На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Кадиллак Долана (3).

Стивен Кинг. (3 стр.книги)

When the first car neared – it was a Subaru – I stood up and stuck my thumb out. I didn't expect a ride looking the way I did, and I wasn't disappointed. The expensively coiffed woman behind the wheel took one horrified glance and her face snapped shut like a fist. Then she was gone, down the hill and onto the detour.

'Get a bath, buddy!' the driver of the pick-up yelled at me half a minute later.

The Mustang actually turned out to be an Escort. It was followed by a Plymouth, the Plymouth by a Winnebago that sounded as if it were full of kids having a pillow-fight.

 

No sign of Dolan (никаких признаков Долана).

I looked at my watch (я взглянул на часы). 11:25 A.M. (11.25 утра; A.M. = ante meridiem – дополудня ) If he was going to show up (если он появится), it ought to be very soon (то это произойдет очень скоро). This was prime time (самое время; primetime– время, когда реклама наиболее эффективна; наилучшее время; prime– утренние часы, рассвет; зенит, лучшая пора ).

The hands on my watch moved slowly around to 11:40 (стрелки моих часов медленно передвинулись к 11.40; hand– рука /кисть/; стрелка часов ) and there was still no sign of him (и все еще никаких признаков Долана). Only a late-model Ford (только «Форд» последней модели) and a hearse as black as a raincloud (и катафалк, черный, как грозовая туча).

He's not coming (он не приедет). He went by the Interstate (он поехал по федеральной магистрали). Or he flew (или полетел; to fly ).

No. He'llcome (нет, он приедет).

Hewon't, though (все-таки он не приедет). Youwereafraidhe'dsmellyou (ты боялся, что он учует тебя; smell– запах, аромат; tosmell– чувствовать запах, чуять; обонять; чувствовать, чуять ), andhedid (и он учуял). That'swhyhechangedhispattern (вот почему он изменил свой маршрут; pattern– образец, модель; схема ).

There was another twinkle of light on chrome in the distance (еще один отблеск света на хроме мелькнул вдали). This car was a big one (это была большая машина). Big enough to be a Cadillac (достаточно большая, чтобы оказаться «Кадиллаком»).

 

hearse [hWs], pattern ['pxtqn], chrome [krqum]

 

No sign of Dolan.

I looked at my watch. 11:25 A.M. If he was going to show up, it ought to be very soon. This was prime time.

The hands on my watch moved slowly around to 11:40 and there was still no sign of him. Only a late-model Ford and a hearse as black as a raincloud.

He's not coming. He went by the Interstate. Or he flew.

No. He'll come.

He won't, though. You were afraid he'd smell you, and he did. That's why he changed his pattern.

There was another twinkle of light on chrome in the distance. This car was a big one. Big enough to be a Cadillac.

 

I lay on my belly (я лежал на животе; to lie ), elbows propped in the grit of the shoulder (опершись локтями в гравий обочины; prop – подпорка; опора; стойка; to prop – подпирать; снабжатьподпорками; поддерживать ), binoculars to my eyes (с биноклем у глаз). The car disappeared behind a rise (автомобиль скрылся за холмом)... re-emerged (снова возник)... slipped around a curve (скользнул за поворот; curve – кривая/линия/; загиб )... and then came out again (и затем выехал опять).

It was a Cadillac (это был «Кадиллак»), all right (все верно), but it wasn't gray (но он не был серым) – it was a deep mint green (он был насыщенного /цвета/ зеленой мяты; deep – глубокий; насыщенный, темный, густой /о краске, цвете/ ).

What followed was the most agonizing thirty seconds of my life (за этим последовали тридцать самых мучительных секунд в моей жизни); thirty seconds that seemed to last for thirty years (тридцать секунд, которые, казалось, длились тридцать лет). Part of me decided on the spot (часть меня решила тут же; on the spot – незамедлительно, немедленно; наместесобытий; spot – пятнышко, крапинка ), completely and irrevocably (окончательно и бесповоротно), that Dolan had traded in his old Cadillac for a new one (что Долан поменял свой старый «Кадиллак» на новый; to trade – торговать, обмненивать ). Certainly he had done this before (разумеется, он делал это раньше), and although he had never traded for a green one before (и хотя он никогда не менял на зеленый прежде), there was certainly no law against it (определенно, это не было запрещено законом: «не было закона против этого»).

 

emerge [I'mWG], curve [kWv], irrevocably [I'revqkqblI]

 

I lay on my belly, elbows propped in the grit of the shoulder, binoculars to my eyes. The car disappeared behind a rise... re-emerged... slipped around a curve... and then came out again.

It was a Cadillac, all right, but it wasn't gray – it was a deep mint green.

What followed was the most agonizing thirty seconds of my life; thirty seconds that seemed to last for thirty years. Part of me decided on the spot, completely and irrevocably, that Dolan had traded in his old Cadillac for a new one. Certainly he had done this before, and although he had never traded for a green one before, there was certainly no law against it.

 

The other half argued vehemently (другая половина пылко убеждала; to argue – спорить; аргументировать, приводить доводы, доказывать; утверждать; заявлять; vehemently – сильно, неистово; страстно ) that Cadillacs were almost a dime a dozen (что «Кадиллаков» – пруд пруди; a dime a dozen – «по10 центовзадюжину» /оченьдешевыйилиоченьчастовстречающийся, заурядный/; dime – монетав10 центов/вАмерикеиКанаде/ ) on the highways and byways between Vegas and LA (на автострадах и второстепенных дорогах между Лас-Вегасом и Лос-Анджелесом), and the odds against the green Caddy's being Dolan's Cadillac were a hundred to one (вероятность того, что зеленый «Кадиллак» принадлежит Долану, равна одной сотой: «шансы против того, что зеленый «Кадди» принадлежит Долану, были сто к одному»; odd – нечетный; the odds – вероятность, аозможность, шанс ).

Sweat ran into my eyes (пот стекал в мои глаза; to run – бежать; литься, струиться, течь ), blurring them (застилая их; to blur – марать, пачкать; затуманивать; затемнять ; blur – клякса; расплывшеесяпятно ), and I put the binoculars down (и я опустил бинокль). They weren't going to help me solve this one, anyhow (он никак не поможет мне решить эту /задачу/; binoculars– бинокль /употребляется с глаголом во мн. ч./; anyhow– каким бы то ни было образом; так или иначе; никак /в отрицательных предложениях/ ). By the time I was able to see the passengers, it would be too late (к тому моменту, когда я смогу разглядеть пассажиров, будет уже слишком поздно).

It's almost too late now (сейчас уже почти поздно)! Go down there and dump the detour sign (беги вниз и убери знак об объезде; to dump – выгружать, разгружать, сваливать )! You'regoingtomisshim (ты пропустишь его; to miss– потерпеть неудачу, не достичь желаемого результата; упустить, пропустить )!

Letmetellyouwhatyou'regoingtocatchinyourtrap (хочешь: «позволь», я скажу тебе, кого ты поймаешь в свою ловушку)ifyouhidethatsignnow (если ты спрячешь тот знак сейчас): tworicholdpeoplegoingtoLA (двух богатых стариков, направляющихся в Лос-Анджелес)toseetheirchildrenandtaketheirgrandkidstoDisneyland (чтобы навестить своих детей и сводить внуков в Диснейленд). Do it (действуй)! It's him (это он)! It's the only chance you're going to have (это твой единственный шанс)!

 

vehemently ['vJqmqntlI], passenger ['pxsqnGq], blur [blW]

 

The other half argued vehemently that Cadillacs were almost a dime a dozen on the highways and byways between Vegas and LA, and the odds against the green Caddy's being Dolan's Cadillac were a hundred to one.

Sweat ran into my eyes, blurring them, and I put the binoculars down. They weren't going to help me solve this one, anyhow. By the time I was able to see the passengers, it would be too late.

It's almost too late now! Go down there and dump the detour sign! You're going to miss him!

Let me tell you what you're going to catch in your trap if you hide that sign now: two rich old people going to LA to see their children and take their grandkids to Disneyland. Do it! It's him! It's the only chance you're going to have!

 

That's right (правильно). The only chance (единственный шанс). So don't blow it by catching the wrong people (так что не упусти его, поймав не тех людей; to blow – веять, дуть; упускать/шанс/ ). It's Dolan (это Долан)!

It's not (нет)!

'Stop it (прекратите),' I moaned, holding my head (застонал я, схватившись руками за голову). 'Stop it, stop it (прекратите, хватит).'

I could hear the motor now (я услышал звук = шум мотора).

Dolan (Долан).

The old people (старики).

The lady (леди).

The tiger (тигр).

Dolan (Долан).

The old (стари…)

'Elizabeth, help me (Элизабет, помоги мне)!' I groaned (я простонал).

Darling, thatmanhasneverownedagreenCadillacinhislife (дорогой, у этого человека никогда за /всю/ его жизнь не было зеленого «Кадиллака»; toown– владеть; иметь, обладать, располагать ). He never would (и никогда не будет). Of course it's not him (конечно, это не он).

 

blow [blqu], groan [grqun], own [qun]

 

That's right. The only chance. So don't blow it by catching the wrong people. It's Dolan!

It's not!

'Stop it,' I moaned, holding my head. 'Stop it, stop it.'

I could hear the motor now.

Dolan.

The old people.

The lady.

The tiger.

Dolan.

The old

'Elizabeth, help me!' I groaned.

Darling, that man has never owned a green Cadillac in his life. He never would. Of course it's not him.

 

The pain in my head cleared away (головная боль прошла; to clear away – удалить, устранить ). I was able to get to my feet and get my thumb out (я смог встать на ноги и поднять вверх большой палец: «выставить большой палец»).

It wasn't the old people (это были не старики), and it wasn't Dolan, either (и не Долан, тоже). It was what looked like twelve Vegas chorines (все выглядело так, как будто двенадцать хористок из Вегаса) crowded in with one old boy (втиснулись внутрь вместе с одним бодрым стариком: «с одним старым мальчиком»; crowd – толпа, скоплениелюдей ) who was wearing the biggest cowboy hat (на котором была самая большая ковбойская шляпа) and the darkest Foster Grants I'd ever seen (самые темные «Фостер Грантс» из тех, что мне довелось видеть;Foster Grants – компания«ФостерГрантс», занимающаясяпроизводствомочков, втомчисле, солнцезащитных ). One of the chorines mooned me as the green Cadillac went fishtailing onto the detour (одна из хористок показала мне свои оголенные ягодицы, когда «Кадиллак» немного занесло при повороте на объезд; to moon – разг. выставитьсвоиголыеягодицы; moon – луна; to fishtail – поворачиватьхвостсамолетаизсторонывсторону, чтобыснизитьскорость, особенноприпосадке; проехатьюзомнаповороте/обавтомобиле/; fish – рыба; tail – хвост ).

Slowly, feeling entirely washed out (медленно, чувствуя себя совершенно измочаленным; washed out – выцветший, бесцветный; изможденный; to wash – мыть, отмывать ), I raised the binoculars again (и поднял бинокль снова).

And saw him coming (и увидел, что он едет).

 

chorine ['kLrIn], cowboy ['kaubOI], entirely [In'taIqlI]

 

The pain in my head cleared away. I was able to get to my feet and get my thumb out.

It wasn't the old people, and it wasn't Dolan, either. It was what looked like twelve Vegas chorines crowded in with one old boy who was wearing the biggest cowboy hat and the darkest Foster Grants I'd ever seen. One of the chorines mooned me as the green Cadillac went fishtailing onto the detour.

Slowly, feeling entirely washed out, I raised the binoculars again.

And saw him coming.

 

There was no mistaking that Cadillac (невозможно было перепутать этот «Кадиллак»; mistake – ошибка, зхаблуждение ) as it came around the curve at the far end of my uninterrupted view of the road (когда он выехал из-за поворота, в дальнем конце дороги, которую я мог видеть беспрепятственно: «в дальнем конце моего беспрепятственного обзора дороги»; to interrupt – обрывать, прерывать; загораживать обзор, блокировать вид ) – it was as gray as the sky overhead (он был серым, как небо над головой), but it stood out with startling clarity against the dull brown rises of land to the east (но вырисовывался с поразительной четкостью на фоне блекло-коричневых возвышенностей ландшафта, /тянущихся/ к востоку; dull – тупой, глупый; тусклый, неяркий ).

It was him – Dolan (это был он – Долан). My long moments of doubt and indecision seemed both remote and foolish in an instant (долгие секунды сомнений и нерешительности показались теперь такими далекими и глупыми; instant – мгновение, момент; in an instant – вмиг, разом ). It was Dolan (это был Долан), and I didn't have to see that gray Cadillac to know it (и мне не нужно было видеть тот серый «Кадиллак», чтобы понять это).

I didn't know if he could smell me (я не знал, почувствовал ли он меня), but I could smell him (но я чувствовал его).

Knowing he was on the way (зная, что он едет сюда) made it easier to pick up my aching legs and run (/мне/ было легче подняться на больные: «болящие» ноги и побежать).

 

uninterrupted [An"Intqr'AptId], clarity ['klxrqtI], aching ['eIkIN]

 

There was no mistaking that Cadillac as it came around the curve at the far end of my uninterrupted view of the road – it was as gray as the sky overhead, but it stood out with startling clarity against the dull brown rises of land to the east.

It was him – Dolan. My long moments of doubt and indecision seemed both remote and foolish in an instant. It was Dolan, and I didn't have to see that gray Cadillac to know it.

I didn't know if he could smell me, but I could smell him.

Knowing he was on the way made it easier to pick up my aching legs and run.

 

I got back to the big DETOUR sign and shoved it face down into the ditch (я вернулся к большому знаку «Объезд» и столкнул его в кювет, надписью: «лицом» вниз). I shook a sand-coloured piece of canvas over it (я одним взмахом накрыл его брезентом песочного цвета: «я встряхнул песочного цвета брезент поверх него»; to shake ), then pawed loose sand over its support posts (затем накидал рыхлого песка на его подпорки; paw – лапа; to paw – трогать, скрестиилиударятьлапой; битькопытом; loose – свободный; неплотный, несжатый, неутрамбованный/оконсистенции, структуре/; support – держатель, опора, опорнаястойка; post – мачта, подпорка, свая, стойка ). The overall effect wasn't as good as the fake strip of road (общее впечатление было не такое хорошее, как от ложной полосы дороги), but I thought it would serve (но я подумал, что это сработает).

Now I ran up the second rise to where I had left the van (теперь я взбежал на второй холм, туда, где оставил фургон), which was just another part of the picture now (который теперь был всего лишь еще одной деталью декорации; picture – картина, рисунок, иллюстрация ) – a vehicle temporarily abandoned by the owner (автомобиль, временно брошенный владельцем), who had gone off somewhere to either get a new tire or have an old one fixed (который ушел куда-то, чтобы или достать новую шину, или починить старую).

 

paw [pL], temporarily ['tqmp(q)r(q)r(q)lI], abandoned [q'bxndqnd]

 

I got back to the big DETOUR sign and shoved it face down into the ditch. I shook a sand-coloured piece of canvas over it, then pawed loose sand over its support posts. The overall effect wasn't as good as the fake strip of road, but I thought it would serve.

Now I ran up the second rise to where I had left the van, which was just another part of the picture now – a vehicle temporarily abandoned by the owner, who had gone off somewhere to either get a new tire or have an old one fixed.

 

I got into the cab and stretched out across the seat (я залез в кабину и лег: «растянулся» поперек сиденья), my heart thumping (мое сердце тяжело стучало). Again, time seemed to stretch out (и снова время как будто растягивалось). I lay there listening for the engine (я лежал и /ждал, когда/ услышу звук мотора; to lie ) and the sound didn't come and didn't come and didn't come (а звука все не было, и не было, и не было: «а звук не приходил…»).

They turned off (они свернули). Hecaughtwindofyouatthelastmomentanyway (как бы то ни было, в последний момент он учуял тебя; tocatch– ловить, схватить; wind– ветер, воздушный поток; дух, запах /человека, животного/ )... orsomethinglookedhinky (или что-то выглядело подозрительным; hinky– нервный, дерганный; подозрительный, вызывающий подозрение ), eithertohimortooneofhismen (ему или одному из его парней)... andtheyturnedоff (и они свернули; to turnoff– отпускать, увольнять; отклониться от прямого курса, свернуть с главной дороги ). I lay on the seat (я лежал на сиденье; tolie ), my back throbbing in long (пульсирующая боль /пронзала/ мою спину долгими), slow waves (медленными волнами), my eyes squinted tightly shut (я крепко зажмурился: «мои глаза плотно зажмурились»; tosquint– смотреть косо, искоса /с завистью или презрением/; щуриться, жмуриться; tightly– наглухо, плотно, туго; toshut– закрывать, запирать, затворять ) as if that would somehow help me hear better (словно это могло помочь мне слышать лучше).

Was that an engine (это /звук/ мотора)?

 

thump [TAmp], hinky ['hINkI], squint [skwInt]

 

I got into the cab and stretched out across the seat, my heart thumping. Again, time seemed to stretch out. I lay there listening for the engine and the sound didn't come and didn't come and didn't come.

They turned off. He caught wind of you at the last moment anyway... or something looked hinky, either to him or to one of his men... and they turned оff.

I lay on the seat, my back throbbing in long, slow waves, my eyes squinted tightly shut as if that would somehow help me hear better.

Was that an engine?

 

No – just the wind (нет – всего лишь ветер), now blowing hard enough to drive an occasional sheet of sand against the side of the van (теперь задувавший с такой силой, что порой потоки песка летели в борт фургона; to drive – ехать/наавтомобиле/;

гнать, перемещать /что-либо/; occasional– случающийся время от времени, редкий, случайный; sheet– простыня; широкая полоса, пелена /воды, снега, дождя, света/; обширная поверхность, слой ).

Not coming (не приедет). Turned off or turned back (свернул или повернул обратно).

Just the wind (всего лишь ветер).

Turnedofforturnedb (свернули или повернули об…)

No, it was not just the wind (нет, это был не просто ветер). It was a motor (это был мотор), the sound of it was swelling (его звук нарастал), and a few seconds later a vehicle (и через несколько секунд автомобиль) – one single vehicle (один-единственный автомобиль) – rushed past me (промчался мимо меня; past– зд. нареч. мимо ).

I sat up and grabbed the wheel (я сел и схватился за руль) – I had to grab something (мне нужно было схватиться за что-то)– and stared out through the windshield (и уставился через ветровое стекло), my eyes bulging (выпученными глазами), my tongue caught between my teeth (прикусив язык: «мой язык пойман между зубов»; tocatch ).

 

occasional [q'keIZ(q)n(q)l], swell [swel], bulge [bAlG]

 

No – just the wind, now blowing hard enough to drive an occasional sheet of sand against the side of the van.

Not coming. Turned off or turned back.

Just the wind.

Turned off or turned b –

No, it was not just the wind. It was a motor, the sound of it was swelling, and a few seconds later a vehicle – one single vehicle – rushed past me.

I sat up and grabbed the wheel – I had to grab something – and stared out through the windshield, my eyes bulging, my tongue caught between my teeth.

 

The gray Cadillac floated down the hill toward the flat stretch (серый «Кадиллак» легко скользил вниз по склону холма к ровному участку; to float – плавать; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить ), doing fifty or maybe a little more (со скоростью пятьдесят /миль в час/ или немного быстрее). The brake lights never went on (тормозные огни так и не зажглись; brake – тормоз ). Not even at the end (даже в конце). They never saw it (они ничего не увидели); never had so much as the slightest idea (у них не было даже тени сомнения: «никогда не было даже малейшего подозрения/представления»).

What happened was this (вот что случилось): all at once the Cadillac seemed to be driving through the road instead of on it (внезапно «Кадиллак» поехал как будто сквозь дорогу, а не по ней). This illusion was so persuasive (иллюзия была столь убедительной) that I felt a moment of confused vertigo (что у меня на секунду голова закружилась от замешательства; confused – смущенный; озадаченный; сбитыйстолку; взамешательстве; vertigo – головокружение ) even though I had created the illusion myself (хотя я сам создал эту иллюзию). Dolan's Cadillac was hubcap-deep in Route 71 («Кадиллак» Долана погрузился в шоссе 71 по колпаки колес = на полколеса; hubcap – колпак, крышка /закрывающая центральную часть колеса/; deep – глубокий ), and then it was up to the door-panels (затем до уровня дверных панелей = по нижнюю часть дверей). A bizarre thought occurred to me (странная мысль пришла мне в голову): if the GM company made luxury submarines (если бы компания «Дженерал Моторс» производила роскошные подводные лодки), this is what they would look like going down (именно так бы они выглядели при погружении).

 

persuasive [pq'sweIsIv], vertigo ['vWtIgqu], luxury ['lAkS(q)rI]

 

The gray Cadillac floated down the hill toward the flat stretch, doing fifty or maybe a little more. The brake lights never went on. Not even at the end. They never saw it; never had so much as the slightest idea.

What happened was this: all at once the Cadillac seemed to be driving through the road instead of on it. This illusion was so persuasive that I felt a moment of confused vertigo even though I had created the illusion myself. Dolan's Cadillac was hubcap-deep in Route 71, and then it was up to the door-panels. A bizarre thought occurred to me: if the GM company made luxury submarines, this is what they would look like going down.

 

I could hear thin snapping sounds (я слышал громкий треск: «высокие щелкающие звуки»; thin – тонкий; высокий/оголосе/ ) as the struts supporting the canvas broke under the car (когда распорки, поддерживающие брезент, ломались под машиной; to break ). I could hear the sound of canvas rippling and ripping (я слышал звук колышущегося и рвущегося брезента).

All of it happened in only three seconds, but they are three seconds I will remember my whole life (все это произошло всего за три секунды, но эти три секунды я буду помнить всю свою жизнь).

I had an impression of the Cadillac now running (у меня было впечатление, что «Кадиллак» теперь ехал) with only its roof and the top two or three inches of the polarized windows visible (/так, что/ только его крыша и пара дюймов поляризованных = поляроидных окон были видны /над поверхностью/; inch – дюйм/= 2,54 см/ ), and then there was a big toneless thud (а затем последовал громкий, бесцветный = глухой удар; toneless – безтона, невыразительный ) and the sound of breaking glass (и звук бьющегося стекла) and crimping metal (и сминаемого металла; to crimp – завиватьволосы; гофрировать ). A large puff of dust rose in the air and the wind pulled it apart (большой клуб пыли поднялся в воздух и ветер отнес его в сторону; to rise ).

 

polarized ['pqulqraIzd], thud [TAd], puff [pAf]

 

I could hear thin snapping sounds as the struts supporting the canvas broke under the car. I could hear the sound of canvas rippling and ripping.

All of it happened in only three seconds, but they are three seconds I will remember my whole life.

I had an impression of the Cadillac now running with only its roof and the top two or three inches of the polarized windows visible, and then there was a big toneless thud and the sound of breaking glass and crimping metal. A large puff of dust rose in the air and the wind pulled it apart.

 

I wanted to go down there (мне хотелось пойти туда) – wanted to go down right away (хотелось пойти сейчас же) – but first I had to put the detour to rights (но сначала я должен был поставить знаки об объезде на место; to put to rights – приводитьвпорядок ). I didn't want us to be interrupted (я не хотел, чтобы нас прерывали; to interrupt – обрывать, прерывать, внезапнопрекращать ).

I got out of the van (я вышел из фургона), went around to the back (обошел вокруг него, к задней части), and pulled the tire back out (и вытащил обратно шину). I put it on the wheel and tightened the six lug-nuts as fast as I could (я установил = смонтировал ее на колесный диск и затянул все шесть гаек как можно быстрее; wheel – колесо ), using only my fingers (вручную: «используя только свои пальцы»). I could do a more thorough job later (я мог сделать все более основательно позже: «проделать более основательную работу позже»); in the meantime I only needed to back the van down to the place (пока мне нужно было только спустить фургон к тому месту) where the detour diverged from Highway 71 (где объезд отходил от шоссе 71). I jacked the bumper down (я опустил машину: «бампер» домкратом; to jack up – поднятьдомкратом; to jack down – опуститьдомкратом ) and hurried back to the cab of the van at a limping run (и, прихрамывая, поспешил назад к кабине фургона; to limp – хромать, прихрамывать ). I paused there for a moment, listening, head cocked (/тут/ я остановился на мгновение, прислушиваясь, подняв голову).

 

tighten ['taIt(q)n], thorough ['TArq], diverge [daI'vWG]

 

I wanted to go down there – wanted to go down right away – but first I had to put the detour to rights. I didn't want us to be interrupted.

I got out of the van, went around to the back, and pulled the tire back out. I put it on the wheel and tightened the six lug-nuts as fast as I could, using only my fingers. I could do a more thorough job later; in the meantime I only needed to back the van down to the place where the detour diverged from Highway 71. I jacked the bumper down and hurried back to the cab of the van at a limping run. I paused there for a moment, listening, head cocked.

 

I could hear the wind (я слышал ветер).

And from the long, rectangular hole in the road (и из длинной прямоугольной ямы в дороге), the sound of someone shouting (/доносился/ чей-то крик: «звук кого-то кричащего») ... or maybe screaming (или, может быть, рев: «или, может быть, ревущего»; to scream – визжать, скрипеть, свистеть, гудеть, реветь ).

Grinning (ухмыляясь), I got back in the van (я снова сел в фургон).

I backed rapidly down the road (я проехал задним ходом вниз по дороге), the van swinging drunkenly back and forth (фургон заносило, как пьяного, из стороны в сторону: «фургон качался пьяно назад и вперед»). I got out (я вышел), opened the back doors (открыл задние двери), and put out the traffic cones again (и выставил дорожные конусы снова). I kept my ear cocked for approaching traffic (я прислушивался, не едут ли машины: «держал свои уши поднятыми, /чтобы слушать/ приближающееся движение»), but the wind had gotten too strong to make that very worthwhile (но ветер стал слишком сильным, и это было бесполезно; worthwhile – стуящий, дающийрезультат ). By the time I heard an approaching vehicle (к тому моменту, когда я услышу приближающийся автомобиль), it would be practically on top of me (он будет уже совсем близко: on top of smth. – управлять/чем-либо; бытьвнеожиданнойивнезапнойблизостикчему-либо ).

 

approach [q'prquC], worthwhile ["wWT'waIl], practically ['prxktIk(q)lI]

 

I could hear the wind.

And from the long, rectangular hole in the road, the sound of someone shouting... or maybe screaming.

Grinning, I got back in the van.

I backed rapidly down the road, the van swinging drunkenly back and forth. I got out, opened the back doors, and put out the traffic cones again. I kept my ear cocked for approaching traffic, but the wind had gotten too strong to make that very worthwhile. By the time I heard an approaching vehicle, it would be practically on top of me.

 

I started down into the ditch (я начал спускаться в кювет), tripped (споткнулся), landed on my prat (приземлился на задницу), and slid to the bottom (и соскользнул до самого низа; to slide ). I pushed away the sand-colored piece of canvas (я сдернул: «оттолкнул» кусок брезент песочного цвета) and dragged the big detour sign up to the top (и вытащил большой знак об объезде наверх). I set it up again (я установил его снова), then went back to the van and slammed the rear doors closed (затем прошел назад к фургону и захлопнул задние двери; to slam – захлопывать; состуком, шумомзакрывать; to close – закрывать ). I had no intention of trying to set the arrow sign up again (у меня не было никакого желания: «намерения» устанавливать знак со стрелой снова).

I drove back over the next rise (я отъехал задним ходом за следующий холм), stopped in my old place just out of sight of the detour (остановился на прежнем месте, там, где меня не видно с объезда), got out (вышел), and tightened the lug-nuts on the van's back wheel (и /как следует/ затянул гайки на заднем колесе фургона), using the tire-iron this time (на этот раз при помощи монтировки). The shouting had stopped (крики прекратились), but there was no longer any question about the screaming (но рев больше не вызывал сомнений: «больше не было никаких вопросов относительно рева»); it was much louder (он был значительно громче /теперь/).

 

prat [prxt], intention [In'tenS(q)n], iron ['aIqn]

 

I started down into the ditch, tripped, landed on my prat, and slid to the bottom. I pushed away the sand-colored piece of canvas and dragged the big detour sign up to the top. I set it up again, then went back to the van and slammed the rear doors closed. I had no intention of trying to set the arrow sign up again.

I drove back over the next rise, stopped in my old place just out of sight of the detour, got out, and tightened the lug-nuts on the van's back wheel, using the tire-iron this time. The shouting had stopped, but there was no longer any question about the screaming; it was much louder.

 

I took my time tightening the nuts (я не торопился, затягивая гайки: «взял свое время, затягивая гайки»). I wasn't worried that they were going to get out (я не беспокоился, что они собирались выбраться) and either attack me (и либо напасть на меня) or run away into the desert (либо убежать в пустыню), because they couldn't get out (потому что они не могли выбраться). The trap had worked perfectly (ловушка сработала безукоризненно). The Cadillac was now sitting squarely on its wheels at the far end of the excavation («Кадиллак» стоял: «сидел» сейчас ровно на колесах, в дальней части траншеи; squarely– прямо, дицом к лицу ), with less than four inches of clearance on either side (и с каждой стороны был зазор меньше, чем в четыре дюйма; clearance– расчистка, очистка территории; зазор, просвет ). The three men inside couldn't open their doors wide enough (трое мужчин /находящихся/ внутри не могли открыть свои двери достаточно широко) to do more than stick out a foot, if that (чтобы просунуть больше, чем ступню, и то, если пролезет). They couldn't open their windows because they were power-drive (они не могли открыть свои окна, потому что те были на электромеханическом приводе) and the battery would be so much squashed plastic (а батарея была теперь сплошной кашей из пластика; tosquash– разбивать или раздавливать в кашу, мягкую массу ) and metal (металла) and acid (и кислоты) somewhere in the wreck of the engine (где-то в обломках двигателя; wreck– крушение, авария; обломки ).

 

clearance ['klIqrqns], squash [skwOS], wreck [rek]

 

I took my time tightening the nuts. I wasn't worried that they were going to get out and either attack me or run away into the desert, because they couldn't get out. The trap had worked perfectly. The Cadillac was now sitting squarely on its wheels at the far end of the excavation, with less than four inches of clearance on either side. The three men inside couldn't open their doors wide enough to do more than stick out a foot, if that. They couldn't open their windows because they were power-drive and the battery would be so much squashed plastic and metal and acid somewhere in the wreck of the engine.

 

The driver and the man in the shotgun seat might also be squashed in the wreckage (водитель и человек, сидящий на переднем сиденье, рядом, возможно, тоже были раздавлены при столкновении), but this did not concern me (но меня это не волновало); I knew that someone was still alive in there (я знал, что кто-то был еще жив там), just as I knew that Dolan always rode in back (так же, как я знал, что Долан всегда ездил на заднем /сиденье/; to ride ) and wore his seatbelt as good citizens are supposed to do (и пристегивался ремнем безопасности, как и полагается порядочному гражданину; to wearносить/одежду, прическу/; seatbelt – пояснойременьбезопасности ).

The lug-nuts tightened to my satisfaction (хорошенько затянув гайки; satisfaction – удовлетворение ), I drove the van down to the wide, shallow end of the trap and got out (я подогнал фургон к широкому, неглубокому концу траншеи и вышел).

Most of the struts were completely gone (большинство распорок были полностью сорваны), but I could see the splintered butt ends of a few (но я увидел расщемленные торцевые концы нескольких; butt – толстый конец /инструмента, оружия/ ), still sticking out of the tar (/которые/ до сих пор торчали из гудрона; tar – смола; деготь; гудрон ). The canvas 'road' lay at the bottom of the cut, crumpled and ripped and twisted (брезентовая «дорога» лежала на дне траншеи, измятая, порванная и перекрученная). It looked like a shed snakeskin (она выглядела, как сброшенная кожа змеи; toshed– проливать, лить /слезы/; ронять, терять; сбрасывать ).

 

shallow ['Sxlqu], satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n], crumpled ['krAmpld]

 

The driver and the man in the shotgun seat might also be squashed in the wreckage, but this did not concern me; I knew that someone was still alive in there, just as I knew that Dolan always rode in back and wore his seatbelt as good citizens are supposed to do.

The lug-nuts tightened to my satisfaction, I drove the van down to the wide, shallow end of the trap and got out.

Most of the struts were completely gone, but I could see the splintered butt ends of a few, still sticking out of the tar. The canvas 'road' lay at the bottom of the cut, crumpled and ripped and twisted. It looked like a shed snakeskin.

 

I walked up to the deep end and here was Dolan's Cadillac (я прошел к глубокому концу траншеи, и тут был «Кадиллак» Долана).

The front end was utterly trashed (перед: «передний конец» был полностью смят; trash– мусор, хлам, отбросы; totrash– разрушать, вызывать крушение; крушить ). The hood had accordioned upward in a jagged fan shave (капот был /смят/ гармошкой и загнут вверх, /напоминая/ зазубренную лопасть вентилятора; fan– веер, опахало; вентилятор; shaveстружка, щепка ). The engine compartment was a jumble of metal (моторный отсек стал грудой металла) and rubber and hoses (резины и шлангов), all of it covered with sand and dirt (все покрыто песком и грязью) that had avalanched down in the wake of the impact (которые лавиной осыпались в результате удара; wake– след, отпечаток /чего-либо/; последствия /чего-либо/ ). There was a hissing sound (снизу /доносился/ шипящий звук) and I could hear fluids running and dripping down there someplace (и я слышал, как жидкость текла и капала где-то внизу). The chilly alcohol aroma of antifreeze was pungent in the air (холодящий алкогольный запах антифриза остро /чувствовался/ в воздухе).

 

accordion [q'kOdIqn], avalanche ['xvq"lRnC], pungent ['pAnG(q)nt]

 

I walked up to the deep end and here was Dolan's Cadillac.

The front end was utterly trashed. The hood had accordioned upward in a jagged fan shave. The engine compartment was a jumble of metal and rubber and hoses, all of it covered with sand and dirt that had avalanched down in the wake of the impact. There was a hissing sound and I could hear fluids running and dripping down there someplace. The chilly alcohol aroma of antifreeze was pungent in the air.

 

I had been worried about the windshield (меня беспокоило ветровое стекло). There was always a chance that it could have broken inward (всегда есть шанс, что оно разобьется вовнутрь), allowing Dolan space enough to wriggle up and out (оставив Долану достаточно места, чтобы он мог пролезть вверх и наружу; to wriggle – извиваться, изгибаться; пробиратьсявперед ). But I hadn't been too worried (но я не слишком волновался); I told you that Dolan's cars were built to the sorts of specifications (я /уже/ говорил вам, что машина Долана была построена в соответствии со стандартами; specification – спецификация, мн.ч. техническиеусловия, техническиехарактеристики ) required by tinpot dictators and despotic military leaders (обязательными для никудышных диктаторов и деспотичных военных лидеров; to require – приказывать, требовать; required – необходимый, обязательный ). The glass was not supposed to break, and it had not (стекло не должно было разбиться, и оно не разбилось).

The Caddy's rear window was even tougher because its area was smaller (заднее окно «Кадди» было еще крепче, потому что оно было меньше; area – площадь, площадка, участок; пространство ). Dolan couldn't break it (Долан не мог разбить его) – not in the time I was going to give him, certainly (не за то время, которое я собирался предоставить ему, разумеется) – and he would not dare try to shoot it out (и он не решится попытаться выбить его выстрелами). Shooting at bullet-proof glass from close up is another form of Russian roulette (стрельба по пуленепробиваемому стеклу с близкого расстояния – разновидность русской рулетки). The slug would leave only a small white fleck on the glass and then ricochet back into the car (пуля оставит всего лишь маленькую белую царапину на стекле и отрикошетит обратно в машину; slug – бездельник, лодырь; пуля; fleck – прожилка, пятно, крапинка ).

 

wriggle [rIgl], roulette [rH'let], ricochet ['rIkqSeI]

 

I had been worried about the windshield. There was always a chance that it could have broken inward, allowing Dolan space enough to wriggle up and out. But I hadn't been too worried; I told you that Dolan's cars were built to the sorts of specifications required by tinpot dictators and despotic military leaders. The glass was not supposed to break, and it had not.

The Caddy's rear window was even tougher because its area was smaller. Dolan couldn't break it – not in the time I was going to give him, certainly – and he would not dare try to shoot it out. Shooting at bullet-proof glass from close up is another form of Russian roulette. The slug would leave only a small white fleck on the glass and then ricochet back into the car.

 

I'm sure he could have found an out (я уверен, что он нашел бы выход), given world enough and time (если бы у него было вдоволь мира и времени; “World Enough and Time” – «Вдовольмираивремени»произведениеРобертаПеннаУоррена; to give ), but I was here now (но теперь здесь есть я), and I would give him neither (и я не дам ему ни того, ни другого).

I kicked a shower of dirt across the Cadillac's roof (я столкнул ногой: «пнул» дождь из грунта на крышу «Кадиллака»).

The response was immediate (реакция последовала немедленно).

'We need some help, please (нам нужна помощь, пожалуйста). We're stuck in here (мы застряли здесь; to stick – втыкать, вонзать; завязнуть, застрять ).'

Dolan's voice (голос Долана). He sounded unhurt and eerily calm (он не пострадал и был до жути спокойным: «он звучал неповрежденным и жутко спокойным»). But I sensed the fear underneath (но я почувствовал страх под /внешним спокойствием/), held rigidly in check (тщательно сдерживаемый: «удерживаемый строго под контролем»; tohold ), and I came as close to feeling sorry for him right then (и я был настолько близок к тому, чтобы сжалиться над ним в тот момент) as it was possible for me to come (насколько это было для меня возможно). I could imagine him sitting in the back seat of his telescoped Cadillac (я представил, как он сидит на заднем сиденье своего сплющенного «Кадиллака»; totelescope– выдвигать, раздвигать; складывать ), one of his men injured and moaning (один из его людей ранен и стонет), probably pinned by the engine block (возможно, придавленный блоком цилиндров), the other either dead or unconscious (второй либо мертв, либо без сознания).

 

immediate [I'mJdIqt], eerily ['IqrIlI], unconscious [An'kOnSqs]

 

I'm sure he could have found an out, given world enough and time, but I was here now, and I would give him neither.

I kicked a shower of dirt across the Cadillac's roof.

The response was immediate.

'We need some help, please. We're stuck in here.'

Dolan's voice. He sounded unhurt and eerily calm. But I sensed the fear underneath, held rigidly in check, and I came as close to feeling sorry for him right then as it was possible for me to come. I could imagine him sitting in the back seat of his telescoped Cadillac, one of his men injured and moaning, probably pinned by the engine block, the other either dead or unconscious.

 

I imagined it (я представил это) and felt a jittery moment (и пережил неприятное мгновение; jittery – пугливый; нервный, неспокойный, тревожный ) of what I can only term sympathetic claustrophobia (которое я могу выразить только /словами/ «сочувственная клаустрофобия»; term – термин; to term – называть, обозначать; выражать, показывать; claustrophobia – клаустрофобия, боязньзамкнутогопространства ). Push the window-buttons – nothing (пытаешься опустить окна: «нажимаешь на оконные кнопки» – ничего). Try the doors (пытаешься /открыть/ двери), even though you can see (хотя и видишь/понимаешь) they're going to clunk to a full stop long before you could squeeze through (что они остановятся с глухим стуком значительно раньше, чем ты сможешь протиснуться сквозь /них/; clunk– тяжелый удар; глухой звук /удара/ ).

Then I stopped trying to imagine (затем я перестал пытаться представлять), because he was the one who had bought this, wasn't he (потому что он сам купил себе это, не так ли; to buy )? Yes (да). He had bought his own ticket and paid a full fare (он купил свой собственный билет и заплатил сполна; fare– стоимость проезда или провоза багажа, тариф, плата за проезд ).

'Who's there (кто там)?'

 

sympathetic ["sImpq'TetIk], claustrophobia ["klLstrq'fqubIq], squeeze [skwJz]

 

I imagined it and felt a jittery moment of what I can only term sympathetic claustrophobia. Push the window-buttons – nothing. Try the doors, even though you can see they're going to clunk to a full stop long before you could squeeze through.

Then I stopped trying to imagine, because he was the one who had bought this, wasn't he? Yes. He had bought his own ticket and paid a full fare.

'Who's there?'

 

'Me (я),' I said, 'but I'm not the help you're looking for, Dolan (но я не собираюсь оказывать тебе помощь, на которую ты рассчитываешь, Долан: «я не помощь, которую ты ищещь, Долан»).'

I kicked another fan of grit and pebbles across the gray Cadillac's roof (я поддал ногой еще гравия и гальки, которые веером полетели на серую крышу «Кадиллака»: «я пнул еще один веер песка и гравия на…»). The screamer started doing his thing again (тот, кто ревел, снова принялся за свое) as the second bunch of pebbles rattled across the roof (когда вторая порция гальки с грохотом обрушилась на крышу; rattle– треск, грохот, дребезхжание, стук ).

'Mylegs (мои ноги)! Jim, mylegs (Джим, мои ноги)!'

Dolan's voice was suddenly wary (голос Долана вдруг стал настороженным; wary– осторожный; настороженный, подозрительный ). The man outside (человек снаружи), the man on top (человек наверху), knew his name (знал его имя). Which meant this was an extremely dangerous situation (что означало, что это исключительно опасная ситуация).

'Jimmy, Icanseethebonesinmylegs (Джимми, я вижу кости в моих ногах = торчащие из моих ног)!'

 

pebble [pebl], wary ['weqrI], situation ["sICu'eIS(q)n]

 

'Me,' I said, 'but I'm not the help you're looking for, Dolan.'

I kicked another fan of grit and pebbles across the gray Cadillac's roof. The screamer started doing his thing again as the second bunch of pebbles rattled across the roof.

'My legs! Jim, my legs!'

Dolan's voice was suddenly wary. The man outside, the man on top, knew his name. Which meant this was an extremely dangerous situation.

'Jimmy, I can see the bones in my legs!'

 

'Shut up (заткнись),' Dolan said coldly (сказал Долан невозмутимо; coldly– холодно; спокойно, невозмутимо ). It was eerie to hear their voices drifting up like that (жутко было слышать их голоса, доносящиеся из-под земли: «дрейфующие вверх таким образом»). I suppose I could have climbed down (я думаю, я мог бы слезть вниз) onto the Cadillac's back deck (на багажник: «заднюю платформу» «Кадиллака»; deck – палуба; настил, платформа; крыша ) and looked in the rear window (и заглянуть в заднее окно), but I would not have seen much (но я бы немного увидел), even with my face pressed right against it (даже если бы я прижал лицо /вплотную/ к нему). The glass was polarized (стекло было поляризованным), as I may already have told you (как я, вероятно, уже говорил вам) I didn't want to see him, anyway (в любом случае, я не хотел его видеть). I knew what he looked like (я знал, как он выглядит). What would I want to see him for (зачем мне на него смотреть)? To find out if he was wearing his Rolex and his designer jeans (чтобы выяснить, были ли на нем его «Ролекс» и джинсы от его модельера; designer– конструктор, проектировщик; модельер, дизайнер )?

'Who are you, buddy (кто ты, приятель)?' he asked.

'I'm nobody (я – никто),' I said. 'Just a nobody (просто никто) who had a good reason to put you where you are right now (у которого есть хорошая причина поместить тебя именно туда, где ты находишься сейчас).'

And with an eerie, frightening suddenness, Dolan said (и с жуткой, пугающей внезапностью Долан сказал): 'Is your name Robinson (твое имя – Робинсон)?'

 

designer [dI'zaInq], jeans [GJnz], suddenness ['sAd(q)nnqs]

 

'Shut up,' Dolan said coldly. It was eerie to hear their voices drifting up like that. I suppose I could have climbed down onto the Cadillac's back deck and looked in the rear window, but I would not have seen much, even with my face pressed right against it. The glass was polarized, as I may already have told you I didn't want to see him, anyway. I knew what he looked like. What would I want to see him for? To find out if he was wearing his Rolex and his designer jeans?

'Who are you, buddy?' he asked.

'I'm nobody,' I said. 'Just a nobody who had a good reason to put you where you are right now.'

And with an eerie, frightening suddenness, Dolan said: 'Is your name Robinson?'

 

I felt as if someone had punched me in the stomach (я почувствовал себя так, как будто кто-то ударил меня кулаком в живот; punch– удар кулаком ). He had made the connection that fast (он связал: «установил связь» так быстро), winnowing through all the half-remembered names and faces (перебрав /в памяти/ все полузабытые имена и лица; towinnow– веять /зерно/; oтвеивать /мякину/; отсеивать, удалять ) and coming up with exactly the right one (и безошибочно: «точно» выловив одно, правильное). Had I thought him an animal (разве я не считал его зверем), with the instincts of an animal (с инстинктами зверя)? I hadn't known the half of it (я не знал и половины о нем), and it was really just as well I had not (и было к лучшему, что не знал), or I never would have had the guts (ибо я никогда бы не осмелился = у меня была бы кишка тонка; gut – кишка ) to do what I had done (совершить то, что я сделал).

I said, 'My name doesn't matter (мое имя не имеет значения). But you know what happens now, don't you (но ты понимаешь, что сейчас происходит, не так ли)?'

The screamer began again (тот, кто ревел, начал снова) – great bubbling, liquid bellows (/донеслось/ громкое булькающее, всхлипывающее мычание; liquid– жидкость; жидкий; текущий, струящийся; bellowмычание, рев /животных/ ).

'Get me outta here, Jimmy (вытащи меня отсюда, Джимми; outta = out of )! Get me outta here (вытащи меня отсюда)! For the luvva Jaysus (ради Бога; luvva = love of; Jaysus = Jesus – Иисус )! My legs're broke (у меня ноги сломаны; to break )!'

 

winnow ['wInqu], liquid ['lIkwId], bellow ['belqu]

 

I felt as if someone had punched me in the stomach. He had made the connection that fast, winnowing through all the half-remembered names and faces and coming up with exactly the right one. Had I thought him an animal, with the instincts of an animal? I hadn't known the half of it, and it was really just as well I had not, or I never would have had the guts to do what I had done.

I said, 'My name doesn't matter. But you know what happens now, don't you?'

The screamer began again – great bubbling, liquid bellows.

'Get me outta here, Jimmy! Get me outta here! For the luvva Jaysus! My legs're broke!'

 

'Shut up (заткнись),' Dolan said. And then, to me (и затем, /обращаясь/ ко мне): 'I can't hear you, man, the way he's screaming (я не слышу тебя, парень, так он вопит).'

I got down on my hands and knees and leaned over (я опустился на четвереньки: «на мои руки и колени» и наклонился). 'I said you know what h (я сказал: «ты знаешь, что…») –'

I suddenly had an image of the wolf dressed up as Gramma (вдруг в моей голове пронесся образ волка, переодетого бабушкой) telling Red Riding Hood (/и/ говорящего Красной Шапочке), Allthebettertohearyouwith, mydear (это чтобы лучше слышать тебя, моя дорогая)... comealittlecloser (подойди поближе). I recoiled (я отпрянул), and just in time (и как раз вовремя). The revolver went off four times (револьвер выстрелил четыре раза). The shots were loud where I was (выстрелы были очень громкими /даже/ там, где я находился); they must have been deafening in the car (они, должно быть, были оглушительными внутри машины; deaf – глухой ). Four black eyes opened in the roof of Dolan's Cadillac (четыре черных глаза открылись в крыше «Кадиллака» Долана), and I felt something split the air an inch from my forehead (и я почувствовал, как что-то рассекло воздух в дюйме от моего лба).

'Did I get you, cocksucker (я прикончил тебя, козел; to get – получить, статьобладателем; прикончить/кого-либо/; cocksucker – бранноеслово: cock – петух; самец; половойчлен; to suck – сосать, высасывать )?' Dolan asked.

'No (нет),' I said.

 

recoil ['rJkOIl], revolver [rI'vOlvq], forehead ['fLhed], ['fOrId]

 

'Shut up,' Dolan said. And then, to me: 'I can't hear you, man, the way he's screaming.'

I got down on my hands and knees and leaned over. 'I said you know what h –'

I suddenly had an image of the wolf dressed up as Gramma telling Red Riding Hood, All the better to hear you with, my dear ... come a little closer. I recoiled, and just in time. The revolver went off four times. The shots were loud where I was; they must have been deafening in the car. Four black eyes opened in the roof of Dolan's Cadillac, and I felt something split the air an inch from my forehead.

'Did I get you, cocksucker?' Dolan asked.

'No,' I said.

 

The screamer had become the weeper (рев перешел в плач: «реквущий стал плачущим»; to weep – плакать, рыдать ). He was in the front seat (он был на переднем сиденье). I saw his hands (я видел его руки), as pale as the hands of a drowned man (бледные, как руки утопленника: «утонувшего человека»), slapping weakly at the windshield (которые обессилено стучали: «шлепающие слабо» по ветровому стеклу), and the slumped body next to him (и свалившееся тело рядом с ним; toslump– упасть или провалиться /в болото, трясину/ неожиданно; свалиться или соскользнуть внезапно ). Jimmy had to get him out (Джимми должен был его вытащить), he was bleeding (он истекал кровью), the pain was bad (боль была сильной), the pain was tеrrible (боль была ужасной), the pain was more than he could take (боль была сильней, чем он мог вынести), for the luvva Jaysus he was sorry (боже, он раскаивался: «ради милости Иисуса, он сожалел»), heartily sorry for his sins (всем сердцем раскаивался в своих грехах), but this was more than (но это было больше чем…)

There was another pair of loud reports (прозвучало еще два громких выстрела; report– молва, слух; репутация, слава; хлопок /обычно от звука выстрела, взрыва/ ). The man in the front seat stopped screaming (человек впереди перестал реветь). The hands dropped away from the windshield (руки отвалились от ветрового стекла).

 

drowned [draund], heartily ['hRtIlI], pair [peq]

 

The screamer had become the weeper. He was in the front seat. I saw his hands, as pale as the hands of a drowned man, slapping weakly at the windshield, and the slumped body next to him. Jimmy had to get him out, he was bleeding, the pain was bad, the pain was terrible, the pain was more than he could take, for the luvva Jaysus he was sorry, heartily sorry for his sins, but this was more than

There was another pair of loud reports. The man in the front seat stopped screaming. The hands dropped away from the windshield.

 

'There (ну вот),' Dolan said in a voice that was almost reflective (сказал Долан, и его голос был почти задумчивым). 'He ain't hurting any more (у него больше ничего не болит) and we can hear what we say to each other (и теперь мы можем слышать, что говорим друг другу).'

I said nothing (я ничего не сказал). I felt suddenly dazed and unreal (внезапно меня охватило оцепенение, и все вдруг показалось нереальным: «я почувствовал /себя/ ошеломленным и нереальным»). He had killed a man just now (он только что убил человека). Killed him (убил его). The feeling that I had underestimated him (чувство, что я недооценил его) in spite of all my precautions (несмотря на все мои предосторожности) and was lucky to be alive recurred (и что мне повезло, что я еще жив, возникло снова; lucky – счастливый, удачный; удачливый ).

'I want to make you a proposal (я хочу сделать тебе предложение),' Dolan said.

I continued to hold my peace (я продолжал молчать: «я продолжал сохранять свой покой/свою тишину»; tohold– держать, удерживать; сохранять; peace– мир; покой, тишина ).

 

reflective [rI'flektIv], precaution [prI'kLS(q)n], recur [rI'kW]

 

'There,' Dolan said in a voice that was almost reflective. 'He ain't hurting any more and we can hear what we say to each other.'

I said nothing. I felt suddenly dazed and unreal. He had killed a man just now. Killed him. The feeling that I had underestimated him in spite of all my precautions and was lucky to be alive recurred.

'I want to make you a proposal,' Dolan said.

I continued to hold my peace

 

'My friend (мой друг)?' – and to hold it some more (и помолчал еще немного).

'Hey (эй)! You (ты)!' His voice trembled minutely (его голос явно задрожал; minutely– подробно, точно ). 'If you're still up there (если ты все еще там, наверху), talk to me (говори со мной)! What can that hurt (разве это так сложно: «чему может это причинить боль/повредить»)?'

'I'm here (я здесь),' I said. 'I was just thinking you fired six times (просто я думал о том, что ты выстрелил шесть раз; fire– огонь; to fire– зажигать, поджигать; стрелять, выстреливать ). I was thinking you may wish you'd saved one for yourself before long (я подумал, что, возможно, ты пожалеешь вскоре, что не сохранил одну /пулю/ для себя: «тебе, может быть, захочется, чтобы ты сохранил одну для себя, вскоре»). But maybe there's eight in the clip (но, может быть, в обойме восемь /патронов/), or you have reloads (или у тебя есть запасные /обоймы/).'

Now it was his turn to fall silent (теперь настала его очередь замолчать). Then (затем):

'What are you planning (что ты собираешься сделать: «что ты планируешь»)?'

 

minutely [maI'njHtlI], hurt [hWt], silent ['saIlqnt]

 

'My friend?' – and to hold it some more.

'Hey! You!' His voice trembled minutely. 'If you're still up there, talk to me! What can that hurt?'

'I'm here,' I said. 'I was just thinking you fired six times. I was thinking you may wish you'd saved one for yourself before long. But maybe there's eight in the clip, or you have reloads.'

Now it was his turn to fall silent. Then:

'What are you planning?'

 

'I think you've already guessed (я думаю, ты уже догадался),' I said. 'I have spent the last thirty-six hours digging the world's longest grave (я потратил последние тридцать шесть часов, чтобы вырыть самую длинную в мире могилу), and now I'm going to bury you in your fucking Cadillac (и теперь я собираюсь похоронить тебя в твоем долбаном «Кадиллаке»).'

The fear in his voice was still reined in (/он/ все еще сдерживал страх в своем голосе; rein – повод, поводья, вожжи; сдерживающаясила; узда; to rein – взнуздатьлошадь, держатьподконтролем; to rein in – обуздывать, сдерживать ). I wanted that rein to snap (мне хотелось, чтобы страх вырвался: «я хотел, чтобы те вожжи порвались»; to snap– щелкать, хлопать; ломаться, рваться ).

'You want to hear my proposition first (хочешь услышать мое предложение сначала)?'

'I'll listen (я послушаю). In a few seconds (через несколько секунд). First I have to get something (сначала мне нужно достать кое-что).'

I walked back to the van (я прошел назад к фургону) and got my shovel (и достал свою лопату).

 

guess [ges], rein [reIn], proposition ["prOpq'zIS(q)n]

 

'I think you've already guessed,' I said. 'I have spent the last thirty-six hours digging the world's longest grave, and now I'm going to bury you in your fucking Cadillac.'

The fear in his voice was still reined in. I wanted that rein to snap.

'You want to hear my proposition first?'

'I'll listen. In a few seconds. First I have to get something.'

I walked back to the van and got my shovel.

 

When I got back he was saying (когда я вернулся, он повторял) 'Robinson? Robinson? Robinson?' like a man speaking into a dead phone (как человек, говорящий по неисправному телефону: «в мертвый телефон»).

'I'm here (я здесь),' I said. 'You talk (говори). I'll listen (я послушаю). And when you're finished I may make a counter-proposal (а когда ты закончишь, я сделаю тебе встречное предложение/контрпредложение).'

When he spoke (когда он заговорил), he sounded more cheerful (его голос: «он» звучал веселее). If I was talking counterproposals (если я заговорил о встречных предложениях), I was talking deal (я заговорил о сделке). And if I was talking deal (а если я говорю о сделке), he was already halfway to being out (то он уже на полпути к освобождению: «чтобы быть снаружи»).

'I'm offering you a million dollars to let me out of here (я предлагаю тебе миллион долларов, чтобы ты выпустил меня отсюда). But, just as important (но так же важно) –'

I tossed a shovelful of gritty till down on the rear deck of the Cadillac (я бросил полную лопату песчаной глины вниз, на багажник «Кадиллака»; gritty – песчаный, спеском; till – геол. тиль, валуннаяглина ). Pebbles bounced and rattled off the small rear window (галька застучала: «запрыгала» и со стуком покатилась по маленькому заднему окну). Dirt sifted into the line of the trunk-lid (грунт посыпался в щель: «линию» крышки багажника; to sift – просеивать, сыпать через сито; посыпать /сахаром и т. п./ ).

 

cheerful ['CIqf(q)l], important [Im'pLt(q)nt], bounce [bauns]

 

When I got back he was saying 'Robinson? Robinson? Robinson?' like a man speaking into a dead phone.

'I'm here,' I said. 'You talk. I'll listen. And when you're finished I may make a counter-proposal.'

When he spoke, he sounded more cheerful. If I was talking counterproposals, I was talking deal. And if I was talking deal, he was already halfway to being out.

'I'm offering you a million dollars to let me out of here. But, just as important –'

I tossed a shovelful of gritty till down on the rear deck of the Cadillac. Pebbles bounced and rattled off the small rear window. Dirt sifted into the line of the trunk-lid.

 

'What are you doing (что ты делаешь)?' His voice was sharp with alarm (его голос стал пронзительным от страха; sharp – острый; резкий, пронзительный/озвуке/; alarm – тревога, сигналтревоги; смятениестрах ).

'Idle hands do the devil's work (праздные руки выполняют работу для дьявола; ср.: the devil finds work for idle hands to do– дьяволнайдетработудляпраздныхрук/пословица/ ? лень– матьвсехпороков ),' I said. 'I thought I'd keep mine busy while I listened (я подумал, что я займу свои /делом/, пока слушаю /тебя/).'

I dug into the dirt again (я снова захватил грунта; to dig into smth. – вонзать, втыкатьвочто-либо ) and threw in another shovelful (и высыпал вниз еще одну полную лопату; to throw ).

Now Dolan spoke faster (теперь Долан заговорил быстрее), his voice more urgent (его голос стал более настойчивым: urgent– срочный, неотложный; настойчивый, упорный ).

'A million dollars and my personal guarantee that no one will ever touch you (миллион долларов и моя личная гарантия, что никто тебя никогда не тронет)... not me, not my men, not anyone else's men (ни я, ни мои люди, ни чьи-то еще люди).'

My hands didn't hurt any more (мои руки больше не болели). It was amazing (это было поразительно). I shoveled steadily (я работал лопатой не останавливаясь; steady – устойчивый, прочный; неизменный, постоянный ), and in no more than five minutes (и не дольше чем через пять минут), the Cadillac's rear deck was drifted deep in dirt (багажник «Кадиллака» /уже/ оказался погребенным глубоко в грунте; drift – дрейф, смещение; перемещение; to drift – относить, гнать/ветром, течением/; заносить/следыит.п., оснеге, песке/ ). Putting it in (закапывать: «класть это внутрь»), even by hand (даже вручную), was certainly easier than taking it out (было несомненно легче, чем выкапывать /яму/: «чем вынимать»).

 

personal ['pWs(q)n(q)l], guarantee ["gxr(q)n'tJ], touch [tAC]

 

'What are you doing?' His voice was sharp with alarm.

'Idle hands do the devil's work,' I said. 'I thought I'd keep mine busy while I listened.'

I dug into the dirt again and threw in another shovelful.

Now Dolan spoke faster, his voice more urgent.

'A million dollars and my personal guarantee that no one will ever touch you ... not me, not my men, not anyone else's men.'

My hands didn't hurt any more. It was amazing. I shoveled steadily, and in no more than five minutes, the Cadillac's rear deck was drifted deep in dirt. Putting it in, even by hand, was certainly easier than taking it out.

 

I paused (я остановился), leaning on the shovel for a moment (опершись на лопату, на мгновение).

'Keep talking (продолжай говорить).'

'Look, this is crazy (послушай, это безумие),' he said, and now I could hear bright splinters of panic in his voice (и теперь я слышал отчетливые нотки: «яркие осколки» паники в его голосе). 'I mean it's just crazy (я хочу сказать, это просто сумашествие).'

'You got that right (тут ты прав: «ты это правильно понял»),' I said, and shoveled in more dirt (и бросил еще несколько лопат /грунта в яму/).

He held on longer than I thought any man could (он продержался больше, чем, мне кажется, мог продержаться любой другой человек; tohold ), talking (уговаривая), reasoning (приводя доводы), cajoling (упрашивая) – yet becoming more and more disjointed (и все же /его речь/ становилась все более сбивчивой) as the sand and dirt piled up over the rear window (по мере того как песок и грунт все больше засыпали заднее стекло; pile– куча, груда ), repeating himself (/он/ повторялся), backtracking (возвращался к сказанному), beginning to stutter (начинал заикаться). At one point the passenger door opened as far as it could (в какой-то момент пассажирская дверь открылась, насколько это было возможно) and banged into the sidewall of the excavation (и ударилась о стену траншеи). I saw a hand with black hair on the knuckles (я увидел руку с черными волосками на костяшках) and a big ruby ring on the second finger (и большим кольцом с рубином на указательном: «втором» пальце). I sent down a quick four shovelfuls of loose earth into the opening (я быстро высыпал четыре полных лопаты рыхлой земли в /образовавшуюся/ щель; tosend– посылать; looseсвободный; неплотный, несжатый, неутрамбованный /о консистенции, структуре/) . He screamed curses (он разразился проклятиями: «прокричал проклятия») and yanked the door shut again (и рывком закрыл дверь снова; yank – дерганье, рывок, резкоедвижение ).

 

stutter ['stAtq], ruby ['rHbI], yank [jxNk]

 

I paused, leaning on the shovel for a moment.

'Keep talking.'

'Look, this is crazy,' he said, and now I could hear bright splinters of panic in his voice. 'I mean it's just crazy.'

'You got that right,' I said, and shoveled in more dirt.

He held on longer than I thought any man could, talking, reasoning, cajoling – yet becoming more and more disjointed as the sand and dirt piled up over the rear window, repeating himself, backtracking, beginning to stutter. At one point the passenger door opened as far as it could and banged into the sidewall of the excavation. I saw a hand with black hair on the knuckles and a big ruby ring on the second finger. I sent down a quick four shovelfuls of loose earth into the opening. He screamed curses and yanked the door shut again.

 

He broke not long after (вскоре: «недолго» после этого он сломался; to break ). It was the sound of the dirt coming down that finally got to him, I think (я думаю, это звук грунта, падающего вниз, окончательно доконал его). Sure it was (конечно же). The sound would have been very loud inside the Cadillac (звук должен был быть очень громким внутри «Кадиллака»). The dirt and stones rattling onto the roof and falling past the window (грунт и камни, грохочущие по крыше и падающие за окном). He must have finally realized (он, должно быть, наконец-то осознал) he was sitting in an upholstered (что сидит в мягком: «обитом материей»; to upholster – обиватьмебель/тканью/ ) eight-cylinder (восьми-цилиндровом) fuel-injected (/движущемся с помощью/ горючего; fuel – топливо, горючее; to inject – делатьинъекцию, впрыскивать, вбрызгивать; ср.: fuel-injection engine – двигатель с впрыском топлива ) coffin (катафалке).

'Get me out (вытащи меня)!' he shrieked (пронзительно закричал он). 'Please (пожалуйста)! I can't stand it (я не вынесу этого)! Get me out (вытащи меня)!'

'You ready for that counter-proposal (ты готов /выслушать/ встречное предложение)?' I asked.

'Yes! Yes! Christ (Боже; Christ– Христос; Боже мой! Господи! )! Yes! Yes! Yes!'

'Scream (ори). That's the counter-proposal (это мое встречное предложение). That's what I want (это и есть то, что я хочу). Scream for me (ори для меня). If you scream loud enough (если ты будешь орать достаточно громко), I'll let you out (я выпущу тебя).'

 

cylinder ['sIlIndq], injected [In'GektId], Christ [kraIst]

 

He broke not long after. It was the sound of the dirt coming down that finally got to him, I think. Sure it was. The sound would have been very loud inside the Cadillac. The dirt and stones rattling onto the roof and falling past the window. He must have finally realized he was sitting in an upholstered eight-cylinder fuel-injected coffin.

'Get me out!' he shrieked. 'Please! I can't stand it! Get me out!'

'You ready for that counter-proposal?' I asked.

'Yes! Yes! Christ! Yes! Yes! Yes!'

'Scream. That's the counter-proposal. That's what I want. Scream for me. If you scream loud enough, I'll let you out.'

 

He screamed piercingly (он пронзительно закричал; topierce– прокалывать, протыкать, пронзать, ср. пирсинг ).

'That was good (это было хорошо)!' I said, and I meant it (сказал я, без иронии: «и я имел это в виду»). 'But it was nowhere near good enough (но недостаточно хорошо: «но это не было близко к достаточно хорошо»).'

I began to dig again (я начал закапывать снова), throwing fan after fan of dirt over the roof of the Cadillac (бросая лопату за лопатой: «веер за веером грунта» на крышу «Кадиллака»). Disintegrating clods ran down the windshield and filled the windshield-wiper slot (рассыпающиеся комки глины скатывались по ветровому стеклу и заполняли щель для дворников; clod– комок, крупный кусок /земли или глины/; wiper– чистильщик, дворник ).

He screamed again (он снова закричал), even louder (еще громче), and I wondered if it was possible for a man (и я подумал, а может ли человек) to scream loud enough to rupture his own larynx (кричать так громко, что у него не порвется собственная гортань).

'Not bad (неплохо)!' I said, redoubling my efforts (сказал я, удваивая свои усилия). I was smiling in spite of my throbbing back (я улыбался, несмотря на пульсирующую боль в спине; throb – биение, пульсация ). 'You might get there, Dolan (ты добьешься своего, Долан) – you really might (ты действительно можешь).'

 

piercingly ['pIqsINlI], disintegrate [dIs'IntIgreIt], larynx ['lxrINks]

 

He screamed piercingly.

'That was good!' I said, and I meant it. 'But it was nowhere near good enough.'

I began to dig again, throwing fan after fan of dirt over the roof of the Cadillac. Disintegrating clods ran down the windshield and filled the windshield-wiper slot.

He screamed again, even louder, and I wondered if it was possible for a man to scream loud enough to rupture his own larynx.

'Not bad!' I said, redoubling my efforts. I was smiling in spite of my throbbing back. 'You might get there, Dolan – you really might.'

 

'Five million (пять миллионов).' It was the last coherent thing he said (это были последние внятные слова, которые он произнес; coherent – сцепленный, связанный; понятный, ясный, вразумительный, отчtтливый, разборчивый ).

'I think not (думаю, что нет),' I replied (ответил я), leaning on the shovel (опираясь на лопату) and wiping sweat off my forehead (и вытирая пот со лба) with the heel of one grimy hand (тыльной стороной грязной ладони: «пяткой одной грязной руки»). The dirt covered the roof of the car (грунт закрыл крышу машины) almost from side to side now (почти от края до края). It looked like a starburst (это было похоже на взрыв /сверхновой/ звезды)... or a large brown hand clasping Dolan's Cadillac (или на большую коричневую руку, стискивающую «Кадиллак» Долана). 'But if you can make a sound come out of your mouth which is as loud (но если ты сможешь издать звук, выходящий из твоего рта, такой же громкий = сможешьзавопитьтакжегромко ), let me say (скажем), as eight sticks of dynamite taped to the ignition switch of a 1968 Chevrolet (как восемь динамитных шашек, прикрепленных к замку зажигания «Шевроле» 1968 года), then I will get you out (тогда я выпущу тебя), and you may count on it (можешь на это рассчитывать).'

 

coherent [kqu'hIqrqnt], starburst ['stR"bWst], dynamite ['daInqmaIt]

 

'Five million.' It was the last coherent thing he said.

'I think not,' I replied, leaning on the shovel and wiping sweat off my forehead with the heel of one grimy hand. The dirt covered the roof of the car almost from side to side now. It looked like a starburst... or a large brown hand clasping Dolan's Cadillac. 'But if you can make a sound come out of your mouth which is as loud, let me say, as eight sticks of dynamite taped to the ignition switch of a 1968 Chevrolet, then I will get you out, and you may count on it.'

 

So he screamed (и он закричал), and I shoveled dirt down on the Cadillac (а я /продолжал/ сыпать грунт на «Кадиллак»). For some time he did indeed scream very loudly (некоторое время он и в самом деле кричал очень громко), although I judged he never screamed louder (хотя, я думаю, он ни разу не прокричал громче; to judge – судить, выносить приговор; считать, полагать, делать вывод ) than two sticks of dynamite taped to the ignition switch of a 1968 Chevrolet (чем две динамитные шашки, прикрепленныe к замку зажигания «Шевроле» 1968 /года/). Three, at most (три – самое большее). And by the time the last of the Cadillac's brightwork was covered (к тому времени, когда последние /островки/ полировки «Кадиллака» были засыпаны) and I rested to look down (и я остановился, чтобы взглянуть) at the dirt-shrouded hump in the hole (на покрытую грунтом выпуклость в яме), he was producing no more than a series of hoarse and broken grunts (из машины доносились лишь отрывки сиплых и прерывистых хрипов: «он производил не более чем серии…»).

I looked at my watch (я взглянул на часы). It was just past one o'clock (было чуть больше часа дня). My hands were bleeding again (мои руки снова кровоточили), and the handle of the shovel was slippery (и ручка лопаты была скользкой). A sheaf of gritty sand flew into my face (клуб песчаной пыли ударил мне в лицо; sheaf – сноп; вязанка; пачка; пучок ) and I recoiled from it (и я отпрянул). A high wind in the desert makes a peculiarly unpleasant sound (сильный ветер в пустыне производит особенно неприятный звук) – a long, steady drone that simply goes on and on (продолжительный, непрерывный гул, который просто гудит и гудит, /не прекращаясь/; drone – трутень; to drone – гудеть, жужжать; to go on – продолжать ). It is like the voice of an idiot ghost (он напоминает голос безумного призрака; idiot – идиот, дурак ).

 

recoil ['rJkOIl], peculiarly [pI'kjHlIqlI], ghost [gqust]

 

So he screamed, and I shoveled dirt down on the Cadillac. For some time he did indeed scream very loudly, although I judged he never screamed louder than two sticks of dynamite taped to the ignition switch of a 1968 Chevrolet. Three, at most. And by the time the last of the Cadillac's brightwork was covered and I rested to look down at the dirt-shrouded hump in the hole, he was producing no more than a series of hoarse and broken grunts.

I looked at my watch. It was just past one o'clock. My hands were bleeding again, and the handle of the shovel was slippery. A sheaf of gritty sand flew into my face and I recoiled from it. A high wind in the desert makes a peculiarly unpleasant sound – a long, steady drone that simply goes on and on. It is like the voice of an idiot ghost.

 

I leaned over the hole (я склонился над ямой). 'Dolan (Долан)?'

No answer (нет ответа).

'Scream, Dolan (кричи, Долан).'

No answer at first (сначала никакого ответа) – then a series of harsh barks (затем послышался хриплый лай/кашель: «серия хриплого лая/кашля»; harsh– жесткий, неприятный; шершавый; резкий, неприятный, раздражающий /о звуке/ ).

Satisfactory (удовлетворительно)!

I went back to the van (я пошел обратно к фургону), started it up (завел его), and drove the mile and a half back down to the road construction (и проехал полторы мили вниз к месту, где велись дорожные работы). On the way I turned to WKXR, Las Vegas (по дороге я включил радиостанцию WKXR из Лас-Вегаса), the only station the van's radio would pull in (единственную станцию, которую приемник фургона мог уловить). Barry Manilow told me he wrote the songs that make the whole world sing (Барри Манилоу сказал мне, что он написал песни, которые заставляют весь мир петь), a statement I greeted with some skepticism (это утверждение я встретил с некоторым скептицизмом), and then the weather report came on (затем последовал прогноз погоды). High winds were forecast (сообщали о сильных ветрах; forecast– прогноз; toforecast– прeдвидеть, предвосхищать, предсказывать /прош. вр. forecast, forecasted/ ); a travellers' advisory had been posted (передавали предупреждение об опасности для путешествующих) on the main roads between Vegas and the California line (на главных трассах между Вегасом и Калифорнией). There were apt to be visibility problems (вероятно ухудшение видимости: «вероятны проблемы с видимостью»; apt– подходящий, удачный; вероятный, возможный ) because of sheeting sand (из-за песчаной бури; sheet– простыня; широкая полоса, пелена /воды, снега, дождя/ ), the disc jockey said (сказал диск-жокей), but the thing to really watch out for was wind-shear (но больше всего следует опасаться резкой смены ветров: «вещь, которой действительно надо остерегаться, это сдвиг ветра»; towatchout– остерегаться; toshear– стричь; обрезать; shear– сдвиг, срез ). I knew what he was talking about (я знал, о чем он говорит), because I could feel it whipsawing the van (потому что я чувствовал, как ветер раскачивает фургон; towhipsaw– пилить лучковой пилой; осаждать, нападать с двух противоположных сторон одновременно ).

 

disc jockey ['dIsk"GOkI], shear [SIq], whipsaw ['wIp"sL]

 

I leaned over the hole. 'Dolan?'

No answer.

'Scream, Dolan.'

No answer at first – then a series of harsh barks.

Satisfactory!

I went back to the van, started it up, and drove the mile and a half back down to the road construction. On the way I turned to WKXR, Las Vegas, the only station the van's radio would pull in. Barry Manilow told me he wrote the songs that make the whole world sing, a statement I greeted with some skepticism, and then the weather report came on. High winds were forecast; a travellers' advisory had been posted on the main roads between Vegas and the California line. There were apt to be visibility problems because of sheeting sand, the disc jockey said, but the thing to really watch out for was wind-shear. I knew what he was talking about, because I could feel it whipsawing the van.

 

Here was my Case-Jordan bucket-loader (вот и мой ковшовый погрузчик «Кейс-Джордан»); already I thought of it as mine (я уже относился к нему как к своему: «думал о нем как о своем). I got in (я забрался внутрь), humming the Barry Manilow tune (напевая мотив Барри Манилоу; tohum– жужжать, гудеть; напевать под нос, мурлыкать /мотив, песню/ ), and touched the blue and yellow wires together again (и снова коснулся синим проводом желтого). The loader started up smoothly (погрузчик легко завелся; smoothly– гладко, ровно; беспрепятственно, без помех ). This time I'd remembered to take it out of gear (на этот раз я не забыл установить рычаг переключения скоростей в нейтральное положение: «вспомнил снять его с передачи»). Not bad, white boy (неплохо, белый парень), Icould hear Tink saying in my head (я услышал /голос/ Тинка в своей голове). You learnin (ты /многому/ научился; learnin = learning ).

Yes I was (да, я научился). Learning all the time (все время учусь).

I sat for a minute (я сидел с минуту), watching membranes of sand skirl across the desert (наблюдая /за тем, как/ вихри: «тонкие пленки/мембраны» песка кружатся по пустыне), listening to the bucket-loader's engine rumble (слушая грохот мотора ковшового погрузчика) and wondering what Dolan was up to (и размышляя о том, что Долан предпримет). This was, after all, his Big Chance (в конце концов, это его единственный шанс: «большой шанс»). Try to break the rear window (попытаться разбить заднее стекло), or crawl over into the front seat (или перелезть на переднее сиденье) and try to break the windshield (и попытаться разбить ветровое стекло). I had put a couple of feet of sand and dirt over each (я насыпал по два фута: «пару футов» песка и гравия на каждое), but it was still possible (но все же /сделать/ это было еще возможно). It depended on how crazy he was by now (все зависело от того, насколько он обезумел к этому моменту), and that wasn't a thing I could know (а этого я знать не мог), so it really didn't bear thinking about (так что думать об этом было бессмысленно: «обдумывание этого действительно не приносило плодов»; tobear– нести, носить; приносить плоды, результаты ). Other things did (нужно было думать о другом: «другие вещи приносили»).

 

membrane ['membreIn], skirl [skWl], rumble [rAmbl]

 

Here was my Case-Jordan bucket-loader; already I thought of it as mine. I got in, humming the Barry Manilow tune, and touched the blue and yellow wires together again. The loader started up smoothly. This time I'd remembered to take it out of gear. Not bad, white boy, I could hear Tink saying in my head. You learnin.

Yes I was. Learning all the time.

I sat for a minute, watching membranes of sand skirl across the desert, listening to the bucket-loader's engine rumble and wondering what Dolan was up to. This was, after all, his Big Chance. Try to break the rear window, or crawl over into the front seat and try to break the windshield. I had put a couple of feet of sand and dirt over each, but it was still possible. It depended on how crazy he was by now, and that wasn't a thing I could know, so it really didn't bear thinking about. Other things did.

 

I geared the bucket-loader (я завел ковшовый погрузчик; to gear – включать, приводить в движение /механизм/ ) and drove back up the highway to the trench (и поехал обратно, вверх по шоссе, к траншее). When I got there I trotted anxiously over and looked down (когда я добрался туда, я с беспокойством подбежал и посмотрел вниз), half-expecting to see a man-sized gopher hole (почти ожидая: «полуожидая» увидеть нору суслика человеческих размеров) at the front or rear of the Cadillac-mound (в передней или задней части могильного холма «Кадиллака»; mound – насыпь; холм; курган, могильный холм ) where Dolan had broken some glass and crawled out (где Долан разбил стекло и вылез наружу).

My spadework had not been disturbed (грунт, набросанный лопатой, был нетронут: «мой работа лопатой была нетронута»).

'Dolan (Долан),' I said, cheerfully enough, I thought (достаточно приветливо, как мне казалось).

There was no answer (он не ответил: «не было ответа»).

'Dolan.'

No answer (тишина: «нет ответа»).

He'skilledhimself (он убил себя), Ithought (подумал я), and felt a sick-bitter disappointment (и почувствовал мучительно-горькое разочарование; sick– больной, болезненный; чувствующий тошноту ). Killedhimselfsomehow (убил себя каким-либо /способом/)ordiedoffright (или умер от страха).

'Dolan?'

Laughter drifted up from the mound (смех донесся из-под холма: «смех продрейфовал наверх из могильной насыпи»); bright (радостный), irrepressible (безудержный), totally genuine laughter (совершенно искренний смех). I felt my flesh lift itself into large hard lumps (я почувствовал, как все мое тело напряглось и поднялось буграми: «моя плоть сжалось в большие твердые комки»). It was the laughter of a man whose mind has broken (это был смех человека, разум которого пошатнулся: «сломался»).

 

irrepressible ["IrI'presqbql], genuine ['GenjuIn], lumps [lAmps]

 

I geared the bucket-loader and drove back up the highway to the trench. When I got there I trotted anxiously over and looked down, half-expecting to see a man-sized gopher hole at the front or rear of the Cadillac-mound where Dolan had broken some glass and crawled out.

My spadework had not been disturbed.

'Dolan,' I said, cheerfully enough, I thought.

There was no answer.

'Dolan.'

No answer.

He's killed himself, I thought, and felt a sick-bitter disappointment. Killed himself somehow or died of fright.

'Dolan?'

Laughter drifted up from the mound; bright, irrepressible, totally genuine laughter. I felt my flesh lift itself into large hard lumps. It was the laughter of a man whose mind has broken.

 

He laughed and he laughed in his hoarse voice (он смеялся и смеялся охрипшим голосом). Then he screamed (затем закричал); then he laughed again (затем засмеялся снова). Finally he did both together (наконец он стал смеяться и кричать одновременно: «делал и то и другое вместе»).

For awhile I laughed with him (некоторое время я смеялся вместе с ним), or screamed (или кричал), or whatever (или что там еще), and the wind laughed and screamed at both of us (а ветер смеялся и кричал на нас обоих).

Then I went back to the Case-Jordan (затем я вернулся к «Кейс-Джордану»), lowered the blade (опустил отвал; blade– лезвие, клинок; нож, отвал /земляной машины/ ), and began to cover him up for real (и начал закапывать его по-настоящему; tocoverup– прятать ).

In four minutes even the shape of the Cadillac was gone (через четыре минуты исчезли даже очертания «Кадиллака»). There was just a hole filled with dirt (это была лишь яма, заполненная грунтом).

I thought I could hear something (мне казалось, я слышу что-то), but with the sound of the wind (но из-за шума ветра) and the steady grumble of the loader's engine (и непрекращающегося грохота двигателя погрузчика), it was hard to tell (сложно сказать /наверняка/). I got down on my knees (я опустился на колени); then I lay down full-length (затем я лег, вытянувшись во всю длину; to lie down ) with my head hanging into what remained of the hole (свесив голову в небольшое углубление, оставшееся от ямы: «в то, что осталось от ямы»).

 

hoarse [hLs], grumble [grAmbl], length [leN(k)T]

 

He laughed and he laughed in his hoarse voice. Then he screamed; then he laughed again. Finally he did both together.

For awhile I laughed with him, or screamed, or whatever, and the wind laughed and screamed at both of us.

Then I went back to the Case-Jordan, lowered the blade, and began to cover him up for real.

In four minutes even the shape of the Cadillac was gone. There was just a hole filled with dirt.

I thought I could hear something, but with the sound of the wind and the steady grumble of the loader's engine, it was hard to tell. I got down on my knees; then I lay down full-length with my head hanging into what remained of the hole.

 

Far down (далеко внизу), underneath all that dirt (под толстым слоем грунта: «всем этим грунтом»), Dolan was still laughing (Долан все еще смеялся). They were sounds like something you might read in a comic book (это были звуки наподобие таких, как, может быть, вы читали в книге с комиксами): Hee-hee-hee (хи-хи-хи), aaah-hah-hah-hah (ааах-ха-ха-ха). There might have been some words, too (возможно, были также еще какие-то слова). It was hard to tell (было сложно разобрать). I smiled and nodded, though (тем не менее, я улыбнулся и кивнул).

'Scream (кричи),' I whispered (я прошептал). 'Scream, if you want (кричи, если хочешь).' But that faint sound of laughter just went on (но едва слышимые звуки смеха продолжались), seeping up from the dirt like a poisonous vapor (просачиваясь сквозь грунт, подобно ядовитым испарениям; vapor = vapour – пар; парыиспарения ).

A sudden dark terror seized me (внезапно меня охватил мрачный ужас;dark – темный; безрадостный, безнадежный, мрачный, тяжелый; to seize – схватить, хватать; завладевать, захватывать ) – Dolan was behind me (Долан был позади меня)! Yes, somehow Dolan had gotten behind me (да, каким-то образом Долан сумел оказаться позади меня)! And before I could turn around he would tumble me into the hole and (и прежде чем я успею обернуться, он столкнет меня в эту яму и)

 

underneath ["Andq'nJT], though [Dqu], tumble [tAmbl]

 

Far down, underneath all that dirt, Dolan was still laughing. They were sounds like something you might read in a comic book: Hee-hee-hee, aaah-hah-hah-hah. There might have been some words, too. It was hard to tell. I smiled and nodded, though.

'Scream,' I whispered. 'Scream, if you want.' But that faint sound of laughter just went on, seeping up from the dirt like a poisonous vapor.

A sudden dark terror seized me – Dolan was behind me! Yes, somehow Dolan had gotten behind me! And before I could turn around he would tumble me into the hole and

 

I jumped up and whirled around (я вскочил и повернулся), my mangled hands making rough approximations of fists (мои искалеченные руки сжались в подобия кулаков: «делали грубые/приблизительные соответствия кулаков»).

Wind-driven sand smacked me (поднятый ветром песок хлестнул меня; to smack – причмокивать, чмокатьгубами; хлопать, шлепать ).

There was nothing else (ничего больше не было).

I wiped my face with my dirty bandanna (я вытер лицо своей грязной банданой) and got back into the cab of the bucket-loader (и залез назад в кабину ковшового погрузчика) and went back to work (и вернулся к работе).

The cut was filled in again long before dark (траншея была засыпана: «заполнена заново» задолго до /наступления/ темноты). There was even dirt left over (остался даже лишний грунт).

In spite of what the wind had whipped away (несмотря на то, что ветер раздул /часть песка/), because of the area displaced by the Cadillac (из-за объема, замещенного «Кадиллаком»; area – площадь, площадка, участок; пространство ). It went quickly... so quickly (он исчез быстро… так быстро).

The tone of my thoughts was weary (мысли мои были усталыми; tone– звук, тон; общая атмосфера, ощущение; настроение ), confused (спутанными), and half-delirious (и полубредовыми) as I piloted the loader back down the road (когда я вел погрузчик вниз по дороге), driving it directly over the spot where Dolan was buried (проезжая на нем прямо через то место, где Долан был похоронен).

 

bandanna ["bxn'dxnq], weary ['wIqrI], delirious [dI'lIrIqs]

 

I jumped up and whirled around, my mangled hands making rough approximations of fists.

Wind-driven sand smacked me.

There was nothing else.

I wiped my face with my dirty bandanna and got back into the cab of the bucket-loader and went back to work.

The cut was filled in again long before dark. There was even dirt left over.

In spite of what the wind had whipped away, because of the area displaced by the Cadillac. It went quickly ... so quickly.

The tone of my thoughts was weary, confused, and half-delirious as I piloted the loader back down the road, driving it directly over the spot where Dolan was buried.

 

I parked it in its original place (я поставил его на его первоначальное место), removed my shirt (снял /свою/ рубашку), and rubbed all of the metal in the cab with it (и протер ею все металлические /части/ в кабине) in an effort to remove fingerprints (в попытке стереть отпечатки пальцев; to remove – передвигать, перемещать; удалять, устранять ). I don't know exactly why I did that (я не знаю точно, почему я делал это), even to this day (даже сегодня), since I must have left them in a hundred other places around the site (так как я, должно быть, оставил их в сотне других мест на этом участке). Then, in the deep brownish-gray gloom of that stormy dusk (потом, в густой, коричнево-серой темноте того штормового сумрака), I went back to the van (я направился к фургону).

I opened one of the rear doors (я открыл одну из задних дверей), observed Dolan crouched inside (увидел Долана, скорчившегося внутри), and staggered back (и отшатнулся назал), screaming (с воплем), one hand thrown up to shield my face (вскинув одну руку, чтобы заслонить лицо). It seemed to me that my heart must explode in my chest (мне показалось, что мое сердце, наверное, взорвется у меня в груди).

Nothing (ничего) – no one (никто) – came out of the van (не вышел из фургона). The door swung and banged in the wind (дверь раскачивалась и билась на ветру; to swing ) like the last shutter on a haunted house (подобно последней ставне дома с привидениями; to haunt – часто заезжать, навещать; жить, обитать, являться /о привидении/ ). At last I crept back (наконец, я прокрался назад = в заднюю часть фургона; tocreep– ползать, пресмыкаться; красться; подкрадываться ), heart pounding (с бешено бьющимся сердцем), and peered inside (и заглянул внутрь). There was nothing but the jumble of stuff (там не было ничего, кроме кучи /разных/ вещей) I had left in there (который я оставил там) – the road-arrow with the broken bulbs (дорожная стрела, с разбитыми лампочками), the jack (домкрат), my toolbox (мой ящик с инструментами).

 

effort ['efqt], crouch [krauC], haunted ['hLntId]

 

I parked it in its original place, removed my shirt, and rubbed all of the metal in the cab with it in an effort to remove fingerprints. I don't know exactly why I did that, even to this day, since I must have left them in a hundred other places around the site. Then, in the deep brownish-gray gloom of that stormy dusk, I went back to the van.

I opened one of the rear doors, observed Dolan crouched inside, and staggered back, screaming, one hand thrown up to shield my face. It seemed to me that my heart must explode in my chest.

Nothing – no one – came out of the van. The door swung and banged in the wind like the last shutter on a haunted house. At last I crept back, heart pounding, and peered inside. There was nothing but the jumble of stuff I had left in there – the road-arrow with the broken bulbs, the jack, my toolbox.

 

'You have got to get hold of yourself (ты должен взять себя в руки),' I said softly (сказал я мягко). 'Get hold of yourself (возьми себя в руки)'

I waited for Elizabeth to say (я ждал, когда Элизабет скажет), You'll be all right, darling (с тобой все будет хорошо, милый)... something like that (что-то вроде этого) ... but there was only the wind (но там был только ветер).

I got back into the van (я сел обратно в фургон), started it (завел его), and drove halfway back to the excavation (и проехал половину пути до траншеи). That was as far as I could make myself go (дальше я не смог заставить себя ехать: «это было настолько далеко, насколько я смог заставить себя ехать»). Although I knew it was utterly foolish (хотя я понимал, что это было совершенно глупо), I became more and more convinced (я все больше и больше убеждался) that Dolan was lurking in the van (что Долан прятался в фургоне). My eyes kept going to the rear-view mirror (мои глаза то и дело метались: «продолжали ходить» к зеркалу заднего вида), trying to pick his shadow out of the others (стараясь различить его тень среди других).

 

utterly ['AtqlI], convince [kqn'vIns], lurk [lWk]

 

'You have got to get hold of yourself,' I said softly. 'Get hold of yourself'

I waited for Elizabeth to say, You'll be all tight, darling... something like that... but there was only the wind.

I got back into the van, started it, and drove halfway back to the excavation. That was as far as I could make myself go. Although I knew it was utterly foolish, I became more and more convinced that Dolan was lurking in the van. My eyes kept going to the rear-view mirror, trying to pick his shadow out of the others.

 

The wind was stronger than ever (ветер дул все сильнее: «был сильнее, чем когда-либо»), rocking the van on its springs (раскачивая фургон на рессорах; spring – пружина, рессора ). The dust it pulled up from the desert and drove before it (пыль, которую он поднял в пустыне и гнал перед собой; to pull up – останавливать/машину/; подтягивать; тянутьвверх ) looked like smoke in the headlights (походила на дым в свете фар).

At last I pulled over to the side of the road (наконец я остановился у обочины дороги), got out (вышел), and locked the doors (и запер двери). I knew I was crazy to even try sleeping outside in this (я знал, что это безумие, даже пытаться заснуть снаружи, в этой /буре/), but I couldn't sleep in there (но я не мог спать внутри /фургона/). I just couldn't (я просто не мог). So I crawled under the van with my sleeping bag (так что я заполз под фургон в своем спальном мешке).

 

strong [strON], spring [sprIN], bag [bxg]

 

The wind was stronger than ever, rocking the van on its springs. The dust it pulled up from the desert and drove before it looked like smoke in the headlights.

At last I pulled over to the side of the road, got out, and locked the doors. I knew I was crazy to even try sleeping outside in this, but I couldn't sleep in there. I just couldn't. So I crawled under the van with my sleeping bag.

 

I was asleep five seconds after (я заснул через пять секунд после /того, как/) I zipped myself into it (я застегнул себя в него = я застегнул мешок;zip – застежка-молния ).

When I woke up from a nightmare I could not remember (когда я проснулся от кошмара, я не мог вспомнить /ничего/; to wake up ) – except there had been hands in it (кроме того, что были руки в нем /в кошмаре/), clutching at my throat (сжимающие мое горло) – I found that I had been buried alive (я решил, что меня похоронили заживо). There was sand up my nose (песок был у меня в носу), sand in my ears (песок в моих ушах). It was down my throat, choking me (он был глубоко в моей глотке, душивший меня).

I screamed and struggled upward (я закричал и изо всех сил попытался подняться; tostruggle– бороться; делать усилия, стараться изо всех сил ), at first convinced that the confining sleeping bag was earth (уверенный сперва, что ограничивающий меня спальный мешок был землей = поначалу принявший спальный мешок, не дающий мене двигаться, за землю; confine– граница, предел; ограничение ). Then I banged my head on the van's undercarriage (затем я стукнулся головой о ходовую часть/днище фургона) and saw flakes of rust silting down (и увидел, как хлопья ржавчины посыпались вниз; silt– мелкий песок, глина или другие материалы, переносимые бегущей водой и откладывающиеся как осадок; ил ; tosilt– выпадать в осадок ).

 

nightmare ['naItmeq], confine [kqn'faIn], zip [zIp]

 

I was asleep five seconds after I zipped myself into it.

When I woke up from a nightmare I could not remember – except there had been hands in it, clutching at my throat – I found that I had been buried alive. There was sand up my nose, sand in my ears. It was down my throat, choking me.

I screamed and struggled upward, at first convinced that the confining sleeping bag was earth. Then I banged my head on the van's undercarriage and saw flakes of rust silting down.

 

I rolled out from under into a dawn the color of smutty pewter (я выкатился из-под /фургона/ в /занимающийся/ рассвет цвета грязного олова). My sleeping bag blew away like a tumbleweed (мой спальный мешок унесло ветром, как перекати-поле; to blow ) the moment my weight was off it (как только я выбрался из него: «в тот момент, когда мой вес /вышел/ из него»). I gave a surprised yell (я удивленно вскрикнул: «выдал удивленный крик») and chased twenty feet after it (и пробежал шагов двадцать за ним; to chase – гнаться, преследовать, догонять ) before realizing it would be the world's worst mistake (прежде чем я понял, что это была бы самая худшая = ужасная на свете ошибка). Visibility was down to no more than twenty yards (видимость снизилась до не более чем двадцати ярдов), and maybe less (а может быть, даже меньше). The road was totally gone in places (дорога местами совсем исчезла). I looked back at the van (я оглянулся на фургон) and it looked washed-out (он выглядел поблекшим; to wash out – смыватькраску, краситель; тускнеть ), barely there (едва различимым: «едва там»), a sepia photograph of a ghost-town relic (напоминающим старую монохромную коричневую фотографию останков опустевшего города; sepia – сепия/ярко-коричневыйпигмент, выделяемыйчернильнойжелезойголовоногихмоллюсков/; монохромнаяфотографиякоричневогоцвета, напоминающегосепию; ghost – привидение, произрак ).

I staggered back to it (я, пошатываясь, направился назад, к нему), found my keys (нашел свои ключи; to find ), and got inside (и забрался внутрь). I was still spitting sand and coughing dryly (я все еще отплевывался песком и сухо кашлял). I got the motor going (я завел мотор) and drove slowly back the way I had come (и поехал медленно назад по пути, которым я приехал). There was no need to wait for a weather report (ни к чему было ждать прогноза погоды); the weather was all the jock could talk about this morning (все, что бы диск-жокей ни говорил о ней сегодня утром, было правдой: «погода была всем, что диск-жокей мог сказать о ней сегодня утром»). The worst desert windstorm in Nevada history (худший пустынный шторм в истории Невады). All roads closed (все дороги закрыты). Stay home unless you absolutely have to go out (оставайтесь дома, если у вас нет абсолютной необходимости выйти), and then stay home anyway (и тогда, все равно, оставайтесь дома).

 

smutty ['smAtI], pewter ['pjHtq], sepia ['sJpIq], relic ['relIk]

 

I rolled out from under into a dawn the color of smutty pewter. My sleeping bag blew away like a tumbleweed the moment my weight was off it. I gave a surprised yell and chased twenty feet after it before realizing it would be the world's worst mistake. Visibility was down to no more than twenty yards, and maybe less. The road was totally gone in places. I looked back at the van and it looked washed-out, barely there, a sepia photograph of a ghost-town relic.

I staggered back to it, found my keys, and got inside. I was still spitting sand and coughing dryly. I got the motor going and drove slowly back the way I had come. There was no need to wait for a weather report; the weather was all the jock could talk about this morning. The worst desert windstorm in Nevada history. All roads closed. Stay home unless you absolutely have to go out, and then stay home anyway.

 

The glorious Fourth (славное Четвертое /июля/).

Stayin (не выходи: «оставайся внутри»). You're crazy if you go out there (ты /точно/ спятил, если выйдешь туда). You'llgosandblind (ты повредишь глаза: «станешь подслеповатым»; sandblind– подслеповатый, со слабым зрением ).

That I would chance (я рискну этим). This was a golden opportunity to cover it up forever (это была великолепная: «золотая» возможность навсегда спрятать /то, что здесь произошло/) – never in my wildest imaginings (никогда в своих самых диких мечтах) had I suspected I might get such a chance (я не представлял, что мне может выпасть такой шанс; to suspect – подозревать; думать, полагать, предполагать, допускать ), but it was here, and I was taking it (но он мне представился, и я его принял).

I had brought three or four extra blankets (я привез три или четыре запасных одеяла; to bring ). I tore a long (я оторвал длинную; to tear ), wide strip from one of them (широкую полосу от одного из них) and tied it around my head (и повязал ее себе на голову: «вокруг своей головы»). Looking like some sort of crazed Bedouin, I stepped out (выглядя, как некий безумный бедуин, я вышел /из фургона/).

 

glorious ['glLrIqs], sandblind ['sxndblaInd], Bedouin ['beduIn]

 

The glorious Fourth.

Stay in. You're crazy if you go out there. You'll go sandblind.

That I would chance. This was a golden opportunity to cover it up forever -never in my wildest imaginings had I suspected I might get such a chance, but it was here, and I was taking it.

I had brought three or four extra blankets. I tore a long, wide strip from one of them and tied it around my head. Looking like some sort of crazed Bedouin, I stepped out.

 

I spent all morning carrying chunks of asphalt up from the ditch (я провел все утро, таская куски асфальта из кювета; to spend ) and placing them back into the trench (и укладывая их назад в траншею), trying to be as neat as a mason laying a wall (стараясь быть таким же аккуратным, как каменщик, кладущий стену)... or bricking up a niche (или замуровывающий нишу). The actual fetching and carrying was not terribly difficult (на самом деле, поднимать и относить /куски асфальта/ было не так уж трудно; terribly – страшно, ужасно, ужасающе ), although I had to unearth most of the asphalt blocks like an archaeologist hunting for artifacts (хотя мне приходилось выкапывать большинство асфальтовых блоков, подобно археологу в погоне за остатками материальной культуры древнего человека; earth – земля; artifact = artefact – артефакт, предмет материальной культуры /обычно предшествующих эпох/ ), and every twenty minutes or so (и каждые двадцать минут или около того) I had to repair to the van (мне приходилось отправляться к фургону; to repair – ремонтировать, чинить; to repair to – направляться, отправляться /куда-либо/) ) to get out of the blowing sand (чтобы скрыться от хлещущего песка) and rest my stinging eyes (и дать отдых своим воспаленным глазам; stinging – жалящий, жгучий ).

I worked slowly west from what had been the shallow end of the excavation (работая, я медленно продвигался на запад, от того места, где была неглубокая часть траншеи), and by quarter past noon (и к четверти первого: «к четверти после полудня) – I had started at six (я начал в шесть) – I had reached the final seventeen feet or so (я достиг последних семнадцати футов, или что-то около того). By then the wind had begun to die (к этому времени ветер начал стихать; to die – умирать; постепенноослабевать, затихать; to begin ) and I could see occasional ragged patches of blue above me (и я увидел отдельные рваные клочки голубого = отдельныеголубыепросветывнебе надо мной; rag – лоскут, тряпка ).

 

niche [nIS], archaeologist ["RkI'OlqGIst], die [daI]

 

I spent all morning carrying chunks of asphalt up from the ditch and placing them back into the trench, trying to be as neat as a mason laying a wall... or bricking up a niche. The actual fetching and carrying was not terribly difficult, although I had to unearth most of the asphalt blocks like an archaeologist hunting for artifacts, and every twenty minutes or so I had to repair to the van to get out of the blowing sand and rest my stinging eyes.

I worked slowly west from what had been the shallow end of the excavation, and by quarter past noon – I had started at six – I had reached the final seventeen feet or so. By then the wind had begun to die and I could see occasional ragged patches of blue above me.

 

I fetched and placed (я приносил и укладывал), fetched and placed (приносил и укладывал). Now I was over the spot where I calculated Dolan must be (сейчас я был над тем местом, где, по моим расчетам, должен был быть Долан; to calculate – вычислять, подсчитывать, калькулировать ). Was he dead yet (мертв ли он уже)? How many cubic feet of air could a Cadillac hold (сколько кубических футов воздуха может вместить «Кадиллак»)? How soon would that space become unable to support human life (как скоро = черезкакойсрок это пространство уже не сможет: «станет не в состоянии» поддерживать человеческую жизнь; to become ), assuming that neither of Dolan's two companions was still breathing (учитывая, что ни один из двух спутников Долана уже не дышал; companion – товарищ; спутник, попутчик )?

I knelt by the bare earth (я опустился на колени рядом с голой землей). The wind had eroded the impressions of the Case-Jordan's treads (ветер замел следы гусениц «Кейс-Джордана»; toerode– разъедать; разрушать /постепенно/; размывать; выветривать; impression– впечатление; отпечаток, след; tread– поступь, шаги; звено /гусеницы/ ) but not quite erased them (но не стер их совсем); somewhere beneath those faint indentations was a man wearing a Rolex (где-то под этими едва заметными бороздками находился человек с «Ролексом» /на руке/: «был человек, который носил ?Ролекс?»; faint– слабый, ослабевший, вялый; тусклый, нечеткий, расплывчатый ).

 

cubic ['kjHbIk], erode [I'rqud], indentation ["Inden'teIS(q)n]

 

I fetched and placed, fetched and placed. Now I was over the spot where I calculated Dolan must be. Was he dead yet? How many cubic feet of air could a Cadillac hold? How soon would that space become unable to support human life, assuming that neither of Dolan's two companions was still breathing?

I knelt by the bare earth. The wind had eroded the impressions of the Case-Jordan's treads but not quite erased them; somewhere beneath those faint indentations was a man wearing a Rolex.

 

'Dolan,' I said chummily (сказал я дружелюбно), 'I've changed my mind and decided to let you out (я передумал: «я поменял свое мнение» и решил выпустить тебя).'

Nothing (ничего). No sound at all (ни звука совсем). Dead for sure this time (на этот раз /он/ мертв, это уж точно).

I went back and got another square of asphalt (я пошел обратно и взял еще один квадрат асфальта). I placed it (я положил его на место), and as I started to rise (и когда я начал подниматься), I heard faint (я услышал слабый; to hear ), cackling laughter seeping up through the earth (кудахтающий смех, просачивающийся сквозь землю).

I sank back into a crouch with my head forward (я снова припал к земле, /вытянув/ вперед голову; to sink – тонуть; опускаться, снижаться; to crouch – припадать к земле; согнуться ) – if I'd still had hair (если бы у меня все еще были волосы), it would have been hanging in my face (они бы свисали на лицо) – and remained in that position for some time (и оставался в этой позе некоторое время), listening as he laughed (слушая, как он смеется). The sound was faint and without timbre (звук был слабым и монотонным: «без тембра»).

 

cackle [kxkl], crouch [krauC], timbre ['txmbrq]

 

'Dolan,' I said chummily, 'I've changed my mind and decided to let you out.'

Nothing. No sound at all. Dead for sure this time.

I went back and got another square of asphalt. I placed. it, and as I started to rise, I heard faint, cackling laughter seeping up through the earth.

I sank back into a crouch with my head forward – if I'd still had hair, it would have been hanging in my face – and remained in that position for some time, listening as he laughed. The sound was faint and without timbre.

 

When it stopped (когда он прекратился), I went back and got another asphalt square (я пошел назад и принес еще один кусок асфальта: «асфальтный квадрат»). There was a piece of the broken yellow line on this one (на нем была прерывистая желтая линия; piece – кусок, часть, участок ). It looked like a hyphen (она выглядела как дефис). I knelt with it (я встал на колени, чтобы уложить его).

'For the love of God (ради Бога: «ради любви Бога»)!' he shrieked (завопил он). 'For the love of God, Robinson (ради Бога, Робинсон)!'

'Yes,' I said, smiling (сказал я, улыбаясь). 'For the love of God (ради Бога).'

I put the chunk of asphalt in neatly next to its neighbor (я уложил кусок асфальта рядом с другим: «рядом с его соседом»), and although I listened (и хотя я слушал), I heard him no more (я больше его не слышал).

I got back to my place in Vegas (я вернулся в свой дом в Вегасе) that night at eleven o'clock (в ту ночь в одиннадцать часов). I slept for sixteen hours (я проспал шестнадцать часов; to sleep ), got up (встал), walked toward the kitchen to make coffee (пошел в сторону кухни сварить кофе), and then collapsed (и затем упал), writhing (корчась), on the hall floor (на полу в коридоре; hall – зал/а/, холл; коридор ) as a monstrous back spasm racked me (поскольку чудовищный спазм в спине пронзил меня; to rack – вздергиватьнадыбу; мучить, пытать; rack – дыба ). I scrabbled at the small of my back with one hand (я судорожно вцепился одной рукой в поясницу) while I chewed on the other to stifle the screams (в то время как вторую я сжал зубами, чтобы приглушить крики; to chew on – грызть ).

 

neighbor ['neIbq], writhe [raID], chew [CH]

 

When it stopped, I went back and got another asphalt square. There was a piece of the broken yellow line on this one. It looked like a hyphen. I knelt with it.

'For the love of God!' he shrieked. 'For the love of God, Robinson!'

'Yes,' I said, smiling. 'For the love of God.'

I put the chunk of asphalt in neatly next to its neighbor, and although I listened, I heard him no more.

I got back to my place in Vegas that night at eleven o'clock. I slept for sixteen hours, got up, walked toward the kitchen to make coffee, and then collapsed, writhing, on the hall floor as a monstrous back spasm racked me. I scrabbled at the small of my back with one hand while I chewed on the other to stifle the screams.

 

After awhile I crawled into the bathroom (через некоторое время я приполз в ванну) – I tried standing once (я попытался встать один раз), but this resulted in another thunderbolt (но это вызвало еще один мощный спазм: «удар молнии»; result – результат, исход; to result – происходитьврезультате; следовать; кончаться/чем-либо/ ) – and used the washstand to pull myself up enough (и схватившись за раковину, я подтянулся: «использовал раковину, чтобы подтянуть себя достаточно») so I could get the second bottle of Empirin in the medicine cabinet (чтобы достать второй флакон эмпирина из аптечки; cabinet – шкаф с выдвижными ящиками; застеклtнный шкафчик ).

I chewed three and drew a bath (я разжевал три /таблетки/ и пустил воду в ванну; todrawabath– налить/наполнить ванну ). I lay on the floor while I waited for the tub to fill (я лежал на полу, ожидая, пока ванна наполнится; tub– кадка, бочонок, бочка; разг. ванна ). When it was, I wriggled out of my pajamas (когда она наполнилась, я с трудом выбрался из своей пижамы; towriggle– изгибаться, извиваться ) and managed to get into the tub (и ухитрился залезть в ванну). I lay there for five hours (я пролежал в ней 5 часов), dozing most of the time (бульшую часть времени в дремоте). When I got out (когда я выбрался из ванны), I could walk (я мог ходить).

A little (немного).

 

thunderbolt ['TAndqbqult], medicine ['meds(q)n, 'medIsIn], doze [dquz]

 

After awhile I crawled into the bathroom – I tried standing once, but this resulted in another thunderbolt – and used the washstand to pull myself up enough so I could get the second bottle of Empirin in the medicine cabinet.

I chewed three and drew a bath. I lay on the floor while I waited for the tub to fill. When it was, I wriggled out of my pajamas and managed to get into the tub. I lay there for five hours, dozing most of the time. When I got out, I could walk.

A little.

 

I went to a chiropractor (я пошел к хиропрактику; хиропрактика – лечение руками ). He told me I had three slipped discs (он сказал, что у меня смещены три межпозвоночных диска) and had suffered a serious lower spinal dislocation (и я перенес серьезное повреждение нижней части спины). He wanted to know if I had decided to sub for the circus strongman (он поинтересовался, не подменял ли я когда циркового силача: «он хотел знать, не решал ли я подменить циркового силача»).

I told him I did it digging in my garden (я сказал ему, что это случилось, когда я копал в саду).

He told me I was going to Kansas City (он направил меня: «велел мне ехать» в Канзас-Сити).

I went (я поехал).

They operated (они прооперировали).

When the anesthesiologist put the rubber cup over my face (когда анестезиолог закрыл мне лицо резиновой маской; cup– чашка ), I heard Dolan laughing from the hissing blackness inside (я услышал смех Долана из шипящей темноты внутри) and knew I was going to die (и я понял, что умру).

 

chiropractor ['kaIqrqprxktq], circus ['sWkqs], anesthesiologist ["xnIs"TJzI'OlqGIst]

 

I went to a chiropractor. He told me I had three slipped discs and had suffered a serious lower spinal dislocation. He wanted to know if I had decided to sub for the circus strongman.

I told him I did it digging in my garden.

He told me I was going to Kansas City.

I went.

They operated.

When the anesthesiologist put the rubber cup over my face, I heard Dolan laughing from the hissing blackness inside and knew I was going to die.

 

The recovery room was a watery tiled green (послеоперационная палата была облицована бледно-зеленой плиткой; recovery – возврат; выздоровление, восстановление физических сил; watery – водный, состоящийизводы; бледный, бесцветный; tile – черепица; изразец, кафель, плитка ).

'Am I alive (я жив)?' I croaked (прохрипел я; tocroak– каркать, квакать; издавать хриплые звуки ).

A nurse laughed (медбрат засмеялся; nurse– сиделка, медицинская сестра ). 'Oh, yes (о, да).' His hand touched my brow (он дотронулся до моего лба; brow– бровь; лоб, чело ) – my brow that went all the way around my head (мой лоб простирался на всю мою голову). 'What a sunburn you have (какой у вас ожог; sunburn– загар; солнечный ожог )! My God (Боже мой)! Did that hurt (вам было больно), or are you still too doped up (или вы еще не отошли от наркоза: «еще слишком под воздействием лекарств»; dope– паста, густая смазка; наркотик; лекарство, обладающее наркотическим действием )?'

'Still too doped up (еще не отошел),' I said. 'Did I talk while I was under (я разговаривал, пока был без сознания: «пока я был под /наркозом/»)?'

'Yes,' he said.

I was cold all over (я весь похолодел). Cold to the bones of me (похолодел до костей моих). 'What did I say (что я говорил)?'

'You said, "It's dark in here (здесь темно). Let me out (выпустите меня)!" ' And he laughed again (и он засмеялся снова).

'Oh (о),' I said.

They never found him (они /так/ никогда /и/ не нашли его) – Dolan (Долана).

It was the storm (это из-за бури). That flukey storm (той удачно подвернувшейся бури; flukey= fluky– удачный, счастливый /удавшийся скорее по счастливой случайности/ ). I'm pretty sure I know what happened (я вполне уверен в том, что знаю, как все произошло), although I think you'll understand (хотя, я думаю, вы поймете) when I tell you I never checked too closely (если я скажу, что никогда не проверял этого непосредственно; closely– близко, вплотную; внимательно, тщательно;точно, непосредственно ).

 

watery ['wLtqrI], doped [dqup], flukey ['flHkI]

 

The recovery room was a watery tiled green.

'Am I alive?' I croaked.

A nurse laughed. 'Oh, yes.' His hand touched my brow - my brow that went all the way around my head. 'What a sunburn you have! My God! Did that hurt, or are you still too doped up?'

'Still too doped up,' I said. 'Did I talk while I was under?'

'Yes,' he said.

I was cold all over. Cold to the bones of me. 'What did I say?'

'You said, "It's dark in here. Let me out!"' And he laughed again.

'Oh,' I said.

They never found him – Dolan.

It was the storm. That flukey storm. I'm pretty sure I know what happened, although I think you'll understand when I tell you I never checked too closely.

 

RPAV («ОБДП») – remember that (помните это)? They were repaving (они меняли дорожное покрытие). The storm almost buried the section of 71 (буря почти полностью засыпала отрезок шоссе 71) which the detour had closed (который был закрыт объездом). When they went back to work (когда они вернулись к работе), they didn't bother to remove the new dunes all at once (они не стали убирать все дюны сразу) but only as they went along (но только по мере продвижения) – why do otherwise (да и зачем делать по-другому)? There was no traffic to worry about (не нужно было беспокоиться о транспортном движении). So they plowed sand (таким образом, они убирали песок; toplow= plough– вспахивать, пахать; прокладывать путь; plough– плуг; снегоуборочная машина ) and routed up old paving at the same time (и поднимали старое покрытие одновременно; route– маршрут, путь, трасса; toroute– направлять; намечать маршрут ). And if the 'dozer operator happened to notice (и даже если оператору бульдозера случилось заметить) that the sand-crusted asphalt in one section (что покрытый песком: «покрытый коркой песка» асфальт на одном участке) – a section about forty feet long (участок около сорока футов длиной) – was breaking in front of his blade in neat (раскалывался перед отвалом его бульдозера на аккуратные; blade– лезвие, клинок; нож, отвал /бульдозера/ ), almost geometric pieces (почти геометрические куски), he never said anything (он об этом ничего не сказал). Maybe he was stoned (возможно, он был под кайфом; tostone– бросать камни, побить камнями; напиться, опьянеть; накуриться ). Or maybe he was just dreaming of stepping out with his baby that evening (или, может быть, он мечтал о том, как отправится гулять со своей малышкой тем вечером; tostepout– выходить /особенно ненадолго/; амер. разг. развлечься ).

 

plow [plau], route [rHt], geometric ["GIq'metrIk]

 

They never found him – Dolan.

It was the storm. That flukey storm. I'm pretty sure I know what happened, although I think you'll understand when I tell you I never checked too closely.

RPAV – remember that? They were repaving. The storm almost buried the section of 71 which the detour had closed. When they went back to work, they didn't bother to remove the new dunes all at once but only as they went along – why do otherwise? There was no traffic to worry about. So they plowed sand and routed up old paving at the same time. And if the 'dozer operator happened to notice that the sand-crusted asphalt in one section – a section about forty feet long – was breaking in front of his blade in neat, almost geometric pieces, he never said anything. Maybe he was stoned. Or maybe he was just dreaming of stepping out with his baby that evening.

 

Then came the dumpsters with their fresh loads of gravel (затем приехали самосвалы, полные грунта: «самосвалы с их свежими партиями гравия»; dumpster – контейнердлямусора/отDempster Dumpster – фирменногоназванияконтейнеракомпанииDempster Brothers/; использованоздесьвместоdumptruck – автосамосвал ), followed by the spreaders and rollers (за ними последовали спредеры и катки). After them the big tankers would arrive (после них прибыли большие цистерны), the ones with the wide sprayer attachments on the backs (те, что с широкими приспособлениями для разбрызгивания сзади; spray – водянаяпыль, мелкиебрызги; пульверизатор, распылитель; спрей; аэрозольный баллончик ) and their smell of hot tar (и с их запахом горячей смолы), so like melting shoe-leather (так похожим /на запах/ оплавленной сапожной кожи). And when the fresh asphalt had dried (и когда свежий асфальт застыл: «высох»), along would come the lining machine (туда приехала машина для разметки шоссе), the driver under his big canvas parasol (водитель под своим большим брезентовым тентом) looking back frequently to make sure (оглядывавшийся часто назад, чтобы убедиться) the broken yellow line was perfectly straight (что прерывистая желтая полоса была совершенно прямой), unaware that he was passing over a fog-gray Cadillac (ничего не подозревавший о том, что он проезжает над туманно-серым «Кадиллаком») with three people inside (с тремя людьми внутри), unaware that down in the darkness there (не зная о том, что там внизу, в темноте) was a ruby ring (кольцо с рубином) and a gold Rolex that might still be marking off the hours (и золотой «Ролекс», который еще, возможно, все еще отмеряет время: «часы»; to mark off – отделять, проводитьграницы; отмерять, отмечать ).

 

tar [tR], leather ['leDq], frequently ['frJkwqntlI]

 

Then came the dumpsters with their fresh loads of gravel, followed by the spreaders and rollers. After them the big tankers would arrive, the ones with the wide sprayer attachments on the backs and their smell of hot tar, so like melting shoe-leather. And when the fresh asphalt had dried, along would come the lining machine, the driver under his big canvas parasol looking back frequently to make sure the broken yellow line was perfectly straight, unaware that he was passing over a fog-gray Cadillac with three people inside, unaware that down in the darkness there was a ruby ring and a gold Rolex that might still be marking off the hours.

 

One of those heavy vehicles (одна из тех тяжелых машин) would almost surely have collapsed an ordinary Cadillac (почти наверняка продавила бы обычный «Кадиллак»); there would have been a lurch (машина бы накренилась: «образовался бы крен»), a crunch (/раздался/ треск), and then a bunch of men digging to see what (и затем бригада рабочих стала бы раскапывать, чтобы увидеть, что) – or who (или кого) – they had found (они нашли; to find ). But it really was more tank than car (но это был скорее танк, чем машина), and Dolan's very carefulness has so far kept anyone from finding him (и сама осторожность Долана до сих пор не позволила никому найти его).

Sooner or later the Cadillac will collapse of course (рано или поздно «Кадиллак» провалится, конечно), probably under the weight of a passing semi (возможно, под весом проезжающего полуприцепа), and the next vehicle along will see a big broken dent in the westbound lane (и следующая за ним машина увидит большую ломаную вмятину на дороге, ведущей на запад), and the Highway Department will be notified (и дорожное управление будет уведомлено), and there will be another RPAV (и проведут еще одно «ОБДП»). But if there aren't Highway Department workers right there to see what happens (но если не окажется работников дорожного управления прямо там, чтобы увидеть, что случилось), to observe that the heavy weight of a passing truck (чтобы заметить, что большой: «тяжелый» вес проезжающего грузовика) has caused some hollow object under the road to collapse (послужил причиной того, что какой-то полый предмет под дорогой сломался), I think they will assume the 'marsh-hole' (я думаю, они предположат, что «болотная яма») (that is what they call them (так они это называют)) has been caused by either frost (образовалась либо в результате мороза), or a collapsed salt-dome (либо обрушившегося соляного купола), or possibly a desert temblor (или, возможно, /в результате/ землетрясения в пустыне). They will repair it and life will go on (они починят ее, и жизнь пойдет своим чередом = жизнь продолжится ).

 

notify ['nqutIfaI], hollow ['hOlqu], temblor ["tem'blL]

 

One of those heavy vehicles would almost surely have collapsed an ordinary Cadillac; there would have been a lurch, a crunch, and then a bunch of men digging to see what – or who – they had found. But it really was more tank than car, and Dolan's very carefulness has so far kept anyone from finding him.

Sooner or later the Cadillac will collapse of course, probably under the weight of a passing semi, and the next vehicle along will see a big broken dent in the westbound lane, and the Highway Department will be notified, and there will be another RPAV. But if there aren't Highway Department workers right there to see what happens, to observe that the heavy weight of a passing truck has caused some hollow object under the road to collapse, I think they will assume the 'marsh-hole' (that is what they call them) has been caused by either frost, or a collapsed salt-dome, or possibly a desert temblor. They will repair it and life will go on.

 

He was reported missing (его объявили пропавшим) – Dolan (Долана).

A few tears were shed (было пролито несколько слез).

A columnist in the Las Vegas Sun (корреспондент /газеты/ «Лас-Вегас Сан») suggested that he might be playing dominos (предположил, что он, наверное, играет в домино) or shooting pool somewhere with Jimmy Hoffa (или в бильярд, где-нибудь с Джимми Хоффой; Jimmy Hoffa – Джимми Хоффа, бывший лидер лейбористской партиии преступник, так же широкоизвестен вследствие таинственных обстоятельств, сопутствующих его загадочному исчезновению и предположительной смерти ).

Perhaps that is not so far from the truth (возможно, это не так уж и далеко от правды).

I'm fine (у меня все хорошо).

My back is pretty much okay again (моя спина снова практически в порядке). I'm under strict orders not to lift anything which weighs over thirty pounds without help (мне строго запретили поднимать грузы тяжелее тридцати фунтов без /посторонней/ помощи), but I've got a good bunch of third-graders this year (но у меня в этом году отличная группа третьеклассников), and all the help I could want (и мне /оказывают/ любую помощь, какую мне нужно).

 

columnist ['kOlqmnIst], ['kRlqmnIst], domino ['dOmInqu]

 

He was reported missing – Dolan.

A few tears were shed.

A columnist in the Las Vegas Sun suggested that he might be playing dominos or shooting pool somewhere with Jimmy Hoffa.

Perhaps that is not so far from the truth.

I'm fine.

My back is pretty much okay again. I'm under strict orders not to lift anything which weighs over thirty pounds without help, but I've got a good bunch of third-graders this year, and all the help I could want.

 

I've driven back and forth over that stretch of road several times (я проехал несколько раз взад и вперед по тому отрезку дороги) in my new Acura automobile (на своем новом автомобиле «Акура»). Once I even stopped (один раз я даже остановился), got out, and (вышел и) (after checking in both directions to make sure the road was deserted (после того, как проверил дорогу в обоих направлениях, чтобы быть уверенным, что она пустынна)) took a piss on what I was pretty sure was the spot (помочился туда, где, я уверен, было то самое место). But I couldn't produce much of a flow (но я не смог выпустить полноценную струю), even though my kidneys felt full (хотя я чувствовал, что мои почки были наполнены), and when I drove on I kept checking the rearview mirror (и когда я поехал, я не переставал оглядываться в зеркало заднего вида): I had this funny idea (мне пришла в голову смешная идея), you see (понимаете), that he was going to rise up from the back seat (что он поднимется с заднего сиденья), his skin charred to a cinnamon color (его кожа потемнела и стала коричневой: «его кожа обуглилась до цвета корицы») and stretched over his skull like the skin of a mummy (и была натянута на его черепе, как кожа мумии), his hair full of sand (его волосы полны песка), his eyes and his Rolex watch glittering (его глаза и его часы «Ролекс» блестят).

That was the last time I was on 71, actually (фактически, это был последний раз, когда я проезжал по шоссе 71). Now I take the Interstate when I need to head west (теперь я езжу по федеральной автостраде, если мне нужно направляться на запад).

And Elizabeth (а Элизабет)? Like Dolan, she has fallen silent (как и Долан, она замолчала). I find that is a relief (я почувствовал от этого облегчение).

 

produce ['prOdjHs], cinnamon ['sInqmqn], mummy ['mAmI]

 

I've driven back and forth over that stretch of road several times in my new Acura automobile. Once I even stopped, got out, and (after checking in both directions to make sure the road was deserted) took a piss on what I was pretty sure was the spot. But I couldn't produce much of a flow, even though my kidneys felt full, and when I drove on I kept checking the rearview mirror: I had this funny idea, you see, that he was going to rise up from the back seat, his skin charred to a cinnamon color and stretched over his skull like the skin of a mummy, his hair full of sand, his eyes and his Rolex watch glittering.

That was the last time I was on 71, actually. Now I take the Interstate when I need to head west.

And Elizabeth? Like Dolan, she has fallen silent. I find that is a relief.


Далее:  1   2   3

Смотреть другие книги >>