На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Кадиллак Долана (2).

Стивен Кинг. (2 стр.книги)

The shape itself was important, he said (важна сама форма, сказал он). The sort of slit-trench I had been envisioning might not work (тот вид узкой траншеи, который я рисовал в своем воображении, мог не сработать; slit – длинныйузкийразрез, прорезь, щель ) – in fact, the odds of its not working were greater than the odds that it would (фактически, вероятность, что она не сработает, была больше, чем вероятность, что сработает; odd – нечетный; the odds – вероятность, возможность, шанс ). 'If the vehicle doesn't hit the start of the trench dead-on (если эта машина не попадет точно в начало траншеи; dead – мертвый, умерший, дохлый; /эмоц.-усил./ досмерти, крайне, совершенно; dead-on – cовершенноточно ),' he said, 'it may not go all the way in at all (она может вообще не заехать внутрь: «она может не пройти весь путь внутрь совсем»). It would just slide along on an angle for awhile (она просто проскользнет под каким-то углом /за/ какое-то время) and when it stopped all the aliens would climb out the passenger door (и когда она остановится, все инопланетяне вылезут через дверь для пассажиров) and zap your heroes (и перестреляют твоих героев).' The answer, he said, was to widen the entrance end, giving the whole excavation a funnel-shape (ответ, говорил он, состоял /в том, чтобы/ расширить вход, придавая всей яме форму воронки; excavation – рытье, выкапывание; яма, котлован; funnel – дымоваятруба, дымоход; воронка ).

Then there was this problem of speed (кроме того, была проблема скорости; then– тогда; кроме того, к тому же ).

 

envision [In'vIZ(q)n], awhile [q'waIl], funnel ['fAn(q)l]

 

The shape itself was important, he said. The sort of slit-trench I had been envisioning might not work – in fact, the odds of its not working were greater than the odds that it would. 'If the vehicle doesn't hit the start of the trench dead-on,' he said, 'it may not go all the way in at all. It would just slide along on an angle for awhile and when it stopped all the aliens would climb out the passenger door and zap your heroes.' The answer, he said, was to widen the entrance end, giving the whole excavation a funnel-shape.

Then there was this problem of speed.

 

If Dolan's Cadillac was going too fast and the hole was too short (если «Кадиллак» Долана будет ехать слишком быстро, а яма окажется слишком короткой), it would fly across (он перелетит через нее: «на ту сторону»; across – поперек; натусторону ), sinking a bit as it went (опускаясь немного во время полета: «в то время как он двигается»), and either the frame or the tires would strike the lip of the hole on the far side (и либо корпус либо колеса ударятся о край дальней стороны траншеи; lip – губа; крайпологососудаилиямы ). It would flip over on its roof (он перевернется на крышу; to flip – подбрасыватьввоздухе/чтобыперевернуть/; переворачивать, перекидывать ) – but without falling in the hole at all (но не упадет: «без падения» в яму вовсе). On the other hand (с другой стороны; hand – рука ), if the Cadillac was going too slowly and the hole was too long (если «Кадиллак» будет ехать слишком медленно, а траншея будет слишком длинной), it might land at the bottom on its nose instead of its wheels, and that would never do (он уткнется в дно своим носом: «приземлится на дно на свой нос», вместо того /чтобы упасть/ на колеса, а это совсем не годится). You couldn't bury a Cadillac with the last two feet of its trunk (нельзя похоронить «Кадиллак» с последними двумя футами его багажника; trunk – ствол/дерева/; багажник ) and its rear bumper sticking out of the ground (и его задним бампером, торчащими из-под земли) any more than you could bury a man with his legs sticking up (так же, как вы не можете: «не больше, чем вы можете» похоронить человека с ногами, торчащими /из могилы/).

'So how fast will your scout vehicle be going (так с какой скоростью: «как быстро» будет ехать твоя разведывательная машина)?'

 

frame [freIm], bury ['berI], rear [rIq]

 

If Dolan's Cadillac was going too fast and the hole was too short, it would fly across, sinking a bit as it went, and either the frame or the tires would strike the lip of the hole on the far side. It would flip over on its roof – but without falling in the hole at all. On the other hand, if the Cadillac was going too slowly and the hole was too long, it might land at the bottom on its nose instead of its wheels, and that would never do. You couldn't bury a Cadillac with the last two feet of its trunk and its rear bumper sticking out of the ground any more than you could bury a man with his legs sticking up.

'So how fast will your scout vehicle be going?'

 

I calculated quickly (я быстро рассчитал). On the open highway (на открытом шоссе = на трассе; open– открытый; раскрытый; открытый, непересеченный /о местности/ ), Dolan's driver kept it pegged between sixty and sixty-five (водитель Долана поддерживал /скорость/ между шестьюдесятью и шестьюдесятью пятью /милями в час/). He would probably be driving a little slower than that (он, вероятно, ехал бы немного медленнее, /чем то/) where I planned to make my try (/там,/ где я планирую осуществить свою попытку). I could take away the detour signs (я мог бы убрать знаки объезда), but I couldn't hide the road machinery (но я не смогу убрать машины для ремонта дороги) or erase all the signs of construction (или уничтожить все признаки ремонтных работ; toerase – стирать, соскабливать, подчищать; уничтожать следы, свидетельства /какого-либо события/, напоминания /о ком-либо, чем-либо/; construction– строительство; стройка ).

'About twenty rull (около двадцати руллов),' I said.

He smiled (он улыбнулся). 'Translation, please (перевод, пожалуйста)?'

'Say fifty earth-miles an hour (скажем, пятьдесят земных миль в час).'

'Ah-hah (ага).' He set to work at once with his slip-stick (он тут же сел за работу, с логарифмической линейкой) while I sat beside him (в то время как я сидел рядом с ним; to sit ), bright-eyed and smiling (с блестящими глазами и улыбкой: «улыбающийся»), thinking about that wonderful phrase (думая о том прекрасном выражении): arc of descent (дуга спуска; phrase – фраза; выражение ).

 

erase [I'reIz], bright [braIt], wonderful ['wAndqf(q)l]

 

I calculated quickly. On the open highway, Dolan's driver kept it pegged between sixty and sixty-five. He would probably be driving a little slower than that where I planned to make my try. I could take away the detour signs, but I couldn't hide the road machinery or erase all the signs of construction.

'About twenty rull,' I said.

He smiled. 'Translation, please?'

'Say fifty earth-miles an hour.'

'Ah-hah.' He set to work at once with his slip-stick while I sat beside him, bright-eyed and smiling, thinking about that wonderful phrase: arc of descent.

 

He looked up almost at once (он поднял голову: «посмотрел вверх» почти сразу). 'You know (ты знаешь),' he said, 'you might want to think about changing the dimensions of the vehicle, buddy (возможно тебе стоит подумать о том, чтобы изменить размеры: «об изменении размеров» машины, приятель).'

'Oh (да)? Why do you say that (почему ты это говоришь)?'

'Seventeen by five is pretty big for a scout vehicle (семнадцать на пять – это несколько великовато для разведывательного транспортного средства; pretty– милый, прелестный; несколько; довольно, достаточно ).' He laughed (он рассмеялся). 'That's damn near the size of a Lincoln Mark IV (это чертовски близко к размерам «Линкольна» «Марк IV»).'

I laughed, too (я тоже засмеялся). We laughed together (мы посмеялись вместе).

 

dimension [daI'menS(q)n], pretty ['prItI], Lincoln ['lINkqn]

 

He looked up almost at once. 'You know,' he said, 'you might want to think about changing the dimensions of the vehicle, buddy.'

'Oh? Why do you say that?'

'Seventeen by five is pretty big for a scout vehicle.' He laughed. 'That's damn near the size of a Lincoln Mark IV.'

I laughed, too. We laughed together.

 

After I saw the women going into the house with the sheets and towels (после того как я увидел женщин, входящих в дом с простынями и полотенцами), I flew back to Las Vegas (я полетел обратно в Лас-Вегас; to fly ).

I unlocked my house (я отпер свой дом), went into the living room (прошел в гостинную), and picked up the telephone (и поднял /трубку/ телефона). My hand trembled a little (моя рука немного дрожала). For nine years I had waited and watched like a spider in the eaves (в течение девяти лет я ждал и наблюдал, как паук под карнизом) or a mouse behind a baseboard (или как мышь за деревянной обшивкой). I had tried never to give Dolan the slightest clue that Elizabeth's husband was still interested in him (я старался никогда не подавать Долану ни малейшего знака /указывающего на то/, что муж Элизабет все еще интересовался им; clue – ключкразгадке, путеводнаянить; улика ) – the totally empty look he had given me that day (совершенно безразличный: «пустой» взгляд, каким он посмотрел на меня в тот день) as I passed his disabled Cadillac on the way back to Vegas (когда я проехал мимо его сломавшегося «Кадиллака», возвращаясь в Вегас; disabled – нетрудоспособныйпопричинеболезниилиувечья; вышедшийизстроя ), furious as it had made me at the time (и заставивший меня тогда взбеситься), was my just reward (был моей справедливой наградой).

But now I would have to take a risk (но теперь мне придется рискнуть). I would have to take it (мне придется сделать это) because I could not be in two places at the same time (потому что я не могу находиться в двух местах одновременно) and it was imperative that I know if Dolan was coming (и мне было /совершенно/ необходимо знать, приезжает ли Долан;imperative – повелительный, властный; настоятельный, необходимый, срочный ), and when to make the detour temporarily disappear (и когда сделать объезд временно невидимым: «заставить объезд временно исчезнуть»).

 

clue [klH], disabled [dIs'eIbld], disappear ["dIsq'pIq]

 

After I saw the women going into the house with the sheets and towels, I flew back to Las Vegas.

I unlocked my house, went into the living room, and picked up the telephone. My hand trembled a little. For nine years I had waited and watched like a spider in the eaves or a mouse behind a baseboard. I had tried never to give Dolan the slightest clue that Elizabeth's husband was still interested in him – the totally empty look he had given me that day as I passed his disabled Cadillac on the way back to Vegas, furious as it had made me at the time, was my just reward.

But now I would have to take a risk. I would have to take it because I could not be in two places at the same time and it was imperative that I know if Dolan was coming, and when to make the detour temporarily disappear.

 

I had figured out a plan coming home on the plane (я разработал план по дороге домой в самолете). I thought it would work (я подумал, что он может сработать). I would make it work (я заставлю его сработать).

I dialed Los Angeles directory assistance and asked for the number of Big Joe's Cleaning Service (я позвонил в справочную службу Лос-Анджелеса и попросил телефонный номер «Службы Уборки Большого Джо»). I got it and dialed it (я получил номер и набрал его).

'This is Bill at Rennie's Catering (это Билл из /фирмы/ Ренни по обслуживанию банкетов; сatering– поставка продуктов; обслуживание свадеб, банкетов и т.п. ),' I said. 'We got a party Saturday night at 1121 Aster Drive in Hollywood Hills (мы обслуживаем: «получили» прием в субботу вечером /по адресу:/ 1121 Эстер-Драйв в Голливуд-хиллз). I wanted to know if one of your girls would check (я хотел бы узнать, не могла бы одна из ваших девушек проверить) for Mr Dolan's big punch-bowl in the cabinet over the stove (на месте ли большая чаша для пунша мистера Долана, в шкафу для посуды над плитой; Mr= mister– мистер, господин; cabinet– шкаф с выдвижными ящиками, застекленный шкафчик, горка ). Could you do that for me (могли бы вы сделать это для меня)?'

 

dial ['daIql], catering ['keIt(q)rIN], punch-bowl ['pAnCbqul]

 

I had figured out a plan coming home on the plane. I thought it would work. I would make it work.

I dialed Los Angeles directory assistance and asked for the number of Big Joe's Cleaning Service. I got it and dialed it.

'This is Bill at Rennie's Catering,' I said. 'We got a party Saturday night at 1121 Aster Drive in Hollywood Hills. I wanted to know if one of your girls would check for Mr Dolan's big punch-bowl in the cabinet over the stove. Could you do that for me?'

 

I was asked to hold on (меня попросили подождать у телефона; toholdon– поддерживать состояние или позицию; ожидать что-либо /телефонное соединение/ желаемое или запрошенное ). I did, somehow (так или иначе, я ждал), although with the passing of each endless second (хотя с каждой проходящей бесконечной секундой) I became more and more sure (я все больше убеждался) that he had smelled a rat (в том, что он = сотрудник почувствовал что-то неладное: «учуял крысу»; tosmell– чувствовать запах, чуять, обонять ) and was calling the phone company on one line (и звонил в телефонную компанию по одной линии) while I held on the other (в то время как я оставался на другой;tohold ).

At last – at long, long last – he came back on (наконец – спустя очень долгое время – он вернулся). He sounded upset (его голос: «он» звучал огорченно), but that was all right (но это меня устраивало). That was just how I wanted him to sound (именно так я и хотел, чтобы его голос: «он» звучал).

'Saturday night (в субботу вечером)?'

'Yes, that's right (да, совершенно верно). But I don't have a punch-bowl as big as they're going to want (но у меня нет такой большой чаши для пунша, как им хотелось бы) unless I call across town (разве что я попрошу /привезти/ с другого конца города: «если только не вызову с другого конца города»; tocall– кричать, окликать; вызывать; across– поперек, от края до края; через; по ту сторону или на той стороне ), and my impression was that he already has one (и мне кажется: «и мое впечатление было таково», что у него уже есть такая). I'd just like to be sure (мне просто хотелось бы удостовериться).'

 

company ['kAmpqnI], upset [Ap'set], impression [Im'preS(q)n]

 

I was asked to hold on. I did, somehow, although with the passing of each endless second I became more and more sure that he had smelled a rat and was calling the phone company on one line while I held on the other.

At last – at long, long last – he came back on. He sounded upset, but that was all right. That was just how I wanted him to sound.

'Saturday night?'

'Yes, that's right. But I don't have a punch-bowl as big as they're going to want unless I call across town, and my impression was that he already has one. I'd just like to be sure.'

 

'Look, mister, my call-sheet says Mr Dolan ain't expected in until three P.m. Sunday afternoon (послушайте, мистер, согласно моим данным: «мой лист заявок/звонков говорит», мистера Долана не ожидают здесь раньше 3 часов дня в воскресенье; look /here/ – разг., вобращениях: послушай/те/; Р.m. /сокр. отpost meridiem/ – пополудни ). I'll be glad to have one of my girls check out your punch-bowl (я с радостью попрошу одну из моих девушек проверить вашу чашу для пунша), but I want to straighten this other business out first (но мне хотелось бы разобраться с другим делом сначала; to straighten – выпрямлять; business – дело, занятие ). Mr Dolan is not a man to fuck around with (мистер Долан не такой человек, с которым можно дурака валять; to fuck around – /груб./ вестибеспутныйобразжизни; слонятьсябездела, дурьюмаяться; /with smb./ плохообойтись, поступить/скем-либо/; пудрить/кому-либо/ мозги ), if you'll pardon my French (простите мой французский) –'

'I couldn't agree with you more (совершенно с вами согласен: «не могу с вами не согласиться»),' I said.

'– and if he's going to show up a day early (и если он собирается приехать на день раньше; toshowup– показывать, обнаруживать; появляться, приходить ), I got to send some more girls out there right away (я должен послать туда еще несколько девушек сейчас же).'

'Let me double-check (позвольте мне проверить это еще раз; double– двойной, удвоенный; дважды ),' I said. The third-grade reading textbook I use (хрестоматия по чтению для третьего класса, которой я пользуюсь; textbook – учебник, руководство ), RoadstoEverywhere («Дороги ко всему на свете»; everywhere– всюду, повсюду, везде ), was on the table beside me (лежал на столе рядом со мной). I picked it up (я взял его) and riffled some of the pages close to the phone (и быстро пролистал несколько страниц близко к телефону; riffle– зыбь, рябь; toriffle – быстро перелистывать ).

 

riffle [rIfl], early ['WlI], double [dAbl]

 

'Look, mister, my call-sheet says Mr Dolan ain't expected in until three P.m. Sunday afternoon. I'll be glad to have one of my girls check out your punch-bowl, but I want to straighten this other business out first. Mr Dolan is not a man to fuck around with, if you'll pardon my French –'

'I couldn't agree with you more,' I said.

'-and if he's going to show up a day early, I got to send some more girls out there right away.'

'Let me double-check,' I said. The third-grade reading textbook I use, Roads to Everywhere, was on the table beside me. I picked it up and riffled some of the pages close to the phone.

 

'Oh, boy (о, Боже; ohboy – эмоц. восклицание, означающее: о, Боже; черт возьми; вот это да! ),' I said. 'It's my mistake (это моя ошибка). He's having people in Sunday night (он принимает гостей: «людей» в воскресенье вечером). I'm really sorry (извините, пожалуйста: «я действительно сожалею»). You going to hit me (вам хотелось бы меня стукнуть; tohit– ударять /по чему-либо/, поражать )?'

'Nah (не-е). Listen (послушайте), let me put you on hold (позвольте мне попросить вас остаться у телефона; toput– класть, ставить; to put smb. to /on/ smth. – побуждать кого-либо к каким-либо действиям; onhold– держаться, вцепиться; продолжать /делать/ что-либо ) – I'll get one of the girls (я позвоню одной из девушек) and have her check on the (и попрошу ее проверить) –'

'No need, if it's Sunday (нет необходимости, если это в воскресенье), ' I said. 'My big punch-bowl's coming back from a wedding reception in Glendale Sunday morning (моя большая чаша для пунша вернется обратно со свадебного торжества в Глендейле, утром в воскресенье).'

'Okay (хорошо). Take it easy (не волнуйтесь; takeiteasy– не принимайте близко к сердцу; не расстраивайтесь; не волнуйтесь ).' Comfortable (спокойный /голос/; comfortable– уютный, удобный; расслабленный, спокойный ). Unsuspicious (без подозрений). The voice of a man who wasn't going to think twice (голос человека, который не станет думать дважды).

I hoped (я /на это/ надеялся).

 

night [naIt], reception [rI'sepS(q)n], unsuspicious ["Ansq'spISqs]

 

'Oh, boy,' I said. 'It's my mistake. He's having people in Sunday night. I'm really sorry. You going to hit me?'

'Nah. Listen, let me put you on hold – I'll get one of the girls and have her check on the –'

'No need, if it's Sunday, 'Isaid. 'My big punch-bowl's coming back from a wedding reception in Glendale Sunday morning.'

'Okay. Take it easy.' Comfortable. Unsuspicious. The voice of a man who wasn't going to think twice.

I hoped.

 

I hung up and sat still (я повесил /трубку/ и замер: «сел неподвижно»; to hang up; to sit ), working it out in my head as carefully as I could (обдумывая в своей голове все так тщательно, как только мог; to work out – решать/задачу/; разрабатывать /план/; составлять /документ/ ). To get to LA by three (чтобы попасть в Лос-Анджелес к трем), he would be leaving Vegas about ten o'clock Sunday morning (ему надо будет выехать из Вегаса около десяти часов утра в воскресенье). And he would arrive in the vicinity of the detour between eleven-fifteen and eleven-thirty (и он будет в районе объезда между пятнадцатью и тридцатью минутами двенадцатого: «между 11:15 и 11:30»), when traffic was apt to be almost non-existent anyway (когда, в любом случае, движение на шоссе сходит на нет: «когда движение на дороге имеет склонность становиться почти не существующим все равно»).

I decided it was time to stop dreaming and start acting (я решил, что /настало/ время прекратить мечтать и начать действовать).

 

carefully ['keqf(q)lI], vicinity [vI'sInqtI], existent [Ig'zIst(q)nt]

 

I hung up and sat still, working it out in my head as carefully as I could. To get to LA by three, he would be leaving Vegas about ten o'clock Sunday morning. And he would arrive in the vicinity of the detour between elevenfifteen and eleven-thirty, when traffic was apt to be almost non-existent anyway.

I decided it was time to stop dreaming and start acting.

 

I looked through the want ads (я просмотрел объявления в рублике «требуются»;wantad– объявление в газете, в котором говорится, что кто-либо или что-либо /работник, работа или некий предмет/ требуется ), made some telephone calls (сделал несколько телефонных звонков), and then went out to look at five used vehicles that were within my financial reach (и затем отправился посмотреть на пять подержанных автомобилей, которые были в пределах моих финансовых возможностей;toreach– протягивать, вытягивать /особенно руку/; предел досягаемости, досягаемость ). I settled for a battered Ford van that had rolled off the assembly line the same year Elizabeth was killed (я остановился на побитом фургоне «Форд», который сошел с конвейера: «сборочной линии» в тот же год, когда Элизабет была убита; tosettleforsmth. – соглашаться на что-либо /несмотря на сомнения и неудовольствие/; tosettle– поселиться, обосноваться; урегулировать, разрешить /спор, конфликт/ ). I paid cash (я заплатил наличными; topay ). I was left with only two hundred and fifty-seven dollars in my savings account (у меня осталось лишь двести пятьдесят семь долларов на моем сберегательном счету), but this did not disturb me in the slightest (но это не беспокоило меня ни в малейшей степени; to disturb– нарушать порядок; беспокоить, тревожить; slightly– мало, незначительно, слегка ). On my way home I stopped at a rental place the size of a discount department store (по дороге домой я остановился возле пункта проката, который был размером с универмаг, торгующий со скидками; departmentstore– универсальный магазин, универмаг ) and rented a portable air compressor (и взял в аренду портативный воздушный компрессор), using my MasterCard as collateral (используя свою /кредитную карточку/ «Мастеркард» в качестве залога;MasterCard– «Мастеркард» /кредитная карточка международной платежной ассоциации «Мастеркард Интернэшнл»/; collateral– сопутствующий, вспомогательный; гарантия, поручительство /финансовое/, залог ).

 

assembly [q'semblI], account [q'kaunt], slight [slaIt]

 

I looked through the want ads, made – some telephone calls, and then went out to look at five used vehicles that were within my financial reach. I settled for a battered Ford van that had rolled off the assembly line the same year Elizabeth was killed. I paid cash. I was left with only two hundred and fifty-seven dollars in my savings account, but this did not disturb me in the slightest. On my way home I stopped at a rental place the size of a discount department store and rented a portable air compressor, using my MasterCard as collateral.

 

Late Friday afternoon I loaded the van (ближе к вечеру в пятницу я погрузил в фургон): picks (кирки), shovels (лопаты), compressor (компрессор), a hand-dolly (тачку), a toolbox (ящик с инструментами), binoculars (бинокль), and a borrowed Highway Department Jackhammer (и позаимствованный в департаменте дорожного управления отбойный молоток) with an assortment of arrowhead-shaped attachments (с набором клиноообразных насадок; arrow – стрела; attachment – крепление; прикрепление; присоединение ) made for slicing through asphalt (предназначенных для разбивания асфальта; to slice – резатьломтикамиилислоями, нарезать, разрезать ). A large square piece of sand-colored canvas (огромный квадратный кусок брезента песочного цвета), plus a long roll of canvas (плюс длинный рулон брезента) – this latter had been a special project of mine last summer (последний был моим особым проектом прошлым летом) – and twenty-one thin wooden struts (и двадцать одну деревянную распорку; strut – стойка; подкос, распорка ), each five feet long (каждая по пять футов в длину). Last but not least (и последний, но не по значению: «последний, но не наименьший»), a big industrial stapler (большой промышленный степлер).

On the edge of the desert I stopped at a shopping center (на краю пустыни я остановился у торгового центра) and stole a pair of license plates (украл пару номерных знаков) and put them on my van (и поставил их на свой фургон).

 

binoculars [bI'nOkjulqz], asphalt ['xsfxlt], strut [strAt]

 

Late Friday afternoon I loaded the van: picks, shovels, compressor, a hand-dolly, a toolbox, binoculars, and a borrowed Highway Department Jackhammer with an assortment of arrowhead-shaped attachments made for slicing through asphalt. A large square piece of sand-colored canvas, plus a long roll of canvas – this latter had been a special project of mine last summer – and twenty-one thin wooden struts, each five feet long. Last but not least, a big industrial stapler.

On the edge of the desert I stopped at a shopping center and stole a pair of license plates and put them on my van.

 

Seventy-six miles west of Vegas (/через/ шестьдесят шесть миль к западу от Вегаса), I saw the first orange sign (я увидел первый оранжевый знак): CONSTRUCTION AHEAD PASS AT YOUR OWN RISK («Впереди /ведутся/ ремонтные работы. Проезжайте на свой /страх и/ риск»). Then, a mile or so beyond that (затем, через милю или около того, дальше), I saw the sign I had been waiting for since (я увидел знак, который я ждал с тех пор) ... well, ever since Elizabeth died, I suppose (в общем, постоянно, с тех пор как умерла Элизабет, я так думаю), although I hadn't always known it (хотя я и не всегда осознавал это; to know – знать; понимать, осознавать ).

DETOUR AHEAD 6 MILES («Объезд впереди /через/ 6 миль»).

Dusk was deepening toward dark (сумерки сгущались, становилось темно: «сумерки усиливались в сторону темноты»; todeepen– делаться глубже, углубляться; усиливать, усугублять; toward– в направлении ) as I arrived and surveyed the situation (когда я приехал и изучил ситуацию; tosurvey – проводить комплексное исследование, тщательно изучать ). It could have been better if I'd planned it, but not much (она была бы лучше, если бы я планировал ее, но ненамного).

 

own [qun], toward ['tquqd], situation ["sICu'eIS(q)n]

 

Seventy-six miles west of Vegas, I saw the first orange sign: CONSTRUCTION AHEAD PASS AT YOUR OWN RISK. Then, a mile or so beyond that, I saw the sign I had been waiting for since... well, ever since Elizabeth died, I suppose, although I hadn't always known it.

DETOUR AHEAD 6 MILES.

Dusk was deepening toward dark as I arrived and surveyed the situation. It could have been better if I'd planned it, but not much.

 

The detour was a right turn between two rises (объезд был правым поворотом можду двумя холмами = поворот на объезд был справа, между двумя холмами; to rise – вставать, подниматься; rise – возвышенность, холм ). It looked like an old fence-line road (он выглядел, как старая проселочная дорога: «дорога вдоль забора»; line – веревка, граница, пограничнаялиния ) which the Highway Department had smoothed and widened to temporarily accommodate the heavier traffic flow (которую департамент дорожного управления разровнял и расширил, чтобы временно приспособить для более интенсивного потока движения; heavy – тяжелый; сильный, интенсивный ). It was marked by a flashing arrow powered by a buzzing battery in a padlocked steel box (он был отмечен мигающей стрелкой, которую питала гудящая батарея в закрытом на висячий замок стальном ящике).

Just beyond the detour (сразу за /поворотом на/ объезд), as the highway rose toward the crest of that second rise (где шоссе поднималось к вершине второго холма; crest – гребешок, хохолок; вершина/горы/; to rise ), the road was blocked off by a double line of road cones (дорога была перегорожена двойным рядом дорожных конусов). Beyond them (за ними) (if one was so extraordinarily stupid as to have (если кто-нибудь окажется настолько необычайно тупым, чтобы), first, missed the flashing arrow and (во первых, не заметить мигающую стрелку), second, run over the road cones without realizing it (переехать дорожные конусы, даже не поняв этого) – I suppose some drivers were (думаю, некоторые водители относятся к таковым)) was an orange sign almost as big as a billboard (был оранжевый знак, почти такой же большой, как рекламный щит = величиной почти с рекламный щит), reading ROAD CLOSED USE DETOUR (гласящий: «Дорога закрыта. Проезжайте в объезд: «используйте объезд»»).

 

temporarily ['temp(q)r(q)r(q)lI], extraordinarily [ek'strLd(q)n(q)rqlI], stupid ['stjHpId]

 

The detour was a right turn between two rises. It looked like an old fence-line road which the Highway Department had smoothed and widened to temporarily accommodate the heavier traffic flow. It was marked by a flashing arrow powered by a buzzing battery in a padlocked steel box.

Just beyond the detour, as the highway rose toward the crest of that second rise, the road was blocked off by a double line of road cones. Beyond them (if one was so extraordinarily stupid as to have, first, missed the flashing arrow and, second, run over the road cones without realizing it I suppose some drivers were) was an orange sign almost as big as a billboard, reading ROAD CLOSED USE DETOUR.

 

Yet the reason for the detour was not visible from here, and that was good (и все же причина, почему надо было объезжать, была не видна отсюда, и это было хорошо). I didn't want Dolan to have the slightest chance of smelling the trap before he fell into it (я не хотел, чтобы у Долана был хотя бы малейший шанс почуять ловушку, прежде чем он попадет/упадет в нее).

Moving quickly (двигаясь быстро) – I didn't want to be seen at this (я не хотел, чтобы меня видели за этим /занятием/) – I got out of the van (я вышел из фургона) and quickly stacked up some dozen of the road cones (и быстро сдвинул в кучу около дюжины дорожных конусов; tostack– складывать в стог, в кучу, в штабель ), creating a lane wide enough for the van (создавая проезд, достаточно широкий для фургона; lane– узкая дорога, тропинка; проход ). I dragged the ROAD CLOSED Sign to the right (я оттащил знак «Дорога закрыта» вправо), then ran back to the van (затем вернулся бегом в фургон), got in (сел в него), and drove through the gap (и проехал через /образовавшийся/ промежуток).

Now I could hear an approaching motor (теперь = итут я услышал /звук/ приближающегося мотора).

 

reason ['rJz(q)n], dozen ['dAz(q)n], approaching [q'prquCIN]

 

Yet the reason for the detour was not visible from here, and that was good. I didn't want Dolan to have the slightest chance of smelling the trap before he fell into it.

Moving quickly – I didn't want to be seen at this – I got out of the van and quickly stacked up some dozen of the road cones, creating a lane wide enough for the van. I dragged the ROAD CLOSED Sign to the right, then ran back to the van, got in, and drove through the gap.

Now I could hear an approaching motor.

 

I grabbed the cones again (я схватил конусы снова), replacing them as fast as I could (расставляя их на места поспешно: «так быстро, как мог»). Two of them spilled out of my hands (два из них выпали из моих рук; to spill – проливать, разливать; просыпать ) and rolled down into the gully (и покатились в канаву). I chased after them (я побежал за ними; tochase– гнаться, преследовать, догонять ), panting (тяжело дыша; pant– одышка, затрудненное дыхание ). I tripped over a rock in the dark (я споткнулся о камень в темноте), fell sprawling (упал, растягиваясь), and got up quickly with dust on my face (и быстро поднялся, на моем лице была пыль: «с пылью на лице») and blood dripping from one palm (и кровь капала с одной /из моих/ ладоней). The car was closer now (машина была уже ближе); soon it would appear over the last rise before the detour-junction (вскоре она появится на последнем холме перед поворотом на объезд: «перед /местом/ соединения объезда») and in the glow thrown by his high beams (и в свете дальних фар: «и в сиянии, отбрасываемом дальними фарами») the driver would see a man in jeans (водитель увидит человека в джинсах) and a tee-shirt (и футболке) trying to replace road cones (пытающегося поставить на место дорожные конусы) while his van stood idling (в то время, как его фургон стоит /неподалеку/ с включенным двигателем; idle– бесполезный; незанятый, безработный ) where no vehicle that didn't belong to the Nevada State Highway Department was supposed to be (там, где не должно быть никаких машин, кроме тех, что принадлежат департаменту дорожного управления штата Невада: «машин, не принадлежащих…»; to besupposed– быть обязанным; tosuppose– полагать, думать ). I got the last cone in place and ran back to the sign (я поставил последний конус на место и побежал назад, к знаку). I tugged too hard (я потащил /щит/ слишком сильно). It swayed and almost fell over (он покачнулся и чуть не упал; tofallover– падать с высоты ).

 

gully ['gAlI], idling ['aIdlIN], suppose [sq'pquz]

 

I grabbed the cones again, replacing them as fast as I could. Two of them spilled out of my hands and rolled down into the gully. I chased after them, panting. I tripped over a rock in the dark, fell sprawling, and got up quickly with dust on my face and blood dripping from one palm. The car was closer now; soon it would appear over the last rise before the detour-junction and in the glow thrown by his high beams the driver would see a man in jeans and a tee-shirt trying to replace road cones while his van stood idling where no vehicle that didn't belong to the Nevada State Highway Department was supposed to be. I got the last cone in place and ran back to the sign. I tugged too hard. It swayed and almost fell over.

 

As the approaching car's headlights began to brighten on the rise to the east (когда огни приближающейся машины осветили холм к востоку: «когда передние фары приближающейся машины начали подсвечивать холм к востоку»), I suddenly became convinced it was a Nevada State Trooper (я внезапно решил: «стал убежденным», что это полицейский патруль штата Невада; trooper – кавалерист; кавалерийскаялошадь; полицейский ).

The sign was back where it had been (знак был возвращен на то место, где он стоял раньше) – and if it wasn't, it was close enough (если не на место, то достаточно близко к нему). I sprinted for the van (я кинулся к фургону; sprint– рывок, бросок; tosprint– бежать на короткую дистанцию ), got in (сел в него), and drove over the next rise (и проехал за следующий холм). Just as I cleared it (едва я успел убрать его /из виду/; toclear– очищать, осветлять; удалять, убирать ), I saw headlights splash over the rise behind me (я увидел свет фар, метнувшийся по холму за мной; tosplash– брызгать, плескать; усеивать, расцвечивать ).

Had he seen me in the dark, with my own lights out (видел ли он меня в темноте, с /моими собственными/ выключенными огнями»)?

I didn't think so (не думаю).

I sat back against the seat (я откинулся на сиденье), eyes closed (с закрытыми глазами), waiting for my heart to slow down (ожидая, когда мое сердце успокоится; toslowdown– снизить темп, замедляться ). At last, as the sound of the car (наконец, когда звук машины) bouncing and bucketing its way down the detour faded out, it did (подпрыгивающей и продвигающейся рывками по объездной дороге, стих, оно успокоилось; tobucket– черпать, набирать ведром; вести автомобиль рывками, неровно; tofadeout– исчезать, расходиться ).

 

brighten [braItn], trooper ['trHpq], bucket ['bAkIt]

 

As the approaching car's headlights began to brighten on the rise to the east, I suddenly became convinced it was a Nevada State Trooper.

The sign was back where it had been – and if it wasn't, it was close enough. I sprinted for the van, got in, and drove over the next rise. Just as I cleared it, I saw headlights splash over the rise behind me.

Had he seen me in the dark, with my own lights out?

I didn't think so.

I sat back against the seat, eyes closed, waiting for my heart to slow down. At last, as the sound of the car bouncing and bucketing its way down the detour faded out, it did.

 

I was here – safe behind the detour (я был тут – в безопасности, за объездом).

It was time to get to work (пора приступить к работе).

Beyond the rise (за холмом), the road descended to a long, straight flat (дорога спускалась вниз – долгая, прямая и ровная: «плоская»). Two-thirds of the way along this straight stretch the road simply ceased to exist (на двух третях пути вдоль этого прямого участка дорога просто перестала существовать; stretch – вытягивание; пространство, участок, отрезок ) – it was replaced by piles of dirt and a long, wide stretch of crushed gravel (ее сменили кучи грунта и длинный, широкий участок дробленого гравия; dirt – грязь, отбросы; земля, почва, грунт ).

Would they see that and stop (увидят ли они это и остановятся)? Turn around (развернутся)? Or would they keep on going (или они продолжат ехать), confident that there must be an approved way through (уверенные, что там должна быть санкционированная дорога, чтобы проехать; to approve – одобрять, утверждать, санкционировать ) since they had not seen any detour signs (так как они не видели никаких знаков об объезде)?

 

straight [streIt], exist [Ig'zIst], confident ['kOnfIdqnt]

 

I was here – safe behind the detour.

It was time to get to work.

Beyond the rise, the road descended to a long, straight flat. Two-thirds of the way along this straight stretch the road simply ceased to exist – it was replaced by piles of dirt and a long, wide stretch of crushed gravel.

Would they see that and stop? Turn around? Or would they keep on going, confident that there must be an approved way through since they had not seen any detour signs?

 

Too late to worry about it now (теперь слишком поздно беспокоиться об этом).

I picked a spot about twenty yards into the flat (я выбрал место ярдах в двадцати от начала ровной дороги; /1 ярд = 3 фута = 91,44 см/ ), but still a quarter of a mile short of the place where the road dissolved (но все же в четверти мили от места, где дорога кончалась: «растворилась»). I pulled over to the side of the road (я остановился у края дороги; topullover– съезжать на обочину и останавливаться ), worked my way into the back of the van (пробрался к задней части фургона), and opened the back doors (и открыл задние двери). I slid out a couple of boards (я выдвинул пару досок; toslide– скользить, двигаться плавно; toslideout– выдвигать ) and muscled the equipment (и спустил оборудование; muscle– мышца; tomuscle– двигать при помощи мускульной силы ). Then I rested and looked up at the cold desert stars (затем я отдохнул, глядя на холодные звезды пустыни).

'Here we go, Elizabeth (вот мы и приступили, Элизабет),' I whispered to them (прошептал я им).

It seemed I felt a cold hand stroke the back of my neck (показалось, будто холодная рука погладила меня сзади по шее; to strike ).

 

worry ['wArI], muscle [mAsl], whisper ['wIspq]

 

Too late to worry about it now.

I picked a spot about twenty yards into the flat, but still a quarter of a mile short of the place where the road dissolved. I pulled over to the side of the road, worked my way into the back of the van, and opened the back doors. I slid out a couple of boards and muscled the equipment. Then I rested and looked up at the cold desert stars.

'Here we go, Elizabeth,' I whispered to them.

It seemed I felt a cold hand stroke the back of my neck.

 

The compressor made a racket (компрессор издавал сильный шум) and the jackhammer was even worse (а отбойный молоток /грохотал/ еще хуже), but there was no help for it (но с этим ничего нельзя было поделать; help – помощь ) – the best I could hope for was to be done with the first stage of the work before midnight (самое лучшее, на что я мог надеяться, – это закончить первую стадию работы до полуночи). If it went on much longer than that I was going to be in trouble anyway (если это продолжится намного дольше /чем я предполагал/, в любом случае, у меня начнутся неприятности), because I had only a limited quantity of gasoline for the compressor (потому что у меня было ограниченное количество бензина для компрессора).

Never mind (не обращай внимания; tomind–беспокоиться, тревожиться ). Don't think of who might be listening and wondering what fool would be running a jackhammer in the middle of the night (не думай о том, кто может слушать и удивляться, что за дурак работает отбойным молотком посреди ночи); think about Dolan (думай о Долане). Think about the gray Sedan DeVille (думай о сером седане «ДеВилль»).

Think about the arc of descent (думай о дуге спуска).

 

limited ['lImItId], quantity ['kwOntqtI], gasoline ['gxs(q)"lJn]

 

The compressor made a racket and the jackhammer was even worse, but there was no help for it – the best I could hope for was to be done with the first stage of the work before midnight. If it went on much longer than that I was going to be in trouble anyway, because I had only a limited quantity of gasoline for the compressor.

Never mind. Don't think of who might be listening and wondering what fool would be running a jackhammer in the middle of the night; think about Dolan. Think about the gray Sedan DeVille.

Think about the arc of descent.

 

I marked off the dimensions of the grave first (сначала я отметил размеры могилы), using white chalk (используя белый мел), the tape measure from my toolbox (рулетку из моего ящика с инструментами), and the figures my mathematician friend had worked out (и цифры, которые мой друг-математик расcчитал). When I was done (когда я закончил), a rough rectangle not quite five feet wide (неровный прямоугольник, шириной – неполные пять футов) by forty-two feet long glimmered in the dark (на сорок два фута в длину, виднелся в темноте; to glimmer – мерцать, поблескивать ). At the nearer end it flared wide (его ближний конец был сильно расширен: «на ближнем конце он расширялся широко»; flare– сигнальная вспышка, световой сигнал; постепенное расширение ). In the gloom that flare did not look so much like a funnel (во мраке это расширение не было так сильно похоже на воронку) as it had on the graph paper where my mathematician friend first sketched it (как на миллиметровке, где мой друг-математик впервые схематически изобразил ее). In the gloom it looked like a gaping mouth (в темноте это выглядело как широко открытый рот) at the end of the long, straight windpipe (в конце длинного, прямого горла; windpipe– дыхательное горло, трахея ). All the better to eat you with, my dear (это чтобы лучше съесть тебя, дорогуша), I thought, and smiled in the dark (и улыбнулся в темноте).

I drew twenty more lines across the box (я начертил еще двадцать линий поперек прямоугольника; to draw –рисовать, чертить; box – коробка, ящик; прямоугольник/насхеме/ ), making stripes two feet wide (образуя полосы шириной в два фута). Last, I drew a single vertical line down the middle (наконец, провел вертикальную линию по середине), creating a grid of forty two near-squares (образуя решетку из сорока двух прямоугольников: «почти-квадратов»), two feet by two and a half (/размером/ два фута на два с половиной). The forty-third segment was the shovel-shaped flare at the end (сорок третий сегмент имел расширение в форме совка на конце).

 

windpipe ['wInd"paIp], vertical ['vWtIk(q)l], square [skweq]

 

I marked off the dimensions of the grave first, using white chalk, the tape measure from my toolbox, and the figures my mathematician friend had worked out. When I was done, a rough rectangle not quite five feet wide by forty-two feet long glimmered in the dark. At the nearer end it flared wide. In the gloom that flare did not look so much like a funnel as it had on the graph paper where my mathematician friend first sketched it. In the gloom it looked like a gaping mouth at the end of the long, straight windpipe. All the better to eat you with, my dear, I thought, and smiled in the dark.

I drew twenty more lines across the box, making stripes two feet wide. Last, I drew a single vertical line down the middle, creating a grid of fortytwo near-squares, two feet by two and a half. The forty-third segment was the shovel-shaped flare at the end.

 

Then I rolled up my sleeves (затем я закатал рукава), pull-started the compressor (запустил: «потянул-завел» компрессор), and went back to square one (и направился обратно к первому квадрату).

The work went faster than I had any right to hope (работа шла быстрее, чем я мог надеяться: «имел какое-нибудь право надеяться»), but not as fast as I had dared to dream (но не быстрее, чем я смел мечтать) – does it ever (бывает ли такое)? It would have been better (было бы лучше) if I could have used the heavy equipment (если бы я использовал тяжелое оборудование), but that would come later (но его очередь наступит позже). The first thing was to carve up the squares of paving (первым делом надо было вырезать квадраты дорожного покрытия). I was not done by midnight (я не закончил к полуночи) and not by three in the morning (ни даже к трем часам утра), when the compressor ran out of gas (когда в компрессоре кончился бензин; to run out of smth. – истощить, исчерпатьзапасычего-либо; gas /амер., сокр. отgasoline/ – бензин ). I had anticipated this might happen (я ожидал, что это может случиться), and was equipped with a siphon for the van's gas tank (и был оснащен сифоном = припассифон для бензобака фургона). I got as far as unscrewing the gas-cap (я уже откручивал крышку бака: «дошел до откручивания крышки бака»), but when the smell of the gasoline hit me (но когда запах бензина ударил меня /в лицо/), I simply screwed the cap back on (я просто завинтил крышку назад) and lay down flat in the back of the van (и лег, растянувшись, в задней части фургона; flat – ровный, плоский; растянувшийсявовсюдлину, плашмя ).

 

carve [kRv], siphon ['saIf(q)n], screw [skrH]

 

Then I rolled up my sleeves, pull-started the compressor, and went back to square one.

The work went faster than I had any right to hope, but not as fast as I had dared to dream - does it ever? It would have been better if I could have used the heavy equipment, but that would come later. The first thing was to carve up the squares of paving. I was not done by midnight and not by three in the morning, when the compressor ran out of gas. I had anticipated this might happen, and was equipped with a siphon for the van's gas tank. I got as far as unscrewing the gas-cap, but when the smell of the gasoline hit me, I simply screwed the cap back on and lay down flat in the back of the van.

 

No more, not tonight (ничего больше, не сегодня). I couldn't (я не мог). In spite of the work-gloves I had worn (несмотря на рабочие рукавицы, которые я носил; towear ), my hands were covered with big blisters (мои руки были покрыты большими водяными мозолями), many of them now weeping (многие лопнули: «из многих из них теперь сочилась жидкость»; toweep– плакать, рыдать; источать жидкость ). My whole body seemed to vibrate from the steady (все мое тело, казалось, вибрировало от непрерывной), punishing beat of the jackhammer (изнурительной вибрации отбойного молотка; punishing– суровый, трудный, тяжелый, изнуряющий; topunish– наказывать, карать; beat– пульсация, тик; колебание ), and my arms felt like tuning forks gone mad (и мои руки дрожали, как обезумевшие камертоны: «мои руки чувствовали себя, как камертоны, которые сошли с ума»; tuning– настройка; fork– вилка; камертон ). My head ached (моя голова болела). My teeth ached (мои зубы болели). My back tormented me (моя спина причиняла мне /страшные/ муки); my spine felt as if it had been filled with ground glass (мой позвоночник вызывал такое ощущение, будто он был набит толченым стеклом; to feel – чувствовать, ощущать; вызыватьощущение, производитьвпечатление ).

I had cut my way through twenty-eight squares (я уже вырезал: «я прорезал себе путь через» двадцать восемь квадратов; to cut one’s way throughпоаналогиис to fight / force / make one’s way through – пробиватьсячерез/что-либо/ ).

Twenty-eight (двадцать восемь).

Fourteen to go (четырнадцать еще предстояли).

And that was only the start (и это было только начало).

Never, I thought (никогда, я подумал). It'simpossible (это невозможно). Can'tbedone (невозможно сделать это).

That cold hand again (та холодная рука снова).

Yes, mydarling (да = сможешь , мой дорогой). Yes .

 

glove [glAv], vibrate [vaI'breIt], torment ['tLment]

 

No more, not tonight. I couldn't. In spite of the work-gloves I had worn, my hands were covered with big blisters, many of them now weeping. My whole body seemed to vibrate from the steady, punishing beat of the jackhammer, and my arms felt like tuning forks gone mad. My head ached. My teeth ached. My back tormented me; my spine felt as if it had been filled with ground glass.

I had cut my way through twenty-eight squares.

Twenty-eight.

Fourteen to go.

And that was only the start.

Never, I thought. It's impossible. Can't be done.

That cold hand again.

Yes, my darling. Yes.

 

The ringing in my ears was subsiding a little now (звон в ушах понемногу стихал; to subside – опускаться, падать, понижаться; затихать ); every once in awhile I could hear an approaching engine (время от времени я слышал /звук/ приближающейся машины) ... and then it would subside to a drone on the right (и затем он стихал до легкого гула /доносящегося/ справа) as it turned onto the detour (когда она сворачивала в объезд) and started around the loop the Highway Department had created to bypass the construction (и направлялась по петле, которую проложил департамент дорожного управления для того, чтобы объезжать строительные работы; to start – начинать; отправляться, пускаться в путь; to create – производить; создавать; проектировать, разрабатывать ).

Tomorrow was Saturday ... sorry, today (завтра будет суббота… простите, сегодня). Today was Saturday (сегодня – суббота). Dolan was coming on Sunday (Долан приезжает в воскресенье). No time (/у меня/ нет времени).

Yes, mydarling(есть, мой дорогой).

The blast had torn her to pieces (взрыв разорвал ее на куски; to tear ).

 

subside [sqb'saId], once [wAns], blast [blRst]

 

The ringing in my ears was subsiding a little now; every once in awhile I could hear an approaching engine... and then it would subside to a drone on the right as it turned onto the detour and started around the loop the Highway Department had created to bypass the construction.

Tomorrow was Saturday... sorry, today. Today was Saturday. Dolan was coming on Sunday. No time.

Yes, my darling.

The blast had torn her to pieces.

 

My darling had been torn to pieces (моя дорогая была разорвана в клочья; to tear ) for telling the truth to the police about what she had seen (за то, что рассказала в полиции о том, что она видела), for refusing to be intimidated (за то, что не испугалась: «за отказ быть запуганной»), for being brave (за то, что была храброй), and Dolan was still driving around in his Cadillac (а Долан все еще разъезжает в своем «Кадиллаке») and drinking twenty-year-old Scotch (и пьет шотландское виски двадцатилетней выдержки; old – старый; такого-товозраста, стольких-толет ) while his Rolex glimmered on his wrist (а в это время его «Ролекс» сверкает на /его/ запястье).

I'll try (я постараюсь), I thought, and then I fell into a dreamless sleep that was like death (и затем провалился в сон без сновидений, похожий на смерть; to fall ).

I woke up with the sun (я проснулся /от того, что/ солнце; to wake ), already hot at eight o'clock (уже горячее в восемь часов /утра/), shining in my face (светило мне в лицо). I sat up and screamed (я сел и вскрикнул; to seat ), my throbbing hands flying to the small of my back (трясущиеся руки схватились: «полетели» за поясницу; to throb – пульсировать; колыхаться, трястись; small – маленький; back – спина; small of the backпоясница ). Work (работать)? Cut up another fourteen chunks of asphalt (вырезать еще четырнадцать кусков асфальта; chunk – чурбан, колода; большойкусок )? I couldn't even walk (я не мог даже ходить).

 

intimidate [In'tImI"deIt], death [deT], throb [TrOb]

 

My darling had been torn to pieces for telling the truth to the police about what she had seen, for refusing to be intimidated, for being brave, and Dolan was still driving around in his Cadillac and drinking twenty-year-old Scotch while his Rolex glimmered on his wrist.

I'll try, I thought, and then I fell into a dreamless sleep that was like death.

I woke up with the sun, already hot at eight o'clock, shining in my face. I sat up and screamed, my throbbing hands flying to the small of my back. Work? Cut up another fourteen chunks of asphalt? I couldn't even walk.

 

But I could walk (но я мог идти), and I did (и я пошел).

Moving like a very old man on his way to a shuffleboard game (двигаясь, как древний старичок: «очень старый человек», направляющийся поиграть в шаффлборд; shuffleboard – шаффлборд/настольная игра, популярная в пабах; монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске/ ), I worked my way to the glove compartment and opened it (я пробрался к бардачку и открыл его; glove – перчатка; compartment – отделение, отсек ). I had put a bottle of Empirin there in case of such a morning after (я положил туда флакончик эмпирина, на случай такого утра «после»; morning after – утропослесильнойпопойки, «утропосле» ).

Had I thought I was in shape (неужели я думал, /что/ я в /хорошей/ форме)? Had I really (действительно)?

Well (м-да;well– хорошо; ну, итак, в общем /используется как вступительное слово при каком-либо замечании или как способ заполнения речевой паузы/ )! That was quite funny, wasn't it (очень смешно, правда)?

I took four of the Empirin with water (я принял четыре /таблетки/ эмпирина, /запив/ водой; totake ), waited fifteen minutes for them to dissolve in my stomach (подождал пятнадцать минут, чтобы они растворились в моем желудке), and then wolfed a breakfast of dried fruit and cold Pop-Tarts (и накинулся, как волк, на завтрак из сушеных фруктов и холодных «поп-тартов»; wolf– волк; Pop-Tart– плоское прямоугольных печенье, изготавливаемое фирмой «Келлогг», между двумя слоями этого печенья находится сладкая начинка; едят поп-тарты подогретыми в тостере или охлажденными ).

I looked over to where the compressor and the jackhammer waited (я посмотрел туда, где меня ожидали компрессор и отбивной молоток). The yellow skin of the compressor already seemed to sizzle in the morning sunshine (желтое покрытие компрессора, уже, казалось, шипело от жары в утренних лучах солнца; skin – кожа; шкура; обшивка, защитный слой /в аппаратах, агрегатах /). Leading up to it on either side of my incision (вели к нему, по обе стороны от моего разреза) were the neatly cut squares of asphalt (аккуратно вырезанные квадраты асфальта).

 

shuffleboard ['SAfl"bLd], stomach ['stAmqk], incision [In'sIZ(q)n]

 

But I could walk, and I did.

Moving like a very old man on his way to a shuffleboard game, I worked my way to the glove compartment and opened it. I had put a bottle of Empirin there in case of such a morning after.

Had I thought I was in shape? Had I really?

Well! That was quite funny, wasn't it?

I took four of the Empirin with water, waited fifteen minutes for them to dissolve in my stomach, and then wolfed a breakfast of dried fruit and cold Pop-Tarts.

I looked over to where the compressor and the jackhammer waited. The yellow skin of the compressor already seemed to sizzle in the morning sunshine. Leading up to it on either side of my incision were the neatly cut squares of asphalt.

 

I didn't want to go over there (мне не хотелось идти туда) and pick up that jackhammer (и поднимать = братьвруки отбойный молоток). I thought of Harvey Blocker saying (я подумал о Гарви Блокере, как он говорил), Youain'tnevergonnabestrong, bubba (ты никогда не станешь сильным/крепким, Бубба). Somepeopleandplantstakeholdinthesun (некоторые люди и растения становятся сильнее на солнце). Somewitherupanddie (а некоторые вянут и умирают) ... Whyyoupullingthiscraponyoursystem (зачем ты так мучаешь себя: «почему ты тащишь это дерьмо на свою систему»)?

'She was in pieces (ее разорвало на куски),' I croaked (прохрипел я; tocroak– квакать; каркать; хрипеть ). 'I loved her and she was in pieces (я любил ее, и ее разорвало).'

As a cheer it was never going to replace 'Go, Bears!' (в качестве подбадривания, это никогда бы не заменило «Вперед, медведи!») or 'Hook em, horns!' (или «на рога их, быки»; tohook– зацеплять, прицеплять /при помощи крюка/; бодаться /о коровах и быках/; em= them; horn– рог; рогатое животное ) but it got me moving (но это заставило меня двигаться = сдвинуться с места ). I siphoned gas from the van's tank (при помощи сифона я слил бензин из бака фургона), gagging at the taste and the stink (ощущая позывы к рвоте от вкуса и вони /бензина/), holding onto my breakfast only by a grim act of will (и лишь невероятным усилием воли удерживая внутри свой завтрак; grim– жестокий, беспощадный ). I wondered briefly (у меня мелькнула мысль: «я поинтересовался кратко») what I was going to do (что я буду делать) if the road-crew had drained the diesel from their machines (если бригада дорожных рабочих слила дизельное топливо из своих машин) before going home for the long weekend (прежде, чем уехать домой на долгий уикэнд), and quickly shoved the thought out of my mind (и быстро выкинул эту мысль из головы). It made no sense to worry over things I couldn't control (не имело смысла беспокоиться о вещах, которые я не мог контролировать = неподвластных моему конторолю ). More and more I felt like a man (все больше я чувствовал себя как человек) who has jumped out of the bay of a B-52 (который выпрыгнул из отсека бомбардировщика Б-52; B-52 – Б-52 /стратегический бомбардировщик, одно из основных средств доставки ядерного оружия/ ) with a parasol in his hand (с зонтиком в руке; parasol– зонтик /от солнца/ ) instead of a parachute on his back (вместо парашюта за спиной).

 

shove [SAv], parasol ['pxrqsOl], parachute ['pxrqSHt]

 

I didn't want to go over there and pick up that jackhammer. I thought of Harvey Blocker saying, You ain't never gonna be strong, bubba. Some people and plants take hold in the sun. Some wither up and die... Why you pulling this crap on your system?

'She was in pieces,' I croaked. 'I loved her and she was in pieces.'

As a cheer it was never going to replace 'Go, Bears!' or 'Hook em, horns!' but it got me moving. I siphoned gas from the van's tank, gagging at the taste and the stink, holding onto my breakfast only by a grim act of will. I wondered briefly what I was going to do if the road-crew had drained the diesel from their machines before going home for the long weekend, and quickly shoved the thought out of my mind. It made no sense to worry over things I couldn't control. More and more I felt like a man who has. Jumped out of the bay of a B-52 with a parasol in his hand instead of a parachute on his back.

 

I carried the gasoline can over to the compressor and poured it into the tank (я перенес канистру с бензином к компрессору и вылил его в бак). I had to use my left hand (мне пришлось воспользоваться левой рукой) to curl the fingers of my right (чтобы согнуть пальцы правой) around the handle of the compressor's starter-cord (вокруг рукоятки стартового шнура компрессора; cord – веревка, шнур ). When I pulled (когда я потянул), more blisters broke (еще /несколько/ мозолей лопнуло), and as the compressor started up (и когда компрессор завелся), I saw thick pus dripping out of my fist (я увидел, как густой гной сочится из моего кулака).

Nevermakeit (/мне/ никогда не сделать этого).

Please darling (пожалуйста, дорогой).

I walked over to the jackhammer and started it again (я подошел отбойному молотку и включил его снова).

The first hour was the worst (первый час был самым ужасным), and then the steady pounding of the jackhammer (а потом беспрерывная мощная пульсация отбойного молотка; to pound – толочь, разбиватьнамелкиекуски; наноситьмощныеудары; стучать, бить, колотить ) combined with the Empirin (в сочетании с эмпирином) seemed to numb everything (казалось, вызвали онемение во всем /теле/) – my back (в /моей/ спине), my hands (/моих/ руках), my head (в /моей/ голове). I finished cutting out the last block of asphalt by eleven (я закончил вырезать последний блок асфальта к одиннадцати). It was time to see how much I remembered (настало время выяснить, сколько я помню) of what Tinker had told me about jump-starting road equipment (из того, что Тинкер говорил мне о том, как заводить дорожное оборудование /без ключа зажигания/; tojump-start– запускать двигатель путем кратковременного подключения его к внешнему источнику питания /например, к аккумулятору другой машины/ ).

 

pus [pAs], numb [nAm], equipment [I'kwIpmqnt]

 

I carried the gasoline can over to the compressor and poured it into the tank. I had to use my left hand to curl the fingers of my right around the handle of the compressor's starter-cord. When I pulled, more blisters broke, and as the compressor started up, I saw thick pus dripping out of my fist.

Never make it.

Please darling.

I walked over to the jackhammer and started it again.

The first hour was the worst, and then the steady pounding of the jackhammer combined with the Empirin seemed to numb everything – my back, my hands, my head. I finished cutting out the last block of asphalt by eleven. It was time to see how much I remembered of what Tinker had told me about jump-starting road equipment.

 

I went staggering and flapping back to my van (неуверенно переступая и качаясь, я направился назад к фургону; to flap – хлопать, шлепать/чем-тогибкимишироким/; качаться, колебаться ) and drove a mile and a half down the road (и проехал полторы мили вниз по дороге; to drive ) to where the road construction was going on (туда, где велись строительные работы). I saw my machine almost at once (я увидел свою машину почти сразу): a big Case-Jordan bucket-loader with a grapple-and-pincers attachment on the back (большой ковшовый погрузчик «Кейс-Джордан», с приспособлением сзади в виде клешни для захвата; to load – грузить, нагружать; attachment – зд. дополниткльноеприспособление; насадка; to grapple – зацепить, схватить, крепкозажимать; pincers – клещи; щипцы; клешни ). $135,000 worth of rolling stock (подвижной состав стоимостью в 135 000 долларов). I had driven a Caterpillar for Blocker (я управлял «Катерпилларом» /работая/ на Блокера), but this one would be pretty much the same (а эта /машина/ в основном такая же).

I hoped (я на это надеялся).

I climbed up into the cab (я залез в кабину) and looked at the diagram printed on the head of the stick-shift (и взглянул на диаграмму, изображенную: «отпечатанную» на головке рычага переключения скоростей). It looked just the same as the one on my Cat (она выглядела точно так же, как и та, на моем «Кат»). I ran the pattern once or twice (я раз или два переключил скорость по схеме: «образцу»; torun– бежать; работать, управлять ). There was some resistance at first (сначала /чувствовалось/ какое-то сопротивление) because some grit had found its way into the gearbox (потому что немного гравия попало: «нашло свою дорогу» в коробку передач) – the guy who drove this baby hadn't put down his sand-flaps (тот парень, который ездил на этой малышке, не опустил щитки, предохраняющие от песка; flap– откидная доска стола; откидной борт; дверца люка; створка ) and his foreman hadn't checked him (а его мастер не проверил его). Blocker would have checked (Блокер бы проверил). And docked the driver five bucks (и вычел бы из зарплаты водителя пять баксов; todock– обрезать, купировать /уши, хвост/; сокращать, урезать /зарплату/ ), long weekend or not (/независимо от того,/ долгий выходной или нет).

 

stagger ['stxgq], pincers ['pInsqz], diagram ['daIqgrxm]

 

I went staggering and flapping back to my van and drove a mile and a half down the road to where the road construction was going on. I saw my machine almost at once: a big Case-Jordan bucket-loader with a grapple-and-pincers attachment on the back. $135,000 worth of rolling stock. I had driven a Caterpillar for Blocker, but this one would be pretty much the same.

I hoped.

I climbed up into the cab and looked at the diagram printed on the head of the stick-shift. It looked just the same as the one on my Cat. I ran the pattern once or twice. There was some resistance at first because some grit had found its way into the gearbox – the guy who drove this baby hadn't put down his sand-flaps and his foreman hadn't checked him. Blocker would have checked. And docked the driver five bucks, long weekend or not.

 

His eyes (его глаза). His half-admiring (его полувосхищенные), half-contemptuous eyes (полупрезрительные глаза). What would he think of an errand like this (а чтобы он подумал об этом деле; errand– поручение, задание, командировка )?

Never mind (не важно). This was no time to be thinking of Harvey Blocker (нет времени думать о Гарви Блокере); this was a time to be thinking of Elizabeth (сейчас надо думать: «это время, чтобы думать» об Элизабет). And Dolan (и о Долане).

There was a piece of burlap on the steel floor of the cab (на железном полу кабины лежал кусок брезента; burlap– грубый материал, мешковина; брезент ). I lifted it, looking for the key (я заглянул под него, надеясь найти ключ: «я поднял его, ища ключ»). There was no key there, of course (конечно, там не было ключа).

Tink's voice in my mind (голос Тинка /говорил/ в голове: «в уме»): Shit, a kid – could jump-start one of these babies, whitebread (черт, ребенок смог бы завести любую из этих малышек /без ключа/, белый ломоть;bread – хлеб; whitebread – прозвищечеловека, обладающегокачествами, которыеассоциируютсясбелокожимилюдьмисреднегокласса ). Ain'tnothintoit (ничего нет в этом = проще пареной репы). Atleastacar'sgotaignitionlockonit– newonesdo, anyway (по крайней мере машину, на которой есть замок зажигания, – во всяком случае, на новых они есть). Lookhere (смотри сюда). No, notwherethekeygoes (нет, не туда, куда ключ вставляется: «идет»), youain'tgotnokey (у тебя нет ключа), whyyouwanttolookwherethekeygoes (почему тебе хочется смотреть, куда ключ идет = зачем тебе смотреть туда, куда вставляется ключ)? Lookunderhere (взгляни-ка под панель: «под сюда»). See these wires hangin down (видишь эти провода, свисающие вниз; hangin = hanging )?

 

errand ['erqnd], burlap ['bWlxp], wire['waIq]

 

His eyes. His half-admiring, half-contemptuous eyes. What would he think of an errand like this?

Never mind. This was no time to be thinking of Harvey Blocker; this was a time to be thinking of Elizabeth. And Dolan.

There was a piece of burlap on the steel floor of the cab. I lifted it, looking for the key. There was no key there, of course.

Tink's voice in my mind: Shit, a kid – could jump-start one of these babies, whitebread. Ain't nothin to it. At least a car's got a ignition lock on it – new ones do, anyway. Look here. No, not where the key goes, you ain't got no key, why you want to look where the key goes? Look under here. See these wires hangin down?

 

I looked now and saw the wires hanging down (тогда я посмотрел и увидел свисающие провода; now – сейчас, теперь; /вповествовании/ тогда, втотмомент, втовремя ), looking just as they had when Tinker pointed them out to me (которые выглядели точно так же, как когда Тинкер показывал мне на них): red (красный), blue (голубой), yellow (желтый), and green (и зеленый). I pared the insulation from an inch of each (я зачистил изоляцию на дюйм на каждом) and then took a twist of copper wire from my back pocket (и затем достал моток медной проволоки из своего заднего кармана).

Okay, whitebread, lissen up (так вот, парень, слушай внимательно; lissen = listen )'cause we maybe goan give Q and A later, you dig me (потому что мы можем оставить все вопросы на потом, понимаешь, куда я клоню; 'cause = because; goan = go and; Q and A = questions and answers; to dig – копать; рыть; понимать, разуметь, «сечь» )? Yougonnawiretheredandthegreen (соедини: «ты собираешься соединить» красный и зеленый провода). Youwon'tforgetthat (ты не забудешь это), 'causeit's likeChristmas (потому что это, как Рождество = как дважды два). Thattakescareofyourignition (это включит твое зажигание: «позаботится о твоем зажигании»).

 

pare [peq], insulation ["Insjq'leIS(q)n], Christmas ['krIsmqs]

 

I looked now and saw the wires hanging down, looking just as they had when Tinker pointed them out to me: red, blue, yellow, and green. I pared the insulation from an inch of each and then took a twist of copper wire from my back pocket.

Okay, whitebread, lissen up 'cause we maybe goan give Q and A later, you dig me? You gonna wire the red and the green. You won't forget that, 'cause it's like Christmas. That takes care of your ignition.

 

I used my wire to hold the bare places (я воспользовался своей проволокой, чтобы соединить оголенные места) on the red and green wires of the Case-Jordan's ignition together (красного и зеленого проводов зажигания «Кейс-Джордана» друг с другом; to hold together – сплачивать; cкреплять ). The desert wind hooted (пустынный ветер свистел), thin, like the sound of someone blowing over the top of a soda bottle (высоко/тонко, подобно звуку, когда кто-нибудь дует над горлышком: «верхушкой» бутылки с содовой). Sweat ran down my neck (пот стекал по моей шее; to run ) and into my shirt, where it caught and tickled (и под рубашку, где он хватал /меня/ и щекотал; to catch ).

Now you just got the blue and the yellow (теперь у тебя /остались/ только голубой и желтый; to get ). You ain't gonna wire em (ты не собираешься связывать их = несвязывайихпроволокой; em = them ); you just gonna touch em together (тебе просто нужно соприкоснуть их друг с другом; together – вместе )and you gonna make sho you ain't touchin no bare wire wither own self when you do it neither (убедись также, когда делаешь это, что ты не дотрагиваешься до голых проводов сам; sho = sure; touchin = touching; wither = with ), 'less you wanna make some hot electrified water in your jockeys, m'man (если ты не хочешь, чтобы у тебя в трусах закипело, приятель: «если ты не хочешь сделать немного горячей электрифицированной воды в твоих «Джоки»; Jockey – «Джоки» /товарныйзнакмужского, женскогоидетскогонижнегобельяпроизводствакомпании«Джокиинтернэшнл»/ ). The blue and the yellow the ones turn the starter (голубой и желтый провода – те, что запускают стартер). Offyougo (/и/ ты едешь; off– указывает на отдаление /от чего-то/ ). Whenyoufeellikeyouhadenoughofajoyride (когда тебе надоест кататься: «когда ты почувствуешь, что тебе достаточно увеселительной поездки»; joyride– /увеселительная/ поездка на автомашине, самолете /часто без разрешения владельца транспорта/; joyрадость, восторг, удовольствие ), youjustpulltheredandgreenwiresapart (просто рассоедини красный и зеленый провода; topull– тянуть; apart– отдельно; врозь ). Liketurninoffthekeyyoudon'thave (/это/ как поворачивание ключа зажигания, которого у тебя нет; turnin= turning; toturn– поворачивать; off– положение «выключено» у приборов, выключателей; toturnoff– сворачивать /на другую дорогу/; выключать /что-либо/ ).

 

soda ['squdq], sweat [swet], joyride ['GOIraId]

 

I used my wire to hold the bare places on the red and green wires of the Case-Jordan's ignition together. The desert wind hooted, thin, like the sound of someone blowing over the top of a soda bottle. Sweat ran down my neck and into my shirt, where it caught and tickled.

Now you just got the blue and the yellow. You ain't gonna wire em; you just gonna touch em together and you gonna make sho you ain't touchin no bare wire wither own self when you do it neither, 'less you wanna make some hot electrified water in your jockeys, m'man. The blue and the yellow the ones turn the starter. Off you go. When you feel like you had enough of a joyride, you just pull the red and green wires apart. Like turnin off the key you don't have.

 

I touched the blue and yellow wires together (я соприкоснул голубой и желтый провода вместе). A big yellow spark jumped up (большая желтая искра подпрыгнула = отскочила) and I recoiled (и я отпрянул), striking the back of my head (ударив затылок: «зад моей головы») on one of the metal posts at the rear of the cab (об одну из металлических стоек в задней части кабины). Then I leaned forward and touched them together again (тогда я наклонился вперед и соединил провода снова). The motor turned over (мотор провернулся), coughed (кашлянул), and the bucket-loader took a sudden spasmodic lurch forward (и ковшовый погрузчик вдруг сильно дернулся вперед: «взял неожиданный судорожный рывок вперед»; lurch – крен; рывкиавтомобилявнаправлениипоперечнойгоризонтальнойоси ). I was thrown into the rudimentary dashboard (меня кинуло на примитивный приборный щиток; rudimentary – базисный; примитивный ), the left side of my face striking the steering bar (левой стороной лица я стукнулся о рычаг управления). I had forgotten to put the damned transmission in neutral (я забыл перевести чертову трансмиссию в нейтральное положение; to forget ) and had almost lost an eye as a result (и чуть не лишился глаза в результате). I could almost hear Tink laughing (я почти слышал смех Тинка: «/как/ Тинк смеется»).

I fixed that and then tried the wires again (я исправил это и тогда попробовал /соединить/ провода снова). The motor turned over and turned over (мотор /стал/ проворачиваться). It coughed once (он кашлянул разок), puffing a dirty brown smoke signal into the air (выпустив грязный коричневый дымовой сигнал в воздух) to be torn away by the ceaseless wind (чтобы его разорвал нескончаемый ветер; to tear ), and then the motor just went on cranking (и затем мотор только продолжал проворачиваться). I kept trying to tell myself (я продолжал говорить себе) the machine was just in rough shape (/что/ машина не в очень хорошем состоянии: «машина была просто в грубой форме») – man who'd go off without putting the sand-flaps down (человек, который уходит, не опустив щиток против песка), after all (в конце концов), was apt to forget anything (может забыть: «склонен забыть» что угодно) – but I became more and more sure that they had drained the diesel (но я все больше убеждался в том, что они просто слили дизель), just as I had feared (как я и опасался).

 

recoile ['rJkOIl], cough [kOf], signal ['sIgn(q)l]

 

I touched the blue and yellow wires together. A big yellow spark jumped up and I recoiled, striking the back of my head on one of the metal posts at, the rear of the cab. Then I leaned forward and touched them together again. The motor turned over, coughed, and the bucket-loader took a sudden spasmodic lurch forward. I was thrown into the rudimentary dashboard, the left side of my face striking the steering bar. I had forgotten to put the damned transmission in neutral and had almost lost an eye as a result. I could almost hear Tink laughing.

I fixed that and then tried the wires again. The motor turned over and turned over. It coughed once, puffing a dirty brown smoke signal into the air to be torn away by the ceaseless wind, and then the motor just went on cranking. I kept trying to tell myself the machine was just in rough shape – man who'd go off without putting the sand-flaps down, after all, was apt to forget anything – but I became more and more sure that they had drained the diesel, just as I had feared.

 

And then (и тогда), just as I was about to give up (как раз в тот момент, когда я уже был готов сдаться) and look for something (и /начать/ искать что-нибудь) I could use to dipstick the loader's fuel tank (что я мог бы использовать для измерения уровня топлива в баке погрузчика; dipstick – измерительный стержень, указатель уровня ) (all the better to read the bad news with, my dear (все сгодится, чтобы узнать: «прочесть» плохую новость, мой дорогой)), the motor bellowed into life (мотор взревел, /вернувшись/ к жизни; to bellow – мычать; реветь ).

I let the wires go (я отпустил провода: «дал проводам уйти») – the bare patch on the blue one was smoking (голая часть голубого провода дымилась; patch – заплата; небольшойучасток, кусочекчего-либо ) – and goosed the throttle (и прибавил газу; to goose – пнуть, толкнутького-либоподзад; усилить, увеличить/скорость, интенсивность/; throttle –тех. дроссель ). When it was running smoothly (когда он заработал ровно), I geared it into first (я включил первую скорость; to gear – включать, приводитьвдвижение/механизм/ ), swung it around (развернул его; to swing – качать; раскачивать; вертеть; поворачивать ), and started back toward the long brown rectangle (и направился назад, в сторону длинного коричневого прямоугольника) cut neatly into the westbound lane of the highway (аккуратно вырезанного в полотне магистрали, ведущей на запад).

 

gear [gIq], throttle [TrOtl], neatly ['nJtlI]

 

And then, just as I was about to give up and look for something I could use to dipstick the loader's fuel tank (all the better to read the bad news with, my dear), the motor bellowed into life.

I let the wires go – the bare patch on the blue one was smoking – and goosed the throttle. When it was running smoothly, I geared it into first, swung it around, and started back toward the long brown rectangle cut neatly into the westbound lane of the highway.

 

The rest of the day was a long bright hell of roaring engine and blazing sun (остаток дня /стал/ долгим слепящим адом с ревущим мотором и пылающим солнцем; bright – яркий, блестящий, светлый; ослепительный; светящийся ). The driver of the Case-Jordan had forgotten to mount his sand-flaps (водитель этого «Кейс-Джордана» забыл установить щитки против песка), but he had remembered to take his sun umbrella (но не забыл: «вспомнил» унести свой зонтик от солнца). Well, the old gods laugh sometimes (увы, старые боги смеются иногда), I guess (я полагаю). No reason why (нет причины почему = без причин). They just do (они просто /смеются/). And I guess the old gods have a twisted sense of humor (и /еще/ я думаю, у старых богов извращенное чувство юмора; twisted – сплетенный, витой; извращенный, испорченный ).

It was almost two o'clock (было /уже/ почти два часа) before I got all of the asphalt chunks down into the ditch (прежде чем я сбросил: «поместил вниз» все асфальтовые блоки в кювет; ditch – канава, ров; окоп, траншея ), because I had never achieved any real degree of delicacy with the pincers (потому что мне так и не удалось достигнуть хоть сколько-нибудь значимой степени точности: «утонченности» в работе с захватами; pincers – клещи; щипцы ). And with the spade-shaped piece at the end (a штуковиной/обломком в форме лопаты на конце), I had to cut it in two (мне приходилось раскалывать каждый кусок на два) and then drag each of the chunks down into the ditch by hand (и затем оттаскивать каждый кусок в кювет вручную). I was afraid that if I used the pincers I would break them (я боялся, что если бы я воспользовался захватами, я бы просто разломал их).

 

twisted ['twIstId], humor ['hjHmq], delicacy ['delIkqsI]

 

The rest of the day was a long bright hell of roaring engine and blazing sun. The driver of the Case-Jordan had forgotten to mount his sand-flaps, but he had remembered to take his sun umbrella. Well, the old gods laugh sometimes, I guess. No reason why. They just do. And I guess the old gods have a twisted sense of humor.

It was almost two o'clock before I got all of the asphalt chunks down into the ditch, because I had never achieved any real degree of delicacy with the pincers. And with the spade-shaped piece at the end, I had to cut it in two and then drag each of the chunks down into the ditch by hand. I was afraid that if I used the pincers I would break them.

 

When all the asphalt pieces were down in the ditch (когда все куски асфальта были в кювете), I drove the bucket-loader back down to the road equipment (я отогнал ковшовый погрузчик назад к дорожному оборудованию). I was getting low on fuel (у меня кончалось топливо); it was time to siphon (настало время сливать через сифон). I stopped at the van (я остановился возле фургона), got the hose (взял шланг) ... and found myself staring (и поймал себя на том, что смотрю неотрывно), hypnotized (/как/ загипнотизированный), at the big jerrican of water (на большую канистру воды). I tossed the siphon away for the time being (я отбросил сифон на время) and crawled into the back of the van (и прополз в заднюю часть фургона; to crawl – ползать ). I poured water over my face (я лил воду на /свое/ лицо) and neck (и шею) and chest (и грудь) and screamed with pleasure (и кричал от удовольствия). I knew that if I drank I would vomit (я знал, что если я выпью, меня вырвет; to know; to drink ), but I had to drink (но мне нужно было пить). So I did and I vomited (и все-таки я выпил, и меня вырвало), not getting up to do it (/я/ даже не встал, чтобы сделать это) but only turning my head to one side (но только повернул голову на бок) and then crab-crawling as far away from the mess as I could (и затем отполз, по-крабьи, от лужи, как можно дальше; mess – беспорядок; грязь ).

 

jerrican ['GerIkxn], hypnotize ['hIpnqtaIz], pleasure ['pleZq]

 

When all the asphalt pieces were down in the ditch, I drove the bucketloader back down to the road equipment. I was getting low on fuel; it was time to siphon. I stopped at the van, got the hose... and found myself staring, hypnotized, at the big jerrican of water. I tossed the siphon away for the time being and crawled into the back of the van. I poured water over my face and neck and chest and screamed with pleasure. I knew that if I drank I would vomit, but I had to drink. So I did and I vomited, not getting up to do it but only turning my head to one side and then crab-crawling as far away from the mess as I could.

 

Then I slept again (затем я снова уснул; to sleep ) and when I woke up it was nearly dusk (и когда я проснулся, уже почти стемнело; to wake up ) and somewhere a wolf was howling (где-то выл волк) at a new moon rising in the purple sky (на новую = молодую луну, поднимающуюся в пурпурном небе).

In the dying light the cut I had made (в угасающем: «умирающем» свете траншея, которую я сделал) really did look like a grave (действительно выглядела как могила) – the grave of some mythical ogre (могила какого-то мифического великана). Goliath, maybe (Голиафа, может быть).

Never (никогда), I told the long hole in the asphalt (сказал я длинной дыре в асфальте; to tell ).

Please (пожалуйста), Elizabeth whispered back (прошептала Элизабет в ответ). Please... for me (пожалуйста… для меня).

I got four more Empirin out of the glove compartment (я достал еще четыре таблетки эмпирина из бардачка: «перчаточного ящика») and swallowed them down (и проглотил их).

'For you (для тебя),' I said.

I parked the Case-Jordan with its fuel tank close to the tank of a bulldozer (я припарковал «Кейс-Джордан» его баком для топлива близко к баку бульдозера), and used a crowbar to pry off the caps on both (и воспользовался ломом, чтобы сорвать крышки с обоих). A 'dozer-jockey on a state crew might get away with forgetting to drop the sand-flaps on his vehicle (оператору бульдозера из бригады, работающей на государство, может сойти с рук то, что он забыл опустить щитки против песка; to get away with – избежатькритикиилинаказания; jockey – жокей; оператор, механик ), but with forgetting to lock the fuel-cap (но забыть запереть крышки на баках для топлива), in these days of $1.05 diesel (в эти дни = внашидни , /когда/ дизельное топливо по $1.05)? Never (никогда).

 

mythical ['mITIkql], ogre ['qugq], Goliath [gqu'laIqT]

 

Then I slept again and when I woke up it was nearly dusk and somewhere a wolf was howling at a new moon rising in the purple sky.

In the dying light the cut I had made really did look like a grave – the grave of some mythical ogre. Goliath, maybe.

Never, I told the long hole in the asphalt.

Please, Elizabeth whispered back. Please... for me.

I got four more Empirin out of the glove compartment and swallowed them down.

'For you,' I said.

I parked the Case-Jordan with its fuel tank close to the tank of a bulldozer, and used a crowbar to pry off the caps on both. A 'dozer-jockey on a state crew might get away with forgetting to drop the sand-flaps on his vehicle, but with forgetting to lock the fuel-cap, in these days of $1.05 diesel? Never.

 

I got the fuel running from the 'dozer into my loader and waited (я скачал топливо: «заставил топливо бежать» из бульдозера в мой погрузчик и стал ждать), trying not to think (стараясь не думать), watching the moon rise higher and higher in the sky (и наблюдая за тем, как луна поднимается все выше и выше в небе). After awhile I drove back to the cut in the asphalt (спустя некоторое время я подъехал обратно к яме в асфальте) and started to dig (и начал копать).

Running a bucket-loader by moonlight was a lot easier (управлять ковшовым погрузчиком при свете луны был значительно легче) than running a jackhammer under the broiling desert sun (чем работать отбойным молотком под раскаленным солнцем пустыни; to broil – жаритьнаогне; жаритьсянасолнце ), but it was still slow work (но работа все равно шла медленно: «но это все еще была медленная работа») because I was determined that the floor of my excavation (потому что я твердо решил, что дно моей ямы; floor – пол; дно; excavation – копание, рытье; яма, котлован/результаткопания/ ) should have exactly the right slant (должно иметь совершенно правильный уклон). As a consequence (вследствие этого), I frequently consulted the carpenter's level I'd brought with me (я часто сверялся с плотницким уровнем/ватерпасом, который я принес с собой; carpenter – плотник, столяр; carpenter's level – ватерпас;

to bring ). That meant stopping the loader (это означало остановку погрузчика; to mean ), getting down (спуск вниз), measuring (измерение), and climbing up into the peak-seat again (и /то, что надо было/ залезть снова на высокое сиденье; peak – вершина, высшаяточка ). No problem ordinarily (при обычных условиях это совсем не трудно), but by midnight my body had stiffened up (но к полуночи мое тело онемело; to stiffen – придавать жесткость, крахмалить; застывать, затвердевать ) and every movement sent a shriek of pain through my bones and muscles (и каждое движение посылало острую боль = отстреливалоостройболью через кости и мускулы; shriek – пронзительныйкрик, визг; to send ). My back was the worst (хуже всего болела моя спина: «моя спина была самой худшей»); I began to fear I had done something fairly unpleasant to it (я начал опасаться, что сотворил с ней что-то весьма неприятное = что я серьезно повредил ее; fairly– красиво, мило; довольно, в некоторой степени ).

 

slant [slRnt], consequence ['kOnsIkwqns], ordinarily ['Ld(q)n(q)r(q)lI]

 

I got the fuel running from the 'dozer into my loader and waited, trying not to think, watching the moon rise higher and higher in the sky. After awhile I drove back to the cut in the asphalt and started to dig.

Running a bucket-loader by moonlight was a lot easier than running a jackhammer under the broiling desert sun, but it was still slow work because I was determined that the floor of my excavation should have exactly the right slant. As a consequence, I frequently consulted the carpenter's level I'd brought with me. That meant stopping the loader, getting down, measuring, and climbing up into the peak-seat again. No problem ordinarily, but by midnight my body had stiffened up and every movement sent a shriek of pain through my bones and muscles. My back was the worst; I began to fear I had done something fairly unpleasant to it.

 

But that (но /об/ этом) – like everything else (как и /обо/ всем остальном) – was something I would have to worry about later (я буду волноваться позже).

If a hole five feet deep (если бы яма в 5 футов глубиной) as well as forty-two feet long (а также в 42 фута длиной) and five feet wide (и в 5 футов шириной) had been required (требовалась), it really would have been impossible (это действительно, было бы невозможно), of course (несомненно), bucket-loader or not (с ковшовым погрузчиком или без него) – I might just as well have planned to send him into outer space (я мог бы с таким же успехом: «мог бы точно так же» планировать послать его в открытый космос), or drop the Taj Mahal on him (или сбросить Тадж-Махал на него). The total yield on such dimensions is over a thousand cubic feet of earth (общий объем при таких размерах составляет более тысячи кубических футов грунта; yield– плоды, урожай; выработка; выход продукции; добыча ).

'You've got to create a funnel shape that will suck your bad aliens in (тебе нужно построить воронку: «форму воронки», которая засосет твоих гадких инопланетян внутрь),' my mathematician friend had said (сказал мой друг-математик), 'and then you've got to create an inclined plane that pretty much mimes the arc of descent (и поэтому тебе придется создать наклонную плоскость, которая будет довольно хорошо имитировать дугу спуска; tomime– исполнять роль в пантомиме; имитировать, копировать, подражать ).'

 

outer ['autq], yield [jJld], mime [maIm]

 

But that – like everything else – was something I would have to worry about later.

If a hole five feet deep as well as forty-two feet long and five feet wide had been required, it really would have been impossible, of course, bucket-loader or not – might just as well have planned to send him into outer space, or drop the Taj Mahal on him. The total yield on such dimensions is over a thousand cubic feet of earth.

'You've got to create a funnel shape that will suck your bad aliens in,' my mathematician friend had said, 'and then you've got to create an inclined plane that pretty much mimes the arc of descent.'

 

He drew one on another sheet of graph paper (он начертил /дугу спуска/ на другом листе миллиметровки; sheet – простыня; лист/бумаги, стекла, металла/ ).

'That means that your intergalactic rebels (это означает, что твои межгалактические повстанцы) or whatever they are (или кто бы то ни был) only need to remove half as much earth as the figures initially show (должны будут убрать лишь половину того объема земли, который числа первоначально показывали). In this case (в этом случае)' – He scribbled on a work sheet (он /начал/ что-то быстро и небрежно писать на рабочем листке; toscribble– писать быстро и небрежно ), and beamed (и лучезарно улыбнулся; tobeam– сиять, излучать, испускать /лучи/; широко, радостно улыбаться ). 'Five hundred and twenty-five cubic feet (пятьсот двадцать пять кубических фута). Chicken-feed (сущая чепуха; chicken-feed – маленькаясумма, мелочь, жалкиекрохи; chicken – цыпленок; to feed – кормить ). One man could do it (один человек может сделать это = справится с этим )'.

I had believed so, too (я поверил в это, тоже), once upon a time (однажды), but I had not reckoned on the heat (но я не брал в расчет: «не подсчитывал» жару)... the blisters (мозоли) ... the exhaustion (изнеможение)... the steady pain in my back (и постоянную боль в спине).

 

intergalactic ["Intqgq'lxktIk], rebel ['reb(q)l], exhaustion [Ig'zLsC(q)n]

 

He drew one on another sheet of graph paper.

'That means that your intergalactic rebels or whatever they are only need to remove half as much earth as the figures initially show. In this case' – He scribbled on a work sheet, and beamed. 'Five hundred and twenty-five cubic feet. Chicken-feed. One man could do it.'

I had believed so, too, once upon a time, but I had not reckoned on the heat... the blisters... the exhaustion... the steady pain in my back.

 

Stop for a minute (остановись на минуту), but not too long (но ненадолго). Measure the slant of the trench (измерь уклон траншеи).

It's notasbadasyouthought, isit, darling (это не настолько плохо, как ты предполагал, не так ли, дорогой)? Atleastit'sroadbedandnotdeserthardpan (в конце концов, это дорожное полотно, а не ортштейн в пустыне; hardpan– ортштейн /твердый подпочвенный пласт/ ).

I moved more slowly along the length of the grave (я продвигался все медленней вдоль края: «длины» могилы) as the hole got deeper (по мере того как яма становилась все глубже). My hands were bleeding now as I worked the controls (теперь мои руки кровоточили, в то время как я работал рычагами управления). Ram the drop-lever all the way forward until the bucket lay on the ground (толкай рычаг опускания вперед до упора, пока ковш не ляжет на землю). Pull back on the drop-lever (потяни на себя рычаг опускания) and shove the one that extended the armature with a high hydraulic whine (и толкай тот, который выдвигает арматуру с пронзительным гидравлическим воем). Watch as the bright oiled metal slid out of the dirty orange casing (смотри, как блестящий от масла металл выдвигается из грязной оранжевой трубы; to slide – скользить, двигатьсяплавно ), pushing the bucket into the dirt (толкая ковш в грунт; dirt – грязь; отбросы; земля, почва, грунт ). Every now and then a spark would flash (время от времени вспыхивала искра) as the bucket slid over a piece of flint (когда ковш задевал кусок кремния: «скользил по куску кремния»). Now raise the bucket (теперь подними ковш) ... swivel it (поверни его), a dark oblong shape against the stars (темный продолговатый силуэт на фоне звезд; against – против, на/фоне/ ) (and try to ignore the steady throbbing pain in your neck (и постарайся игнорировать постоянную пульсирующую боль в /твоей/ шее) the way you're trying to ignore the even deeper throb of pain in your back (так же, как ты пытаешься игнорировать еще более сильную: «глубокую» пульсирующую боль в спине)) ... and dump it down in the ditch (и сбрасывай /грунт/ в кювет), covering the chunks of asphalt already there (засыпая: «покрывая» куски асфальта, которые уже /лежат/ там).

 

armature ['RmqCq], hydraulic [haI'drLlIk], whine [waIn]

 

Stop for a minute, but not too long. Measure the slant of the trench.

It's not as bad as you thought, is it, darling? At least it's roadbed and not desert hardpan.

I moved more slowly along the length of the grave as the hole got deeper. My hands were bleeding now as I worked the controls. Ram the drop-lever all the way forward until the bucket lay on the ground. Pull back on the drop-lever and shove the one that extended the armature with a high hydraulic whine. Watch as the bright oiled metal slid out of the dirty orange casing, pushing the bucket into the dirt. Every now and then a spark would flash as the bucket slid over a piece of flint. Now raise the bucket... swivel it, a dark oblong shape against the stars (and try to ignore the steady throbbing pain in your neck the way you're trying to ignore the even deeper throb of pain in your back)... and dump it down in the ditch, covering the chunks of asphalt already there.

 

Never mind, darling (не обращай внимания, дорогой) – you can bandage your hands when it's done (ты сможешь перебинтовать свои руки, когда с этим будет покончено). When he's done (когда с ним будет покончено).

'She was in pieces (ее разорвало на куски),' I croaked (прохрипел я), and jockeyed the bucket back into place (и перевел ковш обратно в траншею: «на место»; to jockey– обманывать, дезориентировать; изменять положение посредством серии движений ) so I could take another two hundred pounds of dirt and gravel (с тем, чтобы я смог забрать еще двести фунтов грунта и гравия; pound– фунт /единица веса; = 453,59 г/ ) out of Dolan's grave (из могилы Долана).

How the time flies when you are having a good time (как же быстро летит время, когда занимаешься приятным делом: «хорошо проводишь время»).

Moments after I had noticed the first faint streaks of light in the east (через несколько мгновений, после того как я заметил первые слабые проблески света на востоке) I got down to take another measurement of the floor's incline with the carpenter's level (я спустился, чтобы еще раз измерить наклон дна /траншеи/ при помощи плотницкого уровня) – I wasactuallygetting near the end (я в самом деле приближался к концу). I thought I might just make it (я подумал, что, возможно, у меня все получится; tomakeit– добраться /до места/; добиться /чего-либо/; достичь успеха ). I knelt, and as I did I felt something in my back let go (я опустился на колени, и когда я опускался, я почувствовал, как что-то в моей спине соскочило с места; knee– колено; toknee– вставать на колени; toletgo– отпускать, выпускать ). It went with a dull little snap (соскочило с глухим тихим щелчком: «оно сошло с тупым маленьким щелчком»).

 

gravel ['grxv(q)l], streak [strJk], knelt [nelt], knee [nJ]

 

Never mind, darling – you can bandage your hands when it's done. When he's done.

'She was in pieces,' I croaked, and jockeyed the bucket back into place so I could take another two hundred pounds of dirt and gravel out of Dolan's grave.

How the time flies when you are having a good time.

Moments after I had noticed the first faint streaks of light in the east I got down to take another measurement of the floor's incline with the carpenter's level – I was actually getting near the end. I thought I might just make it. I knelt, and as I did I felt something in my back let go. It went with a dull little snap.

 

I uttered a guttural cry (я испустил гортанный вопль) and collapsed on my side (и свалился на бок) on the narrow, slanted floor of the excavation (на узкое, наклонное дно вырытой ямы), lips pulled back from my teeth (оскалив зубы: «губы оттянуты от зубов»), hands pressing into the small of my back (и прижимая руки к пояснице; small – маленький; back – спина; small of the back – поясница, поясничнаяобласть ).

Little by little the very worst of the pain passed (мало-помалу острая боль ослабла: «самая худшая боль прошла») and I was able to get to my feet (и я смог встать на ноги).

Allright, Ithought (ну вот, подумал я). That'sit (вот и все). It's over (все кончено; over– наверх /при указании на движение или нахождение на чем-либо/; указывает также на окончание, прекращение действия ). Itwasagoodtry, butit'sover (я сделал все, что мог: «это была хорошая попытка», но теперь все кончено).

Please, darling (пожалуйста, дорогой), Elizabeth whispered back (прошептала Элизабет в ответ) – impossible as it would have been to believe once upon a time (когда-то в это было бы невозможно поверить), that whispering voice had begun to take on unpleasant undertones in my mind (что этот шепчущий голос начал приобретать неприятные оттенки в моем сознании); there was a sense of monstrous implacability about it (ощущение чудовищной непреклонности звучало в нем). Pleasedon'tgiveup (пожалуйста, не сдавайся; to giveup– оставить, отказаться; бросить /что-либо/; сдаться, отказаться от дальнейших попыток ). Pleasegoon (пожалуйста, продолжай).

Goondigging (продолжать копать)? Idon'tevenknowifIcan walk (я даже не знаю, могу ли я ходить)!

 

guttural ['gAt(q)r(q)l], monstrous ['mOnstrqs], implacability [Im"plxkq'bIlqtI]

 

I uttered a guttural cry and collapsed on my side on the narrow, slanted floor of the excavation, lips pulled back from my teeth, hands pressing into the small of my back.

Little by little the very worst of the pain passed and I was able to get to my feet.

All right, I thought. That's it. It's over. It was a good try, but it's over.

Please, darling, Elizabeth whispered back – impossible as it would have been to believe once upon a time, that whispering voice had begun to take on unpleasant undertones in my mind; there was a sense of monstrous implacability about it. Please don't give up. Please go on.

Go on digging? I don't even know if I can walk!

 

But there's so little left to do (но осталось так мало: «так мало осталось сделать»; toleaveоставлять, покидать )! The voice wailed (голос стенал; towail– причитать, стенать, оплакивать ) – it was no longer just the voice that spoke for Elizabeth (то не был больше голос, который говорил за Элизабет), if it had ever been (если он вообще когда-либо был); it was Elizabeth (то была /сама/ Элизабет). So little left, darling (так мало осталось, милый)!

I looked at my excavation in the growing light and nodded slowly (я посмотрел на свою траншею при зарождающемся: «растущем» свете /дня/ и медленно кивнул). She was right (она была права). The bucket-loader was only five feet from the end (ковшовый погрузчик был всего в пяти футах от конца); seven at most (в семи, самое большее). But it was the deepest five or seven (но это были самые глубокие пять или семь /футов/), of course (конечно); the five or seven with the most dirt in it (пять или семь, в которых больше всего грунта).

Youcandoit, darling (ты можешь сделать это, дорогой)– Iknowyoucan (я знаю, что ты можешь). Softly cajoling (мягко упрашивая /шептала она/).

 

wail [weIl], grow [grqu], cajole [kq'Gqul]

 

But there's so little left to do! The voice wailed – it was no longer just the voice that spoke for Elizabeth, if it had ever been; it was Elizabeth. So little left, darling!

I looked at my excavation in the growing light and nodded slowly. She was right. The bucket-loader was only five feet from the end; seven at most. But it was the deepest five or seven, of course; the five or seven with the most dirt in it.

You can do it, darling – I know you can. Softly cajoling.

 

But it was not really her voice that persuaded me to go on (но на самом деле не ее голос убедил меня продолжать /работу/). What really turned the trick (что меня на самом деле убедило; to turn the trick – достичьцели, добитьсясвоего; to turn – поворачивать/ся/; trick – трюк, фокус ) was an image of Dolan lying asleep in his penthouse (это образ Долана, спящего: «лежащего спящим» в своем пентхаузе) while I stood here in this hole beside a stinking (в то время как я стоял в этой яме, рядом со зловонным), rumbling bucket-loader (грохочущим ковшовым погрузчиком), covered with dirt (покрытый грязью), my hands in flaps and ruins (а мои руки были изодраны и изранены: «в лоскутах кожи и разрушениях/ранах»). Dolan sleeping in silk pajama bottoms (Долан, спящий в шелковых пижамных штанах; bottom – низ, нижняячасть ) with one of his blondes asleep beside him (рядом с ним одна из его блондинок), wearing only the top (на которой только сорочка: «верх» /от пижамы/).

Downstairs (внизу), in the glassed-in executive section of the parking garage (в застекленной ремонтной: «исполнительной» части его гаража; executive – исполнительный ), the Cadillac («Кадиллак»), already loaded with luggage (уже с погруженным багажом), would be gassed and ready to go (будет заправлен и готов выехать).

'All right, then (ну хорошо),' I said. I climbed slowly back into the bucket-loader's seat (я медленно залез обратно в ковшовый погрузчик; seat – сиденье ) and revved the engine (и нажал на газ: «и увеличил число оборотов двигателя»; rev – оборот; to rev – работатьнаповышенныхоборотах; увеличиватьчислооборотов/двигателя/ ).

 

persuade [pq'sweId], ruin ['rHIn], pajama [pq'GRmq]

 

But it was not really her voice that persuaded me to go on. What really turned the trick was an image of Dolan lying asleep in his penthouse while I stood here in this hole beside a stinking, rumbling bucket-loader, covered with dirt, my hands in flaps and ruins. Dolan sleeping in silk pajama bottoms with one of his blondes asleep beside him, wearing only the top.

Downstairs, in the glassed-in executive section of the parking garage, the Cadillac, already loaded with luggage, would be gassed and ready to go.

'All right, then,' I said. I climbed slowly back into the bucket-loader's seat and revved the engine.

 

I kept on until nine o'clock (я продолжал /копать/ до девяти часов; to keep ) and then I quit (и затем закончил; to quit – оставлять, покидать; прекращать что-либоделать/ ) – there were other things to do (нужно было сделать еще несколько других дел), and I was running out of time (а мое время уже заканчивалось; to run out – кончаться, иссякать ). My angled hole was forty feet long (моя наклонная траншея была сорока футов в длину). It would have to be enough (этого должно было хватить).

I drove the bucket-loader back to its original spot (и отогнал ковшовый погрузчик на его прежнее место) and parked it (и припарковал его). I would need it again (он мне еще понадобится), and that would mean siphoning more gas (и это означает, что мне придется перелить еще топлива), but there was no time for that now (но сейчас на это не было времени). I wanted more Empirin (мне нужен был еще эмпирин), but there weren't many left in the bottle (но во флаконе осталось не так уж много /таблеток/; bottle – бутылка, бутыль; флакон ) and I would need them all later today (и они все понадобятся мне сегодня /чуть/ позже)... and tomorrow (и завтра). Oh, yes, tomorrow (о да, завтра) – Monday (понедельник), the glorious Fourth (славное Четвертое /июля/).

 

quit [kwIt], original [q'rIG(q)n(q)l], glorious ['glLrIqs]

 

I kept on until nine o'clock and then I quit – there were other things to do, and I was running out of time. My angled hole was forty feet long. It would have to be enough.

I drove the bucket-loader back to its original spot and parked it. I would need it again, and that would mean siphoning more gas, but there was no time for that now. I wanted more Empirin, but there weren't many left in the bottle and I would need them all later today... and tomorrow. Oh, yes, tomorrow – Monday, the glorious Fourth.

 

Instead of Empirin I took a fifteen-minute rest (вместо эмпирина я устроил себе пятнадцатиминутный отдых; to take – брать, взять ). I could ill-afford the time (едва ли я мог позволить себе это время; ill– плохо, дурно; едва ли, с трудом; toafford– быть в состоянии, позволить себе ), but I forced myself to take it just the same (но я, тем не менее, заставил себя отдохнуть). I lay on my back in the van (я лег на спину в фургоне; tolie ), my muscles jumping and twitching (мои мышцы вздрагивали и судорожно дергались; tojump– прыгать; вздрагивать ), imagining Dolan (/я/ думал о Долане: «рисовал в воображении Долана»).

He would be packing a few last-minute items in a Travel-All now (он упакует несколько последних перед отъездом вещей в /дорожную сумку/ «Тревел-Ол»; last– последний; last-minute– сделанный или данный в последний момент ) – some papers to look over (несколько деловых бумаг, чтобы просмотреть их), a toilet kit (набор туалетных принадлежностей), maybe a paperback book (возможно, книгу в бумажной обложке) or a deck of cards (или колоду карт). Supposehefliesthistime (а что если: «предположи» он полетит на этот раз; to suppose– полагать, думать; а что если )? A malicious voice deep inside me whispered (злобный голос внутри меня прошептал), and I couldn't help it (и я не смог удержаться; tohelp– помогать, содействовать; избегать, удерживаться ) – a moan escaped me (у меня стон вырвался; to escape– совершать побег; вырваться, сорваться /о словах/ ). He had never flown to LA before (он никогда не летал в Лос-Анджелес раньше; tofly ) – always it had been the Cadillac (всегда ездил на «Кадиллаке»: «всегда это был ?Кадиллак?»). I had an idea he didn't like to fly (мне казалось: «у меня была мысль», что ему /просто/ не нравится летать). Sometimes he did, though (хотя иногда он летал) – he had flown all the way to London once (он летал: «летел весь путь» в Лондон однажды) – and the thought lingered (и мысль засела /в голове/), itching and throbbing like a scaly patch of skin (она зудела и пульсировала, как покрытый струпьями: «чешуйчатый» участок кожи).

 

toilet ['tOIlqt], malicious [mq'lISqs], linger ['lINgq]

 

Instead of Empirin I took a fifteen-minute rest. I could ill-afford the time, but I forced myself to take it just the same. I lay on my back in the van, my muscles jumping and twitching, imagining Dolan.

He would be packing a few last-minute items in a Travel-All now – some papers to look over, a toilet kit, maybe a paperback book or a deck of cards. Suppose he flies this time? A malicious voice deep inside me whispered, and I couldn't help it – a moan escaped me. He had never flown to LA before – always it had been the Cadillac. I had an idea he didn't like to fly. Sometimes he did, though – he had flown all the way to London once – and the thought lingered, itching and throbbing like a scaly patch of skin.

 

It was nine-thirty when I took out the roll of canvas (в девять тридцать я достал рулон брезента) and the big industrial stapler (большой промышленный степлер) and the wooden struts (и деревянные распорки). The day was overcast and a little cooler (в тот день небо было затянуто облаками, и было немного прохладней) – God sometimes grants a favor (Бог иногда оказывает помощь; to grant – дарить, жаловать, предоставлять; favor, амер. = favour – расположение, благосклонность; помощь ). Up until then I'd forgotten my bald head (до тех пор я не вспоминал: «забыл» о своей лысой голове) in consideration of larger agonies (из-за бульших страданий; in consideration of – принимаявовнимание, рассматривая; из-за, вследствие ), but now, when I touched it with my fingers (но сейчас, когда я дотронулся до нее пальцами), I drew them away with a little hiss of pain (я отдернул их, с небольшим шипением боли = ссилойвтянуввоздухсквозьстиснутыезубыиз-зажгучейболи ; hiss – шипение, свист; шипящийзвук ). I looked at it in the outside passenger mirror (я взглянул на нее в наружное = боковое зеркало /заднего вида/ с стороны пассажира) and saw that it was a deep, angry red (и увидел, что она была насыщенного, воспаленно-красного /цвета/; angry – сердитый, недовольный; воспаленный, покрасневший/оране, язве/ ) – almost a plum color (почти цвета сливы).

Back in Vegas Dolan would be making last-minute phone calls (там, в Вегасе Долан делает последние телефонные звонки). His driver would be bringing the Cadillac around front (его водитель подает «Кадиллак» к фасаду /здания/). There were only about seventy-five miles between me and it (между мной и ним осталось около семидесяти пяти миль), and soon the Cadillac would start to close that distance at sixty miles an hour (и вскоре «Кадиллак» начнет покрывать это расстояние /со скоростью/ шестьдесят миль в час). I had no time to stand around bemoaning my sunburned pate (у меня не было времени стоять и оплакивать мою обгоревшую на солнце макушку; sun – солнце; to burn – гореть, пылать; жечь, сжигать; pate – башка, голова; макушка ).

 

overcast ['quvqkRst], agony ['xgqnI], pate [peIt]

 

It was nine-thirty when I took out the roll of canvas and the big industrial stapler and the wooden struts. The day was overcast and a little cooler – God sometimes grants a favor. Up until then I'd forgotten my bald head in consideration of larger agonies, but now, when I touched it with my fingers, I drew them away with a little hiss of pain. I looked at it in the outside passenger mirror and saw that it was a deep, angry red – almost a plum color.

Back in Vegas Dolan would be making last-minute phone calls. His driver would be bringing the Cadillac around front. There were only about seventy-five miles between me and it, and soon the Cadillac would start to close that distance at sixty miles an hour. I had no time to stand around bemoaning my sunburned pate.

 

I love your sunburned pate, dear (я люблю твою обгоревшую макушку, дорогой), Elizabeth said beside me (произнесла Элизабет рядом со мной).

'Thank you, Beth (спасибо, Бет),' I said, and began taking the struts over to the hole (и начал переносить распорки к траншее; to take over – принимать/должность, обязанности/ отдругого; перевозить; переносить ).

The work was now light compared to the digging I'd done earlier (работа была легкой в сравнении с рытьем, которым я занимался ранее), and the almost unbearable agony in my back subsided to a steady dull throb (и почти непереносимые мучения в моей спине уменьшились, /оставив/ постоянную, тупую, пульсирующую /боль/).

But what about later (но что потом)? that insinuating voice asked (спросил тот вкрадчивый голос). What about that, hmmmm (как насчет этого, хмммм)?

Later would have to take care of itself, that was all (позже все само решится: «?позже? придется самому о себе позаботиться», вот и все). It was beginning to look as if the trap was going to be ready (/все/ начинало выглядеть так, как будто траншея скоро будет готова), and that was the important thing (и /именно/ это было важным).

 

unbearable [An'beqrqbl], insinuating [In'sInjueItIN], important [Im'pLt(q)nt]

 

I love your sunburned pate, dear, Elizabeth said beside me.

'Thank you, Beth,' I said, and began taking the struts over to the hole.

The work was now light compared to the digging I'd done earlier, and the almost unbearable agony in my back subsided to a steady dull throb.

But what about later? that insinuating voice asked. What about that, hmmmm?

Later would have to take care of itself, that was all. It was beginning to look as if the trap was going to be ready, and that was the important thing.

 

The struts spanned the hole with just enough extra length (/деревянные/ распорки перекрывали траншею /так что их/ дополнительная длина была как раз достаточна; to span – измерять, мерить; перекрывать; соединятьберега ) to allow me to seat them tightly in the sides of the asphalt (чтобы позволить мне укрепить их прочно по сторонам в асфальте; to seat – сажать, усаживать; устанавливать, помещать ) which formed the top layer of my excavation (что образовало верхний слой моей траншеи). This was a job that would have been tougher at night (это была такая работа, которую было бы труднее делать ночью), when the asphalt was hard (когда асфальт был твердым), but now (но сейчас), at mid-morning (в разгар утра: «в середине утра»), the stuff was sludgy-pliable (масса была податлива, как болото; sludge – густаягрязь, слякоть; ил, тина ), and it was like sticking pencils in wads of cooling taffy (это напоминало всаживание карандашей в остывающую массу мягкой карамели; wad – масса, куча, большое количество; to stick – втыкать, вкалывать, вонзать; taffy – ириска ).

When I had all the struts in (когда я уложил все распорки), the hole had taken on the look of my original chalk diagram (траншея приобрела вид первоначальной схемы, начерченной мелом; diagram – диаграмма, график, схема ), minus the line down the middle (за исключением линии, /прочерченной/ посередине; minus – минус, без; заисключением ). I positioned the heavy roll of canvas next to the shallow end of the hole (я расположил тяжелый рулон брезента рядом с неглубоким концом траншеи) and removed the hanks of rope that had tied it shut (и снял мотки веревки, которые стягивали рулон; to tie – завязывать; связывать; shut – закрытый, запертый; застегнутый, сложенныйвместе ).

 

pliable ['plaIqbl], taffy ['txfI], minus ['maInqs]

 

The struts spanned the hole with just enough extra length to allow me to seat them tightly in the sides of the asphalt which formed the top layer of my excavation. This was a job that would have been tougher at night, when the asphalt was hard, but now, at mid-morning, the stuff was sludgy-pliable, and it was like sticking pencils in wads of cooling taffy.

When I had all the struts in, the hole had taken on the look of my original chalk diagram, minus the line down the middle. I positioned the heavy roll of canvas next to the shallow end of the hole and removed the hanks of rope that had tied it shut.

 

Then I unrolled forty-two feet of Route 71 (затем я развернул сорок два фута = около13 метров шоссе 71).

Close up (вблизи), the illusion was not perfect (иллюзия не была совершенной) – as stage make-up (как сценический макияж) and set-decoration (и декорации) is never perfect from the first three rows (никогда не /выглядят/ совершенными с первых трех рядов). But from even a few yards away (но даже с расстояния нескольких ярдов; 1 ярд = 91,44 см ), it was virtually undetectable (он был фактически неотличим /от остального дорожного покрытия/). It was a dark-gray strip which matched the actual surface of Route 71 exactly (это была темно-серая полоса, которая точно совпадала /по цвету/ с настоящим покрытием шоссе 71). On the far left of the canvas strip (на дальнем левом /краю/ полосы брезента) (as you faced west (если стоять лицом к западу; face– лицо; toface– стоять лицом к лицу, встречаться; быть обращенным к чему-либо; быть повернутым /в определенную сторону/ )) was a broken yellow passing line (была прерывистая желтая разделительная полоса; tobreak– ломать, разбивать /на части/, разрушать; line– линия, черта ).

I settled the long strip of canvas over the wooden under-structure (я расположил длинную полосу брезента поверх деревянного основания /из распорок/), then went slowly along the length of it (затем прошел медленно вдоль него: «вдоль его длины»), stapling the canvas to the struts (прикрепляя степлером брезент к распоркам). My hands didn't want to do the work but I coaxed them (мои руки не хотели работать, но я уговорил их; tocoax – убеждать, упрашивать, уговаривать ).

 

illusion [I'lHZ(q)n], structure ['strAkCq], coax [kquks]

 

Then I unrolled forty-two feet of Route 71

Close up, the illusion was not perfect – as stage make-up and set-decoration is never perfect from the first three rows. But from even a few yards away, it was virtually undetectable. It was a dark-gray strip which matched the actual surface of Route 71 exactly. On the far left of the canvas strip (as you faced west) was a broken yellow passing line.

I settled the long strip of canvas over the wooden under-structure, then went slowly along the length of it, stapling the canvas to the struts. My hands didn't want to do the work but I coaxed them.

 

With the canvas secured (закрепив брезент: «с закрепленным брезентом »; secured – обеспеченный, гарантированный; закрепленный; secure – безопасный, надежный; прочный ), I returned to the van (я вернулся к фургону), slid behind the wheel (сел: «скользнул» за руль; to slide ) (sitting down caused another brief but agonizing muscle spasm (это движение: «принятие сидячего положения» вызвало еще один короткий, но мучительный мышечный спазм)), and drove back to the top of the rise (и проехал обратно к вершине холма). I sat there for a fun minute, looking down at my lumpy, wounded hands as they lay in my lap (/прежде чем продолжить/, я сидел там в течение минуты отдыха, глядя на свои покрытые мозолями: «бугорчатые», израненные руки, лежащие на коленях; fun – забава, веселье ). Then I got out and looked back down Route 71 (затем я вышел из машины и взглянул /еще раз/ на шоссе 71; to look back – вспоминать; оглядываться; to look down – смотретьсверху ), almost casually (почти небрежно). I didn't want to focus on any one thing (я не хотел сосредоточивать внимание на отдельных предметах; focus – физ. фокус; центр, средоточие, базиснаяточка ), you see (понимаете); I wanted the whole picture (я хотел /увидеть/ всю картину) – a gestalt, if you will (обобщенный, цельный образ «гештальт», если хотите; нем. Gestalt – образ ). I wanted, as much as possible (мне хотелось, насколько это возможно), to see the scene as Dolan and his men were going to see it (увидеть картину так, как Долан и его люди увидят ее) when they came over the rise (когда они поднимутся на вершину). I wanted to get an idea of how right (я хотел понять, насколько естественной: «правильной/верной») – or how wrong (– или неестественной: «неправильной/неверной») – it was going to feel to them (она будет ощущаться ими).

What I saw looked better than I could have hoped (то, что я увидел, выглядело лучше, чем я мог надеяться).

 

minute ['mInIt], casually ['kxZuqlI], scene [sJn]

 

With the canvas secured, I returned to the van, slid behind the wheel (sitting down caused another brief but agonizing muscle spasm), and drove back to the top of the rise. I sat there for a fun minute, looking down at my lumpy, wounded hands as they lay in my lap. Then I got out and looked back down Route 71, almost casually. I didn't want to focus on any one thing, you see; I wanted the whole picture – a gestalt, if you will. I wanted, as much as possible, to see the scene as Dolan and his men were going to see it when they came over the rise. I wanted to get an idea of how right – or how wrong – it was going to feel to them.

What I saw looked better than I could have hoped.

 

The road machinery at the far end of the straight stretch (машины для ремонта дорог /стоящие/ на дальнем конце прямого участка /дороги/) justified the piles of dirt that had come from my excavation (оправдывали кучи грунта, которые появились, когда я копал траншею). The asphalt chunks in the ditch were mostly buried (плиты асфальта в кювете были почти полностью засыпаны; to bury – хоронить, предаватьземле; зарывать, засыпать/песком, снегом/ ). Some still showed (некоторые еще были видны; to show – показывать; выделяться, виднеться ) – the wind was picking up, and it had blown the dirt around (ветер /все/ усиливался и /уже/ развеял гравий повсюду; to pick up – поднять, подобрать; усиливаться, набиратьскорость, силу, мощь; увеличиватьактивность; to blowвеять, дуть ) – but that looked like the remnants of an old paving job (но и они выглядели остатками прежней: «старой» работы по ремонту /дороги/). The compressor I'd brought in the back of the van looked like Highway Department equipment (компрессор, который я привез в задней части фургона, был похож на оборудование департамента управления дорог).

And from here the illusion of the canvas strip was perfect (и отсюда иллюзия, /создаваемая/ куском брезента, была идеальна) – Route 71 appeared to be utterly untouched down there (шоссе 71 выглядело совершенно нетронутым, там внизу).

 

justify ['GAstIfaI], bury ['berI], remnant ['remnqnt]

 

The road machinery at the far end of the straight stretch justified the piles of dirt that had come from my excavation. The asphalt chunks in the ditch were mostly buried. Some still showed – the wind was picking up, and it had blown the dirt around – but that looked like the remnants of an old paving job. The compressor I'd brought in the back of the van looked like Highway Department equipment.

And from here the illusion of the canvas strip was perfect – Route 71 appeared to be utterly untouched down there.

 

Traffic had been heavy Friday (движение на дороге было интенсивным в пятницу) and fairly heavy on Saturday (и довольно оживленным в субботу) – the drone of motors heading into the detour loop had been almost constant (гул моторов, направлявшихся в петлю объезда, был почти беспрерывным/постоянным; drone – трутень; to drone – гудеть, жужжать/кактрутень/ ). This morning, however, there was hardly any traffic at all (этим утром, однако, движения почти не было: «едва было какое-то движение»); most people had gotten to wherever they intended to spend the Fourth (большинство людей уже добрались туда, где они намеревались провести Четвертое июля), or were taking the Interstate forty miles south to get there (или ехали по федеральной автостраде, что на сорок миль южнее, чтобы добраться туда; Interstate – федеральная автострада /соединяет крупные города в разных штатах США/ ). That was fine with me (меня это устраивало; fine– хороший, прекрасный, превосходный, совершенный; everything'sfinewithme– у меня все путем) .

I parked the van just out of sight (я оставил фургон там, где его не будет видно: «как раз вне поля видимости») over the brow of the rise (за выступом холма; brow– бровь; выступ /скалы, стены/; бровка, кромка уступа ) and lay on my belly until ten-forty-five (и лег на живот до десяти сорока пяти). Then, after a big milk-truck had gone lumbering slowly up the detour (затем, после того как большой молоковоз, медленно и неуклюже, проехал в объезд; tolumber– тяжело ступать, неуклюже двигаться ), I backed the van down (я съехал задним ходом на фургоне вниз), opened the rear doors (отрыл задние двери), and threw all the road cones inside (и побросал все дорожные конусы внутрь).

 

wherever [weq'revq], sight [saIt], lumber ['lAmbq]

 

Traffic had been heavy Friday and fairly heavy on Saturday – the drone of motors heading into the detour loop had been almost constant. This morning, however, there was hardly any traffic at all; most people had gotten to wherever they intended to spend the Fourth, or were taking the Interstate forty miles south to get there. That was fine with me.

I parked the van just out of sight over the brow of the rise and lay on my belly until ten-forty-five. Then, after a big milk-truck had gone lumbering slowly up the detour, I backed the van down, opened the rear doors, and threw all the road cones inside.

 

The flashing arrow was a tougher proposition (мигающая стрелка представляла собой более сложную задачу; proposition – предложение; план, проблема ) – at first I couldn't see how I was going to unhook it (сначала я не понимал, как я мне отключить ее; to unhook – снятьскрючка, отцепить; hook – крюк, крючок ) from the locked battery box without electrocuting myself (от запертого ящика с батареей так, чтобы самому не погибнуть от удара электрическим током; to electrocute – убиватьэлектрическимтоком ). Then I saw the plug (затем я увидел вилку; plug – пробка; штепсельнаявилка ). It had been mostly hidden by a hard rubber O-ring (она была почти полностью спрятана за жестким резиновым кольцом; to hide; ringкольцо ) on the side of the sign-case (сбоку, на коробке со знаком)... a little insurance policy against vandals and practical jokers (небольшая страховка против вандалов и шутников; practical joke – выходка, шутка, цельюкоторойявляетсявыставитьжертвушуткивглупомвидеилипричинитьфизическийдискомфорт ) who might find pulling the plug on such a highway sign an amusing prank, I supposed (которые могут подумать, что выдернуть вилку из такого автострадного знака, – забавная выходка, предположил я).

I found a hammer and chisel in my toolbox (я нашел молоток и стамеску в моем ящике с инструментами), and four hard blows were sufficient to split the O-ring (и четырех мощных ударов хватило, чтобы расколоть кольцо). I yanked it off with a pair of pliers (я сдернул его плоскогубцами) and pulled the cable free (и выдернул кабель; to pull – тянуть, тащить; free – свободный, вольный ). The arrow stopped flashing and went dark (стрела перестала мигать и потухла: «стала темной»; togo– идти, ехать, двигаться; становиться /обычно хуже/ ). I pushed the battery box into the ditch and buried it (я столкнул коробку с батареей в кювет и засыпал ее землей; tobury– хоронить, предавать земле; зарывать, закапывать, засыпать /песком, снегом/ ). It was strange to stand there and hear it humming down there in the sand (казалось странным стоять там и слышать ее жужжание из-под песка). But it made me think of Dolan (но это напомнило мне о Долане: «заставило меня думать о Долане»), and that made me laugh (и это заставило смеяться = рассмешило меня).

 

tough [tAf], electrocute [I'lektrqkjHt], chisel ['CIz(q)l]

 

The flashing arrow was a tougher proposition – at first I couldn't see how I was going to unhook it from the locked battery box without electrocuting myself. Then I saw the plug. It had been mostly hidden by a hard rubber O-ring on the side of the sign-case... a little insurance policy against vandals and practical jokers who might find pulling the plug on such a highway sign an amusing prank, I supposed.

I found a hammer and chisel in my toolbox, and four hard blows were sufficient to split the O-ring. I yanked it off with a pair of pliers and pulled the cable free. The arrow stopped flashing and went dark. I pushed the battery box into the ditch and buried it. It was strange to stand there and hear it humming down there in the sand. But it made me think of Dolan, and that made me laugh.

 

I didn't think Dolan would hum (Долан вряд ли станет жужжать: «я не думал, что Долан будет жужжать»). He might scream (может быть, он будет кричать; to scream – пронзительно кричать, вопить, визжать ), but I didn't think he would hum (но уж точно не жужжать).

Four bolts held the arrow in a low steel cradle (стрелка была прикреплена к низкой стальной опоре четырьмя болтами: «четыре болта крепили стрелку в низкой стальной опоре»; cradle– колыбель, люлька; тех. рама, опора ). I loosened them as fast as I could (я открутил их, /стараясь делать это/ как можно быстрее; toloosen– ослаблять; развязывать, распускать, раскручивать ), ears cocked for another motor (прислушиваясь, не едет ли очередная машина: «уши подняты /чтобы прислушиваться к звукам/ другого мотора»; cock– петух; курок, курок во взведенном состоянии ). It was time for one (прошло достаточно времени, и вскоре могла проехать очередная машина: «наступило время для одной /очередной машины/») – but not time for Dolan yet, surely (но не время для Долана еще, конечно).

That got the interior pessimist going again (это завело внутреннего пессимиста снова; togetgoing– побуждать; вызывать /эмоциональный отклик, какие-либо чувства/ ).

Whatifheflew (а что, если он полетел; tofly )?

He doesn't like to fly (он не любит летать).

Whatifhe'sdrivingbutgoinganotherway (а что, если он поехал, но по другому маршруту/пути)? GoingbytheInterstate, forinstance (и едет /сейчас/ по федеральной автостраде, к примеру)? Today everyone else is (сегодня все)...

He always goes by 71 (он всегда ездит по /шоссе/ 71).

Yes, but what if (да, но что, если)

 

cradle ['kreIdl], loosen ['lHs(q)n], interior [In'tIqrIq]

 

I didn't think Dolan would hum. He might scream, but I didn't think he would hum.

Four bolts held the arrow in a low steel cradle. I loosened them as fast as I could, ears cocked for another motor. It was time for one – but not time for Dolan yet, surely.

That got the interior pessimist going again.

What if he flew?

He doesn't like to fly.

What if he's driving but going another way? Going by the Interstate, for instance? Today everyone else is...

He always goes by 71.

Yes, but what if

 

'Shut up (заткнись;to shut up – /заставить/ замолчать ),' I hissed (зашипел я). 'Shut up, damn you, just shut the fuck up (заткнись, черт тебя подери, закрой свой поганый рот; damn = damned – чертов, проклятый, треклятый )!'

Easy, darling– easy (полегче, милый – успокойся; easy– легко, без труда; спокойно )! Everything will be all right (всебудетвпорядке).

I got the arrow into the back of the van (я убрал стрелку в заднюю часть фургона). It crashed against the sidewall and some of the bulbs broke (она ударилась о боковую стенку, и несколько лампочек разбилось; bulb – луковица, электрическаялампочка; to break ). More of them broke when I tossed the cradle in after it (еще больше их разбилось, когда я бросил опору внутрь, вслед за ней).

With that done (сделав это), I drove back up the rise (я снова въехал на холм), pausing at the top to look behind me (и остановился наверху, чтобы /еще раз/ оглянуться). I had taken away the arrow and the cones (я убрал стрелку и конусы); all that remained now was that big orange warning (теперь остался только большой оранжевый щит с предупреждением: «все, что осталось, это было то большое оранжевое предупреждение»): ROAD CLOSED USE DETOUR (дорога закрыта, используйте объезд).

There was a car coming (/по дороге/ ехала машина). It occurred to me that if Dolan was early (я подумал, что если Долан /поедет/ раньше), it had all been for nothing (все окажется напрасным: «это все было ни к чему») – the goon driving would simply turn down the detour (головорез, сидящий за рулем, просто свернет в объезд; goon – болван, тупица; убийца, наемныйбандит ), leaving me to go mad out here in the desert (оставив меня сходить с ума в этой пустыне).

 

goon [gHn], hiss [hIs], occur [q'kW]

 

'Shut up,' I hissed. 'Shut up, damn you, just shut the fuck up!'

Easy, darling – easy! Everything will be all right.

I got the arrow into the back of the van. It crashed against the sidewall and some of the bulbs broke. More of them broke when I tossed the cradle in after it.

With that done, I drove back up the rise, pausing at the top to look behind me. I had taken away the arrow and the cones; all that remained now was that big orange warning: ROAD CLOSED USE DETOUR.

There was a car coming. It occurred to me that if Dolan was early, it had all been for nothing – the goon driving would simply turn down the detour, leaving me to go mad out here in the desert.

 

It was a Chevrolet (это был «Шевроле»).

My heart slowed down (мое сердце успокоилось; to slow down – замедлять, замедляться ) and I let out a long, shuddering breath (и я глубоко, судорожно вздохнул: «выпустил долгий дрожащий вздох»). But there was no more time for nerves (но нервничать было больше некогда: «больше не было времени для нервов»).

I drove back to where I had parked to look at my camouflage job (я проехал обратно к тому месту, где останавливался /прежде/, чтобы взглянуть на то, как я все замаскировал: «взглянуть на свою камуфляжную работу») and parked there again (и остановился там снова). I reached under the jumble of stuff in the back of the van (я засунул руку под кучу разных вещей в задней части фургона; toreach– протягивать, вытягивать /особенно руку/ ) and got the jack (и достал домкрат). Grimly ignoring my screaming back (безжалостно игнорируя ужасную боль в спине: «мою вопящую спину»), I jacked up the rear end of the van (и приподнял домкратом заднюю часть фургона), loosened the lug-nuts on the back tire they would see when they came (ослабил гайки на заднем колесе, чтобы они это увидели, когда приедут; lugnut– нестандартная гайка крепления колеса, препятствующая его краже ), and tossed it into the back of the van (и бросил его в кузов фургона). More glass broke (разбилось еще стекло), and I would just have to hope there had been no damage done to the tire (и мне оставалось только надеяться, что с шиной ничего не случилось: «что никакого вреда не было причинено шине»). I didn't have a spare (у меня не было запасной; spare– запасная часть /машины/; запасная шина ).

 

camouflage ['kxmqflRZ], ignore [Ig'nL], damage ['dxmIG]

 

It was a Chevrolet.

My heart slowed down and I let out a long, shuddering breath. But there was no more time for nerves.

I drove back to where I had parked to look at my camouflage job and parked there again. I reached under the jumble of stuff in the back of the van and got the jack. Grimly ignoring my screaming back, I jacked up the rear end of the van, loosened the lug-nuts on the back tire they would see when they came, and tossed it into the back of the van. More glass broke, and I would just have to hope there had been no damage done to the tire. I didn't have a spare.

 

I went back to the front of the van (я вернулся к кабине: «передней части» фургона), got my old binoculars (достал свой старый бинокль), and then headed back toward the detour (а затем направился обратно к объезду; to head – возглавлять, руководить; направлять/вкакую-либосторону/ ). I passed it and got to the top of the next rise as fast as I could (я миновал его и поднялся на вершину следующего холма, /двигаясь/ как можно быстрее) – a shambling trot was really all I could manage by this time (бежать трусцой, шаркая заплетающимися ногами, – вот все, на что я был к этому времени способен; to shamble – волочитьноги, тащиться; неуклюжедвигаться, шаркаяногами; to trot – идтирысью/олошади/; бежатьтрусцой ).

Once at the top (как только /я оказался/ на вершине; once– однажды, один раз; в тот момент, когда; как только ), I trained my binoculars east (я навел свой бинокль на восток; to train– тренировать, готовить, обучать; наводить /объектив/, нацеливать /оружие/ ).

I had a three-mile field of vision (передо мной простиралось трехмильное поле видимости), and could see snatches of the road for two miles east of that (/а за ним, еще/ на две мили к востоку, были видны отрезки дороги: «я мог видеть отрезки дороги на две мили к востоку от того»; snatch– хватание, схватывание; обрывок, отрывок ). Six vehicles were currently on the way (шесть автомобилей /двигались/ сейчас по этому пути; vehicle– транспортное средство, автомобиль ), strung out like random beads on a long string (вытянувшись, подобно разнородным бусинкам на длинной нитке; tostring– натягивать /струну, тетиву/; randomсделанный или выбранный наугад; случайный, произвольный; string– веревка, шнурок; нитка /бус, жемчуга/ ). The first was a foreign car, Datsun or Subaru, I thought (первой была иностранная машина = иномарка , «Датсун» или «Субару», подумал я), less than a mile away (меньше, чем в миле /отсюда/). Beyond that was a pick-up (за ним шел пикап), and beyond the pick-up was what looked like a Mustang (а за пикапом была машина, похожая на «Мустанг»: «которая выглядела как ?Мустанг?»). The others were just desert-light flashing on chrome and glass (остальные казались лишь отблесками хрома и стекла в ярком /солнечном/ свете пустыни; flash– вспышка, сверкание ).

 

binoculars [bI'nOkjulqz], foreign ['fOrIn], Mustang ['mAstxN]

 

I went back to the front of the van, got my old binoculars, and then headed back toward the detour. I passed it and got to the top of the next rise as fast as I could – a shambling trot was really all I could manage by this time.

Once at the top, I trained my binoculars east.

I had a three-mile field of vision, and could see snatches of the road for two miles east of that. Six vehicles were currently on the way, strung out like random beads on a long string. The first was a foreign car, Datsun or Subaru, I thought, less than a mile away. Beyond that was a pick-up, and beyond the pick-up was what looked like a Mustang. The others were just desert-light flashing on chrome and glass.

 

When the first car neared (когда первая машина приблизилась) – it was a Subaru (это была «Субару») – I stood up and stuck my thumb out (я встал и поднял вверх большой палец; to stick out – высовываться; торчать; выставлятьнаружу ). I didn't expect a ride looking the way I did (я не ожидал, что меня подвезут: «поездки», учитывая то, как я выглядел), and I wasn't disappointed (и /поэтому/ не был разочарован). The expensively coiffed woman behind the wheel (женщина с роскошной укладкой: «дорого причесанная», /сидящая/ за рулем; to coif– завивать, причесывать ) took one horrified glance (взглянула с ужасом /на меня/) and her face snapped shut like a fist (и быстро отвернулась, с непроницаемым выражением лица: «и ее лицо захлопнулось, как кулак»; to snap– щелкать, хлопать, издавать щелчок; to shut– закрывать, запирать, затворять ; toshutone’sface– быть спокойным; сохранять спокойствие; молчать ). Then she was gone (затем она исчезла), down the hill and onto the detour (/спустившись/ с холма и /свернув/ в объезд).

'Get a bath, buddy (пойди помойся, приятель)!' the driver of the pick-up yelled at me half a minute later (крикнул мне водитель пикапа полминуты спустя).

The Mustang actually turned out to be an Escort (/«Форд»/ «Мустанг» на самом деле оказался «Эскортом»; to turn out – выгонять/откуда-либо/; оказываться ). It was followed by a Plymouth (за ним ехал «Плимут»; to follow – следовать, идтиза ), the Plymouth by a Winnebago (за «Плимутом» – «Виннебаго») that sounded as if it were full of kids having a pillow-fight (из которого доносился такой шум, как будто он был полон детишек, дерущихся подушками; sound – звук, шум ).

 

coif [kwRf], Plymouth ['plImqT], Winnebago ["wInI'beIgqu], yell [jel]

 


Далее:  1   2   3

Смотреть другие книги >>