mighty close about this affair (вы очень скрываете /все, относящееся/ к этому делу; mighty — весьма, очень; close — закрытый; скрытный), Mr. Holmes. What's the game now (какие теперь планы; game — игра; дело, замысел /разг./)*"

"A waiting game (только ждать; waiting game — тактика выжидания)."

"My word, it does not seem a very cheerful place (клянусь: «мое слово», это место не кажется очень-то веселым)," said the detective, with a shiver, glancing round him (сказал детектив, вздрогнув и бросив взгляд вокруг /себя/; shiver — дрожание, дрожь, трепет) at the gloomy slopes of the hill (на угрюмые склоны холмов) and at the huge lake of fog (и огромное озеро тумана) which lay over the Grimpen Mire (которое лежало над Гримпенской трясиной). "I see the lights of a house ahead of us (я вижу огни в доме впереди «нас»)."

"That is Merripit House and the end of our journey (это Меррипит-хаус и цель нашего путешествия; end — конец; итог, результат). I must request you to walk on tiptoe (должен попросить вас идти очень тихо; to request — требовать; обращаться с просьбой; to walk on tiptoe — идти на цыпочках) and not to talk above a whisper (и не говорить иначе, как шепотом: «выше шепота»)."

We moved cautiously along the track (мы осторожно двигались по тропе) as if we were bound for the house (как будто направляясь к дому; to be bound for — следовать /куда-либо/), but Holmes halted us (но Холмс остановил нас) when we were about two hundred yards from it (когда мы были примерно в двухстах ярдах от него).

"This will do (останемся тут: «это подойдет»)," said he. "These rocks upon the right make an admirable screen (эти камни справа создают замечательное прикрытие)."

"We are to wait here (мы должны ждать здесь)*"

"Yes, we shall make our little ambush here (сделаем здесь небольшую засаду). Get into this hollow, Lestrade (встаньте в этот проем, Лестрейд; hollow — полость; выемка). You have been inside the house, have you not, Watson (вы были в доме, не так ли, Ватсон)* Can you tell the position of the rooms (можете рассказать о расположении комнат)* What are those latticed windows at this end (что это за решетчатые окна в том конце)*"

"I think they are the kitchen windows (полагаю, это окна кухни)."


trousers [*trauz*z], friend [frend], hollow [*h*l*u]


"Are you armed, Lestrade*"

The little detective smiled.

"As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it."

"Good! My friend and I are also ready for emergencies."

"You're mighty close about this affair, Mr. Holmes. What's the game now*"

"A waiting game."

"My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective, with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire. "I see the lights of a house ahead of us."

"That is Merripit House and the end of our journey. I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper."

We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it.

"This will do," said he. "These rocks upon the right make an admirable screen."

"We are to wait here*"

"Yes, we shall make our little ambush here. Get into this hollow, Lestrade. You have been inside the house, have you not, Watson* Can you tell the position of the rooms* What are those latticed windows at this end*"

"I think they are the kitchen windows."


"And the one beyond (а вон то позади), which shines so brightly (которое так ярко светится; to shine — светить)*"

"That is certainly the dining-room (это наверняка столовая)."

"The blinds are up (шторы подняты). You know the lie of the land best (вы знаете лучше расположение; the lie of the land — мор. направление на берег; положение вещей). Creep forward quietly (тихонько проберитесь к дому: «вперед»; to creep — ползти; подкрадываться) and see what they are doing (и взгляните, что они делают) — but for Heaven's sake don't let them know (но ради Бога, не дайте им заметить) that they are watched (что за ними наблюдают)!"

I tip-toed down the path (я прокрался по тропе; tiptoe — кончики пальцев ног, цыпочки; to tiptoe — ходить на цыпочках, стоять на цыпочках, подниматься на цыпочки; красться, подкрадываться) and stooped behind the low wall (и пригнулся за низкой оградой: «стеной») which surrounded the stunted orchard (которая окружала чахлый сад Стэплтонов; orchard — фруктовый сад). Creeping in its shadow I reached a point (пробираясь в его тени, я достиг места) whence I could look straight through the uncurtained window (откуда я мог смотреть прямо сквозь незашторенное окно; curtain — штора).

There were only two men in the room (в комнате было только два человека), Sir Henry and Stapleton. They sat with their profiles towards me (они сидели в профиль ко мне) on either side of the round table (с каждой стороны = по обе стороны круглого стола). Both of them were smoking cigars (оба курили сигары), and coffee and wine were in front of them (а кофе и вино стояли перед ними). Stapleton was talking with animation (Стэплтон говорил оживленно; animation — анимация; воодушевление, оживление), but the Baronet looked pale and distrait (но баронет выглядел бледным и рассеянным). Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor (возможно, мысль о прогулке в одиночестве через зловещие болота) was weighing heavily upon his mind (весьма тяготила его душу; to weigh — весить; тяготить; heavily — весьма, очень).


tiptoe [*t*pt*u], orchard [**:t**d], animation [**n**me**(*)n]


"And the one beyond, which shines so brightly*"

"That is certainly the dining-room."

"The blinds are up. You know the lie of the land best. Creep forward quietly and see what they are doing — but for Heaven's sake don't let them know that they are watched!"

I tip-toed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window.

There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. They sat with their profiles towards me on either side of the round table. Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. Stapleton was talking with animation, but the Baronet looked pale and distrait. Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind.


As I watched them (пока я следил за ними) Stapleton rose and left the room (Стэплтон поднялся и покинул комнату), while Sir Henry filled his glass again (тогда как сэр Генри снова наполнил свой бокал) and leaned back in his chair, puffing at his cigar (и откинулся в кресле, покуривая сигару; to puff — дуть порывами /о ветре/; покуривать, попыхивать). I heard the creak of a door (я услыхал скрип двери) and the crisp sound of boots upon gravel (и хрустящий звук башмаков, /ступающих/ по гравию). The steps passed along the path on the other side of the wall (шаги удалились: «прошли» по тропинке с той стороны ограды) under which I crouched (за которой я прятался; to crouch — припасть к земле; согнуться). Looking over, I saw (выглянув: «взглянув поверх», я увидел) the naturalist pause at the door of an out-house (что натуралист остановился у двери сарая; out-house — надворная /хозяйственная/ постройка) in the corner of the orchard (в углу сада). A key turned in a lock (ключ повернулся в замке), and as he passed in (и когда он вошел внутрь) there was a curious scuffling noise from within (оттуда /донесся/ какой-то чудной шаркающий шум = словно ктото шаркал ногами; to scuffle — ходить, шаркая ногами). He was only a minute or so inside (он был внутри с минуту или чуть больше), and then I heard the key turn once more (затем я услышал снова поворот ключа) and he passed me and re-entered the house (он прошел мимо меня и снова вошел в дом). I saw him rejoin his guest (я увидел, что он присоединился к гостю), and I crept quietly back (а я, бесшумно крадучись, /отправился назад/) to where my companions were waiting (где ждали мои товарищи) to tell them what I had seen (/чтобы/ рассказать им, что я видел).

"You say, Watson, that the lady is not there (вы говорите, что дамы нет с ними)*" Holmes asked, when I had finished my report (спросил Холмс, когда я закончил свой отчет).

"No."


chair [t***], crouch [kraut*], scuffle [sk*fl]


As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard. A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and re-entered the house. I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen.

"You say, Watson, that the lady is not there*" Holmes asked, when I had finished my report.

"No."


"Where can she be, then (тогда где /же/ она может быть), since there is no light in any other room except the kitchen (раз света нет ни в каких других комнатах, кроме кухни)*"

"I cannot think where she is (ума не приложу, где она)."

I have said that over the great Grimpen Mire (я /уже/ говорил, что над большой Гримпенской трясиной) there hung a dense, white fog (висел густой белесый туман). It was drifting slowly in our direction (он медленно плыл в нашем направлении) and banked itself up like a wall on that side of us (поднимаясь, как стена, с этой стороны «от нас»; to bank up — строить дамбу; образовываться /об облачности, тумане/), low, but thick and well defined (низкая, но густая и с четкими границами; to define — определять; устанавливать границы). The moon shone on it (луна светила на него /на туман/), and it looked like a great shimmering icefield (и он выглядел как огромное сверкающее ледяное поле), with the heads of the distant tors (с вершинами далеких холмов) as rocks borne upon its surface (несомыми на его поверхности = которые айсбергами поднимались над его поверхностью; rock — скала, утес; to bear — нести). Holmes's face was turned towards it (лицо Холмса было повернуто к нему), and he muttered impatiently (и он пробормотал нетерпеливо) as he watched its sluggish drift (наблюдая за его ленивым перемещением; sluggish — пассивный, неторопливый; ленивый; drift — течение; перемещение).

"It's moving towards us, Watson (он движется к нам, Ватсон)."


kitchen [*k*t**n], define [d**fa*n], mutter [*m*t*]


"Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen*"

"I cannot think where she is."

I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog. It was drifting slowly in our direction and banked itself up like a wall on that side of us, low, but thick and well defined. The moon shone on it, and it looked like a great shimmering icefield, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. Holmes's face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift.

"It's moving towards us, Watson."


"Is that serious (а это существенно; serious — серьезный; важный, существенный)*"

"Very serious, indeed (конечно, очень существенно) — the one thing upon earth (единственная вещь на земле) which could have disarranged my plans (которая может расстроить мои планы). He can't be very long, now (он = сэр Генри теперь не может быть /там/ очень долго). It is already ten o'clock (уже десять часов). Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path (наш успех и даже его жизнь могут зависеть от того, выйдет ли он, прежде чем туман скроет тропинку: «будет над тропинкой»)."

The night was clear and fine above us (вечернее /небо/ над нами было чистым и прекрасным). The stars shone cold and bright (сияли холодные и яркие звезды), while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light (тогда как серп луны купал все вокруг в мягком, неясном свете; scene — место действия). Before us lay the dark bulk of the house (перед нами лежала темная масса дома), its serrated roof and bristling chimneys (его рифленая крыша и торчащие /над ней/ дымовые трубы; serrated — зубчатый; рифленый; to bristle — ощетиниться; торчать дыбом) hard outlined against the silver-spangled sky (четко вырисовывались на фоне усыпанного серебром неба; hard — упорно; сильно, резко; to spangle — украшать блестками; усеивать, усыпать). Broad bars of golden light from the lower windows (широкие полосы золотого света из нижних окон; bar — брусок; полоса) stretched across the orchard and the moor (тянулись через сад и болота). One of them was suddenly shut off (одна из них внезапно погасла; to shut off — выключать). The servants had left the kitchen (слуги покинули кухню). There only remained the lamp in the dining-room (осталась /гореть/ только лампа в столовой) where the two men (где два человека), the murderous host and the unconscious guest (кровожадный хозяин и ничего не подозревающий гость; murderous — смертоносный; жестокий; кровожадный; unconscious — неосознающий), still chatted over their cigars (все еще беседовали за сигарами).


earth [*:O], cold [k*uld], murderous [*m*:d(*)r*s]


"Is that serious*"

"Very serious, indeed — the one thing upon earth which could have disarranged my plans. He can't be very long, now. It is already ten o'clock. Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path."

The night was clear and fine above us. The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light. Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky. Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor. One of them was suddenly shut off. The servants had left the kitchen. There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the murderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars.


Every minute that white woolly plain (каждую минуту белое пушистое покрывало; woolly — покрытый шерстью, пухом; plain — равнина) which covered one half of the moor (которое накрыло одну половину болота) was drifting closer and closer to the house (смещалось ближе и ближе к дому). Already the first thin wisps of it (уже первые тонкие нити его; wisp — пучок; клочок; фрагмент) were curling across the golden square of the lighted window (вились вокруг золотого квадрата освещенного окна). The farther wall of the orchard was already invisible (дальняя стена сада была уже невидима), and the trees were standing out of a swirl of white vapour (и деревья выступали из клубящегося белого пара; swirl — водоворот; кружение). As we watched it (пока мы наблюдали это) the fog-wreaths came crawling round both corners of the house (завитки тумана выползли с обеих сторон: «углов» дома) and rolled slowly into one dense bank (и медленно свернулись в одну густую массу; bank — вал; скопление), on which the upper floor and the roof (по которой верхний этаж и крыша) floated like a strange ship upon a shadowy sea (поплыли, как /какой-то/ необыкновенный корабль по призрачному морю; shadowy — темный; призрачный). Holmes struck his hand passionately (Холмс с чувством ударил рукой; passionately — страстно, пылко) upon the rock in front of us (по камню перед нами), and stamped his feet in his impatience (и в нетерпении топнул ногой: «потопал ногами»).


woolly [*wul*], square [skw**], crawl [kr*:l]


Every minute that white woolly plain which covered one half of the moor was drifting closer and closer to the house. Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window. The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour. As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank, on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea. Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us, and stamped his feet in his impatience.


"If he isn't out in a quarter of an hour (если он не выйдет через четверть часа) the path will be covered (тропинку скроет /туман/). In half an hour we won't be able to see our hands in front of us (через полчаса мы не сможем разглядеть свои руки перед собой)."

"Shall we move farther back (/может/ нам передвинуться подальше назад) upon higher ground (на более высокое место: «землю»)*"

"Yes, I think it would be as well (да, думаю это было бы лучше)."

So as the fog-bank flowed onwards (так как туман струился /все/ дальше) we fell back before it (мы отступали перед ним; to fall back — отступать) until we were half a mile from the house (пока не оказались в полумиле от дома), and still that dense white sea (и, однако, это густое белое море), with the moon silvering its upper edge (с луной, серебрящейся на его верхнем краю), swept slowly and inexorably on (продолжало свое движение медленно и неумолимо; to sweep — подметать; простираться; on /зд. наречие/ — указывает на продолжение или развитие действия).

"We are going too far (мы уходим слишком далеко)," said Holmes. "We dare not take the chance (мы не смеем рисковать) of his being overtaken before he can reach us (/тем, что/ его догонят прежде, чем он доберется до нас; to overtake). At all costs we must hold our ground where we are (в любом случае мы должны остаться там, где мы есть; at all costs — любой ценой, во что бы то ни стало; to hold one’s ground — стоять на своем; держаться)." He dropped on his knees (он опустился на колени; to drop — капать; падать, опускаться) and clapped his ear to the ground (и быстро припал ухом к земле; to clap — хлопать; сделать быстрое, энергичное движение). "Thank Heaven (хвала небу), I think that I hear him coming (я думаю, что слышу его шаги: «что он идет»)."


flow [fl*u], inexorably [*n*eks(*)r*bl*], knee [ni:]


"If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered. In half an hour we won't be able to see our hands in front of us."

"Shall we move farther back upon higher ground*"

"Yes, I think it would be as well."

So as the fog-bank flowed onwards we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on.

"We are going too far," said Holmes. "We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us. At all costs we must hold our ground where we are." He dropped on his knees and clapped his ear to the ground. "Thank Heaven, I think that I hear him coming."


A sound of quick steps broke the silence of the moor (звук быстрых шагов нарушил тишину болот; to break — ломать; нарушать). Crouching among the stones we stared intently (пригнувшись за камнями, мы пристально всматривались) at the silver-tipped bank in front of us (в серебристую массу перед нами; tip — тонкий кончик; верх, верхушка). The steps grew louder (шаги стали громче), and through the fog, as through a curtain (и из тумана, как из-за занавеса; through — через, сквозь), there stepped the man whom we were awaiting (шагнул человек, которого мы ожидали). He looked round him in surprise (он с удивлением осмотрелся) as he emerged into the clear, star-lit night (когда вышел в ясную, освещенную звездами ночь; to emerge — появляться; выходить). Then he came swiftly along the path (потом он быстро пошел по тропе), passed close to where we lay (пройдя близко к /тому месту/, где мы находились; to lie — лежать; находиться), and went on up the long slope behind us (и пошел дальше вверх по склону позади нас). As he walked he glanced continually over either shoulder (когда он шел, он постоянно оглядывался то через одно, то через другое плечо; either — любой из двух; и тот и другой), like a man who is ill at ease (как человек, который чего-то боится; ill at ease — не по себе, в напряжении).


stare [st**], emerge [i:*m*:d*], ease [i:z]


A sound of quick steps broke the silence of the moor. Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us. The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. He looked round him in surprise as he emerged into the clear, star-lit night. Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us. As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease.


"Hist!" cried Holmes (тише! — воскликнул Холмс; hist — тише!, тс!), and I heard the sharp click of a cocking pistol (и я услышал резкий щелчок взводимого курка пистолета). "Look out! It's coming (смотрите, она идет)!"

There was a thin, crisp, continuous patter (/послышался/ слабый хрустящий дробный: «непрерывный» топот) from somewhere in the heart of that crawling bank (откуда-то из глубины: «из сердца» наползающей массы /тумана/). The cloud was within fifty yards (его облако было в пятидесяти ярдах) of where we lay (/от того места/, где мы прятались), and we glared at it, all three uncertain (и мы все втроем пристально всматривались в него, не зная; to glare — ослепительно сверкать; пристально смотреть), what horror was about to break from the heart of it (что за ужасное /существо/ собиралось выскочить оттуда: «из его сердцевины/средоточия»). I was at Holmes's elbow (я стоял рядом с Холмсом; at one’s elbow — поблизости, рядом; elbow — локоть), and I glanced for an instant at his face (и на мгновение взглянул на его лицо). It was pale and exultant (оно было бледным и торжествующим), his eyes shining brightly in the moonlight (его глаза ярко сияли в лунном свете). But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare (но вдруг Холмс подался вперед с суровым, твердым взглядом; to start — начинать; бросаться, кидаться; rigid — жесткий, негнущийся; суровый), and his lips parted in amazement (а рот открылся от изумления; lips — губы; to part — расставаться; разделяться). At the same instant Lestrade gave a yell of terror (в тот же миг Лестрейд, издав крик ужаса) and threw himself face downwards upon the ground (бросился лицом вниз на землю; to throw). I sprang to my feet (я вскочил), my inert hand grasping my pistol (моя неповоротливая рука сжала /рукоятку/ пистолета; inert — инертный; медлительный, неповоротливый), my mind paralyzed by the dreadful shape (мой мозг парализовало /при виде/ чудовищного призрака) which had sprung out upon us from the shadows of the fog (который выпрыгнул на нас из «тени» тумана). A hound it was (это была собака), an enormous coal-black hound (громадная угольно-черная собака), but not such a hound (но не такая собака) as mortal eyes have ever seen (которую когда-либо видели глаза смертного). Fire burst from its open mouth (огонь вырывался из ее открытой пасти; mouth — рот; пасть), its eyes glowed with a smouldering glare (ее глаза излучали неугасимое сияние; to glow — светиться; glare — яркий свет), its muzzle and hackles and dewlap (ее морда, загривок и грудь; dewlap — складка свисающей вокруг гортани кожи) were outlined in flickering flame (были очерчены мерцающим пламенем). Never in the delirious dream of a disordered brain (никогда в бредовых снах больного мозга; disordered — беспорядочный; больной) could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived (нельзя вообразить ничего более ужасающего, более дьявольского) than that dark form and savage face (чем эти темные очертания и свирепая морда; form — форма; очертания; savage — дикий; свирепый; face — лицо; морда /животного/) which broke upon us out of the wall of fog (которые выскочили на нас из стены тумана).


exultant [***z*lt(*)nt], delirious [d**l*r**s], savage [*s*v*d*]


"Hist!" cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol. "Look out! It's coming!"

There was a thin, crisp, continuous patter from somewhere in the heart of that crawling bank. The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it. I was at Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his face. It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement. At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downwards upon the ground. I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog. A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen. Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame. Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog.

CHAPTER XIV. (continued)

(продолжение)


WITH long bounds (длинными прыжками) the huge black creature was leaping down the track (огромная черная тварь мчалась: «прыгала» по тропинке), following hard upon the footsteps of our friend (настойчиво преследуя нашего друга; footsteps — следы). So paralyzed were we by the apparition (мы настолько были парализованы /видом этого/ привидения; apparition — появление; призрак) that we allowed him to pass (что позволили ему проскочить мимо) before we had recovered our nerve (прежде чем мы снова обрели хладнокровие; nerve — нерв; мужество, хладнокровие). Then Holmes and I both fired together (тогда мы с Холмсом оба выстрелили вместе = одновременно), and the creature gave a hideous howl (и тварь издала ужасный вой; to give), which showed (свидетельствовавший /о том/; to show — показывать) that one at least had hit him (что, по крайней мере, один из нас попал в нее). He did not pause, however (тем не менее, она не остановилось), but bounded onwards (а продолжала мчаться дальше; to bound — прыгать, скакать). Far away on the path we saw (вдалеке на тропинке мы увидели) Sir Henry looking back (как сэр Генри оглядывается назад), his face white in the moonlight (с лицом, белым в лунном свете), his hands raised in horror (и поднятыми в ужасе руками), glaring helplessly at the frightful thing (беспомощно смотря на страшилище) which was hunting him down (которое преследовало = догоняло его).


bound [baund], hideous [*h*d**s], horror [*h*r*]


WITH long bounds the huge black creature was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend. So paralyzed were we by the apparition that we allowed him to pass before we had recovered our nerve. Then Holmes and I both fired together, and the creature gave a hideous howl, which showed that one at least had hit him. He did not pause, however, but bounded onwards. Far away on the path we saw Sir Henry looking back, his face white in the moonlight, his hands raised in horror, glaring helplessly at the frightful thing which was hunting him down.


But that cry of pain from the hound (но тот вой от боли, /который издала/ собака) had blown all our fears to the winds (развеял по ветру все наши страхи; to blow — дуть; веять). If he was vulnerable he was mortal (если она была уязвима, /значит/ она была смертна), and if we could wound him (и если мы могли ее ранить) we could kill him (/значит/ мы могли ее убить). Never have I seen a man run (никогда я не видел, чтобы человек /так/ бежал) as Holmes ran that night (как бежал Холмс той ночью). I am reckoned fleet of foot (я считаюсь хорошим бегуном; fleet of foot — быстроногий), but he outpaced me as much (но он обогнал меня настолько же; to outpace — опережать) as I outpaced the little professional (насколько я обогнал маленького полицейского: «профессионала»). In front of us as we flew up the track (перед собой, когда мы неслись по тропинке; to fly — летать; быстро проходить) we heard scream after scream from Sir Henry (мы услышали несколько криков: «крик за криком» сэра Генри) and the deep roar of the hound (и низкий рев собаки). I was in time to see (я успел вовремя, чтобы увидеть; to be in time — успевать) the beast spring upon its victim (как собака прыгнула на свою жертву), hurl him to the ground (швырнула его на землю), and worry at his throat (и нацелилась на его горло; to worry — беспокоиться; разрывать, раздирать /особенно о волках и собаках/). But the next instant Holmes had (но в последний момент Холмс) emptied five barrels of his revolver (выпустил пять пуль из своего револьвера; to empty — опорожнять; опустошать; barrel — бочка; полость в барабане /под патрон/) into the creature's flank (в бок существа). With a last howl of agony (в последний раз взвыв в агонии) and a vicious snap in the air (и злобно щелкнув /зубами/ в воздухе; to snap — щелкать; смыкать челюсти) it rolled upon its back (она перевернулась на спину; to roll — катиться, вращаться), four feet pawing furiously (бешено дрыгая /всеми/ четырьмя лапами; to paw — скрести лапой; наносить сильные удары, молотить), and then fell limp upon its side (затем медленно повалилась набок; limp — мягкий; безвольный).


vulnerable [*v*ln(*)r*bl], wound [wu:nd], agony [****n*]


But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds. If he was vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him. Never have I seen a man run as Holmes ran that night. I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional. In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound. I was in time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat. But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature's flank. With a last howl of agony and a vicious snap in the air it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side.


I stooped, panting (я нагнулся /над ней/, тяжело дыша), and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head (и приставил свой пистолет к /этой/ ужасной, мерцающей голове), but it was useless to pull the trigger (но жать на курок /уже/ было бесполезно; to pull the trigger — спускать курок). The giant hound was dead (гигантская собака была мертва).

Sir Henry lay insensible (сэр Генри лежал бесчувственно) where he had fallen (/там/, где он упал). We tore away his collar (мы разорвали его воротник; to tear), and Holmes breathed a prayer of gratitude (и Холмс прошептал благодарственную молитву; to breathе — дышать; шептать) when we saw that there was no sign of a wound (что не было никаких признаков ранений) and that the rescue had been in time (и что спасение было своевременным: «вовремя»). Already our friend's eyelids shivered (уже веки нашего друга задрожали) and he made a feeble effort to move (и он сделал слабое усилие, /чтобы/ пошевелиться). Lestrade thrust his brandy-flask between the Baronet's teeth (Лестрейд сунул свою фляжку с бренди баронету между зубами), and two frightened eyes were looking up at us (и на нас взглянули два испуганных глаза).

"My God!" he whispered (о, Боже, — прошептал он). "What was it* What, in Heaven's name, was it (что, во имя небес, это было)*"

"It's dead, whatever it is (что бы это ни было, оно мертво)," said Holmes. "We've laid the family ghost once and for ever (мы покончили с фамильным привидением раз и навсегда; to lay — класть; хоронить, класть в могилу)."


trigger [*tr***], gratitude [**r*t*tju:d], rescue [*reskju:]


I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to pull the trigger. The giant hound was dead.

Sir Henry lay insensible where he had fallen. We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time. Already our friend's eyelids shivered and he made a feeble effort to move. Lestrade thrust his brandy-flask between the Baronet's teeth, and two frightened eyes were looking up at us.

"My God!" he whispered. "What was it* What, in Heaven's name, was it*"

"It's dead, whatever it is," said Holmes. "We've laid the family ghost once and for ever."


In mere size and strength it was a terrible creature (/даже/ одними только своими размерами и силой оно было страшным существом; mere — простой, не более чем, всего лишь) which was lying stretched before us (которое растянувшись лежало перед нами). It was not a pure bloodhound (это была не чистокровная ищейка) and it was not a pure mastiff (и не чистокровный мастиф); but it appeared to be a combination of the two (но она оказалась помесью этих двух пород; combination — сочетание, комбинация) — gaunt, savage, and as large as a small lioness (поджарая, дикая и такая же крупная, как молодая: «маленькая» львица). Even now, in the stillness of death (даже сейчас, в смертельной неподвижности), the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame (казалось, что из огромной пасти вытекает голубоватое пламя; jaws — челюсти; пасть) and the small, deep-set, cruel eyes (а маленькие, глубоко посаженные безжалостные глаза) were ringed with fire (были окружены кольцами огня). I placed my hand upon the glowing muzzle (я положил руку на светящуюся морду; to place — помещать; класть), and as I held them up (и когда я показал ее /остальным/; to hold up — показывать) my own fingers smouldered and gleamed in the darkness (мои собственные пальцы мерцали и светились в темноте; to smoulder — медленно тлеть).


mere [m**], gaunt [**:nt], smoulder [*sm*uld*]


In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two — gaunt, savage, and as large as a small lioness. Even now, in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness.


"Phosphorus," I said (фосфор, — сказал я).

"A cunning preparation of it (искусно /сделанный/ из него препарат)," said Holmes, sniffing at the dead animal (сказал Холмс, принюхиваясь к мертвому животному). "There is no smell (нет запаха) which might have interfered with his power of scent (который мог бы перебить силу нюха /у собаки/; to interfere — пересекаться; мешать, быть помехой). We owe you a deep apology, Sir Henry (мы должны /принести/ вам свои глубокие извинения, сэр Генри), for having exposed you to this fright (за то, что подвергли вас этому страху; to expose — делать видимым; подвергать). I was prepared for a hound (я был готов /увидеть/ собаку), but not for such a creature as this (но не такую тварь, как эта). And the fog gave us little time (и туман почти не оставил: «не дал» нам времени) to receive him (чтобы подготовиться к встрече с ней: «чтобы получить ее»)."

"You have saved my life (вы спасли мою жизнь)."

"Having first endangered it (сперва подвергнув ее опасности). Are you strong enough to stand (у вас достаточно сил: «вы достаточно сильны», чтобы встать)*"

"Give me another mouthful of that brandy (дайте мне еще глоток того бренди) and I shall be ready for anything (и я буду готов к чему угодно). So (вот так)! Now, if you will help me up (а теперь, не поможете ли мне подняться). What do you propose to do (что вы предлагаете делать /дальше/)*"

"To leave you here (оставить вас здесь). You are not fit for further adventures to-night (вы не готовы для дальнейших приключений сегодня ночью; fit — пригодный; готовый). If you will wait (если вы подождете), one or other of us will go back with you to the Hall (кто-то: «один или другой» из нас вернется с вами в Баскервиль-холл)."

He tried to stagger to his feet (он попытался подняться на ноги; to stagger — шататься, покачиваться); but he was still ghastly pale (но он был все еще очень бледен; ghastly — весьма, очень) and trembling in every limb (руки и ноги его дрожали; limb — конечность). We helped him to a rock (мы помогли ему /подойти/ к камню), where he sat shivering (где он сел, дрожа /всем телом/) with his face buried in his hands (спрятав лицо в ладони; to bury — хоронить, зарывать в землю; прятать, скрывать, укрывать).


phosphorus [*f*sf(*)r*s], preparation [*prep**re**(*)n], bury [*ber*]


"Phosphorus," I said.

"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. "There is no smell which might have interfered with his power of scent. We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright. I was prepared for a hound, but not for such a creature as this. And the fog gave us little time to receive him."

"You have saved my life."

"Having first endangered it. Are you strong enough to stand*"

"Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything. So! Now, if you will help me up. What do you propose to do*"

"To leave you here. You are not fit for further adventures to-night. If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall."

He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb. We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands.


"We must leave you now (теперь мы должны вас оставить)," said Holmes. "The rest of our work must be done (остальная часть нашей работы должна быть сделана), and every moment is of importance (и важен каждый миг). We have our case (у нас есть доказательства), and now we only want our man (и теперь нам только нужен преступник: «наш /= которого мы ищем/ человек»).

"It's a thousand to one against our finding him at the house (тысяча к одному против того, что мы найдем его в доме)," he continued (продолжал он), as we retraced our steps swiftly down the path (когда мы быстро возвращались назад по тропе; to retrace one’s steps — возвращаться по своим следам). "Those shots must have told him (те выстрелы должны были подсказать ему) that the game was up (что игра окончена; to be up — проснуться; закончиться, подойти к концу)."

"We were some distance off (мы были на некотором расстоянии), and this fog may have deadened them (и этот туман мог приглушить их)."

"He followed the hound (он следовал за собакой) to call him off (чтобы /потом/ отозвать ее) — of that you may be certain (в этом можете быть уверены). No, no, he's gone by this time (нет-нет, он к этому времени /уже/ удрал)! But we'll search the house and make sure (но мы обыщем дом и убедимся /в этом/)."

The front door was open (парадная дверь была открыта), so we rushed in and hurried from room to room (поэтому мы ворвались и поспешили от комнаты к комнате), to the amazement of a doddering old manservant (к удивлению трясущегося старого слуги), who met us in the passage (который встретил нас в коридоре). There was no light save in the dining-room (света /нигде/, кроме столовой, не было), but Holmes caught up the lamp (но Холмс схватил лампу; to catch) and left no corner of the house unexplored (и обыскал в доме каждый закуток: «и не оставил не изученным в доме ни угла»; to explore — исследовать, рассматривать). No sign could we see of the man (мы не смогли увидеть ни /единого/ признака человека) whom we were chasing (которого мы преследовали). On the upper floor, however (однако на верхнем этаже), one of the bedroom doors was locked (дверь одной из спален была заперта).


retrace [r**tre*s], deaden [*ded(*)n], corner [*k*:n*]


"We must leave you now," said Holmes. "The rest of our work must be done, and every moment is of importance. We have our case, and now we only want our man.

"It's a thousand to one against our finding him at the house," he continued, as we retraced our steps swiftly down the path. "Those shots must have told him that the game was up."

"We were some distance off, and this fog may have deadened them."

"He followed the hound to call him off — of that you may be certain. No, no, he's gone by this time! But we'll search the house and make sure."

The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room, to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage. There was no light save in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored. No sign could we see of the man whom we were chasing. On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked.


"There's someone in here (кто-то здесь есть)," cried Lestrade. "I can hear a movement (я слышу движение). Open this door (открывайте дверь)!"

A faint moaning and rustling came from within (изнутри донеслись слабый стон и шорох). Holmes struck the door just over the lock (Холмс ударил дверь как раз над замком) with the flat of his foot (плоскостью стопы) and it flew open (и она распахнулась; to fly open — распахнуться). Pistol in hand (с пистолетами в руках), we all three rushed into the room (мы все втроем ворвались в комнату).

But there was no sign within it (но внутри нее не было и следа: «признака») of that desperate and defiant villain (того отчаянного и дерзкого злодея) whom we expected to see (которого мы ожидали увидеть). Instead we were faced by an object so strange and so unexpected (вместо этого нам встретился объект такой странный и неожиданный; to face — стоять лицом к лицу; встречаться) that we stood for a moment (что мы с мгновение стояли) staring at it in amazement (уставившись на него в изумлении).

The room had been fashioned into a small museum (комната была превращена в маленький музей; to fashion — придавать форму; приспосабливать), and the walls were lined by a number of glass-topped cases (по стенам рядами тянулись ящички со стеклянными крышками; to line — отмечать линией; располагаться в ряд; a number of — некоторое количество; целый ряд) full of that collection of butterflies and moths (полные той коллекцией = в которых находилась та коллекция бабочек и мотыльков) the formation of which had been the relaxation (создание которой являлось слабостью; relaxation — отдых; расслабление) of this complex and dangerous man (этого сложного и опасного человека). In the centre of this room (в центре этой комнаты) there was an upright beam (стоял вертикальный брус), which had been placed at some period (который был поставлен когда-то; period — период; промежуток времени) as a support for the old, worm-eaten balk of timber (как подпорка для старой, изъеденной червями деревянной балки) which spanned the roof (на которой лежала крыша; to span — измерять; перекрывать /об арке, крыше и т. п./). To this post a figure was tied (к этому столбу была привязана фигура), so swathed and muffled in the sheets (настолько замотанная и укутанная простынями) which had been used to secure it (которые использовались, чтобы прикрепить ее /к столбу/; to secure — охранять; прикреплять) that one could not for the moment tell (что нельзя было в тот момент сказать) whether it was that of a man or a woman (была ли это /фигура/ мужчины или женщины).


here [h**], defiant [d**fa**nt], relaxation [*ri:l*k*se**(*)n]


"There's someone in here," cried Lestrade. "I can hear a movement. Open this door!"

A faint moaning and rustling came from within. Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open. Pistol in hand, we all three rushed into the room.

But there was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected to see. Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement.

The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man. In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old, worm-eaten balk of timber which spanned the roof. To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman.


One towel passed round the throat (одно полотенце проходило через шею; to pass round — обходить вокруг) and was secured at the back of the pillar (и было завязано сзади столба). Another covered the lower part of the face (другое закрывало нижнюю часть лица), and over it two dark eyes (а над ним два темных глаза) — eyes full of grief and shame and a dreadful questioning (полных горя, стыда и ужаса; question — вопрос) — stared back at us (в ответ пристально уставились на нас). In a minute we had torn off the gag (через минуту мы вырвали кляп; to tear — рвать, разрывать), unswathed the bonds (размотали простыни; bond — узы), and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us (и миссис Стэплтон упала перед нами на пол; to sink — тонуть; падать, опускаться). As her beautiful head fell upon her chest (когда ее прекрасная головка упала на грудь) I saw the clear red weal of a whiplash across her neck (я увидел четкий красный рубец от хлыста на ее шее; whip — хлыст; to lash — хлестать, стегать).

"The brute!" cried Holmes (животное! — воскликнул Холмс). "Here, Lestrade, your brandy-bottle (Лестрейд, /дайте/ вашу бутылку с бренди; here /межд./ — эй, послушайте)! Put her in the chair (посадите ее в кресло; to put — класть; помещать)! She has fainted from ill-usage and exhaustion (она в обмороке от дурного обращения и изнеможения)."

She opened her eyes again (она снова открыла глаза).

"Is he safe*" she asked (он невредим* — спросила она). "Has he escaped (он спасся; to escape — совершать побег; спастись)*"

"He cannot escape us, madam (он не может убежать от нас, мадам)."

"No, no, I did not mean my husband (нет-нет, я не имела в виду своего мужа). Sir Henry* Is he safe (сэр Генри* С ним все в порядке)*"

"Yes."

"And the hound (а собака)*"

"It is dead (она мертва)."


towel [*tau*l], exhaustion [***z*:st*(*)n], madam [*m*d*m]


One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar. Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes — eyes full of grief and shame and a dreadful questioning — stared back at us. In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us. As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck.

"The brute!" cried Holmes. "Here, Lestrade, your brandy-bottle! Put her in the chair! She has fainted from ill-usage and exhaustion."

She opened her eyes again.

"Is he safe*" she asked. "Has he escaped*"

"He cannot escape us, madam."

"No, no, I did not mean my husband. Sir Henry* Is he safe*"

"Yes."

"And the hound*"

"It is dead."


She gave a long sigh of satisfaction (она издала долгий вздох облегчения: «удовлетворения»).

"Thank God! Thank God (благодаренье Господу)! Oh, this villain (о, этот негодяй)! See how he has treated me (смотрите, как он обращался со мной)!" She shot her arms out from her sleeves (она выпростала руки из рукавов; to shoot out — высовывать, выставлять), and we saw with horror (и мы с ужасом увидели) that they were all mottled with bruises (что они повсюду были покрыты: «испещрены» синяками). "But this is nothing — nothing (но это — ничто)! It is my mind and soul that he has tortured and defiled (он измучил и испачкал мой ум и мою душу; to defile — портить; пачкать, марать). I could endure it all (я могла вытерпеть все), ill-usage, solitude, a life of deception, everything (дурное обращение, одиночество, жизнь, /состоящую/ из обмана), as long as I could still cling to the hope (пока я еще могла цепляться за надежду) that I had his love (что он меня любит: «что у меня есть его любовь»), but now I know that in this also (но теперь я знаю, что и в этом тоже) I have been his dupe and his tool (он лгал мне, и я была его орудием = орудием в его руках; dupe — жертва обмана)." She broke into passionate sobbing as she spoke (она разразилась рыданиями, когда сказала /это/; to break; passionate — страстный; to speak).

"You bear him no good will, madam (вы не питаете к нему добрых чувств, мадам; to bear — нести; питать, испытывать /чувство/; good will — доброжелательность)," said Holmes. "Tell us then (тогда скажите нам) where we shall find him (где мы можем его найти). If you have ever aided him in evil (если вы когда-нибудь помогали ему /творить/ зло), help us now and so atone (помогите нам сейчас и таким образом искупите /свою вину/)."


sigh [sa*], endure [*n*dju*], evil [i:vl]


She gave a long sigh of satisfaction.

"Thank God! Thank God! Oh, this villain! See how he has treated me!" She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. "But this is nothing — nothing! It is my mind and soul that he has tortured and defiled. I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool." She broke into passionate sobbing as she spoke.

"You bear him no good will, madam," said Holmes. "Tell us then where we shall find him. If you have ever aided him in evil, help us now and so atone."


"There is but one place (есть только одно место) where he can have fled (куда он мог сбежать; to flee)," she answered. "There is an old tin mine (есть старый = заброшенный рудник, /где добывали/ олово) on an island in the heart of the Mire (на островке в /самом/ сердце /Гримпенской/ трясины). It was there that he kept his hound (там он держал свою собаку) and there also he had made preparations (и там также он сделал все приготовления) so that he might have a refuge (так, чтобы он мог иметь там убежище). That is where he would fly (вот куда он мог сбежать; to fly — летать; спасаться бегством, удирать)."

The fog-bank lay like white wool against the window (туман лежал, как белая вата: «шерсть» за окном). Holmes held the lamp towards it (Холмс поднес к нему лампу).

"See," said he (смотрите, — сказал он). "No one could find his way (никто не сможет найти дорогу = пробраться) into the Grimpen Mire to-night (в Гримпенскую трясину сегодня ночью)."

She laughed and clapped her hands (она засмеялась и захлопала в ладоши). Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment (ее глаза и зубы сверкнули недобрым: «жестоким» весельем).

"He may find his way in (он может найти путь туда), but never out (но назад — никогда)," she cried. "How can he see the guiding wands to-night (как он увидит направляющие колышки этой ночью)* We planted them together, he and I (мы втыкали их вместе, он и я; to plant — сажать, сеять; втыкать, устанавливать), to mark the pathway through the Mire (чтобы отметить тропинку через трясину). Oh, if I could only have plucked them out to-day (о, если бы я только смогла выдернуть их сегодня). Then indeed you would have had him at your mercy (тогда и вправду он был бы в вашей власти; at smb.’s mercy — в чьей-либо милости)!"


island [*a*l*nd], refuge [*refju:d*], plant [pl*:nt]


"There is but one place where he can have fled," she answered. "There is an old tin mine on an island in the heart of the Mire. It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge. That is where he would fly."

The fog-bank lay like white wool against the window. Holmes held the lamp towards it.

"See," said he. "No one could find his way into the Grimpen Mire to-night."

She laughed and clapped her hands. Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment.

"He may find his way in, but never out," she cried. "How can he see the guiding wands to-night* We planted them together, he and I, to mark the pathway through the Mire. Oh, if I could only have plucked them out to-day. Then indeed you would have had him at your mercy!"


It was evident to us (нам было ясно) that all pursuit was in vain (что любая погоня была напрасной; in vain — напрасно, тщетно) until the fog had lifted (пока туман не рассеется; to lift — поднимать/-ся/; рассеиваться /об облаках, тумане и т. п./). Meanwhile we left Lestrade in possession of the house (тем временем мы оставили Лестрейда распоряжаться в доме; in possession of — во владении) while Holmes and I went back with the Baronet to Baskerville Hall (тогда как мы с Холмсом и с баронетом вернулись в Баскервиль-холл). The story of the Stapletons could no longer be withheld from him (/мы/ не могли больше от него скрывать историю Стэплтонов; to withhold — воздерживаться; утаивать, скрывать), but he took the blow bravely (но он мужественно принял удар) when he learned the truth about the woman (когда узнал правду о женщине) whom he had loved (которую он полюбил). But the shock of the night's adventures had shattered his nerves (но потрясение от ночных приключений расшатало его нервы; to shatter — разбить вдребезги; расстроить), and before morning (и прежде чем /наступило/ утро) he lay delirious in a high fever (он лежал в бреду с высокой температурой; high fever — высокая температура, жар), under the care of Dr. Mortimer (под наблюдением доктора Мортимера; care — забота; уход, наблюдение /мед./). The two of them were destined (им вдвоем суждено было; to destine — предопределять) to travel together round the world (вместе совершить кругосветное путешествие: «путешествовать вместе вокруг света») before Sir Henry had become once more the hale, hearty man (прежде чем сэр Генри снова стал здоровым и веселым человеком; hearty — сердечный; веселый) that he had been before he became master of that ill-omened estate (каким он был перед тем, как стать хозяином этого зловещего поместья; omen — знак, знамение, предзнаменование, примета).


pursuit [p**sju:t], shatter[***t*], destine [*dest*n]


It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted. Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the Baronet to Baskerville Hall. The story of the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow bravely when he learned the truth about the woman whom he had loved. But the shock of the night's adventures had shattered his nerves, and before morning he lay delirious in a high fever, under the care of Dr. Mortimer. The two of them were destined to travel together round the world before Sir Henry had become once more the hale, hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate.


And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative (а теперь я быстро подхожу к концу своего необычайного рассказа; conclusion — вывод; итог, результат), in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises (в котором я попытался заставить читателя разделить те темные страхи и смутные подозрения) which clouded our lives so long (которые столь долго омрачали нашу жизнь; to cloud — заволакивать /облаками/; омрачать), and ended in so tragic a manner (и закончились столь трагически: «в такой трагической манере»). On the morning after the death of the hound (на утро после смерти собаки) the fog had lifted (туман рассеялся) and we were guided by Mrs. Stapleton to the point (и миссис Стэплтон привела нас к месту) where they had found a pathway through the bog (где они нашли тропинку через трясину). It helped us to realize the horror of this woman's life (это помогло нам понять = мы поняли /весь/ ужас жизни этой женщины) when we saw the eagerness and joy (когда увидели старание и радость; eager — страстно желающий, жаждущий /что-либо сделать — о человеке/; энергичный, активный /о желании/) with which she laid us on her husband's track (с которыми она направила нас по следу своего мужа; to lay — положить; нацеливать). We left her standing upon the thin peninsula of firm, peaty soil (мы оставили ее стоять на узком островке твердой торфяной почвы; peninsula — полуостров; узкая полоска земли, выдающаяся в море или озеро; peat — торф) which tapered out into the widespread bog (который вонзался в растянувшиеся во всю ширь болота; to taper — сводить на конус; сходить на нет; taper — свечка /тонкая/; конусообразный; сужающийся; утончающийся). From the end of it a small wand planted here and there showed (от его оконечности маленькие прутики, воткнутые там и сям, показывали) where the path zig-zagged from tuft to tuft of rushes (где тропа шла зигзагом от одной камышовой кочки до другой) among those green-scummed pits and foul quagmires (среди ям, /затянутых/ зеленой тиной и вонючих трясин; scum — пена; тина) which barred the way to the stranger (которые преграждали путь незнакомцу).


share [***], peninsula [p**n*nsjul*], quagmire [*kw**ma**]


And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative, in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which clouded our lives so long, and ended in so tragic a manner. On the morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog. It helped us to realize the horror of this woman's life when we saw the eagerness and joy with which she laid us on her husband's track. We left her standing upon the thin peninsula of firm, peaty soil which tapered out into the widespread bog. From the end of it a small wand planted here and there showed where the path zig-zagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger.


Rank reeds and lush, slimy water-plants (заросли камыша и обильно растущие скользкие водоросли; rank — богатый /о растительности/; заросший; lush — покрытый буйной растительностью) sent an odour of decay (посылали запах гниения) and a heavy miasmatic vapour into our faces (и тяжелые миазматические испарения нам в лицо), while a false step plunged us more than once thigh-deep (тогда как неверный шаг не раз /заставлял/ нас погружаться по бедра) into the dark, quivering mire (в темную, колышущуюся трясину), which shook for yards in soft undulations around our feet (которая расходилась мелкой рябью на ярды вокруг наших ног; to shake — трясти; волновать, колебать; soft — мягкий; слабый; indulation — волнистость). Its tenacious grip plucked at our heels as we walked (когда мы шли, она цепко хватала нас за ноги и дергала; tenacious — цепкий; grip — хватка; to pluck at — дергать; heel — пятка), and when we sank into it (и когда наши ноги погружались в нее; to sink — тонуть; погружаться) it was as if some malignant hand were tugging us down (казалось, будто какая-то зловредная рука тащит нас вниз; to tug — тащить, дергать с усилием) into those obscene depths (в эти отвратительные глубины; obscene — непристойный, непотребный, неприличный), so grim and purposeful was the clutch in which it held us (таким неумолимым и целенаправленным был захват, которым она нас держала; grim — жестокий; неумолимый). Once only we saw a trace (только один раз мы увидели след /того/) that someone had passed that perilous way before us (что кто-то прошел по этому опасному пути раньше нас; peril — опасность; риск, угроза). From amid a tuft of cotton-grass which bore it up (на одной из кочек с болотной травой, растущей на ней; amid — посреди; to bear — нести; находиться /где-либо/) out of the slime some dark thing was projecting (из тины торчал какой-то темный предмет; to project — выдаваться, выступать).


odour [**ud*], decay [d**ke*], perilous [*per*l*s]


Rank reeds and lush, slimy water-plants sent an odour of decay and a heavy miasmatic vapour into our faces, while a false step plunged us more than once thigh-deep into the dark, quivering mire, which shook for yards in soft undulations around our feet. Its tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it it was as if some malignant hand were tugging us down into those obscene depths, so grim and purposeful was the clutch in which it held us. Once only we saw a trace that someone had passed that perilous way before us. From amid a tuft of cotton-grass which bore it up out of the slime some dark thing was projecting.


Holmes sank to his waist (Холмс погрузился по пояс) as he stepped from the path to seize it (когда шагнул в сторону от тропы, /чтобы/ взять его; to seize — схватить; завладеть), and had we not been there to drag him out (и не будь нас /рядом/, чтобы вытащить его) he could never have set his foot upon firm land again (он никогда не смог бы снова поставить ногу на твердую землю). He held an old black boot in the air (он держал «в воздухе» старый черный ботинок). "Meyers, Toronto," was printed on the leather inside ("Мейерс, Торонто", было оттиснуто на кожаной /подкладке/; inside — внутри).

"It is worth a mud bath (он стоит грязевой ванны)," said he. "It is our friend Sir Henry's missing boot (это пропавший ботинок нашего друга сэра Генри)."

"Thrown there by Stapleton in his flight (брошенный там Стэплтоном /во время/ бегства)."

"Exactly. He retained it in his hand (он держал его в руке) after using it to set the hound upon his track (после того как использовал, пуская по следу /сэра Генри/ собаку). He fled when he knew the game was up (он убежал, когда понял, что игра закончена; to flee — бежать, спасаться бегством), still clutching it (все еще сжимая его /в руке/). And he hurled it away (и он бросил его; to hurl — бросать с силой) at this point of his flight (в этом месте /во время/ своего бегства). We know at least that he came so far in safety (по крайней мере, мы знаем, что он добрался сюда: «так далеко» невредимым)."


air [**], hurl [h*:l], far [f*:]


Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again. He held an old black boot in the air. "Meyers, Toronto," was printed on the leather inside.

"It is worth a mud bath," said he. "It is our friend Sir Henry's missing boot."

"Thrown there by Stapleton in his flight."

"Exactly. He retained it in his hand after using it to set the hound upon his track. He fled when he knew the game was up, still clutching it. And he hurled it away at this point of his flight. We know at least that he came so far in safety."


But more than that we were never destined to know (но кроме этого: «больше, чем это» нам не суждено было узнать), though there was much which we might surmise (хотя было много чего, что мы могли бы предполагать). There was no chance of finding footsteps in the mire (не было никаких шансов /на то, чтобы/ найти следы в трясине), for the rising mud oozed swiftly in upon them (поскольку поднимающаяся грязь быстро /затягивала/ их; to ooze — выделяться, вытекать), but as we at last reached firmer ground beyond the morass (но когда мы наконец достигли твердой почвы позади трясины) we all looked eagerly for them (мы все настойчиво их искали). But no slightest sign of them ever met our eyes (но ни малейшего их признака не встретилось нашим взглядам). If the earth told a true story (если земля рассказывала правдивую историю), then Stapleton never reached that island of refuge (тогда Стэплтон не добрался до убежища на островке) towards which he struggled through the fog upon that last night (к которому он пробирался сквозь туман в ту последнюю ночь). Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire (где-то в сердце большой Гримпенской трясины), down in the foul slime of the huge morass (на дне: «внизу» в вонючей тине огромного болота) which had sucked him in (которое засосало его), this cold and cruel-hearted man is for ever buried (этот холодный человек с жестоким сердцем похоронен навсегда).


surmise [s*:*ma*z] /гл./ [*s*:ma*z] /сущ./, morass [m**r*s], cruel [kru*l]


But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise. There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them. But no slightest sign of them ever met our eyes. If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night. Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is for ever buried.


Many traces we found of him in the bog-girt island (мы нашли много его следов на окруженном болотом островке; to gird — подпоясываться; окружать) where he had hid his savage ally (где он прятал своего свирепого друга; ally — союзник). A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish (громадное приводное колесо и ствол шахты, наполовину заполненный пустой породой; rubbish — хлам, мусор; пустая порода) showed the position of an abandoned mine (показывал расположение заброшенного рудника). Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners (рядом стояли осыпавшиеся останки хижин рудокопов), driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp (которых несомненно разогнало страшное: «грязное» зловоние окружающих болот; to drive away — прогонять). In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones (в одной из них скоба, цепь и большое количество обглоданных костей; quantity — количество; большое количество) showed where the animal had been confined (показывали, где держали собаку; to confine — ограничивать; держать взаперти). A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it (скелет с комком коричневой шерсти, приставшей к нему) lay among the debris (лежал среди обломков).


ally [**la*] /сущ./ [**la*] /гл./, rubbish [*r*b**], debris [*debri:]


Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally. A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine. Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp. In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined. A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it lay among the debris.


"A dog!" said Holmes (собака! — сказал Холмс). "By Jove, a curly-haired spaniel (Господи, спаниель с курчавой шерстью; by Jove — восклицание удивления). Poor Mortimer will never see his pet again (бедняга Мортимер никогда больше не увидит своего питомца). Well, I do not know that this place contains any secret (ну, я не думаю, что этот островок содержит какие-то тайны) which we have not already fathomed (которые мы еще не раскрыли; to fathom — измерять глубину; разузнавать, выяснять; fathom — фатом, фадом, морская сажень /английская единица длины; = 6 футам = 182 см/). He could hide his hound (он смог спрятать свою собаку), but he could not hush its voice (но не мог заглушить ее голос; to hush — утихомиривать), and hence came those cries (и отсюда шел тот вой; cry — крик; вой, лай) which even in daylight were not pleasant to hear (который даже при дневном свете неприятно было слышать). On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit (при крайней необходимости он мог держать собаку в сарае в Меррипит-хаус), but it was always a risk (но это всегда было рискованно), and it was only on the supreme day (и только в последний день), which he regarded as the end of all his efforts (который он считал завершением всех его усилий), that he dared to do it (он осмелился так поступить: «сделать это»). This paste in the tin is no doubt the luminous mixture (эта паста в жестянке — несомненно светящаяся смесь) with which the creature was daubed (которой /он/ намазывал животное; daub — штукатурка из строительного раствора с соломой, обмазка; to daub — мазать /глиной, известкой и т. п./, штукатурить). It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound (конечно же, /его/ навели на мысль семейное предание о дьявольской собаке), and by the desire to frighten old Sir Charles to death (и желание напугать старого сэра Чарльза до смерти).


spaniel [*sp*nj*l], luminous [*lu:m*n*s], daub [d*:b]


"A dog!" said Holmes. "By Jove, a curly-haired spaniel. Poor Mortimer will never see his pet again. Well, I do not know that this place contains any secret which we have not already fathomed. He could hide his hound, but he could not hush its voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear. On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared to do it. This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed. It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death.


No wonder the poor wretch of a convict ran and screamed (неудивительно, что бедняга-каторжник бежал и кричал), even as our friend did, and as we ourselves might have done (точно так, как и наш друг, и как мы сами могли бы), when he saw such a creature (когда увидел такую тварь) bounding through the darkness of the moor upon his track (несущуюся: «прыгающую» сквозь темноту болот по его следу). It was a cunning device (это был хитрый план; device — устройство; план), for, apart from the chance of driving your victim to his death (поскольку, кроме возможности довести жертву до смерти), what peasant would venture to inquire too closely into such a creature (какой крестьянин рискнул бы выяснять слишком тщательно о такой твари; to inquire into smth. — выяснять/расследовать что-либо; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать, узнавать) should he get sight of it, as many have done, upon the moor (взгляни он на нее на болотах, как /это случалось/ со многими)* I said it in London, Watson (я говорил это в Лондоне, Ватсон), and I say it again now (и я говорю это сейчас снова), that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man (что никогда еще мы не помогали ловить более опасного человека; to hunt down — выследить; поймать) than he who is lying yonder (чем того, который лежит вон там)" — he swept his long arm towards the huge mottled expanse of green-splotched bog (он указал своей длинной рукой в сторону огромного пестрого простора /покрытых/ зелеными пятнами болот; to sweep — мести; проводить /рукой/; to splotch — покрывать пятнами) which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor (которые тянулись вдаль, пока не сливались с красновато-коричневыми склонами торфяников).


device [d**va*s], inquire [*n*kwa**], expanse [*ks*p*ns]


No wonder the poor wretch of a convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might have done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track. It was a cunning device, for, apart from the chance of driving your victim to his death, what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it, as many have done, upon the moor* I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder" — he swept his long arm towards the huge mottled expanse of green-splotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor.

CHAPTER XV. A RETROSPECTION

(Размышления о прошлом)


IT was the end of November (это был конец ноября), and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night (и мы с Холмсом сидели сырой и туманной ночью), on either side of a blazing fire (по обе стороны пылающего камина: «огня») in our sitting-room in Baker Street (в нашей гостиной на Бейкер-стрит). Since the tragic upshot of our visit to Devonshire (со времени трагического завершения нашей поездки в Девоншир) he had been engaged in two affairs of the utmost importance (он был привлечен /к расследованию/ двух чрезвычайно важных дел; utmost — самый отдаленный; крайний, предельный), in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood (в первом из которых он сделал достоянием гласности отвратительное поведение полковника Апвуда; to expose — делать видимым; разоблачать; atrocious — злой, свирепый, чудовищный, жестокий, зверский, варварский; отталкивающий, противный, отвратительный, гнусный) in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club (в связи с известным карточным скандалом в клубе "Нонпарейль"), while in the second he had defended the unfortunate Mme. Montpensier (тогда как во втором защитил несчастную мадам Монпенсье) from the charge of murder, which hung over her (от обвинения в убийстве, которое грозило ей: «нависало над ней») in connection with the death of her step-daughter, Mlle. Carere (в связи со смертью ее падчерицы, мадемуазель Карэр), the young lady who, as it will be remembered (молодой леди, которая, как помнится), was found six months later alive and married in New York (полгода спустя была обнаружена живой и /уже/ замужней в Нью-Йорке).


November [n*(u)*vemb*], tragic [*tr*d**k], alive [**la*v]


IT was the end of November, and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street. Since the tragic upshot of our visit to Devonshire he had been engaged in two affairs of the utmost importance, in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club, while in the second he had defended the unfortunate Mme. Montpensier from the charge of murder, which hung over her in connection with the death of her step-daughter, Mlle. Carere, the young lady who, as it will be remembered, was found six months later alive and married in New York.


My friend was in excellent spirits over the success (мой друг был в превосходном настроении из-за удачи) which had attended a succession of difficult and important cases (которая сопровождала /расследование/ ряда трудных и важных дел; succession — последовательность; /непрерывный/ ряд), so that I was able to induce him (так что я мог убедить его) to discuss the details of the Baskerville mystery (обсудить подробности загадки Баскервилей). I had waited patiently for the opportunity (я терпеливо ждал такой возможности), for I was aware that he would never permit (поскольку знал, что он никогда не допустит; aware — знающий, осведомленный; to permit — позволять; допускать) cases to overlap (чтобы дела накладывались одно на другое; to overlap — заходить один за другой; перекрывать), and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work (и что его чистый и логический разум не отвлечется от текущей работы; to draw — тащить; отвлекать) to dwell upon memories of the past (чтобы заняться воспоминаниями о прошлом; to dwell upon — подробно останавливаться на /вопросе/). Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London (однако в Лондоне /в это время/ были сэр Генри и доктор Мортимер), on their way to that long voyage (собираясь: «по пути» в то долгое путешествие) which had been recommended for the restoration of his shattered nerves (которое было рекомендовано ему = сэру Генри для восстановления расшатанных нервов). They had called upon us that very afternoon (они посетили нас в тот же самый день после полудня; to call upon smb. — навестить кого-нибудь), so that it was natural (так что было естественно) that the subject should come up for discussion (чтобы /эта/ тема стала предметом обсуждения; to come up for — становиться предметом рассмотрения).


success [s*k*ses], aware [**w**], voyage [*v***d*]


My friend was in excellent spirits over the success which had attended a succession of difficult and important cases, so that I was able to induce him to discuss the details of the Baskerville mystery. I had waited patiently for the opportunity, for I was aware that he would never permit cases to overlap, and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past. Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London, on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves. They had called upon us that very afternoon, so that it was natural that the subject should come up for discussion.


"The whole course of events (весь ход событий; course — курс, направление; ход, течение)," said Holmes, "from the point of view of the man who called himself Stapleton (с точки зрения человека, который называл себя Стэплтоном) was simple and direct (был прост и ясен; direct — прямой; ясный), although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions (хотя для нас, кто вначале не имел понятия о мотивах его действий: «не имел возможностей знать мотивы»; means — средство; способ, метод, методика; возможность) and could only learn part of the facts (и мог узнать только некоторые факты: «часть фактов»), it all appeared exceedingly complex (это все казалось чрезвычайно сложным). I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton (я имел возможность дважды побеседовать с миссис Стэплтон; advantage — преимущество; выгода; conversation — разговор, беседа), and the case has now been so entirely cleared up (и теперь дело настолько прояснилось; entirely — совершенно, полностью) that I am not aware that there is anything (что я не знаю, есть ли что-то /еще/) which has remained a secret to us (что осталось для нас тайной). You will find a few notes upon the matter (вы найдете несколько записей по этому делу) under the heading B in my indexed list of cases (под рубрикой "Б" в моей картотеке преступлений; heading — верхушка; рубрика; indexed list — пронумерованный список; case — случай; судебное дело /юр./)."


although [*:l***u], advantage [*d*v*:nt*d*], index [**ndeks]


"The whole course of events," said Holmes, "from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct, although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex. I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us. You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases."


"Perhaps you would kindly give me a sketch (может быть, вы расскажете в общих чертах; kindly /нареч./ — пожалуйста, будьте добры; sketch — эскиз; описание в общих чертах) of the course of events from memory (о ходе событий /просто/ по памяти)."

"Certainly, though I cannot guarantee (конечно, хотя я не могу ручаться; to guarantee — давать гарантию; ручаться) that I carry all the facts in my mind (что я помню все факты; to carry in mind — держать: «нести» в памяти). Intense mental concentration has a curious way (напряженная умственная сосредоточенность имеет любопытную особенность; way — путь; особенность) of blotting out what has passed (стирать то, что прошло = осталось в прошлом; to blot out a memory — стирать воспоминания). The barrister who has his case at his fingers' end (адвокат, который изучил свое дело в совершенстве; have smth. at one's fingers' ends — знать что-либо как свои пять пальцев), and is able to argue with an expert upon his own subject (и способен спорить с /любым/ экспертом в его области; subject — тема, предмет разговора), finds that a week or two of the courts (обнаруживает, что неделя или две суда) will drive it all out of his head once more (это все опять вытесняют у него из головы; to drive out — вытеснять; to drive — гнать). So each of my cases displaces the last (так каждое из моих дел вытесняет предыдущее: «последнее»), and Mlle. Carere has blurred my recollection of Baskerville Hall (и мадемуазель Карэр затуманила мои воспоминания о Баскервиль-холле). To-morrow some other little problem may be submitted to my notice (завтра какая-то другая небольшая задачка может быть предложена моему вниманию; to submit — подчиняться; представлять на рассмотрение), which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood (которая в /свою/ очередь вытеснит прекрасную француженку и печально известного Апвуда; to dispossess — лишать собственности; выселять). So far as the case of the Hound goes, however (однако, что касается дела с собакой), I will give you the course of events (я изложу вам ход событий) as nearly as I can (настолько подробно: «близко», насколько смогу), and you will suggest anything (а вы меня спросите; to suggest — предлагать; наводить на мысль) which I may have forgotten (о том, что я мог забыть = пропустить; to forget).


guarantee [***r(*)n*ti:], recollection [*rek**lek*(*)n], course [k*:s]


"Perhaps you would kindly give me a sketch of the course of events from memory."

"Certainly, though I cannot guarantee that I carry all the facts in my mind. Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed. The barrister who has his case at his fingers' end, and is able to argue with an expert upon his own subject, finds that a week or two of the courts will drive it all out of his head once more. So each of my cases displaces the last, and Mlle. Carere has blurred my recollection of Baskerville Hall. To-morrow some other little problem may be submitted to my notice, which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood. So far as the case of the Hound goes, however, I will give you the course of events as nearly as I can, and you will suggest anything which I may have forgotten.


"My inquiries show beyond all question (мои запросы бесспорно показывают; beyond all question — бесспорно) that the family portrait did not lie (что фамильный портрет не лгал), and that this fellow was indeed a Baskerville (и что этот человек был действительно Баскервилем; fellow — приятель, товарищ, коллега, собрат; /разг./ человек, парень). He was a son of that Rodger Baskerville (он был сыном того Роджера Баскервиля), the younger brother of Sir Charles (младшего брата сэра Чарльза), who fled with a sinister reputation to South America (который с дурной репутацией сбежал в Южную Америку; to flee), where he was said to have died unmarried (где, как говорили, он умер неженатым). He did, as a matter of fact, marry (на самом деле, он женился), and had one child, this fellow (и имел одного ребенка, этого = известного вам человека), whose real name is the same as his father (чья настоящая фамилия была такой же, как и у его отца). He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica (он женился на Берил Гарсиа, одной из красавиц Коста-Рики), and, having purloined a considerable sum of public money (и, похитив значительную сумму общественных денег), he changed his name to Vandeleur and fled to England (он изменил фамилию на Вэнделер и сбежал в Англию), where he established a school in the east of Yorkshire (где открыл школу в Восточном Йоркшире; to establish — учреждать, основывать).


beyond [b**j*nd], sinister [*s*n*st*], public [*p*bl*k]


"My inquiries show beyond all question that the family portrait did not lie, and that this fellow was indeed a Baskerville. He was a son of that Rodger Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister reputation to South America, where he was said to have died unmarried. He did, as a matter of fact, marry, and had one child, this fellow, whose real name is the same as his father. He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having purloined a considerable sum of public money, he changed his name to Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of Yorkshire.


"His reason for attempting this special line of business (причиной выбора такого особого рода деятельности; line — линия; занятие; род деятельности; business — дело; занятие) was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor (стало то, что он познакомился с больным туберкулезом учителем; to strike up an acquaintance — завязать знакомство; tutor — домашний учитель) upon the voyage home (во время путешествия домой), and that he had used this man's ability (и что он воспользовался способностью этого человека) to make the undertaking a success (обеспечить делу успех; undertaking — предприятие; дело). Fraser, the tutor, died, however (однако Фрэйзер, учитель, умер), and the school which had begun well (и школа, у которой было удачное начало: «которая начинала хорошо») sank from disrepute into infamy (переходила от сомнительной репутации к скандальной = опускалась все ниже и ниже; to sink — тонуть; опускаться, падать; ронять; infamy — дурная слава; скандальная репутация). The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton (Вэнделеры сочли удобным изменить свою фамилию на Стэплтон; convenient — удобный, подходящий; пригодный), and he brought the remains of his fortune (и он привез остатки своего состояния), his schemes for the future (свои планы на будущее), and his taste for entomology to the south of England (и свое пристрастие к энтомологии на юг Англии; taste — вкус; склонность). I learn at the British Museum (я узнал в Британском музее) that he was a recognised authority upon the subject (что он был признанным авторитетом в /этой/ области), and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth (и что фамилия Вэнделер была навсегда закреплена = дана какому-то мотыльку; certain — точный; некий) which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe (которого он первым описал, еще живя в Йоркшире: «в свои йоркширские дни»).


consumptive [k*n*s*mpt*v], tutor [*tju:t*], infamy [**nf*m*]


"His reason for attempting this special line of business was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor upon the voyage home, and that he had used this man's ability to make the undertaking a success. Fraser, the tutor, died, however, and the school which had begun well sank from disrepute into infamy. The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton, and he brought the remains of his fortune, his schemes for the future, and his taste for entomology to the south of England. I learn at the British Museum that he was a recognised authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe.


"We now come to that portion of his life (теперь мы подошли к той части его жизни) which has proved to be of such intense interest to us (которая оказалась столь интересна для нас). The fellow had evidently made inquiry (этот человек, очевидно, сделал запрос), and found that only two lives (и обнаружил, что только две жизни) intervened between him and a valuable estate (находятся между ним и ценным наследством; to intervene — вмешиваться; находиться между; estate — поместье; имущество). When he went to Devonshire (когда он приехал в Девоншир) his plans were, I believe, exceedingly hazy (его планы = намерения были, я полагаю, весьма туманны; haze — легкий туман; /атмосферная/ дымка), but that he meant mischief from the first is evident (но то, что он с самого начала предполагал недоброе, — очевидно; to mean; from the first — с самого начала) from the way in which he took his wife with him in the character of his sister (из того, как он взял с собой жену в качестве своей сестры). The idea of using her as a decoy (мысль использовать ее как приманку) was clearly already in his mind (уже ясно сформировалась: «была» в его мозгу), though he may not have been certain (хотя он мог и не быть уверен) how the details of his plot were to be arranged (в деталях своего плана: «как детали его плана должны быть подготовлены»; to arrange — приводить в порядок, расставлять; устраивать, организовывать, подготавливать). He meant in the end to have the estate (в итоге он намеревался получить наследство; in the end — в конечном счете), and he was ready to use any tool (и он был готов использовать любой инструмент) or run any risk for that end (или пойти на любой риск для такого итога). His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could (его первым действием было устроиться = поселиться так близко к родовому гнезду, как /только/ можно; ancestral home — отчий дом), and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours (а вторым — подружиться с сэром Чарльзом Баскервилем и его соседями; to cultivate — обрабатывать /почву/; искать чьего-либо общества, дружбы).


intense [*n*tens], intervene [**nt*:*vi:n], ancestral [*n*sestr(*)l]


"We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us. The fellow had evidently made inquiry, and found that only two lives intervened between him and a valuable estate. When he went to Devonshire his plans were, I believe, exceedingly hazy, but that he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his wife with him in the character of his sister. The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged. He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end. His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours.


"The Baronet himself told him about the family hound (баронет сам рассказал ему о «фамильной» собаке), and so prepared the way for his own death (и таким образом подготовил путь для своей собственной смерти). Stapleton, as I will continue to call him (Стэплтон, как я буду продолжать называть его), knew that the old man's heart was weak (знал, что сердце у старика слабое) and that a shock would kill him (и что потрясение убьет его). So much he had learned from Dr. Mortimer (все это: «так много» он узнал от доктора Мортимера). He had heard also that Sir Charles was superstitious (он слышал также, что сэр Чарльз был суеверен) and had taken this grim legend very seriously (и воспринимал эту мрачную легенду весьма серьезно; grim — жестокий; мрачный). His ingenious mind instantly suggested a way (его изобретательный ум мгновенно подсказал способ) by which the Baronet could be done to death (которым можно убить баронета; to do to death — убить), and yet it would be hardly possible (и к тому же едва ли возможно) to bring home the guilt to the real murderer (изобличить настоящего убийцу; guilt — вина; виновность).


continue [k*n*t*nju:], call [*k*:l], guilt [**lt]


"The Baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death. Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man's heart was weak and that a shock would kill him. So much he had learned from Dr. Mortimer. He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously. His ingenious mind instantly suggested a way by which the Baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer.


"Having conceived the idea (задумав эту мысль; to conceive — забеременеть, зачать; вбить себе в голову; полагать, размышлять; постигать; представлять себе) he proceeded to carry it out with considerable finesse (он приступил к ее осуществлению со значительной /долей/ хитрости; to proceed to — приступать; браться за; to carry out — выполнять). An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound (обычный преступник: «интриган» довольствовался бы работой со злой собакой; content — удовлетворенный). The use of artificial means (использование искусственных средств) to make the creature diabolical (чтобы сделать животное дьявольским) was a flash of genius upon his part (было вспышкой гениальности = гениальной идеей с его стороны). The dog he bought in London (собаку он купил в Лондоне) from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road (у Росса и Мэнглеса, торговцев на Фулхэм-роуд). It was the strongest and most savage in their possession (она была самая сильная и наиболее свирепая в их владении = из тех, что у них были). He brought it down by the North Devon line (он привез ее по Северной девонширской ветке) and walked a great distance over the moor (и прошел пешком большое расстояние по болотам) so as to get it home without exciting any remarks (так, чтобы провести ее домой, не возбуждая лишнего интереса; remark — замечание; наблюдение). He had already on his insect hunts learned (он уже узнал во время своей охоты за насекомыми) to penetrate the Grimpen Mire (как проникнуть /в сердце/ Гримпенской трясины), and so had found a safe hiding-place for the creature (и таким образом нашел безопасное потаенное место для животного). Here he kennelled it and waited his chance (здесь он держал ее в конуре и дожидался удобного случая; chance — случайность; удачное стечение обстоятельств; kennel — собачья конура).


finesse [f**nes], schemer [*ski:m*], excite [*k*sa*t]


"Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse. An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part. The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. It was the strongest and most savage in their possession. He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks. He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature. Here he kennelled it and waited his chance.


"But it was some time coming (но ему пришлось ждать, когда наступит подходящее время; to come — приходить). The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night (/он/ не мог выманить пожилого джентльмена из своих владений ночью; grounds — угодья). Several times Stapleton lurked about with his hound (несколько раз Стэплтон прятался /неподалеку/ со своей собакой; to lurk — скрываться, прятаться), but without avail (но безрезультатно; avail — выгода, польза). It was during these fruitless quests (во время этих бесплодных поисков) that he, or rather his ally, was seen by peasants (он или, скорее, его друг, был замечен крестьянами), and that the legend of the demon dog (и легенда о демонической собаке) received a new confirmation (получила новое подтверждение). He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin (он надеялся, что его жена может, соблазнив сэра Чарльза, привести его к гибели; ruin — разорение; гибель), but here she proved unexpectedly independent (но здесь она оказалась неожиданно независимой = несговорчивой). She would not endeavour (она не хотела) to entangle the old gentleman in a sentimental attachment (вовлекать старого джентльмена в сердечные/любовные отношения; sentimental — сентиментальный, чувствительный; основанный на чувствах; attachment — привязанность) which might deliver him over to his enemy (которые могли доставить его /прямо в руки/ его врага). Threats and even, I am sorry to say, blows (угрозы и даже, с прискорбием говорю, побои; I am sorry to say — простите, прошу прощения /при возражении, выражении недовольства/) refused to move her (не помогали заставить ее; to refuse — отказываться; to move — двигать; заставлять). She would have nothing to do with it (она не имела никакого отношения к этому; would — указывает на повторяющееся действие в прошлом; to have nothing to do with — не иметь ничего общего с /кем-либо или чем-либо/), and for a time Stapleton was at a deadlock (и на время Стэплтон оказался в тупике).


avail [**ve*l], quest [kwest], sentimental [*sent**mentl]


"But it was some time coming. The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night. Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail. It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation. He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent. She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy. Threats and even, I am sorry to say, blows refused to move her. She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock.


"He found a way out of his difficulties through the chance (он нашел выход из своих трудностей благодаря случаю) that Sir Charles, who had conceived a friendship for him (когда сэр Чарльз, который испытывал к нему дружеские /чувства/), made him the minister of his charity (сделал его своим поверенным: «исполнителем своей благотворительности») in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons (в деле этой несчастной женщины, миссис Лоры Лайонс). By representing himself as a single man (представившись холостяком) he acquired complete influence over her (он приобрел полное влияние над ней), and he gave her to understand (и дал ей понять) that in the event of her obtaining a divorce from her husband (что в случае получения ею развода у ее мужа) he would marry her (он на ней женится). His plans were suddenly brought to a head by his knowledge (его планы сразу же окончательно созрели, когда он узнал; to bring to a head — доводить что-либо до конца, заканчивать что-либо) that Sir Charles was about to leave the Hall (что сэр Чарльз собирается покинуть Баскервиль-холл) on the advice of Dr. Mortimer (по совету доктора Мортимера), with whose opinion he himself pretended to coincide (с чьим мнением он сам притворно соглашался; to coincide — совпадать; соглашаться). He must act at once (он должен был действовать немедленно), or his victim might get beyond his power (иначе его жертва могла выйти за пределы его влияния).


friendship [*frend**p], minister [*m*n*st*], charity [*t**r*t*]


"He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons. By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her. His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide. He must act at once, or his victim might get beyond his power.


"He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter (поэтому он заставил миссис Лору Лайонс написать это письмо; to put pressure upon smb. — оказывать нажим/давление на кого-либо), imploring the old man to give her an interview on the evening (умоляя старика встретиться с ней вечером) before his departure for London (перед его отъездом в Лондон). He then, by a specious argument (затем он под благовидным предлогом: «правдоподобным доводом»), prevented her from going (отговорил ее идти; to prevent — предотвращать), and so had the chance for which he had waited (и таким образом получил возможность, которой он дожидался).

"Driving back in the evening from Coombe Tracey (вечером, приехав назад из Кум-Трэйси) he was in time to get his hound (он поспел вовремя, чтобы взять собаку), to treat it with his infernal paint (намазать ее адской краской; to treat — обращаться /с кем-либо/; обрабатывать, подвергать действию), and to bring the beast round to the gate (и привести зверя к калитке) at which he had reason to expect (у которой, /как/ он имел основания предполагать) that he would find the old gentleman waiting (он найдет пожилого джентльмена в ожидании). The dog, incited by its master (собака, натравленная своим хозяином; to incite — подстрекать, провоцировать), sprang over the wicket-gate (перепрыгнула через калитку) and pursued the unfortunate Baronet (и погналась за несчастным баронетом), who fled screaming down the Yew Alley (который убегал, крича, по тисовой аллее).


pressure [*pre**], specious [*spi:**s], beast [bi:st]


"He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London. He then, by a specious argument, prevented her from going, and so had the chance for which he had waited.

"Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to treat it with his infernal paint, and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting. The dog, incited by its master, sprang over the wicket-gate and pursued the unfortunate Baronet, who fled screaming down the Yew Alley.


"In that gloomy tunnel (в том мрачном тоннеле) it must indeed have been a dreadful sight (это должно было быть действительно страшным зрелищем; sight — зрение; зрелище) to see that huge black creature (видеть, как гигантская черная тварь), with its flaming jaws and blazing eyes (с пылающей пастью и горящими глазами), bounding after its victim (мчится /прыжками/ за своей жертвой; to bound — прыгать, подпрыгивать; скакать). He fell dead at the end of the alley (он упал замертво в конце аллеи) from heart disease and terror (от сердечного приступа и ужаса). The hound had kept upon the grassy border (собака придерживалась покрытого травой края /дорожки/) while the Baronet had run down the path (тогда как баронет бежал по дорожке), so that no track but the man's was visible (так что никаких следов, кроме человеческих не было видно). On seeing him lying still (видя, что он лежит неподвижно) the creature had probably approached to sniff at him (собака, возможно, подошла обнюхать его), but finding him dead had turned away again (но, обнаружив, что он мертв, развернувшись, /убежала/ прочь; again — вновь, опять). It was then that it left the print (вот тогда она и оставила отпечатки; to leave) which was actually observed by Dr. Mortimer (которые заметил доктор Мортимер; actually — фактически). The hound was called off and hurried away (собаку отозвали и поспешно увели) to its lair in the Grimpen Mire (в логово на Гримпенской трясине), and a mystery was left (и осталась тайна) which puzzled the authorities, alarmed the countryside (которая озадачила /местные/ власти, всполошила округу), and finally brought the case within the scope of our observation (и наконец привлекла к этому случаю наше внимание: «привела этот случай в поле нашего наблюдения»; scope — границы, рамки, пределы /возможностей, знаний и т. п./; масштаб, предел, размах, сфера, область действия /чего-либо — of/).


tunnel [t*nl], actually [**ktju*l*], authority [*:*O*r*t*]


"In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim. He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror. The hound had kept upon the grassy border while the Baronet had run down the path, so that no track but the man's was visible. On seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him, but finding him dead had turned away again. It was then that it left the print which was actually observed by Dr. Mortimer. The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire, and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the countryside, and finally brought the case within the scope of our observation.


"So much for the death of Sir Charles Baskerville (это все, что касается смерти сэра Чарльза; so much for — вот и все, больше нечего добавить). You perceive the devilish cunning of it (вы понимаете: «прозреваете» дьявольскую хитрость этого; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать; постигать), for really it would be almost impossible (поскольку действительно было бы почти невозможно) to make a case against the real murderer (выдвинуть обвинение: «подготовить дело» против настоящего убийцы). His only accomplice was one (его единственным сообщником был тот) who could never give him away (кто никогда не мог его выдать), and the grotesque, inconceivable nature of the device (а изощренная и невообразимая сущность плана; grotesque — нелепый; причудливый) only served to make it more effective (служила только /для того, чтобы/ сделать его более действенным). Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons (обе женщины, замешанные в этом деле; to concern — касаться, иметь отношение), were left with a strong suspicion against Stapleton (имели сильные подозрения: «оставались с сильными подозрениями» насчет Стэплтона). Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man (миссис Стэплтон знала, что у него есть замыслы против старика), and also of the existence of the hound (и также /знала/ о существовании собаки). Mrs. Lyons knew neither of these things (миссис Лайонс ничего не знала об этих вещах), but had been impressed by the death (но на нее произвела впечатление смерть) occurring at the time of an uncancelled appointment (произошедшая во время неотмененного свидания; to cancel — вычеркивать; аннулировать, отменять) which was only known to him (о котором было известно только ему). However, both of them were under his influence (тем не менее, обе они находились под его влиянием), and he had nothing to fear from them (и ему нечего было их бояться). The first half of his task was successfully accomplished (первая половина его задачи была успешно выполнена), but the more difficult still remained (но более трудная все еще оставалась).


much [m*t*], grotesque [*r*(u)*tesk], design [d**za*n]


"So much for the death of Sir Charles Baskerville. You perceive the devilish cunning of it, for really it would be almost impossible to make a case against the real murderer. His only accomplice was one who could never give him away, and the grotesque, inconceivable nature of the device only served to make it more effective. Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons, were left with a strong suspicion against Stapleton. Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the existence of the hound. Mrs. Lyons knew neither of these things, but had been impressed by the death occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to him. However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them. The first half of his task was successfully accomplished, but the more difficult still remained.


"It is possible that Stapleton did not know (возможно, Стэплтон не знал) of the existence of an heir in Canada (о существовании наследника из Канады). In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer (в любом случае, он, видимо, очень скоро узнал об этом от своего друга, доктора Мортимера), and he was told by the latter all details (и тот: «последний» ему поведал все подробности) about the arrival of Henry Baskerville (/касающиеся/ приезда: «прибытия» Генри Баскервиля). Stapleton's first idea was (первая мысль Стэплтона была /о том/) that this young stranger from Canada (что этот юный иностранец из Канады) might possibly be done to death in London (может быть просто убит в Лондоне) without coming down to Devonshire at all (вообще не доехав до Девоншира). He distrusted his wife ever since (он не доверял своей жене с тех пор) she had refused to help him in laying a trap for the old man (/как/ она отказалась помочь ему поставить ловушку старику), and he dared not leave her long out of his sight for fear (и он не рисковал оставлять ее надолго без присмотра из опасения; to dare — осмеливаться; рисковать) he should lose his influence over her (что он утратит свое влияние на нее). It was for this reason (по этой причине) that he took her to London with him (он взял ее с собой в Лондон).


heir [**], arrival [**ra*v(*)l], distrust [d*s*tr*st]


"It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada. In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville. Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all. He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her. It was for this reason that he took her to London with him.


"They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street (они проживали, как я выяснил, в гостинице "Мексборо Прайвит" на Крэйвен-стрит), which was actually one of those (которая, кстати, была одной из тех) called upon by my agent in search of evidence (куда заходил мой агент в поисках доказательств). Here he kept his wife imprisoned in her room (здесь он держал свою жену взаперти в ее комнате; to imprison — заключать в тюрьму; лишать свободы; prison — тюрьма) while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street (тогда как сам, /нацепив/ для маскировки бороду, проследовал за доктором Мортимером на Бейкер-стрит) and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel (а впоследствии на вокзал и в гостиницу "Нортумберленд"). His wife had some inkling of his plans (его жена имела смутное представление о его намерениях); but she had such a fear of her husband (но испытывала такой страх перед своим мужем) — a fear founded upon brutal ill-treatment (страх, порожденный его жестоким /с ней/ обращением; to found — основывать; создавать) — that she dare not write to warn the man (что она не осмеливалась написать /письмо/, чтобы предупредить человека) whom she knew to be in danger (который, как она знала, был в опасности). If the letter should fall into Stapleton's hands (если бы письмо попало в руки Стэплтона; to fall — падать; попадать) her own life would not be safe (ее собственная жизнь была бы в опасности: «не была бы в безопасности»). Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words (в итоге, как мы знаем, она применила уловку, вырезав слова /из газеты/; to adopt — усыновлять; принимать) which would form the message (которые составляли сообщение), and addressing the letter in a disguised hand (и надписала адрес измененным почерком; hand — рука; почерк; to address — обращаться /к кому-либо/; надписать адрес). It reached the Baronet (оно попало к баронету), and gave him the first warning of his danger (и дало ему = стало первым предупреждением об опасности).


hotel [h*(u)*tel], treatment [*tri:tm*nt], address [**dres]


"They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence. Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel. His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband — a fear founded upon brutal ill-treatment — that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger. If the letter should fall into Stapleton's hands her own life would not be safe. Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand. It reached the Baronet, and gave him the first warning of his danger.


"It was very essential for Stapleton (Стэплтону было необходимо) to get some article of Sir Henry's attire (заполучить какой-нибудь предмет из одежды сэра Генри; attire — одеяние, облачение) so that, in case he was driven to use the dog (так, чтобы в случае, если ему придется использовать собаку; to drive — гнать; побуждать, заставлять), he might always have the means of setting him upon his track (он мог всегда иметь возможность пустить ее по его следу). With characteristic promptness and audacity (с характерными расторопностью и смелостью; prompt — проворный, быстрый; исполнительный, расторопный) he set about this at once (он сразу же приступил /к выполнению/ этого; to set about — начинать), and we cannot doubt that the boots or chambermaid of the hotel (и мы не можем сомневаться = можем не сомневаться, что чистильщику обуви или горничной гостиницы) was well bribed to help him in his design (было хорошо заплачено за помощь ему в его замыслах; to bribe — подкупать). By chance, however, the first boot (однако случайно первый ботинок) which was procured for him was a new one (который был ему доставлен, оказался новым) and, therefore, useless for his purpose (и поэтому бесполезным для его цели). He then had it returned and obtained another (тогда он приказал его вернуть и получил другой) — a most instructive incident since it proved conclusively to my mind (очень поучительный случай, поскольку он окончательно доказал мне: «моему разуму»), that we were dealing with a real hound (что мы имеем дело с настоящей собакой), as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot (поскольку никакое другое предположение не могло объяснить это желание получить старый ботинок) and this indifference to a new one (и это полное безразличие к новому).


attire [**ta**], audacity [*:*d*s*t*], instructive [*n*str*kt*v]


"It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry's attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track. With characteristic promptness and audacity he set about this at once, and we cannot doubt that the boots or chambermaid of the hotel was well bribed to help him in his design. By chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and, therefore, useless for his purpose. He then had it returned and obtained another — a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one.


"The more outre and grotesque an incident is (чем эксцентричнее и нелепее случай) the more carefully it deserves to be examined (тем более внимательного изучения он заслуживает; to examine — рассматривать; изучать), and the very point which appears to complicate a case is (а тот самый пункт, который, как кажется, усложняет дело, является), when duly considered and scientifically handled (будучи надлежащим образом рассмотрен и методично изучен; to handle — брать руками; scientifically — научно; систематически, методично), the one which is most likely to elucidate it (тем, который наиболее часто: «вероятно» проясняет его = дело).

"Then we had the visit from our friends next morning (затем на следующее утро нас посетили наши друзья), shadowed always by Stapleton in the cab (/за которыми/ постоянно следовал Стэплтон в кебе). From his knowledge of our rooms and of my appearance (судя по тому, что он знал /местонахождение/ нашей квартиры и мою внешность; rooms — комнаты; квартира), as well as from his general conduct (а также по его общей /манере/ поведения), I am inclined to think (я склонен думать) that Stapleton's career of crime has been by no means limited (что карьера Стэплтона как преступника отнюдь не ограничивалась; by no means — никоим образом; нисколько не) to this single Baskerville affair (этим единственным делом Баскервилей). It is suggestive that during the last three years (это наводит на мысль, что за последние три года) there have been four considerable burglaries in the West Country (было четыре серьезных: «значительных» кражи в Западных графствах), for none of which was any criminal ever arrested (ни за одно из которых преступник не был арестован). The last of these, at Folkestone Court, in May (последнее из них в Фолкстон-корт в мае), was remarkable for the cold-blooded pistolling of the page (было примечательно /тем, что/ из револьвера хладнокровно = безжалостно застрелили мальчика-слугу; page — страница; паж, мальчик-слуга), who surprised the masked and solitary burglar (который застал /на месте преступления/ грабителя — в маске, одного; solitary — одинокий; сам по себе; to surprise — удивлять; застать врасплох).


outre [*u:tre*], general [*d*en(*)r(*)l], burglary [*b*:*l*r*]


"The more outre and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it.

"Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab. From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton's career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair. It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the West Country, for none of which was any criminal ever arrested. The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistolling of the page, who surprised the masked and solitary burglar.


I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion (я не сомневаюсь, что таким образом Стэплтон поправлял свой убывающий капитал; resources — денежные средства), and that for years he has been a desperate and dangerous man (и что долгие годы он был отчаянным и опасным человеком).

"We had an example of his readiness of resource that morning (у нас был пример его готовности выйти из трудного положения в то утро; resource — запасы; изобретательность, умение выходить из трудного положения) when he got away from us so successfully (когда он с таким успехом ушел/улизнул от нас), and also of his audacity (а также его дерзости) in sending back my own name to me through the cabman (/когда он/ через кебмена послал назад мне мое собственное имя). From that moment he understood (с того момента он понял) that I had taken over the case in London (что я взялся за это дело в Лондоне), and that therefore there was no chance for him there (и что поэтому здесь: «там» у него не было шансов). He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the Baronet (он вернулся в Дартмур и ожидал прибытия баронета)."


recruit [r**kru:t], readiness [*red*n*s], await [**we*t]


"I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man.

"We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman. From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there. He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the Baronet."


"One moment!" said I (минуточку: «один момент»! — сказал я). "You have, no doubt, described the sequence of events correctly (вы, несомненно, правильно описали последовательность событий), but there is one point which you have left unexplained (но есть один пункт/нюанс, который вы оставили без объяснений). What became of the hound (что стало с собакой) when its master was in London (когда ее хозяин был в Лондоне)*"

"I have given some attention to this matter (я уделил этому вопросу некоторое внимание) and it is undoubtedly of importance (и он, бесспорно, важен). There can be no question that Stapleton had a confidant (не может быть сомнений: «вопросов», что у Стэплтона бы помощник; confidant — наперсник; доверенное лицо), though it is unlikely that he ever placed himself in his power (хотя не похоже, чтобы он когда-либо отдал себя в его власть; to place — помещать; отдавать) by sharing all his plans with him (поделившись с ним всеми своими планами). There was an old manservant at Merripit House (в Меррипит-хаус был старый слуга), whose name was Anthony (чье имя было Энтони). His connection with the Stapletons can be traced for several years (его связь со Стэплтонами можно проследить в течение нескольких лет), as far back as the schoolmastering days (еще со времен, когда они управляли школой; far — далеко; давно; back — /тому/ назад), so that he must have been aware (так что он должен был знать) that his master and mistress were really husband and wife (что его хозяин и хозяйка были в действительности мужем и женой). This man has disappeared (этот человек исчез) and has escaped from the country (и сбежал из тех мест; country — страна; местность). It is suggestive that Anthony is not a common name in England (наводит на мысли то, что Энтони не /очень/ распространенное имя в Англии; suggestive — вызывающий мысли; common — общий; распространенный), while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries (тогда как Антонио является таковым во всей Испании или латиноамериканских странах).


sequence [*si:kw*ns], correctly [k**rektl*], mistress [*m*str*s]


"One moment!" said I. "You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. What became of the hound when its master was in London*"

"I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance. There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him. There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony. His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife. This man has disappeared and has escaped from the country. It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries.


"The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English (этот человек, как и сама миссис Стэплтон, хорошо говорил по-английски), but with a curious lisping accent (но с любопытным шепелявым акцентом). I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path (я сам видел, как этот старик переходил через Гримпенскую трясину по тропе) which Stapleton had marked out (которую наметил Стэплтон; to mark — ставить метку, отмечать). It is very probable, therefore (поэтому весьма вероятно), that in the absence of his master it was he who cared for the hound (что в отсутствие его хозяина он заботился о собаке), though he may never have known the purpose (хотя он мог и не знать) for which the beast was used (для чего использовалась = предназначалась собака).

"The Stapletons then went down to Devonshire (так вот, Стэплтоны приехали в Девоншир), whither they were soon followed by Sir Henry and you (куда за ними последовали и вы с сэром Генри).


spoke [sp*uk], absence [**bs*ns], Sir [s*:]


"The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent. I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out. It is very probable, therefore, that in the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may never have known the purpose for which the beast was used.

"The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you.


"One word now as to how I stood myself at that time (одно слово касательно того, чем занимался я в тот момент; to stand — стоять; находиться, быть в определенном состоянии). It may possibly recur to your memory (вы, возможно, вспомните; to recur to the memory — возникать в памяти; to recur — возвращаться /to — к чему-либо/; снова приходить на ум; снова возникать) that when I examined the paper (когда я осматривал бумагу) upon which the printed words were fastened (на которой были приклеены вырезанные: «напечатанные» слова; to fasten — прикреплять) I made a close inspection for the water-mark (я тщательно исследовал /нет ли на ней/ водяных знаков; to make — делать; выполнять /какие-либо действия/; close — закрытый; тщательный; inspection — осмотр, обследование). In doing so I held it within a few inches of my eyes (делая это, я держал ее в нескольких дюймах от глаз), and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine (и ощущал слабый запах духов, известных как "Белый жасмин"; conscious — сознающий; ощущающий; scent — запах; духи /брит./). There are seventy-five perfumes (существует семьдесят пять ароматов), which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other (которые эксперт по криминалистике должен уметь отличить один от другого; necessary — необходимо), and cases have more than once within my own experience (и не раз разгадка преступления, согласно моему собственному опыту; within — внутри; в пределах, в рамках) depended upon their prompt recognition (зависела от быстрого их распознавания). The scent suggested the presence of a lady (духи предполагали наличие дамы), and already my thoughts began to turn towards the Stapletons (и уже тогда мои мысли обратились: «повернулись» в сторону Стэплтонов). Thus I had made certain of the hound (таким образом я убедился /в существовании/ собаки; to make certain — удостовериться), and had guessed at the criminal (и угадал преступника) before ever we went to the West Country (прежде чем мы поехали в Западные графства).


within [w****n], jessamine [**es*m*n], ever [*ev*]


"One word now as to how I stood myself at that time. It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the water-mark. In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine. There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons. Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the West Country.


"It was my game to watch Stapleton (моим делом было следить за Стэплтоном; game — игра; дело /разг./). It was evident, however (тем не менее, было очевидно), that I could not do this if I were with you (что я не мог этого сделать, если бы был с вами), since he would be keenly on his guard (поскольку он сильно бы насторожился; to be on one’s guard — быть настороже). I deceived everybody, therefore, yourself included (поэтому я обманул всех, включая вас), and I came down secretly (и я приехал тайно) when I was supposed to be in London (тогда как предполагалось, что я в Лондоне). My hardships were not so great as you imagined (мои трудности/лишения были не столь велики, как вам представлялось), though such trifling details must never interfere with the investigation of a case (хотя такие пустяковые детали никогда не должны препятствовать расследованию дела; to interfere — вмешиваться, мешать). I stayed for the most part at Coombe Tracey (я большей частью жил в Кум-Трэйси; to stay — оставаться; жить), and only used the hut upon the moor when it was necessary (и пользовался хижиной на болотах, только когда было необходимо) to be near the scene of action (быть поблизости к месту действия). Cartwright had come down with me (Картрайт приехал со мной), and in his disguise as a country boy (и, маскируясь под сельского мальчишку) he was of great assistance to me (оказывал мне неоценимую помощь: «был большой помощью для меня»). I was dependent upon him for food and clean linen (я зависел от него в отношении еды и чистого белья = он приносил мне еду и чистое белье). When I was watching Stapleton (в то время как я следил за Стэплтоном) Cartwright was frequently watching you (Картрайт частенько следил за вами), so that I was able to keep my hand upon all the strings (так что я мог держать в руках все нити: «держать руку на всех нитях»; string — веревка; нитка).


include [*n*klu:d], interfere [**nt**f**], frequently [*fri:kw*ntl*]


"It was my game to watch Stapleton. It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard. I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case. I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. I was dependent upon him for food and clean linen. When I was watching Stapleton Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings.


"I have already told you (я вам уже говорил) that your reports reached me rapidly (что ваши отчеты быстро доставлялись мне), being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey (будучи незамедлительно пересылаемы с Бейкер-стрит в Кум-Трэйси). They were of great service to me (они очень мне пригодились; to be of service — быть полезным), and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's (и особенно та, случайно /рассказанная вам/ Стэплтоном, правдивая часть из его биографии). I was able to establish the identity of the man and the woman (я смог установить идентичность = личность мужчины и женщины), and knew at last exactly how I stood (и знал наконец точно, с кем имею дело: «в какой ситуации нахожусь»; to stand — стоять; занимать определенную позицию). The case had been considerably complicated (дело значительно осложнялось) through the incident of the escaped convict (эпизодом со сбежавшим каторжником) and the relations between him and the Barrymores (и отношениями между ним и Бэрриморами). This also you cleared up in a very effective way (это вы тоже прояснили очень действенным способом), though I had already come to the same conclusions (хотя я уже пришел к тем же выводам) from my own observations (/исходя/ из моих собственных наблюдений).


rapidly [*r*p*dl*], incident [**ns*d(*)nt], observation [**bz*:*ve**(*)n]


"I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey. They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's. I was able to establish the identity of the man and the woman, and knew at last exactly how I stood. The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores. This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations.


"By the time that you discovered me upon the moor (к тому времени, когда вы обнаружили меня на болотах) I had a complete knowledge of the whole business (у меня /уже/ было полное понимание всего дела), but I had not a case which could go to a jury (но не было доказательств, которые можно направить присяжным). Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night (даже покушение Стэплтона на сэра Генри той ночью; attempt — попытка; покушение) which ended in the death of the unfortunate convict (которое закончилось смертью несчастного каторжника) did not help us much in proving murder against our man (не могла помочь нам доказать, что этот: «наш» человек — убийца; murder — убийство). There seemed to be no alternative but to catch him red-handed (казалось, не было другого пути: «альтернативы», кроме как его поймать с поличным: «с окровавленными руками»; red-handed — пойманный с поличным), and to do so we had to use Sir Henry (и чтобы это сделать, мы должны были использовать сэра Генри), alone and apparently unprotected, as a bait (/оставленного/ одним и, по всей видимости, беззащитным, как приманку). We did so, and at the cost of a severe shock to our client (мы так и сделали, и ценой серьезного потрясения для нашего клиента; severe — строгий; серьезный) we succeeded in completing our case (мы успешно завершили наше дело; to succeed — следовать /за кем-либо/; иметь успех; to complete — заканчивать, завершать) and driving Stapleton to his destruction (и довели Стэплтона до его смерти = и казнили убийцу; destruction — разрушение; лишение жизни).


jury [*d*u*r*], attempt [**tempt], client [*kla**nt]


"By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury. Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man. There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait. We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction.


"That Sir Henry should have been exposed to this (то, что сэру Генри пришлось подвергнуться этому = смертельной опасности; to expose — обнажать; подвергать /опасности/) is, I must confess, a reproach to my management of the case (является, я должен признаться, упреком тому, как я вел это дело; management — управление; умение справляться /с делами, ситуацией/), but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle (но мы не имели возможности предвидеть /такое/ ужасное и парализующее зрелище) which the beast presented (которое представлял собой зверь), nor could we predict the fog (не могли /также/ предсказать туман) which enabled him to burst upon us at such short notice (который позволил ему так неожиданно появиться перед нами; to enable — давать возможность; to burst — взрываться, лопаться; внезапно появляться; at short notice — в короткий срок, немедленно). We succeeded in our object at a cost (мы достигли нашей цели ценой) which both the specialist and Dr. Mortimer assure me (которая, как уверяют меня и психиатр: «специалист» и доктор Мортимер) will be a temporary one (будет временной). A long journey may enable our friend to recover (долгое путешествие способно дать возможность нашему другу вылечить) not only from his shattered nerves (не только расшатанные нервы), but also from his wounded feelings (но также и его раненое сердце: «чувства»). His love for the lady was deep and sincere (его любовь к той даме была глубокой и искренней), and to him the saddest part of all this black business (и для него самой печальной частью этого мрачного дела) was that he should have been deceived by her (было то, что он был обманут ею).


expose [*ks*p*uz], foresee [f*:*si:], business [*b*zn*s]


"That Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to my management of the case, but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle which the beast presented, nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice. We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer assure me will be a temporary one. A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves, but also from his wounded feelings. His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her.


"It only remains to indicate the part (остается только упомянуть о роли; to indicate — показывать; упомянуть; part — часть; участие, роль) which she had played throughout (какую она сыграла /в этом деле/; throughout — повсюду, на всем протяжении). There can be no doubt (не может быть никаких сомнений) that Stapleton exercised an influence over her (что Стэплтон имел на нее влияние; to exercise — осуществлять, проявлять) which may have been love or may have been fear (которое могло быть любовью, а могло быть страхом), or very possibly both (а, очень возможно, и тем, и другим), since they are by no means incompatible emotions (поскольку это вполне совместимые: «отнюдь не несовместимые» эмоции). It was, at least, absolutely effective (по крайней мере, это было вполне эффективно). At his command she consented to pass as his sister (по его указанию: «приказу» она согласилась выдавать себя за его сестру: «проходить как его сестра»), though he found the limits of his power over her (хотя он обнаружил предел своей власти над ней) when he endeavoured to make her the direct accessory to murder (когда он пытался сделать ее непосредственным соучастником убийства). She was ready to warn Sir Henry (она была готова предупредить сэра Генри) so far as she could without implicating her husband (насколько могла, не впутывая своего мужа), and again and again she tried to do so (и пыталась сделать это снова и снова).


indicate [**nd*ke*t], exercise [*eks*sa*z], emotion [**m*u*(*)n]


"It only remains to indicate the part which she had played throughout. There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions. It was, at least, absolutely effective. At his command she consented to pass as his sister, though he found the limits of his power over her when he endeavoured to make her the direct accessory to murder. She was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her husband, and again and again she tried to do so.


"Stapleton himself seems to have been capable of jealousy (сам Стэплтон, похоже, был способен на ревность), and when he saw the Baronet paying court to the lady (и, когда он увидел, как баронет ухаживает за его женой: «дамой»; to pay court to smb. — ухаживать за кем-либо), even though it was part of his own plan (даже хотя это было частью его плана), still he could not help interrupting with a passionate outburst (он все же не смог не вмешаться, вспыхнув от гнева; passionate — пылкий, страстный; outburst — взрыв; вспышка) that revealed the fiery soul (что показало /его/ пламенную душу; to reveal — открывать, разоблачать; показывать) which his self-contained manner so cleverly concealed (которую он так умело скрывал за сдержанными манерами). By encouraging the intimacy he made it certain (поощряя эти ухаживания, он был уверен; intimacy — тесная связь, близость; to make certain — удостовериться) that Sir Henry would frequently come to Merripit House (что сэр Генри будет часто приходить в Меррипит-хаус) and that he would sooner or later get the opportunity (и что рано или поздно он получит возможность) which he desired (о которой мечтал; to desire — желать, испытывать сильное желание, мечтать). On the day of the crisis, however (однако в критический момент: «в день кризиса»), his wife turned suddenly against him (его жена внезапно взбунтовалась; to turn against — восстать: «повернуться» против). She had learned something of the death of the convict (она что-то узнала о смерти каторжника), and she knew that the hound was being kept in the out-house on the evening (и она знала, что собаку держали в сарае в тот вечер) that Sir Henry was coming to dinner (когда сэр Генри /собирался/ прийти к обеду). She taxed her husband with his intended crime (она обвинила мужа в умышленном злодеянии; to tax — облагать налогом; обвинять; to intend — намереваться; планировать), and a furious scene followed (и последовала бурная сцена; furious — яростный; неистовый; fury — неистовство; бешенство, ярость), in which he showed her for the first time (во /время/ которой он дал ей понять: «показал» впервые) that she had a rival in his love (что у нее есть соперница в любви).


jealousy [*d*el*s*], passionate [*p**(*)n*t], scene [si:n]


"Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the Baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help interrupting with a passionate outburst that revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed. By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired. On the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him. She had learned something of the death of the convict, and she knew that the hound was being kept in the out-house on the evening that Sir Henry was coming to dinner. She taxed her husband with his intended crime, and a furious scene followed, in which he showed her for the first time that she had a rival in his love.


"Her fidelity turned in an instant to bitter hatred (ее преданность мгновенно превратилась в жгучую ненависть; bitter — горький; сильный) and he saw that she would betray him (и он понял, что она выдаст его). He tied her up, therefore (поэтому он ее связал), that she might have no chance of warning Sir Henry (чтобы у нее не было возможности предупредить сэра Генри), and he hoped, no doubt (и он наверняка надеялся), that when the whole countryside put down the Baronet's death to the curse of his family (что когда /жители/ всей округи припишут смерть баронета проклятью его рода; to put down to — приписывать /чему-либо/), as they certainly would do (что они, конечно, и сделали бы), he could win his wife back to accept an accomplished fact (он сможет вернуть жену, /которая/ примет все как свершившееся; to win back — возвратить) and to keep silent upon what she knew (и /будет/ хранить молчание о том, что знает). In this I fancy that in any case he made a miscalculation (в этом, я думаю, во всяком случае он просчитался: «сделал просчет»), and that, if we had not been there (и, если бы нас там не было), his doom would none the less have been sealed (его судьба все равно была бы решена; none the less — тем не менее; to seal — скреплять печатью, ставить печать; окончательно решать; seal — печать). A woman of Spanish blood (женщина испанской крови) does not condone such an injury so lightly (не смирится с подобным оскорблением столь легко; injury — повреждение; оскорбление). And now, my dear Watson, without referring to my notes (а теперь, дорогой Ватсон, не обратясь к моим записям), I cannot give you a more detailed account of this curious case (я не смогу дать вам более подробный отчет об этом любопытном деле). I do not know that anything essential has been left unexplained (я не думаю, что не объяснил: «оставил необъясненным» что-то существенное)."

"He could not hope to frighten Sir Henry to death (он не мог надеяться напугать сэра Генри до смерти) as he had done the old uncle (как он сделал с его старым дядюшкой) with his bogie hound (этой призрачной собакой; bogie — привидение)."


fidelity [f**del*t*], condone [k*n*d*un], injury [**nd**r*]


"Her fidelity turned in an instant to bitter hatred and he saw that she would betray him. He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole countryside put down the Baronet's death to the curse of his family, as they certainly would do, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what she knew. In this I fancy that in any case he made a miscalculation, and that, if we had not been there, his doom would none the less have been sealed. A woman of Spanish blood does not condone such an injury so lightly. And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case. I do not know that anything essential has been left unexplained."

"He could not hope to frighten Sir Henry to death as he had done the old uncle with his bogie hound."


"The beast was savage and half-starved (зверь был диким и полуголодным). If its appearance did not frighten its victim to death (если бы его появление не напугало жертву до смерти), at least it would paralyze the resistance (то, по крайней мере, ослабило бы сопротивление; to paralyze — парализовать; ослабить) which might be offered (которое могло быть оказано)."

"No doubt (несомненно). There only remains one difficulty (остается только одно затруднение). If Stapleton came into the succession (если бы Стэплтон достиг успеха), how could he explain the fact (как он смог бы объяснить тот факт) that he, the heir, had been living unannounced (что он, наследник, жил инкогнито; unannounced — без объявления) under another name so close to the property (под другим именем так близко от поместья; property — собственность; имущество, хозяйство)* How could he claim it without causing suspicion and inquiry (как он мог на него претендовать, не возбудив подозрений и вопросов; to claim — требовать; заявлять о своих правах на что-либо)*"

"It is a formidable difficulty (это непреодолимая трудность; formidable — вызывающий опасения; труднопреодолимый), and I fear that you ask too much (и я боюсь, вы требуете слишком многого) when you expect me to solve it (если ожидаете, что я разрешу ее). The past and the present are within the field of my inquiry (в области моих исследований находятся прошлое и настоящее; field — поле; сфера, область), but what a man may do in the future (но что человек может сделать в будущем) is a hard question to answer (является трудным вопросом, /чтобы на него/ ответить). Mrs. Stapleton has heard (миссис Стэплтон слышала) her husband discuss the problem on several occasions (как ее муж обсуждал этот вопрос несколько раз; occasion — возможность; случай).


savage [*s*v*d*], resistance [r**z*st(*)ns], discuss [d*s*k*s]


"The beast was savage and half-starved. If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered."

"No doubt. There only remains one difficulty. If Stapleton came into the succession, how could he explain the fact that he, the heir, had been living unannounced under another name so close to the property* How could he claim it without causing suspicion and inquiry*"

"It is a formidable difficulty, and I fear that you ask too much when you expect me to solve it. The past and the present are within the field of my inquiry, but what a man may do in the future is a hard question to answer. Mrs. Stapleton has heard her husband discuss the problem on several occasions.


"There were three possible courses (было три возможных варианта: «направления»). He might claim the property from South America (он мог затребовать имущество из Южной Америки), establish his identity before the British authorities there (установив свою личность там в британском посольстве: «у британских властей»), and so obtain the fortune without ever coming to England at all (и таким образом получить наследство: «состояние», вообще не приезжая в Англию); or he might adopt an elaborate disguise (или мог сильно изменить внешность: «принять искусную маскировку) during the short time that he need be in London (на тот недолгий /период/ времени, в течение которого ему необходимо /было бы/ пробыть в Лондоне); or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers (или еще, он мог бы снабдить сообщника доказательствами и документами), putting him in as heir (выдавая его за наследника; to put in — прерывать, вмешиваться; вводить /в действие/), and retaining a claim upon some proportion of his income (и затребовав: «сохранив претензии на» определенную часть дохода; to retain — удерживать; сохранять; claim — требование; претензия). We cannot doubt from what we know of him (мы не можем сомневаться, /исходя из того/, что мы о нем знаем) that he would have found some way out of the difficulty (что он нашел бы какой-либо выход из этого затруднительного /положения/). And now, my dear Watson (а теперь, мой дорогой Ватсон), we have had some weeks of severe work (у нас было несколько недель напряженной: «тяжелой» работы), and for one evening, I think (и на один вечер, я полагаю), we may turn our thoughts into more pleasant channels (мы можем обратить наши помыслы в более приятное русло; channel — канал; русло). I have a box for 'Les Huguenots' (у меня есть /билеты/ в ложу на "Гугенотов"; box — коробка; ложа в театре). Have you heard the De Reszkes (вы /когда-нибудь/ слышали /как поет/ де Реске)* Might I trouble you then to be ready in half an hour (тогда могу я попросить вас быть готовым через полчаса), and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way (и мы по дороге заедем к: «остановимся у» Марчини, чтобы слегка пообедать)*"


proof [pru:f], channel [t**nl], Huguenot [*hju:***n*t]


"There were three possible courses. He might claim the property from South America, establish his identity before the British authorities there, and so obtain the fortune without ever coming to England at all; or he might adopt an elaborate disguise during the short time that he need be in London; or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers, putting him in as heir, and retaining a claim upon some proportion of his income. We cannot doubt from what we know of him that he would have found some way out of the difficulty. And now, my dear Watson, we have had some weeks of severe work, and for one evening, I think, we may turn our thoughts into more pleasant channels. I have a box for 'Les Huguenots.' Have you heard the De Reszkes* Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way*"


Далее:  1   2   3   4   5   6

Смотреть другие книги >>