На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Знак четырех (2).

Артур Конан Дойль. (2 стр.книги)

surprise [s*'praIz]


"Who is there?" cried a gruff voice from within.

"It is I, McMurdo. You surely know my knock by this time."

There was a grumbling sound and a clanking and jarring of keys. The door swung heavily back, and a short, deep-chested man stood in the opening, with the yellow light of the lantern shining upon his protruded face and twinkling distrustful eyes.

"That you, Mr. Thaddeus? But who are the others? I had no orders about them from the master."

"No, McMurdo? You surprise me! I told my brother last night that I should bring some friends."


"He hain't been out o' his room to-day, Mr. Thaddeus (= He hasn't been out of his room to-day; он не выходил сегодня из своей комнаты, мистер Тадеуш; hain't = ain't = am not, is not, are not, have not, has not — свойственная просторечию универсальная форма отрицания; добавление начального «h» там, где его не должно быть, или его выпадение там, где оно быть должно, — характерная особенность лондонского жаргона кокни), and I have no orders (и у меня нет никаких распоряжений). You know very well that I must stick to regulations (вы отлично знаете, что я должен придерживаться правил; stick — палка, прут; to stick — втыкать, вонзать; приклеивать/ся/; придерживаться). I can let you in (я могу впустить вас), but your friends they must just stop where they are (но ваши друзья должны остаться там, где они стоят)."

This was an unexpected obstacle (это было неожиданное препятствие). Thaddeus Sholto looked about him in a perplexed and helpless manner (Тадеуш Шолто оглянулся, озадаченно и беспомощно). "This is too bad of you, McMurdo!" he said (очень плохо с твоей стороны, Мак-Мердо! — сказал он). "If I guarantee them, that is enough for you (если я ручаюсь за них, этого должно быть достаточно для тебя). There is the young lady, too (к тому же с нами молодая леди). She cannot wait on the public road at this hour (она не может ждать посреди дороги в такой час; public — общественный; общедоступный)."

"Very sorry, Mr. Thaddeus," said the porter, inexorably (очень сожалею, мистер Тадеуш, — непреклонно сказал привратник; inexorably — неумолимо, непреклонно). "Folk may be friends o' yours, and yet no friends o' the master's (эти люди могут быть вашими друзьями, но не друзьями хозяина; folk — люди, определенная группа людей). He pays me well to do my duty, and my duty I'll do (он хорошо мне платит, чтобы я выполнял свои обязанности, и я их буду выполнять: «и обязанности я буду выполнять»). I don't know none o' your friends (я не знаю ваших друзей; = I don't know any of your friends; использование двойного отрицания свойственно просторечию)."


guarantee [,g&r(*)n'ti:], inexorably [I'neks(*)r*blI], folk [f*uk]


"He hain't been out o' his room to-day, Mr. Thaddeus, and I have no orders. You know very well that I must stick to regulations. I can let you in, but your friends they must just stop where they are."

This was an unexpected obstacle. Thaddeus Sholto looked about him in a perplexed and helpless manner. "This is too bad of you, McMurdo!" he said. "If I guarantee them, that is enough for you. There is the young lady, too. She cannot wait on the public road at this hour."

"Very sorry, Mr. Thaddeus," said the porter, inexorably. "Folk may be friends o' yours, and yet no friends o' the master's. He pays me well to do my duty, and my duty I'll do. I don't know none o' your friends."


"Oh, yes, you do, McMurdo," cried Sherlock Holmes, genially (почему же, знаете, Мак-Мердо, — добродушно вскричал Шерлок Холмс; genial — веселый, общительный; добрый, доброжелательный). "I don't think you can have forgotten me (я не думаю, что вы могли забыть меня; to forget — забывать). Don't you remember the amateur who fought three rounds with you at Alison's rooms (разве вы не помните непрофессионала, который три раунда дрался с вами в комнатах Алисона; amateur — любитель; непрофессионал; спортсмен-любитель; to fight — драться; вести бой; round — круг; раунд) on the night of your benefit four years back (в ночь вашего бенефиса четыре года назад; benefit — выгода; бенефис)?"

"Not Mr. Sherlock Holmes!" roared the prize-fighter (неужели мистер Шерлок Холмс! — вскричал боксер; to roar — реветь, орать). "God's truth! how could I have mistook you (святая истина! как я мог не узнать вас; God's truth — святая истина, истинная правда; to mistake — ошибаться; принять за другого)? If instead o' standin' there so quiet you had just stepped up and given me that cross-hit of yours under the jaw (если бы вместо того, чтобы тихонько стоять там: «если вместо стояния там так тихо», вы просто вышли бы вперед и угостили бы меня этим вашим встречным ударом в челюсть: «под челюсть»; to step up — расширять, увеличивать; выходить вперед; cross — крест; поперечный; встречный; hit — удар), I'd ha' known you without a question (= I'd have known; я бы узнал вас без вопросов; to know — знать, узнавать). Ah, you're one that has wasted your gifts, you have (а, вы растрачиваете: «вы тот, кто растратил» свой дар, точно; to waste — терять даром; упустить, не воспользоваться; gift — подарок; дар, талант)! You might have aimed high (вы могли бы рассчитывать на успех; to aim — целиться; стремиться; метить; to aim high — метить высоко), if you had joined the fancy (если бы стали профессионалом; to join — соединять; присоединяться; fancy — иллюзия; галлюцинация; the fancy — бокс, искусство кулачного боя)."


genially ['dZi:nI*lI], amateur ['&m*t*], fought [fO:t], waste [weIst]


"Oh, yes, you do, McMurdo," cried Sherlock Holmes, genially. "I don't think you can have forgotten me. Don't you remember the amateur who fought three rounds with you at Alison's rooms on the night of your benefit four years back?"

"Not Mr. Sherlock Holmes!" roared the prize-fighter. "God's truth! how could I have mistook you? If instead o' standin' there so quiet you had just stepped up and given me that cross-hit of yours under the jaw, I'd ha' known you without a question. Ah, you're one that has wasted your gifts, you have! You might have aimed high, if you had joined the fancy."


"You see, Watson, if all else fails me (вот видите, Ватсон, если все остальное не будет мне удаваться; to fail — недоставать; потерпеть неудачу) I have still one of the scientific professions open to me," said Holmes, laughing (передо мной всегда открыта одна из этих научных профессий, — сказал Холмс, смеясь). "Our friend won't keep us out in the cold now, I am sure (наш друг больше не будет держать нас на холоде, я уверен)."

"In you come, sir, in you come, — you and your friends," he answered (заходите, сэр, заходите — вы и ваши друзья, — ответил он). "Very sorry, Mr. Thaddeus, but orders are very strict (сожалею, мистер Тадеуш, но приказ очень строгий). Had to be certain of your friends before I let them in (должен быть уверен в ваших гостях, прежде чем впускать их)."

Inside, a gravel path wound through desolate grounds to a huge clump of a house (за стеной: «внутри» посыпанная гравием дорожка вела по запущенному участку к громаде дома; to wind — виться, извиваться; desolate — одинокий, заброшенный; запущенный; унылый; clump — заросли; глыба, ком), square and prosaic (квадратного и без причуд; prosaic — прозаический; неинтересный, скучный), all plunged in shadow save where a moonbeam struck one corner and glimmered in a garret window (погруженного в тень, за исключением одного угла, на который падал луч луны, да лунных отблесков в чердачном окошке: «весь погруженный в тень, кроме как где лунный луч освещал один угол и мерцал в чердачном окошке»; to plunge — нырять; погружаться; save — за исключением, кроме; to strike — ударять/ся/; случайно встретить; to glimmer — мерцать). The vast size of the building (от обширности мрачного здания: «обширный размер здания»), with its gloom and its deathly silence (погруженного в мертвую тишину: «с его мраком и мертвой тишиной»; gloom — мрак; темнота; мрачность; уныние), struck a chill to the heart (холодом веяло по сердцу; to strike — ударять/ся/; вселять; chill — простуда; гнетущее, давящее чувство). Even Thaddeus Sholto seemed ill at ease (даже Тадеушу Шолто, казалось, было не по себе; ill at ease — не по себе), and the lantern quivered and rattled in his hand (и фонарь дрожал и дребезжал в его руке; to quiver — дрожать мелкой дрожью; to rattle — трещать, грохотать; дребезжать).


scientific [,saI*n'tIfIk], gravel ['gr&v(*)l], prosaic [pr*'zeIIk]


"You see, Watson, if all else fails me I have still one of the scientific professions open to me," said Holmes, laughing. "Our friend won't keep us out in the cold now, I am sure."

"In you come, sir, in you come, — you and your friends," he answered. "Very sorry, Mr. Thaddeus, but orders are very strict. Had to be certain of your friends before I let them in."

Inside, a gravel path wound through desolate grounds to a huge clump of a house, square and prosaic, all plunged in shadow save where a moonbeam struck one corner and glimmered in a garret window. The vast size of the building, with its gloom and its deathly silence, struck a chill to the heart. Even Thaddeus Sholto seemed ill at ease, and the lantern quivered and rattled in his hand.


"I cannot understand it," he said (ничего не понимаю: «я не могу понять это», — сказал он). "There must be some mistake (здесь должна быть какая-то ошибка). I distinctly told Bartholomew that we should be here (я ясно сказал Бартоломью, что мы приедем сюда: «будем здесь»; distinctly — отчетливо, ясно; to tell — говорить, сказать), and yet there is no light in his window (и все же в его окне нет света). I do not know what to make of it (не знаю, как это понимать)."

"Does he always guard the premises in this way?" asked Holmes (он всегда так охраняет дом? — спросил Холмс; premises — недвижимость; здание с прилегающими постройками и участком земли).

"Yes; he has followed my father's custom (да, он последовал обычаю моего отца). He was the favourite son, you know (он был любимым сыном, знаете ли; favourite — излюбленный, любимый), and I sometimes think that my father may have told him more than he ever told me (и я иногда думаю, что отец мог сказать ему больше, чем мне: «чем он когда-либо говорил мне»). That is Bartholomew's window up there where the moonshine strikes (вон там наверху, освещенное луной, окно Бартоломью; moonshine — лунный свет). It is quite bright, but there is no light from within, I think (оно кажется освещенным: «оно совершенно светлое», но, по-моему: «я думаю», внутри света нет: «изнутри света нет»)."


premises ['premIsIz], favourite ['feIv(*)rIt]


"I cannot understand it," he said. "There must be some mistake. I distinctly told Bartholomew that we should be here, and yet there is no light in his window. I do not know what to make of it."

"Does he always guard the premises in this way?" asked Holmes.

"Yes; he has followed my father's custom. He was the favourite son, you know, and I sometimes think that my father may have told him more than he ever told me. That is Bartholomew's window up there where the moonshine strikes. It is quite bright, but there is no light from within, I think."


"None," said Holmes (нет, — сказал Холмс). "But I see the glint of a light in that little window beside the door (но я вижу отблеск света в том маленьком окошке у двери; glint — вспышка; мерцающий свет)."

"Ah, that is the housekeeper's room (а, это комната домохозяйки). That is where old Mrs. Bernstone sits (там сидит старушка миссис Бернстоун). She can tell us all about it (она-то нам все и расскажет). But perhaps you would not mind waiting here for a minute or two (но, может быть, вы подождете здесь: «вы не будете возражать против того, чтобы подождать» минуту-другую; to mind — заботиться; возражать, иметь что-либо против), for if we all go in together and she has had no word of our coming (так как если мы все к ней зайдем без предупреждения: «если мы все зайдем вместе, и ей не сказали о нашем приходе»; to have a word — сказать несколько слов) she may be alarmed (она может напугаться; to alarm — поднять тревогу; встревожить, взволновать; напугать). But hush (но тише)! what is that (что это)?"

He held up the lantern (он поднял фонарь; to hold — держать), and his hand shook until the circles of light flickered and wavered all round us (его рука тряслась, так что круги света качались и колебались вокруг нас; to shake — трясти, трястись; to flicker — мерцать; колыхаться; качаться; to waver — колыхаться). Miss Morstan seized my wrist (мисс Морстен схватила меня за запястье), and we all stood with thumping hearts (и мы все стояли с бьющимися сердцами; to thump — наносить тяжелый удар; стучать), straining our ears (пытаясь что-нибудь услышать; to strain — натягивать; растягивать; напрягать). From the great black house there sounded through the silent night the saddest and most pitiful of sounds (из большого темного дома доносился сквозь молчание ночи самый печальный и жалобный из звуков; to sound — звучать, издавать звук), — the shrill, broken whimpering of a frightened woman (визгливый, прерывистый плач испуганной женщины; shrill — пронзительный, резкий; визгливый; to whimper — хныкать).


mind [maInd], seize [si:z]


"None," said Holmes. "But I see the glint of a light in that little window beside the door."

"Ah, that is the housekeeper's room. That is where old Mrs. Bernstone sits. She can tell us all about it. But perhaps you would not mind waiting here for a minute or two, for if we all go in together and she has had no word of our coming she may be alarmed. But hush! what is that?"

He held up the lantern, and his hand shook until the circles of light flickered and wavered all round us. Miss Morstan seized my wrist, and we all stood with thumping hearts, straining our ears. From the great black house there sounded through the silent night the saddest and most pitiful of sounds, — the shrill, broken whimpering of a frightened woman.


"It is Mrs. Bernstone," said Sholto (это миссис Бернстоун, — сказал Шолто). "She is the only woman in the house (она единственная женщина в доме). Wait here (ждите здесь). I shall be back in a moment (я скоро вернусь)." He hurried for the door, and knocked in his peculiar way (он поспешил к двери и постучал в своей особенной манере; peculiar — специфический; особенный; собственный; индивидуальный; way — путь; способ; манера). We could see a tall old woman admit him (мы видели: «мы могли видеть», как высокая, старая женщина впустила его; to admit — допускать; впускать), and sway with pleasure at the very sight of him (всплеснув руками: «покачнувшись» от радости от одного его вида; to sway — качать, качаться, колебаться).

"Oh, Mr. Thaddeus, sir, I am so glad you have come (ой, мистер Тадеуш, сэр, я так рада, что вы пришли)! I am so glad you have come, Mr. Thaddeus, sir (я так рада, что вы пришли, мистер Тадеуш, сэр)!" We heard her reiterated rejoicings until the door was closed (слышали мы ее повторяющиеся радостные восклицания, пока дверь не закрылась; to hear — слышать; to reiterate — повторять; to rejoice — радовать; ликовать; бурно радоваться) and her voice died away into a muffled monotone (и ее голос не утих до приглушенного бормотания; to die away — постепенно ослабевать; to muffle — глушить, заглушать; monotone — монотонность).


peculiar [pI'kju:lI*], pleasure ['pleZ*], sight [saIt], reiterate [rI'It(*)reIt]


"It is Mrs. Bernstone," said Sholto. "She is the only woman in the house. Wait here. I shall be back in a moment." He hurried for the door, and knocked in his peculiar way. We could see a tall old woman admit him, and sway with pleasure at the very sight of him.

"Oh, Mr. Thaddeus, sir, I am so glad you have come! I am so glad you have come, Mr. Thaddeus, sir!" We heard her reiterated rejoicings until the door was closed and her voice died away into a muffled monotone.


Our guide had left us the lantern (наш проводник оставил нам фонарь; to leave — оставлять). Holmes swung it slowly round (Холмс медленно обвел им вокруг; to swing — качать; вертеть; поворачивать), and peered keenly at the house (внимательно вглядываясь в дом; to peer — вглядываться; изучать; keen — острый; проницательный), and at the great rubbish-heaps which cumbered the grounds (и в большие груды мусора, захламлявшие участок; to cumber — затруднять, стеснять). Miss Morstan and I stood together, and her hand was in mine (мисс Морстен и я стояли вместе, ее рука в моей). A wondrous subtle thing is love (любовь — чудесная неуловимая субстанция), for here were we two who had never seen each other before that day (ибо вот мы стояли вдвоем, ни разу не видевшие друг друга до этого дня), between whom no word or even look of affection had ever passed (не обменявшиеся ни словом, ни даже взглядом любви; affection — любовь, чувство близости; to pass — идти; переходить, обмениваться), and yet now in an hour of trouble our hands instinctively sought for each other (и вот теперь, в час беды, наши руки инстинктивно искали друг друга; to seek — искать, разыскивать; пытаться найти). I have marvelled at it since (с тех пор я не раз этому удивлялся), but at the time it seemed the most natural thing that I should go out to her so (но в то время мне казалось самым естественным так тянуться к ней), and, as she has often told me (и, как она часто говорила мне; to tell — говорить, сказать), there was in her also the instinct to turn to me for comfort and protection (в ней тоже возникло инстинктивное чувство искать у меня утешения и защиты; instinct — инстинкт; to turn — поворачиваться; обращаться к). So we stood hand in hand, like two children (так мы стояли, держась за руки, как дети), and there was peace in our hearts for all the dark things that surrounded us (и в наших сердцах царил мир, несмотря на мрачную атмосферу: «несмотря на все мрачные вещи, что окружали нас»).


peer [pI*], wondrous ['wVndr*s], subtle [sVtl], sought [sO:t]


Our guide had left us the lantern. Holmes swung it slowly round, and peered keenly at the house, and at the great rubbish-heaps which cumbered the grounds. Miss Morstan and I stood together, and her hand was in mine. A wondrous subtle thing is love, for here were we two who had never seen each other before that day, between whom no word or even look of affection had ever passed, and yet now in an hour of trouble our hands instinctively sought for each other. I have marvelled at it since, but at the time it seemed the most natural thing that I should go out to her so, and, as she has often told me, there was in her also the instinct to turn to me for comfort and protection. So we stood hand in hand, like two children, and there was peace in our hearts for all the dark things that surrounded us.


"What a strange place!" she said, looking round (какое странное место! — сказала она, оглядываясь).

"It looks as though all the moles in England had been let loose in it (похоже на то, словно всех кротов Англии выпустили сюда; to let loose — выпускать). I have seen something of the sort on the side of a hill near Ballarat (я видел нечто похожее на склоне холма поблизости от Балларата), where the prospectors had been at work (где поработали охотники за золотом; prospector — разведчик, изыскатель; старатель)."

"And from the same cause," said Holmes (причина та же самая: «по той же самой причине», — сказал Холмс). "These are the traces of the treasure-seekers (это следы искателей сокровищ). You must remember that they were six years looking for it (вспомните, что они искали их шесть лет). No wonder that the grounds look like a gravel-pit (неудивительно, что участок похож на карьер; gravel — гравий; pit — яма; gravel-pit — гравийный карьер)."

At that moment the door of the house burst open (в это мгновение дверь дома распахнулась; to burst — лопаться; разрываться; to burst open — взломать распахнуться), and Thaddeus Sholto came running out (и Тадеуш Шолто выбежал наружу), with his hands thrown forward and terror in his eyes (выставив перед собой руки: «с руками, выброшенными вперед» и с ужасом в глазах; to throw — бросать).


prospector [pr*'spekt*]


"What a strange place!" she said, looking round.

"It looks as though all the moles in England had been let loose in it. I have seen something of the sort on the side of a hill near Ballarat, where the prospectors had been at work."

"And from the same cause," said Holmes. "These are the traces of the treasure-seekers. You must remember that they were six years looking for it. No wonder that the grounds look like a gravel-pit."

At that moment the door of the house burst open, and Thaddeus Sholto came running out, with his hands thrown forward and terror in his eyes.


"There is something amiss with Bartholomew!" he cried (с Бартоломью что-то случилось! — закричал он; amiss — плохой; неправильный). "I am frightened (я боюсь)! My nerves cannot stand it (мои нервы не в состоянии этого вынести; to stand — стоять; выдерживать, выносить)." He was, indeed, half blubbering with fear (он, в самом деле, чуть ли не завывал от страха; half — наполовину; почти; to blubber — громко плакать, рыдать; выть), and his twitching feeble face peeping out from the great Astrakhan collar had the helpless appealing expression of a terrified child (а на его дергающемся безвольном лице, выглядывающем из огромного каракулевого воротника, застыло: «его … лицо … имело» беспомощное, трогательное выражение испуганного ребенка; feeble — немощный; слабовольный, слабохарактерный; to peep — заглядывать; выглядывать; appealing — трогательный; to appeal — апеллировать, обращаться; взывать, просить, умолять; to terrify — ужасать; запугивать).

"Come into the house," said Holmes, in his crisp, firm way (пойдемте в дом, — сказал Холмс, в своей уверенной, лаконичной манере; crisp — рассыпчатый, хрустящий; ясный и лаконичный; решительный; firm — крепкий, твердый; решительный).

"Yes, do!" pleaded Thaddeus Sholto (да, да, заходите! — взмолился Тадеуш Шолто; to plead — защищать подсудимого; просить, умолять). "I really do not feel equal to giving directions (я не нахожу в себе сил, чтобы указывать вам путь; really — действительно; по правде говоря; equal — равный; to feel equal — быть в состоянии, достаточно хорошо себя чувствовать, чтобы; direction — направление; указания, инструкции; указание, как пройти куда-либо)."

We all followed him into the housekeeper's room (мы все последовали за ним в комнату домоправительницы), which stood upon the left-hand side of the passage (которая была расположена слева по коридору; to stand — стоять; быть расположенным; hand — рука; сторона, направление; left-hand — по левую руку, слева; side — сторона). The old woman was pacing up and down (старушка металась по комнате; to pace — шагать; расхаживать; up and down — вверх и вниз; взад и вперед; туда и сюда) with a scared look and restless picking fingers (с испуганным видом и то и дело заламывая пальцы; to scare — пугать; restless — беспокойный; неспокойный; to pick — собирать; рвать; ощипывать; ковырять), but the sight of Miss Morstan appeared to have a soothing effect upon her (но вид мисс Морстен, казалось, успокоил ее: «имел успокаивающий эффект»; to soothe — успокаивать, утешать).

"God bless your sweet calm face!" she cried, with an hysterical sob (благослови Бог ваше милое спокойное лицо! — воскликнула она, истерически всхлипнув; sob — рыдание; всхлипывание). "It does me good to see you (ваш вид меня успокаивает; to do good — быть очень полезным; приносить облегчение). Oh, but I have been sorely tried this day (ох, этот день стал для меня настоящим испытанием; sorely — болезненно, мучительно; чрезвычайно, в высшей степени; to try — пытаться; подвергать испытанию; мучить)!"


terrify ['terIfaI], calm [kA:m]


"There is something amiss with Bartholomew!" he cried. "I am frightened! My nerves cannot stand it." He was, indeed, half blubbering with fear, and his twitching feeble face peeping out from the great Astrakhan collar had the helpless appealing expression of a terrified child.

"Come into the house," said Holmes, in his crisp, firm way.

"Yes, do!" pleaded Thaddeus Sholto. "I really do not feel equal to giving directions."

We all followed him into the housekeeper's room, which stood upon the left-hand side of the passage. The old woman was pacing up and down with a scared look and restless picking fingers, but the sight of Miss Morstan appeared to have a soothing effect upon her.

"God bless your sweet calm face!" she cried, with an hysterical sob. "It does me good to see you. Oh, but I have been sorely tried this day!"


Our companion patted her thin, work-worn hand (наша спутница потрепала ее тонкую натруженную руку; to pat — похлопывать; поглаживать; work-worn — изнуренный; натруженный; to wear — носить; истощать, изнурять), and murmured some few words of kindly womanly comfort (шепча слова дружеского женского утешения; to murmur — производить легкий шум; шептать; kindly — приятный, дружелюбный) which brought the colour back into the other's bloodless cheeks (что вернуло румянец на побледневшие щеки старушки: «другой»; to bring — приносить; to bring back — возвращать; bloodless — бескровный; бледный).

"Master has locked himself in and will not answer me," she explained (хозяин заперся и не отвечает мне, — объяснила она). "All day I have waited to hear from him (весь день я ожидала, что он меня позовет; to hear — слышать; получать известие), for he often likes to be alone (так как он часто предпочитает оставаться в одиночестве: «ему нравится быть одному»); but an hour ago I feared that something was amiss (но час назад я стала бояться, что что-то тут не так), so I went up and peeped through the key-hole (поэтому я поднялась и заглянула в замочную скважину; to go up — подниматься; key — ключ; hole — дыра; key-hole — замочная скважина). You must go up, Mr. Thaddeus, — you must go up and look for yourself (вы должны подняться, мистер Тадеуш, вы должны подняться и посмотреть сами). I have seen Mr. Bartholomew Sholto in joy and in sorrow for ten long years (я видела мистера Бартоломью в радости и в горе за десять долгих лет), but I never saw him with such a face on him as that (но я никогда не видела его с таким лицом)."


Our companion patted her thin, work-worn hand, and murmured some few words of kindly womanly comfort which brought the colour back into the other's bloodless cheeks.

"Master has locked himself in and will not answer me," she explained. "All day I have waited to hear from him, for he often likes to be alone; but an hour ago I feared that something was amiss, so I went up and peeped through the key-hole. You must go up, Mr. Thaddeus, — you must go up and look for yourself. I have seen Mr. Bartholomew Sholto in joy and in sorrow for ten long years, but I never saw him with such a face on him as that."


Sherlock Holmes took the lamp and led the way (Шерлок Холмс взял лампу и пошел вперед; to lead — вести; to lead the way — идти вперед), for Thaddeus Sholto's teeth were chattering in his head (так как мистер Тадеуш клацал зубами от ужаса: «зубы мистера Тадеуша стучали в его голове»; to chatter — щебетать; стучать зубами). So shaken was he (он был настолько вне себя; to shake — трясти; волновать, потрясать) that I had to pass my hand under his arm (что мне пришлось взять его под руку: «пропустить мою руку под его руку»; to pass — проходить; проводить; пропускать) as we went up the stairs (когда мы поднимались по лестнице), for his knees were trembling under him (так как у него дрожали колени: «его колени дрожали под ним»). Twice as we ascended Holmes whipped his lens out of his pocket and carefully examined marks (дважды, пока мы поднимались, Холмс выхватывал из кармана лупу и внимательно осматривал следы; to whip — сечь, хлестать; выхватить, быстро вытащить; mark — знак; метка; отпечаток, след) which appeared to me to be mere shapeless smudges of dust (которые мне казались просто бесформенными пятнами пыли; smudge — грязное пятно, грязь) upon the cocoa-nut matting which served as a stair-carpet (на ковриках из волокна кокосового ореха, которые заменяли: «служили как» лестничный ковер; cocoa-nut — кокос; matting — коврики, циновки; serve — служить). He walked slowly from step to step (он медленно поднимался со ступеньки на ступеньку; step — шаг; ступенька), holding the lamp low, and shooting keen glances to right and left (низко держа лампу, бросая проницательные взгляды направо и налево; keen — острый; проницательный). Miss Morstan had remained behind with the frightened housekeeper (мисс Морстен осталась позади с испуганной домохозяйкой).


examine [I'gz&mIn], ascend [*'send], cocoa ['k*uk*u]


Sherlock Holmes took the lamp and led the way, for Thaddeus Sholto's teeth were chattering in his head. So shaken was he that I had to pass my hand under his arm as we went up the stairs, for his knees were trembling under him. Twice as we ascended Holmes whipped his lens out of his pocket and carefully examined marks which appeared to me to be mere shapeless smudges of dust upon the cocoa-nut matting which served as a stair-carpet. He walked slowly from step to step, holding the lamp low, and shooting keen glances to right and left. Miss Morstan had remained behind with the frightened housekeeper.


The third flight of stairs ended in a straight passage of some length (третий лестничный пролет заканчивался довольно длинным: «определенной длины» прямым коридором; flight — полет; пролет лестницы), with a great picture in Indian tapestry upon the right of it and three doors upon the left (роскошный индийский гобелен: «с великолепной картиной на индийском гобелене» на правой стене: «направо от него», три двери на левой; tapestry — затканная от руки материя; гобелен). Holmes advanced along it in the same slow and methodical way (Холмс продвигался вперед: «вдоль него» в той же медленной и методичной манере), while we kept close at his heels (а мы шли за ним по пятам; to keep close — держаться; не отставать; while — в то время как), with our long black shadows streaming backwards down the corridor (и наши длинные черные тени убегали от нас назад по коридору; to stream — вытекать; развеваться; быстро двигаться; проноситься). The third door was that which we were seeking (нам нужна была третья дверь: «третья дверь была той, которую мы искали»). Holmes knocked without receiving any answer (Холмс постучал, не получив ответа), and then tried to turn the handle and force it open (а затем попытался повернуть ручку и открыть ее; to force — оказывать давление; с силой преодолевать сопротивление). It was locked on the inside, however (однако она была заперта изнутри), and by a broad and powerful bolt (к тому же язычок замка был широким и прочным: «широким и прочным засовом /или язычком замка/»; powerful — крепкий; power — мощь, сила; bolt — арбалетная стрела; засов, задвижка; язык замка), as we could see when we set our lamp up against it (как мы увидели, посветив лампой: «приставив лампу напротив него»; to set — ставить, класть; располагать). The key being turned, however, the hole was not entirely closed (но так как ключ был повернут, замочная скважина была не совсем закрыта). Sherlock Holmes bent down to it (Шерлок Холмс наклонился к ней; to bend — наклоняться), and instantly rose again with a sharp intaking of the breath (и немедленно отпрянул, непроизвольно судорожно вдохнув; to rise — подниматься; sharp — острый; резкий; энергичный; intaking — всасывание; to intake — всасывать, втягивать /в себя/).


broad [brO:d], bolt [b*ult], breath [breT]


The third flight of stairs ended in a straight passage of some length, with a great picture in Indian tapestry upon the right of it and three doors upon the left. Holmes advanced along it in the same slow and methodical way, while we kept close at his heels, with our long black shadows streaming backwards down the corridor. The third door was that which we were seeking. Holmes knocked without receiving any answer, and then tried to turn the handle and force it open. It was locked on the inside, however, and by a broad and powerful bolt, as we could see when we set our lamp up against it. The key being turned, however, the hole was not entirely closed. Sherlock Holmes bent down to it, and instantly rose again with a sharp intaking of the breath.


"There is something devilish in this, Watson," said he (в этом есть что-то дьявольское, Ватсон, — сказал он), more moved than I had ever before seen him (взволнованный более, чем я когда-либо видел его; to move — двигать, передвигать; трогать, волновать). "What do you make of it (что вы думаете об этом; to make — делать; считать, полагать)?"

I stooped to the hole, and recoiled in horror (я наклонился к скважине и отпрянул в ужасе; to recoil — отскочить, отпрянуть). Moonlight was streaming into the room (комната была залита лунным светом), and it was bright with a vague and shifty radiance (наполняя ее слабым зыбким сиянием: «и она была светлой от…»; bright — яркий; блестящий; светящийся; vague — неопределенный, смутный; shifty — переменчивый; to shift — перемещать/ся/; передвигать/ся/; radiance — сияние). Looking straight at me, and suspended, as it were, in the air (глядя прямо на меня и словно зависнув в воздухе; to suspend — вешать, подвешивать), for all beneath was in shadow, there hung a face (так как ниже все терялось в тенях, парило лицо; to hang — висеть), — the very face of our companion Thaddeus (то самое лицо нашего спутника Тадеуша). There was the same high, shining head (та же вытянутая голова с блестящей лысиной: «блестящая голова»), the same circular bristle of red hair (та же щетка рыжих волос полукругом: «круговая щетина рыжих волос»), the same bloodless countenance (то же бледное лицо; countenance — лицо). The features were set, however, in a horrible smile (черты его, однако, застыли в ужасной улыбке; to set — ставить, класть; придавать определенное положение), a fixed and unnatural grin (окаменевшем противоестественном оскале; fixed — неподвижный, постоянный; to fix — закреплять, фиксировать; grin — оскал зубов; усмешка), which in that still and moonlit room was more jarring to the nerves than any scowl or contortion (что в этой тихой комнате, залитой лунным светом, резало по нервам больше, чем любая гримаса негодования или страха; to jar — издавать неприятный, резкий звук; действовать на нервы; scowl — хмурый вид; сердитый взгляд; contortion — искривление; деформация). So like was the face to that of our little friend (лицо было настолько похоже на лицо нашего маленького приятеля) that I looked round at him to make sure that he was indeed with us (что я оглянулся на него, чтобы убедиться, что он и в самом деле был с нами). Then I recalled to mind (потом я вспомнил: «воскресил в памяти»; to recall — вызывать обратно; вспоминать; воскрешать; mind — разум; память) that he had mentioned to us that his brother and he were twins (что он упоминал нам, что они с братом были близнецами).


vague [veIg], bristle [brIsl], unnatural [Vn'n&tS(*)r(*)l]


"There is something devilish in this, Watson," said he, more moved than I had ever before seen him. "What do you make of it?"

I stooped to the hole, and recoiled in horror. Moonlight was streaming into the room, and it was bright with a vague and shifty radiance. Looking straight at me, and suspended, as it were, in the air, for all beneath was in shadow, there hung a face, — the very face of our companion Thaddeus. There was the same high, shining head, the same circular bristle of red hair, the same bloodless countenance. The features were set, however, in a horrible smile, a fixed and unnatural grin, which in that still and moonlit room was more jarring to the nerves than any scowl or contortion. So like was the face to that of our little friend that I looked round at him to make sure that he was indeed with us. Then I recalled to mind that he had mentioned to us that his brother and he were twins.


"This is terrible!" I said to Holmes (это ужасно! — сказал я Холмсу). "What is to be done (что мы будем делать: «что должно быть сделано»)?"

"The door must come down," he answered (надо выбить дверь, — ответил он; to come down — уменьшаться, снижаться; быть поваленным), and, springing against it, he put all his weight upon the lock (и, бросившись на нее, он налег на замок: «он приложил весь свой вес к замку»; to spring — прыгать, бросаться). It creaked and groaned, but did not yield (дверь скрипела и стонала, но не поддавалась; to yield — приносить урожай; подаваться, поддаваться). Together we flung ourselves upon it once more (вместе мы опять обрушились на нее; to fling — бросаться, кидаться), and this time it gave way with a sudden snap (на этот раз она поддалась с внезапным треском; to give way — отступать; сдаваться; snap — треск), and we found ourselves within Bartholomew Sholto's chamber (и мы оказались в комнате Бартоломью Шолто; to find — находить; оказываться).

It appeared to have been fitted up as a chemical laboratory (оказалось, что она была оборудована как химическая лаборатория). A double line of glass-stoppered bottles was drawn up upon the wall opposite the door (двойной ряд бутылей со стеклянными пробками тянулся по стене напротив двери; stoppered — закупоренный; to draw up — выпрямляться; выстраивать), and the table was littered over with Bunsen burners (а стол был усеян бунсеновскими горелками), test-tubes (пробирками), and retorts (и ретортами). In the corners stood carboys of acid in wicker baskets (в углах стояли оплетенные бутыли с кислотами в корзинах из ивовых прутьев; carboy — оплетенная бутыль; wicker — прутья для плетения, ивняк). One of these appeared to leak or to have been broken (одна из них, похоже, протекла или была разбита; to leak — пропускать воду, давать течь; подтекать; to break — ломать), for a stream of dark-coloured liquid had trickled out from it (так как лужа темной жидкости насочилась из нее; stream — поток; струя; to trickle — течь тонкой струйкой, сочиться; капать), and the air was heavy with a peculiarly pungent, tar-like odour (а воздух был спертым, со своеобразным терпким смоляным запахом; heavy — тяжелый; pungent — колющий; едкий; tar — смола; деготь; odour — запах). A set of steps stood at one side of the room (сбоку стояла стремянка: «стремянка стояла на одной стороне комнаты»; step — шаг; ступень, ступенька; set of steps — лестница-стремянка), in the midst of a litter of lath and plaster (посреди груды мусора из дранки и штукатурки; litter — разбросанные вещи; сор, мусор), and above them there was an opening in the ceiling large enough for a man to pass through (а над ней в потолке была дыра, достаточно большая, чтобы мог пролезть человек; opening — открывание; отверстие, дыра). At the foot of the steps a long coil of rope was thrown carelessly together (возле стремянки: «у подножия стремянки» был небрежно брошен длинный моток веревки; coil — виток, кольцо).


yield [ji:ld], chamber ['tSeImb*]


"This is terrible!" I said to Holmes. "What is to be done?"

"The door must come down," he answered, and, springing against it, he put all his weight upon the lock. It creaked and groaned, but did not yield. Together we flung ourselves upon it once more, and this time it gave way with a sudden snap, and we found ourselves within Bartholomew Sholto's chamber.

It appeared to have been fitted up as a chemical laboratory. A double line of glass-stoppered bottles was drawn up upon the wall opposite the door, and the table was littered over with Bunsen burners, test-tubes, and retorts. In the corners stood carboys of acid in wicker baskets. One of these appeared to leak or to have been broken, for a stream of dark-coloured liquid had trickled out from it, and the air was heavy with a peculiarly pungent, tar-like odour. A set of steps stood at one side of the room, in the midst of a litter of lath and plaster, and above them there was an opening in the ceiling large enough for a man to pass through. At the foot of the steps a long coil of rope was thrown carelessly together.


By the table, in a wooden arm-chair, the master of the house was seated all in a heap (возле стола в деревянном кресле поникшей грудой сидел хозяин дома: «хозяин дома сидел весь грудой»; heap — груда, куча), with his head sunk upon his left shoulder (с головой, откинутой на левое плечо; to sink — тонуть; опускать, ронять), and that ghastly, inscrutable smile upon his face (и этой жуткой, загадочной улыбкой на лице; ghastly — наводящий ужас, жуткий, страшный; inscrutable — загадочный, необъяснимый; сравните: to scrutinize — внимательно изучать, пристально рассматривать). He was stiff and cold (он окоченел, был уже холодный; stiff — жесткий, тугой; окостеневший, одеревенелый), and had clearly been dead many hours (и очевидно мертв уже много часов). It seemed to me that not only his features (мне показалось, что не только черты его лица) but all his limbs were twisted and turned in the most fantastic fashion (но и все конечности были вывернуты и изогнуты самым фантастическим образом; fashion — форма; покрой; способ; образ). By his hand upon the table there lay a peculiar instrument (около его руки на столе лежал своеобразный инструмент; to lie — лежать), — a brown, close-grained stick, with a stone head like a hammer (коричневая палка плотной древесины с каменным набалдашником, похожим на молоток; grain — зерно; текстура; волокно, close-grained — мелковолокнистый; плотный; head — голова; набалдашник), rudely lashed on with coarse twine (небрежно примотанным грубой бечевой; rudely — неистово; грубо, топорно; lash — хлестать; привязывать, крепить веревками). Beside it was a torn sheet of note-paper with some words scrawled upon it (рядом был рваный лист почтовой бумаги с какими-то словами, нацарапанными на ней). Holmes glanced at it, and then handed it to me (Холмс глянул на него, а затем передал его мне).

"You see," he said, with a significant raising of the eyebrows (видите, — сказал он, многозначительно подняв брови; significant — значительный, важный; многозначительный; выразительный).

In the light of the lantern I read, with a thrill of horror, "The sign of the four (в свете фонаря я прочитал, содрогнувшись от ужаса: «с трепетом ужаса»: «Знак четырех»)."


feature ['fi:tS*], coarse [kO:s]


By the table, in a wooden arm-chair, the master of the house was seated all in a heap, with his head sunk upon his left shoulder, and that ghastly, inscrutable smile upon his face. He was stiff and cold, and had clearly been dead many hours. It seemed to me that not only his features but all his limbs were twisted and turned in the most fantastic fashion. By his hand upon the table there lay a peculiar instrument, — a brown, close-grained stick, with a stone head like a hammer, rudely lashed on with coarse twine. Beside it was a torn sheet of note-paper with some words scrawled upon it. Holmes glanced at it, and then handed it to me.

"You see," he said, with a significant raising of the eyebrows.

In the light of the lantern I read, with a thrill of horror, "The sign of the four."


"In God's name, what does it all mean?" I asked (Бога ради, что все это значит? — спросил я).

"It means murder," said he, stooping over the dead man (это означает убийство, — сказал он, наклонившись над покойником). "Ah, I expected it (а, я ожидал этого). Look here (смотрите сюда)!" He pointed to what looked like a long, dark thorn (он указал на то, что выглядело как длинный темный шип) stuck in the skin just above the ear (воткнувшийся в кожу как раз над ухом; to stick — втыкать).

"It looks like a thorn," said I (похоже на шип, — сказал я).

"It is a thorn (это и есть шип). You may pick it out (можете вытащить его). But be careful, for it is poisoned (но будьте осторожны — он отравлен)."

I took it up between my finger and thumb (я схватил его двумя пальцами: «я взял его между пальцем /указательным/ и большим пальцем и вытащил»; to take up — обсуждать; снимать, удалять). It came away from the skin so readily (он вышел из кожи так легко; to come away — уходить; уезжать; отделяться ; отрываться; readily — охотно, быстро; легко, без труда) that hardly any mark was left behind (что едва можно было различить след: «что едва ли осталась какая-нибудь отметина»; to leave behind — оставлять после себя). One tiny speck of blood showed where the puncture had been (одна крошечная капелька крови показалась там, где был укол; speck — пятно, пятнышко; частичка; puncture — прокалывание; укол).

"This is all an insoluble mystery to me," said I (все это для меня неразрешимая загадка, — сказал я). "It grows darker instead of clearer (все становится еще загадочнее, вместо того, чтобы проясняться; dark — темный; непонятный; clear — светлый, ясный; понятный)."

"On the contrary," he answered, "it clears every instant (наоборот, — ответил он, — она проясняется с каждым мгновением). I only require a few missing links to have an entirely connected case (мне не хватает только нескольких недостающих звеньев, чтобы выстроить: «иметь» полную картину: «целиком связное дело»; to require — приказывать, требовать; нуждаться; to connect — соединять; связывать)."


puncture ['pVnktS*]


"In God's name, what does it all mean?" I asked.

"It means murder," said he, stooping over the dead man. "Ah, I expected it. Look here!" He pointed to what looked like a long, dark thorn stuck in the skin just above the ear.

"It looks like a thorn," said I.

"It is a thorn. You may pick it out. But be careful, for it is poisoned."

I took it up between my finger and thumb. It came away from the skin so readily that hardly any mark was left behind. One tiny speck of blood showed where the puncture had been.

"This is all an insoluble mystery to me," said I. "It grows darker instead of clearer."

"On the contrary," he answered, "it clears every instant. I only require a few missing links to have an entirely connected case."


We had almost forgotten our companion's presence (мы чуть не забыли о присутствии нашего спутника; to forget — забывать) since we entered the chamber (войдя: «с тех пор, как мы вошли» в комнату). He was still standing in the door-way, the very picture of terror (он все еще стоял в дверях, воплощение испуга: «настоящая картина ужаса»), wringing his hands and moaning to himself (ломая руки и стеная; to wring — крутить, выламывать; to moan — стонать). Suddenly, however, he broke out into a sharp, querulous cry (и вдруг внезапно он издал пронзительный недовольный крик; to break out — внезапно начинаться; to break out into a cry — внезапно закричать; sharp — острый; резкий, пронзительный; querulous — капризный, жалующийся, недовольный).

"The treasure is gone!" he said (сокровища исчезли; to go — идти; уходить; исчезать). "They have robbed him of the treasure (они украли его сокровища; to rob — грабить)! There is the hole through which we lowered it (вот дыра, через которую мы спустили их). I helped him to do it (я помог ему это делать)! I was the last person who saw him (я был последним, кто его видел; to see — видеть)! I left him here last night, and I heard him lock the door as I came down-stairs (я оставил его здесь прошлым вечером, и, спускаясь по лестнице: «идя вниз по лестнице», я слышал, как он запер дверь)."


querulous ['kwerul*s]


We had almost forgotten our companion's presence since we entered the chamber. He was still standing in the door-way, the very picture of terror, wringing his hands and moaning to himself. Suddenly, however, he broke out into a sharp, querulous cry.

"The treasure is gone!" he said. "They have robbed him of the treasure! There is the hole through which we lowered it. I helped him to do it! I was the last person who saw him! I left him here last night, and I heard him lock the door as I came down-stairs."


"What time was that (который был час)?"

"It was ten o'clock (было десять часов). And now he is dead, and the police will be called in (а теперь он мертв, и позовут полицию; to call — звать; to call in — отзывать; вызывать), and I shall be suspected of having had a hand in it (и меня заподозрят в причастности; to have a hand in something — участвовать в чем-либо, быть замешанным в чем-либо). Oh, yes, I am sure I shall (о, я уверен, что так и будет). But you don't think so, gentlemen (но вы так не думаете, джентльмены)? Surely you don't think that it was I (конечно, вы не думаете, что это был я)? Is it likely that I would have brought you here if it were I (разве возможно, чтобы я привел вас сюда, если бы это был я)? Oh, dear! oh, dear (о Боже! о Боже)! I know that I shall go mad (я знаю, что я сойду с ума)!" He jerked his arms and stamped his feet in a kind of convulsive frenzy (он ломал руки и топал ногами в подобии конвульсивного припадка; to jerk — резкое движение, толчок; дергаться, биться; frenzy — безумие; маниакальное возбуждение).

"You have no reason for fear, Mr. Sholto," said Holmes, kindly, putting his hand upon his shoulder (у вас нет повода бояться, мистер Шолто, — сказал Холмс мягко, положив руку ему на плечо). "Take my advice, and drive down to the station to report the matter to the police (послушайтесь моего совета и поезжайте в участок, чтобы оповестить полицию: «изложить дело полиции»). Offer to assist them in every way (предложите им любую помощь: «предложите помочь им любым способом»). We shall wait here until your return (мы подождем здесь, пока вы не вернетесь)."

The little man obeyed in a half-stupefied fashion (человечек подчинился в полуоцепенении; to stupefy — притуплять; лишать чувствительности; приводить в оцепенение; оглушать; fashion — форма; покрой; манера), and we heard him stumbling down the stairs in the dark (и мы услышали, как он, спотыкаясь, спускался по лестнице в темноте; to stumble — спотыкаться).


suspect [s*s'pekt], convulsive [k*n'vVlsIv], stupefy ['stjupIfaI]


"What time was that?"

"It was ten o'clock. And now he is dead, and the police will be called in, and I shall be suspected of having had a hand in it. Oh, yes, I am sure I shall. But you don't think so, gentlemen? Surely you don't think that it was I? Is it likely that I would have brought you here if it were I? Oh, dear! oh, dear! I know that I shall go mad!" He jerked his arms and stamped his feet in a kind of convulsive frenzy.

"You have no reason for fear, Mr. Sholto," said Holmes, kindly, putting his hand upon his shoulder. "Take my advice, and drive down to the station to report the matter to the police. Offer to assist them in every way. We shall wait here until your return."

The little man obeyed in a half-stupefied fashion, and we heard him stumbling down the stairs in the dark.

CHAPTER VI. SHERLOCK HOLMES GIVES A DEMONSTRATION

(Глава VI. Шерлок Холмс демонстрирует /свой метод/)


"NOW, Watson," said Holmes, rubbing his hands (ну, Ватсон, — сказал Холмс, потирая руки), "we have half an hour to ourselves (в нашем распоряжении есть полчаса). Let us make good use of it (давайте используем их получше). My case is, as I have told you, almost complete (это дело, как я вам сказал, почти закончено); but we must not err on the side of over-confidence (но мы не должны допустить ошибки из-за: «на стороне» излишней самоуверенности; to err — заблуждаться; допускать ошибку). Simple as the case seems now (каким бы простым ни казалось дело сейчас), there may be something deeper underlying it (в нем может быть скрытая подоплека: «в нем может быть что-то более глубокое в основе»; deep — глубокий; отличающийся глубиной, серьезный; таинственный; трудный для понимания; to underlie — лежать внизу; лежать в основе)."

"Simple!" I ejaculated (простым! — воскликнул я; to ejaculate — извергать, выбрасывать; восклицать, вскрикивать).


err [*:], ejaculate [I'dZ&kjuleIt]


"NOW, Watson," said Holmes, rubbing his hands, "we have half an hour to ourselves. Let us make good use of it. My case is, as I have told you, almost complete; but we must not err on the side of over-confidence. Simple as the case seems now, there may be something deeper underlying it."

"Simple!" I ejaculated.


"Surely," said he, with something of the air of a clinical professor expounding to his class (конечно, — сказал он, несколько в тоне профессора клиники, растолковывающего /классический случай/ студентам; air — воздух; внешний вид; to expound — пространно излагать; разъяснять, толковать). "Just sit in the corner there, that your footprints may not complicate matters (только сядьте вон там в углу, чтобы ваши следы не осложнили дело). Now to work (а теперь — за работу)! In the first place, how did these folk come (во-первых, как они сюда попали: «пришли»; folk — люди, определенная группа людей), and how did they go (и как отсюда ушли)? The door has not been opened since last night (дверь не открывали с прошлого вечера). How of the window (что насчет окна)?" He carried the lamp across to it (он поднес к нему лампу: «перенес лампу через /комнату/ к нему»; to carry — нести; переносить), muttering his observations aloud the while (бормоча свои наблюдения тем временем; to mutter — бормотать; говорить тихо; aloud — вслух), but addressing them to himself rather than to me (но адресуя их скорее себе, чем мне). "Window is snibbed on the inner side (окно заперто изнутри; to snib — запирать /шотл., ирл./). Framework is solid (прочная рама). No hinges at the side (сбоку шарниров нет; hinge — шарнир). Let us open it (давайте откроем его). No water-pipe near (водосточной трубы поблизости нет). Roof quite out of reach (крыша совершенно вне досягаемости; out of reach — вне пределов досягаемости; to reach — протягивать; доставать). Yet a man has mounted by the window (и все-таки кто-то пробрался через окно; to mount — подниматься; залезать). It rained a little last night (прошлой ночью шел небольшой дождь). Here is the print of a foot in mould upon the sill (вот на подоконнике отпечаток ноги, испачканной в грязи; mould — рыхлая земля; sill — подоконник). And here is a circular muddy mark (а вот кружок грязи: «округлая грязевая отметина»), and here again upon the floor (и здесь снова, на полу), and here again by the table (а вот снова, возле стола). See here, Watson (видите, Ватсон)! This is really a very pretty demonstration (все улики налицо: «это в действительности весьма прелестное доказательство»; pretty — милый, прелестный; demonstration — показ, демонстрация; довод, доказательство)."


expound [Ik'spaund], hinge [hIndZ]


"Surely," said he, with something of the air of a clinical professor expounding to his class. "Just sit in the corner there, that your footprints may not complicate matters. Now to work! In the first place, how did these folk come, and how did they go? The door has not been opened since last night. How of the window?" He carried the lamp across to it, muttering his observations aloud the while, but addressing them to himself rather than to me. "Window is snibbed on the inner side. Framework is solid. No hinges at the side. Let us open it. No water-pipe near. Roof quite out of reach. Yet a man has mounted by the window. It rained a little last night. Here is the print of a foot in mould upon the sill. And here is a circular muddy mark, and here again upon the floor, and here again by the table. See here, Watson! This is really a very pretty demonstration."


I looked at the round, well-defined muddy discs (я посмотрел на круглые, хорошо обрисованные грязевые следы; to define — определять; очерчивать; disc — диск, круг). "This is not a footmark," said I (это не отпечаток ноги, — сказал я).

"It is something much more valuable to us (это нечто гораздо более ценное для нас). It is the impression of a wooden stump (это отпечаток деревянного протеза; impression — впечатление; отпечаток; stump — обрубок; культя; деревянный протез). You see here on the sill is the boot-mark (видите здесь, на подоконнике, отпечаток ботинка), a heavy boot with a broad metal heel (тяжелый башмак с широкой металлической подковой; heel — пятка; каблук), and beside it is the mark of the timber-toe (а рядом отметина этой деревяшки; toe — палец ноги; нижний конец, нижняя часть)."

"It is the wooden-legged man (это человек на деревянной ноге)."

"Quite so (совершенно верно). But there has been some one else (но здесь был кто-то еще), — a very able and efficient ally (очень ловкий и умелый сообщник; ally — друг, союзник, сторонник; пособник). Could you scale that wall, doctor (могли бы вы взобраться по этой стене, доктор; to scale — определять масштаб; подниматься, взбираться)?"


efficient [I'fIS(*)nt], ally ['&laI]


I looked at the round, well-defined muddy discs. "This is not a footmark," said I.

"It is something much more valuable to us. It is the impression of a wooden stump. You see here on the sill is the boot-mark, a heavy boot with a broad metal heel, and beside it is the mark of the timber-toe."

"It is the wooden-legged man."

"Quite so. But there has been some one else, — a very able and efficient ally. Could you scale that wall, doctor?"


I looked out of the open window (я выглянул из открытого окна). The moon still shone brightly on that angle of the house (луна все еще ярко освещала эту сторону дома; to shine — сиять, светить; angle — угол; сторона). We were a good sixty feet from the ground (мы находились на высоте добрых шестидесяти футов над землей), and, look where I would, I could see no foothold (и куда бы я ни смотрел, я не замечал ни опоры для ноги), nor as much as a crevice in the brick-work (ни хотя бы щели в кирпичной кладке; crevice — трещина, расщелина, щель).

"It is absolutely impossible," I answered (это абсолютно невозможно, — сказал я).

"Without aid it is so (без помощи — да). But suppose you had a friend up here (но, предположим, у вас есть друг здесь наверху) who lowered you this good stout rope which I see in the corner (который спустил вам эту добрую прочную веревку, которую я вижу в углу), securing one end of it to this great hook in the wall (закрепив один конец ее на этом большом крюке в стене; to secure — охранять; обеспечивать; закреплять). Then, I think, if you were an active man (тогда, я думаю, если вы тренированный человек; active — активный; живой; деятельный), you might swarm up, wooden leg and all (вы могли бы забраться наверх, даже с деревянной ногой; to swarm — лезть, карабкаться). You would depart, of course, in the same fashion (уйдете вы, конечно, таким же образом; to depart — отправляться; уходить), and your ally would draw up the rope (а ваш сообщник затянет обратно веревку; to draw рисовать; чертить; тащить; тянуть), untie it from the hook (отвяжет ее от крюка; to tie — завязывать), shut the window (закроет окно), snib it on the inside (запрет его изнутри), and get away in the way that he originally came (и уйдет так, как он первоначально и пришел). As a minor point it may be noted," he continued, fingering the rope (как несущественную деталь можно добавить, — продолжал он, перебирая веревку; minor — незначительный, несущественный; point — точка; пункт, момент; to note — отметить; to finger — трогать, дотрагиваться, осязать), "that our wooden-legged friend, though a fair climber (что наш друг с деревянной ногой, хотя и неплохо лазает; fair — красивый; хороший; to climb — взбираться, влезать), was not a professional sailor (не является профессиональным моряком). His hands were far from horny (его руки далеко не мозолистые; horn — мозоль). My lens discloses more than one blood-mark (моя лупа показывает немало следов крови: «более, чем один след крови»; to disclose — выявлять, обнаруживать), especially towards the end of the rope (особенно к концу веревки), from which I gather that he slipped down with such velocity that he took the skin off his hand (из чего я заключаю, что он соскользнул по ней с такой скоростью, что ободрал руку; to gather — собираться; делать вывод; to slip — скользить; to take off — снимать; удалять; skin — кожа)."


shone [SOn], lower ['l*u*], stout [staut], climber ['klaIm*]


I looked out of the open window. The moon still shone brightly on that angle of the house. We were a good sixty feet from the ground, and, look where I would, I could see no foothold, nor as much as a crevice in the brick-work.

"It is absolutely impossible," I answered.

"Without aid it is so. But suppose you had a friend up here who lowered you this good stout rope which I see in the corner, securing one end of it to this great hook in the wall. Then, I think, if you were an active man, you might swarm up, wooden leg and all. You would depart, of course, in the same fashion, and your ally would draw up the rope, untie it from the hook, shut the window, snib it on the inside, and get away in the way that he originally came. As a minor point it may be noted," he continued, fingering the rope, "that our wooden-legged friend, though a fair climber, was not a professional sailor. His hands were far from horny. My lens discloses more than one blood-mark, especially towards the end of the rope, from which I gather that he slipped down with such velocity that he took the skin off his hand."


"This is all very well," said I, "but the thing becomes more unintelligible than ever (все это очень хорошо, — сказал я, — но все становится еще более непонятным, чем раньше; intelligible — вразумительный, понятный). How about this mysterious ally (что это за таинственный сообщник)? How came he into the room (как он попал в комнату)?"

"Yes, the ally!" repeated Holmes, pensively (да, сообщник! — повторил Холмс задумчиво; pensive — размышляющий, задумчивый). "There are features of interest about this ally (у него есть интересные черты: «есть черты интереса у этого сообщника»). He lifts the case from the regions of the commonplace (его участие делает случай уникальным: «он поднимает дело из сферы обыденного»; to lift — поднимать; возвышать; region — пространство, территория; зона; сфера, область; commonplace — общее место, банальность; обычное явление, типичный случай). I fancy that this ally breaks fresh ground in the annals of crime in this country (я полагаю, что этот сообщник откроет новую страницу в истории преступности в этой стране; to fancy — очень хотеть; думать, считать; to break fresh ground — найти новый путь; сказать новое слово; annals — анналы, летописи), — though parallel cases suggest themselves from India (хотя напрашиваются: «предлагают себя» аналогичные случаи в Индии), and, if my memory serves me, from Senegambia (и, если мне не изменяет память, в Сенегамбии)."

"How came he, then?" I reiterated (но все же как он сюда попал? — повторил я; to reiterate — повторять; делать снова и снова). "The door is locked, the window is inaccessible (дверь заперта, окно недоступно; access — доступ). Was it through the chimney (через дымоход)?"

"The grate is much too small," he answered (камин слишком узкий, — ответил он; grate — решетка; камин). "I had already considered that possibility (об этом я уже подумал: «я уже рассмотрел эту возможность»)."


unintelligible [,VnIn'telIdZ*bl], reiterate [rI'It(*)reIt], chimney ['tSImnI]


"This is all very well," said I, "but the thing becomes more unintelligible than ever. How about this mysterious ally? How came he into the room?"

"Yes, the ally!" repeated Holmes, pensively. "There are features of interest about this ally. He lifts the case from the regions of the commonplace. I fancy that this ally breaks fresh ground in the annals of crime in this country, — though parallel cases suggest themselves from India, and, if my memory serves me, from Senegambia."

"How came he, then?" I reiterated. "The door is locked, the window is inaccessible. Was it through the chimney?"

"The grate is much too small," he answered. "I had already considered that possibility."


"How then?" I persisted (тогда как? — настаивал я).

"You will not apply my precept," he said, shaking his head (вы никак не хотите применить мой рецепт, — сказал он, качая головой; precept — правило поведения, принцип; наставление, указание; инструкция). "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible (сколько раз я вам говорил, что когда вы отбросите все невозможное; to eliminate — устранять, исключать) whatever remains, however improbable, must be the truth (то, что останется, каким бы невероятным оно не казалось, должно быть истиной; improbable — невероятный, немыслимый, неправдоподобный)? We know that he did not come through the door, the window, or the chimney (мы знаем, что он не попал сюда ни через дверь, ни через окно, ни через дымоход). We also know that he could not have been concealed in the room (мы также знаем, что он не мог укрыться: «быть спрятан» в комнате; to conceal — скрывать; маскировать; прятать, укрывать), as there is no concealment possible (так как здесь это невозможно сделать; concealment — скрывание, утаивание; тайное убежище). Whence, then, did he come (откуда же он тогда появился)?"

"He came through the hole in the roof," I cried (через дыру в потолке, — воскликнул я).

"Of course he did (ну конечно же). He must have done so (у него не было другой возможности: «он должен был так сделать»). If you will have the kindness to hold the lamp for me (если вы соблаговолите подержать для меня лампу; kindness — доброта; любезность), we shall now extend our researches to the room above (мы перенесем свои исследования в помещение над нами; to extend — простираться; продолжать; research — исследование; изучение), — the secret room in which the treasure was found (секретную комнату, в которой нашли сокровища; to find — находить)."

He mounted the steps, and, seizing a rafter with either hand (он поднялся по ступенькам и, схватившись каждой рукой за стропило; rafter — стропило; балка), he swung himself up into the garret (забросил себя на чердак; to swing — качать; раскачивать; garret — чердак; мансарда). Then, lying on his face (затем, лежа: «лежа на лице» = лежа лицом вниз), he reached down for the lamp (он протянул руку за лампой; to reach — протягивать) and held it while I followed him (и держал ее, пока я поднимался: «пока я следовал за ним»).


precept ['pri:sept], research [rI's*:tS]


"How then?" I persisted.

"You will not apply my precept," he said, shaking his head. "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible whatever remains, however improbable, must be the truth? We know that he did not come through the door, the window, or the chimney. We also know that he could not have been concealed in the room, as there is no concealment possible. Whence, then, did he come?"

"He came through the hole in the roof," I cried.

"Of course he did. He must have done so. If you will have the kindness to hold the lamp for me, we shall now extend our researches to the room above, — the secret room in which the treasure was found."

He mounted the steps, and, seizing a rafter with either hand, he swung himself up into the garret. Then, lying on his face, he reached down for the lamp and held it while I followed him.


The chamber in which we found ourselves (помещение, в котором мы оказались: «обнаружили себя»; chamber — комната; to find — находить) was about ten feet one way and six the other (было размером примерно десять футов на шесть: «было примерно десять футов в одном направлении и шесть — в другом»). The floor was formed by the rafters (пол образовывали стропила), with thin lath-and-plaster between (между ними была только обрешетка под штукатурку и сама штукатурка; thin — тонкий; lath — планка, рейка; обрешетка под штукатурку; plaster — штукатурка), so that in walking one had to step from beam to beam (так что при ходьбе приходилось переступать с балки на балку). The roof ran up to an apex (потолок сходился коньком; to run up — увеличиваться; встретиться; apex — высшая точка; конек крыши), and was evidently the inner shell of the true roof of the house (и был, очевидно, внутренней стороной собственно крыши дома; shell — раковина; оболочка). There was no furniture of any sort (мебели никакой не было; sort — вид, разновидность), and the accumulated dust of years lay thick upon the floor (на полу лежал многолетний слой пыли; to accumulate — накапливать, собирать; to lie — лежать; thick — толстый).

"Here you are, you see," said Sherlock Holmes, putting his hand against the sloping wall (ну вот, видите, — сказал Холмс, положив руку на наклонную стену; to slope — клониться; иметь наклон). "This is a trap-door which leads out on to the roof (это откидная дверь, которая открывается на крышу; trap-door — опускная дверь; to lead — вести; приводить). I can press it back, and here is the roof itself, sloping at a gentle angle (открываем его: «я могу отжать его» — и вот сама крыша, слегка покатая; to press — жать, нажимать, надавливать; gentle — знатный; отлогий, пологий; angle — угол). This, then, is the way by which Number One entered (вот, следовательно, путь, которым проник Номер первый; to enter — входить, проникать). Let us see if we can find some other traces of his individuality (давайте посмотрим, не сможем ли мы найти какие-нибудь другие следы его личности)."


chamber ['tSeImb*], furniture ['f*:nItS*], individuality [,IndI,vIdju'&lItI]


The chamber in which we found ourselves was about ten feet one way and six the other. The floor was formed by the rafters, with thin lath-and-plaster between, so that in walking one had to step from beam to beam. The roof ran up to an apex, and was evidently the inner shell of the true roof of the house. There was no furniture of any sort, and the accumulated dust of years lay thick upon the floor.

"Here you are, you see," said Sherlock Holmes, putting his hand against the sloping wall. "This is a trap-door which leads out on to the roof. I can press it back, and here is the roof itself, sloping at a gentle angle. This, then, is the way by which Number One entered. Let us see if we can find some other traces of his individuality."


He held down the lamp to the floor (он опустил лампу к полу; to hold — держать), and as he did so I saw for the second time that night (и когда он это сделал, я во второй раз за эту ночь увидел) a startled, surprised look come over his face (удивление, смешанное с испугом на его лице: «как испуганное, удивленное выражение появилось на его лице»). For myself, as I followed his gaze my skin was cold under my clothes (что касается меня, то когда я проследил за его взглядом, у меня мурашки побежали по коже: «моя кожа стала холодной под одеждой»). The floor was covered thickly with the prints of a naked foot (пол был сплошь истоптан отпечатками босых ног; to cover — покрывать; thickly — густо), clear, well defined, perfectly formed (четкими, хорошо обрисованными, правильной формы; clear — светлый, ясный; четкий, отчетливый; to define — определять; очерчивать; perfectly — совершенно; to form — придавать форму), but scarce half the size of those of an ordinary man (но едва ли вполовину размера отпечатка взрослого человека; scarce = scarcely — едва; ordinary — обычный).

"Holmes," I said, in a whisper, "a child has done this horrid thing (Холмс, — сказал я шепотом, — виной этого ужаса — ребенок: «ребенок сделал эту ужасную вещь»)."

He had recovered his self-possession in an instant (он мгновенно восстановил самообладание; in an instant — мгновенно). "I was staggered for the moment," he said (на мгновение я был ошеломлен, — сказал он; to stagger — шататься; потрясать, поражать), "but the thing is quite natural (но вообще-то ничего удивительного здесь нет: «но это вполне естественно»). My memory failed me (меня подвела память), or I should have been able to foretell it (иначе я бы мог предсказать это). There is nothing more to be learned here (здесь мы больше ничего не узнаем). Let us go down (спускаемся вниз)."

"What is your theory, then, as to those footmarks?" I asked, eagerly (и какова же тогда ваша теория относительно этих следов? — заинтересованно спросил я; eagerly — горячо, пылко, страстно), when we had regained the lower room once more (когда мы спустились обратно в комнату: «вернулись в нижнюю комнату опять»; to regain — обретать снова; возвращаться).


scarce [ske*s], eagerly ['i:g*lI]


He held down the lamp to the floor, and as he did so I saw for the second time that night a startled, surprised look come over his face. For myself, as I followed his gaze my skin was cold under my clothes. The floor was covered thickly with the prints of a naked foot, — clear, well defined, perfectly formed, but scarce half the size of those of an ordinary man.

"Holmes," I said, in a whisper, "a child has done this horrid thing."

He had recovered his self-possession in an instant. "I was staggered for the moment," he said, "but the thing is quite natural. My memory failed me, or I should have been able to foretell it. There is nothing more to be learned here. Let us go down."

"What is your theory, then, as to those footmarks?" I asked, eagerly, when we had regained the lower room once more.


"My dear Watson, try a little analysis yourself (мой дорогой Ватсон, попытайтесь проанализировать сами)," said he, with a touch of impatience (сказал он с ноткой раздражения; impatience — нетерпение; нетерпеливость, раздражительность). "You know my methods (вы знаете мои методы). Apply them, and it will be instructive to compare results (примените их, и будет поучительно сравнить результаты)."

"I cannot conceive anything which will cover the facts," I answered (я не могу представить себе ничего, что соответствовало бы фактам, — ответил я; to conceive — постигать, понимать; представлять, воображать; to cover — накрывать; охватывать, покрывать).

"It will be clear enough to you soon (вы вскоре все сами поймете)," he said, in an off-hand way (сказал он, отмахиваясь от меня; off-hand — бесцеремонный; way — путь; манера). "I think that there is nothing else of importance here, but I will look (я думаю, здесь больше ничего важного нет, но я все же посмотрю)." He whipped out his lens and a tape measure (он выхватил лупу и рулетку; to whip — сечь; выхватить; tape — тесьма; лента; measure — мера; tape measure — рулетка), and hurried about the room on his knees (и заползал по комнате на коленях; to hurry — спешить), measuring, comparing, examining (измеряя, сравнивая, осматривая), with his long thin nose only a few inches from the planks (не отрывая свой длинный тонкий нос от пола: «со своим длинным тонким носом всего в нескольких дюймах от пола»; plank — доска, планка), and his beady eyes gleaming and deep-set like those of a bird (как птица посверкивая мерцающими, глубоко посаженными глазами-бусинками: «а его глаза-бусинки мерцающие и глубоко посаженные, как у птицы»; bead — бусина; to gleam — светиться; мерцать; to set — ставить, устанавливать). So swift, silent, and furtive were his movements (его движения были настолько быстры, бесшумны и незаметны), like those of a trained blood-hound picking out a scent (подобно натренированной ищейке, идущей по следу), that I could not but think what a terrible criminal he would have made (что я не смог удержаться от мысли, каким ужасным преступником он мог бы стать) had he turned his energy and sagacity against the law (обрати он свою энергию и сообразительность против закона), instead of exerting them in its defence (вместо того чтобы выступать на его стороне: «в его защиту»; to exert — приводить в действие; бороться; defence — оборона). As he hunted about, he kept muttering to himself (выискивая улики, он постоянно бормотал что-то сам себе; to hunt — охотиться; разыскивать, рыскать в поисках; to keep — продолжать), and finally he broke out into a loud crow of delight (и наконец у него вырвался громкий триумфальный крик; to break — ломать; crow — ворона; карканье; to crow — кукарекать; шумно радоваться, ликовать; delight — удовольствие).


impatience [Im'peIS(*)ns], conceive [k*n'si:v], measure ['meZ*]


"My dear Watson, try a little analysis yourself," said he, with a touch of impatience. "You know my methods. Apply them, and it will be instructive to compare results."

"I cannot conceive anything which will cover the facts," I answered.

"It will be clear enough to you soon," he said, in an off-hand way. "I think that there is nothing else of importance here, but I will look." He whipped out his lens and a tape measure, and hurried about the room on his knees, measuring, comparing, examining, with his long thin nose only a few inches from the planks, and his beady eyes gleaming and deep-set like those of a bird. So swift, silent, and furtive were his movements, like those of a trained blood-hound picking out a scent, that I could not but think what a terrible criminal he would have made had he turned his energy and sagacity against the law, instead of exerting them in its defence. As he hunted about, he kept muttering to himself, and finally he broke out into a loud crow of delight.


"We are certainly in luck," said he (нам определенно везет, — сказал он; luck — удача). "We ought to have very little trouble now (теперь все будет еще легче: «мы должны иметь очень мало беспокойства теперь»; trouble — беспокойство; неприятность). Number One has had the misfortune to tread in the creosote (Номеру первому не повезло — он наступил на пятно креозота; misfortune — беда, неудача; to tread — идти; наступать; creosote — креозот — жидкость для пропитки деревянных изделий с целью предохранения их от гниения). You can see the outline of the edge of his small foot here at the side of this evil-smelling mess (здесь, возле этой неприятно пахнущей свалки, можно разглядеть очертания его маленькой ноги: «очертания края его маленькой ноги»; evil — злой; неприятный, противный; to smell — чувствовать запах; обонять; иметь запах; пахнуть; mess — беспорядок; грязь). The carboy has been cracked, you see, and the stuff has leaked out (видите, бутыль треснула, и содержимое протекло; to crack — трещать; давать трещину; stuff — материал, состав, вещество; to leak — давать течь)."

"What then?" I asked (и что? — спросил я).

"Why, we have got him, that's all," said he (ну, он у нас в руках, только и всего, — сказал он; to get — получить; схватить). "I know a dog that would follow that scent to the world's end (я знаю собаку, которая охотно последует по этому запаху на край света). If a pack can track a trailed herring across a shire (если любая ищейка: «свора» может по запаху разыскать селедку: «протащенную селедку» /метод тренировки охотничьих собак — по земле протаскивают мешок с копчеными селедками, собака должна найти его по этому следу/ на другом краю графства; pack — пачка; свора; стая; to track — следить; выслеживать; to trail — протаптывать, прокладывать путь; тянуться сзади), how far can a specially-trained hound follow so pungent a smell as this (как далеко может специально обученная собака проследовать по такому острому запаху; pungent — колющий, острый; резкий, сильный)? It sounds like a sum in the rule of three (школьное правило нахождения неизвестного члена пропорции: «это напоминает арифметическую задачу на тройное правило»; to sound — звучать; казаться; напоминать; sum — сумма; итог; арифметическая задача; rule of three — тройное правило, правило нахождения неизвестного члена пропорции). The answer should give us the (и ответ даст нам) —— But hallo! here are the accredited representatives of the law (но что это? вот и полномочные представители закона; accredited — аккредитованный, облеченный полномочиями)."


ought [O:t], tread [tred]


"We are certainly in luck," said he. "We ought to have very little trouble now. Number One has had the misfortune to tread in the creosote. You can see the outline of the edge of his small foot here at the side of this evil-smelling mess. The carboy has been cracked, you see, and the stuff has leaked out."

"What then?" I asked.

"Why, we have got him, that's all," said he. "I know a dog that would follow that scent to the world's end. If a pack can track a trailed herring across a shire, how far can a specially-trained hound follow so pungent a smell as this? It sounds like a sum in the rule of three. The answer should give us the —— But hallo! here are the accredited representatives of the law."


Heavy steps and the clamour of loud voices were audible from below (тяжелые шаги и звук громких голосов донеслись: «были слышны» снизу; clamour — шум), and the hall door shut with a loud crash (и дверь холла громко хлопнула: «закрылась с громким грохотом»; crash — грохот, треск).

"Before they come," said Holmes, "just put your hand here on this poor fellow's arm, and here on his leg (пока они не пришли, — сказал Холмс, — потрогайте руку бедолаги вот здесь, и ногу тут: «просто положите свою руку здесь на руку этого бедного парня и здесь на его ногу»). What do you feel (что вы чувствуете)?"

"The muscles are as hard as a board," I answered (мускулы тверды как дерево: «доска», — ответил я).

"Quite so (совершенно верно). They are in a state of extreme contraction (они сведены сильнейшей судорогой: «они в состоянии крайнего сокращения»; extreme — самый отдаленный; чрезвычайный; исключительный; contraction — сжатие, сокращение), far exceeding the usual rigor mortis (далеко превосходящей обычное трупное окоченение /лат./). Coupled with this distortion of the face (если присовокупить эту гримасу на лице; to couple — соединять; связывать; distortion — искажение; искривление; перекашивание; to distort — искривлять, перекашивать), this Hippocratic smile (эту гиппократовскую улыбку), or 'risus sardonicus' (или «risus sardonicus»; risus sardonicus — /лат./ сардонический смех), as the old writers called it (как называли это классические авторы; old — старый; давнишний, старинный), what conclusion would it suggest to your mind (какой вывод вам бы все это подсказало: «это предложило бы вашему уму»)?"


muscle [mVsl], couple [kVpl]


Heavy steps and the clamour of loud voices were audible from below, and the hall door shut with a loud crash.

"Before they come," said Holmes, "just put your hand here on this poor fellow's arm, and here on his leg. What do you feel?"

"The muscles are as hard as a board," I answered.

"Quite so. They are in a state of extreme contraction, far exceeding the usual rigor mortis. Coupled with this distortion of the face, this Hippocratic smile, or 'risus sardonicus,' as the old writers called it, what conclusion would it suggest to your mind?"


"Death from some powerful vegetable alkaloid," I answered (смерть в результате какого-то сильного алкалоида растительного происхождения, — ответил я; vegetable — растительный), — "some strychnine-like substance which would produce tetanus (какое-то похожее на стрихнин вещество, вызывающее судороги; substance — вещество; tetanus — столбняк; длительное сокращение скелетной мышцы, судорога)."

"That was the idea which occurred to me the instant I saw the drawn muscles of the face (как раз та мысль, что пришла мне в голову, как только увидел сведенные судорогой лицевые мускулы; to occur — происходить; приходить на ум; to draw — рисовать; чертить; искажать, деформировать). On getting into the room I at once looked for the means by which the poison had entered the system (войдя в комнату, я сразу же стал искать, как: «средство, с помощью которого» яд попал в организм; means — средство; способ, метод; system — система; организм). As you saw, I discovered a thorn which had been driven or shot with no great force into the scalp (как вы видели, я обнаружил шип, который не особенно сильно воткнули — или которым выстрелили — в скальп; to drive — ездить; вонзать; to shoot — стрелять; force — сила). You observe that the part struck was that which would be turned towards the hole in the ceiling (обратите внимание, что поражена часть головы, которая была бы обращена как раз к дыре в потолке; to observe — наблюдать; замечать, обращать внимание; to strike — ударяться; ударять; поражать) if the man were erect in his chair (если человек прямо сидит в кресле; erect — прямой; вертикальный). Now examine this thorn (теперь осмотрите шип)."

I took it up gingerly (я осторожно взял его; gingerly — осторожно, осмотрительно) and held it in the light of the lantern (и поднес к свету лампы; to hold — держать). It was long, sharp, and black (он был длинный, острый, черный), with a glazed look near the point as though some gummy substance had dried upon it (рядом с острием что-то поблескивало, словно какая-то густая жидкость засохла на нем; glazed — застекленный; глазированный; look — взгляд; вид; gummy — вязкий; липкий, клейкий; смолистый). The blunt end had been trimmed and rounded off with a knife (тупой конец был подровнен и закруглен ножом; to trim — приводить в порядок; подрезать; обрезать кромки).


tetanus ['tet(*)n*s], gingerly ['dZIndZ(*)lI], knife [naIf]


"Death from some powerful vegetable alkaloid," I answered, — "some strychnine-like substance which would produce tetanus."

"That was the idea which occurred to me the instant I saw the drawn muscles of the face. On getting into the room I at once looked for the means by which the poison had entered the system. As you saw, I discovered a thorn which had been driven or shot with no great force into the scalp. You observe that the part struck was that which would be turned towards the hole in the ceiling if the man were erect in his chair. Now examine this thorn."

I took it up gingerly and held it in the light of the lantern. It was long, sharp, and black, with a glazed look near the point as though some gummy substance had dried upon it. The blunt end had been trimmed and rounded off with a knife.


"Is that an English thorn?" he asked (это шип английского растения? — спросил он).

"No, it certainly is not (нет, определенно нет)."

"With all these data you should be able to draw some just inference (со всеми этими данными вы должны быть в состоянии сделать правильный вывод; to draw — рисовать; чертить; добывать, извлекать; inference — выведение, вывод, умозаключение). But here are the regulars: so the auxiliary forces may beat a retreat (но вот и кадровые части, так что вспомогательные силы могут отступать; regulars = regular forces — кадровые части; auxiliary forces — вспомогательные силы; to beat a retreat — бить отход; отступить)."

As he spoke, the steps which had been coming nearer sounded loudly on the passage (пока он говорил, шаги, которые все приближались, громко зазвучали уже в коридоре), and a very stout, portly man in a gray suit strode heavily into the room (и очень плотный, тучный человек в сером костюме, тяжело ступая, вошел в комнату; stout — крепкий, прочный; дородный, полный; to stride — шагать большими шагами). He was red-faced, burly and plethoric (это был крупный краснолицый мужчина, склонный к полнокровию; burly — плотный, дородный; крепкий, большой и сильный; plethoric — полнокровный), with a pair of very small twinkling eyes which looked keenly out from between swollen and puffy pouches (с парой очень маленьких искрящихся проницательных глаз, выглядывающих из-за припухших, одутловатых мешков под глазами; to twinkle — блестеть, сверкать; keen — острый; проницательный, сообразительный; pouch — сумка; мешочек). He was closely followed by an inspector in uniform, and by the still palpitating Thaddeus Sholto (за ним по пятам следовал: «за ним близко/вплотную преследовал» инспектор в форме, а за ним все еще дрожащий Тадеуш Шолто).


inference ['Inf(*)r(*)ns], auxiliary [O:g'zIlI(*)rI], plethoric [ple'TOrIk]


"Is that an English thorn?" he asked.

"No, it certainly is not."

"With all these data you should be able to draw some just inference. But here are the regulars: so the auxiliary forces may beat a retreat."

As he spoke, the steps which had been coming nearer sounded loudly on the passage, and a very stout, portly man in a gray suit strode heavily into the room. He was red-faced, burly and plethoric, with a pair of very small twinkling eyes which looked keenly out from between swollen and puffy pouches. He was closely followed by an inspector in uniform, and by the still palpitating Thaddeus Sholto.


"Here's a business!" he cried, in a muffled, husky voice (ну и дельце! — вскричал он глухим, хриплым голосом; to muffle — закутывать, окутывать; глушить, заглушать /звук/). "Here's a pretty business (хорошенькое дельце)! But who are all these (но кто все эти люди)? Why, the house seems to be as full as a rabbit-warren (да в этом доме тесно: «этот дом так полон», как в кроличьем садке)!"

"I think you must recollect me, Mr. Athelney Jones," said Holmes, quietly (вы, должно быть, помните меня, мистер Этелни Джонс, — спокойно сказал Холмс).

"Why, of course I do!" he wheezed (ну, конечно же помню! — прохрипел он; to wheeze — дышать с присвистом; хрипеть). "It's Mr. Sherlock Holmes, the theorist (мистер Шерлок Холмс, теоретик). Remember you (помню вас)! I'll never forget how you lectured us all on causes and inferences and effects in the Bishopgate jewel case (я никогда не забуду, как вы поучали нас по поводу причин, выводов и следствий в бишопгейтском ювелирном деле; to lecture — читать лекцию). It's true you set us on the right track (вы и впрямь направили нас по правильному пути; to set — ставить, класть; направлять; track — след; курс, путь); but you'll own now that it was more by good luck than good guidance (но вы должны признать теперь, что это случилось, скорее, благодаря удаче, чем удачному совету; to own — владеть; признаваться; good luck — счастливый случай, удача; guidance — руководство; консультирование; to guide — вести; руководить)."

"It was a piece of very simple reasoning (это был образчик очень простых умозаключений = это была обычная логика; piece — кусок; образец, пример; reasoning — рассуждение, умозаключение)."


warren ['wOr(*)n]


"Here's a business!" he cried, in a muffled, husky voice. "Here's a pretty business! But who are all these? Why, the house seems to be as full as a rabbit-warren!"

"I think you must recollect me, Mr. Athelney Jones," said Holmes, quietly.

"Why, of course I do!" he wheezed. "It's Mr. Sherlock Holmes, the theorist. Remember you! I'll never forget how you lectured us all on causes and inferences and effects in the Bishopgate jewel case. It's true you set us on the right track; but you'll own now that it was more by good luck than good guidance."

"It was a piece of very simple reasoning."


"Oh, come, now, come (да ладно вам)! Never be ashamed to own up (никогда не стыдитесь признаться). But what is all this (но что это тут)? Bad business! Bad business (скверное дело)! Stern facts here, — no room for theories (голые факты теперь — теориям не место; stern — строгий; room — комната; место). How lucky that I happened to be out at Norwood over another case (как удачно, что я как раз оказался в Норвуде по другому делу; to happen — случаться, происходить)! I was at the station when the message arrived (я был в участке, когда поступило сообщение). What d'you think the man died of (как выдумаете, от чего он умер)?"

"Oh, this is hardly a case for me to theorize over," said Holmes, dryly (о, едва ли это подходящий случай для теоретизирования, — сухо сказал Холмс).

"No, no (конечно, конечно). Still, we can't deny that you hit the nail on the head sometimes (все же мы не отрицаем, что вы иногда попадаете прямо в точку: «бьете гвоздь по шляпке»). Dear me (Боже мой)! Door locked, I understand (дверь заперта, как я понимаю). Jewels worth half a million missing (пропали драгоценности стоимостью в полмиллиона; to miss — потерпеть неудачу; потерять). How was the window (как насчет окна: «каким было окно»)?"

"Fastened; but there are steps on the sill (заперто, но на подоконнике есть следы)."

"Well, well, if it was fastened the steps could have nothing to do with the matter (ну, ну, если оно заперто, следы не могут иметь отношения к делу). That's common sense (здравый смысл). Man might have died in a fit (человек мог умереть от удара; fit — припадок, приступ); but then the jewels are missing (но ведь пропали драгоценности). Ha! I have a theory (ага! у меня есть теория). These flashes come upon me at times (иногда на меня находят озарения; flash — вспышка). — Just step outside, sergeant, and you, Mr. Sholto (выйдите-ка на минутку, сержант, и вы, мистер Шолто). Your friend can remain (ваш друг может остаться). — What do you think of this, Holmes (как насчет такой версии: «что вы думаете об этом», Холмс)? Sholto was, on his own confession, with his brother last night (Шолто, как он сам признался, был прошлым вечером со своим братом). The brother died in a fit (брат умер от удара), on which Sholto walked off with the treasure (а Шолто спокойненько ушел с сокровищами). How's that (как вы думаете)?"


theorize ['TI*raIz], fasten ['fA:s(*)n], sergeant ['sA:dZ(*)nt]


"Oh, come, now, come! Never be ashamed to own up. But what is all this? Bad business! Bad business! Stern facts here, — no room for theories. How lucky that I happened to be out at Norwood over another case! I was at the station when the message arrived. What d'you think the man died of?"

"Oh, this is hardly a case for me to theorize over," said Holmes, dryly.

"No, no. Still, we can't deny that you hit the nail on the head sometimes. Dear me! Door locked, I understand. Jewels worth half a million missing. How was the window?"

"Fastened; but there are steps on the sill."

"Well, well, if it was fastened the steps could have nothing to do with the matter. That's common sense. Man might have died in a fit; but then the jewels are missing. Ha! I have a theory. These flashes come upon me at times. — Just step outside, sergeant, and you, Mr. Sholto. Your friend can remain. — What do you think of this, Holmes? Sholto was, on his own confession, with his brother last night. The brother died in a fit, on which Sholto walked off with the treasure. How's that?"


"On which the dead man very considerately got up and locked the door on the inside (после чего покойник встал и заботливо запер дверь изнутри; considerate — внимательный к другим; to get up — вставать)."

"Hum! There's a flaw there (хм! это неувязка; flaw — трещина, щель, порок; упущение, ошибка). Let us apply common sense to the matter (давайте-ка применим к проблеме здравый смысл). This Thaddeus Sholto was with his brother (этот Тадеуш Шолто действительно был с братом); there was a quarrel: so much we know (ссора действительно случилась — это мы знаем). The brother is dead and the jewels are gone (брат мертв, а драгоценности пропали). So much also we know (это мы также знаем). No one saw the brother from the time Thaddeus left him (никто не видел брата, после того как Тадеуш ушел от него). His bed had not been slept in (постель его нетронута; to sleep — спать). Thaddeus is evidently in a most disturbed state of mind (Тадеуш, очевидно, сильно взволнован: «в чрезвычайно возбужденном состоянии духа»; to disturb — волновать, тревожить, беспокоить). His appearance is — well, not attractive (его внешний вид… ну, не привлекательный). You see that I am weaving my web round Thaddeus (вы видите, что я плету сеть вокруг Тадеуша; to weave — ткать; плести; web — паутина; сеть). The net begins to close upon him (сеть начинает затягиваться на нем)."

"You are not quite in possession of the facts yet," said Holmes (вы еще не вполне владеете фактами, — сказал Холмс; possession — владение, обладание). "This splinter of wood, which I have every reason to believe to be poisoned (этот шип: «эта деревянная щепка», который у меня есть все основания считать отравленным), was in the man's scalp where you still see the mark (был в голове убитого, где все еще виден след; scalp — кожа черепа, кожа головы); this card, inscribed as you see it, was on the table (эта записка — прочитайте, что в ней написано — была на столе; card — карта; карточка; to inscribe — записывать, вписывать); and beside it lay this rather curious stone-headed instrument (рядом с ней лежал этот довольно любопытный инструмент с каменным набалдашником; head — голова; верхняя часть; набалдашник). How does all that fit into your theory (как все это согласуется с вашей теорией; to fit — быть впору; соответствовать)?"


inside [,In'saId], flaw [flO:]


"On which the dead man very considerately got up and locked the door on the inside."

"Hum! There's a flaw there. Let us apply common sense to the matter. This Thaddeus Sholto was with his brother; there was a quarrel: so much we know. The brother is dead and the jewels are gone. So much also we know. No one saw the brother from the time Thaddeus left him. His bed had not been slept in. Thaddeus is evidently in a most disturbed state of mind. His appearance is — well, not attractive. You see that I am weaving my web round Thaddeus. The net begins to close upon him."

"You are not quite in possession of the facts yet," said Holmes. "This splinter of wood, which I have every reason to believe to be poisoned, was in the man's scalp where you still see the mark; this card, inscribed as you see it, was on the table; and beside it lay this rather curious stone-headed instrument. How does all that fit into your theory?"


"Confirms it in every respect," said the fat detective, pompously (подтверждает ее в каждом отношении, — напыщенно сказал толстый детектив; fat — жирный; толстый; pompous — напыщенный, высокопарный). "House is full of Indian curiosities (дом набит индийскими сувенирами; curiosity — любознательность; диковина, редкость). Thaddeus brought this up (Тадеуш принес его; to bring — приносить), and if this splinter be poisonous Thaddeus may as well have made murderous use of it as any other man (и если этот шип отравлен, Тадеуш мог с тем же успехом использовать его в качестве орудия убийства, как и любой другой; to make — делать; murderous — убийственный; use — использование). The card is some hocus-pocus, — a blind, as like as not (записка — какой-то трюк, для отвода глаз, скорее всего; hocus-pocus — фокус-покус; blind — занавеска, штора; уловка). The only question is, how did he depart (единственный вопрос — как он вышел отсюда)? Ah, of course, here is a hole in the roof (а, конечно, вот дыра в крыше)." With great activity, considering his bulk (с неожиданной для его веса ловкостью: «с большой энергичностью, учитывая его вес»; activity — активность; энергичность; to consider — рассматривать; учитывать; bulk — груда; масса), he sprang up the steps and squeezed through into the garret (он вскарабкался по ступенькам и протиснулся на чердак; to spring — вытекать, бить ключом; бросаться; to squeeze — сжимать; втискивать; пропихивать), and immediately afterwards we heard his exulting voice proclaiming that he had found the trap-door (и сразу же мы услышали его радостный голос, объявляющий, что он нашел откидную дверь; to exult — ликовать, радоваться, торжествовать; to proclaim — провозглашать; объявлять; to find — находить).

"He can find something," remarked Holmes, shrugging his shoulders (он может найти что-нибудь, — заметил Холмс, пожав плечами). "He has occasional glimmerings of reason (у него бывают случайные проблески разума; occasional — случающийся время от времени; случайный; glimmering — проблеск). Il n'y a pas des sots si incommodes que ceux qui ont de l'esprit (фр., нет несноснее глупцов, чем те, кто наделен разумом)!"

"You see!" said Athelney Jones, reappearing down the steps again (вот видите! — сказал Этелни Джонс, снова спускаясь по ступенькам; to reappear — вновь появляться; to appear — появляться). "Facts are better than mere theories, after all (в конце концов, факты лучше, чем просто теории). My view of the case is confirmed (мой взгляд на дело нашел подтверждение). There is a trap-door communicating with the roof, and it is partly open (там есть откидная дверь, ведущая на крышу, и она приоткрыта; to communicate — говорить, сообщать; сообщаться, соединяться; partly — частично)."


confirm [k*n'f*:m], respect [rI'spekt], blind [blaInd]


"Confirms it in every respect," said the fat detective, pompously. "House is full of Indian curiosities. Thaddeus brought this up, and if this splinter be poisonous Thaddeus may as well have made murderous use of it as any other man. The card is some hocus-pocus, — a blind, as like as not. The only question is, how did he depart? Ah, of course, here is a hole in the roof." With great activity, considering his bulk, he sprang up the steps and squeezed through into the garret, and immediately afterwards we heard his exulting voice proclaiming that he had found the trap-door.

"He can find something," remarked Holmes, shrugging his shoulders. "He has occasional glimmerings of reason. Il n'y a pas des sots si incommodes que ceux qui ont de l'esprit!"

"You see!" said Athelney Jones, reappearing down the steps again. "Facts are better than mere theories, after all. My view of the case is confirmed. There is a trap-door communicating with the roof, and it is partly open."


"It was I who opened it (это я ее открыл)."

"Oh, indeed (о, в самом деле)! You did notice it, then (значит, вы ее заметили)?" He seemed a little crestfallen at the discovery (казалось, он немного пал духом при этом известии; crestfallen — упавший духом; crest — гребешок /например, петуха/; discovery — открытие). "Well, whoever noticed it (ну, кто бы ее ни обнаружил), it shows how our gentleman got away (она демонстрирует, как наш джентльмен исчез отсюда; to get away — сбегать; уходить). Inspector!"

"Yes, sir," from the passage (да, сэр, — послышалось из коридора).

"Ask Mr. Sholto to step this way (попросите мистера Шолто зайти сюда). — Mr. Sholto, it is my duty to inform you (мистер Шолто, я обязан предупредить вас; duty — долг, обязанность; to inform — сообщать, информировать, уведомлять) that anything which you may say will be used against you (что все, что вы можете сказать, будет использовано против вас). I arrest you in the queen's name as being concerned in the death of your brother (я арестовываю вас именем королевы как лицо, причастное к смерти вашего брата; to concern — касаться; иметь отношение)."

"There, now (ну вот)! Didn't I tell you (разве я вам не говорил)!" cried the poor little man, throwing out his hands, and looking from one to the other of us (вскричал бедолага, протягивая к нам: «выбрасывая» руки и переводя взгляд то на Холмса, то на меня: «смотря с одного на другого из нас»).


notice ['n*utIs], inform [In'fO:m], death [deT]


"It was I who opened it."

"Oh, indeed! You did notice it, then?" He seemed a little crestfallen at the discovery. "Well, whoever noticed it, it shows how our gentleman got away. Inspector!"

"Yes, sir," from the passage.

"Ask Mr. Sholto to step this way. — Mr. Sholto, it is my duty to inform you that anything which you may say will be used against you. I arrest you in the queen's name as being concerned in the death of your brother."

"There, now! Didn't I tell you!" cried the poor little man, throwing out his hands, and looking from one to the other of us.


"Don't trouble yourself about it, Mr. Sholto," said Holmes (не беспокойтесь, мистер Шолто, — сказал Холмс). "I think that I can engage to clear you of the charge (думаю, я могу взяться за то, чтобы снять с вас обвинение; to engage — заниматься чем-либо, быть занятым чем-либо; обязывать/ся/, быть обязанным, связанным какими-либо обязательствами; to clear — очищать; оправдывать; charge — заряд; обвинение)."

"Don't promise too much, Mr. Theorist, — don't promise too much!" snapped the detective (не обещайте слишком многого, мистер Теоретик, не обещайте слишком многого! — резко заявил детектив; to snap — щелкать; говорить резко, отрывисто; выкрикивать). "You may find it a harder matter than you think (вы можете обнаружить, что это труднее: «это более трудное дело», чем вы думаете)."

"Not only will I clear him, Mr. Jones (я не только сниму с него обвинение, мистер Джонс), but I will make you a free present of the name and description of one of the two people who were in this room last night (но и сделаю вам подарок: «бесплатный подарок» в виде имени и описания одного из тех двух людей, которые были в этой комнате прошлой ночью). His name, I have every reason to believe, is Jonathan Small (его имя, как у меня есть все основания полагать, Джонатан Смолл). He is a poorly-educated man, small, active (он плохо образован, невысок, подвижен), with his right leg off (у него нет правой ноги), and wearing a wooden stump (он носит деревянный протез; stump — обрубок; деревянный протез) which is worn away upon the inner side (стоптанный с внутренней стороны; to wear — носить; to wear away — изнашивать). His left boot has a coarse, square-toed sole (у его левого башмака грубая, с квадратным носком подошва; toe — палец ноги; носок башмака), with an iron band round the heel (на пятке железная подкова: «с железной полосой вокруг пятки»; band — тесьма, лента; бандаж). He is a middle-aged man, much sunburned, and has been a convict (он среднего возраста, с сильным загаром, был осужден; convict — отбывающий наказание; осужденный, заключенный; каторжник). These few indications may be of some assistance to you (эти приметы: «эти несколько указаний» могут вам помочь; indication — указание; намек, подсказка; assistance — помощь), coupled with the fact that there is a good deal of skin missing from the palm of his hand (а также то, что у него изрядно ободрана ладонь: «в сочетании с фактом, что изрядное количество кожи отсутствует на ладони руки»; to couple — соединять; связывать, ассоциировать; to miss — потерять; missing — недостающий, отсутствующий; пропавший). The other man (второй человек) ——"


engage [In'geIdZ], educate ['edjukeIt], palm [pA:m]


"Don't trouble yourself about it, Mr. Sholto," said Holmes. "I think that I can engage to clear you of the charge."

"Don't promise too much, Mr. Theorist, — don't promise too much!" snapped the detective. "You may find it a harder matter than you think."

"Not only will I clear him, Mr. Jones, but I will make you a free present of the name and description of one of the two people who were in this room last night. His name, I have every reason to believe, is Jonathan Small. He is a poorly-educated man, small, active, with his right leg off, and wearing a wooden stump which is worn away upon the inner side. His left boot has a coarse, square-toed sole, with an iron band round the heel. He is a middle-aged man, much sunburned, and has been a convict. These few indications may be of some assistance to you, coupled with the fact that there is a good deal of skin missing from the palm of his hand. The other man ——"


"Ah! the other man —?" asked Athelney Jones, in a sneering voice (а! второй? — спросил Этелни Джонс с издевкой в голосе; to sneer — презрительно или насмешливо улыбаться или говорить), but impressed none the less, as I could easily see, by the precision of the other's manner (но на него тем не менее произвело сильное впечатление, как я легко мог заметить, уверенная манера Холмса; to impress — клеймить; производить впечатление, поражать; precision — точность; четкость; определенность; ясность).

"Is a rather curious person," said Sherlock Holmes, turning upon his heel (довольно любопытный персонаж, — сказал Шерлок Холмс, резко разворачиваясь ко мне: «поворачиваясь на пятках»). "I hope before very long to be able to introduce you to the pair of them (надеюсь, что вскоре смогу представить вам эту парочку). — A word with you, Watson (на пару слов: «слово с вами», Ватсон)."

He led me out to the head of the stair (он вывел меня на лестничную площадку; to lead — вести; stair head — верхняя площадка лестницы). "This unexpected occurrence," he said (этот неожиданный поворот дела, — сказал он; occurrence — инцидент, происшествие), "has caused us rather to lose sight of the original purpose of our journey (чуть не заставил нас забыть первоначальную цель нашего путешествия; to cause — послужить причиной; rather — лучше, предпочтительнее; до некоторой степени, несколько; to lose sight — потерять из виду)."


sneer [snI*], precision [prI'sIZ(*)n], introduce [,Intr*'dju:s], pair [pe*]


"Ah! the other man —?" asked Athelney Jones, in a sneering voice, but impressed none the less, as I could easily see, by the precision of the other's manner.

"Is a rather curious person," said Sherlock Holmes, turning upon his heel. "I hope before very long to be able to introduce you to the pair of them. — A word with you, Watson."

He led me out to the head of the stair. "This unexpected occurrence," he said, "has caused us rather to lose sight of the original purpose of our journey."


"I have just been thinking so," I answered (у меня как раз мелькнула та же мысль: «я как раз так подумал», — ответил я). "It is not right that Miss Morstan should remain in this stricken house (мисс Морстен не следует оставаться: «неправильно, что мисс Морстен должна оставаться» в этом доме, который посетило несчастье: «в этом пораженном /горем/ доме»; stricken — пораженный)."

"No (да /здесь подтверждение отрицания/). You must escort her home (вы должны проводить ее домой; to escort — конвоировать; эскортировать; сопровождать, провожать). She lives with Mrs. Cecil Forrester, in Lower Camberwell: so it is not very far (она живет у миссис Сесиль Форрестер, в Нижнем Кембервелле — так что это не очень далеко). I will wait for you here if you will drive out again (я подожду вас здесь, если вы не против еще одной поездки: «если вы захотите выехать снова»). Or perhaps you are too tired (хотя, может быть, вы слишком устали)?"

"By no means (никоим образом). I don't think I could rest until I know more of this fantastic business (я не думаю, что смогу отдохнуть, если не узнаю больше об этом фантастическом деле). I have seen something of the rough side of life (я не раз попадал в переделки: «видел жизнь с ее грубой стороны»), but I give you my word that this quick succession of strange surprises to-night (но честное слово: «я даю вам мое слово» — эта стремительная череда необъяснимых событий сегодня вечером; succession — последовательность; непрерывный ряд; strange — странный; surprise — удивление; неожиданность, сюрприз) has shaken my nerve completely (полностью выбила меня из колеи; to shake — трясти; потрясать; nerve — нерв). I should like, however, to see the matter through with you, now that I have got so far (и все же мне бы хотелось довести с вами дело до конца, раз уж я забрался так далеко; to see through — доводить до конца; to get — получать; приходить; достигать)."


succession [s*k'seS(*)n]


"I have just been thinking so," I answered. "It is not right that Miss Morstan should remain in this stricken house."

"No. You must escort her home. She lives with Mrs. Cecil Forrester, in Lower Camberwell: so it is not very far. I will wait for you here if you will drive out again. Or perhaps you are too tired?"

"By no means. I don't think I could rest until I know more of this fantastic business. I have seen something of the rough side of life, but I give you my word that this quick succession of strange surprises to-night has shaken my nerve completely. I should like, however, to see the matter through with you, now that I have got so far."


"Your presence will be of great service to me," he answered (ваше присутствие будет мне большой поддержкой, — ответил он; service — служба; помощь, услуга). "We shall work the case out independently (мы доведем это дело до конца сами; to work out — решать; разрабатывать; independent — независимый; to depend — зависеть), and leave this fellow Jones to exult over any mare's-nest which he may choose to construct (оставив этого типа Джонса восторгаться своими озарениями, сколько ему угодно; to exult — ликовать, радоваться; mare's-nest — иллюзия, обман; бесполезное открытие /от выражения «найти гнездо кобылы — т.е. нечто несуществующее»; to choose — выбирать; to construct — строить, сооружать; сочинять; придумывать). When you have dropped Miss Morstan (когда вы доставите мисс Морстен; to drop — капать; бросать, оставлять) I wish you to go on to No. 3 Pinchin Lane, down near the water's edge at Lambeth (отправляйтесь: «я хочу, чтобы вы отправились» на Пинчин-лейн, 3, в Ламбете, на берегу; down — означает движение от центра к периферии; edge — кромка, край; граница). The third house on the right-hand side is a bird-stuffer's: Sherman is the name (в третьем доме по правой стороне живет чучельник: «третий дом по стороне правой руки — чучельника» по имени Шерман). You will see a weasel holding a young rabbit in the window (в витрине вы увидите ласку, держащую крольчонка; window — окно; витрина). Knock old Sherman up (поднимайте старину Шермана; to knock up — будить стуком), and tell him, with my compliments, that I want Toby at once (передавайте от меня наилучшие пожелания и скажите, что мне немедленно нужен Тоби; compliment — любезность, комплимент; наилучшие пожелания). You will bring Toby back in the cab with you (берите Тоби и возвращайтесь кебом: «вы привезете назад Тоби в кебе с вами»)."

"A dog, I suppose (собака, полагаю)."


presence ['prez(*)ns], exult [Ig'zVlt]


"Your presence will be of great service to me," he answered. "We shall work the case out independently, and leave this fellow Jones to exult over any mare's-nest which he may choose to construct. When you have dropped Miss Morstan I wish you to go on to No. 3 Pinchin Lane, down near the water's edge at Lambeth. The third house on the right-hand side is a bird-stuffer's: Sherman is the name. You will see a weasel holding a young rabbit in the window. Knock old Sherman up, and tell him, with my compliments, that I want Toby at once. You will bring Toby back in the cab with you."

"A dog, I suppose."


"Yes, — a queer mongrel, with a most amazing power of scent (да — чуднaя дворняжка с необыкновеннейшим обонянием; queer — странный, необычный, чудной; amazing — изумительный, ошеломительный; power — сила, мощь; способность). I would rather have Toby's help than that of the whole detective force of London (я бы предпочел помощь Тоби, нежели всей сыскной полиции Лондона; force — сила; вооруженная группа людей; полиция; detective — сыскной; детективный)."

"I shall bring him, then," said I (тогда я доставлю его вам, — сказал я). "It is one now (сейчас час ночи). I ought to be back before three, if I can get a fresh horse (я должен вернуться до трех, если смогу получить свежую лошадь)."

"And I," said Holmes, "shall see what I can learn from Mrs. Bernstone (а я, — сказал Холмс, — посмотрю, что я смогу узнать от миссис Бернстоун), and from the Indian servant, who, Mr. Thaddeus tells me, sleeps in the next garret (а также от слуги-индийца, который, как мне сказал мистер Тадеуш, спит здесь рядом, в мансарде; garret — чердак, мансарда). Then I shall study the great Jones's methods and listen to his not too delicate sarcasms (затем я буду изучать методы великого Джонса и выслушивать его не слишком деликатные саркастические высказывания; sarcasm — сарказм). 'Wir sind gewohnt dass die Menschen verhohnen was sie nicht verstehen (нем., мы привыкли, что люди высмеивают то, чего не понимают).' Goethe is always pithy (Гете всегда умеет передать суть немногими словами; pithy — богатый сердцевиной, содержательный, по существу, полный смысла; лаконичный, краткий)."


queer [kwI*], scent [sent], sarcasm ['sA:k&z(*)m], pithy ['pITI]


"Yes, — a queer mongrel, with a most amazing power of scent. I would rather have Toby's help than that of the whole detective force of London."

"I shall bring him, then," said I. "It is one now. I ought to be back before three, if I can get a fresh horse."

"And I," said Holmes, "shall see what I can learn from Mrs. Bernstone, and from the Indian servant, who, Mr. Thaddeus tells me, sleeps in the next garret. Then I shall study the great Jones's methods and listen to his not too delicate sarcasms. 'Wir sind gewohnt dass die Menschen verhohnen was sie nicht verstehen.' Goethe is always pithy."

CHAPTER VII. THE EPISODE OF THE BARREL

(глава VII. Эпизод с бочкой).


THE police had brought a cab with them (полиция приехала в кебе; to bring — приносить, привозить), and in this I escorted Miss Morstan back to her home (и в нем я сопроводил мисс Морстен до дома). After the angelic fashion of women (по ангельскому обычаю всех женщин), she had borne trouble with a calm face (она переносила невзгоды со спокойным лицом; to bear — носить, нести; выносить, терпеть) as long as there was some one weaker than herself to support (пока рядом был кто-то более слабый и нуждающийся в помощи; to support — поддерживать), and I had found her bright and placid by the side of the frightened housekeeper (и я обнаружил ее ясной и безмятежной рядом с перепуганной домоправительницей; placid — безмятежный, мирный, спокойный). In the cab, however, she first turned faint (в кебе, однако, она сразу же обессилела: «сначала ослабела»; to turn + прилагательное — делаться, становиться, превращаться; faint — слабый; чувствующий головокружение, слабость), and then burst into a passion of weeping (а затем безутешно разрыдалась; to burst — лопаться; разрываться; to burst into — внезапно или бурно начинать что-либо; passion — страсть; взрыв чувств; to weep — плакать, рыдать), — so sorely had she been tried by the adventures of the night (так сильно потрясли ее эти ночные приключения; sorely — болезненно, мучительно, тягостно; жестоко; чрезвычайно; очень; to try — пытаться; мучить; утомлять). She has told me since that she thought me cold and distant upon that journey (позже она мне рассказала, что я показался ей: «она сочла меня» холодным и отчужденным во время этой поездки; to tell — говорить, сказать; to think — думать, считать, полагать; distant — дальний; отдаленный; сдержанный, сухой, холодный). She little guessed the struggle within my breast (она и предположить не могла ту бурю в моей душе; to guess — гадать, догадываться; struggle — борьба; breast — грудь; сердце, душа), or the effort of self-restraint which held me back (или скольких усилий мне стоило сдерживаться; self-restraint — самообладание, сдержанность; to hold back — воздерживаться, удерживаться; сдерживать). My sympathies and my love went out to her (мое сочувствие и моя любовь сами тянулись к ней), even as my hand had in the garden (подобно моей руке в саду).


escort [Is'kO:t], angelic [&n'dZelIk], support [s*'pO:t], sorely ['sO:lI], guess [ges], sympathy ['sImp*TI]


THE police had brought a cab with them, and in this I escorted Miss Morstan back to her home. After the angelic fashion of women, she had borne trouble with a calm face as long as there was some one weaker than herself to support, and I had found her bright and placid by the side of the frightened housekeeper. In the cab, however, she first turned faint, and then burst into a passion of weeping, — so sorely had she been tried by the adventures of the night. She has told me since that she thought me cold and distant upon that journey. She little guessed the struggle within my breast, or the effort of self-restraint which held me back. My sympathies and my love went out to her, even as my hand had in the garden.


I felt that years of the conventionalities of life (я чувствовал, что годы обычной жизни; conventionality — консерватизм; традиционность; conventionalities — условности, принятые в обществе) could not teach me to know her sweet, brave nature (не смогли бы так помочь узнать ее милую, храбрую душу; to teach — учить, обучать) as had this one day of strange experiences (как один этот день странных приключений; experience — опыт; случай, событие). Yet there were two thoughts which sealed the words of affection upon my lips (но два соображения запечатали слова любви у меня на устах). She was weak and helpless (она была слаба и беспомощна), shaken in mind and nerve (как разум, так и нервы ее были потрясены; to shake — трясти; потрясать). It was to take her at a disadvantage to obtrude love upon her at such a time (навязывать ей любовь в такой момент означало бы стремление воспользоваться ее невыгодным положением; to take — брать; застать; disadvantage невыгодное положение; to obtrude — выдвигать, выставлять; навязывать). Worse still, she was rich (и что еще хуже — она была богата). If Holmes's researches were successful, she would be an heiress (если поиски Холмса увенчаются успехом, она будет богатой наследницей; heiress — наследница; женщина, наследующая или ожидающая унаследовать значительное состояние; heir — наследник). Was it fair, was it honourable, that a half-pay surgeon should take such advantage of an intimacy (было ли это справедливо, было ли это благородно, чтобы хирург на половинном жаловании воспользовался преимуществом момента близости; half-pay — половинный оклад; intimacy — тесная связь, близость) which chance had brought about (который подарил ему случай; to bring — приносить)? Might she not look upon me as a mere vulgar fortune-seeker (не сочтет ли она меня за вульгарного охотника за богатством)? I could not bear to risk that such a thought should cross her mind (я не мог допустить риска, чтобы такая мысль пришла к ней в голову; to bear носить; выносить; to cross — пересекать; to cross one's mind — прийти в голову). This Agra treasure intervened like an impassable barrier between us (эти сокровища Агры встали непреодолимым барьером между нами; to intervene — вмешиваться; вклиниваться).


I felt that years of the conventionalities of life could not teach me to know her sweet, brave nature as had this one day of strange experiences. Yet there were two thoughts which sealed the words of affection upon my lips. She was weak and helpless, shaken in mind and nerve. It was to take her at a disadvantage to obtrude love upon her at such a time. Worse still, she was rich. If Holmes's researches were successful, she would be an heiress. Was it fair, was it honourable, that a half-pay surgeon should take such advantage of an intimacy which chance had brought about? Might she not look upon me as a mere vulgar fortune-seeker? I could not bear to risk that such a thought should cross her mind. This Agra treasure intervened like an impassable barrier between us.


It was nearly two o'clock when we reached Mrs. Cecil Forrester's (было почти два часа, когда мы добрались до дома миссис Сесиль Форрестер). The servants had retired hours ago (слуги уже несколько часов как легли спать; to retire — уходить в отставку, на пенсию; ложиться спать), but Mrs. Forrester had been so interested by the strange message which Miss Morstan had received (но миссис Форрестер так заинтересовалось странным посланием, которое получила мисс Морстен) that she had sat up in the hope of her return (что она не ложилась в надежде на ее возвращение; to sit up — садиться; не ложиться спать; засиживаться до поздней ночи). She opened the door herself (она сама открыла дверь), a middle-aged, graceful woman (элегантная женщина средних лет; graceful — милый, красивый, привлекательный; элегантный, грациозный), and it gave me joy to see how tenderly her arm stole round the other's waist (и мне было радостно: «это дало мне радость» заметить, как нежно ее рука обвилась вокруг талии мисс Морстен; to steal — воровать; прокрасться, проскользнуть) and how motherly was the voice in which she greeted her (и каким материнским был голос, которым она поприветствовала ее). She was clearly no mere paid dependant, but an honoured friend (она, очевидно, была не просто платной прислугой, а уважаемым другом; dependant — материально зависимое лицо; to depend — зависеть). I was introduced, and Mrs. Forrester earnestly begged me to step in and tell her our adventures (меня представили, и миссис Форрестер настаивала, чтобы я зашел и рассказал о наших приключениях; to beg — просить, умолять). I explained, however, the importance of my errand (но я объяснил важность моего поручения; however — однако), and promised faithfully to call and report any progress (и пообещал непременно нанести визит и сообщить о любых успехах; faithfully — верно, точно; честно; faith — вера; доверие; progress — прогресс, развитие; достижения, успехи) which we might make with the case (в раскрытии дела, которых мы могли бы добиться: «которых мы могли бы добиться в деле»). As we drove away I stole a glance back (когда мы отъезжали, я глянул назад; to drive — ездить; ехать; to steal — воровать; делать украдкой), and I still seem to see that little group on the step, the two graceful, clinging figures (и у меня до сих пор как перед глазами: «и я, кажется, все еще вижу» эта пара: «эта маленькая группа» на ступеньках, две изящные, приникшие друг к другу фигурки; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться), the half-opened door, the hall light shining through stained glass (полуоткрытая дверь, отсвет зала из холла, пробивающийся: «светящий» через витражное стекло двери; stain — пятно; to stain — пачкать; пятнать; красить; stained glass — цветное стекло; витражное стекло), the barometer, and the bright stair-rods (барометр, блестящие прутья перил; stair — ступенька; лестница). It was soothing to catch even that passing glimpse of a tranquil English home (было утешительно даже на мгновение глянуть на спокойный английский дом; to soothe — успокаивать, утешать; умиротворять; to catch — ловить; поймать; to catch a glimpse — увидеть мельком; passing — мгновенный, мимолетный) in the midst of the wild, dark business which had absorbed us (среди этого дикого, темного дела, поглотившего нас; to absorb — всасывать; поглощать).


Далее:  1   2   3   4   5

Смотреть другие книги >>