На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Знак четырех (4).

Артур Конан Дойль. (4 стр.книги)

"The old scale of pay (оплата по прежним расценкам; scale — градация, шкала; pay — оплата), and a guinea to the boy who finds the boat (и гинея тому, кто найдет катер). Here's a day in advance (вот задаток в размере дневного жалования; in advance — заранее; авансом). Now off you go (за работу; to go off — выключаться, отключаться; покидать, уходить)!" He handed them a shilling each (он вручил им каждому по шиллингу), and away they buzzed down the stairs (и они зашумели вниз по лестнице; to buzz — гудеть, жужжать; суетиться), and I saw them a moment later streaming down the street (а мгновением позже я увидел, как они растекались вниз по улице; to stream — вытекать; двигаться потоком; быстро двигаться).

"If the launch is above water they will find her," said Holmes, as he rose from the table and lit his pipe (если катер не скрылся под воду: «если катер над водой», они его найдут, — сказал Холмс, поднимаясь из-за стола и разжигая трубку; to rise — подниматься; to light — светить; зажигать). "They can go everywhere, see everything, overhear every one (они везде могут пробраться, все увидеть, подслушать что угодно: «любого»). I expect to hear before evening that they have spotted her (я рассчитываю услышать до вечера, что они его обнаружили; to spot — пятнать; засечь, обнаружить; spot — пятно). In the mean while, we can do nothing but await results (между тем нам не остается ничего делать, кроме как ожидать результата; mean — середина; while — время, промежуток времени; тем временем; mean while = meanwhile — тем временем, пока). We cannot pick up the broken trail (мы не можем вновь обнаружить их след; to pick up — поднимать, подбирать; снова найти; to break — ломать; прерывать) until we find either the Aurora or Mr. Mordecai Smith (пока не найдем или «Аврору», или Мордекая Смита)."


guinea ['gInI]


"The old scale of pay, and a guinea to the boy who finds the boat. Here's a day in advance. Now off you go!" He handed them a shilling each, and away they buzzed down the stairs, and I saw them a moment later streaming down the street.

"If the launch is above water they will find her," said Holmes, as he rose from the table and lit his pipe. "They can go everywhere, see everything, overhear every one. I expect to hear before evening that they have spotted her. In the mean while, we can do nothing but await results. We cannot pick up the broken trail until we find either the Aurora or Mr. Mordecai Smith."


"Toby could eat these scraps, I dare say (полагаю, эти объедки может доесть Тоби; scrap — клочок, кусочек, обрывок; scraps — объедки, остатки пищи; I dare say — полагаю, думаю; пожалуй). Are you going to bed, Holmes (вы ложитесь спать, Холмс)?"

"No: I am not tired (нет, я не устал). I have a curious constitution (у меня интересный организм; constitution — учреждение, устройство; конституция, телосложение). I never remember feeling tired by work (не помню, чтобы я когда-либо уставал от работы), though idleness exhausts me completely (а вот праздность утомляет меня напрочь; idle — бесполезный; ленивый, праздный; to exhaust — исчерпывать, израсходовать; изнурять, утомлять). I am going to smoke and to think over this queer business (я собираюсь покурить и обдумать это странное дело) to which my fair client has introduced us (в которое ввел нас мой уважаемый клиент; fair — красивый, прекрасный; to introduce — вставлять, помещать; знакомить; вводить в курс). If ever man had an easy task, this of ours ought to be (если и была когда-либо у кого-то простая задача, так это у нас: «наша должна быть /такой/»). Wooden-legged men are not so common (и люди на деревянной ноге не встречаются на каждом углу; common — общий; частый, обыкновенный), but the other man must, I should think, be absolutely unique (но другой, я бы сказал: «я бы подумал», уникален абсолютно)."

"That other man again (опять этот второй)!"


idleness ['aIdln*s], ought [O:t], unique [ju:'ni:k]


"Toby could eat these scraps, I dare say. Are you going to bed, Holmes?"

"No: I am not tired. I have a curious constitution. I never remember feeling tired by work, though idleness exhausts me completely. I am going to smoke and to think over this queer business to which my fair client has introduced us. If ever man had an easy task, this of ours ought to be. Wooden-legged men are not so common, but the other man must, I should think, be absolutely unique."

"That other man again!"


"I have no wish to make a mystery of him, — to you, anyway (я не собираюсь: «у меня нет желания» делать из него тайну — от вас, по крайней мере). But you must have formed your own opinion (но вам следовало бы сформировать свое собственное мнение). Now, do consider the data (проанализируйте же данные; to consider — рассматривать; обдумывать; учитывать). Diminutive footmarks (маленькие ступни; diminutive — маленький, крохотный, миниатюрный; footmark — след, отпечаток ноги), toes never fettered by boots (пальцы ног, которые никогда не знали обуви; to fetter — заковывать, сковывать; ограничивать; boot — ботинок), naked feet (босые ноги), stone-headed wooden mace (деревянная палица с каменным набалдашником; mace — булава; жезл), great agility (большая ловкость), small poisoned darts (маленькие отравленные стрелы). What do you make of all this (к какому вы приходите выводу: «как вы все это понимаете»; to make of — понимать, интерпретировать)?"

"A savage!" I exclaimed (дикарь! — воскликнул я). "Perhaps one of those Indians who were the associates of Jonathan Small (возможно, один из тех индийцев, что были партнерами Джонатана Смолла)."

"Hardly that," said he (едва ли, — сказал он). "When first I saw signs of strange weapons (когда я впервые увидел следы странного оружия; sign — знак; признак) I was inclined to think so (я склонялся к такой мысли: «думать так»); but the remarkable character of the footmarks caused me to reconsider my views (но примечательный характер его следов заставил меня пересмотреть свое мнение; to cause — послужить причиной; заставлять; view — вид; точка зрения, мнение). Some of the inhabitants of the Indian Peninsula are small men (некоторые обитатели полуострова Индостан отличаются небольшим ростом: «маленькие люди»), but none could have left such marks as that (но ни один из них не оставил бы такие следы). The Hindoo proper has long and thin feet (ступни ног у собственно индусов длинные и узкие; thin — тонкий; foot — ступня). The sandal-wearing Mohammedan has the great toe well separated from the others (приверженцы мусульманства носят сандалии и большой палец ноги у них отделен от остальных: «у носящих сандалии магометан большой палец ноги хорошо отделен от других»), because the thong is commonly passed between (потому что там обычно проходит ремешок сандалии; thong — ремень; ремешок). These little darts, too, could only be shot in one way (к тому же и эти маленькие стрелы могли быть выпущены только одним способом; to shoot — стрелять). They are from a blow-pipe (они из духовой трубки). Now, then, where are we to find our savage (и где же нам тогда искать нашего дикаря; to find — находить)?"


diminutive [dI'mInjutIv], savage ['s&vIdZ]


"I have no wish to make a mystery of him, — to you, anyway. But you must have formed your own opinion. Now, do consider the data. Diminutive footmarks, toes never fettered by boots, naked feet, stone-headed wooden mace, great agility, small poisoned darts. What do you make of all this?"

"A savage!" I exclaimed. "Perhaps one of those Indians who were the associates of Jonathan Small."

"Hardly that," said he. "When first I saw signs of strange weapons I was inclined to think so; but the remarkable character of the footmarks caused me to reconsider my views. Some of the inhabitants of the Indian Peninsula are small men, but none could have left such marks as that. The Hindoo proper has long and thin feet. The sandal-wearing Mohammedan has the great toe well separated from the others, because the thong is commonly passed between. These little darts, too, could only be shot in one way. They are from a blow-pipe. Now, then, where are we to find our savage?"


"South American," I hazarded (Южная Америка: «южноамериканец», — рискнул я предположить; hazard — риск, опасность).

He stretched his hand up, and took down a bulky volume from the shelf (он протянул вверх руку и снял с полки увесистый том; to take down — снимать; bulky — большой, объемистый; громоздкий). "This is the first volume of a gazetteer (это первый том географического справочника; gazetteer — географический справочник) which is now being published (который сейчас выходит в печать; to publish — придавать огласке; издавать, публиковать). It may be looked upon as the very latest authority (его можно рассматривать как самый свежий авторитетный источник; late — поздний; недавний; authority — власть; авторитетный источник). What have we here (и что у нас здесь есть)? 'Andaman Islands, situated 340 miles to the north of Sumatra, in the Bay of Bengal («Андаманские острова, расположены в 340 милях к северу от Суматры в Бенгальском заливе»).' Hum! hum! What's all this (хм, хм! что тут у нас)? Moist climate, coral reefs (влажный климат, коралловые рифы), sharks, Port Blair (акулы, Порт-Блер), convict-barracks, Rutland Island, cottonwoods (бараки осужденных, остров Ратленд, заросли хлопка) — Ah, here we are (а, вот оно)! "The aborigines of the Andaman Islands may perhaps claim the distinction of being the smallest race upon this earth (аборигены Андаманских островов могут, вероятно, претендовать на то, что они самые маленькие люди на Земле; to claim — требовать; заявлять о своих правах; distinction — различение; отличие; исключительность; отличительная особенность; race — раса), though some anthropologists prefer the Bushmen of Africa (хотя некоторые антропологи предпочитают африканских бушменов), the Digger Indians of America (американских индейцев-диггеров), and the Terra del Fuegians (и обитателей Огненной Земли).


gazetteer [,g&z*'tI*], authority [O:'TOrItI], aborigine [,&b*'rIdZ*nI], anthropologist [,&nTr*'pOl*dZIst]


"South American," I hazarded.

He stretched his hand up, and took down a bulky volume from the shelf. "This is the first volume of a gazetteer which is now being published. It may be looked upon as the very latest authority. What have we here? 'Andaman Islands, situated 340 miles to the north of Sumatra, in the Bay of Bengal.' Hum! hum! What's all this? Moist climate, coral reefs, sharks, Port Blair, convict-barracks, Rutland Island, cottonwoods — Ah, here we are! "The aborigines of the Andaman Islands may perhaps claim the distinction of being the smallest race upon this earth, though some anthropologists prefer the Bushmen of Africa, the Digger Indians of America, and the Terra del Fuegians.


"The average height is rather below four feet (средний рост не достигает: «довольно ниже» четырех футов), although many full-grown adults may be found who are very much smaller than this (хотя можно найти многих полностью выросших взрослых намного ниже и этого). They are a fierce, morose, and intractable people (это свирепый, замкнутый, избегающий чужого влияния народ; morose — замкнутый, сердитый, мрачный; intractable — упрямый; непокорный; people — люди; народ), though capable of forming most devoted friendships when their confidence has once been gained (хотя они и способны к верной дружбе, если завоевать их доверие; to form — придавать форму; возникать; формировать; devoted — преданный; верный; to gain — добывать, зарабатывать; добиваться).' Mark that, Watson (заметьте это, Ватсон). Now, then, listen to this (а теперь послушайте вот это). 'They are naturally hideous, having large, misshapen heads («они от природы уродливы с их большими головами неправильной формы; hideous — отвратительный; страшный, ужасный; misshapen — деформированный, уродливый), small, fierce eyes (маленькими свирепыми глазами), and distorted features (и искаженными пропорциями лица; distorted — кривой, перекошенный, искаженный; feature — особенность, характерная черта; features — черты лица; части лица). Their feet and hands, however, are remarkably small (их руки и ноги удивительно маленького размера). So intractable and fierce are they (они настолько упрямы и свирепы) that all the efforts of the British officials have failed to win them over in any degree (что все попытки британской администрации как-то склонить их к сотрудничеству потерпели полный провал; official — должностное лицо; чиновник; to win — побеждать; to win over — получить поддержку, склонить к сотрудничеству; degree — степень; in any degree — в какой-то степени, как-то). They have always been a terror to shipwrecked crews (они всегда были кошмаром для потерпевших кораблекрушение; terror — страх, ужас; то, что вселяет ужас; crew — экипаж), braining the survivors with their stone-headed clubs (круша им черепа своими каменными топорами; to brain — размозжить голову; survivor — оставшийся в живых, уцелевший; to survive — остаться в живых; club — дубинка; палица), or shooting them with their poisoned arrows (или убивая их отравленными стрелами; to shoot — стрелять). These massacres are invariably concluded by a cannibal feast (эти побоища неизменно заканчиваются людоедскими оргиями; massacre — резня; бойня; to conclude — завершать; feast — празднование, торжество; пир).' Nice, amiable people, Watson (милый, дружелюбный народ, Ватсон)! If this fellow had been left to his own unaided devices (если бы этот парень был предоставлен самому себе; to leave to his own devices — предоставить возможность делать то, что он пожелает; unaided — лишенный помощи; без посторонней помощи; device —устройство, приспособление; затея, уловка) this affair might have taken an even more ghastly turn (это дело оказалось бы куда более кровавым; to take a turn — принять /дурной, такой и т. п./ оборот; even — даже; ghastly — наводящий ужас, жуткий). I fancy that, even as it is, Jonathan Small would give a good deal not to have employed him (полагаю, что даже сейчас Джонатан Смолл многое бы отдал, лишь бы не прибегать к его помощи; a good deal — много; to employ — держать на службе; использовать)."


adult ['&dVlt, *'dVlt], fierce [fI*s], morose [m*'r*us], hideous ['hIdI*s], degree [dI'gri:], amiable ['eImI*bl]


"The average height is rather below four feet, although many full-grown adults may be found who are very much smaller than this. They are a fierce, morose, and intractable people, though capable of forming most devoted friendships when their confidence has once been gained.' Mark that, Watson. Now, then, listen to this. 'They are naturally hideous, having large, misshapen heads, small, fierce eyes, and distorted features. Their feet and hands, however, are remarkably small. So intractable and fierce are they that all the efforts of the British officials have failed to win them over in any degree. They have always been a terror to shipwrecked crews, braining the survivors with their stone-headed clubs, or shooting them with their poisoned arrows. These massacres are invariably concluded by a cannibal feast.' Nice, amiable people, Watson! If this fellow had been left to his own unaided devices this affair might have taken an even more ghastly turn. I fancy that, even as it is, Jonathan Small would give a good deal not to have employed him."


"But how came he to have so singular a companion (но как он обзавелся таким экзотичным товарищем; singular — исключительный, необыкновенный; необычный, своеобразный)?"

"Ah, that is more than I can tell (а, об этом можно только гадать: «это больше, чем я могу сказать»). Since, however, we had already determined that Small had come from the Andamans (однако, раз уж мы установили, что Смолл прибыл с Андаманских островов; to determine — определять, устанавливать), it is not so very wonderful that this islander should be with him (не так уж удивительно, что этот абориген сопровождает его; islander — островитянин, житель острова). No doubt we shall know all about it in time (несомненно, со временем мы все узнаем). Look here, Watson; you look regularly done (но, Ватсон, вы выглядите решительно измученным; regularly — правильно; регулярно; полностью, совершенно; done — сделанный; усталый, выдохшийся). Lie down there on the sofa, and see if I can put you to sleep (ложитесь-ка здесь на софе, а я попробую: «и смотрите, не смогу ли я» усыпить вас; to put — класть, ставить; to put to sleep — усыпить)."

He took up his violin from the corner (он взял из угла свою скрипку), and as I stretched myself out he began to play some low, dreamy, melodious air (и когда я растянулся на софе, он заиграл: «начал играть» какую-то медленную, плавную, задумчивую мелодию; to begin — начинать; low — низкий; тихий; dreamy — полный сновидений; мечтательный; melodious — мелодичный; air — воздух; мелодия, мотив), — his own, no doubt, for he had a remarkable gift for improvisation (очевидно, собственного сочинения, так как у него был ярко выраженный талант к импровизации; gift — дар). I have a vague remembrance of his gaunt limbs (я смутно помню его длинные руки: «у меня есть смутное воспоминание…»; gaunt — сухопарый; худой, костлявый; длинный; limb — конечность), his earnest face (задумчивое лицо; earnest — серьезный; искренний), and the rise and fall of his bow (и плавные движения: «подъем и падение» смычка; bow — дуга; дужка; смычок). Then I seemed to be floated peacefully away upon a soft sea of sound (затем я, казалось, мирно поплыл по мягкому морю звуков; to float — плавать; держаться на поверхности воды), until I found myself in dream-land, with the sweet face of Mary Morstan looking down upon me (пока не оказался в царстве снов, где на меня смотрело милое лицо Мери Морстен; to find oneself — оказаться; land — земля; страна; царство).


islander ['aIl*nd*], violin [,vaI*'lIn], melodious [m*'l*udI*s], gift [gIft], vague [veIg], gaunt [gO:nt], limb [lIm], bow [b*u]


"But how came he to have so singular a companion?"

"Ah, that is more than I can tell. Since, however, we had already determined that Small had come from the Andamans, it is not so very wonderful that this islander should be with him. No doubt we shall know all about it in time. Look here, Watson; you look regularly done. Lie down there on the sofa, and see if I can put you to sleep."

He took up his violin from the corner, and as I stretched myself out he began to play some low, dreamy, melodious air, — his own, no doubt, for he had a remarkable gift for improvisation. I have a vague remembrance of his gaunt limbs, his earnest face, and the rise and fall of his bow. Then I seemed to be floated peacefully away upon a soft sea of sound, until I found myself in dream-land, with the sweet face of Mary Morstan looking down upon me.

CHAPTER IX. A BREAK IN THE CHAIN

(глава IX. Разрыв в цепи; break — ломание; разрыв)


IT was late in the afternoon before I woke (день клонился к вечеру: «было поздно днем», когда я проснулся; to wake — просыпаться), strengthened and refreshed (свежий и полный сил; to strengthen — усиливаться; укрепляться; strength — сила; to refresh — освежать, подкреплять). Sherlock Holmes still sat exactly as I had left him (Шерлок Холмс по-прежнему сидел в точности, как я помнил, засыпая: «как я его оставил»; to sit — сидеть; to leave — оставлять), save that he had laid aside his violin and was deep in a book (если не считать того, что он отложил скрипку и погрузился в книгу: «был глубоко в книге»; save that — за исключением того, что; to lay — класть). He looked across at me, as I stirred (он посмотрел на меня, когда я пошевелился), and I noticed that his face was dark and troubled (и я заметил, что его лицо было мрачно и встревожено; dark — темный; мрачный, хмурый).

"You have slept soundly," he said (вы крепко спали, — сказал он; to sleep — спать; soundly — обоснованно, серьезно; беспробудно, крепко). "I feared that our talk would wake you (я боялся, что наш разговор вас разбудит)."

"I heard nothing," I answered (я ничего не слышал, — ответил я). "Have you had fresh news, then (что, появились новости: «свежие новости»)?"

"Unfortunately, no (к сожалению, нет). I confess that I am surprised and disappointed (признаюсь, что я удивлен и разочарован). I expected something definite by this time (я ожидал чего-нибудь определенного к этому времени; definite — ясный, точный, определенный). Wiggins has just been up to report (только что был Виггинс с докладом). He says that no trace can be found of the launch (он говорит, что следы катера невозможно обнаружить). It is a provoking check, for every hour is of importance (досадная задержка, так как дорог каждый час: «так как каждый час значим»; provoking — раздражающий; досадный; check — контроль, проверка; задержка; внезапная остановка; importance — важность, значимость; значение)."

"Can I do anything (могу я что-нибудь сделать)? I am perfectly fresh now, and quite ready for another night's outing (я полностью отдохнул: «совершенно свеж» и совершенно готов к новой ночной вылазке; outing — прогулка)."


definite ['def(*)n*t]


IT was late in the afternoon before I woke, strengthened and refreshed. Sherlock Holmes still sat exactly as I had left him, save that he had laid aside his violin and was deep in a book. He looked across at me, as I stirred, and I noticed that his face was dark and troubled.

"You have slept soundly," he said. "I feared that our talk would wake you."

"I heard nothing," I answered. "Have you had fresh news, then?"

"Unfortunately, no. I confess that I am surprised and disappointed. I expected something definite by this time. Wiggins has just been up to report. He says that no trace can be found of the launch. It is a provoking check, for every hour is of importance."

"Can I do anything? I am perfectly fresh now, and quite ready for another night's outing."


"No; we can do nothing (нет, мы ничего не можем сделать). We can only wait (мы можем только ждать). If we go ourselves, the message might come in our absence (если мы сами уйдем, в наше отсутствие может поступить сообщение), and delay be caused (что приведет к задержке; to cause — послужить причиной). You can do what you will, but I must remain on guard (вы можете делать, что хотите, но я должен оставаться на страже)."

"Then I shall run over to Camberwell and call upon Mrs. Cecil Forrester (тогда я сгоняю в Кембервелл и навещу миссис Сесиль Форрестер; to run — бежать, бегать; быстро перемещаться; ехать; to call — кричать; окликать; to call upon — навещать). She asked me to, yesterday (она меня просила об этом вчера)."

"On Mrs. Cecil Forrester?" asked Holmes, with the twinkle of a smile in his eyes (миссис Сесилию Форрестер? — спросил Холмс, с намеком на улыбку в глазах; twinkle — мигание; огонек, блеск в глазах).

"Well, of course on Miss Morstan too (ну, конечно и мисс Морстен тоже). They were anxious to hear what happened (они очень хотели услышать, что произошло; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий)."

"I would not tell them too much," said Holmes (я бы не стал сообщать им слишком многое, — сказал Холмс). "Women are never to be entirely trusted, — not the best of them (женщинам никогда не следует доверять полностью, даже лучшим из них)."

I did not pause to argue over this atrocious sentiment (я не задержался, чтобы оспаривать это ужасающее мнение; to pause — делать паузу; останавливаться; to argue — спорить; обсуждать; atrocious — свирепый, жестокий, ужасающий; sentiment — чувство; мнение, отношение). "I shall be back in an hour or two," I remarked (я вернусь через час или два, — сказал я; to remark — замечать; делать замечание).


pause [pO:z], argue ['A:gju:], atrocious [*'tr*uS*s]


"No; we can do nothing. We can only wait. If we go ourselves, the message might come in our absence, and delay be caused. You can do what you will, but I must remain on guard."

"Then I shall run over to Camberwell and call upon Mrs. Cecil Forrester. She asked me to, yesterday."

"On Mrs. Cecil Forrester?" asked Holmes, with the twinkle of a smile in his eyes.

"Well, of course on Miss Morstan too. They were anxious to hear what happened."

"I would not tell them too much," said Holmes. "Women are never to be entirely trusted, — not the best of them."

I did not pause to argue over this atrocious sentiment. "I shall be back in an hour or two," I remarked.


"All right (хорошо)! Good luck (удачи)! But, I say, if you are crossing the river (но слушайте, если уж вы отправляетесь за реку; I say — слушай, послушай; to cross — пересекать) you may as well return Toby (вы можете с таким же успехом вернуть Тоби; as well — также, тоже; с таким же успехом), for I don't think it is at all likely that we shall have any use for him now (так как я не думаю, что существует вероятность того: «что это вообще вероятно», что он нам понадобится; likely — вероятный, возможный; use — употребление, применение)."

I took our mongrel accordingly (я взял нашу дворняжку согласно его просьбе; accordingly — соответственно; таким образом; следовательно), and left him, together with a half-sovereign, at the old naturalist's in Pinchin Lane (и оставил собаку и полсоверена у пожилого торговца животными на Пинчин-лейн; naturalist — естествоиспытатель, натуралист; продавец животных, чучел; изготовитель чучел). At Camberwell I found Miss Morstan a little weary after her night's adventures (в Кембервелле я обнаружил мисс Морстен немного утомленной после ночных приключений), but very eager to hear the news (но сгорающей от нетерпения услышать новости). Mrs. Forrester, too, was full of curiosity (миссис Форрестер также была полна любопытства). I told them all that we had done (я рассказал им все, что мы сделали), suppressing, however, the more dreadful parts of the tragedy (выпустив, однако, наиболее ужасающие подробности трагедии; to suppress — подавлять; сдерживать; скрывать, замалчивать; dreadful — страшный, ужасный; part — доля, часть; деталь). Thus, although I spoke of Mr. Sholto's death, I said nothing of the exact manner and method of it (так, хотя я говорил о смерти мистера Шолто, я ничего не сказал о том, как она случилась и посредством чего; exact — точный; manner — способ, метод; манера; method — метод, способ). With all my omissions, however, there was enough to startle and amaze them (тем не менее, даже со всеми моими умолчаниями осталось достаточно того, что напугало и удивило их; omission — пропуск; пробел).

"It is a romance!" cried Mrs. Forrester (как в романе! — вскричала миссис Форресте; romance — рыцарский роман; романтическая, необыкновенная история). "An injured lady (леди-жертва; to injure — ранить, ушибить; поступить несправедливо; причинить зло), half a million in treasure (сокровища на полмиллиона), a black cannibal (негр-каннибал: «черный людоед»), and a wooden-legged ruffian (и одноногий разбойник; ruffian — бандит, головорез, негодяй). They take the place of the conventional dragon or wicked earl (они заняли место привычного дракона или злобного графа; conventional — обычный, традиционный; wicked — злой, злобный; безнравственный)."


sovereign ['sOv(*)rIn], suppress [s*'pres], exact [Ig'z&kt], romance [r*'m&ns], injure ['IndZ*], wicked ['wIkId], earl [*:l]


"All right! Good luck! But, I say, if you are crossing the river you may as well return Toby, for I don't think it is at all likely that we shall have any use for him now."

I took our mongrel accordingly, and left him, together with a half-sovereign, at the old naturalist's in Pinchin Lane. At Camberwell I found Miss Morstan a little weary after her night's adventures, but very eager to hear the news. Mrs. Forrester, too, was full of curiosity. I told them all that we had done, suppressing, however, the more dreadful parts of the tragedy. Thus, although I spoke of Mr. Sholto's death, I said nothing of the exact manner and method of it. With all my omissions, however, there was enough to startle and amaze them.

"It is a romance!" cried Mrs. Forrester. "An injured lady, half a million in treasure, a black cannibal, and a wooden-legged ruffian. They take the place of the conventional dragon or wicked earl."


"And two knight-errants to the rescue," added Miss Morstan, with a bright glance at me (и два странствующих рыцаря-спасителя, — добавила мисс Морстен, глянув на меня блеснувшими глазами; knight-errant — странствующий рыцарь; rescue — спасение, избавление, освобождение; bright — яркий; блестящий; радостный; умный, сметливый; glance — быстрый взгляд).

"Why, Mary, your fortune depends upon the issue of this search (ну, Мери, ваша судьба зависит от успеха поисков; fortune — счастье; фортуна; богатство, состояние; судьба; issue — выпуск, издание; исход, результат). I don't think that you are nearly excited enough (я не думаю, что вы и наполовину взволнованы так, как должны бы быть; nearly — близко; приблизительно; excited — взволнованный, возбужденный; enough — довольно, достаточно). Just imagine what it must be to be so rich, and to have the world at your feet (только представьте, каково это — быть настолько богатой, что весь мир у ваших ног)!"

It sent a little thrill of joy to my heart (мое сердце радостно дрогнуло: «это послало маленький трепет радости в мое сердце»; to send — посылать; thrill — возбуждение, глубокое волнение; нервная дрожь, трепет) to notice that she showed no sign of elation at the prospect (когда я заметил, что она не показала ни малейших признаков восторженности от такой перспективы; elation — приподнятое настроение, восторг, бурная радость; энтузиазм; prospect — шанс, надежда; перспектива). On the contrary, she gave a toss of her proud head (наоборот, она досадливо тряхнула своей гордой головкой; to give — давать; осуществлять, делать; toss — бросок; резкое движение головой), as though the matter were one in which she took small interest (словно вопрос был из тех, что мало ее волновали; to take interest — интересоваться).

"It is for Mr. Thaddeus Sholto that I am anxious," she said (я беспокоюсь о мистере Тадеуше Шолто, — сказала она). "Nothing else is of any consequence (все остальное неважно; consequence — /по/следствие, результат; важность, значимость); but I think that he has behaved most kindly and honourably throughout (ведь он во всем проявил себя чрезвычайно добрым и благородным; to behave — вести себя, поступать; throughout — повсюду, везде; во всех отношениях; совершенно). It is our duty to clear him of this dreadful and unfounded charge (снять с него это ужасное и необоснованное обвинение — наш долг; to clear — очищать; осветлять; оправдывать, снимать подозрение; to found — начинать строительство, закладывать фундамент; обосновывать; charge — заряд; обвинение)."


rescue ['reskju:], issue ['ISu:, 'isju:], throughout [Tru'aut]


"And two knight-errants to the rescue," added Miss Morstan, with a bright glance at me.

"Why, Mary, your fortune depends upon the issue of this search. I don't think that you are nearly excited enough. Just imagine what it must be to be so rich, and to have the world at your feet!"

It sent a little thrill of joy to my heart to notice that she showed no sign of elation at the prospect. On the contrary, she gave a toss of her proud head, as though the matter were one in which she took small interest.

"It is for Mr. Thaddeus Sholto that I am anxious," she said. "Nothing else is of any consequence; but I think that he has behaved most kindly and honourably throughout. It is our duty to clear him of this dreadful and unfounded charge."


It was evening before I left Camberwell (уже наступил вечер, когда: «прежде чем» я покинул Кембервелл), and quite dark by the time I reached home (а когда я добрался до дома, было уже совсем темно). My companion's book and pipe lay by his chair (книга и трубка моего компаньона лежали возле его кресла), but he had disappeared (но сам он исчез). I looked about in the hope of seeing a note, but there was none (я везде посмотрел в надежде найти записку, но ее не было).

"I suppose that Mr. Sherlock Holmes has gone out (кажется, мистер Шерлок Холмс вышел)," I said to Mrs. Hudson as she came up to lower the blinds (сказал я миссис Хадсон, когда она зашла, чтобы опустить шторы).

"No, sir (нет, сэр). He has gone to his room, sir (он ушел в свою комнату, сэр). Do you know, sir (вы знаете, сэр)," sinking her voice into an impressive whisper (понизив голос до многозначительного шепота; to sink — тонуть; понижать; impressive — впечатляющий, выразительный), "I am afraid for his health (я боюсь за его здоровье)?"

"Why so, Mrs. Hudson (почему это, миссис Хадсон)?"


blind [blaInd], whisper ['wIsp*], health [helT]


It was evening before I left Camberwell, and quite dark by the time I reached home. My companion's book and pipe lay by his chair, but he had disappeared. I looked about in the hope of seeing a note, but there was none.

"I suppose that Mr. Sherlock Holmes has gone out," I said to Mrs. Hudson as she came up to lower the blinds.

"No, sir. He has gone to his room, sir. Do you know, sir," sinking her voice into an impressive whisper, "I am afraid for his health?"

"Why so, Mrs. Hudson?"


"Well, he's that strange, sir (ну, он такой странный). After you was gone (= After you were gone — после того как вы ушли) he walked and he walked, up and down, and up and down (он ходил и ходил, вперед и назад, вперед и назад), until I was weary of the sound of his footstep (так что я даже устала от звука шагов). Then I heard him talking to himself and muttering (затем я услышала, как он говорил сам с собой, бормотал что-то), and every time the bell rang out he came on the stair-head, with (а каждый раз, как звенел колокольчик, он выходил на лестничную площадку и спрашивал; stair-head — верхняя площадка лестницы) 'What is that, Mrs. Hudson (что это, миссис Хадсон)?' And now he has slammed off to his room (а теперь он заперся в своей комнате; to slam — захлопывать; с шумом закрывать), but I can hear him walking away the same as ever (но я слышу, как он все ходит там, как и прежде). I hope he's not going to be ill, sir (надеюсь, он не заболеет, сэр). I ventured to say something to him about cooling medicine (я осмелилась сказать ему что-то об успокаивающем; to venture — рисковать; отважиться; осмелиться; to cool — охлаждать; успокаивать; medicine — лекарство), but he turned on me, sir, with such a look that I don't know how ever I got out of the room (но он повернулся ко мне, сэр, с таким видом, что я и не знаю, как я покинула его комнату; to get out — уходить)."

"I don't think that you have any cause to be uneasy, Mrs. Hudson," I answered (не думаю, что у вас есть какие-либо основания беспокоиться, миссис Хадсон, — ответил я; uneasy — неловкий, скованный; беспокойный, тревожный). "I have seen him like this before (я и раньше его таким видел). He has some small matter upon his mind which makes him restless (у него кое-что: «какое-то мелкое дело» на уме, вот из-за этого он такой нервный: «что делает его беспокойным»; restless — беспокойный, неугомонный)." I tried to speak lightly to our worthy landlady (я попытался говорить с нашей досточтимой домовладелицей так, словно я не был озабочен; lightly — слегка, незначительно; весело, беспечно; worthy — достойный; почтенный), but I was myself somewhat uneasy when through the long night I still from time to time heard the dull sound of his tread (но мне и самому было не по себе, когда на протяжении всей долгой ночи я время от времени слышал этот глухой звук его шагов; dull — тупой, глупый; притупленный, приглушенный; tread — поступь, шаги), and knew how his keen spirit was chafing against this involuntary inaction (и понимал, как гнетет его острый ум это вынужденная бездеятельность; keen — острый; обладающий высокой чувствительностью; проницательный; spirit — дух; душа; ум; to chafe — тереть; раздражаться, нервничать; involuntary — невольный, ненамеренный; принудительный, вынужденный; inaction — бездействие; пассивность, бездеятельность).

At breakfast-time he looked worn and haggard (во время завтрака он выглядел осунувшимся и утомленным; worn — потертый; изнуренный; to wear — носить; снашивать; haggard — изможденный, измученный; осунувшийся), with a little fleck of feverish colour upon either cheek (на щеках у него горели пятна нездорового румянца; fleck — пятно; feverish — лихорадочный; fever — лихорадка; colour — цвет).


strange [streIndZ], medicine ['meds(*)n, 'medIsIn], worthy ['w*:DI], tread [tred]


"Well, he's that strange, sir. After you was gone he walked and he walked, up and down, and up and down, until I was weary of the sound of his footstep. Then I heard him talking to himself and muttering, and every time the bell rang out he came on the stair-head, with 'What is that, Mrs. Hudson?' And now he has slammed off to his room, but I can hear him walking away the same as ever. I hope he's not going to be ill, sir. I ventured to say something to him about cooling medicine, but he turned on me, sir, with such a look that I don't know how ever I got out of the room."

"I don't think that you have any cause to be uneasy, Mrs. Hudson," I answered. "I have seen him like this before. He has some small matter upon his mind which makes him restless." I tried to speak lightly to our worthy landlady, but I was myself somewhat uneasy when through the long night I still from time to time heard the dull sound of his tread, and knew how his keen spirit was chafing against this involuntary inaction.

At breakfast-time he looked worn and haggard, with a little fleck of feverish colour upon either cheek.


"You are knocking yourself up, old man," I remarked (вы изматываете себя, старина, — заметил я; to knock up — будить стуком; утомлять, перенапрягать). "I heard you marching about in the night (я слышал, как вы всю ночь мерили шагами комнату; to hear — слышать; march — маршировать)."

"No, I could not sleep," he answered (я не мог спать, — ответил он). "This infernal problem is consuming me (эта чертова проблема не дает мне покоя; infernal — адский; дьявольский; consume — истреблять, уничтожать; поглощать). It is too much to be balked by so petty an obstacle (это уж слишком — споткнуться о такую мелочь; to balk — задерживать, мешать; petty — мелкий, незначительный; obstacle — помеха, препятствие), when all else had been overcome (когда все остальное уже преодолено). I know the men, the launch, everything (я знаю действующих лиц: «людей», катер, знаю все); and yet I can get no news (и я не могу добиться результата: «получить новости»). I have set other agencies at work (я запряг в дело: «за работу» другие силы; to set — ставить, класть; приводить в определенное состояние; to set at work — запрячь в работу, загрузить; agency — агентство; сила, фактор), and used every means at my disposal (использовал все ресурсы в моем распоряжении; means — средство; способ; возможность). The whole river has been searched on either side, but there is no news (вся река прочесана на каждой стороне, и ничего: «но нет никаких известий»), nor has Mrs. Smith heard of her husband (и миссис Смит не получала известий: «не слышала» о своем муже). I shall come to the conclusion soon that they have scuttled the craft (мне вскоре придется смириться с выводом: «я приду к выводу», что они затопили судно; to scuttle — делать отверстия в днище или борту корабля; затапливать судно, открыв кингстоны; craft — морское, речное судно). But there are objections to that (но против этого существуют возражения)."

"Or that Mrs. Smith has put us on a wrong scent (или что миссис Смит пустила нас по ложному следу; to put — класть, ставить; направлять)."

"No, I think that may be dismissed (нет, я думаю, это можно отбросить; to dismiss — отпускать; распускать; отвергать). I had inquiries made, and there is a launch of that description (я навел справки, существует катер, соответствующий описанию; inquiry — вопрос; запрос; расспрашивание; наведение справок; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать, узнавать)."

"Could it have gone up the river (а не мог он отправиться вверх по реке)?"


balk [bO:k], inquiry [In'kwaI*rI]


"You are knocking yourself up, old man," I remarked. "I heard you marching about in the night."

"No, I could not sleep," he answered. "This infernal problem is consuming me. It is too much to be balked by so petty an obstacle, when all else had been overcome. I know the men, the launch, everything; and yet I can get no news. I have set other agencies at work, and used every means at my disposal. The whole river has been searched on either side, but there is no news, nor has Mrs. Smith heard of her husband. I shall come to the conclusion soon that they have scuttled the craft. But there are objections to that."

"Or that Mrs. Smith has put us on a wrong scent."

"No, I think that may be dismissed. I had inquiries made, and there is a launch of that description."

"Could it have gone up the river?"


"I have considered that possibility too (я подумал и о такой возможности; to consider — рассматривать; обдумывать), and there is a search-party who will work up as far as Richmond (и одна поисковая партия проверит все вверх по течению до самого Ричмонда; to work up — разрабатывать; собирать сведения). If no news comes to-day, I shall start off myself to-morrow (если сегодня не будет новостей, завтра я сам отправлюсь на поиски), and go for the men rather than the boat (и искать буду скорее людей, чем лодку). But surely, surely, we shall hear something (но конечно, конечно же, какие-нибудь новости обязательно будут: «мы услышим что-нибудь»)."

We did not, however (однако никаких новостей не было: «но мы не услышали»). Not a word came to us either from Wiggins or from the other agencies (ни от Виггинса: «ни слова не пришло к нам ни от Виггинса», ни из других источников). There were articles in most of the papers upon the Norwood tragedy (в большинстве газет были напечатаны статьи о норвудской трагедии). They all appeared to be rather hostile to the unfortunate Thaddeus Sholto (все они, казалось, были настроены довольно враждебно по отношению к несчастному Тадеушу Шолто). No fresh details were to be found, however, in any of them (но ни в одной из них нельзя было обнаружить ни одной новой детали; fresh — свежий; новый, только что появившийся; to find — находить, обнаруживать), save that an inquest was to be held upon the following day (не считая того, что дознание было назначено на завтра: «на следующий день»; inquest — следствие, дознание; to hold — держать; созывать, проводить). I walked over to Camberwell in the evening to report our ill success to the ladies (вечером я отправился пешком в Кембервелл, чтобы поставить леди в известность о наших неудачах; to report — сообщать, рассказывать; давать отчет; ill — больной, нездоровый; плохой; враждебный; success — успех; ill success — неудача), and on my return I found Holmes dejected and somewhat morose (а по возвращении я обнаружил Холмса в унынии, к тому же он был изрядно замкнут; dejected — грустный, унылый; подавленный, угнетенный; morose — замкнутый, мрачный, угрюмый). He would hardly reply to my questions (он едва отвечал на мои вопросы), and busied himself all evening in an abstruse chemical analysis (и весь вечер провозился с каким-то непонятным химическим анализом; to busy — занять работой; заниматься; abstruse — глубокомысленный, серьезный; невразумительный, трудный для понимания) which involved much heating of retorts and distilling of vapours (который требовал неоднократного нагрева реторт и дистилляции паров; to involve — привлекать; включать в себя), ending at last in a smell (что в конце концов привело к такой вони; smell — обоняние; запах; зловоние, вонь) which fairly drove me out of the apartment (что я чуть не убежал из квартиры; fairly — красиво, мило; довольно; в некоторой степени; чуть не; to drive out — вытеснять, изгонять; to drive — гнать). Up to the small hours of the morning I could hear the clinking of his test-tubes (чуть ли не до самого утра я мог слышать бренчание его пробирок; small hours — предрассветные часы; первые часы после полуночи; to clink —звенеть; звякать, бряцать) which told me that he was still engaged in his malodorous experiment (из чего было понятно: «что говорило мне», что он все еще занимался своими зловонными экспериментами; to engage — привлекать, увлекать, занимать; заниматься; malodorous — вонючий, зловонный).


hostile ['hOstaIl], inquest ['INkwest], deject [dI'dZekt], abstruse [&b'stru:s], malodorous [,m&l'*ud(*)r*s]


"I have considered that possibility too, and there is a search-party who will work up as far as Richmond. If no news comes to-day, I shall start off myself to-morrow, and go for the men rather than the boat. But surely, surely, we shall hear something."

We did not, however. Not a word came to us either from Wiggins or from the other agencies. There were articles in most of the papers upon the Norwood tragedy. They all appeared to be rather hostile to the unfortunate Thaddeus Sholto. No fresh details were to be found, however, in any of them, save that an inquest was to be held upon the following day. I walked over to Camberwell in the evening to report our ill success to the ladies, and on my return I found Holmes dejected and somewhat morose. He would hardly reply to my questions, and busied himself all evening in an abstruse chemical analysis which involved much heating of retorts and distilling of vapours, ending at last in a smell which fairly drove me out of the apartment. Up to the small hours of the morning I could hear the clinking of his test-tubes which told me that he was still engaged in his malodorous experiment.


In the early dawn I woke with a start (рано на рассвете я, вздрогнув, проснулся; to wake — просыпаться; start — начало; вздрагивание), and was surprised to find him standing by my bedside (и был удивлен, обнаружив его стоящим около моей постели), clad in a rude sailor dress (одетым в грубую матросскую одежду; to clothe — одевать) with a pea-jacket, and a coarse red scarf round his neck (включая бушлат и дешевый красный шарф на шее).

"I am off down the river, Watson," said he (я отправляюсь вниз по реке, Ватсон, — сказал он). "I have been turning it over in my mind (я все обдумал; to turn over — переворачивать; обдумывать; mind — ум), and I can see only one way out of it (и вижу только один выход). It is worth trying, at all events (во всяком случае, это стоит попробовать; event — событие; at all events — во всяком случае)."

"Surely I can come with you, then?" said I (тогда, конечно, я отправлюсь с вами? — попросил: «сказал» я).

"No; you can be much more useful if you will remain here as my representative (нет, от вас будет намного больше пользы, если вы останетесь здесь в качестве моего представителя). I am loath to go (мне очень не хочется уходить), for it is quite on the cards that some message may come during the day (так как вполне возможно, что в течение дня придет какое-нибудь сообщение; to be on the cards — быть возможным, вероятным; можно ожидать), though Wiggins was despondent about it last night (хотя Виггинс и не очень-то на это надеялся вчера вечером; despondent — унылый, отчаявшийся). I want you to open all notes and telegrams (я хочу, чтобы вы просматривали: «вскрывали» все записки и телеграммы), and to act on your own judgment if any news should come (и действовали на свое усмотрение, если поступят новости; judgment — судебное разбирательство; суждение). Can I rely upon you (могу я положиться на вас)?"


representative [,reprI'zent*tIv], despondent [dI'spOnd*nt]


In the early dawn I woke with a start, and was surprised to find him standing by my bedside, clad in a rude sailor dress with a pea-jacket, and a coarse red scarf round his neck.

"I am off down the river, Watson," said he. "I have been turning it over in my mind, and I can see only one way out of it. It is worth trying, at all events."

"Surely I can come with you, then?" said I.

"No; you can be much more useful if you will remain here as my representative. I am loath to go, for it is quite on the cards that some message may come during the day, though Wiggins was despondent about it last night. I want you to open all notes and telegrams, and to act on your own judgment if any news should come. Can I rely upon you?"


"Most certainly (ну конечно же)."

"I am afraid that you will not be able to wire to me (боюсь, что вы не сможете послать мне телеграмму; wire — проволока; электрический провод; телеграфный или телефонный провод; телеграмма; to wire — посылать телеграмму), for I can hardly tell yet where I may find myself (так как я едва ли пока могу сказать, где я могу оказаться). If I am in luck, however, I may not be gone so very long (однако, если мне повезет, возможно, я буду отсутствовать не так уж долго; to be gone — отсутствовать). I shall have news of some sort or other before I get back (я непременно что-нибудь узнаю, до того как вернусь; sort — вид, разновидность)."

I had heard nothing of him by breakfast-time (ко времени завтрака о нем ничего не было слышно). On opening the Standard, however, I found that there was a fresh allusion to the business (но открыв «Стандард», я обнаружил, что там было свежее упоминание о трагедии: «деле»; allusion — упоминание; ссылка). "With reference to the Upper Norwood tragedy (что касается трагедии в Верхнем Норвуде; reference — ссылка; упоминание; with reference — в отношении, что касается)," it remarked (сообщалось там; to remark — замечать, отмечать), "we have reason to believe that the matter promises to be even more complex and mysterious than was originally supposed (у нас есть основания полагать, что дело обещает быть даже более сложным и загадочным, чем первоначально предполагалось). Fresh evidence has shown that it is quite impossible that Mr. Thaddeus Sholto could have been in any way concerned in the matter (последние свидетельства показали, что мистер Тадеуш Шолто никоим образом не мог быть каким-либо образом замешан в этом деле: «совершенно невозможно, чтобы Шолто…»; evidence — ясность, наглядность; доказательство; свидетельство; улика; свидетельское показание; to concern — касаться, затрагивать, иметь отношение). He and the housekeeper, Mrs. Bernstone, were both released yesterday evening (он и экономка миссис Бернстоун оба были выпущены на свободу вчера вечером; to release — избавлять; освобождать из заключения, выпускать на волю). It is believed, however, that the police have a clue as to the real culprits (тем не менее, полагают, что у полиции есть версия относительно настоящих виновников; clue — клубок; ключ к разгадке; улика; culprit — обвиняемый; преступник), and that it is being prosecuted by Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard, (которая разрабатывается мистером Этелни Джонсом из Скотланд-Ярда; to prosecute — преследовать в судебном или уголовном порядке; вести, разрабатывать) with all his well-known energy and sagacity (со всей его известной энергией и проницательностью). Further arrests may be expected at any moment (можно ожидать дальнейших арестов в любую минуту)."


allusion [*'lu:Z(*)n], reference ['ref(*)r(*)ns], culprit ['kVlprIt], arrest [*'rest]


"Most certainly."

"I am afraid that you will not be able to wire to me, for I can hardly tell yet where I may find myself. If I am in luck, however, I may not be gone so very long. I shall have news of some sort or other before I get back."

I had heard nothing of him by breakfast-time. On opening the Standard, however, I found that there was a fresh allusion to the business. "With reference to the Upper Norwood tragedy," it remarked, "we have reason to believe that the matter promises to be even more complex and mysterious than was originally supposed. Fresh evidence has shown that it is quite impossible that Mr. Thaddeus Sholto could have been in any way concerned in the matter. He and the housekeeper, Mrs. Bernstone, were both released yesterday evening. It is believed, however, that the police have a clue as to the real culprits, and that it is being prosecuted by Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard, with all his well-known energy and sagacity. Further arrests may be expected at any moment."


"That is satisfactory so far as it goes," thought I (ну, хоть так, — подумал я; satisfactory — удовлетворительный; достаточный; so far as it goes — до определенной степени). "Friend Sholto is safe, at any rate (наш друг Шолто в безопасности, по крайней мере). I wonder what the fresh clue may be (интересно, что это за новая версия); though it seems to be a stereotyped form whenever the police have made a blunder (хотя это похоже на обычную отговорку, используемую каждый раз, когда полиция допустит оплошность; stereotyped — стереотипный; стандартный, шаблонный; избитый; form — форма; словесная формула; blunder — грубая ошибка; промах, просчет)."

I tossed the paper down upon the table (я бросил газету на стол), but at that moment my eye caught an advertisement in the agony column (и тут мне на глаза попалось объявление в колонке объявлений о пропавших без вести родных и знакомых; to catch — ловить; поймать; agony — мука, мучение, страдание; column — колонна; рубрика; колонка; agony column — колонка объявлений о пропавших без вести родных и знакомых). It ran in this way (оно было нижеследующим; to run — бежать; гласить; быть выраженным):

"LOST — Whereas Mordecai Smith, boatman, and his son Jim (разыскиваются: Мордекай Смит, лодочник, и его сын Джим; lost — потерянный; потерявшийся, заблудившийся), left Smith's Wharf at or about three o'clock last Tuesday morning in the steam launch Aurora (отплывшие с причала Смита около трех часов утра в прошлый вторник на борту парового катера «Аврора»; to leave — покидать, оставлять), black with two red stripes, funnel black with a white band (черный с двумя красными полосками, черная труба с белой полосой), the sum of five pounds will be paid to any one who can give information to Mrs. Smith, at Smith's wharf (вознаграждение: «сумма» в пять фунтов будет выплачено любому, кто может дать информацию миссис Смит, на причале Смита), or at 221b, Baker Street, as to the whereabouts of the said Mordecai Smith and the launch Aurora (или по адресу: Бейкер-стрит, 221 б, о местоположении вышеуказанного Мордекая Смита и катера «Аврора»)."

This was clearly Holmes's doing (это, очевидно, было дело рук Холмса). The Baker Street address was enough to prove that (адреса на Бейкер-стрит было достаточно, чтобы утверждать это; to prove — доказывать). It struck me as rather ingenious (мне это показалось довольно изобретательным; to strike — ударять; производить впечатление), because it might be read by the fugitives without their seeing in it more than the natural anxiety of a wife for her missing husband (потому что прочитавшие его беглецы: «оно могло быть прочитано беглецами» не увидели бы в нем ничего, кроме естественного беспокойства жены о пропавшем муже; to miss — потерпеть неудачу; чувствовать отсутствие; скучать).


stereotype ['sterI*taIp, 'stI*rI*,taIp], ingenious [In'dZi:nI*s]


"That is satisfactory so far as it goes," thought I. "Friend Sholto is safe, at any rate. I wonder what the fresh clue may be; though it seems to be a stereotyped form whenever the police have made a blunder."

I tossed the paper down upon the table, but at that moment my eye caught an advertisement in the agony column. It ran in this way:

"LOST — Whereas Mordecai Smith, boatman, and his son Jim, left Smith's Wharf at or about three o'clock last Tuesday morning in the steam launch Aurora, black with two red stripes, funnel black with a white band, the sum of five pounds will be paid to any one who can give information to Mrs. Smith, at Smith's wharf, or at 221b, Baker Street, as to the whereabouts of the said Mordecai Smith and the launch Aurora."

This was clearly Holmes's doing. The Baker Street address was enough to prove that. It struck me as rather ingenious, because it might be read by the fugitives without their seeing in it more than the natural anxiety of a wife for her missing husband.


It was a long day (это был долгий день). Every time that a knock came to the door (каждый раз, когда раздавался стук в дверь), or a sharp step passed in the street (или слышались торопливые шаги на улице; sharp — острый; быстрый, энергичный; to pass — идти; проходить), I imagined that it was either Holmes returning or an answer to his advertisement (мне казалось, что это был либо возвращающийся Холмс, либо ответ на его объявление; to imagine — воображать, представлять себе). I tried to read (я попытался читать), but my thoughts would wander off to our strange quest (но мои мысли неизбежно возвращались к нашим странным поискам; to wander — бродить, странствовать; блуждать) and to the ill-assorted and villainous pair whom we were pursuing (и к разношерстной и зловещей парочке, которую мы преследовали; ill-assorted — несовместимые, не подходящие друг другу; villainous — мерзкий, подлый; зверский, злодейский). Could there be, I wondered, some radical flaw in my companion's reasoning (не может ли быть, ломал я голову, какой-нибудь фундаментальной ошибки в рассуждениях моего компаньона; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять, сомневаться, задаваться вопросом; radical — коренной, радикальный; flaw — трещина, порок, изъян)? Might he be suffering from some huge self-deception (а что если он был жертвой какого-то грандиозного самообмана; to suffer — страдать; huge — огромный)? Was it not possible that his nimble and speculative mind (разве не может быть так, что его быстрый, аналитический ум; nimble — проворный, ловкий; живой, подвижный; to speculate — обдумывать, взвешивать; размышлять) had built up this wild theory upon faulty premises (выстроил свою дикую теорию, основываясь на ложных предпосылках; to build — строить; faulty — неисправный; ложный, ошибочный; premise — исходное условие; предположение; предпосылка)? I had never known him to be wrong (на моей памяти он никогда не ошибался: «я никогда не знал его ошибающимся»); and yet the keenest reasoner may occasionally be deceived (все же и самый яростный приверженец аналитической мысли может когда-то впасть в заблуждение; keen — острый; проницательный, сообразительный; to reason — рассуждать, размышлять; делать выводы; аргументировать, обосновывать; reasoner — тот, кто размышляет, делает выводы; occasional — случающийся время от времени, иногда, редко; to deceive — обманывать, вводить в заблуждение). He was likely, I thought, to fall into error through the over-refinement of his logic (вполне возможно, думал я, что он заблуждается по вине слишком замысловатых логических заключений; to fall — падать; error — ошибка; to fall into error — ошибаться; refinement — очищение; утонченность; изощренность; logic — логика), — his preference for a subtle and bizarre explanation (из-за его предпочтения хитроумного и неожиданного объяснения; subtle — нежный; утонченный, изысканный; bizarre — причудливый, эксцентричный) when a plainer and more commonplace one lay ready to his hand (когда не такое изощренное и более тривиальное было у него под рукой; plain — очевидный; простой; commonplace — банальный, неоригинальный; ready — готовый). Yet, on the other hand, I had myself seen the evidence (хотя, с другой стороны, я сам видел все факты; evidence — ясность, наглядность; доказательство; свидетельство; улика), and I had heard the reasons for his deductions (и слышал обоснование его умозаключений; reason — причина; соображение). When I looked back on the long chain of curious circumstances (когда я вспоминал: «смотрел назад на» длинную цепь любопытных обстоятельств), many of them trivial in themselves (многие из которых сами по себе были достаточно тривиальны), but all tending in the same direction (но все вели в одном направлении; to tend — иметь тенденцию; вести в определенном направлении), I could not disguise from myself that even if Holmes's explanation were incorrect (я не мог отделаться от мысли: «скрыть от себя», что, будь даже объяснения Холмса неверны; to disguise — изменять внешность; утаивать, скрывать) the true theory must be equally outre and startling (истинная теория должна быть столь же экстравагантной и поразительной; equally — равно, в равной степени; outre — /фр./ утрированный, преувеличенный; startling — поразительный, потрясающий).


assort [*'sO:t], villainous ['vIl*n*s], pursue [p*'sju:], bizarre [bI'zA:]


It was a long day. Every time that a knock came to the door, or a sharp step passed in the street, I imagined that it was either Holmes returning or an answer to his advertisement. I tried to read, but my thoughts would wander off to our strange quest and to the ill-assorted and villainous pair whom we were pursuing. Could there be, I wondered, some radical flaw in my companion's reasoning? Might he be suffering from some huge self-deception? Was it not possible that his nimble and speculative mind had built up this wild theory upon faulty premises? I had never known him to be wrong; and yet the keenest reasoner may occasionally be deceived. He was likely, I thought, to fall into error through the over-refinement of his logic, — his preference for a subtle and bizarre explanation when a plainer and more commonplace one lay ready to his hand. Yet, on the other hand, I had myself seen the evidence, and I had heard the reasons for his deductions. When I looked back on the long chain of curious circumstances, many of them trivial in themselves, but all tending in the same direction, I could not disguise from myself that even if Holmes's explanation were incorrect the true theory must be equally outre and startling.


At three o'clock in the afternoon there was a loud peal at the bell (в три часа дня дверной колокольчик настойчиво зазвенел; peal — звон колоколов), an authoritative voice in the hall (в холле раздался властный голос), and, to my surprise, no less a person than Mr. Athelney Jones was shown up to me (и, к моему удивлению не кто иной, как мистер Этелни Джонс появился у меня в комнате: «был проведен наверх в мою комнату»; to show — показывать; показывать путь, провожать). Very different was he, however, from the brusque and masterful professor of common sense (однако он сильно отличался от того бесцеремонного проповедника здравого смысла; different — непохожий, отличный; brusque — отрывистый; бесцеремонный; masterful — своевольный, повелительный, властный; мастерский) who had taken over the case so confidently at Upper Norwood (который так уверенно взял в свои руки дело в Верхнем Норвуде; to take over — принимать полномочия от другого). His expression was downcast (выражение его лица было унылым; downcast — нисходящий; грустный, подавленный), and his bearing meek and even apologetic (а его поведение робким и даже заискивающим; bearing — поведение, манера держать себя; apologetic — извиняющийся; примирительный).

"Good-day, sir; good-day," said he (добрый день, сэр, добрый день, — сказал он). "Mr. Sherlock Holmes is out, I understand (мистера Шерлока Холмса нет, насколько я понимаю)."

"Yes, and I cannot be sure when he will be back (да, и я не могу точно сказать: «и я не могу быть уверенным», когда он вернется). But perhaps you would care to wait (но, возможно, вы не против подождать; to care — беспокоиться; иметь желание). Take that chair and try one of these cigars (садитесь в то кресло и попробуйте одну из этих сигар)."

"Thank you; I don't mind if I do," said he (спасибо, не откажусь, — сказал он; I don't mind if I do — я, пожалуй, не откажусь; я не прочь), mopping his face with a red bandanna handkerchief (вытирая лицо красным шелковым платком; to mop — мыть, протирать шваброй; вытирать; mop — швабра; bandanna — большой шелковый или хлопчатобумажный платок).


authoritative [O:'TOrIt*tIv], apologetic [*,pOl*'dZetIk], cigar [sI'gA:]


At three o'clock in the afternoon there was a loud peal at the bell, an authoritative voice in the hall, and, to my surprise, no less a person than Mr. Athelney Jones was shown up to me. Very different was he, however, from the brusque and masterful professor of common sense who had taken over the case so confidently at Upper Norwood. His expression was downcast, and his bearing meek and even apologetic.

"Good-day, sir; good-day," said he. "Mr. Sherlock Holmes is out, I understand."

"Yes, and I cannot be sure when he will be back. But perhaps you would care to wait. Take that chair and try one of these cigars."

"Thank you; I don't mind if I do," said he, mopping his face with a red bandanna handkerchief.


"And a whisky-and-soda (виски с содовой)?"

"Well, half a glass (ну, полстаканчика). It is very hot for the time of year (очень жарко для этого времени года); and I have had a good deal to worry and try me (а у меня много было поводов для беспокойства и раздражения: «я имел многое = мне пришлось пройти сквозь многое, что беспокоило и раздражало меня»; a good deal — очень много, изрядное количество; to try — пытаться; мучить, раздражать). You know my theory about this Norwood case (вы знакомы с моей теорией о норвудском деле)?"

"I remember that you expressed one (я помню, что вы высказывали одну; to express — изображать; выражать; высказывать)."

"Well, I have been obliged to reconsider it (ну, я был вынужден пересмотреть ее). I had my net drawn tightly round Mr. Sholto, sir (моя сеть была плотно затянута вокруг мистера Шолто, сэр), when pop he went through a hole in the middle of it (когда он неожиданно выскочил: «когда — бух! — и он выскочил» через дыру в ее середине; pop — хлоп, бух). He was able to prove an alibi which could not be shaken (он смог предоставить алиби, в котором невозможно усомниться; to shake — трясти; расшатываться). From the time that he left his brother's room he was never out of sight of some one or other (с того времени, как он покинул комнату брата, он постоянно находился в чьем-либо присутствии: «он никогда не выходил из поля зрения того или иного»; sight — зрение; поле зрения, видимость). So it could not be he who climbed over roofs and through trap-doors (поэтому он не может быть тем, кто карабкался по крышам и лазил через люки). It's a very dark case, and my professional is at stake (это исключительно темное дело, и на карту поставлена моя профессиональная репутация; credit — доверие, вера; хорошая репутация; stake — столб, кол; столб, к которому привязывали присужденного к сожжению; to be at stake — быть поставленным на карту, находиться под угрозой). I should be very glad of a little assistance (я был бы очень рад небольшой помощи)."

"We all need help sometimes," said I (нам всем подчас нужна помощь, — сказал я).


oblige [*b'laIdZ], tightly ['taItlI], alibi ['&lIbaI]


"And a whisky-and-soda?"

"Well, half a glass. It is very hot for the time of year; and I have had a good deal to worry and try me. You know my theory about this Norwood case?"

"I remember that you expressed one."

"Well, I have been obliged to reconsider it. I had my net drawn tightly round Mr. Sholto, sir, when pop he went through a hole in the middle of it. He was able to prove an alibi which could not be shaken. From the time that he left his brother's room he was never out of sight of some one or other. So it could not be he who climbed over roofs and through trap-doors. It's a very dark case, and my professional credit is at stake. I should be very glad of a little assistance."

"We all need help sometimes," said I.


"Your friend Mr. Sherlock Holmes is a wonderful man, sir (ваш друг мистер Шерлок Холмс — удивительный человек, сэр)," said he, in a husky and confidential voice (сказал он доверительным хриплым голосом; husky — покрытый шелухой; охрипший). "He's a man who is not to be beat (его невозможно поставить в тупик; to beat — бить; побеждать, побивать; превосходить). I have known that young man go into a good many cases (я видел, как этот молодой человек брался за многие дела; to go into — входить; исследовать, изучать), but I never saw the case yet that he could not throw a light upon (и я еще не видел дела, которое он не смог бы прояснить; to throw — бросать; light — свет; to throw a light upon — прояснять). He is irregular in his methods, and a little quick perhaps in jumping at theories (его методы необычны, и, возможно, он немного спешит: «немного быстр» делать выводы; irregular — неправильный, не отвечающий нормам; нестандартный; to jump — прыгать; поспешно, необдуманно приходить к), but, on the whole, I think he would have made a most promising officer (но, в целом, я думаю, что из него бы получился многообещающий офицер полиции; to promise — обещать), and I don't care who knows it (и я готов сказать это любому: «и меня не волнует, кто это знает»). I have had a wire from him this morning (я получил от него телеграмму этим утром), by which I understand that he has got some clue to this Sholto business (из которой я заключил: «по которой я понял», что у него есть какая-то зацепка в этом деле Шолто; clue — клубок, моток; ключ к разгадке чего-либо). Here is his message (вот его сообщение)."

He took the telegram out of his pocket, and handed it to me (он вынул из кармана телеграмму и протянул ее мне). It was dated from Poplar at twelve o'clock (она была отправлена из Поплара в двенадцать часов; to date — датировать, проставлять дату, число; указывать время и место; Poplar — Поплар, один из рабочих районов лондонского Ист-Энда). "Go to Baker Street at once," it said (немедленно отправляйтесь на Бейкер-стрит, — значилось в телеграмме). "If I have not returned, wait for me (если я еще не вернусь, подождите меня). I am close on the track of the Sholto gang (я преследую по пятам виновных в деле Шолто; track — след). You can come with us to-night if you want to be in at the finish (вы можете пойти с нами этим вечером, если хотите участвовать в завершении дела; to be in — участвовать; играть активную роль в)."


"Your friend Mr. Sherlock Holmes is a wonderful man, sir," said he, in a husky and confidential voice. "He's a man who is not to be beat. I have known that young man go into a good many cases, but I never saw the case yet that he could not throw a light upon. He is irregular in his methods, and a little quick perhaps in jumping at theories, but, on the whole, I think he would have made a most promising officer, and I don't care who knows it. I have had a wire from him this morning, by which I understand that he has got some clue to this Sholto business. Here is his message."

He took the telegram out of his pocket, and handed it to me. It was dated from Poplar at twelve o'clock. "Go to Baker Street at once," it said. "If I have not returned, wait for me. I am close on the track of the Sholto gang. You can come with us to-night if you want to be in at the finish."


"This sounds well (хорошие новости: «это звучит хорошо»). He has evidently picked up the scent again," said I (очевидно, он опять напал на след, — сказал я; to pick — собирать, снимать; рвать; to pick up — поднимать, подбирать; поймать; scent — запах, аромат; след).

"Ah, then he has been at fault too," exclaimed Jones, with evident satisfaction (а, значит, у него тоже не все было гладко, — воскликнул Джонс с видимым удовлетворением; fault — дефект, недостаток; ошибка, промах; потеря следа; to be at fault — ошибаться; потерять след; evident — явный, очевидный). "Even the best of us are thrown off sometimes (даже лучшие из нас иногда терпят фиаско; to throw — бросать; to throw off — сбросить). Of course this may prove to be a false alarm (конечно, это может оказаться ложной тревогой; to prove — доказывать; оказываться); but it is my duty as an officer of the law to allow no chance to slip (но мой долг как служителя закона не упускать ни единого шанса: «не позволять ни единому шансу ускользнуть»; to slip — скользить; ускользать). But there is some one at the door (но кто-то вошел: «кто-то у двери»). Perhaps this is he (возможно, это он)."

A heavy step was heard ascending the stair (было слышно, как кто-то с трудом поднимается по лестнице; heavy — тяжелый; неуклюжий, медлительный; step — шаг), with a great wheezing and rattling as from a man who was sorely put to it for breath (с хрипом и клекотом в груди, как человек, которому дышится с трудом; to wheeze — дышать с присвистом; хрипеть, сопеть; to rattle — трещать, грохотать; хрипеть; sorely болезненно, мучительно, чрезвычайно, крайне; to put to it — попасть в трудное положение, даваться с трудом). Once or twice he stopped, as though the climb were too much for him (раз или два он остановился, словно подъем по лестнице давался ему с трудом; climb — восхождение; подъем), but at last he made his way to our door and entered (но наконец он добрался до нашей двери и вошел). His appearance corresponded to the sounds which we had heard (его внешний вид соответствовал тем звукам, что мы слышали). He was an aged man, clad in seafaring garb (это был пожилой человек в одежде моряка; to clothe — одевать; seafaring — мореходный; относящийся к морякам; garb — наряд, одеяние), with an old pea-jacket buttoned up to his throat (видавший виды: «старый» бушлат застегнут до самого горла). His back was bowed (он горбился: «его спина была согбенна»; to bow — гнуть, сгибать), his knees were shaky (его колени дрожали; shaky — трясущийся, дрожащий; to shake — трясти/сь/), and his breathing was painfully asthmatic (а дыхание было болезненно астматическим). As he leaned upon a thick oaken cudgel (когда он оперся на толстую дубовую трость; cudgel — дубина, толстая деревянная палка) his shoulders heaved in the effort to draw the air into his lungs (он расправил плечи, пытаясь набрать воздуха в легкие: «его плечи поднялись в попытке втянуть воздуха в легкие»; to heave — поднимать; вздыматься; to draw — рисовать; чертить; вдыхать, втягивать). He had a coloured scarf round his chin (горло и подбородок у него были замотаны цветным шарфом: «у него был цветной шарф вокруг подбородка»; chin — подбородок), and I could see little of his face save a pair of keen dark eyes (и мало что было видно из его лица, кроме пары проницательных темных глаз), overhung by bushy white brows (над которыми нависали кустистые седые брови; to overhang — выступать, нависать; white — белый), and long gray side-whiskers (да длинных седых бакенбард; gray — серый; седой). Altogether he gave me the impression of a respectable master mariner (в целом, он создавал впечатление: «давал мне впечатление» почтенного капитана торгового флота; master — хозяин, владелец; капитан; mariner — матрос, моряк; master mariner — капитан торгового судна) who had fallen into years and poverty (на которого навалились возраст и нужда: «который впал в годы и нужду»).


correspond [,kOrI'spOnd], aged ['eIdZId]


"This sounds well. He has evidently picked up the scent again," said I.

"Ah, then he has been at fault too," exclaimed Jones, with evident satisfaction. "Even the best of us are thrown off sometimes. Of course this may prove to be a false alarm; but it is my duty as an officer of the law to allow no chance to slip. But there is some one at the door. Perhaps this is he."

A heavy step was heard ascending the stair, with a great wheezing and rattling as from a man who was sorely put to it for breath. Once or twice he stopped, as though the climb were too much for him, but at last he made his way to our door and entered. His appearance corresponded to the sounds which we had heard. He was an aged man, clad in seafaring garb, with an old pea-jacket buttoned up to his throat. His back was bowed, his knees were shaky, and his breathing was painfully asthmatic. As he leaned upon a thick oaken cudgel his shoulders heaved in the effort to draw the air into his lungs. He had a coloured scarf round his chin, and I could see little of his face save a pair of keen dark eyes, overhung by bushy white brows, and long gray side-whiskers. Altogether he gave me the impression of a respectable master mariner who had fallen into years and poverty.


"What is it, my man?" I asked (в чем дело, уважаемый? — спросил я).

He looked about him in the slow methodical fashion of old age (он осмотрелся в степенной, методичной манере, свойственной его возрасту: «пожилого возраста»).

"Is Mr. Sherlock Holmes here?" said he (здесь мистер Шерлок Холмс? — спросил он).

"No; but I am acting for him (нет, но я выступаю от его лица; to act — действовать; представлять, действовать от лица). You can tell me any message you have for him (вы можете передать мне любое послание, которое у вас для него есть)."

"It was to him himself I was to tell it," said he (я должен сказать это ему лично, — сказал он).

"But I tell you that I am acting for him (но я ведь сказал вам, что действую от его имени). Was it about Mordecai Smith's boat (речь о лодке Мордекая Смита)?"

"Yes. I knows well where it is (я точно знаю, где она). An' I knows where the men he is after are (и я знаю, где те люди, которых он разыскивает; to be after — преследовать). An' I knows where the treasure is (и я знаю, где сокровища). I knows all about it (я все об этом знаю)."

"Then tell me, and I shall let him know (тогда скажите мне, и я ему передам)."

"It was to him I was to tell it," he repeated, with the petulant obstinacy of a very old man (я должен сказать это ему лично, — повторил он со вздорным упрямством очень старого человека; petulant — нетерпеливый; обидчивый, раздражительный, вздорный).


petulant ['petju:l*nt], obstinacy ['ObstIn*sI]


"What is it, my man?" I asked.

He looked about him in the slow methodical fashion of old age.

"Is Mr. Sherlock Holmes here?" said he.

"No; but I am acting for him. You can tell me any message you have for him."

"It was to him himself I was to tell it," said he.

"But I tell you that I am acting for him. Was it about Mordecai Smith's boat?"

"Yes. I knows well where it is. An' I knows where the men he is after are. An' I knows where the treasure is. I knows all about it."

"Then tell me, and I shall let him know."

"It was to him I was to tell it," he repeated, with the petulant obstinacy of a very old man.


"Well, you must wait for him (ну, тогда вам придется его подождать)."

"No, no; I ain't goin' to lose a whole day to please no one (нет, нет, я не собираюсь потерять весь день, чтобы кого-то ублажить; to please — радовать, доставлять удовольствие; угождать). If Mr. Holmes ain't here, then Mr. Holmes must find it all out for himself (если мистера Холмса здесь нет, пусть мистер Холмс сам все разузнает). I don't care about the look of either of you, and I won't tell a word (ваш вид не внушает мне доверия, и я не скажу вам ни слова; to care — беспокоиться, тревожиться; испытывать любовь, привязанность к)."

He shuffled towards the door, but Athelney Jones got in front of him (шаркающей походкой он пошел к двери, но Этелни Джонс встал перед ним; to shuffle — откладывать в сторону; волочить ноги; шаркать; to get — получить; разместиться, занять место).

"Wait a bit, my friend," said he (подождите-ка минутку, мой друг, — сказал он; a bit — немного, чуть-чуть). "You have important information, and you must not walk off (вы располагаете важными сведениями, и вам не следует уходить). We shall keep you, whether you like or not, until our friend returns (мы задержим вас, нравится вам это или нет, пока не вернется наш друг; to keep — держать; задерживать)."

The old man made a little run towards the door (старик попытался кинуться к двери; to make a run — побежать; убежать), but, as Athelney Jones put his broad back up against it (но когда Этелни Джонс перекрыл ее своей широкой спиной; to put up — воздвигать), he recognized the uselessness of resistance (он признал тщетность сопротивления).

"Pretty sort o' treatment this!" he cried, stamping his stick (хорошенькое обхождение! — вскричал он, стукнув в пол своей палкой; to stamp — штамповать; стучать, бить). "I come here to see a gentleman (я прихожу сюда, чтобы встретиться с джентльменом), and you two, who I never saw in my life, seize me and treat me in this fashion (а вы двое, кого я в жизни не видел, хватаете меня и обходитесь со мной подобным образом)!"


lose [lu:z]


"Well, you must wait for him."

"No, no; I ain't goin' to lose a whole day to please no one. If Mr. Holmes ain't here, then Mr. Holmes must find it all out for himself. I don't care about the look of either of you, and I won't tell a word."

He shuffled towards the door, but Athelney Jones got in front of him.

"Wait a bit, my friend," said he. "You have important information, and you must not walk off. We shall keep you, whether you like or not, until our friend returns."

The old man made a little run towards the door, but, as Athelney Jones put his broad back up against it, he recognized the uselessness of resistance.

"Pretty sort o' treatment this!" he cried, stamping his stick. "I come here to see a gentleman, and you two, who I never saw in my life, seize me and treat me in this fashion!"


"You will be none the worse," I said (хуже вам от этого не станет, — сказал я). "We shall recompense you for the loss of your time (мы компенсируем вам ваше потраченное время: «потерю вашего времени»). Sit over here on the sofa, and you will not have long to wait (садитесь сюда, на софу, и долго ждать вам не придется)."

He came across sullenly enough (он недовольно прошел к софе; sullenly — угрюмо), and seated himself with his face resting on his hands (и уселся, подперев подбородок ладонью: «с лицом, покоящимся на руках»; to rest — отдыхать; покоиться, лежать; класть). Jones and I resumed our cigars and our talk (Джонс и я вернулись к нашим сигарам и нашей беседе; to resume — возобновлять, продолжать). Suddenly, however, Holmes's voice broke in upon us (и вдруг внезапно голос Холмса прервал нашу беседу; to break in — вламываться, врываться; вмешаться в разговор).

"I think that you might offer me a cigar too," he said (думаю, что вы могли бы и мне предложить сигару, — сказал он).

We both started in our chairs (мы оба вздрогнули в своих креслах; to start — начинать; вздрагивать). There was Holmes sitting close to us with an air of quiet amusement (рядом с нами сидел Холмс с выражением скрытого лукавства на лице; air — воздух; вид; quiet — тихий; to amuse — развлекать; позабавить, развеселить; amusement — развлечение, забава).

"Holmes!" I exclaimed (Холмс! — воскликнул я). "You here (вы здесь)! But where is the old man (а где же старик)?"

"Here is the old man," said he, holding out a heap of white hair (вот вам старик, — сказал он, протягивая копну седых волос; heap — груда, куча). "Here he is, — wig (вот он — парик), whiskers (бакенбарды), eyebrows (брови), and all (все). I thought my disguise was pretty good (я полагал, что моя маскировка довольна хороша; disguise — маскировка; переодевание; измененная внешность), but I hardly expected that it would stand that test (но я едва ли ожидал, что она выдержит это испытание; to stand — стоять; выдерживать)."


recompense ['rek*mpens], eyebrow ['eIbrau], disguise [dIs'gaIz]


"You will be none the worse," I said. "We shall recompense you for the loss of your time. Sit over here on the sofa, and you will not have long to wait."

He came across sullenly enough, and seated himself with his face resting on his hands. Jones and I resumed our cigars and our talk. Suddenly, however, Holmes's voice broke in upon us.

"I think that you might offer me a cigar too," he said.

We both started in our chairs. There was Holmes sitting close to us with an air of quiet amusement.

"Holmes!" I exclaimed. "You here! But where is the old man?"

"Here is the old man," said he, holding out a heap of white hair. "Here he is, — wig, whiskers, eyebrows, and all. I thought my disguise was pretty good, but I hardly expected that it would stand that test."


"Ah, you rogue!" cried Jones, highly delighted (ах вы мошенник! — вскричал Джонс вне себя от восторга; rogue — негодяй; жулик, мошенник; шалун; проказник; highly — весьма, очень, сильно; to delight — радовать; доставлять большое удовольствие). "You would have made an actor, and a rare one (из вас бы получился замечательный актер; rare — редкий). You had the proper workhouse cough (этот ваш кашель прямо как в работном доме; proper — присущий, свойственный; правильный; надлежащий), and those weak legs of yours are worth ten pound a week (и дрожащие колени — одно это достойно жалования в десять фунтов в неделю; weak — слабый; неустойчивый; leg — нога; worth — стоящий; достойный, заслуживающий). I thought I knew the glint of your eye, though (хотя мне показалось, что я узнал блеск ваших глаз; glint — вспышка; мерцающий свет; быстрый взгляд). You didn't get away from us so easily, you see (видите, нас так просто не надуть; to get away — сбежать; выйти из трудного положения, выйти сухим из воды)."

"I have been working in that get-up all day," said he, lighting his cigar (я работал в этой личине весь день, — сказал он, зажигая сигару; get-up — стиль, фасон одежды; одежда). "You see, a good many of the criminal classes begin to know me (видите ли, многие преступные элементы начинают узнавать меня; class — класс; категория, тип; разряд), — especially since our friend here took to publishing some of my cases (особенно с тех пор, как этот наш друг взялся за публикацию некоторых моих дел; to take to smth. — начинать заниматься чем-либо): so I can only go on the war-path under some simple disguise like this (поэтому я могу выходить на тропу войны только в каком-нибудь таком простом маскараде). You got my wire (вы получили мою телеграмму)?"

"Yes; that was what brought me here (да, это меня сюда и привело; to bring — приносить; приводить)."

"How has your case prospered (как продвигается ваше дело; to prosper — благоденствовать, преуспевать)?"

"It has all come to nothing (все развалилось: «все пришло к ничему»). I have had to release two of my prisoners (мне пришлось освободить двоих моих заключенных), and there is no evidence against the other two (и против двух других нет улик; evidence — ясность, наглядность; доказательство; свидетельство; улика)."


rogue [r*ug], cough [kVf]


"Ah, you rogue!" cried Jones, highly delighted. "You would have made an actor, and a rare one. You had the proper workhouse cough, and those weak legs of yours are worth ten pound a week. I thought I knew the glint of your eye, though. You didn't get away from us so easily, you see."

"I have been working in that get-up all day," said he, lighting his cigar. "You see, a good many of the criminal classes begin to know me, — especially since our friend here took to publishing some of my cases: so I can only go on the war-path under some simple disguise like this. You got my wire?"

"Yes; that was what brought me here."

"How has your case prospered?"

"It has all come to nothing. I have had to release two of my prisoners, and there is no evidence against the other two."


"Never mind (не расстраивайтесь). We shall give you two others in the place of them (мы дадим вам взамен двух других). But you must put yourself under my orders (но вам придется подчиняться моим приказам). You are welcome to all the official credit (совсем не против, если официально все будет считаться вашей заслугой; welcome — желанный; имеющий право или разрешение сделать что-либо; credit — доверие, вера; заслуга, честь), but you must act on the lines that I point out (но вы должны действовать так, как укажу я; line — веревка, шнур; план). Is that agreed (вы согласны)?"

"Entirely, if you will help me to the men (полностью, если вы поможете мне их арестовать)."

"Well, then, in the first place I shall want a fast police-boat — a steam launch — (ну, тогда, во-первых, мне нужен быстрый полицейский катер — паровой; boat — лодка; шлюпка; корабль; судно) to be at the Westminster Stairs at seven o'clock (к семи часам у Вестминистерской пристани)."

"That is easily managed (это легко сделать; to manage — руководить; суметь сделать). There is always one about there (один там всегда поблизости); but I can step across the road and telephone to make sure (но я могу позвонить с той стороны улицы: «сходить через дорогу и позвонить», чтобы уточнить; to step — ступать; идти, ходить; sure — уверенный; to make sure — убедиться; удостовериться; обеспечить)."

"Then I shall want two stanch men, in case of resistance (затем мне нужны двое крепких полицейских на случай сопротивления; stanch = staunch — стойкий; крепкий; to resist — сопротивляться)."

"There will be two or three in the boat (в катере будут двое или трое). What else (что еще)?"


official [*'fIS(*)l], credit ['kredIt], staunch [stOntS]


"Never mind. We shall give you two others in the place of them. But you must put yourself under my orders. You are welcome to all the official credit, but you must act on the lines that I point out. Is that agreed?"

"Entirely, if you will help me to the men."

"Well, then, in the first place I shall want a fast police-boat — a steam launch — to be at the Westminster Stairs at seven o'clock."

"That is easily managed. There is always one about there; but I can step across the road and telephone to make sure."

"Then I shall want two stanch men, in case of resistance."

"There will be two or three in the boat. What else?"


"When we secure the men we shall get the treasure (когда мы их схватим, мы завладеем сокровищами; to secure — охранять; защищать; заключать в тюрьму, брать под стражу). I think that it would be a pleasure to my friend here to take the box round to the young lady (я думаю, этому моему другу доставит удовольствие сопроводить сундук к молодой леди) to whom half of it rightfully belongs (которой по праву принадлежит их половина). Let her be the first to open it (пусть она первая откроет его). — Eh, Watson (а, Ватсон)?"

"It would be a great pleasure to me (мне это доставит большое удовольствие)."

"Rather an irregular proceeding," said Jones, shaking his head (довольно необычная процедура, — сказал Джонс, качая головой; irregular — неправильный, не отвечающий нормам; незаконный; proceeding — акт, действие; образ действия, практика). "However, the whole thing is irregular, and I suppose we must wink at it (как бы то ни было, все это дело необычно, и я думаю, на это можно закрыть глаза; to wink — подмигивать; смотреть сквозь пальцы; закрывать глаза). The treasure must afterwards be handed over to the authorities until after the official investigation (сокровища потом должны быть переданы властям вплоть до результата официального расследования)."

"Certainly (конечно). That is easily managed (это легко устроить). One other point (и еще один момент). I should much like to have a few details about this matter from the lips of Jonathan Small himself (мне бы очень хотелось услышать несколько подробностей этого дела от самого Джонатана Смолла). You know I like to work the detail of my cases out (вы знаете, что мне нравиться выяснять все подробности моих дел; to work out — решать; разрабатывать, уточнять). There is no objection to my having an unofficial interview with him (не будет возражений, если у меня с ним будет неофициальная беседа), either here in my rooms or elsewhere, as long as he is efficiently guarded (либо здесь, в моих апартаментах, либо в любом другом месте, при условии, что он будет под надежной охраной; as long as — пока; до тех пор, пока; при условии; efficient — действенный, результативный, эффективный; to guard — охранять)?"


secure [sI'kju*], pleasure ['pleZ*]


"When we secure the men we shall get the treasure. I think that it would be a pleasure to my friend here to take the box round to the young lady to whom half of it rightfully belongs. Let her be the first to open it. — Eh, Watson?"

"It would be a great pleasure to me."

"Rather an irregular proceeding," said Jones, shaking his head. "However, the whole thing is irregular, and I suppose we must wink at it. The treasure must afterwards be handed over to the authorities until after the official investigation."

"Certainly. That is easily managed. One other point. I should much like to have a few details about this matter from the lips of Jonathan Small himself. You know I like to work the detail of my cases out. There is no objection to my having an unofficial interview with him, either here in my rooms or elsewhere, as long as he is efficiently guarded?"


"Well, you are master of the situation (ну, вы хозяин ситуации). I have had no proof yet of the existence of this Jonathan Small (у меня еще нет никаких доказательств существования этого Джонатана Смолла). However, if you can catch him I don't see how I can refuse you an interview with him (как бы то ни было, если вы сможете его арестовать: «поймать», я не вижу, как я могу отказать вам поговорить с ним)."

"That is understood, then (значит, договорились; to understand — понимать; understood — согласовано, установлено соглашением)?"

"Perfectly (абсолютно). Is there anything else (что-нибудь еще)?"

"Only that I insist upon your dining with us (только то, что я настаиваю, чтобы вы пообедали с нами). It will be ready in half an hour (обед будет готов через полчаса). I have oysters and a brace of grouse, with something a little choice in white wines (будут устрицы, пара куропаток и скромный выбор белых вин; brace — связь; скоба, скрепа; пара; something — кое-что, нечто, что-то; нечто вроде). — Watson, you have never yet recognized my merits as a housekeeper (Ватсон, вы так еще ни разу и не признали мои достоинства в качестве хозяина дома; to recognize — узнавать; признавать; отдавать должное)."


existence [Ig'zIst(*)ns, eg'zIst(*)ns], insist [In'sIst], recognize ['rek*gnaIz]


"Well, you are master of the situation. I have had no proof yet of the existence of this Jonathan Small. However, if you can catch him I don't see how I can refuse you an interview with him."

"That is understood, then?"

"Perfectly. Is there anything else?"

"Only that I insist upon your dining with us. It will be ready in half an hour. I have oysters and a brace of grouse, with something a little choice in white wines. — Watson, you have never yet recognized my merits as a housekeeper."

CHAPTER X. THE END OF THE ISLANDER

(глава X. Конец островитянина).


OUR meal was a merry one (обед прошел весело; meal — прием пищи; еда). Holmes could talk exceedingly well when he chose, and that night he did choose (Холмс мог замечательно говорить, когда хотел: «когда он избирал», а этим вечером он хотел; exceedingly — весьма, очень, чрезвычайно; to exceed — превышать; переступать пределы, границы; выходить за пределы; превосходить; to choose — выбирать, избирать). He appeared to be in a state of nervous exaltation (казалось, он был в состоянии нервного возбуждения; exaltation — поднятие, подъем на высоту; крайне возбужденное или восторженное состояние, экзальтация). I have never known him so brilliant (я никогда не видел: «никогда не знал» его столь блистающим = чтобы он так блистал; brilliant — искрящийся, блестящий). He spoke on a quick succession of subjects (он, быстро меняя темы, говорил: «он говорил по быстрой последовательности тем»), — on miracle-plays (о мистериях; miracle — чудо; play — игра; представление, спектакль; miracle-play — миракль, пьеса, посвященная жизни Иисуса Христа или основанная на житиях святых), on medi?val pottery (о средневековой керамике; medi?val = medieval — средневековый), on Stradivarius violins (о скрипках Страдивари), on the Buddhism of Ceylon (о буддизме на Цейлоне), and on the war-ships of the future (и о боевых кораблях будущего), — handling each as though he had made a special study of it (и на каждую так, словно он специально изучал эту тему; to handle smth. — обращаться с чем-либо; обсуждать, разбирать; study — изучение, исследование). His bright humour marked the reaction from his black depression of the preceding days (его искрометный юмор был оборотной стороной его: «отмечал реакцию после» беспросветной: «черной» депрессии предшествующих дней; to mark — ставить знак, метку; отмечать, обозначать; reaction — реакция; обратное действие, противодействие). Athelney Jones proved to be a sociable soul in his hours of relaxation (Этелни Джонс в свободное время оказался общительным человеком; to prove — доказывать; to prove to be — оказываться; sociable — коммуникабельный, общительный, компанейский; soul — душа; персона, человек; relaxation — восстановление сил; отдых), and faced his dinner with the air of a bon vivant (а к обеду приступил с видом гурмана; to face — стоять лицом к лицу; сталкиваться; заниматься; air — воздух; внешний вид; bon vivant — фр., весельчак, бонвиван, кутила: «хорошо живущий = умеющий жить»). For myself, I felt elated at the thought that we were nearing the end of our task (что касается меня, я тоже был в приподнятом настроении при мысли, что близится конец дела: «задачи»; to feel — чувствовать; to elate — поднимать настроение, воодушевлять), and I caught something of Holmes's gayety (и веселость Холмса в определенной степени передалась мне; to catch — ловить; поймать; подхватить, заразиться; gay — веселый, радостный; беззаботный). None of us alluded during dinner to the cause which had brought us together (во время обеда никто из нас не упоминал то, что свело нас вместе; to allude — упоминать; ссылаться; cause — причина; to bring together — сводить вместе).


medi?val [medI'i:v(*)l], Ceylon [sI'lOn], elate [I'leIt]


OUR meal was a merry one. Holmes could talk exceedingly well when he chose, and that night he did choose. He appeared to be in a state of nervous exaltation. I have never known him so brilliant. He spoke on a quick succession of subjects, — on miracle-plays, on medi?val pottery, on Stradivarius violins, on the Buddhism of Ceylon, and on the war-ships of the future, — handling each as though he had made a special study of it. His bright humour marked the reaction from his black depression of the preceding days. Athelney Jones proved to be a sociable soul in his hours of relaxation, and faced his dinner with the air of a bon vivant. For myself, I felt elated at the thought that we were nearing the end of our task, and I caught something of Holmes's gayety. None of us alluded during dinner to the cause which had brought us together.


When the cloth was cleared (когда убрали со стола; cloth— ткань; скатерть; clear — очищать; освобождать), Holmes glanced at his watch (Холмс посмотрел на часы; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком), and filled up three glasses with port (и наполнил три бокала портвейном). "One bumper," said he, "to the success of our little expedition (бокал за успех нашей маленькой вылазки, — сказал он; expedition — экспедиция; военная операция, военная вылазка; bumper — наполненный бокал /обычно при произнесении тоста/). And now it is high time we were off (а теперь нам самое время выходить; high time — давно пора, самое время; to be off — уходить; отправляться). Have you a pistol, Watson (у вас есть револьвер, Ватсон)?"

"I have my old service-revolver in my desk (в столе у меня мой старый армейский револьвер; service — служба, занятие, работа; военная служба)."

"You had best take it, then (тогда вам лучше его взять). It is well to be prepared (лучше быть готовым ко всему: «хорошо быть готовым»). I see that the cab is at the door (я вижу, что кеб у двери). I ordered it for half-past six (я заказал его на половину седьмого)."


cloth [klOT], glance [glA:ns], pistol [pIstl]


When the cloth was cleared, Holmes glanced at his watch, and filled up three glasses with port. "One bumper," said he, "to the success of our little expedition. And now it is high time we were off. Have you a pistol, Watson?"

"I have my old service-revolver in my desk."

"You had best take it, then. It is well to be prepared. I see that the cab is at the door. I ordered it for half-past six."


It was a little past seven before we reached the Westminster wharf, and found our launch awaiting us (было начало восьмого: «немного после семи», когда мы добрались до Вестминистерского причала и обнаружили, что катер ждет нас). Holmes eyed it critically (Холмс критически его оглядел).

"Is there anything to mark it as a police-boat (тут есть что-нибудь, что отмечало бы его как полицейский)?"

"Yes, — that green lamp at the side (да, тот зеленый фонарь сбоку)."

"Then take it off (уберите его)."

The small change was made (когда это было сделано: «эта маленькая перемена была сделана»), we stepped on board (мы ступили на борт), and the ropes were cast off (и отчалили; rope — канат; веревка; to cast off — избавиться; выкидывать, освобождаться). Jones, Holmes, and I sat in the stern (Джонс, Холмс и я сидели на корме). There was one man at the rudder (один человек был у руля), one to tend the engines (один следил за двигателем; to tend = to attend — заботиться; присматривать; обслуживать), and two burly police-inspectors forward (и двое полицейских плотного сложения на носу: «впереди»; burly — плотный, дородный; крепкий, большой и сильный).

"Where to?" asked Jones (куда? — спросил Джонс).

"To the Tower (к Тауэру). Tell them to stop opposite to Jacobson's Yard (скажите им остановиться напротив Джекобсон-Ярда: «дока Джекобсона»; yard — ярд; судостроительная верфь; портовая мастерская)."


critically ['krItIk(*)lI], board [bO:d]


It was a little past seven before we reached the Westminster wharf, and found our launch awaiting us. Holmes eyed it critically.

"Is there anything to mark it as a police-boat?"

"Yes, — that green lamp at the side."

"Then take it off."

The small change was made, we stepped on board, and the ropes were cast off. Jones, Holmes, and I sat in the stern. There was one man at the rudder, one to tend the engines, and two burly police-inspectors forward.

"Where to?" asked Jones.

"To the Tower. Tell them to stop opposite to Jacobson's Yard."


Our craft was evidently a very fast one (наше судно было, очевидно, очень быстроходным; craft — ремесло; профессия; морское, речное судно). We shot past the long lines of loaded barges as though they were stationary (мы пронеслись мимо длинной вереницы груженых барж, словно они стояли на месте; to shoot — стрелять; проноситься; stationary — закрепленный, неподвижный, стационарный). Holmes smiled with satisfaction as we overhauled a river steamer and left her behind us (Холмс с удовлетворением улыбнулся, когда мы догнали речной пароход и оставили его позади; to overhaul — тщательно исследовать; догонять; to leave — покидать, оставлять).

"We ought to be able to catch anything on the river," he said (похоже, мы в состоянии догнать любое судно на реке, — сказал он; to catch — ловить; поймать).

"Well, hardly that (ну, едва ли так). But there are not many launches to beat us (но редкий катер обгонит нас; to beat — бить; побеждать, побивать)."

"We shall have to catch the Aurora (нам придется перехватить «Аврору»), and she has a name for being a clipper (а она славится быстроходностью; to have a name for — славиться; clipper — быстроходный корабль). I will tell you how the land lies, Watson (я введу вас в курс дела, Ватсон; how the land lies — где находится земля; как обстоят дела). You recollect how annoyed I was at being balked by so small a thing (вы помните, как раздражен я был тем, что мы встали в тупик из-за такой мелочи; to balk — задерживать, мешать, препятствовать)?"

"Yes."


stationary ['steIS(*)n(*)rI], overhaul [,*uv*'hO:l]


Our craft was evidently a very fast one. We shot past the long lines of loaded barges as though they were stationary. Holmes smiled with satisfaction as we overhauled a river steamer and left her behind us.

"We ought to be able to catch anything on the river," he said.

"Well, hardly that. But there are not many launches to beat us."

"We shall have to catch the Aurora, and she has a name for being a clipper. I will tell you how the land lies, Watson. You recollect how annoyed I was at being balked by so small a thing?"

"Yes."


"Well, I gave my mind a thorough rest by plunging into a chemical analysis (ну, я дал своему уму как следует отдохнуть, погрузившись в химический анализ; to plunge — нырять; окунаться; погружаться). One of our greatest statesmen has said that a change of work is the best rest (один из наших величайших государственных деятелей сказал, что смена работы — лучший отдых). So it is (так оно и есть). When I had succeeded in dissolving the hydrocarbon (когда мне удалось разложить углеводород; to succeed — следовать за; сменять; достигать цели, иметь успех) which I was at work at (это то, над чем я работал), I came back to our problem of the Sholtos (я вернулся к проблеме дела Шолто: «семьи Шолто»), and thought the whole matter out again (и обдумал все снова). My boys had been up the river and down the river without result (мои мальчишки безрезультатно исследовали реку и вверх и вниз по течению). The launch was not at any landing-stage or wharf, nor had it returned (катера не было ни на одном причале или пристани, и домой он тоже не вернулся). Yet it could hardly have been scuttled to hide their traces (и все же его вряд ли затопили, чтобы замести следы; to hide — прятать), — though that always remained as a possible hypothesis if all else failed (хотя эта возможность всегда оставалась: «хотя это всегда оставалось возможной гипотезой», если бы все другое ни к чему бы не привело; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу; не иметь успеха). I knew that this man Small had a certain degree of low cunning (я знал, что у этого Смолла была определенная народная хитринка; degree — степень, уровень; low — низкий; низший; заурядный; cunning — хитрость, коварство), but I did not think him capable of anything in the nature of delicate finesse (но я не считал, что он способен на какую-то изощренную уловку; nature — природа; сорт; класс; delicate — изысканный, тонкий, утонченный; finesse — тонкость; изящество; хитрость, уловка). That is usually a product of higher education (это все же обычно продукт образования: «высшего образования»). I then reflected that since he had certainly been in London some time (затем я подумал, что, раз он определенно находился в Лондоне какое-то время; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять) — as we had evidence that he maintained a continual watch over Pondicherry Lodge (поскольку мы знаем: «поскольку у нас есть доказательства», что он вел постоянное наблюдение за Пондичерри-Лодж; watch — пристальное наблюдение) — he could hardly leave at a moment's notice (едва ли он мог уехать немедленно; at a moment's notice — в любой момент, в любую минуту, по первому требованию), but would need some little time, if it were only a day, to arrange his affairs (ему потребовалось бы какое-то небольшое время, пусть всего лишь день, чтобы уладить свои дела; to arrange — приводить в порядок; улаживать). That was the balance of probability, at any rate (во всяком случае, это было вероятнее всего; balance — весы; равновесие; баланс; probability — возможное, осуществимое; вероятность; at any rate — во всяком случае)."


thorough ['TVr*], succeed [s*k'si:d], finesse [fI'nes]


"Well, I gave my mind a thorough rest by plunging into a chemical analysis. One of our greatest statesmen has said that a change of work is the best rest. So it is. When I had succeeded in dissolving the hydrocarbon which I was at work at, I came back to our problem of the Sholtos, and thought the whole matter out again. My boys had been up the river and down the river without result. The launch was not at any landing-stage or wharf, nor had it returned. Yet it could hardly have been scuttled to hide their traces, — though that always remained as a possible hypothesis if all else failed. I knew that this man Small had a certain degree of low cunning, but I did not think him capable of anything in the nature of delicate finesse. That is usually a product of higher education. I then reflected that since he had certainly been in London some time — as we had evidence that he maintained a continual watch over Pondicherry Lodge — he could hardly leave at a moment's notice, but would need some little time, if it were only a day, to arrange his affairs. That was the balance of probability, at any rate."


"It seems to me to be a little weak," said I (мне это не кажется очень убедительным, — сказал я; weak — слабый; неубедительный). "It is more probable that he had arranged his affairs (более вероятно, что он уладил все свои дела) before ever he set out upon his expedition (прежде чем отправиться на дело; to set out — начинать)."

"No, I hardly think so (нет, едва ли я с вами соглашусь: «едва ли я так думаю»). This lair of his would be too valuable a retreat in case of need for him to give it up (эта его берлога была бы слишком ценным убежищем, если бы оно ему понадобилось, чтобы он расстался с ней; retreat — отступление; уединенное место, убежище; to give up — оставить, бросить) until he was sure that he could do without it (прежде чем он был уверен, что сможет обойтись без нее; to do without — обходиться). But a second consideration struck me (и другое соображение пришло мне в голову; to strike — ударяться; производить впечатление). Jonathan Small must have felt that the peculiar appearance of his companion (Джонатан Смолл должен был чувствовать, что характерная внешность его компаньона; peculiar — специфический; своеобразный; необычный), however much he may have top-coated him (как бы он ее ни маскировал; topcoat — пальто; верхний отделочный слой; to top-coat — прикрывать, маскировать), would give rise to gossip, and possibly be associated with this Norwood tragedy (даст повод сплетням и может быть связана с норвудской трагедией; to give rise — вызывать, давать повод). He was quite sharp enough to see that (он достаточно умен, чтобы понимать это). They had started from their head-quarters under cover of darkness (они покинули свою штаб-квартиру под покровом тьмы), and he would wish to get back before it was broad light (и ему бы хотелось вернуться до того, как совсем рассвело; broad — широкий; обширный; откровенный; ясный). Now, it was past three o'clock, according to Mrs. Smith, when they got the boat (теперь, согласно миссис Смит, был четвертый час утра: «было после трех часов», когда они погрузились на катер: «получили лодку»). It would be quite bright (обычно в это время уже довольно светло), and people would be about in an hour or so (и через час или около того везде бы были люди). Therefore, I argued, they did not go very far (следовательно, пришел я к выводу, они не уплыли очень далеко). They paid Smith well to hold his tongue (они хорошо заплатили Смиту, чтобы он держал язык за зубами: «держал язык»), reserved his launch for the final escape (припрятали катер для окончательного исчезновения; to reserve — запасать; приберегать; резервировать; escape — бегство), and hurried to their lodgings with the treasure-box (и поспешили с сокровищами: «с ящиком с сокровищами» в свое логово; lodging —жилище, жилье). In a couple of nights, when they had time to see what view the papers took (через пару ночей, узнав: «когда у них было время увидеть», какого мнения придерживаются газеты), and whether there was any suspicion (и могут ли их заподозрить: «и было ли какое-либо подозрение»), they would make their way under cover of darkness (они бы доплыли: «сделали свой путь» под покровом ночи) to some ship at Gravesend or in the Downs, where no doubt they had already arranged for passages to America or the Colonies (до какого-нибудь корабля в Грейвсэнде или Даунсе, уходящего в Америку или колонии, на котором, несомненно, они уже договорились о местах; to arrange — приводить в порядок; договариваться; passage — прохождение; переезд; рейс, поездка)."


lair [le*], tongue [tVN], suspicion [s*'spIS(*)n]


"It seems to me to be a little weak," said I. "It is more probable that he had arranged his affairs before ever he set out upon his expedition."

"No, I hardly think so. This lair of his would be too valuable a retreat in case of need for him to give it up until he was sure that he could do without it. But a second consideration struck me. Jonathan Small must have felt that the peculiar appearance of his companion, however much he may have top-coated him, would give rise to gossip, and possibly be associated with this Norwood tragedy. He was quite sharp enough to see that. They had started from their head-quarters under cover of darkness, and he would wish to get back before it was broad light. Now, it was past three o'clock, according to Mrs. Smith, when they got the boat. It would be quite bright, and people would be about in an hour or so. Therefore, I argued, they did not go very far. They paid Smith well to hold his tongue, reserved his launch for the final escape, and hurried to their lodgings with the treasure-box. In a couple of nights, when they had time to see what view the papers took, and whether there was any suspicion, they would make their way under cover of darkness to some ship at Gravesend or in the Downs, where no doubt they had already arranged for passages to America or the Colonies."


"But the launch (но катер)? They could not have taken that to their lodgings (не могли же они взять его с собой в свою нору)."

"Quite so (конечно). I argued that the launch must be no great way off (я пришел к выводу, что катер должен быть где-то недалеко), in spite of its invisibility (хотя его никто не видел: «несмотря на его невидимость»). I then put myself in the place of Small (затем я поставил себя на место Смолла), and looked at it as a man of his capacity would (и посмотрел на проблему так, как бы это сделал человек его способностей). He would probably consider that to send back the launch or to keep it at a wharf (он, вероятно, считал, что отослать катер назад или держать его на каком-нибудь причале) would make pursuit easy if the police did happen to get on his track (облегчило бы преследование, если бы полиция напала на их след; to happen — случаться, происходить). How, then, could he conceal the launch and yet have her at hand when wanted (как тогда мог он скрыть катер и все же иметь его под рукой, если он потребуется: «когда пожелается»; to conceal — скрывать; маскировать; прятать)? I wondered what I should do myself if I were in his shoes (я задумался, что бы я сам сделал, если бы был на его месте; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять, задаваться вопросом; to be in one's shoes — оказаться на месте другого). I could only think of one way of doing it (я смог придумать только один способ сделать это). I might hand the launch over to some boat-builder or repairer (я бы передал катер кому-то, кто строит или ремонтирует суда: «строителю судов или ремонтнику»; to repair — ремонтировать), with directions to make a trifling change in her (с указаниями изменить в нем какую-нибудь мелочь: «сделать пустяковую перемену в нем»). She would then be removed to his shed or yard (его тогда поставили бы в его сарай или док; to remove — передвигать, перемещать; убирать), and so be effectually concealed (и он был бы эффективно скрыт), while at the same time I could have her at a few hours' notice (а в то же время я мог бы получить его назад, предупредив за несколько часов; notice — извещение, уведомление; предупреждение)."

"That seems simple enough (это кажется совсем простым)."


invisibility [In,vIz*'bIl*tI], conceal [k*n'si:l], trifling ['traIflIN]


"But the launch? They could not have taken that to their lodgings."

"Quite so. I argued that the launch must be no great way off, in spite of its invisibility. I then put myself in the place of Small, and looked at it as a man of his capacity would. He would probably consider that to send back the launch or to keep it at a wharf would make pursuit easy if the police did happen to get on his track. How, then, could he conceal the launch and yet have her at hand when wanted? I wondered what I should do myself if I were in his shoes. I could only think of one way of doing it. I might hand the launch over to some boat-builder or repairer, with directions to make a trifling change in her. She would then be removed to his shed or yard, and so be effectually concealed, while at the same time I could have her at a few hours' notice."

"That seems simple enough."


"It is just these very simple things which are extremely liable to be overlooked (как раз что-то очень простое очень легко можно просмотреть; extremely — чрезвычайно, очень; liable — обязанный; очень вероятный, очень возможный; to overlook — обозревать; смотреть сверху; просмотреть, пропустить). However, I determined to act on the idea (как бы то ни было, я решил действовать, руководствуясь этой идеей; to determine — определять, устанавливать; решать). I started at once in this harmless seaman's rig (я немедленно взялся за дело в этом наряде безобидного моряка; rig — оснастка; парусное вооружение; обмундирование, экипировка) and inquired at all the yards down the river (и стал расспрашивать во всех доках вниз по реке). I drew blank at fifteen (в пятнадцати я потерпел неудачу; blank — пустой, чистый; to draw blank — потерпеть неудачу), but at the sixteenth — Jacobson's — I learned that the Aurora had been handed over to them two days ago (но в шестнадцатом — Джекобсона — я узнал, что «Аврора» была передана им два дня назад) by a wooden-legged man, with some trivial directions as to her rudder (человеком на деревянной ноге для мелкого ремонта руля: «с какими-то банальными указаниями относительно руля»; trivial — банальный, обычный, тривиальный). 'There ain't naught amiss with her rudder (= there isn't anything amiss with her rudder — все с ее рулем в порядке; amiss — плохой; неправильный),' said the foreman (сказал мастер). 'There she lies, with the red streaks (вот она, с красными полосками).' At that moment who should come down but Mordecai Smith, the missing owner (и в этот момент появляется не кто иной, как Мордекай Смит, пропавший владелец)? He was rather the worse for liquor (он был изрядно навеселе; worse — худшее; liquor — напиток; спиртной напиток; the worse for liquor — пьяный, в пьяном виде). I should not, of course, have known him (я бы его не узнал, конечно), but he bellowed out his name and the name of his launch (но он сам гаркнул свое имя и название катера; to bellow — мычать, реветь; орать; вопить). 'I want her to-night at eight o'clock (мне он нужен сегодня вечером в восемь часов),' said he, — 'eight o'clock sharp, mind, for I have two gentlemen who won't be kept waiting (ровно в восемь, имейте в виду, так как со мной будут два джентльмена, которые не любят ждать; to keep waiting — заставлять ждать).' They had evidently paid him well (очевидно, они хорошо ему заплатили), for he was very flush of money, chucking shillings about to the men (так как он сорил деньгами, швыряя шиллинги рабочим; flush — наполненный до краев; щедрый; изобилующий; расточительный, раздающий направо и налево; to chuck — бросать; кидать; швырять). I followed him some distance, but he subsided into an ale-house (я проследовал за ним некоторое расстояние, но он осел в пивной; to subside — опускаться; оседать; ale — пиво, эль; ale-house — паб; пивная): so I went back to the yard (поэтому я вернулся в док), and, happening to pick up one of my boys on the way (и, случайно встретив одного из моих мальчишек по дороге; to pick up — подбирать; забирать), I stationed him as a sentry over the launch (поставил его сторожить катер; to station — ставить на определенное место; располагать; sentry — часовой). He is to stand at the water's edge and wave his handkerchief to us when they start (он должен стоять у воды: «у края воды» и махнуть нам платком, когда они отчалят: «стартуют»). We shall be lying off in the stream (мы будем поджидать их посреди реки; to lie off — стоять на некотором расстоянии от берега), and it will be a strange thing if we do not take men, treasure, and all (и будет весьма странно, если мы не схватим их с сокровищами и катером)."


liable ['laI*bl], inquire [In'kwaI*], liquor ['lIk*], bellow ['bel*u]


"It is just these very simple things which are extremely liable to be overlooked. However, I determined to act on the idea. I started at once in this harmless seaman's rig and inquired at all the yards down the river. I drew blank at fifteen, but at the sixteenth — Jacobson's — I learned that the Aurora had been handed over to them two days ago by a wooden-legged man, with some trivial directions as to her rudder. 'There ain't naught amiss with her rudder,' said the foreman. 'There she lies, with the red streaks.' At that moment who should come down but Mordecai Smith, the missing owner? He was rather the worse for liquor. I should not, of course, have known him, but he bellowed out his name and the name of his launch. 'I want her to-night at eight o'clock,' said he, — 'eight o'clock sharp, mind, for I have two gentlemen who won't be kept waiting.' They had evidently paid him well, for he was very flush of money, chucking shillings about to the men. I followed him some distance, but he subsided into an ale-house: so I went back to the yard, and, happening to pick up one of my boys on the way, I stationed him as a sentry over the launch. He is to stand at the water's edge and wave his handkerchief to us when they start. We shall be lying off in the stream, and it will be a strange thing if we do not take men, treasure, and all."


"You have planned it all very neatly (вы все очень тщательно распланировали; neatly — аккуратно; четко, ясно), whether they are the right men or not (те ли они, кого мы ищем, или нет)," said Jones; "but if the affair were in my hands I should have had a body of police in Jacobson's Yard (но если бы я руководил операцией: «дело было в моих руках», я бы отправил отряд полицейских в док Джекобсона; body — тело; воинская часть, отряд), and arrested them when they came down (и арестовал бы их, когда они появятся)."

"Which would have been never (а они бы не появились: «а это было бы никогда»). This man Small is a pretty shrewd fellow (этот Смолл довольно сообразительный малый). He would send a scout on ahead (он наверняка пошлет вперед разведчика), and if anything made him suspicious he would lie snug for another week (и если тот что-нибудь заподозрит: «и если что-нибудь сделает его подозрительным», он заляжет на дно еще на неделю; to lie — лежать; snug — удобный; укромный; скрытый, потайной)."

"But you might have stuck to Mordecai Smith (но вы могли остаться с Мордекаем Смитом; to stick — втыкать, вонзать; привязываться; придерживаться), and so been led to their hiding-place (который привел бы вас: «и были бы приведены» к их укрытию; to lead — вести; to hide — прятаться, скрываться)," said I.

"In that case I should have wasted my day (в этом случае я впустую потратил бы день; to waste — терять даром, тратить впустую). I think that it is a hundred to one against Smith knowing where they live (я думаю, что шансы сто против одного, что Смит не знает, где они живут). As long as he has liquor and good pay, why should he ask questions (пока у него есть выпивка и деньги: «хорошая оплата», с чего ему задавать вопросы)? They send him messages what to do (они посылают ему записки с указаниями, что делать; message — сообщение). No, I thought over every possible course, and this is the best (нет, я обдумал любой возможный образ действия, и этот — лучший)."


shrewd [Sru:d], scout [skaut], suspicious [s*'spIS*s], waste [weIst]


"You have planned it all very neatly, whether they are the right men or not," said Jones; "but if the affair were in my hands I should have had a body of police in Jacobson's Yard, and arrested them when they came down."

"Which would have been never. This man Small is a pretty shrewd fellow. He would send a scout on ahead, and if anything made him suspicious he would lie snug for another week."

"But you might have stuck to Mordecai Smith, and so been led to their hiding-place," said I.

"In that case I should have wasted my day. I think that it is a hundred to one against Smith knowing where they live. As long as he has liquor and good pay, why should he ask questions? They send him messages what to do. No, I thought over every possible course, and this is the best."


While this conversation had been proceeding (пока длилась эта беседа; to proceed — продолжать говорить), we had been shooting the long series of bridges which span the Thames (мы пронеслись под многочисленными мостами, соединяющими берега Темзы; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться; series — ряд; последовательность; to span — измерять; соединять берега). As we passed the City (когда мы проплывали мимо Сити; to pass — идти; проходить, миновать) the last rays of the sun were gilding the cross upon the summit of St. Paul's (последние лучи солнца позолотили крест на куполе Сент-Пола; summit — вершина, верх; St. Paul's = — Сент-Пол, собор Святого Павла). It was twilight before we reached the Tower (наступили сумерки, прежде чем мы достигли Тауэра).

"That is Jacobson's Yard," said Holmes (вот док Джекобсона, — сказал Холмс), pointing to a bristle of masts and rigging on the Surrey side (указывая на лес мачт и такелажа со стороны Суррея; bristle — щетина; rigging — оснастка, такелаж). "Cruise gently up and down here under cover of this string of lighters (тихонько курсируйте здесь взад и вперед под прикрытием этой вереницы лихтеров; to cruise — совершать круиз, путешествовать; курсировать; gently — мягко, нежно; тихо, спокойно; lighter — лихтер, шаланда)." He took a pair of night-glasses from his pocket and gazed some time at the shore (он вынул из кармана ночной бинокль и некоторое время всматривался в берег). "I see my sentry at his post," he remarked (я вижу моего караульного на посту, — заметил он), "but no sign of a handkerchief (но платка не видать: «никаких признаков платка»; sign — знак; признак, примета)."


series ['sI*ri:z], twilight ['twaIlaIt], cruise [kru:z]


While this conversation had been proceeding, we had been shooting the long series of bridges which span the Thames. As we passed the City the last rays of the sun were gilding the cross upon the summit of St. Paul's. It was twilight before we reached the Tower.

"That is Jacobson's Yard," said Holmes, pointing to a bristle of masts and rigging on the Surrey side. "Cruise gently up and down here under cover of this string of lighters." He took a pair of night-glasses from his pocket and gazed some time at the shore. "I see my sentry at his post," he remarked, "but no sign of a handkerchief."


"Suppose we go down-stream a short way and lie in wait for them (а если нам немного отплыть вниз по реке и поджидать их там; to suppose — полагать, думать; предполагать, допускать; а что, если; lie in wait — лежать в засаде)," said Jones, eagerly (предложил сгоравший от нетерпения Джонс; eager — страстно желающий, жаждущий; энергичный, активный). We were all eager by this time, even the policemen and stokers (мы все сгорали от нетерпения к этому времени, даже полицейские и кочегары; to stoke — поддерживать огонь в топке; забрасывать топливо), who had a very vague idea of what was going forward (которые имели весьма смутное понятие о том, что происходит; vague — неопределенный, неясный, смутный).

"We have no right to take anything for granted," Holmes answered (мы не имеем права считать что-либо само собой разумеющимся, — ответил Холмс; to take for granted — считать само собой разумеющимся). "It is certainly ten to one that they go down-stream, but we cannot be certain (конечно, десять против одного, что они отправятся вниз по реке, но у нас нет полной уверенности). From this point we can see the entrance of the yard (отсюда: «с этой точки» мы можем видеть вход в док), and they can hardly see us (а они едва ли нас увидят). It will be a clear night and plenty of light (ночь будет ясной, и будет довольно светло: «много света»; plenty — обилие; достаток; множество). We must stay where we are (нам следует оставаться там, где мы находимся). See how the folk swarm over yonder in the gaslight (смотрите, как люди толпятся там в свете газовых фонарей; to swarm — толпиться; yonder — вон там; gaslight — газовое освещение; газовая лампа)."

"They are coming from work in the yard (они возвращаются с работы в доке)."


vague [veIg], swarm [swO:m]


"Suppose we go down-stream a short way and lie in wait for them," said Jones, eagerly. We were all eager by this time, even the policemen and stokers, who had a very vague idea of what was going forward.

"We have no right to take anything for granted," Holmes answered. "It is certainly ten to one that they go down-stream, but we cannot be certain. From this point we can see the entrance of the yard, and they can hardly see us. It will be a clear night and plenty of light. We must stay where we are. See how the folk swarm over yonder in the gaslight."

"They are coming from work in the yard."


"Dirty-looking rascals (грязная толпа: «грязно выглядящие мошенники»; rascal — жулик, мошенник, плут; шельмец, негодник), but I suppose every one has some little immortal spark concealed about him (но, я полагаю, в каждом прячется маленькая бессмертная искорка; to conceal — скрывать; утаивать). You would not think it, to look at them (глядя на них, так не подумаешь). There is no a priori probability about it (априорной вероятности в этом нет). A strange enigma is man (человек — странная загадка)!"

"Some one calls him a soul concealed in an animal," I suggested (кто-то назвал его душой, запрятанной в животном, — отозвался я; to suggest — предлагать, советовать; подсказывать).

"Winwood Reade is good upon the subject," said Holmes (Винвуд Рид хорошо об этом пишет: «хорош на эту тему», — сказал Холмс). "He remarks that, while the individual man is an insoluble puzzle (он отмечает что, хотя каждый отдельный человек — неразрешимая загадка), in the aggregate he becomes a mathematical certainty (в совокупности он становится абсолютно предсказуем: «математической определенностью»; aggregate — множество, совокупность). You can, for example, never foretell what any one man will do (например, вы никогда не сможете предсказать, что сделает каждый отдельный человек), but you can say with precision what an average number will be up to (но можно точно сказать, как поведет себя коллектив; precision — точность; аккуратность; average — средний; number — число; to be up to — затевать). Individuals vary, but percentages remain constant (индивидуальности отличны друг от друга, но процентное соотношение /характеров/ остается постоянным; to vary — изменять/ся/, менять/ся/; percentage — процент; процентное отношение). So says the statistician (так говорит статистик). But do I see a handkerchief (но не платок ли это: «вижу ли я платок»)? Surely there is a white flutter over yonder (вон там точно что-то белое мелькает; flutter — дрожание, трепетание)."


insoluble [In'sOlj*bl], aggregate ['&grIg*t], precision [prI'sIZ(*)n], percentage ['p*:s*ntIdZ]


"Dirty-looking rascals, but I suppose every one has some little immortal spark concealed about him. You would not think it, to look at them. There is no a priori probability about it. A strange enigma is man!"

"Some one calls him a soul concealed in an animal," I suggested.

"Winwood Reade is good upon the subject," said Holmes. "He remarks that, while the individual man is an insoluble puzzle, in the aggregate he becomes a mathematical certainty. You can, for example, never foretell what any one man will do, but you can say with precision what an average number will be up to. Individuals vary, but percentages remain constant. So says the statistician. But do I see a handkerchief? Surely there is a white flutter over yonder."


"Yes, it is your boy," I cried (да, это ваш мальчик, — воскликнул я). "I can see him plainly (я ясно его вижу; plainly — ясно, различимо, отчетливо)."

"And there is the Aurora," exclaimed Holmes, "and going like the devil (а вот и «Аврора», — воскликнул Холмс, — и движется очень быстро; to go like the devil — мчаться с бешеной скоростью: «как дьявол»)! Full speed ahead, engineer (полный вперед, машинист; speed — скорость; engineer — инженер; механик; машинист). Make after that launch with the yellow light (давайте за этим катером с желтым фонарем; light — свет; лампа, фонарь, прожектор). By heaven, I shall never forgive myself if she proves to have the heels of us (Боже мой, я никогда не прощу себе, если он уйдет от нас; heaven — небеса, небо; рай; by heaven — /клянусь/ небом; to prove — доказывать; оказываться; heel — пятка; to have the heels of somebody — убежать от чьей-либо погони)!"

She had slipped unseen through the yard-entrance and passed behind two or three small craft (катер проскользнул незамеченным из дока и прошел за двумя или тремя небольшими судами; unseen — невидимый, незамеченный; entrance — вход; въезд), so that she had fairly got her speed up before we saw her (так что он успел набрать приличную скорость, прежде чем мы его увидели). Now she was flying down the stream, near in to the shore, going at a tremendous rate (теперь он летел вниз по реке, ближе к берегу, идя с громадной скоростью; tremendous — огромный, громадный; rate — норма; размер; уровень; темп; скорость). Jones looked gravely at her and shook his head (Джонс мрачно посмотрел на него и покачал головой; grave — серьезный, важный; мрачный, печальный; to shake — трясти).

"She is very fast," he said (он очень быстр, — сказал он). "I doubt if we shall catch her (я сомневаюсь, что мы догоним его; to catch — ловить, поймать)."


engineer [,endZI'nI*], tremendous [trI'mend*s]


"Yes, it is your boy," I cried. "I can see him plainly."

"And there is the Aurora," exclaimed Holmes, "and going like the devil! Full speed ahead, engineer. Make after that launch with the yellow light. By heaven, I shall never forgive myself if she proves to have the heels of us!"

She had slipped unseen through the yard-entrance and passed behind two or three small craft, so that she had fairly got her speed up before we saw her. Now she was flying down the stream, near in to the shore, going at a tremendous rate. Jones looked gravely at her and shook his head.

"She is very fast," he said. "I doubt if we shall catch her."


"We must catch her!" cried Holmes, between his teeth (мы должны его догнать! — вскричал Холмс, стиснув зубы: «между зубов»). "Heap it on, stokers (больше угля, кочегары; heap — груда, куча, масса; to heap — бросать в кучу, складывать в кучу; to heap on — подкладывать, подбрасывать)! Make her do all she can (выжмите из катера все, на что он способен; to make — делать; заставлять)! If we burn the boat we must have them (мы должны догнать его: «иметь = получить их», даже если сожжем свой катер)!"

We were fairly after her now (мы теперь на всех парах преследовали «Аврору»; fairly — красиво, мило; должным образом; to be after — преследовать). The furnaces roared (топки ревели; furnace —горн; очаг; печь; топка), and the powerful engines whizzed and clanked (мощные двигатели свистели и гремели; to whizz — просвистеть, пронестись со свистом; делать очень быстро, в бешеном темпе; to clank — греметь; бряцать, лязгать), like a great metallic heart (как огромное металлическое сердце). Her sharp, steep prow cut through the still river-water (острый, крутой нос катера рассекал спокойную речную воду) and sent two rolling waves to right and to left of us (посылая направо и налево две вздымающиеся волны; to send — посылать; rolling — вращающийся; крутящийся; качающийся; повторяющийся, чередующийся; to roll — катиться). With every throb of the engines we sprang and quivered like a living thing (с каждым тактом двигателя катер подпрыгивал и содрогался, как живой; throb — биение, пульсация; to spring — прыгать, скакать; to quiver — дрожать мелкой дрожью; трястись; трепетать). One great yellow lantern in our bows threw a long, flickering funnel of light in front of us (сильный желтый фонарь на носу бросал длинный мерцающий конус света перед нами; bow — нос корабля, бак; funnel — дымовая труба, дымоход; воронка; раструб). Right ahead a dark blur upon the water showed where the Aurora lay (прямо перед нами темное пятно на воде показывало, где находилась «Аврора»; blur — клякса, пятно; расплывшееся пятно; неясные очертания; to lie — лежать; находиться), and the swirl of white foam behind her spoke of the pace at which she was going (а вихрь белой пены за ней свидетельствовал о скорости, с которой она неслась; swirl — водоворот; воронка, кружение; to speak — говорить; свидетельствовать; pace — шаг; скорость, темп). We flashed past barges, steamers, merchant-vessels (мы проносились мимо барж, пароходов, торговых судов; to flash — сверкать, вспыхивать; быстро промелькнуть, пронестись; vessel — сосуд; корабль, судно), in and out, behind this one and round the other (обгоняя их то слева, то справа: «то входя между ними, то выходя/удаляясь, позади одного и вокруг другого»; in and out — то внутрь, то наружу). Voices hailed us out of the darkness (голоса окликали нас из темноты; to hail — приветствовать; звать, окликать), but still the Aurora thundered on (но по-прежнему «Аврора» неслась вперед; to thunder — греметь, грохотать; стремительно двигаться; thunder — гром), and still we followed close upon her track (и по-прежнему мы висели у нее на хвосте: «мы преследовали близко по ее следу»).


prow [prau], bow [bau]


"We must catch her!" cried Holmes, between his teeth. "Heap it on, stokers! Make her do all she can! If we burn the boat we must have them!"

We were fairly after her now. The furnaces roared, and the powerful engines whizzed and clanked, like a great metallic heart. Her sharp, steep prow cut through the still river-water and sent two rolling waves to right and to left of us. With every throb of the engines we sprang and quivered like a living thing. One great yellow lantern in our bows threw a long, flickering funnel of light in front of us. Right ahead a dark blur upon the water showed where the Aurora lay, and the swirl of white foam behind her spoke of the pace at which she was going. We flashed past barges, steamers, merchant-vessels, in and out, behind this one and round the other. Voices hailed us out of the darkness, but still the Aurora thundered on, and still we followed close upon her track.


"Pile it on, men, pile it on!" cried Holmes (наддайте, наддайте: «больше угля»! — кричал Холмс; to pile — складывать, сваливать в кучу; нагружать; наваливать), looking down into the engine-room, while the fierce glow from below beat upon his eager, aquiline face (заглядывая в машинное отделение, и красные отблики снизу обрисовывали его нетерпеливое орлиное лицо; fierce — жестокий, лютый; интенсивный; glow — свет от чего-либо раскаленного; зарево, отсвет; to beat — бить, стучать; пульсировать). "Get every pound of steam you can (выжмите пар до последнего фунта)."

"I think we gain a little," said Jones, with his eyes on the Aurora (мне кажется, мы понемногу догоняем, — сказал Джонс, не отрывая глаз от «Авроры»; to gain — добывать, зарабатывать; нагонять).

"I am sure of it," said I (я в этом уверен, — сказал я). "We shall be up with her in a very few minutes (мы поравняемся с ней буквально через несколько минут: «через очень немногие минуты»)."

At that moment, however, as our evil fate would have it (однако в этот самый момент, как распорядилась наша злая судьба), a tug with three barges in tow blundered in between us (буксир, тянувший три баржи, вклинился между нами и «Авророй»; tow — бечева; буксирный канат, трос; буксировка; to blunder — двигаться ощупью, спотыкаться; наталкиваться, натыкаться). It was only by putting our helm hard down that we avoided a collision (только вывернув до отказа руль мы избежали столкновения; helm — рулевое колесо; румпель, штурвал; hard — энергично, активно, решительно, резко), and before we could round them and recover our way the Aurora had gained a good two hundred yards (и пока мы их обогнули и легли обратно на курс, «Аврора» выгадала добрых две сотни ярдов; to recover — вновь обретать; возвращать). She was still, however, well in view (все же она по-прежнему была хорошо видна), and the murky uncertain twilight was settling into a clear starlit night (а мрачные сумерки с их неверным светом уступали место ясной звездной ночи; murky — темный, мрачный; uncertain — неопределенный; неясный; неустойчивый; изменчивый; to settle — установиться; starlit — звездный, освещенный светом звезд). Our boilers were strained to their utmost (наши котлы работали на пределе; to strain — натягивать; напрягаться; utmost — самый отдаленный; самое большое, все возможное), and the frail shell vibrated and creaked with the fierce energy which was driving us along (и хрупкий корпус вибрировал и скрипел от яростной энергии, которая несла нас вперед; shell — раковина; оболочка, корпус; to drive — гнать; нести). We had shot through the Pool (мы промчались сквозь Пул; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться; the Pool — название участка Темзы ниже Лондонского моста), past the West India Docks (мимо Вест-Индских доков), down the long Deptford Reach (спустились вдоль Дептфорд-рич; reach — протягивать, вытягивать; участок реки, канала), and up again after rounding the Isle of Dogs (вновь поднялись, обогнув остров Айл-ов-Догз /«Остров собак»/). The dull blur in front of us resolved itself now clearly enough into the dainty Aurora (расплывчатое пятно перед нами теперь достаточно ясно обрело изящные очертания «Авроры»; dull — тупой, глупый; тусклый, неяркий; to resolve — решать, принимать решение; разделять/ся/, разлагать/ся/ на составные части; dainty — изящный, грациозный). Jones turned our search-light upon her (Джонс осветил ее нашим прожектором: «повернул на нее наш прожектор»), so that we could plainly see the figures upon her deck (чтобы мы могли ясно увидеть фигуры на палубе). One man sat by the stern, with something black between his knees over which he stooped (один человек сидел на корме с чем-то черным между ног: «колен», над чем он наклонился). Beside him lay a dark mass which looked like a Newfoundland dog (рядом с ним лежало что-то темное: «какая-то темная масса», похожее на ньюфаундленда). The boy held the tiller (мальчик держал румпель), while against the red glare of the furnace I could see old Smith (а в красных отсветах топки я увидел Смита; glare — ослепительный, яркий свет), stripped to the waist, and shovelling coals for dear life (обнаженного по пояс, яростно закидывающего уголь в топку; to strip — раздевать; снимать; обнажать; waist — талия; to shovel — копать, рыть; бросать лопатой; for dear life — изо всех сил, отчаянно: «ради дорогой жизни»).


aquiline ['&kwIlaIn], vibrate [vaI'breIt], isle [aIl]


"Pile it on, men, pile it on!" cried Holmes, looking down into the engine-room, while the fierce glow from below beat upon his eager, aquiline face. "Get every pound of steam you can."

"I think we gain a little," said Jones, with his eyes on the Aurora.

"I am sure of it," said I. "We shall be up with her in a very few minutes."

At that moment, however, as our evil fate would have it, a tug with three barges in tow blundered in between us. It was only by putting our helm hard down that we avoided a collision, and before we could round them and recover our way the Aurora had gained a good two hundred yards. She was still, however, well in view, and the murky uncertain twilight was settling into a clear starlit night. Our boilers were strained to their utmost, and the frail shell vibrated and creaked with the fierce energy which was driving us along. We had shot through the Pool, past the West India Docks, down the long Deptford Reach, and up again after rounding the Isle of Dogs. The dull blur in front of us resolved itself now clearly enough into the dainty Aurora. Jones turned our search-light upon her, so that we could plainly see the figures upon her deck. One man sat by the stern, with something black between his knees over which he stooped. Beside him lay a dark mass which looked like a Newfoundland dog. The boy held the tiller, while against the red glare of the furnace I could see old Smith, stripped to the waist, and shovelling coals for dear life.


They may have had some doubt at first as to whether we were really pursuing them (возможно, у них и были какие-то сомнения сначала, действительно ли мы преследуем их), but now as we followed every winding and turning which they took (но теперь, когда мы повторяли каждый их поворот: «когда мы следовали за каждым заворотом и поворотом, который они выбирали»; to follow — следовать, идти за; winding — извилина, изгиб, поворот; turning — излучина реки; поворот дороги; отклонение; to take — брать; взять; выбирать) there could no longer be any question about it (сомневаться им больше не приходилось: «больше не могло быть вопросов об этом»). At Greenwich we were about three hundred paces behind them (у Гринвича мы отставали от них примерно на триста шагов). At Blackwall we could not have been more than two hundred and fifty (у Блекволла — не больше двухсот пятидесяти). I have coursed many creatures in many countries during my checkered career (мне довелось преследовать разных животных в разных странах за время моей пестрой карьеры; to course — охотиться с гончими; преследовать, видя дичь, а не по запаху; creature — создание, существо; животное; тварь; checkered = chequered — клетчатый, в клетку; пестрый, разноцветный; изменчивый, переменчивый), but never did sport give me such a wild thrill as this mad, flying man-hunt down the Thames (но по остроте ощущений ничто не могло сравниться с этой сумасшедшей гонкой вниз по Темзе; sport — спорт; охота; wild — дикий; thrill — возбуждение, глубокое волнение; flying — летающий; быстрый; man-hunt — облава, преследование). Steadily we drew in upon them, yard by yard (постепенно мы их нагоняли, ярд за ярдом; to draw in — уменьшать; становиться короче). In the silence of the night we could hear the panting and clanking of their machinery (в тишине ночи мы могли слышать пыхтение и стук их двигателя; to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать; пыхтеть; свистеть, выпускать пары; to clank — греметь; бряцать, лязгать; machinery — машинное оборудование; машины). The man in the stern still crouched upon the deck (человек на корме по-прежнему сгибался над палубой; to crouch — припадать к земле; склониться, согнуться), and his arms were moving as though he were busy (а его руки двигались, словно он что-то делал: «был занят»), while every now and then he would look up and measure with a glance the distance which still separated us (и время от времени он поднимал голову и оценивал: «смотрел вверх и измерял» взглядом разделявшую нас дистанцию; to measure — измерять). Nearer we came and nearer (мы подходили все ближе и ближе). Jones yelled to them to stop (Джонс закричал, чтобы они остановились; to yell — вопить, кричать). We were not more than four boat's-lengths behind them, both boats flying at a tremendous pace (мы отставали от них не более, чем на четыре корпуса, оба катера неслись с бешеной скоростью; boat's-length — длина лодки; корпус; tremendous — огромный, гигантский; жуткий, страшный; pace — шаг; скорость). It was a clear reach of the river (это был свободный участок реки), with Barking Level upon one side and the melancholy Plumstead Marshes upon the other (Баркин-левел с одной стороны и мрачные пламстедские болота с другой; melancholy — меланхоличный; мрачный).


winding ['waIndIN], creature ['kri:tS*], career [k*'rI*], machinery [m*'Si:n(*)rI], measure ['meZ*], melancholy ['mel*nk(*)lI]


They may have had some doubt at first as to whether we were really pursuing them, but now as we followed every winding and turning which they took there could no longer be any question about it. At Greenwich we were about three hundred paces behind them. At Blackwall we could not have been more than two hundred and fifty. I have coursed many creatures in many countries during my checkered career, but never did sport give me such a wild thrill as this mad, flying man-hunt down the Thames. Steadily we drew in upon them, yard by yard. In the silence of the night we could hear the panting and clanking of their machinery. The man in the stern still crouched upon the deck, and his arms were moving as though he were busy, while every now and then he would look up and measure with a glance the distance which still separated us. Nearer we came and nearer. Jones yelled to them to stop. We were not more than four boat's-lengths behind them, both boats flying at a tremendous pace. It was a clear reach of the river, with Barking Level upon one side and the melancholy Plumstead Marshes upon the other.


At our hail the man in the stern sprang up from the deck and shook his two clinched fists at us (на наш призыв остановиться человек на корме вскочил и замахал на нас двумя кулаками; hail — приветствие; оклик; to spring — прыгать, скакать; to spring up — вскакивать; deck — палуба; to shake — трясти; to clinch — забивать гвоздь, загибая шляпку; сдавливать, сжимать), cursing the while in a high, cracked voice (ругаясь высоким, надтреснутым голосом; the while — в это время; to crack — трещать, скрежетать; давать трещину, трескаться; cracked — треснувший; резкий; надтреснутый). He was a good-sized, powerful man (это был довольно крупный человек крепкого сложения; good-sized — довольно большой; size — величина, размер; powerful — крепкий, могучий, сильный), and as he stood poising himself with legs astride (и когда он стоял, широко расставив ноги; to poise — удерживать в равновесии; удерживать равновесие; astride — широко расставив ноги) I could see that from the thigh downwards there was but a wooden stump upon the right side (я увидел, что вместо правой ноги начиная от бедра у него был деревянный протез: «я мог видеть, что от бедра вниз по правой стороне был только деревянный протез»; thigh — бедро; downwards — вниз; stump — обрубок; ампутированная конечность; деревянный протез). At the sound of his strident, angry cries there was movement in the huddled bundle upon the deck (при звуке его хриплого, сердитого крика непонятная куча на палубе зашевелилась; strident — резкий, скрипучий; to huddle — толпиться, собираться вместе; съеживаться, свертываться калачиком; bundle — узел). It straightened itself into a little black man (она выпрямилась и обернулась маленьким темнокожим человеком; to straighten — выпрямлять/ся/; straight — прямой) — the smallest I have ever seen (самым маленьким, какого я когда-либо видел) — with a great, misshapen head and a shock of tangled, dishevelled hair (с большой головой неправильной формы и шапкой спутанных, всклокоченных волос; misshapen — деформированный, неправильной формы; shock — копна, скирда; масса, куча; dishevelled — взъерошенный, всклокоченный, растрепанный). Holmes had already drawn his revolver (Холмс уже вынул свой револьвер), and I whipped out mine at the sight of this savage, distorted creature (и я выхватил свой при виде этой дикого, деформированного создания; to whip — сечь, хлестать; выхватить, быстро вытащить; to distort — искажать; искривлять; деформировать). He was wrapped in some sort of dark ulster or blanket (он был закутан в что-то вроде длинного свободного пальто, а возможно, в одеяло; ulster — длинное просторное пальто из грубошерстного сукна), which left only his face exposed (которое оставляло непокрытым только его лицо; to expose — делать видимым, обнажать; показывать); but that face was enough to give a man a sleepless night (но и этого лица было достаточно, чтобы лишить человека сна: «дать человеку бессонную ночь»). Never have I seen features so deeply marked with all bestiality and cruelty (никогда я не видел черт лица, так глубоко отмеченных печатью скотства и жестокости; bestiality — скотство; грубость, жестокость). His small eyes glowed and burned with a sombre light (его маленькие глазки светились и горели мрачным светом; to glow — светиться, сверкать; гореть), and his thick lips were writhed back from his teeth (его толстые губы в гримасе обнажали зубы; to writhe — скручивать; корчиться; tooth — зуб), which grinned and chattered at us with a half animal fury (которые скалились и щелкали на нас в полуживотной ярости; to grin — скалить зубы; осклабиться; ухмыляться; to chatter — щебетать; стрекотать; лопотать, бормотать; стучать зубами).


thigh [TaI], straighten [streItn], bestiality [,bestI'&lItI], sombre ['sOmb*], writhe ['raID]


At our hail the man in the stern sprang up from the deck and shook his two clinched fists at us, cursing the while in a high, cracked voice. He was a good-sized, powerful man, and as he stood poising himself with legs astride I could see that from the thigh downwards there was but a wooden stump upon the right side. At the sound of his strident, angry cries there was movement in the huddled bundle upon the deck. It straightened itself into a little black man — the smallest I have ever seen — with a great, misshapen head and a shock of tangled, dishevelled hair. Holmes had already drawn his revolver, and I whipped out mine at the sight of this savage, distorted creature. He was wrapped in some sort of dark ulster or blanket, which left only his face exposed; but that face was enough to give a man a sleepless night. Never have I seen features so deeply marked with all bestiality and cruelty. His small eyes glowed and burned with a sombre light, and his thick lips were writhed back from his teeth, which grinned and chattered at us with a half animal fury.


"Fire if he raises his hand," said Holmes, quietly (стреляйте, если он поднимет руку, — спокойно сказал Холмс; quietly — спокойно, тихо; не двигаясь). We were within a boat's-length by this time, and almost within touch of our quarry (к этому времени мы находились на расстоянии корпуса катера от них — почти в пределах досягаемости от нашей добычи; within touch — близко, под рукой; доступно, в пределах досягаемости; quarry — добыча; преследуемый зверь). I can see the two of them now as they stood (я как сейчас вижу эту парочку, как они стояли), the white man with his legs far apart, shrieking out curses (белый широко расставив ноги, выкрикивая проклятия; far — вдали, далеко; apart — в стороне, отдельно; врозь; to shriek — пронзительно кричать, орать; to shriek out — выкрикивать), and the unhallowed dwarf with his hideous face, and his strong yellow teeth gnashing at us in the light of our lantern (а карлик-язычник с его отвратительным лицом, скрежеща крепкими желтыми зубами в нашу сторону; to hallow — освящать; unhallowed — неосвященный; нечестивый, порочный; dwarf — карлик; strong — сильный; крепкий; to gnash — скрежетать зубами).

It was well that we had so clear a view of him (хорошо, что мы его так ясно видели; view — вид). Even as we looked he plucked out from under his covering a short, round piece of wood, like a school-ruler (как раз когда мы их рассматривали, карлик выхватил из-под своего балахона короткую деревянную трубку: «короткий круглый кусок дерева», похожую на школьную линейку; to pluck — выдергивать, вырывать; covering — покрышка, чехол; оболочка; покров), and clapped it to his lips (и поднес ее к губам; to clap — хлопать; аплодировать; сделать быстрое, энергичное движение). Our pistols rang out together (наши револьверы грянули одновременно; to ring — звенеть; звучать; раздаваться, слышаться; to ring out — прозвучать; раздаться). He whirled round, threw up his arms (он крутанулся, вскинул руки; whirl — вертеть/ся/; кружить/ся/; to throw — бросать), and with a kind of choking cough fell sideways into the stream (и со звуком, напоминающим сдавленный кашель, упал за борт в реку; kind of — вроде, отчасти; как будто; to choke — душить, сдавливать горло; давиться, подавиться; заглушать, глушить; to fall — падать; sideways — в сторону; сбоку, со стороны; боком). I caught one glimpse of his venomous, menacing eyes amid the white swirl of the waters (я уловил взгляд его ядовитых, угрожающих глаз среди белой пены: «среди белого водоворота воды»; to catch — ловить; поймать; glimpse — проблеск, слабый свет; быстрый взгляд). At the same moment the wooden-legged man threw himself upon the rudder and put it hard down (в тот же миг одноногий: «деревянноногий человек» бросился на руль и резко его заложил; to throw — бросать; to put — класть; hard — энергично, активно, решительно; сильно, резко), so that his boat made straight in for the southern bank (так что его катер устремился прямо к южному берегу; to make — делать; идти, продвигаться), while we shot past her stern, only clearing her by a few feet (а мы пронеслись мимо их кормы всего лишь в нескольких футах; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться; to clear — очищать; осветлять; преодолеть препятствие). We were round after her in an instant (мы мгновенно развернулись вслед за ними: «за ней = катером»), but she was already nearly at the bank (но они были уже возле берега). It was a wild and desolate place (это было дикое, пустынное место; desolate — одинокий, заброшенный, безлюдный), where the moon glimmered upon a wide expanse of marsh-land (залитое лунным светом: «где луна мерцала на» обширное болотистое пространство), with pools of stagnant water and beds of decaying vegetation (с прогалинами стоячей воды и островками гниющих растений; pool — лужа; водоем со стоячей водой; bed — кровать; клумба; грядка; vegetation — растительность).


quarry ['kwOrI], dwarf [dwO:f], hideous ['hIdj*s], gnash [n&S], southern ['sVD*n]


"Fire if he raises his hand," said Holmes, quietly. We were within a boat's-length by this time, and almost within touch of our quarry. I can see the two of them now as they stood, the white man with his legs far apart, shrieking out curses, and the unhallowed dwarf with his hideous face, and his strong yellow teeth gnashing at us in the light of our lantern.

It was well that we had so clear a view of him. Even as we looked he plucked out from under his covering a short, round piece of wood, like a school-ruler, and clapped it to his lips. Our pistols rang out together. He whirled round, threw up his arms, and with a kind of choking cough fell sideways into the stream. I caught one glimpse of his venomous, menacing eyes amid the white swirl of the waters. At the same moment the wooden-legged man threw himself upon the rudder and put it hard down, so that his boat made straight in for the southern bank, while we shot past her stern, only clearing her by a few feet. We were round after her in an instant, but she was already nearly at the bank. It was a wild and desolate place, where the moon glimmered upon a wide expanse of marsh-land, with pools of stagnant water and beds of decaying vegetation.


The launch with a dull thud ran up upon the mud-bank (катер с глухим стуком выскочил на илистый берег; dull — тупой, глупый; притупленный, приглушенный; thud — глухой звук, стук; тяжелый удар; to run — бежать; налетать, наталкиваться; mud — грязь; ил, тина), with her bow in the air and her stern flush with the water (задрав нос в воздух, а корму погрузив в воду: «корма на одном уровне с водой»; flush — наполненный до краев; находящийся на одном уровне). The fugitive sprang out, but his stump instantly sank its whole length into the sodden soil (беглец выскочил за борт /бросился наружу/, но его деревяшка тут же погрузилась на всю длину в вязкую почву; to spring — прыгать, скакать; бросаться; to sink — тонуть; sodden — промокший, влажный). In vain he struggled and writhed (напрасно он дергался и изворачивался; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил; to writhe — скручивать/ся/; извиваться). Not one step could he possibly take either forwards or backwards (он не мог сделать ни шага ни взад, ни вперед; possibly — возможно). He yelled in impotent rage (он вопил в бессильной ярости), and kicked frantically into the mud with his other foot (яростно пиная грязь другой ногой; frantically — безумно, неистово, яростно; mud — грязь, слякоть; ил, тина), but his struggles only bored his wooden pin the deeper into the sticky bank (но его усилия привели лишь к тому, что деревяшка: «его деревянный колышек» еще глубже погрузилась в липкую грязь: «вязкий берег»; to bore — сверлить, бурить; протискиваться, пробираться; pin — булавка, кнопка; колышек; sticky — клейкий, липкий; вязкий; to stick — липнуть). When we brought our launch alongside he was so firmly anchored (когда мы подвели наш катер параллельно «Авроре», Смолл так прочно застрял; to bring — приносить; приводить; alongside — неподалеку, поблизости; около; борт о борт; параллельно; to anchor — ставить на якорь; закреплять, прикреплять) that it was only by throwing the end of a rope over his shoulders (что только пропустив веревку ему подмышки: «только набросив конец веревки через его плечи») that we were able to haul him out (мы смогли его вытащить; to haul — тащить, тянуть; буксировать), and to drag him, like some evil fish, over our side (и подтащить, как какую-то злобную рыбу, к нашему борту; to drag — тянуть, тащить, волочить; side — сторона, одна из поверхностей; борт судна). The two Smiths, father and son, sat sullenly in their launch (два Смита, отец и сын, угрюмо сидели на своем катере), but came aboard meekly enough when commanded (но когда им приказали, поднялись к нам борт достаточно послушно; meekly — кротко; смиренно). The Aurora herself we hauled off and made fast to our stern (саму «Аврору» мы вытащили и прикрепили ее к нашей корме; fast — крепко, прочно; to make fast — прикреплять, закреплять). A solid iron chest of Indian workmanship stood upon the deck (прочный железный сундук индийской работы стоял на палубе; workmanship — искусство, мастерство; изделие, продукт; отделка; выделка). This, there could be no question, was the same that had contained the ill-omened treasure of the Sholtos (это, несомненно: «тут не могло быть вопросов», и был тот самый сундук, содержащий приносящие беду сокровища Шолто; omen — знак, знамение; to omen — служить предзнаменованием, предвещать; ill-omened — предвещающий беду, зловещий). There was no key, but it was of considerable weight (ключа не было, он был довольно тяжелый; considerable — значительный, большой), so we transferred it carefully to our own little cabin (и мы осторожно переправили его в нашу маленькую каюту; to transfer — переносить, перемещать; cabin — хижина, лачуга; каюта). As we steamed slowly up-stream again, we flashed our search-light in every direction (возвращаясь медленно вверх по течению, мы шарили прожектором во все стороны; to steam — выпускать пар; парить; двигаться посредством пара; идти под парами; to flash — сверкать, вспыхивать; посылать световые сигналы, светить), but there was no sign of the Islander (но островитянина не было и следа; sign — знак; символ; признак, след). Somewhere in the dark ooze at the bottom of the Thames lie the bones of that strange visitor to our shores (где-то в вязком: «темном» иле на дне Темзы лежат кости этого странного гостя наших берегов; ooze — тина, ил).


anchor ['&nk*], weight [weIt], ooze [u:z]


The launch with a dull thud ran up upon the mud-bank, with her bow in the air and her stern flush with the water. The fugitive sprang out, but his stump instantly sank its whole length into the sodden soil. In vain he struggled and writhed. Not one step could he possibly take either forwards or backwards. He yelled in impotent rage, and kicked frantically into the mud with his other foot, but his struggles only bored his wooden pin the deeper into the sticky bank. When we brought our launch alongside he was so firmly anchored that it was only by throwing the end of a rope over his shoulders that we were able to haul him out, and to drag him, like some evil fish, over our side. The two Smiths, father and son, sat sullenly in their launch, but came aboard meekly enough when commanded. The Aurora herself we hauled off and made fast to our stern. A solid iron chest of Indian workmanship stood upon the deck. This, there could be no question, was the same that had contained the ill-omened treasure of the Sholtos. There was no key, but it was of considerable weight, so we transferred it carefully to our own little cabin. As we steamed slowly up-stream again, we flashed our search-light in every direction, but there was no sign of the Islander. Somewhere in the dark ooze at the bottom of the Thames lie the bones of that strange visitor to our shores.


"See here," said Holmes, pointing to the wooden hatchway (смотрите, — сказал Холмс, указывая на деревянный люк). "We were hardly quick enough with our pistols (мы с нашими пистолетами едва опередили его: «были едва достаточно быстры»)." There, sure enough, just behind where we had been standing (и точно, как раз за тем местом, где мы стояли), stuck one of those murderous darts which we knew so well (застряла одна из тех смертоносных стрел, которые нам так хорошо были знакомы; to stick — втыкать, вонзать; murderous — смертоносный; смертельный, убийственный; dart — дротик; жало). It must have whizzed between us at the instant that we fired (должно быть, она просвистела между нами в тот момент, когда мы выстрелили; to whizz — просвистеть, пронестись со свистом). Holmes smiled at it and shrugged his shoulders in his easy fashion (Холмс улыбнулся этому и равнодушно пожал плечами; easy — легкий; беспечный; спокойный; терпимый, снисходительный; fashion — форма, очертания; покрой; манера поведения), but I confess that it turned me sick to think of the horrible death which had passed so close to us that night (но я признаюсь, что мне стало дурно при мысли об ужасной смерти, которая прошла совсем рядом с нами в эту ночь; sick — больной, испытывающий недомогание).


"See here," said Holmes, pointing to the wooden hatchway. "We were hardly quick enough with our pistols." There, sure enough, just behind where we had been standing, stuck one of those murderous darts which we knew so well. It must have whizzed between us at the instant that we fired. Holmes smiled at it and shrugged his shoulders in his easy fashion, but I confess that it turned me sick to think of the horrible death which had passed so close to us that night.

CHAPTER XI. THE GREAT AGRA TREASURE

(глава XI. Баснословные сокровища Агры; great — большой, огромный, крупный; прекрасный, удивительный).


OUR captive sat in the cabin opposite to the iron box (наш пленник сидел в каюте напротив железного сундука) which he had done so much and waited so long to gain (чтобы заполучить который, он столько сделал и так долго выжидал). He was a sunburned, reckless-eyed fellow (это был загорелый парень с бесшабашными глазами; reckless — необдуманный, безрассудный), with a net-work of lines and wrinkles all over his mahogany features (и сеткой морщин по всему его коричневато-красному лицу; line — веревка, шнур; морщина, складка; wrinkle — морщина; складка; mahogany — красное дерево; коричневато-красный цвет), which told of a hard, open-air life (что говорило о тяжелой жизни на открытом воздухе). There was a singular prominence about his bearded chin (его бородатый подбородок характерно выдавался вперед; singular — исключительный, необыкновенный; необычный, своеобразный; prominence — выступ, выдающаяся часть) which marked a man who was not to be easily turned from his purpose (что характерно для: «отмечает» человека, которого нелегко отклонить от поставленной цели). His age may have been fifty or thereabouts (его возраст был где-то в районе пятидесяти), for his black, curly hair was thickly shot with gray (так как его черные вьющиеся волосы были густо приперчены сединой; shot — переливчатый, меняющий оттенок; испещренный, усеянный). His face in repose was not an unpleasing one (его лицо, когда оно было спокойным, не было неприятным; repose — отдых, покой), though his heavy brows and aggressive chin gave him, as I had lately seen (хотя его густые брови и агрессивный подбородок придавали ему, как я недавно видел; heavy — тяжелый, крупный, массивный), a terrible expression when moved to anger (ужасное выражение, когда он приходил в ярость). He sat now with his handcuffed hands upon his lap (теперь он сидел, положив закованные в наручники руки на колени; lap — подол; пола; колени, верхняя часть ног у сидящего человека), and his head sunk upon his breast (повесив голову на грудь; to sink — тонуть, погружать), while he looked with his keen, twinkling eyes at the box which had been the cause of his ill-doings (смотря проницательными, блестящими глазами на сундук, который был причиной его злодеяний). It seemed to me that there was more sorrow than anger in his rigid and contained countenance (мне казалось, что в его неподвижном, замкнутом лице было больше печали, чем злобы; rigid — жесткий, негнущийся; неподвижный; to contain — содержать в себе, включать; сдерживаться, владеть собой; countenance — лицо, выражение лица). Once he looked up at me with a gleam of something like humour in his eyes (однажды он глянул на меня с проблеском чего-то сродни юмору в глазах; gleam — слабый свет; проблеск).


wrinkle [rINkl], mahogany [m*'hOg(*)nI]


OUR captive sat in the cabin opposite to the iron box which he had done so much and waited so long to gain. He was a sunburned, reckless-eyed fellow, with a net-work of lines and wrinkles all over his mahogany features, which told of a hard, open-air life. There was a singular prominence about his bearded chin which marked a man who was not to be easily turned from his purpose. His age may have been fifty or thereabouts, for his black, curly hair was thickly shot with gray. His face in repose was not an unpleasing one, though his heavy brows and aggressive chin gave him, as I had lately seen, a terrible expression when moved to anger. He sat now with his handcuffed hands upon his lap, and his head sunk upon his breast, while he looked with his keen, twinkling eyes at the box which had been the cause of his ill-doings. It seemed to me that there was more sorrow than anger in his rigid and contained countenance. Once he looked up at me with a gleam of something like humour in his eyes.


"Well, Jonathan Small," said Holmes, lighting a cigar (ну, Джонатан Смолл, — сказал Холмс, прикуривая сигару), "I am sorry that it has come to this (мне жаль, что дошло до этого)."

"And so am I, sir," he answered, frankly (и мне, сэр, — честно ответил он). "I don't believe that I can swing over the job (я не верю, что я могу попасть на виселицу за это дело; to swing — качать; раскачивать; быть повешенным на виселице). I give you my word on the book that I never raised hand against Mr. Sholto (даю вам слово, положа руку на Библию, что я никогда не поднимал руки на мистера Шолто). It was that little hell-hound Tonga who shot one of his cursed darts into him (Тонга, это маленькое исчадие ада, выстрелил в него одной из своих отравленных стрел; hell — ад; hound — охотничья собака; гончая; cursed — окаянный, проклятый). I had no part in it, sir (я тут ни при чем, сэр; part — доля, часть; участие, роль). I was as grieved as if it had been my blood-relation (я переживал не меньше, чем если бы это был мой кровный родственник; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать). I welted the little devil with the slack end of the rope for it (я всыпал за это маленькому дьяволу свободным концом веревки; to welt — бить, пороть, стегать; slack — вялый, неактивный; провисающий, ненатянутый), but it was done, and I could not undo it again (но что сделано, то сделано, и исправить этого я не мог)."

"Have a cigar," said Holmes (берите сигару, — сказал Холмс); "and you had best take a pull out of my flask, for you are very wet (и вам лучше сделать глоток из моей фляжки, так как вы насквозь промокли; pull — тяга, рывок; глоток; wet — мокрый, влажный). How could you expect so small and weak a man as this black fellow (как могли вы ожидать, что такой маленький и слабый человек, как этот черный парень) to overpower Mr. Sholto and hold him while you were climbing the rope (одолеет мистера Шолто и будет удерживать его, пока вы взбирались по веревке; to overpower — побеждать, пересиливать)?"


hound [haund], cursed ['k*:sId], grieve [gri:v]


"Well, Jonathan Small," said Holmes, lighting a cigar, "I am sorry that it has come to this."

"And so am I, sir," he answered, frankly. "I don't believe that I can swing over the job. I give you my word on the book that I never raised hand against Mr. Sholto. It was that little hell-hound Tonga who shot one of his cursed darts into him. I had no part in it, sir. I was as grieved as if it had been my blood-relation. I welted the little devil with the slack end of the rope for it, but it was done, and I could not undo it again."

"Have a cigar," said Holmes; "and you had best take a pull out of my flask, for you are very wet. How could you expect so small and weak a man as this black fellow to overpower Mr. Sholto and hold him while you were climbing the rope?"


"You seem to know as much about it as if you were there, sir (похоже, вы знаете об этом столько, словно вы там присутствовали, сэр). The truth is that I hoped to find the room clear (по правде говоря, я надеялся, что там никого не будет: «найти комнату пустой»; clear — светлый, ясный; свободный, незанятый). I knew the habits of the house pretty well (я довольно хорошо знаю уклад дома; habit — обыкновение; заведенный порядок), and it was the time when Mr. Sholto usually went down to his supper (и это было как раз то время, когда мистер Шолто обычно спускается на ужин). I shall make no secret of the business (я расскажу все без утайки: «я не буду делать секретов из этого дела»). The best defence that I can make is just the simple truth (лучшая защита, к которой я могу прибегнуть, — это простая правда). Now, if it had been the old major I would have swung for him with a light heart (вот если бы это был старый майор, я пошел бы из-за него на виселицу с легким сердцем). I would have thought no more of knifing him than of smoking this cigar (я зарезал бы его и думал бы об этом не больше, чем о выкуренной сигаре; knife — нож; to knife — резать ножом; нанести удар ножом). But it's cursed hard that I should be lagged over this young Sholto (но чертовски тяжело идти на каторгу: «если меня отправят на каторгу» из-за молодого Шолто; hard — жесткий, твердый; труднопереносимый, мучительный, тягостный; to lag — приговаривать к каторжным работам; ссылать на каторгу), with whom I had no quarrel whatever (с которым мне делить нечего: «с которым я совсем не ссорился»)."

"You are under the charge of Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard (вы находитесь под ответственностью мистера Этелни Джонса из Скотланд-Ярда; charge — заряд; ответственность). He is going to bring you up to my rooms (он приведет вас ко мне), and I shall ask you for a true account of the matter (и я попрошу вас без утайки рассказать об этом деле; true — верный, правильный; правдивый; account — счет; рассказ). You must make a clean breast of it (вам не следует ничего скрывать; to make a clean breast — ничего не скрывать, чистосердечно признаться: «сделать чистую грудь»), for if you do I hope that I may be of use to you (и если вы меня послушаете = если вы расскажете, я надеюсь, что смогу оказаться вам полезным). I think I can prove that the poison acts so quickly (я думаю, что я могу доказать, что яд действует так быстро) that the man was dead before ever you reached the room (что Шолто был уже мертв, когда вы оказались в комнате)."


defence [dI'fens], account [*'kaunt], breast [brest]


"You seem to know as much about it as if you were there, sir. The truth is that I hoped to find the room clear. I knew the habits of the house pretty well, and it was the time when Mr. Sholto usually went down to his supper. I shall make no secret of the business. The best defence that I can make is just the simple truth. Now, if it had been the old major I would have swung for him with a light heart. I would have thought no more of knifing him than of smoking this cigar. But it's cursed hard that I should be lagged over this young Sholto, with whom I had no quarrel whatever."

"You are under the charge of Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard. He is going to bring you up to my rooms, and I shall ask you for a true account of the matter. You must make a clean breast of it, for if you do I hope that I may be of use to you. I think I can prove that the poison acts so quickly that the man was dead before ever you reached the room."


"That he was, sir (так оно и было: «таким он и был», сэр). I never got such a turn in my life (за всю свою жизнь я никогда так не пугался; turn — вращение; поворот; нервное потрясение, шок) as when I saw him grinning at me with his head on his shoulder as I climbed through the window (как в тот момент, когда я забирался в окно и увидел, как он ухмыляется мне, вывернув голову на плечо). It fairly shook me, sir (это меня просто потрясло, сэр; to shake — трясти; потрясать). I'd have half killed Tonga for it if he had not scrambled off (я бы забил Тонгу до полусмерти, если бы он не убежал: «не вскарабкался прочь /на чердак/»; to scramble — пробираться; карабкаться, взбираться). That was how he came to leave his club (так он и оставил свою дубинку), and some of his darts too, as he tells me (и часть своих стрел тоже, как он мне сказал), which I dare say helped to put you on our track (что наверняка помогло вам напасть на наш след; to dare — отваживаться, осмеливаться; dare say — полагаю, думаю, мне кажется); though how you kept on it is more than I can tell (хотя как вы его не потеряли: «удержались на нем», я вообразить не могу: «больше, чем я могу сказать»; to keep — держать). I don't feel no malice against you for it (я не злюсь: «не чувствую злобы» на вас за это). But it does seem a queer thing," he added, with a bitter smile (но это и впрямь кажется странным, — добавил он с горькой улыбкой), "that I who have a fair claim to nigh upon half a million of money (что я, кто может притязать на почти полмиллиона; claim — требование; претензия; притязание; nigh — ближний; почти) should spend the first half of my life building a breakwater in the Andamans (должен провести первую половину жизни, строя волнорез на Андаманских островах), and am like to spend the other half digging drains at Dartmoor (а вторую половину запросто может провести, копая канавы в Дартмуре; am like to = I am likely to; drain — вытекание, истечение; канал; дренажная канава). It was an evil day for me when first I clapped eyes upon the merchant Achmet and had to do with the Agra treasure (это был злосчастный день для меня, когда я увидел купца Ахмета и связался с сокровищами Агры; to clap — хлопать; аплодировать; to clap eyes on/upon — увидеть, заметить кого-либо), which never brought anything but a curse yet upon the man who owned it (которые никогда не приносили ничего, кроме проклятья тому, кто владел ими). To him it brought murder (ему они принесли смерть через убийство), to Major Sholto it brought fear and guilt (майору Шолто они принесли страх и вину), to me it has meant slavery for life (для меня они символ пожизненной каторги: «значили неволю на всю жизнь»; slavery — тяжелый труд; неволя)."


malice ['m&lIs], nigh [naI], guilt [gIlt]


"That he was, sir. I never got such a turn in my life as when I saw him grinning at me with his head on his shoulder as I climbed through the window. It fairly shook me, sir. I'd have half killed Tonga for it if he had not scrambled off. That was how he came to leave his club, and some of his darts too, as he tells me, which I dare say helped to put you on our track; though how you kept on it is more than I can tell. I don't feel no malice against you for it. But it does seem a queer thing," he added, with a bitter smile, "that I who have a fair claim to nigh upon half a million of money should spend the first half of my life building a breakwater in the Andamans, and am like to spend the other half digging drains at Dartmoor. It was an evil day for me when first I clapped eyes upon the merchant Achmet and had to do with the Agra treasure, which never brought anything but a curse yet upon the man who owned it. To him it brought murder, to Major Sholto it brought fear and guilt, to me it has meant slavery for life."


At this moment Athelney Jones thrust his broad face and heavy shoulders into the tiny cabin (в этот момент Этелни Джонс просунул свое широкое лицо и широкие плечи в крошечную каюту; to thrust — колоть, пронзать; засовывать, совать). "Quite a family party," he remarked (ну просто семейная встреча, — заметил он). "I think I shall have a pull at that flask, Holmes (думаю, мне придется глотнуть из этой фляжки, Холмс). Well, I think we may all congratulate each other (ну, я думаю, что мы все можем поздравить друг друга). Pity we didn't take the other alive (жаль, что мы не взяли второго живым); but there was no choice (но выбора не было). I say, Holmes, you must confess that you cut it rather fine (слушайте, Холмс, вы должны признаться, что вы едва их не упустили; to cut it fine — успеть в последнюю минуту: «отрезать тонко»). It was all we could do to overhaul her (мы едва их догнали; to overhaul — тщательно исследовать; догонять)."

"All is well that ends well," said Holmes (все хорошо, что хорошо кончается, — сказал Холмс). "But I certainly did not know that the Aurora was such a clipper (но я определенно не знал, что «Аврора» такая быстроходная; clipper — быстроходный корабль)."

"Smith says she is one of the fastest launches on the river (Смит говорит, что она один из самых быстрых катеров на реке), and that if he had had another man to help him with the engines we should never have caught her (и что если бы у него был помощник в машинном отделении: «другой человек помогать ему с двигателями», мы бы его никогда не догнали). He swears he knew nothing of this Norwood business (он клянется, что он ничего не знал об этом норвудском деле)."


congratulate [k*n'gr&tjuleIt, k*n'gr&tSuleIt], confess [k*n'fes], swear [swe*]


At this moment Athelney Jones thrust his broad face and heavy shoulders into the tiny cabin. "Quite a family party," he remarked. "I think I shall have a pull at that flask, Holmes. Well, I think we may all congratulate each other. Pity we didn't take the other alive; but there was no choice. I say, Holmes, you must confess that you cut it rather fine. It was all we could do to overhaul her."

"All is well that ends well," said Holmes. "But I certainly did not know that the Aurora was such a clipper."

"Smith says she is one of the fastest launches on the river, and that if he had had another man to help him with the engines we should never have caught her. He swears he knew nothing of this Norwood business."


"Neither he did," cried our prisoner, — "not a word (а он и не знал, — вскричал пленник, — ни слова). I chose his launch because I heard that she was a flier (я выбрал его катер, потому что слышал, что он такой быстрый; to choose — выбирать; flier = flyer — быстро движущийся объект). We told him nothing, but we paid him well (мы ничего ему не сказали, но хорошо ему заплатили), and he was to get something handsome (и он должен был получить что-нибудь ценное; handsome — красивый, статный; обильный, щедрый) if we reached our vessel, the Esmeralda, at Gravesend, outward bound for the Brazils (если бы мы добрались до нашего судна, «Эсмеральды», в Грейвсэнде, идущей в Бразилию; outward — наружу; из порта; bound — готовый к отправлению; направляющийся; to be outward bound — быть готовым к отплытию)."

"Well, if he has done no wrong we shall see that no wrong comes to him (ну, если он ничего плохого не сделал, мы приглядим, чтобы ничего плохого не сделали ему). If we are pretty quick in catching our men, we are not so quick in condemning them (хотя мы довольно быстро ловим наших клиентов, мы не столь быстро осуждаем их; to condemn — осуждать, порицать; приговаривать, выносить приговор)." It was amusing to notice how the consequential Jones was already beginning to give himself airs on the strength of the capture (было забавно видеть, как тщеславный Джонс уже начинал важничать по поводу поимки; consequential — логический, последовательный, являющийся закономерным; важный, весомый; важничающий, полный самомнения; consequence — /по/следствие, результат; to give oneself airs — важничать; air — внешний вид /человека/, выражение лица; airs — важничанье; strength — сила; достоинство, сильная сторона; on the strength — в силу; на основании чего-либо). From the slight smile which played over Sherlock Holmes's face (по легкой улыбке, игравшей на лице Холмса), I could see that the speech had not been lost upon him (я мог видеть, что он тоже оценил речь; to be lost upon somebody — пропасть даром: «быть потерянным» для кого-либо).


handsome ['h&n(d)s*m], Brazil [br*'zIl], condemn [k*n'dem], consequential [,k*nsI'kwenS(*)l]


"Neither he did," cried our prisoner, — "not a word. I chose his launch because I heard that she was a flier. We told him nothing, but we paid him well, and he was to get something handsome if we reached our vessel, the Esmeralda, at Gravesend, outward bound for the Brazils."

"Well, if he has done no wrong we shall see that no wrong comes to him. If we are pretty quick in catching our men, we are not so quick in condemning them." It was amusing to notice how the consequential Jones was already beginning to give himself airs on the strength of the capture. From the slight smile which played over Sherlock Holmes's face, I could see that the speech had not been lost upon him.


"We will be at Vauxhall Bridge presently," said Jones (скоро мы будем у Воксхоллского моста, — сказал Джонс), "and shall land you, Dr. Watson, with the treasure-box (и высадим вас, Ватсон, вместе с сундуком с сокровищами). I need hardly tell you that I am taking a very grave responsibility upon myself in doing this (едва ли я должен вам говорить, что я беру на себя серьезную ответственность, поступая так). It is most irregular (это абсолютно против правил); but of course an agreement is an agreement (но, разумеется, договор есть договор). I must, however, as a matter of duty, send an inspector with you, since you have so valuable a charge (тем не менее, я должен, просто обязан послать с вами полицейского, поскольку у вас такой ценный груз; charge — заряд; то, что находится под ответственностью; duty — долг, обязанность). You will drive, no doubt (вы поедете кебом, конечно)?"

"Yes, I shall drive (да, кебом)."

"It is a pity there is no key (жаль, что нет ключа), that we may make an inventory first (чтобы мы сначала сделали опись). You will have to break it open (вам придется взламывать его). Where is the key, my man (где ключ, приятель)?"

"At the bottom of the river," said Small, shortly (на дне реки, — лаконично ответил Смолл).


responsibility [rIs,pOns*'bIlItI], irregular [I'regj*l*], duty ['dju:tI]


"We will be at Vauxhall Bridge presently," said Jones, "and shall land you, Dr. Watson, with the treasure-box. I need hardly tell you that I am taking a very grave responsibility upon myself in doing this. It is most irregular; but of course an agreement is an agreement. I must, however, as a matter of duty, send an inspector with you, since you have so valuable a charge. You will drive, no doubt?"

"Yes, I shall drive."

"It is a pity there is no key, that we may make an inventory first. You will have to break it open. Where is the key, my man?"

"At the bottom of the river," said Small, shortly.


"Hum! There was no use your giving this unnecessary trouble (хм! и к чему вы доставляете нам эти лишние хлопоты; unnecessary — излишний, лишний, ненужный; trouble — беспокойство, волнение, тревога; заботы, хлопоты; затруднение). We have had work enough already through you (у нас и так было уже достаточно работы из-за вас). However, doctor, I need not warn you to be careful (тем не менее, доктор, мне нет необходимости предупреждать вас соблюдать осторожность). Bring the box back with you to the Baker Street rooms (заберите сундук с собой на Бейкер-стрит). You will find us there, on our way to the station (мы подождем вас там: «вы найдете нас там», прежде чем ехать в участок)."

They landed me at Vauxhall (они высадили меня в Воксхолле), with my heavy iron box, and with a bluff, genial inspector as my companion (с этим тяжелым железным сундуком и грубовато-добродушным общительным полицейским в качестве спутника; bluff — почти вертикальный, крутой; грубовато-добродушный; genial — веселый, общительный; доброжелательный). A quarter of an hour's drive brought us to Mrs. Cecil Forrester's (через пятнадцать минут мы были у: «поездка в четверть часа принесла нас к» миссис Сесиль Форрестер). The servant seemed surprised at so late a visitor (прислуга казалась удивленной таким поздним визитом). Mrs. Cecil Forrester was out for the evening, she explained, and likely to be very late (миссис Сесиль Форрестер ушла в гости, объяснила она, и, вероятно, вернется очень поздно). Miss Morstan, however, was in the drawing-room (мисс Морстен, однако, была в гостиной); so to the drawing-room I went, box in hand, leaving the obliging inspector in the cab (в гостиную я и отправился, сундук в руке, оставив сговорчивого полицейского в кебе; obliging — любезный, услужливый, предупредительный; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать).


genial ['dZi:nI*l], obliging [*b'laIdZIN]


"Hum! There was no use your giving this unnecessary trouble. We have had work enough already through you. However, doctor, I need not warn you to be careful. Bring the box back with you to the Baker Street rooms. You will find us there, on our way to the station."

They landed me at Vauxhall, with my heavy iron box, and with a bluff, genial inspector as my companion. A quarter of an hour's drive brought us to Mrs. Cecil Forrester's. The servant seemed surprised at so late a visitor. Mrs. Cecil Forrester was out for the evening, she explained, and likely to be very late. Miss Morstan, however, was in the drawing-room; so to the drawing-room I went, box in hand, leaving the obliging inspector in the cab.


She was seated by the open window (она сидела у открытого окна), dressed in some sort of white diaphanous material, with a little touch of scarlet at the neck and waist (одетая во что-то белое и воздушное с алым мотивом у шеи и на талии; diaphanous — прозрачный, просвечивающий; воздушный; material — вещество, материал; материя, ткань; touch — прикосновение, касание; примесь, оттенок). The soft light of a shaded lamp fell upon her as she leaned back in the basket chair (приглушенный свет лампы под абажуром падал на нее, сидевшую, откинувшись в плетеном кресле; soft — мягкий; неконтрастный, приглушенный; shade — тень; полумрак; абажур; basket — корзина; basket chair — плетеное кресло), playing over her sweet, grave face, and tinting with a dull, metallic sparkle the rich coils of her luxuriant hair (играл на ее милом серьезном лице, бросал матовые металлические блики на густые завитки ее роскошных волос; to tint — слегка окрашивать; подцвечивать; sparkle — искорка; блеск, сверкание; rich — богатый; обильный; luxuriant — буйный, пышный, богатый). One white arm and hand drooped over the side of the chair (одна белая рука свешивалась с кресла; to droop — поникать, свисать), and her whole pose and figure spoke of an absorbing melancholy (и вся ее поза и фигура выдавали полную меланхолию; absorbing — абсорбирующий, впитывающий; всепоглощающий, захватывающий; to absorb — впитывать). At the sound of my foot-fall she sprang to her feet, however (при звуке моих шагов она, однако, вскочила на ноги; footfall — шаг, поступь, походка), and a bright flush of surprise and of pleasure coloured her pale cheeks (и яркий румянец удивления и удовольствия окрасил ее бледные щеки; flush — внезапный прилив; приток крови; краска, румянец).

"I heard a cab drive up," she said (я слышала, как подъехал кеб, — сказала она). "I thought that Mrs. Forrester had come back very early (я подумала, что миссис Форрестер вернулась домой очень рано), but I never dreamed that it might be you (но я и представить не могла, что это вы; to dream — видеть сон; мечтать, помышлять). What news have you brought me (какие новости вы мне принесли)?"

"I have brought something better than news," said I (я принес нечто лучшее, чем новости, — сказал я), putting down the box upon the table and speaking jovially and boisterously (поставив сундук на стол, сказал я бойким, веселым тоном; jovial — веселый; бодрый; boisterous — возбужденный; громкоголосый), though my heart was heavy within me (хотя и с тяжестью на сердце: «хотя мое сердце было тяжелым у меня внутри»). "I have brought you something which is worth all the news in the world (я принес вам нечто, что стоит всех новостей на свете). I have brought you a fortune (я принес вам богатство)."


diaphanous [daI'&f(*)n*s], metallic [m*'t&lIk], luxuriant [lVg'zju*rI*nt, lVg'ZurI*nt], melancholy ['mel*nk(*)lI]


She was seated by the open window, dressed in some sort of white diaphanous material, with a little touch of scarlet at the neck and waist. The soft light of a shaded lamp fell upon her as she leaned back in the basket chair, playing over her sweet, grave face, and tinting with a dull, metallic sparkle the rich coils of her luxuriant hair. One white arm and hand drooped over the side of the chair, and her whole pose and figure spoke of an absorbing melancholy. At the sound of my foot-fall she sprang to her feet, however, and a bright flush of surprise and of pleasure coloured her pale cheeks.

"I heard a cab drive up," she said. "I thought that Mrs. Forrester had come back very early, but I never dreamed that it might be you. What news have you brought me?"

"I have brought something better than news," said I, putting down the box upon the table and speaking jovially and boisterously, though my heart was heavy within me. "I have brought you something which is worth all the news in the world. I have brought you a fortune."


Далее:  1   2   3   4   5

Смотреть другие книги >>