На
Главную
ГДЗ:
Английский
язык Алгебра Геометрия Физика Химия Русский
язык Немецкий
язык
Подготовка к экзаменам (ЕГЭ) Программы и пособия Краткое содержание Онлайн учебники
Шпаргалки Рефераты Сочинения Энциклопедии Топики с переводами
Все темы:"Рефераты по Иностранные языки"
Южно-дунайские диалекты румынского языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, перед нами три романских, наречия, традиционно называемых
южнодунайскими диалектами румынского языка. Рассмотрим еще раз, какая же
связь существует между ними и румынским языком в современном понимании
этого термина.
Откроем работу по румынской диалектологии на странице с оглавлением.
Мы увидим, что книга разделена на четыре основных раздела, в каждом из
которых рассматривается один из четырех диалектов румынского языка:
дакорумынский, арумынский, мегленорумынский и истрорумынский. Причем
дакорумынский представляет собой комплекс из еще более мелких
лингвистических подразделений, названных поддиалектами (молдавский,
банатский, кришанский, марамурешский, мунтянский). С одной стороны, такая
структура работы предполагает безусловную равноправность всех перечисленных
диалектов по отношению друг к другу. Это соответствует той исторической и
лингвистической реальности, в которой данные языковые комплексы находятся.
Общее происхождение дакорумынского, арумынского, мегленорумынского и
истрорумынского “диалектов” практически не подвергается сомнению. Близость
фонетических, морфологических, грамматических и лексических структур также
очевидна. Хотя заметим в этой связи, что каждое из рассматриваемых наречий
имеет свой индивидуальный облик, проявляющийся на всех языковых уровнях, в
том числе и грамматическом, что характерно уже для родственных языков, в
противоположность диалектам одного языка отличающимся в основном на уровне
фонетики и лексики и имеющим общую грамматическую структуру. Поставим под
сомнение и понимание говорящими на данных языках-диалектах друг другом.
Нельзя не заметить тенденциозности сторонников идеи о диалектальном статусе
рассматриваемых наречий в подборе текстов для иллюстрации критерия
понимания. В дополнение ко всему, вспомним об отсутствии какого-либо
контакта между населениями, носящими рассматриваемые наречия, по крайней
мере на протяжении последних восьми-девяти веков. Наконец, современная
география языков арумын, мегленорумын и истрорумын позволяет нам
предположить, что они уже не имеют какой-либо даже теоретической
перспективы объединения в рамках общенационального литературного языка.
Таким образом, складывается уникальная по своей противоречивости
ситуация. Четыре независимых друг от друга языковых комплекса объединяются
в рамках общерумынской диалектологии и называются диалектами румынского
языка. Что же представляет собой на современном этапе этот румынский язык,
состоящий из дакорумынского, арумынского, мегленорумынского и
истрорумынского диалектов. Очевидно, это не язык, на котором говорят в
современной Румынии, т.к. в этом значении в диалектологии используется
понятие “дакорумынский диалект”. Это противоречие чувствуют и румынские
лингвисты. И проблему предлагают решить различными способами. Первый из них
- ввод понятия общерумынского языка (romana comuna), существовавшего на
Балканском полуострове до выделения из него арумынской ветви, т.е. примерно
до XI-XII веков. Таким образом, четыре романских наречия объявляются
диалектами этого вышеназванного общерумынского языка и тем самым
современный их статус оказывается зависящим от исторически удаленной
лингвистической сущности. Отсюда и происходит термин “южнодунайские
румынские диалекты”, хотя значение понятия “румынские” в данном случае не
комментируется. В таком виде проблема и представляется в общероманской
лингвистике. Неспециалист в области румынской диалектологии уже не знает о
двоякости понятия “румынский”, и таким образом языки арумын, мегленорумын
и истрорумын, по всем параметрам независящие от современного румынского
языка и не входящие с ним в отношения “язык-диалект”, превращаются в
официальные его “диалектальные подразделения”.
Но некоторые ученые - защитники идеи о “южнодунайских румынских
диалектах” делают еще более категоричные и, пожалуй, далекие от научных
заявления. Например, Д.Макря, опираясь в своих рассуждениях на
функциональный критерий, исходит из положения о том, что, употребляющиеся
только в кругу пастухов, ведущих периферийный образ жизни, не принимающих
никакой роли в жизни государства, в котором они живут, не имея в то же
время и своей собственной политической и культурной жизни, арумынский,
мегленорумынский и истрорумынский представляют собой лишь “документы”
истории румынского народа. В связи со своей неразвитостью, архаичным
характером и функциональностью, не выходящей за рамки обслуживания
ограниченного круга патриархального сельского населения, они не могут
считаться самостоятельными, независимыми языками. И лишь дакорумынский
диалект смог подняться на уровень языка литературы, культуры, обслуживать
разнообразные интересы нации, употребляться в администрации, школе, науке и
т.д. Арумынское, мегленорумынское и истрорумынское наречия остались лишь
фрагментами прошлого румынского языка, хотя и употребляются веками вне
границ Румынии и уже не имеют перспектив слиться в каком-либо национальном
языке. И хотя Д.Макря не завершает свои размышления прямолинейным
заявлением о том, что на основании всего сказанного три южнодунайских
наречия являются диалектами современного румынского языка, весь смысл
рассуждений сводится именно к этому.[1]
Да, Макря прав в том, что языки арумын, мегленорумын и истрорумын не
достигли уровня общенационального литературного языка, который по
определению является многофункциональным, обслуживает всевозможные интересы
нации, используется в качестве языка администрации, школы, культуры, науки,
радио и телевидения.[2] Прав он и в том, что всеми этими качествами
обладает современный румынский язык. Но из этого совсем нелогично делать
выводы о подчинении трех южнодунайских наречий румынскому. В данном подходе
смешиваются понятия литературного языка и языка коллектива или
диалектального языка.[3]
Собственно, проблема арумынского, мегленорумынского и истрорумынского
языков состоит не в терминологии, но в принципиальном подходе к их
положению в лингвистике и методологии исследований, непосредственно
связанной с решением вопроса об их статусе. Ведь ограничивая арумынский,
мегленорумынский и истрорумынский рамками румынской диалектологии, мы
делаем их недоступными для рассмотрения в кругу проблем общероманского
языкознания. Между тем, они являются документами истории не только
румынского языка и народа, но и ценным материалом для изучения этапов
эволюции народной латыни на Балканах.
Поэтому есть одно очень легкое и вполне логичное решение стоящей
перед нами проблемы: пересмотреть статус южнодунайских романских наречий.
Ведь нет фактов, противоречащих рассмотрению их в качестве независимых
романских языков, формирующих вместе с румынским балканороманский языковой
ареал. И тогда дальнейшей методологией исследований должно стать
составление лингвистических атласов их распространения, организация
лингвистических экспедиций, написание дескриптивной и исторической
грамматики, изучение фактов разнообразных лингвистических и
экстралингвистических влияний на процесс эволюции языка и т.п. И эта задача
представляется очень насущной для современной лингвистики, т.к. все три
южнодунайских языка находятся на стадии своего постепенного исчезновения
(особенно это относится к истрорумынскому) и в скором времени лингвисты
могут оказаться у “закрытых дверей”, не найдя романское наречие там, где
еще сегодня его можно застать.
-----------------------
[1] D.Macrea, Despre dialectele limbii romane, в Limba Romana, nr. 1, V,
1956, стр. 22.
[2] Р.И.Аванесов, Русское литературное произношение, Москва, 1984, стр. 7-
9.
[3] Там же.
1 2 3 4 5 6 7