На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Копи царя Соломона (9).

Г. Р. Хаггард. (9 стр.книги)


War-like fragments from the "Ingoldsby Legends" (воинственные отрывки из "Легенд Инголдзби"; fragment — обломок, осколок; фрагмент, отрывок), together with numbers of sanguinary verses from the Old Testament (наряду с многочисленными кровожадными стихами из Ветхого Завета; sanguinary — кровопролитный; кровожадный), sprang up in my brain like mushrooms in the dark (вырастали в моем мозгу, словно грибы /во мраке/); my blood, which hitherto had been half-frozen with horror (моя кровь, которая до этого была наполовину застывшей: «замерзшей» от ужаса; to freeze — замерзать, обледеневать; frozen — замороженный), went beating through my veins (забилась в моих венах; to beat — бить, ударять; трепетать, пульсировать), and there came upon me a savage desire to kill and spare not (и на меня нашло дикое желание убивать и /никого/ не щадить). I glanced round at the serried ranks of warriors behind us (я оглянулся на сомкнутые ряды воинов, /стоявших/ позади нас), and somehow, all in an instant, began to wonder if my face looked like theirs (и почему-то, в то же мгновение, начал размышлять о том, не выглядело ли мое лицо так же, как их /лица/; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать). There they stood, their heads craned forward over their shields (вот они стояли, их головы были вытянуты вперед над /их/ щитами; crane — журавль, цапля; to crane — вытягивать шею/для того, чтобы лучше увидеть что-либо/), the hands twitching (их руки судорожно сжимались), the lips apart (губы были полуоткрыты), the fierce features instinct with the hungry lust of battle (свирепые черты лица были преисполнены голодной страстью битвы; lust — вожделение, похоть; сильное желание, жажда/чего-либо/; instinct — полный, преисполненный), and in the eyes a look like the glare of a bloodhound when he sights his quarry (и в их глазах было такое выражение, какое бывает у гончей: «выражение, похожее на свирепый взгляд гончей», когда она замечает свою добычу; look — взгляд; выражение глаз; glare — ослепительный яркий свет; сияние; взгляд/особ. свирепый, враждебный/, огонь во взгляде; quarry — добыча, преследуемый зверь).


warlike ['wO:laIk], sanguinary ['sxNgwInqrI], verse [vq:s], mushroom ['mASrum], fierce [fIqs], instinct (прилаг.) [In'stINkt], bloodhound ['blAdhaund], quarry ['kwOrI]


War-like fragments from the "Ingoldsby Legends," together with numbers of sanguinary verses from the Old Testament, sprang up in my brain like mushrooms in the dark; my blood, which hitherto had been half-frozen with horror, went beating through my veins, and there came upon me a savage desire to kill and spare not. I glanced round at the serried ranks of warriors behind us, and somehow, all in an instant, began to wonder if my face looked like theirs. There they stood, their heads craned forward over their shields, the hands twitching, the lips apart, the fierce features instinct with the hungry lust of battle, and in the eyes a look like the glare of a bloodhound when he sights his quarry.


Only Ignosi's heart seemed, to judge from his comparative self-possession (и только сердце Игнози, казалось, если судить по его относительному самообладанию; to compare — сравнивать, сверять; comparative — сравнительный, сопоставительный; относительный), to all appearance, to beat as calmly as ever beneath his leopard-skin cloak (по всей видимости, билось так же спокойно, как и всегда, под плащом из леопардовой шкуры; appearance — появление; видимость; to all appearance — судя по всему, по-видимому), though even he still kept on grinding his teeth (хотя и он все еще продолжал скрежетать зубами). I could stand it no longer (я больше не мог этого выносить).

"Are we to stand here till we put out roots, Umbopa — Ignosi, I mean (мы что, должны стоять здесь до тех пор, пока мы не пустим корни, а Амбопа, Игнози, я хочу сказать) — while Twala swallows our brothers yonder (пока Твала поглощает наших братьев вон там; to swallow — глотать, проглатывать)?" I asked.

"Nay, Macumazahn (нет, Макумазан)," was the answer (последовал ответ); "see, now is the ripe moment; let us pluck it (смотрите, сейчас настал подходящий момент, давайте воспользуемся им; ripe — зрелый, созревший/о фруктах, зерне и т.п./; подошедший, пришедший/о времени/; to pluck — собирать, срывать)."


comparative [kqm'pxrqtIv], self-possession ["selfpq'zeS(q)n], appearance [q'pIqr(q)ns]


Only Ignosi's heart seemed, to judge from his comparative self—possession, to all appearance, to beat as calmly as ever beneath his leopard-skin cloak, though even he still kept on grinding his teeth. I could stand it no longer.

"Are we to stand here till we put out roots, Umbopa — Ignosi, I mean — while Twala swallows our brothers yonder?" I asked.

"Nay, Macumazahn," was the answer; "see, now is the ripe moment; let us pluck it."


As he spoke a fresh regiment rushed past the ring upon the little mound (пока он говорил, свежий полк стремительно ринулся за кольцо /"Серых", расположившихся/ на маленьком холме; past — мимо), and, wheeling round, attacked it from the hither side (и, обойдя их вокруг, напал на них с другой стороны; to wheel — катить; /воен./ заходить флангом; hither — ближний, расположенный ближе).

'Then, lifting his battle-axe, Ignosi gave the signal to advance (затем, подняв свой боевой топор, Игнози подал сигнал к наступлению; to advance — продвигаться, идти вперед; /воен./ наступать), and, raising the Kukuana battle-cry (и, издав боевой клич кукуанов), the Buffaloes charged home with a rush like the rush of the sea ("Буйволы" бросились в атаку, подобно морской волне; rush — стремительное движение, натиск; прилив/крови и т.п./).

What followed immediately on this it is out of my power to tell (что последовало непосредственно после этого — не в моих силах рассказать; out of — вне, выше, за). All I can remember is a wild yet ordered rushing (все, что я помню, это неистовый, но все же упорядоченный натиск), that seemed to shake the ground (который, казалось, сотрясает землю); a sudden change of front (внезапное изменение /линии/ фронта) and forming up on the part of the regiment against which the charge was directed (и построение в той части полка, на которую была направлена атака;to form up — строиться в линейку, пары и т.п.; /воен./ строиться); then the awful shock (затем ужасный удар), a dull roar of voices (приглушенный рев голосов; dull — тупой, глупый; притупленный, приглушенный), and a continuous flashing of spears, seen through a red mist of blood (и бесконечный блеск копий, который я видел сквозь кровавый туман: «красный туман из крови» ; continuous — непрерывный; непрекращающийся).


mound [maund], wheeling ['wi:lIN], hither ['hIDq]


As he spoke a fresh regiment rushed past the ring upon the little mound, and, wheeling round, attacked it from the hither side.

'Then, lifting his battle-axe, Ignosi gave the signal to advance, and, raising the Kukuana battle-cry, the Buffaloes charged home with a rush like the rush of the sea.

What followed immediately on this it is out of my power to tell. All I can remember is a wild yet ordered rushing, that seemed to shake the ground; a sudden change of front and forming up on the part of the regiment against which the charge was directed; then the awful shock, a dull roar of voices, and a continuous flashing of spears, seen through a red mist of blood.


When my mind cleared (когда мой разум прояснился) I found myself standing inside the remnant of the Grays near the top of the mound (я обнаружил, что стою среди: «внутри» остатка "Серых", рядом с вершиной холма), and just behind no less a person than Sir Henry himself (и как раз позади самого сэра Генри, собственной персоной; person — человек, личность; no less a person than — сам, собственной персоной). How I got there I had, at the moment, no idea (как я там очутился, я в тот момент не имел ни малейшего представления), but Sir Henry afterwards told me (но сэр Генри впоследствии рассказал мне) that I was borne up by the first furious charge of the Buffaloes almost to his feet (что я был вознесен той первой яростной атакой "Буйволов" почти что к его ногам), and then left, as they in turn were pressed back (а затем оставлен /там/, когда их, в свою очередь, оттеснили назад). Thereon he dashed out of the circle and dragged me into it (вслед за тем он бросился из круга, /образованного "Серыми"/, и втащил меня в него).


remnant ['remnqnt], person [pq:sn], afterwards ['Q:ftqwqdz], thereon [Deqr'On]


When my mind cleared I found myself standing inside the remnant of the Grays near the top of the mound, and just behind no less a person than Sir Henry himself. How I got there I had, at the moment, no idea, but Sir Henry afterwards told me that I was borne up by the first furious charge of the Buffaloes almost to his feet, and then left, as they in turn were pressed back. Thereon he dashed out of the circle and dragged me into it.


As for the fight that followed, who can describe it (что же касается схватки, которая последовала, кто сможет описать ее)? Again and again the multitudes surged up against our momentarily lessening circle (снова и снова толпы /воинов/ набрасывались на наш ежеминутно уменьшающийся круг; to surge— вздыматься, подниматься и опускаться /о волнах/; нахлынуть; momentarily— на мгновение; каждую минуту), and again and again we beat them back (и раз за разом мы отбивали их /атаки/; again and again— снова и снова, то и дело).

"The stubborn spearsmen still made good (непреклонные копьеносцы все восполняли; stubborn— упрямый; непреклонный, непоколебимый; to make good— добиться успеха; компенсировать, восполнять)

The dark impenetrable wood (темный неприступный/непроходимый лес /копий/; wood— лес; деревянная часть чего-либо /напр., древко копья/);

Each stepping where his comrade stood (когда каждый ступал туда, где /только что/ стоял его товарищ)

The instant that he fell (в тот самый момент, когда тот погибал),"


as Ithink the "Ingoldsby Legends" beautifully puts it(так, как мне кажется, "Легенды Инголдзби" прекрасно описывают /такое сражение/; toput— класть, положить; выражать, излагать).


describe [dIs'kraIb], multitude ['multItju:d], surge [sq:dZ], momentarily ['mqumqnt(q)rIlI], impenetrable [Im'penItrqbl], comrade ['kOmrId]


As for the fight that followed, who can describe it? Again and again the multitudes surged up against our momentarily lessening circle, and again and again we beat them back.

"The stubborn spearsmen still made good

The dark impenetrable wood;

Each stepping where his comrade stood

The instant that he fell,"

as I think the "Ingoldsby Legends" beautifully puts it.


It was a splendid thing to see those brave battalions come on (это было великолепное зрелище — видеть, как эти храбрые отряды наступают; battalion — батальон) time after time over the barriers of their dead (раз за разом преодолевая препятствия из своих же убитых /воинов/; barrier — барьер, перила; /воен./ заграждение, преграда, помеха), sometimes holding corpses before them to receive our spear-thrusts (/при этом/ иногда они держали трупы перед собой, чтобы те приняли на себя удары наших копий; to receive — получать, обретать; принимать на себя/ударит. п./; thrust — толчок; удар), only to leave their own corpses to swell the rising piles (только для того, чтобы оставить свои собственные трупы, от которых увеличивались все разрастающиеся кучи = горы /трупов/).

It was a gallant sight to see that sturdy old warrior, Infadoos (это было величественное зрелище — видеть этого крепкого старого воина, Инфадуса; gallant — храбрый, доблестный; великолепный, величественный), as cool as though he were on parade (такого спокойного, словно он был на параде), shouting out orders, taunts, and even jests, to keep up the spirit of his few remaining men (который выкрикивал приказы, колкости и даже шутки, чтобы поддержать /боевой/ дух своих немногих оставшихся /в живых/ воинов), and then, as each charge rolled up, stepping forward to wherever the fighting was thickest (а затем, каждый раз, когда накатывала /новая/ волна атаки, направлялся: «шагал вперед» в то самое место, где схватка была самой ожесточенной; thick — густой), to bear his share in repelling it (чтобы внести свой вклад в ее отражение; to bear — носить, нести; нести/расходы, ответственность и т.п./; share — доля, часть; to repel — отбрасывать, отражать/атаку, нападение/).


battalion [bq'txljqn], barrier ['bxrIq], thrust [TrAst], parade [pq'reId], taunt [tO:nt], jest [dZest]


It was a splendid thing to see those brave battalions come on time. after time over the barriers of their dead, sometimes holding corpses before them to receive our spear-thrusts, only to leave their own corpses to swell the rising piles.

It was a gallant sight to see that sturdy old warrior, Infadoos, as cool as though he were on parade, shouting out orders, taunts, and even jests, to keep up the spirit of his few remaining men, and then, as each charge rolled up, stepping forward to wherever the fighting was thickest, to bear his share in repelling it.


And yet more gallant was the vision of Sir Henry (но еще более великолепное зрелище являл собой сэр Генри; vision — зрение; вид, зрелище), whose ostrich plumes had been torn off by a spear-stroke (чей султан из страусовых перьев был срезан ударом копья; to tear off — отрывать; срывать), so that his long yellow hair streamed out in the breeze behind him (так что его длинные золотистые волосы развевались на ветру /позади него/). There he stood, the great Dane, for he was nothing else (он стоял, этот великий датчанин, потому что он был именно датчанином: «никем иным»), his hands, his axe, and his armor all red with blood (его руки, топор и доспехи были совершенно красными от крови), and none could live before his stroke (и никто не мог выжить от его удара). Time after time I saw it come sweeping down (раз за разом я видел, как он /топор/ обрушивался), as some great warrior ventured to give him battle (когда какой-нибудь великий воин решался сразиться с ним; to venture — рисковать, ставить на карту; отважиться, рискнуть, осмелиться), and as he struck he shouted, "Oh-hoy! O-hoy!" like his Bersekir forefathers (и когда он наносил /решающий/ удар, он кричал "О-хой!", как и его бесстрашные и неуязвимые скандинавские предки), and the blow went crashing through shield and spear (и его удар пробивал щит насквозь и /разбивал в щепки/ копье; to crash — с грохотом разрушать, разбивать; разбиваться в дребезги), through headdress, hair, and skull (/пробивал/ насквозь плюмажи: «головные уборы», волосы и череп), till at last none would of their own will come near the great white "tagati" (wizard) (пока, наконец, уже никто по своей собственной воле не подходил к великому белому "tagati" (колдуну)), who killed and failed not (который убивал и не промахивался/убивал наверняка; to fail — терпеть неудачу).


breeze [bri:z], venture ['venCq], forefather ['fO:"fQ:Dq], wizard ['wIzqd]


And yet more gallant was the vision of Sir Henry, whose ostrich plumes had been torn off by a spear—stroke, so that his long yellow hair streamed out in the breeze behind him. There he stood, the great Dane, for he was nothing else, his hands, his axe, and his armor all red with blood, and none could live before his stroke. Time after time I saw it come sweeping down, as some great warrior ventured to give him battle, and as he struck he shouted, "Oh-hoy! O-hoy!" like his Bersekir forefathers, and the blow went crashing through shield and spear, through headdress, hair, and skull, till at last none would of their own will come near the great white "tagati" (wizard), who killed and failed not.


But suddenly there rose a cry of "Twala, Twala" (но внезапно раздался крик: "Твала, Твала!") and out of the press sprang forward none other than the gigantic one-eyed king himself (и из гущи /врагов/ вперед бросился не кто иной, как сам одноглазый король исполинского роста; press — надавливание, пожатие; давка, толчея, теснота), also armed with battle-axe and shield, and clad in chain armor (который также был вооружен боевым топором и щитом и облачен в кольчугу).

"Where art thou, Incubu, thou white man, who slew Scragga, my son (где же ты, Инкубу, ты, белый человек, убивший Скраггу, моего сына; art thou = are you) — see if thou canst kill me (посмотрим, сможешь ли ты убить меня; thou canst = you can)!" he shouted, and at the same time hurled a tolla straight at Sir Henry (прокричал он, и в то же самое время метнут толлу = /метательный/ нож прямо в сэра Генри), who, fortunately, saw it coming, and caught it on his shield (который, к счастью, заметил, что он летит: «приближается», и поймал его своим щитом), which transfixed it (/кинжал/ пронзил его), remaining wedged in the iron plate behind the hide (и остался /торчать в нем/, застряв в железной пластине за /буйволовой/ кожей; to wedge — закреплять клином; втискивать, загонять).

Then with a cry, Twala sprang forward straight at him (затем с криком Твала бросился прямо на него), and with his battle-axe struck him such a blow upon the shield (и своим боевым топором нанес ему такой удар по щиту) that the mere force and shock of it brought Sir Henry, strong man as he was, down upon his knees (от одной лишь сотрясающей силы которого сэр Генри, который был сильным человеком, упал на колени: «что всего лишь его сила и сотрясение от него свалили сэра Генри, который был сильным человеком, на колени»; mere — простой, не более чем, всего лишь; force — сила, мощь; shock — удар, толчок; сотрясение).


gigantic [dZaI'gxntIk], transfix [trxns'fIks], wedged [wedZd]


But suddenly there rose a cry of "Twala, Twala!" and out of the press sprang forward none other than the gigantic one-eyed king himself, also armed with battle-axe and shield, and clad in chain armor.

"Where art thou, Incubu, thou white man, who slew Scragga, my son — see if thou canst kill me!" he shouted, and at the same time hurled a tolla straight at Sir Henry, who, fortunately, saw it coming, and caught it on his shield, which transfixed it, remaining wedged in the iron plate behind the hide.

Then with a cry, Twala sprang forward straight at him, and with his battle-axe struck him such a blow upon the shield that the mere force and shock of it brought Sir Henry, strong man as he was, down upon his knees.


But at the time the matter went no further (но в тот момент дело дальше не пошло), for at that instant there rose from the regiments pressing round us something like a shout of dismay (потому что в тот самый миг от полков, которые теснили нас со всех сторон, послышался тревожный крик; to press — жать, нажимать; теснить, оттеснять; dismay — испуг, беспокойство, волнение), and on looking up I saw the cause (и я, подняв глаза, увидел его причину).

To the right and to the left the plain was alive with the plumes of charging warriors (справа и слева равнина была наполнена плюмажами атакующих воинов; alive — живой, в живых; изобилующий/чем-либо/, полный/чего-либо/). The outflanking squadrons had come to our relief (располагающиеся на флангах войска пришли к нам на помощь; squadron — эскадрон, артиллерийский дивизион; отряд, войско; relief — облегчение, помощь, утешение; подкрепление). The time could not have been better chosen (лучшего момента нельзя было и выбрать). All Twala's army had (вся армия Твалы), as Ignosi had predicted would be the case (как и предсказал Игнози /что так и будет/; case — случай, обстоятельство; to be the case — иметь место, быть верным, правильным), fixed their attention on the bloody struggle (сосредоточила свое внимание на кровавой борьбе; to fix — устанавливать, прикреплять; устремлять, сосредоточивать/взгляд, внимание на ком-либо, чем-либо/; attention — внимание, внимательность) which was raging round the remnant of the Grays (которая кипела вокруг остатков "Серых"; to rage — беситься, злиться; бушевать, свирепствовать), and the Buffaloes, who were now carrying on a battle of their own at a little distance (и "Буйволов", которые теперь вели свою собственную битву на некотором расстоянии /от "Серых"/), which two regiments had formed the chest of our army (и эти два полка составляли передовой отряд: «грудь» нашей армии). It was not until the horns were about to close upon them that they had dreamed of their approach (и только когда "рога" уже почти что окружили их /воинов Твалы/, они задумались о приближении /наших флангов/; to be about to do smth. — собираться сделать что-либо; to close upon — приходить к соглашению; постепенно окружать, надвигаться; to dream — видеть сны, сниться; думать, помышлять). And now, before they could even assume a proper formation for defence (и теперь, прежде чем они смогли принять необходимый для обороны боевой строй; proper — присущий, свойственный; должный, надлежащий), the outflanking Impis (regiments) had leaped, like greyhounds, on their flanks (подошедшие с флангов «импис» (полки) бросились, словно гончие, на их фланги; to leap — прыгать, скакать; бросаться делать что-либо).


dismay [dIs'meI], squadron ['skwOdr(q)n], relief [rI'li:f], predict [prI'dIkt]


But at the time the matter went no further, for at that instant there rose from the regiments pressing round us something like a shout of dismay, and on looking up I saw the cause.

To the right and to the left the plain was alive with the plumes of charging warriors. The outflanking squadrons had come to our relief. The time could not have been better chosen. All Twala's army had, as Ignosi had predicted would be the case, fixed their attention on the bloody struggle which was raging round the remnant of the Grays and the Buffaloes, who were now carrying on a battle of their own at a little distance, which two regiments had formed the chest of our army. It was not until the horns were about to close upon them that they had dreamed of their approach. And now, before they could even assume a proper formation for defence, the outflanking Impis (regiments) had leaped, like greyhounds, on their flanks.


In five minutes the fate of the battle was decided (через пять минут исход битвы был решен; fate — судьба, доля). Taken on both flanks (захваченные с обоих флангов), and dismayed by the awful slaughter inflicted upon them by the Grays and Buffaloes (и приведенные в смятение ужасной резней, устроенной им "Серыми" и "Буйволами"; to inflict — наносить/удар, рану и т.п./; причинять/боль, страдание, убыток/), Twala's regiments broke into flight (полки Твалы бросились бежать; to break into — вламываться; внезапно начинать/что-либо/), and soon the whole plain between us and Loo was scattered with groups of flying soldiers, making good their retreat (и вскоре вся равнина между нами и Лу оказалась усыпанной группами бегущих воинов, отступающих /с поля боя/; to scatter — разбрасывать, рассыпать; to make good one's retreat — /воен./ завершать отступление; удачно отделаться). As for the forces that had so recently surrounded us and the Buffaloes (что же до тех отрядов, которые еще совсем недавно окружали нас и "Буйволов"), they melted away as though by magic (они растаяли, словно по волшебству; to melt — таять; исчезать), and presently we were left standing there like a rock from which the sea has retreated (и вскоре мы остались стоять там, подобно скале, от которой отхлынуло море; to retreat — отходить, отступать). But what a sight it was (но что это было за зрелище)! Around us the dead and dying lay in heaped-up masses (вокруг нас убитые и умирающие лежали грудами: «сваленными в кучу»; to heap — нагромождать, складывать в кучу; mass — масса; куча, груда), and of the gallant Grays there remained alive but ninety-five men (и из всех отважных "Серых" в живых осталось только девяносто пять воинов). More than two thousand nine hundred had fallen in this one regiment (более чем две тысячи девятьсот воинов пали только в этом полку), most of them never to rise again (большинство из них так никогда и не поднялись снова: «/пали для того/, чтобы большинству из них так никогда и не подняться снова»).


scatter ['skxtq], retreat [rI'tri:t], magic ['mxdZIk]


In five minutes the fate of the battle was decided. Taken on both flanks, and dismayed by the awful slaughter inflicted upon them by the Grays and Buffaloes, Twala's regiments broke into flight, and soon the whole plain between us and Loo was scattered with groups of flying soldiers, making good their retreat. As for the forces that had so recently surrounded us and the Buffaloes, they melted away as though by magic, and presently we were left standing there like a rock from which the sea has retreated. But what a sight it was! Around us the dead and dying lay in heaped-up masses, and of the gallant Grays there remained alive but ninety-five men. More than two thousand nine hundred had fallen in this one regiment, most of them never to rise again.


"Men (воины)," said Infadoos, calmly (сказал Инфадус спокойно), as between the intervals of binding up a wound in his arm he surveyed what remained to him of his corps (когда, между промежутками, в которые он перевязывал рану на руке, он оглядывал то, что осталось /ему/ от его войска; to bind up — перевязывать/раны/; corps — корпус/войско воесоединение/), "ye have kept up the reputation of your regiment (вы отстояли доброе имя своего полка; to keep up — поддерживать; reputation — репутация; слава, доброе имя), and this day's fighting will be spoken of by your children's children (и о сегодняшней битве будут говорить дети ваших детей)." Then he turned round and shook Sir Henry Curtis by the hand (затем он повернулся и пожал руку сэру Генри Куртису). "Thou art a great man, Incubu (ты великий воин, Инкубу; thou art = you are)," he said, simply (сказал он просто); "I have lived a long life among warriors, and known many a brave one (я прожил долгую жизнь среди воинов и знавал много смелых /людей/), yet have I never seen a man like thee (и все же я никогда не видел воина, равного тебе)."


interval ['Intqv(q)l], bind [baInd], survey [sq'veI], reputation ["repju(:)'teIS(q)n]


"Men," said Infadoos, calmly, as between the intervals of binding up a wound in his arm he what remained to him of his corps, "ye have kept up the reputation of your regiment, and this day's fighting will be spoken of by your children's children." Then he turned round and shook Sir Henry Curtis by the hand. "Thou art a great man, Incubu," he said, simply; "I have lived a long life among warriors, and known. many a brave one, yet have I never seen a man like thee."


At this moment the Buffaloes began to march past our position on the road to Loo (в этот самый момент "Буйволы" двинулись маршем мимо нашей позиции по дороге к Лу), and as they did so a message was brought to us from Ignosi requesting Infadoos, Sir Henry, and myself to join him (и, когда они отправились /в путь/: «сделали это», нам доставили послание от Игнози, в котором /он/ просил Инфадуса, сэра Генри и меня присоединиться к нему). Accordingly, orders having been issued to the remaining ninety men of the Grays (поэтому, отдав приказы, /предназначенные/ оставшимся в живых девяноста воинам "Серых") to employ themselves in collecting the wounded (заняться сбором = подбирать раненых), we joined Ignosi (мы присоединились к Игнози), who informed us that he was pressing on to Loo to complete the victory by capturing Twala, if that should be possible (который сообщил нам, что он торопится в Лу, чтобы завершить победу пленением Твалы, если таковое окажется возможным; to press on — /разг./ торопиться, поторапливаться; capture — взятие в плен, пленение; to capture — взять в плен). Before we had gone far we suddenly discovered the figure of Good (прежде чем мы /успели/ уйти /слишком/ далеко, мы неожиданно обнаружили = заметили фигуру Гуда) sitting on an ant-heap about one hundred paces from us (сидевшего на муравейнике шагах в ста от нас; ant — муравей; heap — груда, куча). Close beside him was the body of a Kukuana (совсем рядом с ним лежало тело кукуанского /воина/).


request [rI'kwest], capture ['kxpCq], figure ['fIgq], ant-heap ['xnthi:p]


At this moment the Buffaloes began to march past our position on the road to Loo, and as they did so a message was brought to us from Ignosi requesting Infadoos, Sir Henry, and myself to join him. Accordingly, orders having been issued to the remaining ninety men of the Grays to employ themselves in collecting the wounded, we joined Ignosi, who informed us that he was pressing on to Loo to complete the victory by capturing Twala, if that should be possible. Before we had gone far we suddenly discovered the figure of Good sitting on an ant—heap about one hundred paces from us. Close beside him was the body of a Kukuana.


"He must be wounded (он, должно быть, ранен)," said Sir Henry, anxiously (сказал сэр Генри с тревогой). As he made the remark, an untoward thing happened (как только он сделал это замечание, случилось что-то невероятное; untoward— упрямый, неподатливый; неблагоприятный, несчастливый). The dead body of the Kukuana soldier (мертвое тело кукуанского воина), or rather what had appeared to be his dead body (или скорее то, что казалось его мертвым телом), suddenly sprang up (внезапно вскочило), knocked Good head over heels off the ant-heap, and began to spear him (сшибло Гуда с муравейника, /так что тот полетел с него/ вверх тормашками, и начало тыкать в него копьем; head over heels— вверх тормашками, вверх ногами; spear— копье, дротик; to spear— пронзать, протыкать /копьем/). We rushed forward in terror (мы в ужасе бросились вперед = к нему), and as we drew near we saw the brawny warrior making dig after dig at the prostrate Good (и, когда мы приблизились, мы увидели, что мускулистый воин наносит удар за ударом в распростертого Гуда; dig— копание; толчок, пинок), who at each prod jerked all his limbs into the air (который с каждым толчком вздрагивал всеми конечностями /и задирал их в воздух/; prod— тычок, толчок /чем-либо заостренным/; to jerk— двигаться резкими толчками; дергаться, биться /в конвульсиях/). Seeing us coming, the Kukuana gave one final most vicious dig (увидев, что мы приближаемся, этот самый кукуанский /воин/ нанес еще один, последний, самый жестокий удар; vicious— порочный; злой, злобный, жестокий), and with a shout of "Take that, wizard," bolted off (и с криком: "Получи, колдун", пустился наутек; to bolt— быстро двигаться, нестись стрелой; удирать, давать деру). Good did not move (Гуд не шевелился), and we concluded that our poor comrade was done for (и мы пришли к выводу, что наш бедный товарищ погиб; to conclude— завершить, закончить; сделать вывод). Sadly we came towards him (печально мы приблизились к нему), and were indeed astonished to find him pale and faint indeed (и были на самом деле удивлены, обнаружив, что он был бледен и очень слаб), but with a serene smile upon his face (но на лице его /была/ безмятежная улыбка; serene— ясный, спокойный; безмятежный, невозмутимый), and his eyeglass still fixed in his eye (а его монокль был все еще закреплен в глазу).


anxiously ['xNklqslI], untoward [An'tquqd], brawny ['brO:nI], vicious ['vISqs], conclude [kqn'klu:d], serene [sI'ri:n]


"He must be wounded," said Sir Henry, anxiously. As he made the remark, an untoward thing happened. The dead body of the Kukuana soldier, or rather what had appeared to be his dead body, suddenly sprang up, knocked Good head over heels off the ant-heap, and began to spear him. We rushed forward in terror, and as we drew near we saw the brawny warrior making dig after dig at the prostrate Good, who at each prod jerked all his limbs into the air. Seeing us coming, the Kukuana gave one final most vicious dig, and with a shout of "Take that, wizard," bolted off. Good did not move, and we concluded that our poor comrade was done for. Sadly we came towards him, and were indeed astonished to find him pale and faint indeed, but with a serene smile upon his face, and his eyeglass still fixed in his eye.


"Capital armor this (превосходная все-таки кольчуга; capital — главный, основной, капитальный; /разг./ превосходный)," he murmured, on catching sight of our faces bending over him (пробормотал он, заметив выражение наших лиц, когда мы склонились над ним). "How sold he must have been (как /я/ его, должно быть, надул; to sell — продавать; надувать, обманывать, разыгрывать)," and then he fainted (после чего он потерял сознание; faint — обморок; to faint — падать в обморок).

On examination we discovered (после осмотра мы обнаружили) that he had been seriously wounded in the leg by a tolla in the course of the pursuit (что он был серьезно ранен в ногу метательным ножом во время преследования), but that the chain-armor had prevented his last assailant's spear from doing anything more than bruise him badly (но кольчуга помешала копью его последнего противника причинить ему более серьезный вред, чем наставить ему синяков; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать, не допускать; bruise — синяк, кровоподтек; to bruise — ставить синяки, ушибать; badly — скверно, дурно; /эмоц.-усил./ крайне, очень сильно). It was a merciful escape (он счастливо избежал опасности; merciful— милосердный, милостивый; благоприятный; escape— бегство, побег; избавление, спасение). As nothing could be done for him at the moment (так как в тот момент ничего не могло быть для него сделано), he was placed on one of the wicker shields used for the wounded (то он был помещен на один из щитов из ивовых прутьев, которые использовались для /переноски/ раненых; wicker— ивовый прут, лоза; плетение, плетеные изделия), and carried along with us (и отнесен вместе с нами = и мы взяли его с собой).


faint [feInt], examination [Ig"zxmI'neIS(q)n], seriously ['sIqrIqslI], pursuit [pq'sju:t], assailant [q'seIlqnt], bruise [bru:z]


"Capital armor this," he murmured, on catching sight of our faces bending over him. "How sold he must have been," and then he fainted.

On examination we discovered that he had been seriously wounded in the leg by a tolla in the course of the pursuit, but that the chain-armor had prevented his last assailant's spear from doing anything more than bruise him badly. It was a merciful escape. As nothing could be done for him at the moment, he was placed on one of the wicker shields used for the wounded, and carried along with us.


On arriving before the nearest gate of Loo (прибыв к ближайшим воротам Лу) we found one of our regiments watching it in obedience to orders received from Ignosi (мы обнаружили, что один из наших полков охраняет их в соответствии с приказами, полученными от Игнози; obedience — повиновение, подчинение; in obedience to — согласно, в соответствии с). The remaining regiments were in the same way watching the other exits to the town (остальные полки таким же образом охраняли другие выходы из города). The officer in command of this regiment coming up, saluted Ignosi as king (командующий военачальник этого полка подошел и приветствовал Игнози как короля), and informed him that Twala's army had taken refuge in the town (и сообщил ему, что армия Твалы укрылась в городе; refuge — убежище, пристанище), whither Twala himself had also escaped (куда сбежал также и сам Твала), but that he thought they were thoroughly demoralized, and would surrender (но что он /командир/ считал, что они /отряды Твалы/ были совершенно деморализованы и сдадутся; to demoralize — деморализовать, морально разлагать; деморализовать, подрывать дисциплину, силу духа).


obedience [q'bi:djqns], exit ['eksIt], refuge ['refju:dZ], demoralize [dI'mOrqlaIz]


On arriving before the nearest gate of Loo we found one of our regiments watching it in obedience to orders received from Ignosi. The remaining regiments were in the same way watching the other exits to the town. The officer in command of this regiment coming up, saluted Ignosi as king, and informed him that Twala's army had taken refuge in the town, whither Twala himself had also escaped, but that he thought they were thoroughly demoralized, and. would surrender.


Thereupon Ignosi, after taking counsel with us, sent forward heralds to each gate ordering the defenders to open (вслед за этим Игнози, посоветовавшись с нами, разослал гонцов к каждым воротам, приказывая защитникам открыть /их/; to defend — защищать, стоять на страже; defender — защитник), and promising on his royal word life and forgiveness to every soldier who laid down his arms (и обещая своим королевским словом жизнь и прощение каждому солдату, сложившему оружие; to forgive — прощать; forgiveness — прощение). The message was not without its effect (это послание возымело свой эффект: «было не без эффекта»). Presently, amid the shouts and cheers of the Buffaloes (вскоре, под крики и одобрительные восклицания "Буйволов"; amid — между, среди), the bridge was dropped across the fosse (мост через ров был опущен), and the gates upon the farther side flung open (и ворота на дальней стороне /моста/ распахнуты настежь; to fling — бросать; to fling open — распахивать/ся/).


counsel ['kauns(q)l], herald ['herqld], forgiveness [fq'gIvnIs], fosse [fOs]


Thereupon lignose, after taking counsel with us, sent forward heralds to each gate ordering the defenders to open, and promising on his royal word life and forgiveness to every soldier who laid down his arms. The message was not without its effect. Presently, amid the shouts and cheers of the Buffaloes, the bridge was dropped across the fosse, and the gates upon the farther side flung open.


Taking due precautions against treachery (предприняв необходимые меры предосторожности на случай предательства; due— должный, надлежащий), we marched on into the town (мы вступили в город). All along the roadways stood dejected warriors (вдоль всех дорог стояли подавленные воины; to deject— подавлять, угнетать, приводить в уныние), their heads drooping (их головы были опущены; todroop— наклоняться, склоняться; опускать; to droop one's head— повесить голову) and their shields and spears at their feet (а их щиты и копья /лежали/ у ног), who, as Ignosi passed, saluted him as king (и которые, когда Игнози проходил /мимо них/, приветствовали его как короля). On we marched, straight to Twala's kraal (мы продолжали шагать прямо к краалю Твалы). When we reached the great space (когда мы добрались до той большой площади), where a day or two previously we had seen the review and the witch-hunt (где день или два тому назад мы наблюдали парад и охоту на ведьм; review — обзор, обозрение; /воен./ смотр, парад), we found it deserted (мы обнаружили, что она пуста; to desert — бросать, покидать/кого-либо/; оставлять). No, not quite deserted, for there, on the farther side, in front of his hut, sat Twala himself (нет, не совсем пуста, потому что там, на дальней = противоположной стороне, перед своей хижиной, сидел сам Твала), with but one attendant — Gagool (с единственной спутницей — Гагулой).


precaution [prI'kO:S(q)n], treachery ['treC(q)rI], dejected [dI'dZektId], previously ['pri:vjqslI]


Taking due precautions against treachery, we marched on into the town. All along the roadways stood dejected warriors, their heads drooping and their shields and spears at their feet, who, as Ignosi passed, saluted him as king. On we marched, straight to Twala's kraal. When we reached the great space, where a day or two previously we had seen the review and the witch-hunt, we found it deserted. No, not quite deserted, for there, on the farther side, in front of his hut, sat Twala himself, with but one attendant — Gagool.


It was a melancholy sight to see him seated there (это было печальное зрелище — видеть, как он сидел там; melancholy — меланхоличный; грустный, скорбный), his battle-axe and shield by his side (его боевой топор и щит лежали рядом с ним), his chin upon his mailed breast (его подбородок /был опущен/ на грудь, облаченную в доспехи; mail — кольчуга; to mail — надевать кольчугу), with but one old crone for companion (и единственной его спутницей была старая карга), and, notwithstanding his cruelties and misdeeds (и, несмотря на все его жестокости и злодеяния), a pang of compassion shot through me as I saw him thus "fallen from his high estate" (приступ жалости охватил меня, когда я увидел его в таком состоянии, "павшим с высокого престола"; pang — внезапная острая боль; внезапное проявление эмоций; to shoot — стрелять, вести огонь; пронизывать, дергать; estate — поместье, имение; положение в обществе, звание/преим. высокое/). Not a soldier of all his armies (ни один солдат из всех его армий), not a courtier out of the hundreds who had cringed round him (ни один придворный из сотен, раболепствовавших перед ним), not even a solitary wife (даже ни одна из его жен), remained to share his fate or halve the bitterness of his fall (не остались, чтобы разделить его судьбу или уменьшить горечь его падения; to share — делить, распределять; разделять; to halve — делить пополам; уменьшать, сокращать наполовину). Poor savage (несчастный дикарь)! he was learning the lesson that fate teaches to most who live long enough (он получал урок, которому судьба учит большинство тех, кто живет достаточно долго; to learn — учиться; to learn one's lesson — получить хороший урок), that the eyes of mankind are blind to the discredited (/и заключается он в том/, что взоры человечества слепы к тому, кто обесчещен; discredit — потеря доверия, дискредитация; дурная слава, плохая репутация; to discredit — не верить, не доверять; позорить, бесчестить, дискредитировать), and that he who is defenceless and fallen finds few friends and little mercy (и что у того, кто беззащитен и пал, немного друзей, и он находят мало сострадания; to find — находить, встречать, обнаруживать). Nor, indeed, in this case did he deserve any (да и, на самом-то деле, в этом случае он не заслуживал /сострадания/).


melancholy ['melqnkqlI], mailed [meIld], cruelty [kruqltI], misdeed ['mIs'di:d], estate [Is'teIt], courtier ['kO:tjq], cringe [krIndZ], solitary ['sOlIt(q)rI], halve [hQ:v]


It was a melancholy sight to see him seated there, his battle-axe and shield by his side, his chin upon his mailed breast, with but one old crone for companion, and, notwithstanding his cruelties and misdeeds, a pang of compassion shot through me as I saw him thus "fallen from his high estate." Not a soldier of all his armies, not a courtier out of the hundreds who had cringed round him, not even a solitary wife, remained to share his fate or halve the bitterness of his fall. Poor savage! he was learning the lesson that fate teaches to most who live long enough, that the eyes of mankind are blind to the discredited, and that he who is defenceless and fallen finds few friends and little mercy. Nor, indeed, in this case did he deserve any.


Filing through the kraal gate (пройдя строем через ворота крааля), we marched straight across the open space to where the ex-king sat (мы прошагали прямо через открытую площадь /к тому месту/, где сидел бывший король). When within about fifty yards the regiment was halted (когда /оказавшись/ на расстоянии около пятидесяти ярдов /от Твалы/ полк остановился), and, accompanied only by a small guard, we advanced towards him (и, в сопровождении только небольшой /группы/ стражников, мы приблизились к нему), Gagool reviling us bitterly as we came (Гагула, пока мы подходили, осыпала нас резкой бранью; to revile — оскорблять; ругать; bitterly — горько; резко, сильно). As we drew near, Twala, for the first time, lifted up his plumed head (когда мы подошли ближе, Твала в первый раз поднял свою украшенную перьями голову), and fixed his one eye (и уставился своим единственным глазом), which seemed to flash with suppressed fury almost as brightly as the great diadem bound round his forehead (который, казалось, сверкал сдерживаемой яростью почти столь же ярко, как и огромный венец вокруг его чела /имеется в виду алмаз в этом венце/; to suppress — пресекать, сдерживать; подавлять; to bind — вязать, связывать, повязывать), upon his successful rival — Ignosi (на своего удачливого соперника — Игнози).


accompany [q'kAmp(q)nI], guard [gQ:d], suppressed [sq'prest], diadem ['daIqdem], rival ['raIv(q)l]


Filing through the kraal gate, we marched straight across the open space to where the ex-king sat. When within about fifty yards the regiment was halted, and, accompanied only by a small guard, we advanced towards him, Gagool reviling us bitterly as we came. As we drew near, Twala, for the first time, lifted up his plumed head, and fixed his one eye, which seemed to flash with suppressed fury almost as brightly as the great diadem bound round his forehead, upon his successful rival — Ignosi.


"Hail, O king (приветствую, о король)!" he said, with bitter mockery (сказал он с горькой насмешкой); "thou who hast eaten of my bread (ты, который ел мой хлеб; thou hast eaten = you have eaten), and now by the aid of the white man's magic hast seduced my regiments and defeated mine army, hail (а теперь при помощи магии белых людей убедил мои полки оставить меня и разбил мою армию, приветствую /тебя/; to seduce — убедить/солдата, слугу и т.п./ оставить службу или обязанности; соблазнять, совращать)! what fate hast thou for me, O king (какую судьбу ты уготовал мне, о король)?"

"The fate thou gavest to my father (/такую же/ судьбу, которой ты удостоил моего отца; thou gavest = you gave), whose throne thou hast sat on these many years (на чьем троне ты сидел так много лет)!" was the stern answer (последовал суровый ответ).


mockery ['mOkqrI], seduce [sI'dju:s], stern [stq:n]


"Hail, O king!" he said, with bitter mockery; "thou who hast eaten of my bread, and now by the aid of the white man's magic hast seduced my regiments and defeated mine army, hail! what fate hast thou for me, O king?"

"The fate thou gavest to my father, whose throne thou hast sat on these many years!" was the stern answer.


"It is well (хорошо). I will show thee how to die (я покажу тебе, как /надо/ умирать), that thou mayest remember it against thine own time (чтобы ты мог это запомнить, когда придет твое /собственное/ время; against — зд. в ожидании, в подготовке, к определенному времени). See, the sun sinks in blood (смотри, солнце опускается в кровь)," and he pointed with his red battle-axe towards the fiery orb now going down (и он указал своим окровавленным боевым топором в направлении огненного шара, /который/ теперь уже опускался /за горизонт/); "it is well that my sun should sink with it (хорошо, что мое солнце закатится вместе с ним). And now, O king! I am ready to die (а теперь, о король, я готов умереть), but I crave the boon of the Kukuana royal house to die fighting (но я прошу /не отказать мне в/ праве каждого кукуана из королевского рода умереть сражаясь; to crave— страстно желать, жаждать; настоятельно просить, требовать; boon— благо, благодеяние; просьба, прошение). Thou canst not refuse it (ты не можешь мне в нем отказать), or even those cowards who fled to-day will hold thee shamed (или даже те трусы, которые сегодня бежали, будут стыдить тебя; to hold— держать; полагать, считать; to shame— стыдить, пристыдить)."

"It is granted (оно тебе предоставлено). Choose — with whom wilt thou fight (выбирай, с кем ты будешь сражаться)? Myself, I cannot fight with thee (я сам не могу сражаться с тобой), for the king fights not except in war (потому что король сражается только на войне; except— исключая, кроме, за исключением)."


fiery ['faIqrI], orb [O:b], boon [bu:n]


"It is well. I will show thee how to die, that thou mayest remember it against thine own time. See, the sun sinks in blood," and he pointed with his red battle-axe towards the fiery orb now going down; "it is well that my sun should sink with it. And now, O king! I am ready to die, but I crave the boon of the Kukuana royal house to die fighting. Thou canst not refuse it, or even those cowards who fled to-day will hold thee shamed."

"It is granted. Choose — with whom wilt thou fight? Myself, I cannot fight with thee, for the king fights not except in war."


Twala's sombre eye ran up and down our ranks (угрюмый глаз Твалы пробежался взад и вперед по нашим рядам), and I felt, as for a moment it rested on myself (и я почувствовал, когда на какое-то мгновение он задержался на мне; to rest— отдыхать, давать отдых; останавливаться, быть прикованным /о взгляде, внимании, мыслях/), that the position had developed a new horror (что ситуация приняла новый ужасающий оборот; position— позиция; ситуация, положение дел; to develop— развивать, совершенствоваться; проходить, протекать; horror— ужас, страх, боязнь; подавленное настроение, приступ страха). What if he chose to begin by fighting me (а что если он захочет начать схватку с меня)? What chance should I have against a desperate savage six feet five high, and broad in proportion (какие шансы у меня будут против этого отчаянного дикаря шести футов пяти дюймов ростом и /такого/ широкого = могучего телосложения; proportion— пропорция; размеры)? I might as well commit suicide at once (я мог с таким же успехом немедленно совершить самоубийство). Hastily I made up my mind to decline the combat (поспешно я принял решение отклонить поединок; to decline— спускаться вниз /о поверхности и т.п./; отклонять, отказываться), even if I were hooted out of Kukuanaland as a consequence (даже если бы я в результате этого был изгнан /с криками/ из Страны кукуанов; to hoot— громко кричать; гикать, улюлюкать; to hoot out= to hoot away— выгонять криками, гиканьем; consequence— /по/следствие, результат /чего-либо/). It is, I think, better to be hooted than to be quartered with a battle-axe (так как мне кажется, что лучше быть изгнанным, чем четвертованным = изрубленным на части боевым топором; to quarter— делить на четыре /равные/ части; истор. четвертовать).


sombre ['sOmbq], horror ['hOrq], commit [kq'mIt], suicide ['sjuIsaId], hoot [hu:t], consequence ['kOnsIkwqns], quarter ['kwO:tq]


Twala's sombre eye ran up and down our ranks, and I felt, as for a moment it rested on myself, that the position had developed a new horror. What if he chose to begin by fighting me? What chance should I have against a desperate savage six feet five high, and broad in proportion? I might as well commit suicide at once. Hastily I made up my mind to decline the combat, even if I were hooted out of Kukuanaland as a consequence. It is, I think, better to be hooted than to be quartered with a battle-axe.


Presently he spoke (вскоре он заговорил).

"Incubu, what sayest thou, shall we end what we began to-day (Инкубу, что ты скажешь, не закончить ли нам то, что мы начали сегодня;sayest thou = say you), or shall I call thee coward, white — even to the liver (или мне придется назвать тебя малодушным трусом; играслов: «/назвать тебя трусом, белым/намек на цвет кожи/ аж до малодушия»; liver — анат. печень; white liver — трусость, малодушие)?"

"Nay (нет)," interposed Ignosi, hastily (поспешно перебил /его/ Игнози; to interpose — вставлять, помещать/между кем-либо или чем-либо/; перебивать, прерывать/говорящего/); "thou shalt not fight with Incubu (ты не должен сражаться с Инкубу; thou shalt not = you shall not)."

"Not if he is afraid (нет, если он боится)," said Twala.

Unfortunately Sir Henry understood this remark (к сожалению, сэр Генри понял это замечание), and the blood flamed up into his cheeks (и кровь прилила к его щекам; to flame up — вспыхнуть, запылать).

"I will fight him (я буду с ним сражаться)." he said; "he shall see if I am afraid (он увидит, боюсь ли я)."


liver ['lIvq], interpose ["Intq(:)'pquz], hastily ['heIstIlI], afraid [q'freId]


Presently he spoke.

"Incubu, what sayest thou, shall we end what we began to-day, or shall I call thee coward, white — even to the liver?"

"Nay," interposed Ignosi, hastily; "thou shalt not fight with Incubu."

"Not if he is afraid," said Twala.

Unfortunately Sir Henry understood this remark, and the blood flamed up into his cheeks.

"I will fight him." he said; "he shall see if I am afraid."


"For God's sake (ради Бога)," I entreated (взмолился я; to entreat — умолять, упрашивать), "don't risk your life against that of a desperate man (не рискуйте своей жизнью, /сражаясь/ с этим отчаянным человеком). Anybody who saw you to-day will know that you are not a coward (каждый, кто видел вас сегодня, знает, что вы не трус)."

"I will fight him (я буду сражаться с ним)," was the sullen answer (последовал мрачный ответ). "No living man shall call me a coward (ни один /живущий/ человек не смеет называть меня трусом). I am ready now (я готов /сражаться/ прямо сейчас)!" and he stepped forward and lifted his axe (и он сделал шаг вперед и поднял свой топор).

I wrung my hands over this absurd piece of Quixotism (я заломил руки от этого нелепого донкихотства; piece — кусок, часть; образец, пример); but if he was determined on fighting, of course I could not stop him (но, если уж он решительно был настроен сражаться, то я, конечно же, не мог остановить его).

"Fight not, my white brother (не сражайся, мой белый брат)," said Ignosi, laying his hand affectionately on Sir Henry's arm (сказал Игнози, положив с чувством свою руку на плечо сэра Генри; affectionately — нежно, с выражением привязанности); "thou hast fought enough (ты уже достаточно сражался /сегодня/), and if aught befell thee at his hands it would cut my heart in twain (и, если тебе предстоит пасть от его рук, это разобьет мне сердце: «рассечет мое сердце надвое»; twain — два/предмета/, двое; in twain — надвое, пополам)."


desperate ['desp(q)rIt], sullen ['sAlqn], absurd [qb'sq:d], Quixotism ['kwIksqtIzm], affectionately [q'fekSqnqtlI], twain [tweIn]


"For God's sake," I entreated, "don't risk your life against that of a desperate man. Anybody who saw you to-day will know that you are not a coward."

"I will fight him," was the sullen answer. "No living man shall call me a coward. I am ready now!" and he stepped forward and lifted his axe.

I wrung my hands over this absurd piece of Quixotism; but if he was determined on fighting, of course I could not stop him.

"Fight not, my white brother," said Ignosi, laying his hand affectionately on Sir Henry's arm; "thou hast fought enough, and if aught befell thee at his hands it would cut my heart in twain."


"I will fight, Ignosi (я буду сражаться, Игнози)," was Sir Henry's answer.

"It is well, Incubu; thou art a brave man (хорошо, Инкубу, ты храбрый воин). It will be a good fight (это будет хорошая схватка). Behold, Twala, the Elephant is ready for thee (смотри, Твала, Слон готов /биться/ с тобой),"

The ex-king laughed savagely, and stepped forward and faced Curtis (бывший король дико расхохотался и, сделав шаг вперед, встал лицом к лицу с Куртисом). For a moment they stood thus (какое-то мгновение они стояли так), and the setting sun caught their stalwart frames and clothed them both in fire (и заходящее солнце озарило их крепкие фигуры и облачило их обоих в огненные /доспехи/; to catch — ловить, поймать; охватывать). They were a well-matched pair (они были достойными противниками: «это была хорошо подобранная пара»; match— равный по силам противник, достойный соперник; to match— состязаться на равных /с кем-либо/, быть достойным соперником, противником).

Then they began to circle round each other, their battle-axes raised (после чего они начали обходить друг друга /кругами/ с поднятыми боевыми топорами).


stalwart ['stO:lwqt], well-matched ["wel'mxCt], pair [peq]


"I will fight, Ignosi," was Sir Henry's answer.

"It is well, Incubu; thou art a brave man. It will be a good fight. Behold, Twala, the Elephant is ready for thee,"

The ex-king laughed savagely, and stepped forward and faced Curtis. For a moment they stood thus, and the setting sun caught their stalwart frames and clothed them both in fire. They were a well-matched pair.

Then they began to circle round each other, their battle-axes raised.


Suddenly Sir Henry sprang forward and struck a fearful blow at Twala (внезапно сэр Генри бросился вперед и нанес Твале ужасный удар; fearful — вселяющий страх, страшный; /эмоц.-усил./ огромный, ужасный), who stepped to one side (который = но Твала успел сделать шаг в сторону). So heavy was the stroke that the striker half overbalanced himself (удар был настолько силен, что сам наносивший удар = сэр Генри чуть не упал; half — наполовину; почти, уже почти; to overbalance — быть тяжелее, превосходить в весе; терять равновесие, опрокидываться), a circumstance of which his antagonist took a prompt advantage (и этим обстоятельством тут же воспользовался его противник; prompt — проворный, быстрый). Circling his heavy battle-axe round his head (взмахнув /и сделав круг/ своим тяжелым боевым топором над /своей/ головой; circle — круг, окружность; to circle — окружать; двигаться по кругу, вращаться, вертеться) he brought it down with tremendous force (он обрушил его со страшной силой). My heart jumped into my mouth (мое сердце чуть не выпрыгнуло из груди: «прыгнуло мне в рот»; ср.: to have one's heart in one's mouth — струсить; букв. «иметь свое сердце во рту»); I thought the affair was already finished (и я подумал, что дело = все уже кончено). But no (но нет); with a quick upward movement of the left arm Sir Henry interposed his shield between himself and the axe (быстрым взмахом: «восходящим движением» левой руки сэр Генри заслонился своим щитом от его топора; to interpose— вставлять, помещать /что-либо между кем-либо или чем-либо/), with the result that its outer edge was shorn clean off (в результате чего внешний край /щита/ оказался начисто отрублен; to shear— стричь, обрезать; рассекать, рубить), the axe falling on his left shoulder (топор обрушился на его левое плечо), but not heavily enough to do any serious damage (но не настолько сильно, чтобы нанести какой-либо серьезный вред; heavily— тяжело; сильно, интенсивно).


fearful ['fIqful], overbalance ["quvq'bxlqns], antagonist [xn'txgqnIst], tremendous [trI'mendqs], affair [q'fFq], damage ['dxmIdZ]


Suddenly Sir Henry sprang forward and struck a fearful blow at Twala, who stepped to one side. So heavy was the stroke that the striker half overbalanced himself, a circumstance of which his antagonist took a prompt advantage. Circling his heavy battle-axe round his head he brought it down with tremendous force. My heart jumped into my mouth; I thought the affair was already finished. But no; with a quick upward movement of the left arm Sir Henry interposed his shield between himself and the axe, with the result that its outer edge was shorn clean off, the axe falling on his left shoulder, but not heavily enough to do any serious damage.


In another second Sir Henry got in another blow (в следующую секунду сэр Генри нанес еще один удар; to get in — входить; нанести удар), which was also received by Twala upon his shield (который Твала также принял на свой щит; to receive — получать, обретать; принимать). Then followed blow upon blow (затем удар последовал за ударом), which were in turn, either received upon the shield or avoided (они, по очереди, то принимались щитом /противника/, то /противники/ уклонялись от них; to avoid — избегать, остерегаться, уклоняться). The excitement grew intense (волнение все нарастало; intense — крепкий, сильный/о чувствах, ощущениях и т.д./); the regiment which was watching the encounter forgot its discipline (полк, наблюдавший за схваткой, позабыл о дисциплине), and, drawing near, shouted and groaned at every stroke (и /воины/, приблизившись, кричали и вздыхали при каждом ударе; to groan — стонать, охать, вздыхать).


blow [blqu], excitement [Ik'saItmqnt], encounter [In'kauntq], discipline ['dIsIplIn]


In another second Sir Henry got in another blow, which was also received by Twala upon his shield. Then followed blow upon blow, which were in turn, either received upon the shield or avoided. The excitement grew intense; the regiment which was watching the encounter forgot its discipline, and, drawing near, shouted and groaned at every stroke.


Just at this time too, Good, who had been laid upon the ground by me recovered from his faint (к тому же, как раз в это время Гуд, которого /мы/ положили на землю рядом со мной, очнулся от обморока; to recover— вновь обретать, возвращать; оправляться, приходить в себя /от болезни, удивления, испуга и т.п./), and sitting up perceived what was going on (и, сев /на носилках/, понял, что происходит; to sit up— садиться, приподниматься /из лежачего положения/; to perceive— воспринимать, понимать, осознавать). In an instant he was up (через мгновение он уже был на ногах), and, catching hold of my arm, hopped about from place to place on one leg (и, схватив меня за руку, стал прыгать с места на место на одной ноге), dragging me after him, yelling out encouragements to Sir Henry (таская меня за собой, выкрикивая /слова/ поддержки сэру Генри; to encourage— ободрять, вселять мужество; encouragement— ободрение, воодушевление) —

"Go it, old fellow (давай, старина)!" he hallooed (громко кричал он). "That was a good one (это был хороший /удар/)! Give it him amidships (бей его в бок; amidships — мор. посередине корабля; /разг./ вбок, в середину)," and so on (и тому подобное).


faint [feInt], instant ['Instqnt], amidships [q'mIdSIps]


Just at this time, too. Good, who had been laid upon the ground by me, recovered from his faint, and sitting up perceived what was going on. In an instant he was up, and, catching hold of my arm, hopped about from place to place on one leg, dragging me after him, yelling out encouragements to Sir Henry —

"Go it, old fellow!" he hallooed. "That was a good one! Give it him amidships," and so on.


Presently Sir Henry having caught a fresh stroke upon his shield, hit out with all his force (вскоре сэр Генри, приняв щитом очередной удар, нанес /ответный/ удар со всей своей силой; fresh — свежий; новый, дополнительный, еще один). The stroke cut through Twala's shield and through the tough chain armor behind it (этот удар прорубил щит Твалы и прочную кольчугу /позади него = которую щит прикрывал/; tough — жесткий/особ. о пище/; жесткий, твердый), gashing him in the shoulder (нанеся глубокую рану в плечо; gash — глубокая рана, разрез; to gash — наносить глубокую рану). With a yell of pain and fury Twala returned the stroke with interest (с криком боли и ярости Твала нанес ответный удар с удвоенной силой: «с процентами»; interest — заинтересованность, интерес; проценты/на капитал/), and, such was his strength (и сила его была такова), shore right through the rhinoceros-horn handle of his antagonist's battle-axe, strengthened as it was with bands of steel (что он рассек сделанную из рога носорога рукоятку боевого топора своего противника, /которая была к тому же/ усилена стальными обручами; band — тесьма, лента; обод, обруч) wounding Curtis in the face (и ранил Куртиса в лицо).


force [fO:s], chain armour ['CeIn"Q:mq], shoulder ['Squldq], strength [streNT], rhinoceros [raI'nOs(q)rqs]


Presently Sir Henry having caught a fresh stroke upon his shield, hit out with all his force. The stroke cut through Twala's shield and through the tough chain armor behind it, gashing him in the shoulder. With a yell of pain and fury Twala returned the stroke with interest, and, such was his strength, shore right through the rhinoceros-horn handle of his antagonist's battle-axe, strengthened as it was with bands of steel wounding Curtis in the face.


A cry of dismay rose from the Buffaloes (тревожный крик раздался /в полку/ "Буйволов") as our hero's broad axe-head fell to the ground (когда широкое лезвие боевого топора нашего героя упало на землю; hero — герой; главный участник/события, происшествия/; axe-head — обух топора); and Twala, again raising his weapon, flew at him with a shout (а Твала, с поднятым оружием, бросился на него = сэра Генри с криком; to fly /at/ — летать, пролетать; нападать). I shut my eyes (я закрыл глаза). When I opened them again (когда я снова открыл их), it was to see Sir Henry's shield lying on the ground (я увидел, что щит сэра Генри лежит на земле), and Sir Henry himself with his great arms twined round Twala's middle (а сам сэр Генри своими огромными руками обхватил тело Твалы; to twine — вить, сучить, скручивать; обвивать, обхватить/борьба/). To and fro they swung (они раскачивались взад и вперед), hugging each other like bears (крепко сжимая друг друга, словно медведи; hug — крепкое объятие; захват, хватка/в борьбе/; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях/о человеке, тж. о медведе/), straining with all their mighty muscles for dear life and dearer honor (напрягая своим мощные мускулы /в борьбе/ за драгоценную жизнь и еще более драгоценную честь; strain — натяжение, растяжение; напряжение, нагрузка; to strain — натягивать, растягивать; напрягать).


weapon ['wepqn], twine [twaIn], hug [hAg], bear [beq], muscle [mAsl]


A cry of dismay rose from the Buffaloes as our hero's broad axe-head fell to the ground; and Twala, again raising his weapon, flew at him with a shout. I shut my eyes. When I opened them again, it was to see Sir Henry's shield lying on the ground, and Sir Henry himself with his great arms twined round Twala's middle. To and fro they swung, hugging each other like bears, straining with all their mighty muscles for dear life and dearer honor.


With a supreme effort Twala swung the Englishman clean off his feet, and down they came together (чрезвычайным усилием Твала свалил англичанина с ног, и они повалились /на землю/ вместе; supreme — верховный, высший; крайний, предельный; to swing — качать, колебать; махать, размахивать; clean — совершенно, полностью), rolling over and over on the lime paving (и стали кататься по мощеной известняком площади; to pave — замащивать, мостить; paving — мощение улиц; мостовая, панель), Twala striking out at Curtis's head with the battle-axe (Твала при этом /все время пытался/ ударить Куртиса по голове боевым топором), and Sir Henry trying to drive the tolla he had drawn from his belt through Twala's armor (а сэр Генри пытался вонзить толлу, которую он вытащил из-за пояса, в кольчугу Твалы).

It was a mighty struggle and an awful thing to see (это была могучая схватка, и ужасное зрелище /чтобы смотреть на него/).

"Get his axe (заберите у него топор)!" yelled Good (вопил Гуд); and perhaps our champion heard him (и возможно, что наш воин услышал его; champion — чемпион; поэт. /отважный/ воин, витязь).


supreme [sju(:)'pri:m], paving ['peIvIN], champion ['Cxmpjqn]


With a supreme effort Twala swung the Englishman clean off his feet, and down they came together, rolling over and over on the lime paving, Twala striking out at Curtis's head with the battle-axe, and Sir Henry trying to drive the tolla he had drawn from his belt through Twala's armor.

It was a mighty struggle and an awful thing to see.

"Get his axe!" yelled Good; and perhaps our champion heard him.


At any rate, dropping the tolla, he made a grab at the axe (во всяком случае, отбросив толлу, он попытался выхватить топор; grab — внезапная попытка схватить, быстрое хватательное движение), which was fastened to Twala's wrist by a strip of buffalo-hide (который был привязан к запястью Твалы полоской буйволовой кожи), and, still rolling over and over, they fought for it like wildcats (и, все еще продолжая кататься по земле, они сражались уже за него, словно дикие кошки), drawing their breath in heavy gasps (при этом они тяжело дышали; breath — дыхание; вздох; to draw breath — дышать; вздохнуть; gasp — затрудненное дыхание, удушье). Suddenly the hide string burst (внезапно кожаная бечевка лопнула; burst — взрыв, разрыв/снаряда/; to burst — взрываться, разрываться; рваться, лопаться), and then, with a great effort, Sir Henry freed himself (а затем, с огромными усилиями, сэр Генри освободился /из объятий Твалы/), the weapon remaining in his grasp (и оружие осталось в его крепко сжатых руках; grasp — схватывание, крепкое сжатие, хватка). Another second and he was up on his feet (в следующую секунду он уже был на ногах), the red blood streaming from the wound in his face (алая кровь текла ручьем из раны на его лице), and so was Twala (поднялся /на ноги/ и Твала). Drawing the heavy tolla from his belt (вытащив тяжелый метательный нож из-за пояса), he staggered straight at Curtis and struck him upon the breast (он покачиваясь двинулся прямо на Куртиса и нанес ему удар в грудь; to stagger — шататься, идти шатаясь).


fasten [fQ:sn], wrist [rIst], wildcat ['waIldkxt]


At any rate, dropping the tolla, he made a grab at the axe, which was fastened to Twala's wrist by a strip of buffalo-hide, and, still rolling over and over, they fought for it like wildcats, drawing their breath in heavy gasps. Suddenly the hide string burst, and then, with a great effort, Sir Henry freed himself, the weapon remaining in his grasp. Another second and he was up on his feet, the red blood streaming from the wound in his face, and so was Twala. Drawing the heavy tolla from his belt, he staggered straight at Curtis and struck him upon the breast.


The blow came home true and strong (сильный удар пришелся точно в цель; true — правдиво, честно; точно), but whoever it was made that chain armor understood his art (но, кто бы ни изготовил ту кольчугу, он знал толк в своем ремесле; to understand — понимать; знать, быть сведущим/в чем-либо/; art — искусство; умение, мастерство), for it withstood the steel (потому что она выдержала /удар/ стального /клинка/; to withstand — устоять, выдержать). Again Twala struck out with a savage yell (снова Твала нанес удар с диким воплем), and again the heavy knife rebounded and Sir Henry went staggering back (и снова тяжелый нож отскочил /от кольчуги/, а сэр Генри, шатаясь, отступил). Once more Twala came on (снова Твала бросился вперед), and as he came our great Englishman gathered himself together (и когда он приблизился, /наш/ могучий англичанин собрал все свои силы; to gather — собирать; накапливать; to gather oneself together — собраться с силами), and, swinging the heavy axe round his head, hit at him with all his force (и, взмахнув тяжелым топором над головой, нанес тому удар со всей силой). There was a shriek of excitement from a thousand throats (из тысячи глоток раздался взволнованный крик; excitement — возбуждение, волнение), and behold! Twala's head seemed to spring from his shoulders (и вот, голова Твалы, казалось, /прямо-таки/ соскочила с его плеч), and then fell and came rolling and bounding along the ground towards Ignosi (а затем упала и покатилась, прыгая по земле, к Игнози; bound — прыжок, скачок; to bound — прыгать, подпрыгивать), stopping just at his feet (остановившись как раз у его ног).


withstood [wID'stu:d], rebound [rI'baund], stagger back ['stxgq'bxk]


The blow came home true and strong, but whoever it was made that chain armor understood his art, for it withstood the steel. Again Twala struck out with a savage yell, and again the heavy knife rebounded and Sir Henry went staggering back. Once more Twala came on, and as he came our great Englishman gathered himself together, and, swinging the heavy axe round his head, hit at him with all his force. There was a shriek of excitement from a thousand throats, and behold! Twala's head seemed to spring from his shoulders, and then fell and came rolling and bounding along the ground towards Ignosi, stopping just at his feet.


For a second the corpse stood upright (одну секунду труп стоял прямо), the blood spouting in fountains from the severed arteries (и кровь била несколькими струями из перерезанных артерий; to spout — бить струей, хлынуть; fountain — источник; фонтан, канал; to sever — отделять, разделять; разрубать, перерезать); then with a dull crash it fell to the earth (затем, с глухим стуком, он обрушился на землю), and the gold torque from the neck went rolling away across the pavement (и золотое крученое ожерелье с его шеи покатилось по земле; pavement — панель, мостовая). As it did so Sir Henry, overpowered by faintness and loss of blood, fell heavily across it (пока оно катилось, сэра Генри одолело изнеможение и /слабость из-за/ потери крови, и он тяжело упал прямо на него; to overpower — преодолевать, одолевать).

In a second he was lifted up (через секунду его подняли), and eager hands were pouring water on his face (и заботливые руки уже лили воду ему на лицо; eager — страстно желающий, жаждущий/о человеке/; энергичный, активный/о желании, взгляде, жесте и т.п./). Another minute, and the great gray eyes opened wide (еще минута, и его большие серые глаза широко открылись).

He was not dead (он был жив: «он не был мертв»). Then I, just as the sun sank, stepping to where Twala's head lay in the dust (тогда я, как раз когда солнце село, шагнул к тому месту, где в пыли лежала голова Твалы), unloosed the diamond from the dead brows and handed it to Ignosi (снял алмаз с мертвого чела и вручил его Игнози; to unloose — ослаблять; отделять, отцеплять; brow — бровь; лоб, чело).

"Take it (возьми его)," I said, "lawful king of the Kukuanas (законный король кукуанов)."


corpse [kO:ps], spout [spaut], fountain ['fauntIn], artery ['Q:tqrI], torque [tO:k]


For a second the corpse stood upright, the blood spouting in fountains from the severed arteries; then with a dull crash it fell to the earth, and the gold torque from the neck went rolling away across the pavement. As it did so Sir Henry, overpowered by faintness and loss of blood, fell heavily across it.

In a second he was lifted up, and eager hands were pouring water on his face. Another minute, and the great gray eyes opened wide.

He was not dead. Then I, just as the sun sank, stepping to where Twala's head lay in the dust, unloosed the diamond from the dead brows and handed it to Ignosi.

"Take it," I said, "lawful king of the Kukuanas."


Ignosi bound the diadem upon his brows (Игнози возложил венец на свое чело; to bind — вязать, связывать; diadem — диадема, венец; корона), and then advancing placed his foot upon the broad chest of his headless foe (и затем, подойдя /к трупу/, поставил ногу на широкую грудь своего обезглавленного врага) and broke out into a chant, or rather a paean of victory (и затянул унылый напев, или скорее победную песню; to break into smth. — внезапно начинать что-либо; chant — песнь, песнопение; монотонное пение, чтение на распев; paean — пеан/благодарственная песнь, адресованная Аполлону/; победная, хвалебная песнь), so beautiful, and yet so utterly savage (такую прекрасную и одновременно совершенно дикую), that I despair of being able to give an adequate idea of it (что я, к моему великому сожалению, не в состоянии передать ее словами: «дать адекватное представление о ней»; adequate — адекватный, соответствующий; to despair — падать духом, терять надежду, отчаиваться). I once heard a scholar with a fine voice read aloud from the Greek poet Homer (я однажды слышал, как один знаток /греческого языка/ с прекрасным голосом читал вслух /отрывки из произведения/ греческого поэта Гомера; scholar — ученый/обыкн. гуманитарий/), and I remember that the sound of the rolling lines seemed to make my blood stand still (и я помню, как звук тех раскатистых строк, казалось, заставил кровь в моих жилах замереть; line — линия; стих, строчка стиха). Ignosi's chant, uttered as it was in a language as beautiful and sonorous as the old Greek (песнь Игнози, будучи произнесена на языке столь же прекрасном и звучном, как и древнегреческий), produced exactly the same effect on me (произвела на меня точно такое же действие), although I was exhausted with toil and many emotions (хотя я и был совершенно измотан тяготами и многочисленными переживаниями; toil — тяжелый труд; emotion — душевное волнение, возбуждение).


diadem ['daIqdem], headless ['hedlIs], paean ['pi:qn], utterly ['AtqlI], adequate ['xdIkwIt], scholar ['skOlq], sonorous [sq'nO:rqs]


Ignosi bound the diadem upon his brows, and then advancing placed his foot upon the broad chest of his headless foe and broke out into a chant, or rather a paean of victory, so beautiful, and yet so utterly savage, that I despair of being able to give an adequate idea of it. I once heard a scholar with a fine voice read aloud from the Greek poet Homer, and I remember that the sound of the rolling lines seemed to make my blood stand still. Ignosi's chant, uttered as it was in a language as beautiful and sonorous as the old Greek, produced exactly the same effect on me, although I was exhausted with toil and many emotions.


"Now," he began, "now is our rebellion swallowed up in victory (ныне наше восстание завершилось победой;to swallow /up/ — глотать; поглощать), and our evil-doing justified by strength (и наши злодеяния оправданы силой;to justify — оправдывать, находить оправдание).

"In the morning the oppressors rose up and shook themselves (по утру наши угнетатели поднялись ото сна и встряхнулись; to rise — подниматься, вставать на ноги; просыпаться, вставать с кровати; to oppress — подавлять, угнетать; oppressor — притеснитель, угнетатель); they bound on their plumes and made them ready for war (они надели: «повязали» свои перья и приготовились к войне).

"They rose up and grasped their spears (они поднялись и схватили свои копья);the soldiers called to the captains (воины воззвали к своим военачальникам; to call — кричать, окликать; взывать, обращаться), `Come, lead us'(ну же, ведите нас)and the captains cried to the king, `Direct thou the battle' (и военачальники крикнули королю: "Руководи /ты/ сражением"; to direct — направлять, наводить; руководить, управлять)

"They rose up in their pride, twenty thousand men, and yet a twenty thousand (они поднялись, в гордости, двадцать тысяч воинов и еще двадцать тысяч).


rebellion [rI'beljqn], justify ['dZAstIfaI], oppressor [q'presq]


"Now," he began, "now is our rebellion swallowed up in victory, and our evil—doing justified by strength.

"In the morning the oppressors rose up and shook themselves; they bound on their plumes and made them ready for war.

"They rose up and grasped their spears; the soldiers called to the captains, `Come, lead us and the captains cried to the king, `Direct thou the battle.'


"Their plumes covered the earth as the plumes of a bird cover her nest (их султаны покрыли землю, подобно тому, как перья птицы покрывают ее гнездо; plume — перо; султан, плюмаж/как знак отличия, почета, награда за подвиги и т.п./); they shook their spears and shouted (они потрясали копьями и кричали), yea, they hurled their spears into the sunlight (да, они метали свои копья в солнечный свет);they lusted for the battle and were glad (они жаждали битвы и были рады;to lust — испытывать вожделение; сильно, страстно желать).

"They came up against me (они двинулись против меня); their strong ones came running swiftly to crush me (самые сильные /из них/ быстро бежали, чтобы сокрушить меня); they cried, `Ha! ha! he is as one already dead' (они кричали: "Ха, он, считай, уже мертв": «он как один /из тех/, кто уже мертв»).

"Then breathed I on them (затем я дохнул на них), and my breath was as the breath of a storm, and lo! they were not (и мое дыхание было дыханием бури, и, гляди-ка, их уже нет).

"My lightnings pierced them (мои молнии пронзили их); I licked up their strength with the lightning of my spears (я уничтожил их силы молниями своих копий;to lick — лизать, облизывать; превзойти, взять верх/на дкем-либо/); I shook them to the earth with the thunder of my shouting (и я стряхнул = повалил их наземь громом своих криков).


sunlight ['sAnlaIt], swiftly ['swIftlI], breathe [bri:D], breath [breT]


"They rose up in their pride, twenty thousand men, and yet a twenty thousand.

"Their plumes covered the earth as the plumes of a bird cover her nest; they shook their spears and shouted, yea, they hurled their spears into the sunlight; they lusted for the battle and were glad.

"They came up against me; their strong ones came running swiftly to crush me; they cried, `Ha! ha! he is as one already dead.'

"Then breathed I on them, and my breath was as the breath of a storm, and lo! they were not.

"My lightnings pierced them; I licked up their strength with the lightning of my spears; I shook them to the earth with the thunder of my shouting.


"They broke — they scattered — they were gone as the mists of the morning (они отступили — они рассеялись — они исчезли, словно утренние туманы; to break — ломать, разбивать на части; рассеиваться, расходиться).

"They are food for the crows and the foxes (они /превратились/ в пищу для воронов и лисиц), and the place of battle is fat with their blood (и поле битвы обильно /полито/ их кровью;fat — жирный, сальный; обильный).

"Where are the mighty ones who rose up in the morning (где те великие, которые встали поутру)?

"Where are the proud ones who tossed their plumes and cried (где те гордые, которые кивали своими перьями и кричали; toss — бросок, метание; резкое движение головой, кивок; to toss — бросать, кидать; вскидывать/голову/), `He is as one already dead (он, считай, уже мертв)'?

"They bow their heads, but not in sleep (они склонили свои головы, но не во сне); they are stretched out, but not in sleep (они распростерты /по земле/, но не во сне).

"They are forgotten (они позабыты); they have gone into the blackness, and shall not return (они ушил во мрак и не вернутся; blackness — чернота; темнота, мрак); yea, others shall lead away their wives (да, другие уведут их жен), and their children shall remember them no more (и их дети забудут о них: «больше не будут помнить о них»).

"And I — I! the king — like an eagle have I found my eyrie (а я — я, король — словно орел, я нашел свое гнездо; eyrie = aerie — гнездо хищной птицы, особ. орлиное).


crow [krqu], fox [fOks], eyrie ['aIqrI]


"They broke — they scattered — they were gone as the mists of the morning.

"They are food for the crows and the foxes, and the place of battle is fat with their blood.

"Where are the mighty ones who rose up in the morning?

"Where are the proud ones who tossed their plumes and cried, `He is as one already dead'?

"They bow their heads, but not in sleep; they are stretched out, but not in sleep.

"They are forgotten; they have gone into the blackness, and shall not return; yea, others shall lead away their wives, and their children shall remember them no more.

"And I — I! the king — like an eagle have I found my eyrie.


"Behold! far have I wandered in the night-time (слушайте! далеко я забрел ночной порой), yet have I returned to my little ones at the daybreak (и вот я вернулся к своим детям на рассвете;little ones — маленькие дети).

"Creep ye under the shadow of my wings, O people (придите под сень моих крыльев, о люди; to creep — ползать; медленно двигаться; shadow — тень; защита, сень), and I will comfort ye, and ye shall not be dismayed (и я утешу вас, и вы больше не будете испытывать страха; dismay — испуг, беспокойство, волнение; to dismay — лишать мужества, силы духа, пугать).

"Now is the good time, the time of spoil (сейчас хорошее время, время /делить/ добычу).

"Mine are the cattle in the valleys (мои теперь стада в долинах; cattle — крупный рогатый скот), the virgins in the kraals are mine also (и девы в краалях тоже мои; virgin — дева, девственница).

"The winter is over past, the summer is at hand (зима позади, лето приближается; over past — прошедший, прошлый; at hand — находящийся под рукой, близкий).

"Now shall Evil cover up her face (теперь пусть закроет Зло свое лицо; to cover up — спрятать; закрывать), and prosperity shall bloom in the land like a lily (и благоденствие пусть расцветет во /всей/ земле, словно лилия; to prosper — преуспевать, благоденствовать; prosperity — процветание, преуспевание; bloom — цвет, цветение; расцвет; to bloom — цвести, давать цветы; расцветать, быть в расцвете).

"Rejoice, rejoice, my people (радуйся, радуйся, мой народ)! let all the land rejoice in that the tyranny is trodden down (пусть вся земля радуется, потому что тирания низвергнута; to tread down — давить, топтать; подавлять), in that I am the king (потому что я — король)."


wander ['wOndq], daybreak ['deIbreIk], spoil [spOIl], valley ['vxlI], virgin ['vq:dZIn], prosperity [prOs'perItI], lily ['lIlI], rejoice [rI'dZOIs], tyranny ['tIrqnI]


"Behold! far have I wandered in the night-time, yet have I returned to my little ones at the daybreak.

"Creep ye under the shadow of my wings, O people, and I will comfort ye, and ye shall not be dismayed.

"Now is the good time, the time of spoil.

"Mine are the cattle in the valleys, the virgins in the kraals are mine also.

"The winter is over past, the summer is at hand.

"Now shall Evil cover up her face, and prosperity shall bloom in the land like a lily.

"Rejoice, rejoice, my people! let all the land rejoice in that the tyranny is trodden down, in that I am the king."


He paused (он замолчал), and out of the gathering gloom there came back the deep reply (и из сгущавшихся сумерек к нему вернулся глухой ответ; gloom — мрак, темнота, сумрак; deep — глубокий; низкий/о звуке/):

"Thou art the king (ты король)."

Thus it was that my prophecy to the herald came true (так оказалось, что мое пророчество, /высказанное/ герольду, свершилось; to come true — осуществляться, реализовываться), and within the forty-eight hours Twala's headless corpse was stiffening at Twala's gate (не прошло и сорока восьми часов, как обезглавленный труп Твалы коченел у его же ворот).


pause [pO:z], prophecy ['prOfIsI], stiffen [stIfn]


He paused, and out of the gathering gloom there came back the deep reply:

"Thou art the king."

Автор ошибочно приписывает это стихотворение "Легендам Инголдзби", на самом деле это строки из эпической поэмы сэра Вальтера Скотта (1771 — 1832) "Мармион".

Bersekir — берсерк, викинг, посвятивший себя богу Одину, перед битвой приводивший себя в ярость. В сражении отличался большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием. Слово берсеркер образовано от старонорвежского berserkr, что означает либо "медвежья шкура" либо "без рубашки" (корень ber- может означать как "медведь", так и "голый"; -serkr означает "шкура", "рубашка").

группа вооруженных туземцев, отряд зулусских воинов

Good Falls Sick

(Гуд заболевает; to fall sick — заболеть)


AFTER the fight was ended Sir Henry and Good were carried into Twala's hut (после того как схватка закончилась, сэра Генри и Гуда отнесли в хижину Твалы), where I joined them (где и я присоединился к ним; to join — соединять, объединять; присоединяться/к кому-либо/).

They were both utterly exhausted by exertion and loss of blood (они оба были совершенно измотаны напряжением сил и потерей крови; to exert — напрягать/силы/, приводить в действие; exertion — напряжение, усилие), and, indeed, my own condition was little better (и, на самом-то деле, мое /собственное/ состояние было немногим лучше). I am very wiry, and can stand more fatigue than most men (я очень вынослив, и могу выдержать большее напряжение, чем большинство людей; wire — проволока; wiry — проволочный, сделанный из проволоки; жилистый, выносливый/о человеке, животном/; to stand — стоять, вставать; выдерживать, выносить; fatigue — усталость, утомление), probably on account of my light weight and long training (возможно, благодаря моему небольшому весу и длительной /физической/ подготовке; on account of — из-за, вследствие, на основании; light — легкий, нетяжелый); but that night I was fairly done up (но в ту ночь я был изрядно измотан), and, as is always the case with me when exhausted (и, как это всегда случается со мной, когда я сильно утомлен), that old wound the lion gave me began to pain me (та старая рана, нанесенная львом, /снова/ начала болеть: «причинять мне боль»).



utterly ['AtqlI], exertion [Ig'zq:S(q)n], wiry ['waIqrI], fatigue [fq'ti:g]


AFTER the fight was ended Sir Henry and Good were carried into Twala's hut, where I joined them.

They were both utterly exhausted by exertion and loss of blood, and, indeed, my own condition was little better. I am very wiry, and can stand more fatigue than most men, probably on account of my light weight and long training; but that night I was fairly done up, and, as is always the case with me when exhausted, that old wound the lion gave me began to pain me.


Also my head was aching violently from the blow I had received in the morning (к тому же голова у меня сильно болела от того самого удара, который я получил утром; violent — неистовый, интенсивный, сильный/напр., о боли/), when I was knocked senseless (когда я был оглушен им /и потерял сознание/; knock — удар; to knock — ударять, бить; sense — чувство, ощущение; сознание, рассудок; senseless — бесчувственный, нечувствительный; без сознания; to knock senseless — оглушить/кого-либо ударом/). Altogether, a more miserable trio than we were that evening it would have been difficult to discover (в общем, более жалкую троицу, чем мы представляли собой в тот вечер, трудно было бы найти; altogether — вполне, всецело; в общем, в целом); and our only comfort lay in the reflection that we were exceedingly fortunate to be there to feel miserable (и нашим единственным утешением было воспоминание о том, что нам весьма повезло, что мы были здесь и могли чувствовать себя жалкими; to lie in — заключаться), instead of being stretched dead upon the plain (вместо того что бы лежать мертвыми на равнине; to stretch — тянуть, растягивать), as so many thousands of brave men were that night (как это было с многими тысячами храбрых воинов той ночью), who had risen well and strong in the morning (/с теми воинами/, которые /до этого/ встали по утру здоровыми и сильными).



aching ['eIkIN], fortunate ['fO:CnIt], miserable ['mIz(q)r(q)bl]



Also my head was aching violently from the blow I had received in the morning, when I was knocked senseless. Altogether, a more miserable trio than we were that evening it would have been difficult to discover; and our only comfort lay in the reflection that we were exceedingly fortunate to be there to feel miserable, instead of being stretched dead upon the plain, as so many thousands of brave men were that night, who had risen well and strong in the morning.


Somehow, with the assistance of the beautiful Foulata (так или иначе, но с помощью прекрасной Фоулаты; to assist — помогать, оказывать помощь; assistance — поддержка, помощь), who, since we had been the means of saving her life (которая, с того момента, когда мы оказались средством спасения ее жизни), had constituted herself our handmaiden, and especially Good's (считала себя нашей служанкой, и особенно /служанкой/ Гуда; to constitute — составлять; назначать; to constitute oneself — считать себя/кем-либо/), we managed to get off the chain shirts (нам удалось снять кольчуги; to manage — руководить, управлять; ухитриться, суметь сделать/что-либо/), which had certainly saved the lives of two of us that day (которые определенно спасли жизни двоих и знас в тот день), when we found that the flesh underneath was terribly bruised (когда мы обнаружили, что тело под ними было полностью покрыто синяками /и ссадинами/; terribly — страшно, ужасно; /эмоц.-усил./ крайне, очень, весьма), for though the steel links had prevented the weapons from entering (потому что, хотя стальные звенья и не позволили оружию вонзиться /в наши тела/; to enter — входить, проникать), they had not prevented them from bruising (они не /смогли/ предохранить нас от синяков).



assistance [q'sIst(q)ns], constitute ['kOnstItju:t], handmaiden ['hxndmeIdqn], bruising ['bru:zIN]



Somehow, with the assistance of the beautiful Foulata, who, since we had been the means of saving her life, had constituted herself our handmaiden, and especially Good's, we managed to get off the chain shirts, which had certainly saved the lives of two of us that day, when we found that the flesh underneath was terribly bruised, for though the steel links had prevented the weapons from entering, they had not prevented them from bruising.


Both Sir Henry and Good were a mass of bruises, and I was by no means free(и сэр Генри и Гуд были все в синяках: «представляли собой массу синяков», да и у меня их было немало: «да и я был вовсе не свободен /от них/»; mass— масса; множество, большое количество; by no means— никоим образом не, ни в коем случае не;free— свободный, вольный; свободный от чего-либо, не имеющий чего-либо). As a remedy Foulata brought us some pounded green leaves with an aromatic odor (в качестве лекарства Фоулата принесла нам немного растертых зеленых листьев с благоухающим ароматом; to pound— бить, колотить; толочь, дробить), which, when applied as a plaster, gave us considerable relief(которые, приложенные в качестве пластыря, принесли нам значительное облегчение; plaster— штукатурка; мед. пластырь). But though the bruises were painful (но, хотя синяки и были болезненными), they did not give us such anxiety as Sir Henry's and Good's wounds (они не внушали нам таких опасений, как раны сэра Генри и Гуда; anxiety— беспокойство, тревога; боязнь, забота, опасение). Good had a hole right through the fleshy part of his "beautiful white leg" (у Гуда была сквозная рана в: «отверстие прямо насквозь» мягкой части его "прекрасной белой ноги"; hole— дыра, отверстие; fleshy— состоящий из мякоти; мягкий, без костей), from which he had lost a great deal of blood (из-за: «из» которой он потерял значительное количество крови); and Sir Henry had a deep cut over the jaw, in flictedby Twala's battle-axe (а у сэра Генри был глубокий порез челюсти, нанесенный топором Твалы; cut— разрезание, отрезание; порез, глубокая рана).



bruise [bru:z], remedy ['remIdI], odor ['qudq], plaster ['plQ:stq], considerable [kqn'sId(q)rqbl], relief [rI'li:f], jaw [dZO:]



Both Sir Henry and Good were a mass of bruises, and I was by no means free. As a remedy Foulata brought us some pounded green leaves with an aromatic odor, which, when applied as a plaster, gave us considerable relief. But though the bruises were painful, they did not give us such anxiety as Sir Henry's and Good's wounds. Good had a hole right through the fleshy part of his "beautiful white leg," from which he had lost a great deal of blood; and Sir Henry had a deep cut over the jaw, inflicted by Twala's battle-axe.


Luckily Good was a very decent surgeon (к счастью, Гуд был очень неплохим хирургом; decent — подходящий, пристойный; /разг./ славный, хороший), and as soon as his small box of medicines was forthcoming (и, как только был принесен его небольшой сундучок с лекарствами; forthcoming — предстоящий, грядущий; наличный, поступивший в чье-либо распоряжение), he, having thoroughly cleansed the wounds (он, тщательно продезинфицировав раны; to cleanse — чистить, очищать/от грязи/; /мед./ производить санитарно-гигиеническую обработку, дезинфицировать), managed to stitch up first Sir Henry's and then his own pretty satisfactorily (ухитрился довольно удовлетворительно = сносно зашить сперва /рану/ сэра Генри, а затем и свою собственную; stitch — стежок; строчка; to stitch — шить, пришивать; /мед./ накладывать швы), considering the imperfect light given by the primitive Kukuana lamp in the hut (принимая во внимание тот слабый: «несовершенный» свет, который давала примитивная кукуанская лампа в хижине). Afterwards he plentifully smeared the wounds with some antiseptic ointment (после чего он обильно смазал раны какой-то антисептической мазью; plentifully — обильно, в изобилии; to smear — намазывать, мазатьтолстымслоем), of which there was a pot in the little box (которая находилась в горшочке: «которой /у него/ было горшочек», который лежал в том маленьком сундучке), and we covered them with the remains of a pocket-handkerchief which we possessed (и мы перевязали: «закрыли» их остатками носового платка, который у нас был: «которым мы владели»).


surgeon['sq:dZ(q)n], forthcoming ["fO:T'kAmIN], imperfect [Im'pq:fIkt], antiseptic ["xntI'septIk], ointment ['OIntmqnt], handkerchief ['hxNkqCIf]



Luckily Good was a very decent surgeon, and as soon as his small box of medicines was forthcoming, he, having thoroughly cleansed the wounds, managed to stitch up first Sir Henry's and then his own pretty satisfactorily, considering the imperfect light given by the primitive Kukuana lamp in the hut. Afterwards he plentifully smeared the wounds with some antiseptic ointment, of which there was a pot in the little box, and we covered them with the remains of a pocket-handkerchief which we possessed.


Meanwhile Foulata had prepared us some strong broth (тем временем Фоулата приготовила нам крепкий бульон; to prepare — готовить, подготавливать; готовить/обед, лекарство/; strong — сильный; крепкий, неразведенный), for we were too weary to eat (потому что мы были слишком слабы, чтобы есть /твердую пищу/; weary — усталый, изнуренный). This we swallowed (мы проглотили его), and then threw ourselves down on the piles of magnificent karosses, or fur rags (и затем бросились на груды великолепных каросс — ковров из шкур животных: «меховых ковров»), which were scattered about the dead king's great hut (которые были разбросаны по большой хижине убитого короля). By a very strange instance of the irony of fate (по странной иронии судьбы; instance — отдельный пример, случай), it was on Twala's own couch (именно на собственном ложе Твалы), and wrapped in Twala's own particular kaross (укутавшись собственным кароссом Твалы; to wrap — завертывать, закутывать; wrap — покров, покрывало), that Sir Henry, the man who had slain him, slept that night (спал той ночью сэр Генри, человек убивший его; to slay).

I say slept (я говорю "спал"); but after that day's work sleep was indeed difficult (но после трудов того дня, сон был действительно трудным = заснуть было нелегко). To begin with, in very truth the air was full (начать /хотя бы с того/ что воздух был поистине наполнен; intruth— действительно, поистине)

"Of farewells to the dying (прощаньями с умирающими)

And mournings for the dead (и рыданьями по убитым; to mourn— скорбеть, оплакивать; mourning— горесть, грусть; плач, рыдание /в связи со смертью кого-либо/)."



broth [brOT], weary ['wIqrI], instance ['Instqns], irony ['aIqrqnI], farewell [feq'wel], mourning ['mO:nIN]


Meanwhile Foulata had prepared us some strong broth, for we were too weary to eat. This we swallowed, and then threw ourselves down on the piles of magnificent karosses, or fur rags, which were scattered about the dead king's great hut. By a very strange instance of the irony of fate, it was on Twala's own couch, and wrapped in Twala's own particular kaross, that Sir Henry, the man who had slain him, slept that night.

I say slept; but after that day's work sleep was indeed difficult. To begin with, in very truth the air was full

"Of farewells to the dying

And mournings for the dead."


From every direction came the sound of the wailing of women (со всех сторон слышались скорбные причитания: «звуки причитаний» женщин; to wail — вопить, стонать; оплакивать, причитать) whose husbands, sons, and brothers had perished in the fight (чьи мужья, сыновья и братья погибли в сражении). No wonder that they wailed (неудивительно, что они причитали), for over twenty thousand men, or nearly a third of the Kukuana army (потому что двадцать тысяч воинов, или почти треть кукуанской армии), had been destroyed in that awful struggle (была уничтожена в той ужасной схватке). It was heart-rending to lie and listen to their cries for those who would never return (/у меня/ сердце разрывалось, /когда/ я лежал и слушал их плач о тех, кто уже никогда не вернется; to rend — отдирать, отрывать; возвыш. рвать, раздирать; heart-rending — душераздирающий, тяжелый; cry — крик, вопль; плач); and it made one realize the full horror of the work done that day to further man's ambition (и он заставил /меня/ понять всю полноту ужаса того, что свершилось в тот день, чтобы поддержать человеческое честолюбие; to realize — осуществлять, выполнять/план, намерение/; понимать, осознавать; work — работа, труд; действие, поступок; to further — продвигать, содействовать).



wailing ['weIlIN], destroy [dIs'trOI], heartrending ['hQ:t"rendIN], ambition [xm'bIS(q)n]



From every direction came the sound of the wailing of women whose husbands, sons, and brothers had perished in the fight. No wonder that they wailed, for over twenty thousand men, or nearly a third of the Kukuana army, had been destroyed in that awful struggle. It was heart-rending to lie and listen to their cries for those who would never return; and it made one realize the full horror of the work done that day to further man's ambition.


Towards midnight, however, the ceaseless crying of the women grew less frequent (ближе к полуночи, однако, нескончаемые стенания женщин стали все реже: «менее частыми»), till at length the silence was only broken at intervals of a few minutes by a long, piercing howl (пока, наконец, /не наступила/ тишина, которая прерывалась, через интервалы в несколько минут, только долгими пронзительными воплями) that came from a hut in our immediate rear (которые исходили из хижины, /которая находилась/ не посредственно позади /нашей хижины/; rear — тыл; задняя сторона, задняя часть), and which I afterwards discovered proceeded from Gagool wailing for the dead king, Twala (и которые, как я впоследствии выяснил, исходили от Гагулы, причитавшей над мертвым королем Твалой; to proceed — продолжать/говорить/; исходить/от кого-либо/).


ceaseless ['si:slIs], frequent ['fri:kwqnt], immediate [I'mi:djqt], rear [rIq]



Towards midnight, however, the ceaseless crying of the women grew less frequent, till at length the silence was only broken at intervals of a few minutes by a long, piercing howl that came from a hut in our immediate rear, and which I afterwards discovered proceeded from Gagool wailing for the dead king, Twala.


After that I got a little fitful sleep (после чего я уснул ненадолго прерывистым сном = забылся беспокойным сном; fitful — судорожный, порывистый), only to awake from time to time with a start (только для того, чтобы время от времени, вздрагивая, просыпаться), thinking that I was once more an actor in the terrible events of the last twenty-four hours (все еще думая, что я снова был участником тех ужасных событий, что произошли за последние двадцать четыре часа; actor — актер; деятель, действующее лицо). Now I seemed to see that warrior (то мне казалось, что я вижу того самого воина), whom my hand had sent to his last account (которого моя рука отправила в его последний путь; account — счет; ср.: the great account — Судный день, день Страшного суда; to go to one's account — умереть), charging at me on the mountain-top (/который снова/ нападает на меня на вершине холма: «горы»); now I was once more in that glorious ring of Grays (то я снова был в славном кольце "Серых"), which made its immortal stand against all Twala's regiments, upon the little mound (которые дали обессмертивший их бой всем полкам Твалы на невысоком холмике; immortal — бессмертный, вечный/живущий вечно/); and now again I saw Twala's plumed and gory head roll past my feet (а то я снова видел, как украшенная перьями окровавленная голова Твалы катится мимо моих ног; gory — окровавленный; запачканный, забрызганный кровью; gore — запекшаяся кровь/из раны/) with gnashing teeth and glaring eye (со скрежещущими зубами и сверкающими глазами).


fitful ['fItful], immortal [I'mO:tl], gory ['gO:rI], gnash [nxS], glare [gleq]


After that I got a little fitful sleep, only to awake from time to time with a start, thinking that I was once more an actor in the terrible events of the last twenty-four hours. Now I seemed to see that warrior, whom my hand had sent to his last account, charging at me on the mountain—top; now I was once more in that glorious ring of Grays, which made its immortal stand against all Twala's regiments, upon the little mound; and now again I saw Twala's plumed and gory head roll past my feet with gnashing teeth and glaring eye.


At last, somehow or other, the night passed away (наконец, так или иначе, ночь закончилась; to pass away — исчезать, прекращаться; проходить, истекать/о времени/); but when dawn broke I found that my companions had slept no better than myself (но когда забрезжил рассвет, я обнаружил, что мои спутники спали не лучше, чем я). Good, indeed, was in a high fever, and very soon afterwards began to grow light-headed (у Гуда, на самом деле, был сильный жар, и очень скоро он начал бредить; high — высокий; сильный, интенсивный; fever — жар, лихорадочное состояние to grow — расти; становиться, делаться; light-headed — испытывающий головокружение; находящийся в бреду, в неясном сознании), and also, to my alarm, to spit blood (а также, к моей /великой/ тревоге, начал харкать кровью; spit — плевок; to spit — плевать; отхаркивать), the result, no doubt, of some internal injury (что явилось, несомненно, результатом ушиба внутренних органов; injury — вред, повреждение; рана, ушиб; internal injury — ушиб внутренних органов) inflicted by the desperate efforts made by the Kukuana warrior on the previous day (нанесенного отчаянными усилиями, приложенными тем самым кукуанским воином накануне; previous — предыдущий, предшествующий) to get his big spear through the chain armor (/когда тот пытался/ вонзить свое огромное копье в кольчугу /Гуда/). Sir Henry, however, seemed pretty fresh (сэр Генри, однако, казался довольно отдохнувшим; fresh — свежий/недавно приготовленный, не испортившийся/; свежий, бодрый, отдохнувший), notwithstanding the wound on his face, which made eating difficult and laughter an impossibility (несмотря на рану на лице, которая затрудняла принятие пищи, а смех делала совсем невозможным; impossible — невозможный, невыполнимый; impossibility — невозможность, невыполнимость), though he was so sore and stiff that he could scarcely stir (хотя он и испытывал такую боль и онемение, что едва мог пошевелиться; sore — больной, болезненный; stiff — тугой, негибкий; окостеневший, одеревенелый).


light-headed ['laIt'hedId], alarm [q'lQ:m], internal [In'tq:nl], injury ['IndZ(q)rI], laughter ['lQ:ftq]


At last, somehow or other, the night passed away; but when dawn broke I found that my companions had slept no better than myself. Good, indeed, was in a high fever, and very soon afterwards began to grow light-headed, and also, to my alarm, to spit blood, the result, no doubt, of some internal injury inflicted by the desperate efforts made by the Kukuana warrior on the previous day to get his big spear through the chain armor. Sir Henry, however, seemed pretty fresh, notwithstanding the wound on his face, which made eating difficult and laughter an impossibility, though he was so sore and stiff that he could scarcely stir.


About eight o'clock we had a visit from Infadoos (около восьми часов нас навестил Инфадус), who seemed but little the worse (который, казалось, /чувствовал себя и выглядел/ всего лишь немногим хуже /чем раньше/) — tough old warrior that he was for his exertions on the previous day (крепкий старый воин, он /легко перенес/ напряжения предыдущего дня), though he informed us he had been up all night (хотя он сообщил нам, что он не ложился всю ночь; to be up — закончиться; быть на ногах, бодрствовать). He was delighted to see us (он был рад видеть нас), though much grieved at Good's condition (хотя он был сильно опечален состоянием Гуда; grief — горе, печаль, огорчение; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать), and shook hands cordially (и сердечно пожал /нам/ руки); but I noticed that he addressed Sir Henry with a kind of reverence (но я заметил, что он обращался к сэру Генри с /особым/ почтением; a kind of —не что вроде; reverence — почтение; глубокое уважение, благоговение), as though he were something more than man (словно тот не был обыкновенным человеком: «был чем-то большим, чем /просто/ человеком»); and indeed, as we afterwards found out (и, в самом деле, как мы впоследствии обнаружили), the great Englishman was looked on throughout Kukuanaland as a supernatural being (могучего англичанина по всей Стране кукуанов считали сверхъестественным существом; to look on smb. as smb. — считать кого-либо кем-либо).


tough [tAf], exertion [Ig'zq:S(q)n], grieve [gri:v], cordially ['kO:dIqlI], reverence ['rev(q)r(q)ns], supernatural ["sju:pq'nxCr(q)l]


About eight o'clock we had a visit from Infadoos, who seemed but little the worse — tough old warrior that he was for his exertions on the previous day, though he informed us he had been up all night. He was delighted to see us, though much grieved at Good's condition, and shook hands cordially; but I noticed that he addressed Sir Henry with a kind of reverence, as though he were something more than man; and indeed, as we afterwards found out, the great Englishman was looked on throughout Kukuanaland as a supernatural being.


No man, the soldiers said, could have fought as he fought (ни один человек, говорили воины, не мог бы сражаться так, как сражался он), or could, at the end of a day of such toil and bloodshed, have slain Twala (и не мог бы, в конце дня, /полного/ подобных трудов и кровопролития, убить Твалу), who, in addition to being the king, was supposed to be the strongest warrior in Kukuanaland (который, вдобавок к тому, что он был королем, был, как полагали, самым сильным воином в Стране кукуанов), in single combat, shearing through his bull-neck at a stroke (/и не мог бы убить Твалу/ в битве один на один, разрубив его бычью шею одним ударом; single combat — единоборство, поединок; shear — большие ножницы; to shear — стричь, обрезать; рассекать, рубить). Indeed, that stroke became proverbial in Kukuanaland (и точно, этот удар вошел в Стране кукуанов в пословицу; proverb — пословица; proverbial — относящийся к пословицам; вошедший в поговорку, общеизвестный), and any extraordinary blow or feat of strength was thenceforth known as "Incubu's blow" (и любой удивительный удар или ратный подвиг с тех пор назывался: «был известен как» "удар Инкубу"; feat — подвиг; strength — сила).


fought [fO:t], combat ['kOmbqt], proverbial [prq'vq:bjql]


No man, the soldiers said, could have fought as he fought, or could, at the end of a day of such toil and bloodshed, have slain Twala, who, in addition to being the king, was supposed to be the strongest warrior in Kukuanaland, in single combat, shearing through his bull-neck at a stroke. Indeed, that stroke became proverbial in Kukuanaland, and any extraordinary blow or feat of strength was thenceforth known as "Incubu's blow."


Infadoos told us also that all Twala's regiments had submitted to Ignosi (Инфадус сообщил нам также, что все полки Твалы покорились Игнози), and that like submissions were beginning to arrive from chiefs in the country (и что /сообщения/ о таком же повиновении начинали прибывать от вождей по всей стране). Twala's death at the hands of Sir Henry had put an end to all further chance of disturbance (смерть Твалы от рук сэра Генри положила конец всем дальнейшим /возможным/ беспорядкам; chance — случайность, неожиданное событие; возможность, вероятность; to disturb — беспокоить, волновать; disturbance — беспокойство, нарушение тишины; общественные волнения, беспорядки); for Scragga had been his only son, and there was no rival claimant left alive (так как Скрагга был его единственным сыном, и в живых не осталось больше ни одного соперничающего претендента /на трон/).


submission [sqb'mIS(q)n], disturbance [dIs'tq:b(q)ns], rival ['raIv(q)l], claimant ['kleImqnt]


Infadoos told us also that all Twala's regiments had submitted to Ignosi and that like submissions were beginning to arrive from chiefs in the country. Twala's death at the hands of Sir Henry had put an end to all further chance of disturbance; for Scragga had been his only son, and there was no rival claimant left alive.


I remarked that Ignosi had swum to the throne through blood (я высказал замечание, что Игнози пришел: «приплыл» к трону по крови; to swim — плавать, плыть). The old chief shrugged his shoulders (старый вождь пожал плечами).

"Yes," he answered; "but the Kukuana people can only be kept cool by letting the blood flow sometimes (но народ кукуанов можно удержать в спокойствии, только позволяя крови течь /рекой/ время от времени; cool — прохлада, свежесть; спокойствие, невозмутимость; cool — прохладный, свежий; невозмутимый, хладнокровный). Many were killed, indeed, but the women were left (действительно, многие были убиты, но остались женщины: «были оставлены»; to leave), and others would soon grow up to take the places of the fallen (и вскоре вырастут другие, чтобы занять места павших; to grow up — вырастать, становиться взрослым). After this the land would be quiet for a while (и после этого наша страна снова будет спокойна = успокоится на некоторое время)."


throne [Trqun], shrug [SrAg], blood [blAd]


I remarked that Ignosi had swum to the throne through blood. The old chief shrugged his shoulders. "Yes," he answered; "but the Kukuana people can only be kept cool by letting the blood flow sometimes. Many were killed, indeed, but the women were left, and others would soon grow up to take the places of the fallen. After this the land would be quiet for a while."


Afterwards, in the course of the morning, we had a short visit from Ignosi (после этого, тем же утром: «в течение утра», нас ненадолго посетил Игнози; short — короткий, недлинный; краткий, длящийся недолго), on whose brows the royal diadem was now bound (на чьем челе теперь красовался: «был повязан» королевский венец). As I contemplated him advancing with kingly dignity (пока я созерцал, как он приближается /к нам/ с королевским достоинством), an obsequious guard following his steps (и подобострастная стража следует за ним по пятам; step — шаг), I could not help recalling to my mind the tall Zulu (я не мог не воскресить в памяти /образ/ того высокого зулуса; to recall — вызывать обратно, приказывать вернуться; вспоминать, воскрешать/в памяти/) who had presented himself to us at Durban some few months back (который предстал пред нами в Дурбане несколько месяцев тому назад), asking to be taken into our service (просясь принять его к нам на службу), and reflecting on the strange revolutions of the wheel of fortune (и размышляя над странными поворотами колеса фортуны; revolution — круговое движение, вращение).

"Hail, O king (приветствую, о король)!" I said, rising (сказал я, вставая).

"YES, Macumazahn. King at last, by the grace of your three right hands (наконец-то я король, по милости трех ваших правых рук; grace— грация, изящество; благосклонность, расположение)," was the ready answer (последовал быстрый ответ; ready— готовый /к действию, использованию и т. п./; подготовленный, приготовленный).


obsequious [qb'si:kwIqs], guard [gQ:d], revolution ["revq'lu:S(q)n], wheel [wi:l], fortune ['fO:C(q)n]


Afterwards, in the course of the morning, we had a short visit from Ignosi, on whose brows the royal diadem was now bound. As I contemplated him advancing with kingly dignity, an obsequious guard following his steps, I could not help recalling to my mind the tall Zulu who had presented himself to us at Durban some few months back, asking to be taken into our service, and reflecting on the strange revolutions of the wheel of fortune.

"Hail, O king!" I said, rising.

"YES, Macumazahn. King at last, by the grace of your three right hands," was the ready answer.


All was, he said, going on well (все, сказал он, идет хорошо); and he hoped to arrange a great feast in two weeks' time (и он надеялся = и что он надеется организовать огромный пир недели через две; feast — празднование, торжество; пир), in order to show himself to the people (для того, чтобы показать себя /своему/ народу).

I asked him what he had settled to do with Gagool (я спросил его, как он решил поступить с Гагулой; tosettle— поселиться, водвориться; решать, приходить к решению).

"She is the evil genius of the land (она злой дух этой страны)," he answered, "and I shall kill her, and all the witch-doctors with her (и я убью ее, и всех охотниц на ведьм /вместе/ с ней)! She has lived so long that none can remember when she was not old (она живет так долго, что никто и вспомнить не может, когда она не была старой), and always she it is who has trained the witch-hunters (и всегда она — это та, кто обучал охотниц на колдунов), and made the land evil in the sight of the heavens above (и сделал эту землю зловещей, на глазах у небес, что над нами; sight — зрение; вид)."

"Yet she knows much (и все же она многое знает)," I replied; "it is easier to destroy knowledge, Ignosi, than to gather it (проще уничтожить знания, Игнози, чем собрать их)."

"It is so (это так)," he said, thoughtfully (сказал он задумчиво). "She, and she only, knows the secret of the `Three Witches' yonder (она и только она знает секрет "Трех Колдунов" /сидящих/ вон там), whither the great road runs (куда ведет великая дорога), where the kings were buried (где были похоронены /наши/ короли), and the silent ones sit (и где сидят молчаливые)."


genius ['dZi:njqs], thoughtfully ['TO:tfulI], secret ['si:krIt]


All was, he said, going on well; and he hoped to arrange a great feast in two weeks' time, in order to show himself to the people.

I asked him what he had settled to do with Gagool.

"She is the evil genius of the land," he answered, "and I shall kill her, and all the witch-doctors with her! She has lived so long that none can remember when she was not old, and always she it is who has trained the witch-hunters, and made the land evil in the sight of the heavens above."

"Yet she knows much," I replied; "it is easier to destroy knowledge, Ignosi, than to gather it."

"It is so," he said, thoughtfully. "She, and she only, knows the secret of the `Three Witches' yonder, whither the great road runs, where the kings were buried, and the silent ones sit."


"Yes, and the diamonds are (да, и где находятся алмазы). Forget not thy promise, Ignosi (не забывай о своем обещании, Игнози); thou must lead us to the mines (ты должен отвести нас к копям), even if thou hast to spare Gagool alive to show the way (даже если тебе придется оставить Гагулу в живых, чтобы /она могла/ показать /нам/ дорогу)."

"I will not forget, Macumazahn (я не забуду, Макумазан), and I will think on what thou sayest (и я подумаю о том, что ты говоришь)."

After Ignosi's visit I went to see Good (после посещения Игнози я отправился взглянуть на Гуда), and found him quite delirious (и обнаружил его в сильном бреду; delirious — /находящийся/ в бреду). The fever from his wound seemed to have taken a firm hold of his system (лихорадка, /вызванная/ раной, казалось, /крепко/ охватила весь его организм; to take hold — хватать, схватить; охватывать, овладевать; system — система, способ; организм), and to be complicated by an internal injury (и была осложнена тем самым внутренним кровотечением: «ушибом внутренних органов»; to complicate — затруднять, осложнять). For four or five days his condition was most critical (четыре или пять дней его состояние было исключительно критическим; critical — разборчивый, требовательный; решающий, критический); indeed, I firmly believe that had it not been for Foulata's indefatigable nursing he must have died (на самом деле, я твердо уверен, что, если бы не неустанный уход Фоулаты, то он бы умер; fatigue — усталость, утомление; indefatigable — неутомимый, упорный; неослабный, беспрестанный; nurse — нянька, кормилица; сиделка, медицинская сестра; to nurse — кормить, выкармливать/ребенка/; ухаживать за больным, быть сиделкой). Women are women, all the world over, whatever their color (женщины остаются женщинами во всем мире, какого бы цвета /кожи/ они ни были).


delirious [dI'lIrIqs], critical ['krItIk(q)l], indefatigable ["IndI'fxtIgqbl], nursing ['nq:sIN]


"Yes, and the diamonds are. Forget not thy promise, Ignosi; thou must lead us to the mines, even if thou hast to spare Gagool alive to show the way."

"I will not forget, Macumazahn, and I will think on what thou sayest."

After Ignosi's visit I went to see Good, and found him quite delirious. The fever from his wound seemed to have taken a firm hold of his system, and to be complicated by an internal injury. For four or five days his condition was most critical; indeed, I firmly believe that had it not been for Foulata's indefatigable nursing he must have died. Women are women, all the world over, whatever their color.


Yet somehow it seemed curious to watch this dusky beauty (и все же казалось странным наблюдать, как эта смуглая красавица; dusky — сумеречный, темный; смуглый; dusk — сумерки; полумрак, сумрак) bending night and day over the fevered man's couch (склоняется денно и нощно над ложем охваченного лихорадкой мужчины), and performing all the merciful errands of the sick-room (и выполняет все милосердные поручения = обязанности комнаты больного = по уходу за больным) as swiftly, gently, and with as fine an instinct as a trained hospital nurse (так же проворно, нежно и с таким же прекрасным чутьем: «инстинктом», как и обученная больничная сестра). For the first night or two I tried to help her (в первую ночь или две я пытался помочь ей), and so did Sir Henry so soon as his stiffness allowed him to move (также поступал и сэр Генри, как только его состояние позволило ему двигаться; stiffness — мед. неподвижность, ригидность), but she bore our interference with impatience (но она сносила наши вмешательства с нетерпением), and finally insisted upon our leaving him to her (и наконец настояла на том, чтобы мы оставили его ей = поручили его ее заботам; to leave — уходить, уезжать; предоставить, поручить), saying that our movements made him restless, which I think was true (говоря, что наши движения беспокоили его: «делали его беспокойным», что, как мне кажется, было правдой).


dusky ['dAskI], beauty ['bju:tI], fevered ['fi:vqd], errand ['erqnd], interference ["Intq'fIqr(q)ns]


Yet somehow it seemed curious to watch this dusky beauty bending night and day over the fevered man's couch, and performing all the merciful errands of the sick—room as swiftly, gently, and with as fine an instinct as a trained hospital nurse. For the first night or two I tried to help her, and so did Sir Henry so soon as his stiffness allowed him to move, but she bore our interference with impatience, and finally insisted upon our leaving him to her, saying that our movements made him restless, which I think was true.


Day and night she watched and tended him (денно и нощно она дежурила /у его ложа/ и ухаживала за ним; to watch — наблюдать, следить; дежурить/особ. ночью/.; тж.: to watch with a sick person — дежурить у/постели/ больного), giving him his only medicine (давая ему его единственное лекарство), a native cooling drink made of milk, in which was infused the juice of the bulb of a species of tulip (туземное прохладительное питье, изготовленное из молока, в которое был добавлен сок луковицы тюльпана; to infuse — вливать; заваривать, настаивать/чай, травы и т.п./; species — вид; разновидность; a species of — нечто вроде), and keeping the flies from settling on him (и отгоняя мух, чтобы те не садились на него; to settle — поселиться, водвориться; садиться/о птицах, насекомых/). I can see the whole picture now (я /словно/ вижу всю эту картину сейчас) as it appeared night after night by the light of our primitive lamp (/также/ как она ночь за ночью представлялась при свете нашей примитивной лампы), Good tossing to and fro, his features emaciated (Гуда, который мечется из стороны в сторону, с изнуренными чертами лица; to emaciate — истощать, изнурять, выматывать), his eyes shining large and luminous (его широко /открытые/ глаза /лихорадочно/ блестят), and jabbering nonsense by the yard (/он/ беспрестанно: «в огромных количествах» бормочет всякую чепуху; to jabber — говорить быстро и невнятно; yard — брус, палка; ярд/мера длины, равная 3 футам или 914,4 мм/; by the yard — оптом, в больших количествах); and seated on the ground by his side (и сидящую на земле рядом с ним), her back resting against the wall of the hut, the soft-eyed, shapely Kukuana beauty (опираясь спиной о стену хижины, стройную кукуанскую красавицу с нежными глазами), her whole face, weary as it was, animated by a look of infinite compassion (/при том что/ ее лицо, хотя и изнурено, оживлено выражением безграничного сострадания) — or was it something more than compassion (или это было нечто большее, чем сострадание)?


medicine ['medsIn], infuse [In'fju:z], juice [dZu:s], emaciated [I'meISIeItId], luminous ['lu:mInqs], jabber ['dZxbq], compassion [kqm'pxS(q)n]


Day and night she watched and tended him, giving him his only medicine, a native cooling drink made of milk, in which was infused the juice of the bulb of a species of tulip, and keeping the flies from settling on him. I can see the whole picture now as it appeared night after night by the light of our primitive lamp, Good tossing to and fro, his features emaciated, his eyes shining large and luminous, and jabbering nonsense by the yard; and seated on the ground by his side, her back resting against the wall of the hut, the soft-eyed, shapely Kukuana beauty, her whole face, weary as it was, animated by a look of infinite compassion — or was it something more than compassion?


For two days we thought that he must die (два дня мы думали, что он умрет), and crept about with heavy hearts (и /медленно/ бродили /по краалю/ с тяжелыми сердцами).

Only Foulata would not believe it (только Фоулата не верила в это).

"He will live (он будет жить)," she said.

For three hundred yards or more around Twala's chief hut, where the sufferer lay, there was silence (на расстоянии трехсот или более ярдов вокруг главной хижины Твалы, где лежал раненый, стояла тишина; to suffer — страдать; sufferer — страдалец; пациент); for by the king's order all who lived in the habitations behind it had, except Sir Henry and myself, been removed (по приказу короля, все, кто жил в хижинах позади нее, за исключением сэра Генри и меня, были выселены; habitation — житье, проживание; жилище, дом; to remove — передвигать, перемещать; переезжать, изменять местожительства), lest any noise should come to the sick man's ear (чтобы никакой шум не долетал до ушей больного). One night, it was the fifth night of his illness, as was my habit (однажды ночью, а это была уже пятая ночь его болезни, я, по своему обыкновению) I went across to see how he was getting on before turning in for a few hours (пошел /через двор в его хижину/, чтобы взглянуть, как у него дела, прежде чем лечь на несколько часов поспать; to get on — делать успехи, преуспевать; поправляться; to turn in — /разг./ ложиться спать).


sufferer ['sAf(q)rq], habitation ["hxbI'teIS(q)n], except [Ik'sept]


For two days we thought that he must die, and crept about with heavy hearts.

Only Foulata would not believe it.

"He will live," she said.

For three hundred yards or more around Twala's chief hut, where the sufferer lay, there was silence; for by the king's order all who lived in the habitations behind it had, except Sir Henry and myself, been removed, lest any noise should come to the sick man's ear. One night, it was the fifth night of his illness, as was my habit I went across to see how he was getting on before turning in for a few hours.


I entered the hut carefully (я осторожно/тихонько вошел в хижину). The lamp placed upon the floor showed the figure of Good (лампа, установленная на полу, освещала: «показывала» фигуру Гуда), tossing no more, but lying quite still (который больше не метался /в лихорадке/, а лежал совершенно неподвижно).

So it had come at last (значит, наконец это свершилось; to come — подходить, приходить; наступать, случаться, происходить)! and in the bitterness of my heart I gave something like a sob (и, /испытывая/ в /своем/ сердце горечь, я издал нечто вроде рыдания = я всхлипнул).

"Hush-h-h (тише; hush — тишина, молчание; to hush — водворять тишину; hush — ш-ш!, тс!, тише!)!" came from the patch of dark shadow behind Good's head (шикнула /на меня/ размытая темная тень из-за головы Гуда; patch — клочок, лоскут; пятно неправильной формы).

Then, creeping closer, I saw that he was not dead, but sleeping soundly (затем, подобравшись поближе, я увидел, что он не умер, а крепко спит), with Foulata's taper fingers clasped tightly in his poor white hand (крепко сжав тонкие пальчики Фоулаты своей исхудалой белой рукой; taper — конусообразный, сужающийся, утончающийся; poor — бедный, малоимущий; худой, тощий), The crisis had passed, and he would live (кризис прошел, и он будет жить).


figure ['fIgq], bitterness ['bItqnIs], soundly ['saundlI], taper ['teIpq], tightly ['taItlI]


I entered the hut carefully. The lamp placed upon the floor showed the figure of Good, tossing no more, but lying quite still.

So it had come at last! and in the bitterness of my heart I gave something like a sob.

"Hush-h-h!" came from the patch of dark shadow behind Good's head.

Then, creeping closer; I saw that he was not dead, but sleeping soundly, with Foulata's taper fingers clasped tightly in his poor white hand, The crisis had passed, and he would live.


He slept like that for eighteen hours (он проспал так восемнадцать часов /кряду/); and I scarcely like to say it, for fear I should not be believed (и я едва хочу говорить об этом, из боязни, что мне не поверят), but during that entire period did that devoted girl sit by him (но все это время: «в течение всего этого периода времени», преданная девушка просидела рядом с ним), fearing that if she moved and drew away her hand it would wake him (опасаясь, что если она пошевелится и уберет свою руку, это разбудит его). What she must have suffered from cramp, stiffness, and weariness (как она, должно была, страдала от судорог, онемения и усталости), to say nothing of want of food, nobody will ever know (не говоря уже об отсутствии пищи = о том, что она ничего не ела, никто никогда не узнает; want — недостаток, отсутствие/чего-либо/); but it is a fact that, when at last he woke, she had to be carried away (но, факт /остается фактом/, что когда он, наконец, проснулся, ее пришлось унести) — her limbs were so stiff that she could not move them (ее члены = руки и ноги настолько затекли, что она не могла пошевелить ими).


entire [In'taIq], period ['pIqrIqd], cramp [krxmp], stiffness ['stIfnIs]


He slept like that for eighteen hours; and I scarcely like to say it, for fear I should not be believed, but during that entire period did that devoted girl sit by him, fearing that if she moved and drew away her hand it would wake him. What she must have suffered from cramp, stiffness, and weariness, to say nothing of want of food, nobody will ever know; but it is a fact that, when at last he woke, she had to be carried away — her limbs were so stiff that she could not move them.


After the turn had once been taken (после того, как перелом /в состоянии Гуда/ произошел; turn — оборот; перемена, изменение/состояния/), Good's recovery was rapid and complete (выздоровление Гуда было стремительным и полным). It was not till he was nearly well that Sir Henry told him of all he owed to Foulata (только когда он почти полностью выздоровел, сэр Генри рассказал ему обо всем, чем он был обязан Фоулате; to owe — быть должным/кому-либо/; быть обязанным); and when he came to the story of how she sat by his side for eighteen hours (и когда он дошел до той истории о том, как она просидела рядом с ним восемнадцать часов) fearing lest by moving she should wake him (опасаясь, как бы ее движения не разбудили его), the honest sailor's eyes filled with tears (глаза честного моряка наполнились слезами). He turned and went straight to the hut where Foulata was preparing the midday meal (он повернулся и пошел прямо в хижину, где Фоулата готовила обед: «полуденную пищу») (we were back in our old quarters now (теперь мы уже вернулись в свое прежнее: «старое» жилище)), taking me with him to interpret in case he could not make his meaning clear to her (взяв меня с собой, чтобы я переводил в том случае, если он не сможет ясно донести до нее смысл /своих слов/), though I am bound to say she understood him marvellously as a rule (хотя я должен сказать, что она, как правило, прекрасно его понимала; rule — правило, норма; as a rule — как правило, обычно), considering how extremely limited was his foreign vocabulary (принимая во внимание, насколько чрезвычайно ограниченным был его словарный запас /на языке кукуанов/; foreign — иностранный, зарубежный; иностранный, чужой, незнакомый).


recovery [rI'kAvqrI], rapid ['rxpId], complete [kqm'pli:t], quarters ['kwO:tqz], interpret [In'tq:prIt], vocabulary [vq'kxbjulqrI]


After the turn had once been taken, Good's recovery was rapid and complete. It was not till he was nearly well that Sir Henry told him of all he owed to Foulata; and when he came to the story of how she sat by his side for eighteen hours fearing lest by moving she should wake him, the honest sailor's eyes filled with tears. He turned and went straight to the hut where Foulata was preparing the midday meal (we were back in our old quarters now), taking me with him to interpret in case he could not make his meaning clear to her, though I am bound to say she understood him marvellously as a rule, considering how extremely limited was his foreign vocabulary.


"Tell her (скажите ей)," said Good, "that I owe her my life (что я обязан ей своей жизнью), and that I will never forget her kindness (и что я никогда не забуду ее доброты)."

I interpreted (я перевел), and under her dark skin she actually seemed to blush (и, несмотря на свою смуглую кожу: «под своей смуглой кожей», она даже, казалось, вспыхнула;to blush — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда).

Turning to him with one of those swift and graceful motions (повернувшись к нему одним из тех быстрых и грациозных движений) that in her always reminded me of the flight of a wild bird (которые в ней всегда мне напоминали о полете дикой птицы), she answered softly, glancing at him with her large brown eyes (она ответила мягко, глядя на него своими большими карими глазами;brown — коричневый; карий/о глазах/):

"Nay, my lord; my lord forgets (нет, мой повелитель; мой повелитель забывает)! Did he not save my life, and am I not my lord's handmaiden (разве он не спас мою жизнь, и разве я не служанка моего повелителя)?"


owe [qu], blush [blAS], graceful ['greIsful], motion ['mquS(q)n]


"Tell her," said Good, "that I owe her my life, and that I will never forget her kindness."

I interpreted, and under her dark skin she actually seemed to blush.

Turning to him with one of those swift and graceful motions that in her always reminded me of the flight of a wild bird, she answered softly, glancing at him with her large brown eyes:

"Nay, my lord; my lord forgets! Did he not save my life, and am I not my lord's handmaiden?"


It will be observed that the young lady appeared to have entirely forgotten (да будет здесь отмечено, что эта молодая дама, казалось, совершенно позабыла; to observe — наблюдать, замечать; отметить, сказать) the share which Sir Henry and myself had had in her preservation from Twala's clutches (о той роли, которую сэр Генри и я сам сыграли в ее спасении из когтей Твалы; share — доля, часть; участие, роль; to preserve — сохранять, сберегать; preservation — сохранение, предохранение; clutch — когти; власть, тиски, лапы). But that is the way of women (но таковы все женщины: «это манера поведения всех женщин»)! I remember my dear wife was just the same (я помню, что моя дорогая супруга была совершенно такой же). I retired from that little interview sad at heart (я вернулся /к себе/ после этого небольшого = короткого разговора с печальным сердцем; to retire— уходить, удаляться; возвращаться на обычное место). I did not like Miss Foulata's soft glances (мне не понравились нежные взгляды мисс Фоулаты), for I knew the fatal amorous propensities of sailors in general, and Good in particular (потому что я знал о роковых любовных склонностях = влюбчивости /всех/ моряков вообще и Гуда в частности; propensity— склонность, расположение, пристрастие).

There are two things in the world, as I have found it, which cannot be prevented (есть две вещи в мире, которые, как я обнаружил, невозможно предотвратить): you cannot keep a Zulu from fighting (невозможно удержать зулуса от схватки), or a sailor from falling in love upon the slightest provocation (или моряка от того, чтобы он не влюбился при самом малейшем поводе; to fall in love— влюбляться; provocation— приглашение, побуждение /к чему-либо/; стимул)!


preservation ["prezq(:)'veIS(q)n], clutch [klAC], amorous ['xmqrqs], propensity [prq'pensItI], provocation ["prOvq'keIS(q)n]


It will be observed that the young lady appeared to have entirely forgotten the share which Sir Henry and myself had had in her preservation from Twala's clutches. But that is the way of women! I remember my dear wife was just the same. I retired from that little interview sad at heart. I did not like Miss Foulata's soft glances, for I knew the fatal amorous propensities of sailors in general, and Good in particular.

There are two things in the world, as I have found it, which cannot be prevented: you cannot keep a Zulu from fighting, or a sailor from falling in love upon the slightest provocation!


It was a few days after this last occurrence that Ignosi held his great "indaba" (council) (несколько дней спустя после этого последнего случая, Игнози провел "индаба", то есть /великий/ совет; to occur — происходить, случаться; occurrence — случай, явление, происшествие), and was formally recognized as king by the "indunas" (head men) of Kukuanaland (и был официально признан "индунами", то есть старейшинами, королем Страны кукуанов; headman — глава, начальник; вождь/племени/, старейшина).

The spectacle was a most imposing one (зрелище было чрезвычайно внушительным = производило сильное впечатление), including, as it did, a great review of troops (при том что оно включало в себя и великий парад войск; to include — заключать, включать в себя; including — включая, в том числе). On this day the remaining fragment of the Grays were formally paraded (в этот день оставшиеся /в живых воины полка/ "Серых" официально приняли /почетное/ участие в параде; fragment— обломок, кусок; formal— формальный; официальный; to parade— демонстрировать, выставлять напоказ; проходить парадом, маршем), and in the face of the army thanked for their splendid conduct in the great battle (и перед лицом всей армии им была выражена благодарность за их выдающееся бесстрашие в великом сражении; splendid— роскошный, пышный; выдающийся, знаменитый; conduct— руководство, управление; поведение /обыкн. связывается с моральными принципами/). To each man the king made a large present of cattle (каждому воину король преподнес богатые: «большие» дары /в виде/ скота), promoting them one and all to the rank of officers in the new corps of Grays which was in process of formation (и каждого из них произвел в военачальники в новом полку "Серых", который уже был в процессе формирования; to promote— выдвигать, продвигать; повышать в чине/звании; rank— ряд, линия; звание, чин; officer— чиновник, должностное лицо; офицеры, офицерский состав).


occurrence [q'kAr(q)ns], spectacle ['spektqkl], parade [pq'reId]


It was a few days after this last occurrence that Ignosi held his great "indaba" (council), and was formally recognized as king by the "indunas" (head men) of Kukuanaland.

The spectacle was a most imposing one, including, as it did, a great review of troops. On this day the remaining fragment of the Grays were formally paraded, and in the face of the army thanked for their splendid conduct in the great battle. To each man the king made a large present of cattle, promoting them one and all to the rank of officers in the new corps of Grays which was in process of formation.


An order was also promulgated throughout the length and breadth of Kukuanaland (также по всей Стране кукуанов был обнародован приказ: «приказ также был обнародован по всей длине и ширине Стране кукуанов») that, while we honored the country with our presence (что, пока мы оказывали всей стране честь своим пребыванием), we three were to be greeted with the royal salute (нас троих должны были приветствовать королевским приветствием), to be treated with the same ceremony and respect that was by custom accorded to the king (и обращаться /с нами/ с такими же церемониями и уважением, которые, по традиции, предназначались королю), and the power of life and death was publicly conferred upon us (и нам была публично дарована власть над жизнью и смертью; to confer — жаловать, даровать). Ignosi, too, in the presence of his people, reaffirmed the promises that he had made (также Игнози в присутствии своего народа, вновь подтвердил сделанное ранее обещание; to affirm — утверждать; подтверждать; to reaffirm — вновь подтверждать), to the effect that no man's blood should be shed without trial (о том, что кровь ни одного человека не будет пролита без суда), and that witch-hunting should cease in the land (и что охота на ведьм в стране прекратится).


promulgate ['prOm(q)lgeIt], length [leNT], breadth [bredT], ceremony ['serImqnI], publicly ['pAblIklI], confer [kqn'fq:]


An order was also promulgated throughout the length and breadth of Kukuanaland that, while we honored the country with our presence, we three were to be greeted with the royal salute, to be treated with the same ceremony and respect that was by custom accorded to the king, and the power of life and death was publicly conferred upon us. Ignosi, too, in the presence of his people, reaffirmed the promises that he had made, to the effect that no man's blood should be shed without trial, and that witch-hunting should cease in the land.


When the ceremony was over we waited upon Ignosi (когда церемония закончилась, мы дождались Игнози), and informed him that we were now anxious to investigate the mystery of the mines to which Solomon's Road ran (и сообщили ему, что теперь нам не терпелось разведать тайну копей, к которым вела Дорога царя Соломона), asking him if he had discovered anything about them (и спросили у него, не разузнал ли он чего-нибудь о них).

"My friends (друзья мои)," he answered, "this have I discovered (вот что я узнал). It is there that the three great figures sit, who here are called the `Silent Ones' (именно там сидят три огромные фигуры, которые здесь называют "Молчаливыми"), and to whom Twala would have offered the girl, Foulata, as a sacrifice (и которым Твала собирался принести девушку Фоулату в жертву). It is there, too, in a great cave deep in the mountain (к тому же, там глубоко в горе расположена огромная пещера), that the kings of the land are buried (в которой похоронены короли нашей страны); there ye shall find Twala's body, sitting with those who went before him (там вы найдете и тело Твалы, сидящее с теми, кто ушел /из жизни/ до него).


investigate [In'vestIgeIt], mystery ['mIst(q)rI], sacrifice ['sxkrIfaIs]


When the ceremony was over we waited upon Ignosi, and informed him that we were now anxious to investigate the mystery of the mines to which Solomon's Road ran, asking him if he had discovered anything about them.

"My friends," he answered, "this have I discovered. It is there that the three great figures sit, who here are called the `Silent Ones,' and to whom Twala would have offered the girl, Foulata, as a sacrifice. It is there, too, in a great cave deep in the mountain, that the kings of the land are buried; there ye shall find Twala's body, sitting with those who went before him.


There, too, is a great pit which, at some time, long dead men dug out (там, также, расположена и большая шахта, которую вырыли когда-то давно умершие люди; pit — яма; шахта, рудник, копь), mayhap for the stones ye speak of (возможно, ради тех камней, о которых вы говорите), such as I have heard men in Natal speak of at Kimberley (такая же /шахта/, как те, что, как я слышал от людей в Натале, есть в Кимберли). There, too, in the Place of Death is a secret chamber (также там, в Чертоге Смерти, находится секретная комната), known to none but the king and Gagool (не известная никому более, кроме короля и Гагулы). But Twala, who knew it, is dead (но Твала, который знал о ней, мертв), and I know it not, nor know I what is in it (а я не знаю о ней, также, как я и не знаю того, что в ней). But there is a legend in the land that once, many generations gone (но в нашей стране есть легенда о том, что однажды, много поколений тому назад), a white man crossed the mountains (один белый человек пересек горы), and was led by a woman to the secret chamber and shown the wealth (и был отведен одной женщиной в эту секретную комнату, и ему /она/ показала /спрятанные в ней/ сокровища; wealth— богатство, состояние; материальные ценности, богатства), but before he could take it she betrayed him (но прежде чем он смог унести их, она предала его), and he was driven by the king of the day back to the mountains (и он был изгнан королем, который тогда правил: «королем той эпохи», назад, в горы; day— день; время, эра, эпоха), and since then no man has entered the chamber (и с тех пор ни один человек не входил в ту комнату)."


chamber ['CeImbq], legend ['ledZ(q)nd], betray [bI'treI]


There, too, is a great pit which, at some time, long dead men dug out, mayhap for the stones ye speak of, such as I have heard men in Natal speak of at Kimberley. There, too, in the Place of Death is a secret chamber, known to none but the king and Gagool. But Twala, who knew it, is dead, and I know it not, nor know I what is in it. But there is a legend in the land that once, many generations gone, a white man crossed the mountains, and was led by a woman to the secret chamber and shown the wealth, but before he could take it she betrayed him, and he was driven by the king of the day back to the mountains, and since then no man has entered the chamber."


"The story is surely true, Ignosi (история эта действительно верна, Игнози), for on the mountain we found the white man (потому что на горе мы обнаружили того белого человека)," I said.

"Yes, we found him (да, мы его нашли). And now I have promised ye (и, так как я пообещал вам) that if ye can find that chamber, and the stones are there (что, если вы сможете найти этот тайник, и камни окажутся там; chamber — комната, кабинет) — "

"The stone upon thy forehead proves that they are there (камень на твоем челе доказывает, что они там)," I put in, pointing to the great diamond (вставил я, указывая на огромный алмаз) I had taken from Twala's dead brows (который я забрал с мертвого чела Твалы).

"Mayhap; if they are there (возможно; и если они там)," he said, "ye shall have as many as ye can take hence (то вы возьмете столько, сколько сможете унести отсюда) — if, indeed, ye would leave me, my brothers (если, конечно, вы /захотите/ оставить меня, братья мои)."

"First we must find the chamber (сперва мы должны найти этот тайник)," said I.

"There is but one who can show it to thee — Gagool (есть только один /человек/, который может показать его тебе — Гагула).',

"And if she will not (а если она не захочет)?"


surely ['SuqlI], diamond ['daIqmqnd], forehead ['fOrId]


"The story is surely true, Ignosi, for on the mountain we found the white man," I said.

"Yes, we found him. And now I have promised ye that if ye can find that chamber, and the stones are there — "

"The, stone upon thy forehead proves that they are there," I put in, pointing to the great diamond I had taken from Twala's dead brows.

"Mayhap; if they are there," he said, "ye shall have as many as ye can take hence — if, indeed, ye would leave me, my brothers." "First we must find the chamber," said I.

"There is but one who can show it to thee — Gagool.'

"And if she will not?"


"Then shall she die (тогда она умрет)," said Ignosi, sternly (сказал Игнози сурово). "I have saved her alive but for this (я оставил ее в живых только для этого). Stay, she shall choose (погодите, она должна сделать выбор)," and, calling to a messenger, he ordered Gagool to be brought (и, позвав гонца, он приказал чтобы привели Гагулу).

In a few minutes she came (через несколько минут она пришла), hurried along by two guards (подгоняемая двумя стражниками), whom she was cursing as she walked (которых она, пока шла, проклинала).

"Leave her (оставьте ее)," said the king to the guards (приказал король стражникам).

As soon as their support was withdrawn the withered old bundle (как только эта старая груда /тряпья/ лишилась их поддержки; support — поддержка, помощь; опора, основание; to withdraw — отдергивать/напр., руку/; забирать), for she looked more like a bundle than anything else (а она походила именно на груду /тряпья/ больше, чем на что-либо другое; bundle — узел, связка, вязанка), sank into a heap on the floor out of which her two bright, wicked eyes gleamed like a snake's (/она/ кучей повалилась на пол, и из этой кучи засверкали два ярких, злобных глаза, похожие на глаза змеи; to sink — опускаться, падать).

"What will ye with me, Ignosi (что ты от меня хочешь, Игнози)?" she piped (пропищала она). "Ye dare not touch me (не смей тронуть меня). If ye touch me I will blast ye as ye sit (если ты тронешь меня, то я уничтожу тебя на месте: «там же, где ты сидишь»; to blast— сдувать порывом ветра; взрывать; губить, уничтожать). Beware of my magic (берегись моей магии)."


choose [Cu:z], messenger ['mesIndZq], hurry along ['hArIq'lON], curse [kq:s]


"Then shall she die," said Ignosi, sternly. "I have saved her alive but for this. Stay, she shall choose," and, calling to a messenger, he ordered Gagool to be brought.

In a few minutes she came, hurried along by two guards, whom she was cursing as she walked.

"Leave her," said the king to the guards.

As soon as their support was withdrawn the withered old bundle, for she looked more like a bundle than anything else, sank into a heap on the floor out of which her two bright, wicked eyes gleamed like a snake's.

"What will ye with me, Ignosi?" she piped. "Ye dare not touch me. If ye touch me I will blast ye as ye sit. Beware of my magic."


"Thy magic could not save Twala, old she-wolf (твоя магия не смогла спасти Твалу, старая волчица), and it cannot hurt me (и она не сможет навредить мне)." was the answer. "Listen: I will this of thee (послушай, вот что я от тебя хочу), that thou reveal where is the chamber where are the shining stones (чтобы ты показала, где находится комната, в которой /лежат/ сверкающие камни; to reveal — открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать)."

"Ha! ha!" she piped, "none know but I, and I will never tell thee (никто не знает, кроме меня, и я никогда не скажу тебе). The white devils shall go hence empty-handed (белым дьяволам придется уйти отсюда с пустыми руками)."

"Thou wilt tell me (ты скажешь мне). I will make thee tell me (я заставлю тебя сказать мне)."

"How, O king (как, о король)? Thou art great, but can thy power wring the truth from a woman (ты могуч, но сможет ли твоя сила вырвать правду у женщины; to wring— скручивать; вымогать)?"

"It is difficult, yet will I do it (это трудно, и все же я сделаю это)."

"How, O king?"

"Nay, thus; if thou tellest not thou shalt slowly die (а вот как, если ты не скажешь, то ты будешь медленно умирать = умрешь медленной смертью)."


hurt [hq:t], reveal [rI'vi:l], empty-handed ["emptI'hxndId]


"Thy magic could not save Twala, old she-wolf, and it cannot hurt me." was the answer. "Listen: I will this of thee, that thou reveal where is the chamber where are the shining stones."

"Ha! ha!" she piped, "none know but I, and I will never tell thee. The white devils shall go hence empty-handed."

"Thou wilt tell me. I will make thee tell me."

"How, O king? Thou art great, but can thy power wring the truth from a woman?"

"It is difficult, yet will I do it."

"How, O king?"

"Nay, thus; if thou tellest not thou shalt slowly die."


"Die!" she shrieked, in terror and fury (закричала она в ужасе и ярости); "ye dare not touch me man (ты не смеешь прикасаться ко мне, человек), ye know not who I am (ты не знаешь, кто я). How old think ye am I (как ты думаешь, сколько мне лет)? I knew your fathers, and your fathers' fathers' fathers (я знала твоих предков, и предков предков твоих предков; father— отец; родоначальник, предок). When the country was young I was here (когда страна была молода, я уже была здесь), when the country grows old I shall still be here (когда страна постареет, я все еще буду здесь). I cannot die unless I be killed by chance, for none dare slay me (я не могу умереть, меня могут только случайно убить, потому что никто не смеет убить меня; by chance— случайно)."

"Yet will I slay thee (и все же, я убью тебя). See, Gagool, mother of evil, thou art so old thou canst no longer love thy life (послушай, Гагула, мать зла, ты настолько стара, что уже не можешь любить свою жизнь): What can life be to such a hag as thee (чем может быть жизнь для такой карги, как ты; hag— ведьма, колдунья; злая уродливая старуха, карга), who hast no shape, nor form, nor hair, nor teeth — hast naught (у которой нет ни формы, ни фигуры, ни волос, ни зубов — ничего нет), save wickedness and evil eyes (за исключением зловредности и злых глаз)? It will be mercy to slay thee, Gagool (убить тебя, Гагула, будет милосердием)."


terror ['terq], fury ['fjuqrI], naught [nO:t]


"Die!" she shrieked, in terror and fury; "ye dare not touch me man, ye know not who I am. How old think ye am I? I knew your fathers, and your fathers' fathers' fathers. When the country was young I was here, when the country grows old I shall still be here. I cannot die unless I be killed by chance, for none dare slay me."

"Yet will I slay thee. See, Gagool, mother of evil, thou art so old thou canst no longer love thy life: What can life be to such a hag as thee, who hast no shape, nor form, nor hair, nor teeth — hast naught, save wickedness and evil eyes? It will be mercy to slay thee, Gagool."


"Thou fool (ты глупец)," shrieked the old fiend (завопил этот старый злой дух), "thou accursed fool, thinkest thou that life is sweet only to the young (ты, проклятый глупец, неужели ты думаешь, что жизнь сладка только для молодых; to accurse — проклинать)? It is not so, and naught thou knowest of the heart of man to think it (это не так, и ничего ты не знаешь о человеческом сердце, если думаешь так). To the young, indeed, death is sometimes welcome, for the young can feel (для молодых, действительно, смерть иногда желанна, потому что молодые могут чувствовать). They love and suffer (они любят и страдают), and it wrings them to see their beloved pass to the land of shadows (и им мучительно видеть, как их любимые переходят в страну теней; to wring — скручивать; мучиться, страдать/от боли, беспокойства и т.п./). But the old feel not, they love not (но старые не чувствуют, они не любят), and, ha! they laugh to see another go out into the dark (и, ха, они смеются, когда видят, как другие уходят во мрак); ha! ha! they laugh to see the evil that is done under the sun (ха-ха, они смеются, когда видят зло, которое творится под солнцем). All they love is life (все, что они любят — так это жизнь), the warm, warm sun, and the sweet, sweet air (теплое-теплое солнце и свежий-свежий воздух; sweet — сладкий; свежий, душистый). They are afraid of the cold; afraid of the cold and the dark, ha! ha! ha! (они боятся холода, боятся холода и мрака, ха-ха-ха)" and the old hag writhed in ghastly merriment on the ground (и старая карга стала корчится на полу от отвратительного хохота; writhe — корча; to writhe — корчиться, извиваться; ghastly — страшный; /эмоц.-усил./ ужасный, страшный, отвратительный; merriment — веселье, развлечение, радость).


accursed [q'kq:sId], welcome ['welkqm], writhe [raID], ghastly ['gQ:stlI]


"Thou fool," shrieked the old fiend, "thou accursed fool, thinkest thou that life is sweet only to the young? It is not so, and naught thou knowest of the heart of man to think it. To the young, indeed, death is sometimes welcome, for the young can feel. They love and suffer, and it wrings them to see their beloved pass to the land of shadows. But the old feel not, they love not, and, ha! they laugh to see another go out into the dark; ha! ha! they laugh to see the evil that is done under the sun. All they love is life, the warm, warm sun, and the sweet, sweet air. They are afraid of the cold; afraid of the cold and the dark, ha! ha! ha!" and the old hag writhed in ghastly merriment on the ground.


"Cease thine evil talk and answer me (прекрати свою злую болтовню и отвечай мне; talk — разговор, беседа; пустой разговор, болтовня)," said Ignosi, angrily (гневно сказал Игнози). "Wilt thou show the place where the stones are, or wilt thou not (покажешь ли ты место, где лежат камни, или нет)? If thou wilt not, thou diest, even now (если нет, ты умрешь, прямо сейчас)," and he seized a spear and held it over her (и он схватил копье и занес: «держал» его над ней).

"I will not show it (я не покажу его); thou darest not kill me, darest not (ты не смеешь убить меня, не смеешь). He who slays me will be accursed forever (тот, кто убьет меня, будет проклят навечно)."

Slowly Ignosi brought down the spear till it pricked the prostrate heap of rags (Игнози медленно опускал копье, пока /его острие/ не укололо распростертую /на полу/ кучу тряпья; to prick — уколоть, проколоть; rag — тряпка, лоскут; тряпье).

With a wild yell she sprang to her feet (с диким воплем она вскочила на ноги), and then again fell and rolled upon the floor (и затем снова упала и стала кататься по полу).

"Nay; I will show it (я покажу его). Only let me live (только оставь мне жизнь: «позволь мне жить»), let me sit in the sun and have a bit of meat to suck (позволь мне сидеть на солнце и дай мне кусочек мяса, который я могла бы сосать), and I will show thee (и я покажу его тебе)."


cease [si:s], seize [si:z], prick [prIk]


"Cease thine evil talk and answer me," said Ignosi, angrily. "Wilt thou show the place where the stones are, or wilt thou not? If thou wilt not, thou diest, even now," and he seized a spear and held it over her.

"I will not show it; thou darest not kill me, darest not. He who slays me. will be accursed forever."

Slowly Ignosi brought down the spear till it pricked the prostrate heap of rags.

With a wild yell she sprang to her feet, and then again fell and rolled upon the floor.

"Nay; I will show it. Only let me live, let me sit in the sun and have a bit of meat to suck, and I will show thee."


"It is well (хорошо). I thought I should find a way to reason with thee (я думал, что я смогу найти способ урезонить тебя; way — путь, дорога; возможность, путь, средство; to reason — размышлять, рассуждать логически; уговаривать, урезонивать/кого-либо/). To-morrow shalt thou go with Infadoos and my white brothers to the place (завтра ты должна будешь пойти с Инфадусом и моими белыми братьями в то самое место), and beware how thou failest (и берегись, если ты этого не сделаешь), for if thou showest it not, then shalt thou slowly die (потому что если ты не покажешь его, ты умрешь медленной смертью). I have spoken (я все сказал)."

"I will not fail, Ignosi (я не подведу /тебя/, Игнози). I always keep my word (я всегда держу свое слово): ha! ha! ha! Once a woman showed the place to a white man before (однажды, /это было уже/ давно, одна женщина показала это место одному белому человеку), and behold evil befell him (и увидела, как зло настигло его; to befall — случаться/с кем-либо/, выпадать на чью-либо долю)," and here her wicked eyes glinted (и при этом ее злобные глаза сверкнули). "Her name was Gagool, too (ее имя также было Гагула). Perchance I was that woman (возможно, я была той самой женщиной)."

"Thou liest (ты лжешь)," I said, "that was ten generations gone (это было триста лет назад: «это было десять поколений назад»)."


reason [ri:zn], beware [bI'weq], wicked ['wIkId], perchance [pq'CQ:ns]


"It is well. I thought I should find a way to reason with thee. To-morrow shalt thou go with Infadoos and my white brothers to the place, and beware how thou failest, for if thou showest it not, then shalt thou slowly die. I have spoken."

"I will not fail, Ignosi. I always keep my word: ha! ha! ha! Once a woman showed the place to a white man before, and behold evil befell him," and here her wicked eyes glinted. "Her name was Gagool, too. Perchance I was that woman."

"Thou liest," I said, "that was ten generations gone."


"Mayhap, mayhap; when one lives long one forgets (возможно, возможно, когда живешь так долго, то забываешь). Perhaps it was my mother's mother who told me (возможно это была мать моей матери, которая рассказала мне); surely her name was Gagool, also (/но/ точно ее имя также было Гагула). But mark, ye will find in the place where the bright playthings are a bag of hide full of stones (но запомните, вы найдете в том месте, где те самые яркие игрушки, кожаную сумку, полную камней; tomark— ставить знак, метку; замечать, запоминать). The man filled that bag (тот человек наполнил эту сумку), but he never took it away (но он так никогда и не забрал ее). Evil befell him, I say; evil befell him (зло настигло его, говорю я, зло настигло его)! Perhaps it was my mother's mother who told me (возможно, это была мать моей матери, которая рассказала мне об этом). It will be a merry journey (это будет веселое путешествие) — we can see the bodies of those who died in the battle as we go (мы сможем увидеть тела тех, кто погиб в битве, пока мы будем идти). Their eyes will be gone by now (к тому времени их глаза исчезнут = /выклюют птицы/; by now — к этому времени), and their ribs will be hollow (и ребра их западут = /обглодают хищники/; hollow — пустой, полый; ввалившийся, впалый; to hollow — выкапывать, выдалбливать; становиться пустым, полым). Ha! ha! ha!"


mayhap ['meIhxp], plaything ['pleITIN], befell [bI'fel], merry ['merI], hollow ['hOlqu]


"Mayhap, mayhap; when one lives long one forgets. Perhaps it was my mother's mother who told me; surely her name was Gagool, also. But mark, ye will find in the place where the bright playthings are a bag of hide full of stones. The man filled that bag, but he never took it away. Evil befell him, I say; evil befell him! Perhaps it was my mother's mother who told me. It will be a merry journey — we can see the bodies of those who died in the battle as we go. Their eyes will be gone by now, and their ribs will be hollow. Ha! ha! ha!"

цитата из стихотворения Resignation (Покорность судьбе) Г. Лонгфелло. Это стихотворение написано осенью 1848 г., после смерти маленькой дочери поэта.

Kimberley — Кимберли, город в Южно-Африканской Республике. Основан в 1871 г. в связи с открытием и разработкой алмазных трубок. Крупный центр добычи и обработки алмазов.

The Place Of Death

(Чертог Смерти)


IT was already dark on the third day after the scene described in the previous chapter (было уже темно, когда, на третий день после сцены, описанной в предыдущей главе), when we camped in some huts at the foot of the "Three Witches" (мы остановились на привал в нескольких хижинах у подножия "Трех Колдунов"; camp — лагерь; место привала, ночевки/часто на открытом воздухе/; to camp — располагаться лагерем, на привал), as the triangle of mountains was called to which Solomon's Great Road ran (как назывался треугольник из гор, к которому вела Великая дорога царя Соломона). Our party consisted of our three selves and Foulata, who waited on us — especially on Good (наша компания состояла из нас троих и Фоулаты, которая прислуживала нам, и особенно Гуду; to wait — ждать, выжидать; прислуживать, обслуживать) — Infadoos (Инфадуса), Gagool, who was borne along in a litter (Гагулы, которую несли на носилках), inside which she could be heard muttering and cursing all day long (в которых, как мы слышали, она /что-то/ бормотала и ругалась весь день на пролет; curse — проклятие; брань, ругательство; to curse — сквернословить, ругаться, проклинать), and a party of guards and attendants (и группы охранников и слуг).



scene [si:n], previous ['pri:vjqs], chapter ['Cxptq], triangle ['traIxNgl]


IT was already dark on the third day after the scene described in the previous chapter, when we camped in some huts at the foot of the "Three Witches," as the triangle of mountains was called to which Solomon's Great Road ran. Our party consisted of our three selves and Foulata, who waited on us — especially on Good — Infadoos, Gagool, who was borne along in a litter, inside which she could be heard muttering and cursing all day long, and a party of guards and attendants.


The mountains, or rather the three peaks of the mountains, for the whole mass evidently consisted of a solitary upheaval (горы, или, вернее сказать, три горные вершины, так как весь массив, очевидно, образовался в результате: «состоял из» единого смещения пластов земной коры; upheaval — /геол./ поднятие земной коры, смещение пластов), were, as I have said, in the form of a triangle (располагались, как я уже сказал, в форме треугольника), of which the base was towards us (основание которого было обращено к нам), one peak being on our right (/при этом/ одна вершина располагалась справа), one on our left (одна слева), and one straight in front of us (и одна прямо перед нами). Never shall I forget the sight (никогда не забыть мне того зрелища) afforded by those three towering peaks in the early sunlight of the following morning (которое представляли собой эти три возвышающиеся вершины в первых лучах солнечного света на следующее утро; to afford — давать, предоставлять; tower — башня, вышка; to tower — выситься, возвышаться; early — ранний). High, high above us, up into the blue air, soared their twisted snow-wreaths (высоко-высоко над нами поднимались в синее небо их закрученные снежные венцы; air — воздух, атмосфера; небо; to soar — парить, высоко летать; вздыматься, возвышаться/о зданиях, горах/). Beneath the snow the peaks were purple with heath(ниже /линии/ снега эти же вершины были багровыми от вереска; heath— пустошь, заброшенный участок земли /обыкн. поросший вереском/; вереск), and so were the wild moors that ran up the slopes towards them (такого же цвета были и пустынные поросшие вереском болотца, которые простирались вверх по склонам по направлению к /вершинам/; wild— дикий /о животных/, дикорастущий /о растениях/; пустынный, невозделанный;moor— моховое болото; местность, поросшая вереском). Straight before us the white ribbon of Solomon's Great Road stretched away up-hill to the foot of the center peak (прямо перед нами белой лентой Великая дорога царя Соломона тянулась вверх по склону к подножию центрального пика), about five miles from us, and then stopped (/который находился/ на расстоянии около пяти миль от нас, и затем оканчивалась). It was its terminus (там был ее конец; terminus— конечная станция; конец, край).


evidently ['evId(q)ntlI], upheaval [Ap'hi:v(q)l], snow-wreath ['snquri:T], terminus ['tq:mInqs]



The mountains, or rather the three peaks of the mountains, for the whole mass evidently consisted of a solitary upheaval, were, as I have said, in the form of a triangle, of which the base was towards us, one peak being on our right, one on our left, and one straight in front of us. Never shall I forget the sight afforded by those three towering peaks in the early sunlight of the following morning. High, high above us, up into the blue air, soared their twisted snow-wreaths. Beneath the snow the peaks were purple with heath, and so were the wild moors that ran up the slopes towards them. Straight before us the white ribbon of Solomon's Great Road stretched away up-hill to the foot of the center peak, about five miles from us, and then stopped. It was its terminus.


I had better leave the feelings of intense excitement (я уж лучше оставлю те чувства глубочайшего волнения; to leave — покидать/кого-либо; какое-либо место/; оставлять, предоставлять) with which we set out on our march that morning (с которыми мы отправились в путь в то самое утро) to the imagination of those who read this history (воображению тех, кто читает эту историю). At last we were drawing near to the wonderful mines (наконец-то мы приближались к тем удивительным копям) that had been the cause of the miserable death of the old Portuguese don, three centuries ago (которые явились причиной печальной смерти старого португальского дона триста лет тому назад; misery — страдание, мучение; miserable — жалкий, несчастный; печальный/о новостях, событиях/), of my poor friend, his ill-starred descendant (/смерти/ моего бедного друга, его незадачливого потомка; ill — больной, нездоровый; дурной, плохой; star — звезда, светило; ill-starred — родившийся под несчастливой звездой, несчастливый), and also, as we feared, of George Curtis, Sir Henry's brother (а также /смерти/, как мы боялись, Джорджа Куртиса, брата сэра Генри). Were we destined, after all that we had gone through, to fare any better (суждено ли было нам, после всего того, через что мы прошли, достигнуть большего; to fare — жить, обходиться; преуспевать, достигать результата; better — лучше; больше)? Evil befell them, as that old fiend, Gagool, said (их настигло зло, как и сказала эта старая злодейка, Гагула; fiend — дьявол, демон; злодей, изверг); would it also befall us (настигнет ли оно также и нас)? Somehow, as we were marching up that last stretch of beautiful road (так или иначе, пока мы шагали вверх по тому последнему участку прекрасной дороги; stretch — вытягивание, растягивание; пространство, участок, отрезок), I could not help feeling a little superstitious about the matter (я не мог не испытывать суеверного /страха/ по этому поводу), and so, I think, did Good and Sir Henry (также /его ощущали/, как мне кажется, Гуд и сэр Генри).


miserable ['mIz(q)r(q)bl], descendant [dI'sendqnt], superstitious ["sju:pq'stISqs]


I had better leave the feelings of intense excitement with which we set out on our march that morning to the imagination of those who read this history. At last we were drawing near to the wonderful mines that had been the cause of the miserable death of the old Portuguese don, three centuries ago, of my poor friend, his ill-starred descendant, and also, as we feared, of George Curtis, Sir Henry's brother. Were we destined, after all that we had gone through, to fare any better? Evil befell them, as that old fiend, Gagool, said; would it also befall us? Somehow, as we were marching up that last stretch of beautiful road, I could not help feeling a little superstitious about the matter, and so, I think, did Good and Sir Henry.


For an hour and a half or more we tramped on up the heather-fringed road (около полутора часов или более того мы шагали вверх по дороге, по обочинам которой рос вереск; fringe — бахрома; край, обочина; to fringe — отделывать бахромой; окаймлять), going so fast in our excitement (шагали настолько быстро от возбуждения) that the bearers with Gagool's hammock could scarcely keep pace with us (что слуги, которые несли паланкин с Гагулой, едва поспевали за нами; bearer — тот, кто носит; носильщик/паланкина и т.п./; hammock — гамак, подвесная койка; pace — шаг; to keep pace with smb. — идти в ногу с кем-либо, не отставать от кого-либо), and its occupant piped out to us to stop (а она сама пищала изнутри, /требуя/, чтобы мы остановились; occupant — житель, обитатель).

"Go more slowly, white men (идите помедленнее, белые люди)," she said, projecting her hideous, shrivelled countenance between the curtains (сказала она, высунув свое отвратительное сморщенное лицо между занавесками), and fixing her gleaming eyes upon us (и уставившись на нас своими сверкающими глазами); "why will ye run to meet the evil that shall befall ye, ye seekers after treasure (почему вы бежите = торопитесь встретиться со злом, которое падет на вас, искатели сокровищ)?" and she laughed that horrible laugh which always sent a cold shiver down my back (и она рассмеялась тем ужасным смехом, от которого у меня всегда по спине бежали холодные мурашки; shiver — дрожание, дрожь; a shiver went down one’s spine — по спине побежали мурашки, по коже мороз прошел), and which for a while quite took the enthusiasm out of us (и который на какое-то время охладил наш пыл; to take out — вынимать; разрушать, уничтожать; enthusiasm — восторг, восторженность; воодушевление, энтузиазм).


heather ['heDq], hammock ['hxmqk], hideous ['hIdIqs], curtain [kq:tn], enthusiasm [In'Tju:zIxzm]


For an hour and a half or more we tramped on up the heather-fringed road, going so fast in our excitement that the bearers with Gagool's hammock could scarcely keep pace with us, and its occupant piped out to us to stop.

"Go more slowly, white men," she said, projecting her hideous, shrivelled countenance between the curtains, and fixing her gleaming eyes upon us; "why will ye run to meet the evil that shall befall ye, ye seekers after treasure?" and she laughed that horrible laugh which always sent a cold shiver down my back, and which for a while quite took the enthusiasm out of us.


However, on we went, till we saw before us (однако мы продолжали идти, пока мы не увидели перед собой), and between ourselves and the peak (и между нами и вершиной), a vast circular hole with sloping sides (огромную круглую яму с пологими склонами), three hundred feet or more in depth (футов триста или более глубиной), and quite half a mile round (и с полмили в окружности).

"Can't you guess what this is (неужели вы не можете догадаться, что это такое)?" I said to Sir Henry and Good (спросил я у сэра Генри и Гуда), who were staring in astonishment down into the awful pit before us (которые удивленно смотрели вниз = заглядывали в эту огромную шахту перед нами; awful— ужасный, отвратительный; огромный).

They shook their heads (они покачали головами).


circular ['sq:kjulq], depth [depT], guess [ges]


However, on we went, till we saw before us, and between ourselves and the peak, a vast circular hole with sloping sides, three hundred feet or more in depth, and quite half a mile round.

"Can't you guess what this is?" I said to Sir Henry and Good, who were staring in astonishment down into the awful pit before us.

They shook their heads.


"Then it is clear that you have never seen the diamond mines at Kimberley (тогда ясно, что вы никогда не видели алмазных копей в Кимберли). You may depend on it that this is Solomon's diamond mine; look there (вы можете быть уверены, что это алмазная шахта царя Соломона, взгляните; to depend on — зависеть; полагаться, доверять; depend upon it — будьте уверены)," I said, pointing to the stiff blue clay (сказал я, указывая на застывшую голубую глину) which was yet to be seen among the grass and bushes which clothed the sides of the pit (которую все еще можно было видеть среди травы и кустов, которые обрамляли склоны шахты; to clothe — одевать; покрывать), "the formation is the same (породы такие же; formation — образование, формирование; формация, породы одного возраста). I'll be bound that if we went down there (я уверен, что если бы мы спустились туда;bound — связанный; уверенный, полный решимости) we should find `pipes' of soapy, brecciated rock (мы бы обнаружили "трубки" с мыльной брекчиевидной рудой; soap — мыло; soapy — намыленный; как мыло, напоминающий мыло; breccia — брекчия[1]; brecciated — брекчиевидный; rock — скала, утес; горная порода, богатая руда). Look, too (взгляните, вот еще)," and I pointed to a series of worn, flat slabs of rock (и я указал на многочисленные плоские плиты из размытой скальной породы; series — ряд; to wear — носить/одежду, прическу, украшения и т.п./; изнашивать, протирать, размывать; worn — потертый, изношенный, старый; slab — плита, лист, пластина) which were placed on a gentle slope below the level of a watercourse (которые располагались на пологом склоне ниже уровня водостока; watercourse — поток, ручей; спец. водосток) which had in some past age been cut out of the solid rock (который был вырублен в /массивной/ скале в каких-то давно минувших веках; age — возраст; век, период, эпоха; solid — твердый; сплошной, цельный; solid rock — коренная порода, массивная трещиноватая скала); "if those are not tables once used to wash the `stuff,' I'm a Dutchman (и если это не столы, использовавшиеся когда-то чтобы промывать "породу", то провалиться мне на этом месте: «то я голландец»; stuff — материал, вещество; I’m a Dutchman if … — я не я буду, если; провалиться мне на этом месте, если…)."


clay [kleI], formation [fO:'meIS(q)n], soapy ['squpI], watercourse ['wO:tqkO:s]


"Then it is clear that you have never seen the diamond mines at Kimberley. You may depend on it that this is Solomon's diamond mine; look there," I said, pointing to the stiff blue clay which was yet to be seen among the grass and bushes which clothed the sides of the pit, "the formation is the same. I'll be bound that if we went down there we should find `pipes' of soapy, brecciated rock. Look, too," and I pointed to a series of worn, flat slabs of rock which were placed on a gentle slope below the level of a watercourse which had in some past age been cut out of the solid rock; "if those are not tables once used to wash the `stuff,' I'm a Dutchman."


At the edge of this vast hole (на краю этой огромной ямы), which was the pit marked on the old don's map (которая была той самой шахтой, отмеченной на карте старого дона), the great road branched into two and circumvented it (большая дорога разветвлялась /на две/ и огибала ее /с двух сторон/; branch — ветвь, ветка/у растений/; ответвление/дороги и т.п./; to branch — раскидыват ьветви; разветвляться, расходиться; to circumvent — окружать, охватывать). In many places this circumventing road was built entirely of vast blocks of stone (во многих местах эта круговая дорога была целиком построена из громадных каменных блоков), apparently with the object of supporting the edges of the pit and preventing falls of reef (очевидно для того, чтобы поддержать края шахты и предупредить обвалы: «падения» пустой породы; object — предмет, вещь; цель; reef — риф, подводная скала; /горн./ золотоносный или алмазоносный пласт; участок шахты, не содержащий золота или бриллиантов). Along this road we pressed (по этой дороге мы и поспешили), driven by curiosity to see what the three towering objects were (подгоняемые любопытством /скорее/ увидеть, что это были за три возвышавшихся объекта) which we could discern from the hither side of the great hole (которые мы смогли разглядеть с нашей стороны этой огромной ямы; hither — ближний, расположенный ближе).


edge [edZ], circumvent ["sq:kqm'vent], driven [drIvn], discern [dI'sq:n]


At the edge of this vast hole, which was the pit marked on the old don's map, the great road branched into two and circumvented it. In many places this circumventing road was built entirely of vast blocks of stone, apparently with the object of supporting the edges of the pit and preventing falls of reef. Along this road we pressed, driven by curiosity to see what the three towering objects were which we could discern from the hither side of the great hole.


As we got nearer we perceived that they were colossi of some sort or another (когда мы подошли ближе, мы поняли, что это были какие-то колоссы: «колоссы того или иного рода»; colossus — гигант, колосс), and rightly conjectured that these were the three "Silent Ones" (и правильно предположили, что это были те самые три "Молчаливые"; conjecture — гипотеза, предположение; to conjecture — строить догадки, предполагать; приходить к заключению, делать вывод) that were held in such awe by the Kukuana people (которые внушали такой благоговейный страх кукуанскому народу; to hold — держать; полагать, считать, питать/какие-либо/ чувства/к кому-либо/). But it was not until we got quite close (но только когда мы подошли совсем близко) that we recognized the full majesty of these "Silent Ones" (мы смогли вполне оценить бесспорное величие этих "Молчаливых"; to recognize — осознавать, постигать; full — полный, наполненный целиком; полный, исчерпывающий).

There, upon huge pedestals of dark rock, sculptured in unknown characters (там, на огромных пьедесталах из темной скалы, украшенных непонятными: «неизвестными» символами; to sculpture — ваять, лепить; украшать скульптурной работой; character — характер, нрав; иероглиф, символ, знак), twenty paces between each and looking down the road which crossed some sixty miles of plain to Loo (на расстоянии двадцати шагов друг от друга и глядя на дорогу, которая пересекала шестьдесят миль пустыни до Лу), were three colossal seated forms (располагались три грандиозные сидящие фигуры) — two males and one female (две мужские и одна женская) — each measuring about twenty feet from the crown of the head to the pedestal (каждая около двадцати футов высотой от темени до пьедестала; measure — мера, единица измерения; to measure — измерять, мерить; иметь размер; crown — корона, венец; макушка, темя).


colossi [kq'lOsaI], conjecture [kqn'dZekCq], pedestal ['pedIstl], sculpture ['skAlpCq]


As we got nearer we perceived that they were colossi of some sort or another, and rightly conjectured that these were the three "Silent Ones" that were held in such awe by the Kukuana people. But it was not until we got quite close that we recognized the full majesty of these "Silent Ones."

There, upon huge pedestals of dark rock, sculptured in unknown characters, twenty paces between each; and looking down the road which crossed some sixty miles of plain to Loo, were three colossal seated forms — two males and one female — each measuring about twenty feet from the crown of the head to the pedestal.


The female form which was nude, was of great though severe beauty (женская фигура, которая была обнаженной, была удивительной, хотя и строгой, красоты; great— большой, огромный; великолепный, восхитительный; severe— строгий, суровый; строгий, простой, без излишеств /о стиле и т.п./), but unfortunately the features were injured by centuries of exposure to the weather (но, к сожалению, черты ее лица пострадали: «были повреждены» за многие века из-за воздействия непогоды; to expose— подвергать действию /солнца, непогоды и т.п./; exposure— подвергание какому-либо воздействию, оставление на солнце, под дождем и т.п.; weather— погода; непогода). Rising from each side of her head were the points of a crescent (с каждой стороны ее головы поднимались рожки полумесяца; point— точка, пятнышко; кончик, остроконечная верхушка). The two male colossi were, on the contrary, draped (две мужские гигантские фигуры были, наоборот, облачены /в мантии/; contrary— нечто обратное, противоположное; on the contrary— наоборот; to drape— украшать тканями; драпировать, изящно набрасывать), and presented a terrifying cast of features (и лица их были ужасны: «и представляли ужасающий тип черт лица»; cast— бросок, швырок; склад, тип, род), especially the one to our right, which had the face of a devil (особенно у того, что /сидел/ справа от нас, у которого было просто-таки лицо дьявола). That to our left was serene in countenance (у того, что сидел слева от нас, было безмятежное выражение лица; serene— ясный, спокойный; безмятежный, невозмутимый), but the calm upon it was dreadful (но спокойствие на его лице внушало ужас). It was the calm of inhuman cruelty (это было спокойствие бесчеловечной жестокости), the cruelty, Sir Henry remarked, that the ancients attributed to beings potent for good (такой жестокости, как заметил сэр Генри, какой древние награждали существ, способных на добрые дела; to attribute— приписывать /чему-либо/; считать чьим-либо неотъемлемым свойством; potent— могущественный, могучий), who could yet watch the sufferings of humanity (которые, могли, однако же, взирать на страдания человечества), if not with rejoicing (если и не с радостью), at least without suffering themselves (то, по меньшей мере, без сострадания).


female ['fi:meIl], nude [nju:d], injured ['IndZqd], exposure [Ik'spquZq], crescent [kresnt], cruelty ['kruqltI], attribute [q'trIbju:t]


The female form which was nude, was of great though severe beauty, but unfortunately the features were injured by centuries of exposure to the weather. Rising from each side of her head were the points of a crescent. The two male colossi were, on the contrary, draped, and presented a terrifying cast of features, especially the one to our right, which had the face of a devil. That to our left was serene in countenance, but the calm upon it was dreadful. It was the calm of inhuman cruelty, the cruelty, Sir Henry remarked, that the ancients attributed to beings potent for good, who could yet watch the sufferings of humanity, if not with rejoicing, at least without suffering themselves.


The three formed a most awe-inspiring trinity (эти трое образовывали весьма внушающую благоговейный ужас группу; trinity — что-либо, состоящее из трех частей), as they sat there in their solitude and gazed out across the plain forever (сидя /там/ в своем одиночестве и вечно созерцая равнину). Contemplating these "Silent Ones", as the Kukuanas called them (пока мы рассматривали этих "Молчаливых", как их называли кукуаны), an intense curiosity again seized us to know whose were the hands that had shaped them (нас охватило сильное любопытство = желание узнать, чьи же руки сотворили их; to shape — придавать форму; делать, создавать/из чего-либо/), who was it that had dug the pit and made the road (и кто были те, кто выкопал эту шахту и построил дорогу). While I was gazing and wondering, it suddenly occurred to me (пока я смотрел и раздумывал, мне внезапно пришло в голову) (being familiar with the Old Testament (так как я был знаком с Ветхим Заветом)) that Solomon went astray after strange gods, the names of three of whom I remembered (что Соломон сбился с пути /истинного и пошел/ за чужеземными богами, имена троих из которых я запомнил; astray — заблудившись, сбившись с пути) — "Ashtoreth the goddess of the Zidovians (Ашторет, богиня сидонян), Chemosh the god of the Moabites (Чемош, бог моабитов), and Milcom the god of the children of Ammon (и Мильком, бог детей Аммона)" — and I suggested to my companions (и я высказал своим спутникам предположение) that the three figures before us might represent these false divinities (что три эти фигуры пред нами могли представлять именно этих ложных божеств; false — неверный, ошибочный; ложный, ненастоящий; divinity — божественность; божество).


awe-inspiring ['O:In"spaI(q)rIN], trinity ['trInItI], solitude ['sOlItju:d], divinity [dI'vInItI]


The three formed a most awe-inspiring trinity, as they sat there in their solitude and gazed out across the plain forever. Contemplating these "Silent Ones," as the Kukuanas called them, an intense curiosity again seized us to know whose were the hands that had shaped them, who was it that had dug the pit and made the road. While I was gazing and wondering, it suddenly occurred to me (being familiar with the Old Testament) that Solomon went astray after strange gods, the names of three of whom I remembered — "Ashtoreth the goddess of the Zidovians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon" — and I suggested to my companions that the three figures before us might represent these false divinities.


"Hum (гм)," said Sir Henry, who was a scholar, having taken a high degree in classics at college (сказал сэр Генри, который был образованным человеком, получившим в колледже высокую оценку за знание классических дисциплин; scholar — ученый/обыкн. гуманитарий/; эрудит; degree — ступень; степень, уровень; classics — классические, античные языки и литература), "there may be something in that (в этом может что-то быть); Ashtoreth of the Hebrews was the Astarte of the Phoenicians (древнееврейская /богиня/ Ашторет была финикийской /богиней/ Астартой), who were the great traders of Solomon's time (а финикийцы были крупнейшими торговцами во времена Соломона). Astarte, who afterwards was the Aphrodite of the Greeks (Астарта, которая впоследствии стала греческой /богиней/ Афродитой), was represented with horns like the half-moon (изображалась с рожками как у полумесяца), and there on the brow of the female figure are distinct horns (а на челе этой женской фигуры отчетливо /видны/ рожки; distinct — отдельный, особый; отчетливый, внятный). Perhaps these colossi were designed by some Phoenician official who managed the mines (возможно, этих колоссов создали /по приказу/ какого-нибудь финикийского должностного лица, который управлял этими копями; design — замысел, план; чертеж, эскиз, рисунок; to design — задумывать, придумывать; проектировать, конструировать). Who can say (кто знает: «кто может сказать»)?"


scholar ['skOlq], Hebrew ['hi:bru:], Aphrodite ["xfrqu'daItI]


"Hum," said Sir Henry, who was a scholar, having taken a high degree in classics at college, "there may be something in that; Ashtoreth of the Hebrews was the Astarte of the Phoenicians, who were the great traders of Solomon's time. Astarte, who afterwards was the Aphrodite of the Greeks, was represented with horns like the half-moon, and there on the brow of the female figure are distinct horns. Perhaps these colossi were designed by some Phoenician official who managed the mines. Who can say?"


Before we had finished examining these extraordinary relics of remote antiquity (прежде чем мы закончили осмотр этих удивительных реликвий далекого прошлого; relics — след, остаток; реликвия; antiquity — древний мир, античность; древность, глубокая старина), Infadoos came up, and, having saluted the "Silent Ones" by lifting his spear (к нам подошел Инфадус, и, поприветствовав "Молчаливых" поднятием своего копья), asked us if we intended entering the "Place of Death" at once (спросил нас, намереваемся ли мы войти в "Чертоги Смерти" немедленно), or if we would wait till after we had taken food at midday (или мы подождем /и отправимся в чертог/ после того как пообедаем: «примем пищу в полдень»). If we were ready to go at once (если мы были готовы двинуться немедленно), Gagool had announced her willingness to guide us (Гагула выразила свою готовность вести нас). As it was not more than eleven o'clock (так как было не больше одиннадцати часов), we — driven to it by a burning curiosity — announced our intention of proceeding at once (мы, подгоняемые /к этому/ жгучим любопытством, объявили о своем намерении немедленно продолжить путь; to burn — гореть, пылать; burning — горящий, жгучий, сильный), and I suggested that, in case we should be detained in the cave (а я предложил что, на тот случай, если мы задержимся в пещере; to detain — задерживать, арестовывать; задерживать, медлить), we should take some food with us (мы должны взять с собой немного пищи).


relic ['relIk], antiquity [xn'tIkwItI], willingness ['wIlINnIs]


Before we had finished examining these extraordinary relics of remote antiquity, Infadoos came up, and, having saluted the "Silent Ones" by lifting his spear, asked us if we intended entering the "Place of Death" at once, or if we would wait till after we had taken food at midday. If we were ready to go at once, Gagool had announced her willingness to guide us. As it was not more than eleven o'clock, we — driven to it by a burning curiosity — announced our intention of proceeding at once, and I suggested that, in case we should be detained in the cave, we should take some food with us.


Accordingly Gagool's litter was brought up (поэтому были принесены носилки Гагулы), and that lady herself assisted out of it (и эта дама сама присутствовала, /сидя в них, при наших сборах/; to assist — помогать, содействовать; присутствовать); and meanwhile Foulata, at my request, stored some biltong, or dried game flesh (а тем временем Фоулата, по моей просьбе, сложила немного билтонга, или сушеного мяса дичи; store — запас, резерв; to store — снабжать, оснащать; запасать, откладывать), together with a couple of gourds of water in a reed basket (вместе с несколькими тыквенными бутылями с водой в плетеную корзину; reed — тростник). Straight in front of us, at a distance of some fifty paces from the backs of the colossi (прямо перед нами, на расстоянии около пятидесяти шагов от спин колоссов), rose a sheer wall of rock, eighty feet or more in height (возвышалась отвесная стена скалы, высотой в восемьдесят или более футов;sheer — настоящий, сущий; отвесный, перпендикулярный), that gradually sloped up till it formed the base of the lofty snow wreathed peak (которая постепенно поднималась вверх, пока не образовывала основание величественной вершины, укутанной снегом) which soared up into the air three thousand feet above us (которая возвышалась в воздухе на три тысячи футов над нами). As soon as she was clear of her hammock Gagool cast one evil grin upon us (как только она выбралась из своих носилок, Гагула злобно нам ухмыльнулась: «бросила одну злобную ухмылку в нашу сторону»), and then, leaning on a stick, hobbled off towards the sheer face of the rock (а затем, опираясь на палку, поковыляла по направлению к отвесной поверхности скалы; face — лицо, физиономия; поверхность/земли, воды/). We followed her till we came to a narrow portal solidly arched (мы следовали за ней, пока мы не пришли к узкому порталу, оформленному в виде массивной арки; portal — портал, главный вход; arch — арка, свод; to arch — перекрывать сводом, придавать форму арки), that looked like the opening of a gallery of a mine (которая выглядела как вход в галерею шахты; opening — открывание, раскрывание; проем, проход).


request [rI'kwest], couple ['kApl], wreathe [ri:D], wreathed [ri:Dd], portal ['pO:tl], arched [Q:Ct]


Accordingly Gagool's litter was brought up, and that lady herself assisted out of it; and meanwhile Foulata, at my request, stored some biltong, or dried game flesh, together with a couple of gourds of water in a reed basket. Straight in front of us, at a distance of some fifty paces from the backs of the colossi, rose a sheer wall of rock, eighty feet or more in height, that gradually sloped up till it formed the base of the lofty snow wreathed peak which soared up into the air three thousand feet above us. As soon as she was clear of her hammock Gagool cast one evil grin upon us, and then, leaning on a stick, hobbled off towards the sheer face of the rock. We followed her till we came to a narrow portal solidly arched, that looked like the opening of a gallery of a mine.


Here Gagool was waiting for us (здесь нас поджидала Гагула), still with that evil grin upon her horrid face (все с той же злобной ухмылкой на своем отвратительном лице).

"Now, white men from the stars (а теперь, белые люди со звезд)," she piped (пропищала она); "great warriors, Incubu, Bougwan, and Macumazahn the wise, are ye ready (великие воины, Инкубу, Бугван и мудрый Макумазан, вы готовы)? Behold, I am here to do the bidding of my lord the king (посмотрите, я здесь, чтобы выполнить приказание моего повелителя короля), and to show ye the store of bright stones (и показать вам хранилище ярких камней; store — запас, резерв; склад, хранилище)."

"We are ready (мы готовы)," I said.

"Good (хорошо)! good! Make strong your hearts to bear what ye shall see (укрепите свои сердца, чтобы снести то, что вам предстоит увидеть). Comes, thou too, Infadoos, who betrayed thy master (ты тоже пойдешь, Инфадус, предавший своего повелителя)?"


evil ['i:vl], grin [grIn], horrid ['hOrId], betray [bI'treI]


Here Gagool was waiting for us, still with that evil grin upon her horrid face.

"Now, white men from the stars," she piped; "great warriors, Incubu, Bougwan, and Macumazahn the wise, are ye ready? Behold, I am here to do the bidding of my lord the king, and to show ye the store of bright stones."

"We are ready," I said.

"Good! good! Make strong your hearts to bear what ye shall see. Comes, thou too, Infadoos, who betrayed thy master?"


Infadoos frowned as he answered (Инфадус нахмурился и ответил): "Nay, I come not; it is not for me to enter there (нет, я не пойду, мне нельзя входить туда). But thou, Gagool, curb thy tongue (а ты, Гагула, придержи свой язык; to curb— надевать узду /на лошадь/; обуздывать, сдерживать), and beware how thou dealest with my lords (и следи за тем, как ты ведешь себя с моими повелителями; to be ware— беречься, остерегаться; to deal— раздавать, давать; обходиться, поступать; вести себя как-либо по отношению к кому-либо). At thy hands will I require them (с тебя: «с твоих рук» я спрошу за них; to require— приказывать, требовать; требовать /чего-либо/), and if a hair of them be hurt, Gagool, be thou fifty times a witch, thou shalt die (и если хоть волос упадет с их головы, Гагула, будь ты хоть пятьдесят раз ведьмой, ты умрешь; to hurt— причинить боль; ранить, ушибить). Hearest, thou (ты слышишь)?"

"I hear, Infadoos (я слышу, Инфадус); I know thee, thou didst ever love big words (я знаю тебя, ты всегда любил громкие слова); when thou wast a babe I remember thou didst threaten thine own mother (когда ты был маленьким: «ребенком», я помню, как ты угрожал своей собственной матери). That was but the other day (а это было всего-то на днях/недавно). But fear not, fear not; I live but to do the bidding of the king (но не бойся, не бойся, я живу только для того, чтобы исполнить приказание короля). I have done the bidding of many kings, Infadoos (я исполняла приказания многих королей, Инфадус), till in the end they did mine (пока, в конце концов, они не исполняли мои). Ha! ha! I go to look upon their faces once more, and Twala's, too (я отправляюсь еще разок взглянуть на их лица, и на лицо Твалы тоже)! Come on, come on, here is the lamp (ну же, пойдем, вот светильник)," and she drew a great gourd full of oil, and fitted with a rush wick, from under her fur cloak (и она вытащила большую тыкву, наполненную маслом, с фитилем из тростника, из-под своей меховой накидки; tofit— быть впору, быть в самый раз; снаряжать, оснащать).


curb [kq:b], beware [bI'weq], require [rI'kwaIq], threaten [Tretn]


Infadoos frowned as he answered: "Nay, I come not; it is not for me to enter there. But thou, Gagool, curb thy tongue, and beware how thou dealest with my lords. At thy hands will I require them, and if a hair of them be hurt, Gagool, be thou fifty times a witch, thou shalt die. Hearest, thou?"

"I hear, Infadoos; I know thee, thou didst ever love big words; when thou wast a babe I remember thou didst threaten thine own mother. That was but the other day. But fear not, fear not; I live but to do the bidding of the king. I have done the bidding of many kings, Infadoos, till in the end they did mine. Ha! ha! I go to look upon their faces once more, and Twala's, too! Come on, come on, here is the lamp," and she drew a great gourd full of oil, and fitted with a rush wick, from under her fur cloak.


"Art thou coming, Foulata (ты идешь /с нами/, Фоулата)?" asked Good in his villainous kitchen Kukuana (спросил Гуд на ужасном ломаном кукуанском языке; villainous — мерзкий, подлый; отвратительный, ужасный; kitchen — кухня, ср. kitchen Latin — кухонная латынь, т.е. средневековая монастырская латынь, полная ошибок) in which he had been improving himself under that lady's tuition (в котором он совершенствовался, обучаясь у этой леди; to improve — улучшаться, совершенствоваться; tuition — обучение; деятельность, функции учителя).

"I fear, my lord (я боюсь, мой повелитель)," the girl answered, timidly (робко ответила девушка).

"Then give me the basket (тогда отдай мне корзину)."

"Nay, my lord, whither thou goest, there will I go also (нет, мой повелитель, куда пойдешь ты, туда пойду и я)."

"The deuce you will (черта с два ты пойдешь; deuce— черт /в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-усилительное восклицание/)" thought I to myself (подумал я про себя); "that will be rather awkward if ever we get out of this (и это будет довольно затруднительно, если мы вообще когда-нибудь выберемся отсюда; awkward— неуклюжий, неловкий /о людях, движениях и т.п./; неудобный, затруднительный)."

Without further ado Gagool plunged into the passage (без долгих разговоров Гагула нырнула в проход; ado— суета, суматоха; хлопоты; with out further ado— без дальнейших хлопот; без долгих разговоров; to plunge— нырять; бросаться, врываться), which was wide enough to admit of two walking abreast, and quite dark (который был достаточно широк, чтобы вместить двоих идущих рядом людей, и был совершенно темным; to admit— допускать, соглашаться; вмещать /о помещении/; abreast— в ряд, на одной линии), we following her voice as she piped to us to come on, in some fear and trembling (/при этом/ мы следовали за ней, /двигаясь в направлении/ ее голоса, которым она пищала нам, чтобы мы продолжали идти, с некоторым страхом и содроганием), which was not allayed by the sound of a sudden rush of wings (которые нисколько не уменьшились от звука внезапно захлопавших крыльев;to allay— успокаивать, подавлять /страх, волнение, боль/; rush— стремительное движение, бросок; to rush— бросаться, мчаться).

"Hallo! what's that (эй, что это такое)?" hallooed Good (воскликнул Гуд); "somebody hit me in the face (кто-то ударил меня по лицу)."

"Bats (/это/ летучие мыши)," said I; "'on you go (идите дальше: «продолжайте идти»)."


villainous ['vIlqnqs], tuition [tju(:)'IS(q)n], timidly ['tImIdlI], deuce [dju:s], awkward ['O:kwqd], abreast [q'brest]


"Art thou coming, Foulata?" asked Good in his villainous kitchen Kukuana in which he had been improving himself under that lady's tuition.

"I fear, my lord," the girl answered, timidly.

"Then give me the basket."

"Nay, my lord, whither thou goest, there will I go also."

"The deuce you will" thought I to myself; "that will be rather awkward if ever we get out of this."

Without further ado Gagool plunged into the passage, which was wide enough to admit of two walking abreast, and quite dark, we following her voice as she piped to us to come on, in some fear and trembling, which was not allayed by the sound of a sudden rush of wings.

"Hallo! what's that?" hallooed Good; "somebody hit me in the face."

"Bats," said I; "'on you go."


When we had, as far as we could judge, gone some fifty paces (когда мы, насколько мы могли судить, прошли около пятидесяти шагов) we perceived that the passage was growing faintly light (мы заметили, что проход становится немного светлее; faintly — бледно, слабо, едва). Another minute, and we stood in the most wonderful place that the eyes of living man ever lit on (еще минута — и мы стояли в самом удивительном месте, какое когда-либо /неожиданно/ открывалось взору человека; to light on — неожиданно натолкнуться, случайно напасть).

Let the reader picture to himself the hall of the vastest cathedral he ever stood in (пусть читатель представит себе зал самого огромного собора, в котором он когда-либо находился; picture — картина, рисунок; представление, мысленный образ; to picture — изображать на картине, рисовать; представлять себе, воображать), windowless, indeed, but dimly lighted from above (без окон, конечно же, но тускло освещаемый откуда-то сверху) (presumably by shafts connected with the outer air and driven in the roof (вероятно, через шахты, проложенные в потолке: «крыше», которые были связаны с воздухом, находящимся снаружи; shaft — древко/копья/; шахта, ствол шахты; to drive — подгонять, гнать; проводить, прокладывать/туннель и т.п./; outer — внешний, наружный), which arched away a hundred feet above our heads (и потолок /при этом/ поднимался сводом на сотню футов над нашими головами)), and he will get some idea of the size of the enormous cave in which we stood (и тогда он получит приблизительное представление о размерах той огромной пещеры, в которой мы находились: «стояли»), with the difference that this cathedral designed of nature was loftier and wider than any built by man (с той разницей, что собор, созданный природой, был гораздо выше и шире, чем любой /собор/, построенный человеком; lofty — очень высокий/не олюдях/).


judge [dZAdZ], cathedral [kq'Ti:dr(q)l], presumably [prI'zju:mqblI]


When we had, as far as we could judge, gone some fifty paces we perceived that the passage was growing faintly light. Another minute, and we stood in the most wonderful place that the eyes of living man ever lit on.

Let the reader picture to himself the hall of the vastest cathedral he ever stood in, windowless, indeed, but dimly lighted from above (presumably by shafts connected with the outer air and driven in the roof, which arched away a hundred feet above our heads), and he will get some idea of the size of the enormous cave in which we stood, with the difference that this cathedral designed of nature was loftier and wider than any built by man.


But its stupendous size was the least of the wonders of the place (однако ее /пещеры/ колоссальные размеры были самым меньшим из /всех удивительных/ чудес того места; wonder — удивление, изумление; чудо, нечто удивительное), for, running in rows down its length were gigantic pillars of what looked like ice (так как рядами по всей ее длине стояли гигантских размеров колонны, которые были похожи на лед: «из того, что выглядело как лед»), but were, in reality, huge stalactites (но, на самом деле, это были огромные сталактиты). It is impossible for me to convey any idea of the overpowering beauty and grandeur of these pillars of white spar (мне очень сложно: «для меня невозможно» передать хоть малейшее представление о неотразимой красоте и великолепии этих колонн из белого шпата; to convey — перевозить, переправлять; выражать, передавать/идею, смыслит. п./; spar — /плавиковый/ шпат), some of which were not less than twenty feet in diameter at the base (некоторые из которых были не менее чем двадцати футов в диаметре у основания), and sprang up in lofty and yet delicate beauty sheer to the distant roof (и, их грандиозные и вместе с тем изящные контуры уходили вверх, прямо: «отвесно» к далекому своду). Others again were in process of formation (а другие все еще находились в процессе формирования). On the rock floor there was in these cases (на скальном полу в таких случаях стояли /образования/) what looked, Sir Henry said, exactly like a broken column in an old Grecian temple (которые выглядели, как сказал сэр Генри, точно как сломанные колонны древнегреческого храма), while high above, depending from the roof, the point of a huge icicle could be dimly seen (а где-то высоко наверху можно было увидеть в тусклом свете свисающий с потолка кончик огромной сосульки).


stupendous [stju(:)'pendqs], gigantic [dZaI'gxntIk], pillar ['pIlq], stalactite ['stxlqktaIt], convey [kqn'veI], grandeur ['grxndZq], diameter [daI'xmItq], delicate ['delIkIt], icicle ['aIsIkl]


But its stupendous size was the least of the wonders of the place, for, running in rows down its length were gigantic pillars of what looked like ice, but were, in reality, huge stalactites. It is impossible for me to convey any idea of the overpowering beauty and grandeur of these pillars of white spar, some of which were not less than twenty feet in diameter at the base, and sprang up in lofty and yet delicate beauty sheer to the distant roof. Others again were in process of formation. On the rock floor there was in these cases what looked, Sir Henry said, exactly like a broken column in an old Grecian temple, while high above, depending from the roof, the point of a huge icicle could be dimly seen.


And even as we gazed we could hear the process going on (и даже пока мы созерцали /их/, мы слышали, что процесс /формирования/ продолжается), for presently with a tiny splash a drop of water would fall from the far-off icicle on to the column below (потому что, время от времени, с крошечным всплеском капелька воды падала с далекой сосульки на колонну, /стоявшую/ внизу). On some columns the drops only fell once in two or three minutes (на некоторые колонны капли падали только один раз в две или три минуты), and in these cases it would form an interesting calculation to discover how long, at that rate of dripping, it would take to form a pillar (и в таких случаях было бы любопытно произвести подсчет, чтобы понять: «образовался бы интересный расчет, /который бы позволил/ обнаружить», сколько, при этой скорости капанья, пройдет времени, чтобы образовать колонну; to form — придавать форму, придавать вид; создавать, вырабатывать, формулировать/план, мнение и т.п./; to discover — обнаруживать, раскрывать, узнавать rate — норма, размер; скорость, темп; drip — капанье; to drip — капать, падать каплями), say eighty feet high by ten in diameter (скажем, восьмидесяти футов высотой и десяти футов в диаметре). That the process was, in at least one instance, incalculably slow (этот процесс, по меньшей мере, в одном случае был неисчислимо медленным; to calculate — вычислять, подсчитывать), the following instance will suffice to show (и будет достаточно следующего примера, чтобы показать это). Cut on one of these pillars we discovered a rude likeness of a mummy (на одной из этих колонн было вырезано, как мы обнаружили, грубое подобие мумии; rude — грубый, оскорбительный; неумелый), by the head of which sat what appeared to be one of the Egyptian gods (у изголовья которой сидела /фигура/, которая представляла /собой/ одно из египетских божеств), doubtless the handiwork of some old-world laborer in the mine (несомненно это было дело рук какого-нибудь древнего работника шахты; handiwork — ручнаяработа, рукоделие; работа; labor — труд; laborer — рабочий низкой квалификации, разнорабочий).


tiny ['taInI], splash [splxS], far-off ['fQ:r'Of], calculation ["kxlkju'leIS(q)n], incalculably [In'kxlkjulqblI], suffice [sq'faIs], mummy ['mAmI]


And even as we gazed we could hear the process going on, for presently with a tiny splash a drop of water would fall from the far-off icicle on to the column below. On some columns the drops only fell once in two or three minutes, and in these cases it would form an interesting calculation to discover how long, at that rate of dripping, it would take to form a pillar, say eighty feet high by ten in diameter. That the process was, in at least one instance, incalculably slow, the following instance will suffice to show. Cut on one of these pillars we discovered a rude likeness of a mummy, by the head of which sat what appeared to be one of the Egyptian gods, doubtless the handiwork of some old-world laborer in the mine.


This work of art was executed at about the natural height (это произведение искусства было выполнено на высоте нормального человеческого роста) at which an idle fellow, be he Phoenician workman or British cad (на которой любой бездельник, будь он финикийским работником, или британским невежей; idle — бесполезный, тщетный; ленивый, праздный), is in the habit of trying to immortalize himself at the expense of nature's masterpieces (имеет привычку пытаться обессмертить себя за счет шедевров, созданных природой; expense — затрата, расход; счет, цена; at the expense of — за счет/чего-либо/, ценой/чего-либо/), namely, about five feet from the ground (а именно, /на высоте/ около пяти футов от земли); yet at the time that we saw it (так вот, в то время, когда мы увидели его), which must have been nearly three thousand years after the date of the execution of the drawing (а это случилось, должно быть, почти что три тысячи лет спустя после даты выполнения рисунка), the column was only eight feet high, and was still in process of formation (колонна была только восьми футов высотой и находилась, все еще, в процессе формирования), which gives a rate of growth of a foot to a thousand years (что дает нам скорость прироста по футу за тысячу лет; growth — развитие, рост; прирост, увеличение), or an inch and a fraction to a century (или дюйм с небольшим за столетие; fraction — мат. дробь). This we knew because, as we were standing by it (это мы узнали благодаря тому что, пока мы стояли рядом с ней), we heard a drop of water fall (мы услышали, как упала капля воды).


idle [aIdl], Phoenician [fI'nISIqn], immortalize [I'mO:tqlaIz], masterpiece ['mQ:stqpi:s], execution ["eksI'kju:S(q)n], fraction ['frxkS(q)n]


This work of art was executed at about the natural height at which an idle fellow, be he Phoenician workman or British cad, is in the habit of trying to immortalize himself at the expense of nature's masterpieces, namely, about five feet from the ground; yet at the time that we saw it, which must have been nearly three thousand years after the date of the execution of the drawing, the column was only eight feet high, and was still in process of formation, which gives a rate of growth of a foot to a thousand years, or an inch and a fraction to a century. This we knew because, as we were standing by it, we heard a drop of water fall.


Sometimes the stalactites took strange forms (иногда сталактиты принимали странные = причудливые формы), presumably where the dropping of the water had not always been on the same spot (вероятно, в тех местах, где капающая вода не всегда попадала на то же самое место). Thus, one huge mass, which must have weighed a hundred tons or so, was in the form of a pulpit (так, одна огромная глыба, которая, должно быть, весила сотню тон или около того, была в форме церковной кафедры), beautifully fretted over outside with what looked like lace (красиво украшенной с внешней стороны чем-то похожим на кружево; to fret — украшать/резьбой или лепкой/). Others resembled strange beasts (другие напоминали странных животных; to resemble — походить, иметь сходство), and on the sides of the cave were fan-like ivory tracings, such as the frost leaves upon a pane (а по стенам пещеры протянулись веерообразные узоры цвета слоновой кости, похожие на морозные /узоры/ листьев на оконном стекле; fan — веер, опахало; to trace — набрасывать/план/, чертить/карту/; украшать узорами; tracing — отслеживание, мониторинг; прочерчивание, нанесение линий).


weigh [weI], ton [tAn], pulpit ['pulpIt], tracing ['treIsIN]


Sometimes the stalactites took strange forms, presumably where the dropping of the water had not always been on the same spot. Thus, one huge mass, which must have weighed a hundred tons or so, was in the form of a pulpit, beautifully fretted over outside with what looked like lace. Others resembled strange beasts, and on the sides of the cave were fan-like ivory tracings, such as the frost leaves upon a pane.


Out of the vast main aisle there opened here and there smaller caves (по каждую сторону от огромного главного прохода, то там, то здесь, открывались пещеры поменьше; aisle — боковой неф храма, придел; проход/между рядами в церкви, театре и т.п./), exactly, Sir Henry said, as chapels open out of great cathedrals (точно /так/, сказал сэр Генри, как приделы в огромных соборах; chapel — капелла, часовня, придел). Some were large (некоторые из них были большими), but one or two — and this is a wonderful instance of how Nature carries out her handiwork by the same unvarying laws, utterly irrespective of size — were tiny (но одна или две — и это удивительный пример того, как Природа выполняет свою работу, основываясь на тех же самых неизменных законах, совершенно независимо от размера — были крошечными; to vary— изменять, менять; отличаться, различаться; varying— переменный; меняющийся; to respect— уважать, почитать; касаться, иметь отношение; respective— соответственный, соответствующий; irrespective— безотносительный, независимый). One little nook, for instance, was no larger than an unusually big doll's house (одна небольшая пещера, например, была не больше необычно большого кукольного домика; nook— угол; укромный уголок), and yet it might have been the model of the whole place (и все же она могла бы послужить моделью всего места), for the water dropped, the tiny icicles hung, and the spar columns were forming in just the same way (потому что вода капала, крошечные сосульки свисали, и белые шпатовые колонны росли /в ней/ совершенно так же ).


aisle [aIl], chapel ['Cxp(q)l], unvarying [An've(q)rIN], irrespective ["IrIs'pektIv]


Out of the vast main aisle there opened here and there smaller caves, exactly, Sir Henry said, as chapels open out of great cathedrals. Some were large, but one or two — and this is a wonderful instance of how Nature carries out her handiwork by the same unvarying laws, utterly irrespective of size — were tiny. One little nook, for instance, was no larger than an unusually big doll's house, and yet it might have been the model of the whole place, for the water dropped, the tiny icicles hung, and the spar columns were forming in just the same way.


We had not time, however, to examine this beautiful place as thoroughly as we should have liked to do (у нас не было /достаточного/ времени, однако, чтобы осмотреть это прекрасное место так тщательно, как нам того бы хотелось), for unfortunately Gagool seemed to be indifferent to stalactites (из-за того что, к сожалению, Гагула, казалось, была совершенно равнодушна к сталактитам; indifferent — безразличный, равнодушный), and only anxious to get her business over (и ей единственно не терпелось завершить свою миссию; to get over — перейти, перелезть; покончить, разделаться с чем-либо). This annoyed me the more, as I was particularly anxious to discover, if possible (это еще больше меня раздражало, так как я особенно хотел узнать, если это было возможно), by what system the light was admitted into the place (каким образом свет поступал в эту пещеру; system — система; способ, метод; to admit — допускать, соглашаться; впускать), and whether it was by the hand of man or of nature that this was done (и была ли эта система создана рукой человека или самой природой); also if it had been used in any way in ancient times, as seemed probable (а также то, пользовались ли ей каким-либо образом в древние времена, как это казалось возможным). However, we consoled ourselves with the idea (однако мы утешали себя мыслью) that we would examine it thoroughly on our return (что мы тщательно осмотрим /пещеру/ на обратом пути; return — возвращение; on return — по возвращении; to return — возвращаться, идти обратно), and followed on after our uncanny guide (и последовали за нашей зловещей проводницей; uncanny — сверхъестественный, необъяснимый, необыкновенный, поразительный; жуткий, зловещий).


particularly [pq'tIkjulqlI], system ['sIstIm], ancient ['eInS(q)nt], thoroughly ['TArqlI], uncanny [An'kxnI]


We had not time, however, to examine this beautiful place as thoroughly as we should have liked to do, for unfortunately Gagool seemed to be indifferent to stalactites, and only anxious to get her business over. This annoyed me the more, as I was particularly anxious to discover, if possible, by what system the light was admitted into the place, and whether it was by the hand of man or of nature that this was done; also if it had been used in any way in ancient times, as seemed probable. However, we consoled ourselves with the idea that we would examine it thoroughly on our return, and followed on after our uncanny guide.


On she led us, straight to the top of the vast and silent cave (она продолжала вести нас прямо к вершине = дальнему концу этой огромной и молчаливой пещеры), where we found another doorway (где мы обнаружили следующий дверной проем), not arched as the first was, but square at the top (но не в форме арки, как первый, а квадратный /на верху/), something like the doorways of Egyptian temples (который /немного/ напоминал вход в египетские храмы).

"Are ye prepared to enter the Place of Death (готовы ли вы войти в Чертог Смерти)?" asked Gagool, evidently with a view to making us feel uncomfortable (спросила Гагула, явно желая заставить нас почувствовать себя неуютно = желая, чтобы нам стало не по себе; view — вид, пейзаж; намерение; with a view to — с намерением, с целью).

"Lead on, Macduff (веди /нас/ дальше, Макдуф)," said Good, solemnly, trying to look as though he was not at all alarmed (торжественно сказа гуд, пытаясь сделать вид, что: «выглядеть так, словно» он вовсе не был встревожен), as indeed did we all except Foulata, who caught Good by the arm for protection (как, на самом деле, мы все /делали вид/, за исключением Фоулаты, которая схватила Гуда за руку в поисках защиты).


doorway ['dO:weI], square [skweq], Egyptian [I'dZIpS(q)n], temple [templ]


On she led us, straight to the top of the vast and silent cave, where we found another doorway, not arched as the first was, but square at the top, something like the doorways of Egyptian temples.

"Are ye prepared to enter the Place of Death?" asked Gagool, evidently with a view to making us feel uncomfortable.

"Lead on, Macduff," said Good, solemnly, trying to look as though he was not at all alarmed, as indeed did we all except Foulata, who caught Good by the arm for protection.


"This is getting rather ghastly (становится довольно страшно)," said Sir Henry, peeping into the dark doorway (сказал сэр Генри, заглядывая в темный проход). "Come on, Quatermain — seniores priores (ну же, Квотермейн — seniores priores; seniores priores — /лат./ старшие входят первыми). Don't keep the old lady waiting (не заставляйте пожилую даму ждать)!" and he politely made way for me to lead the van (и он вежливо подвинулся, пропуская меня вперед: «чтобы я возглавил авангард»; van = vanguard — авангард; передовой отряд), for which I inwardly did not bless him (за что я про себя вовсе не поблагодарил его; inwardly — внутри; внутренне, в уме, в душе; to bless — благословлять).

Tap, tap, went old Gagool's stick down the passage, as she trotted along, chuckling hideously (тук, тук, раздавалась /стук/ палки старой Гагулы, идущей вниз по проходу, пока она тащилась дальше и при этом зловеще хихикала; tap — легкий стук; to tap — стучать, постукивать); and, still overcome by some unaccountable presentiment of evil, I hung back (и, все еще охваченный каким-то необъяснимым предчувствием недоброго, я стал отставать; to account — считать; объяснять; accountable — обязанный отчитываться; понятный, объяснимый; unaccountable — необъяснимый, непостижимый; to hang back — пятиться, упираться; отставать).

"Come, get on, old fellow (ну же, давайте, старина)," said Good, "or we shall lose our fair guide (или мы потеряем нашу прекрасную проводницу)."


ghastly ['gQ:stlI], inwardly ['InwqdlI], hideously ['hIdIqslI], unaccountable ['Anq'kauntqbl], presentiment [prI'zentImqnt]


"This is getting rather ghastly," said Sir Henry, peeping into the dark doorway. "Come on, Quatermain — seniores priores. Don't keep the old lady waiting!" and he politely made way for me to lead the van, for which I inwardly did not bless him.

Tap, tap, went old Gagool's stick down the passage, as she trotted along, chuckling hideously; and, still overcome by some unaccountable presentiment of evil, I hung back.

"Come, get on, old fellow," said Good, "or we shall lose our fair guide."


Thus adjured, I started down the passage, and after about twenty paces found myself in a gloomy apartment (после такой просьбы я двинулся по проходу и шагов через двадцать оказался в какой-то мрачной пещере; to adjure — умолять, заклинать; apartment — комната; жилище, помещение) some forty feet long by thirty broad and thirty high (футов сорока в длину, тридцати в ширину и тридцати в высоту), which in some past age had evidently been hollowed, by hand-labor, out of the mountain (которая, в какие-то далекие: «прошедшие» времена была, по-видимому, выдолблена в горе человеческими руками: «ручным трудом»). This apartment was not nearly so well lighted as the vast stalactite ante-cave (эта пещера вовсе не была столь же хорошо освещена, как та огромная сталактитовая пещера, /через которую мы прошли раньше/; ante— — служит для выражения предшествования во времени или пространстве: до-; перед-), and at the first glance all I could make out was a massive stone table running its length (и все, что я смог рассмотреть с первого взгляда, так это массивный стол, который простирался по всей длине /пещеры/), with a colossal white figure at its head (во главе /которого восседала/ колоссальных размеров белая фигура), and life-sized white figures all round it (и вокруг которого /сидели/ белые фигуры нормальной величины; life-sized — в натуральную величину/о портрете, статуе/). Next I made out a brown thing, seated on the table in the center (затем я разглядел какой-то коричневый предмет, сидевший в центре стола), and in another moment my eyes grew accustomed to the light, and I saw what all these things were (и в следующее мгновение, когда мои глаза привыкли к свету, я понял, кем были все эти фигуры), and I was tailing out of it as hard as my legs would carry me (и я со всех ног пустился наутек из нее: « пустился наутек так быстро, как только смогли нести меня мои ноги»;tail — хвост; to tail /away/ — растягиваться/хвостом— о процессии и т.п./; поджать хвост, пуститься наутек).


adjure [q'dZuq], gloomy ['glu:mI], hand-labour ['hxnd"leIbq], massive ['mxsIv], life-sized ['laIf'saIz(d)], accustomed [q'kAstqmd]


Thus adjured, I started down the passage, and after about twenty paces found myself in a gloomy apartment some forty feet long by thirty broad and thirty high, which in some past age had evidently been hollowed, by hand-labor, out of the mountain. This apartment was not nearly so well lighted as the vast stalactite ante-cave, and at the first glance all I could make out was a massive stone table running its length, with a colossal white figure at its head, and life-sized white figures all round it. Next I made out a brown thing, seated on the table in the centre, and in another moment my eyes grew accustomed to the light, and I saw what all these things were, and I was tailing out of it as hard as my legs would carry me.


I am not a nervous man, in a general way (вообще-то, я не нервный человек), and very little troubled with superstitions (и очень редко меня беспокоят суеверия), of which I have lived to see the folly (несостоятельную глупость которых мне в жизни удалось понять; folly — неосмотрительность, недальновидность; глупый поступок или идея; to live to see smth. — дожить до чего-либо); but I am free to own that that sight quite upset me (но я все же признаю, что увиденное зрелище совершенно меня потрясло; to own — владеть, иметь; признавать; to upset — опрокидывать; выводить из душевного равновесия, огорчать), and had it not been that Sir Henry caught me by the collar and held me (и если бы сэр Генри не схватил меня за воротник и не удержал бы меня), I do honestly believe that in another five minutes I should have been outside that stalactite cave (то, я искренне убежден в том, в следующие пять минут я бы уже находился снаружи той самой сталактитовой пещеры), and that the promise of all the diamonds in Kimberley would not have induced me to enter it again (и что обещание всех алмазов из Кимберли не заставило бы меня снова войти в нее). But he held me tight (но он держал меня крепко), so I stopped because I could not help myself (поэтому я остановился, потому что ничего не мог поделать). But next second his eyes got accustomed to the light, too (но в следующую секунду его глаза также привыкли к свету), and he let go of me and began to mop the perspiration off his forehead (и он выпустил меня и начал вытирать /холодный/ пот со лба; mop— швабра; to mop— мыть, протирать шваброй; вытирать /слезы, пот и т.п./). As for Good, he swore feebly (что касается Гуда, то он тихо ругался; feeble— слабый), and Foulata threw her arms round his neck and shrieked (а Фоулата обвила своими руками его шею и пронзительно закричала; to throw— бросать, кидать).

Only Gagool chuckled loud and long (и только Гагула громко и непрерывно хихикала; long— длинный; длительный, продолжительный).


nervous ['nq:vqs], superstition ["sju:pq'stIS(q)n], collar ['kOlq], perspiration ["pq:spq'reIS(q)n], feebly ['fi:blI], chuckle [CAkl]


I am not a nervous man, in a general way, and very little troubled with superstitions, of which I have lived to see the folly; but I am free to own that that sight quite upset me, and had it not been that Sir Henry caught me by the collar and held me, I do honestly believe that in another five minutes I should have been outside that stalactite cave, and that the promise of all the diamonds in Kimberley would not have induced me to enter it again. But he held me tight, so I stopped because I could not help myself. But next second his eyes got accustomed to the light, too, and he let go of me and began to mop the perspiration off his forehead. As for Good, he swore feebly, and Foulata threw her arms round his neck and shrieked.

Only Gagool chuckled loud and long.


It was a ghastly sight (это было /действительно/ ужасающее зрелище). There at the end of the long stone table (там, во главе: «на конце» длинного каменного стола), holding in his skeleton fingers a great white spear (сжимая своими костлявыми пальцами огромное белое копье; to hold— держать; skeleton— скелет), sat Death himself, shaped in the form of a colossal human skeleton, fifteen feet or more in height (сидела сама Смерть, в форме огромного человеческого скелета, пятнадцати или более футов в высоту). High above his head he held the spear, as though in the act of striking (высоко над своей головой она держала копье, словно собираясь нанести удар: «в момент нанесения удара»; act— дело, поступок; действие); one bony hand rested on the stone table before him (одна костлявая рука покоилась на каменном столе перед ней; bone— кость; bony— костный, костяной; кожа да кости, костлявый), in the position a man assumes on rising from his seat (в положении человека, который собирается встать со своего места; to assume— принимать, брать на себя /ответственность, управление и т.п./; предпринимать), while his frame was bent forward so that the vertebrae of the neck and the grinning, gleaming skull projected towards us (тогда как ее скелет был наклонен вперед, из-за чего шейные позвонки и ухмыляющийся блестящий череп выступали по направлению к нам; project— проект, план; to project— проектировать, разрабатывать; выдаваться, выступать) and fixed its hollow eye-places upon us (/она/ уставилась своими пустыми глазницами на нас), the jaws a little open, as though it were about to speak (а челюсти были немного приоткрыты, словно она собиралась заговорить).


skeleton ['skelItn], spear [spIq], height [haIt], bony ['bqunI], vertebrae ['vq:tIbri:]


It was a ghastly sight. There at the end of the long stone table, holding in his skeleton fingers a great white spear, sat Death himself, shaped in the form of a colossal human skeleton, fifteen feet or more in height. High above his head he held the spear, as though in the act of striking; one bony hand rested on the stone table before him, in the position a man assumes on rising from his seat, while his frame was bent forward so that the vertebrae of the neck and the grinning, gleaming skull projected towards us and fixed its hollow eye-places upon us, the jaws a little open, as though it were about to speak.


"Great heavens (великий Боже)!" said I, faintly, at last (сказал я, в конце концов, слабым /голосом/), "what can it be (что это такое: «что это может быть»)?"

"And what are those things (и кто это такие: «а что это за существа»)?" said Good, pointing to the white company round the table (спросил Гуд, указывая на белую компанию, /сидевшую/ вокруг стола).

"And what on earth is that thing (и что, черт возьми, это такое; earth— земля, суша; on earth— /эмоц.-усил./ же, просто, только, все-таки)?" said Sir Henry, pointing to the brown creature seated on the table (сказал сэр Генри, указывая на коричневое существо, сидящее на столе).

"Hee! hee! hee!" laughed Gagool (рассмеялась Гагула). "To those who enter the Hall of the Dead, evil comes (к тем, кто входит в Чертог Смерти, приходит зло). Hee! hee! hee! ha!"

"Come, Incubu, brave in battle, come and see him thou slewest (пойди, Инкубу, храбрый в битве, пойди и взгляни на того, кого ты убил);" and the old creature caught his coat in her skinny fingers (и эта старая тварь схватила его плащ своими тощими пальцами; skin — кожа/человека/; skinny — худой, тощий, кожа да кости), and led him away towards the table (и повела его к столу). We followed (мы последовали /за ними/).


heaven [hevn], creature ['kri:Cq], skinny ['skInI]


"Great heavens!" said I, faintly, at last, "what can it be?"

"And what are those things?" said Good, pointing to the white company round the table.

"And what on earth is that thing?" said Sir Henry, pointing to the brown creature seated on the table.

"Hee! hee! hee!" laughed Gagool. "To those who enter the Hall of the Dead, evil comes. Hee! hee! hee! ha!"

"Come, Incubu, brave in battle, come and see him thou slewest;" and the old creature caught his coat in her skinny fingers, and led him away towards the table. We followed.


Presently she stopped and pointed at the brown object seated on the table (вскоре она остановилась и указала на коричневую фигуру, сидящую на столе: «предмет, сидящий на столе»). Sir Henry looked, and started back with an exclamation (сэр Генри взглянул и отпрянул с восклицанием); and no wonder, for there, seated, quite naked, on the table (и не удивительно, потому что там, на столе, сидел совершенно обнаженный), the head which Sir Henry's battle-axe had shorn from the body resting on its knees (с головой, которую сэр Генри отрубил своим боевым топором /с его тела/, покоившейся у него на коленях), was the gaunt corpse of Twala, last king of the Kukuanas (костлявый труп Твалы, последнего короля кукуанов; gaunt — сухопарый; худой, костлявый; длинный; мрачный, отталкивающий). Yes, there, the head perched upon the knees, it sat in all its ugliness (да, с головой, расположенной на коленях, он сидел во всем своем уродстве; to perch — садиться/о птице/; взгромоздиться; опереться/обо что-либо/), the vertebrae projecting a full inch above the level of the shrunken flesh of the neck (и позвоночник выдавался на целый дюйм над уровнем усохшей плоти на шее; to shrink — уменьшать, сокращать; сжиматься, съеживаться, усыхать), for all the world like a black double of Hamilton Tighe (/он был/ чрезвычайно похож на черную копию Гамильтона Тигха; for all the world like— похожий во всех отношениях; double— двойное количество; двойник, копия).


exclamation ["eksklq'meIS(q)n], wonder ['wAndq], battle-axe ['bxtlxks], knee [ni:], gaunt [gO:nt], corpse [kO:ps], ugliness ['AglInIs]


Presently she stopped and pointed at the brown object seated on the table. Sir Henry looked, and started back with an exclamation; and no wonder, for there, seated, quite naked, on the table, the head which Sir Henry's battle-axe had shorn from the body resting on its knees, was the gaunt corpse of Twala, last king of the Kukuanas. Yes, there, the head perched upon the knees, it sat in all its ugliness, the vertebrae projecting a full inch above the level of the shrunken flesh of the neck, for all the world like a black double of Hamilton Tighe.


Over the whole surface of the corpse there was gathered a thin, glassy film (по всей поверхности трупа образовалась тонкая стекловидная пленка; to gather — собираться/о людях, животных и т.д./; собираться, скопляться; glass — стекло; glassy — стекловидный, прозрачный/как стекло/), which made its appearance yet more appalling (которая делала его вид еще более ужасающим; to appall — лишать мужества, силы духа; пугать, ужасать; appalling — ужасный, отталкивающий) and for which, we were, at the moment, quite unable to account (и возникновение которой мы в тот момент совершенно не могли объяснить; to account — считать, рассматривать; объяснять), till we presently observed that from the roof of the chamber the water fell steadily, drip! drip! drip! onto the neck of the corpse (пока мы вскоре не увидели, что с потолка: «крыши» пещеры монотонно капала вода: кап! кап! кап! прямо на шею трупа), from whence it ran down over the entire surface (откуда она бежала по всей поверхности /трупа/), and finally escaped into the rock through a tiny hole in the table (и, наконец, исчезала в скале через крошечное отверстие в столе; to escape — бежать, совершать побег; давать утечку; тж. ср.: escape hole — выпускное отверстие). Then I guessed what it was (затем я догадался, что это было) — Twala's body was being transformed into a stalactite (тело Твалы превращалось в сталактит; to transform — видоизменять, придавать иную форму; изменяться, преображаться).


surface ['sq:fIs], glassy ['glQ:sI], chamber ['CeImbq]


Over the whole surface of the corpse there was gathered a thin, glassy film, which made its appearance yet more appalling and for which, we were, at the moment, quite unable to account, till we presently observed that from the roof of the chamber the water fell steadily, drip! drip! drip! onto the neck of the corpse, from whence it ran down over the entire surface, and finally escaped into the rock through a tiny hole in the table. Then I guessed what it was — Twala's body was being transformed into a stalactite.


A look at the white forms seated on the stone bench (взгляд на белые фигуры, сидевшие на каменной скамье) that ran around that ghastly board confirmed this view (которая протянулась вокруг того ужасного стола, подтвердил это предположение; board — доска, планка; устар. стол/любой/; view — вид, пейзаж; точка зрения, мнение). They were human forms, indeed, or rather had been human forms (это были, на самом деле, человеческие тела, или, вернее, то, что когда-то было человеческими телами); now they were stalactites (сейчас они были сталактитами). This was the way in which the Kukuana people had from time immemorial preserved their royal dead (вот каким способом народ кукуанов с незапамятных времен сохранял своих королевских мертвецов;to preserve— сохранять, сберегать). They petrified them (они обращали их в камень; to petrify— превращаться в камень). What the exact system was (какова была точная процедура), if there was any beyond placing them for a long period of years under the drip (если и была таковая, помимо того что их сажали на долгий период лет под капающую жидкость; beyond— зд. указывает на наличие чего-либо дополнительного, добавочного: кроме, сверх, больше; drip— капанье; капающая жидкость), I never discovered (я так никогда и не выяснил), but there they sat iced over and preserved forever by the silicious fluid (но они сидели там, покрытые льдом и навсегда сохраненные этой кремниевой жидкостью; ice— лед; to ice— замораживать, покрывать льдом; silicon— кремний). Anything more awe-inspiring than the spectacle of this long line of departed royalties (/какого-нибудь зрелища/, которое бы внушало больше благоговейного страха, чем вид длинного ряда умерших королей; to depart— отправляться, уходить, уезжать; умирать, скончаться), wrapped in a shroud of ice-like spar (обернутых в саваны из похожего на лед шпата), through which the features could be dimly made out (сквозь который можно было смутно рассмотреть /их/ черты лица) (there were twenty-seven of them, the last being Ignosi's father (их было двадцать семь, последний из них был отец Игнози), and seated round that inhospitable board (сидевших вокруг этого негостеприимного стола; hospitable— гостеприимный, радушный), with Death himself for a host (с самой Смертью в качестве хозяйки; host— хозяин, человек, принимающий гостей), it is impossible to imagine (невозможно себе представить).


confirm [kqn'fq:m], immemorial ["ImI'mO:rIql], preserve [prI'zq:v], petrify ['petrIfaI], fluid ['flu(:)Id], inhospitable [In'hOspItqbl]


A look at the white forms seated on the stone bench that ran around that ghastly board confirmed this view. They were human forms, indeed, or rather had been human forms; now they were stalactites. This was the way in which the Kukuana people had from time immemorial preserved their royal dead. They petrified them. What the exact system was, if there was any beyond placing them for a long period of years under the drip, I never discovered, but there they sat iced over and preserved forever by the silicious fluid. Anything more awe-inspiring than the spectacle of this long line of departed royalties, wrapped in a shroud of ice-like spar, through which the features could be dimly made out (there were twenty-seven of them, the last being Ignosi's father), and seated round that inhospitable board, with Death himself for a host, it is impossible to imagine.


That the practice of thus preserving their kings must have been an ancient one is evident from the number (то, что обычай такого сохранения своих королей, должно быть, был древним, /было/ очевидно из их количества; practice — практика, выполнение; привычка, обычай, установленный порядок), which, allowing for an average reign of fifteen years (которое, принимая во внимание средний срок правления в пятнадцать лет; to allow — позволять, разрешать; принимать во внимание, учитывать), would, supposing that every king who reigned was placed here — an improbable thing (определило бы, предположив, что каждый король, который правил, был помещен здесь, что совершенно невероятно), as some are sure to have perished in battle far from home (так как точно некоторые из них погибли в битве вдалеке от дома) — fix the date of its commencement at four and a quarter centuries back (что применяться он начал четыре с четвертью века тому назад: «дату начала /применения этого обычая/ в четыре с четвертью веков тому назад»; to fix a date — назначить, определить время, дату; to commence — начинать; commencement — отправная точка, начало). But the colossal Death who sits at the head of the board is far older than that (но гигантская фигура Смерти, сидящая во главе стола, /была/ гораздо древнее), and, unless I am much mistaken, owes his origin to the same artist who designed the three colossi (и, если я не /очень/ сильно ошибаюсь, обязана своим появлением тому же самому художнику, который сотворил и трех колоссов /при входе в пещеру/; to owe — быть должным/кому-либо/; быть обязанным; origin — начало, источник; происхождение). He was hewn out of a single stalactite (она была вырублена из единого сталактита; to hew — разрубать, рассекать; вырезать, высекать), and, looked at as a work of art, was most admirably conceived and executed (и, если рассматривать ее в качестве произведения искусства, была чрезвычайно восхитительно задумана и исполнена; to conceive — полагать, размышлять; задумывать). Good, who understood anatomy, declared that, so far as he could see (Гуд, разбиравшийся в анатомии, заявил, что, насколько он мог видеть), the anatomical design of the skeleton was perfect down to the smallest bones (анатомическое строение скелета было совершенным до самых мельчайших косточек; design — замысел, план; композиция, конструкция).


average ['xv(q)rIdZ], reign [reIn], improbable [Im'prObqbl], commencement [kq'mensmqnt], origin ['OrIdZIn], anatomy [q'nxtqmI], anatomic ["xnq'tOmIk], skeleton ['skelItn]


That the practice of thus preserving their kings must have been an ancient one is evident from the number, which, allowing for an average reign of fifteen years, would, supposing that every king who reigned was placed here — an improbable thing, as some are sure to have perished in battle far from home — fix the date of its commencement at four and a quarter centuries back. But the colossal Death who sits at the head of the board is far older than that, and, unless I am much mistaken, owes his origin to the same artist who designed the three colossi. He was hewn out of a single stalactite, and, looked at as a work of art, was most admirably conceived and executed. Good, who understood anatomy, declared that, so far as he could see, the anatomical design of the skeleton was perfect down to the smallest bones.


My own idea is that this terrific object was a freak of fancy on the part of some old-world sculptor (мое собственное мнение таково, что эта ужасающая скульптура была причудой фантазии /со стороны/ какого-то античного скульптора; idea — идея, мысль; мнение, суждение; freak — каприз, причуда, чудачество; old-world — старинный, древний), and that its presence had suggested to the Kukuanas the idea of placing their royal dead under its awful presidency (и что ее присутствие подсказало кукуанам идею помещать своих королевских мертвецов под ее ужасное председательство; to suggest — предлагать, советовать; наводить на мысль; presidency — президентство; председательство). Or perhaps it was placed there to frighten away any marauders (или, возможно, ее поместили туда, чтобы отпугивать мародеров) who might have designs upon the treasure-chamber beyond (которые могли бы вынашивать нехорошие планы относительно сокровищницы, расположенной позади этой пещеры; design — замысел, план; замысел/тайно вынашиваемый план/, умысел). I cannot say (я не знаю: «я не могу сказать»). All I can do is to describe it as it is (все, что я могу сделать — так это описать все, как есть), and the reader must form his own conclusion (а читатель должен прийти к своему собственному заключению; to conclude— завершить, закончить; сделать вывод; conclusion— умозаключение, вывод).

Such, at any rate, was the white Death and such were the white dead (такова, во всяком случае, была Белая Смерть, и таковы были белые мертвецы)!


terrific [tq'rIfIk], freak [fri:k], sculptor ['skAlptq], presence [prezns], presidency ['prezId(q)nsI], marauder [mq'rO:dq], conclusion [kqn'klu:Z(q)n]


My own idea is that this terrific object was a freak of fancy on the part of some old—world sculptor, and that its presence had suggested to the Kukuanas the idea of placing their royal dead under its awful presidency. Or perhaps it was placed there to frighten away any marauders who might have designs upon the treasure-chamber beyond. I cannot say. All I can do is to describe it as it is, and the reader must form his own conclusion.

Брекчия (итал. breccia) горная порода, сложенная из угловатых обломков (размерами от 1 см и более) и сцементированная.

Ашторет (тж. Иштар, Астарта и др.) — в аккадской мифологии — богиня плодородия и плотской любви, войны и распри.

Чемош ("Разрушитель") — главное божество моабитов, которому приносились человеческие жертвы.

Мильком (тж. Молох) — главное божество у западно-семитских народов. Первенцев приносили в жертву Молоху, бросая их в огонь. Соломон в старости воздвиг жертвенник Милькому.

Сталактиты (от греч. stalaktós — натекший по капле), натечно-капельные (чаще известковые) образования, свешивающиеся в виде сосулек, трубок, гребенок, бахромы и т. п. с потолков и верхних частей стен карстовых пещер.

Сталагмиты (от греч. stalagma — капля) — натечные минеральные образования в виде конусов и столбов, растущих с пола пещер и других подземных полостей в карсте навстречу сталактитам. Часто сталагмиты сливаются с сталактитами. Сталагмиты образуются на дне пещер при испарении упавших сверху капель.

Макдуф — шотландский дворянин, персонаж пьесы Шекспира «Макбет», один из вождей восстания против короля Макбета.

В английском языке фраза: "Lead on, Macduff (веди нас дальше, Макдуф)", означает "Go ahead and I'll follow you (продолжай, и я последую за тобой)"; искаженная цитата заключительных строф трагедии (Макбет обращаясь к Макдуфу): "Lay on Macduff, and damn'd be him that first cries, 'Hold, enough (Мне хочется, свой щит отбросив прочь, Пробиться напролом в бою с тобой, И проклят будь, кто первый крикнет "Стой!" (перевод Б. Пастернака))'". Бой заканчивается тем, что Макдуф отрубает голову Макбету.

Персонаж одной из "Легенд Инголдзби" The Legend Of Hamilton Tighe, злодейски убитый юноша, дух которого являлся людям, повинным в его убийстве, в образе человека, сидящего на стуле и держащего на коленях отрубленную голову.

Solomon's Treasure-Chamber

(Сокровищница царя Соломона; treasure — сокровище; chamber — комната, кабинет)


While we had been engaged in getting over our fright, and in examining the grisly wonders of the place (пока мы были заняты тем, что преодолевали свой страх и осматривали зловещие чудеса пещеры; fright — сильный внезапный испуг; страх; grisly — вызывающий ужас, суеверный страх), Gagool had been differently occupied (Гагула была занята совершенно другими /делами/). Somehow or other (каким-то образом: «так или иначе») — for she was marvellously active when she chose (так как она была удивительно резвой, когда хотела; active — активный, живой, энергичный) — she had scrambled on to the great table (она взобралась на огромный стол; scramble — свалка, драка/за овладение чем-либо/; карабканье; to scramble — продираться, протискиваться; карабкаться) and made her way to where our departed friend Twala was placed under the drip (и направилась к тому месту, где сидел наш покойный друг Твала под стекающими /каплями/), to see, suggested Good, how he was "pickling" (чтобы посмотреть, как предположил Гуд, как он "маринуется"; pickle — рассол, уксус для маринада; to pickle — мариновать, солить), or for some dark purpose of her own (или ради какой-то собственной темной цели).



fright [fraIt], grisly ['grIzlI], purpose ['pq:pqs]



While we had been engaged in getting over our fright, and in examining the grisly wonders of the place, Gagool had been differently occupied. Somehow or other — for she was marvellously active when she chose — she had scrambled on to the great table and made her way to where our departed friend Twala was placed under the drip, to see, suggested Good, how he was "pickling," or for some dark purpose of her own.



Then she came hobbling back (затем она проковыляла назад; hobble — прихрамывающая, не твердая походка, прихрамывание; to hobble — вызывать хромоту; хромать), stopping now and again to address a remark (the tenor of which I could not catch) to one or other of the shrouded forms (останавливаясь, время от времени, чтобы обратиться со словами (смысл которых я не могу ловить) то к одной, то к другой закутанной в саван фигуре; remark — замечание, высказывание; tenor — направление, развитие; смысл, содержание; shroud — саван; to shroud — покрывать саваном, завертывать в саван), just as you or I might greet an old acquaintance (совсем как вы или я могли бы приветствовать старого знакомого; to acquaint — знакомить; acquaintance — знакомство; знакомый, знакомая). Having gone through this mysterious and horrible ceremony (завершив эту таинственную и ужасную церемонию), she squatted herself down on the table immediately under the white Death (она примостилась на корточках на столе, непосредственно рядом с: «под» белой Смертью), and began, so far as I could make out, to offer up prayers to it (и начала, насколько я смог разобрать, возносить ей молитвы; to offer — предлагать, делать предложение; возносить/молитвы/). The spectacle of this wicked old creature pouring out supplications (evil ones, no doubt)(вид этой злобной старой твари, изливающей мольбы (злобные мольбы, вне всякого сомнения); to pour — лить; изливать/чувства и т.п./, высказывать/наболевшее/) to the arch-enemy of mankind was so uncanny (этому заклятому врагу рода человеческого, был настолько жутким) that it caused us to hasten our inspection (что он заставил нас поспешить с нашим осмотром).


tenor ['tenq], acquaintance [q'kweInt(q)ns], ceremony ['serImqnI], supplication ["sAplI'keIS(q)n], archenemy ['Q:C'enImI]



Then she came hobbling back, stopping now and again to address a remark (the tenor of which I could not catch) to one or other of the shrouded forms, just as you or I might greet an old acquaintance. Having gone through this mysterious and horrible ceremony, she squatted herself down on the table immediately under the white Death, and began, so far as I could make out, to offer up prayers to it. The spectacle of this wicked old creature pouring out supplications (evil ones, no doubt) to the arch-enemy of mankind was so uncanny that it caused us to hasten our inspection.


"Now, Gagool (а теперь, Гагула)," said I, in a low voice (сказал я тихим голосом) — somehow one did not dare to speak above a whisper in that place (почему-то никто не решался говорить иначе как шепотом: «тоном выше шепота» в этом месте) — "lead us to the chamber (веди нас в сокровищницу)."

The old creature promptly scrambled down off the table (старая карга поспешно спрыгнула со стола).

"My lords are not afraid (разве мои повелители не боятся)?" she said, leering up into my face (сказала она, злобно уставившись мне в лицо;to leer — смотреть искоса; смотреть хитро, злобно).

"Lead on (веди /нас/ дальше)."

"Good, my lords (хорошо, мои повелители);" and she hobbled round to the back of the great Death (и она, прихрамывая, зашла за огромную фигуру Смерти).

"Here is the chamber (сокровищница находится здесь); let my lords light (пусть мои повелители зажгут /светильник/). She placed the gourd full of oil upon the floor, and leaned herself against the side of the cave (она поставила тыквенный светильник, наполненный маслом, на пол и прислонилась к стене пещере; tolean— наклонять, нагибать; прислоняться, опираться).

I took out a match, of which we still had a few in a box (я достал спичку, которых у нас в коробке было еще несколько /штук/), and lit the rush wick and then looked for the doorway (поджег тростниковый фитиль и затем стал искать глазами вход; to look for— искать), but there was nothing before us but the solid rock (но перед нами ничего не было, кроме сплошной скалы).


whisper ['wIspq], chamber ['CeImbq], gourd [guqd], floor [flO:]


"Now, Gagool," said I, in a low voice — somehow one did not dare to speak above a whisper in that place — "lead us to the chamber."

The old creature promptly scrambled down off the table.

"My lords are not afraid?" she said, leering up into my face.

"Lead on."

"Good, my lords;" and she hobbled round to the back of the great Death.

"Here is the chamber; let my lords light she placed the gourd full of oil upon the floor, and leaned herself against the side of the cave.

I took out a match, of which we still had a few in a box, and lit the rush wick and then looked for the doorway, but there was nothing before us but the solid rock.


Gagool grinned (Гагула ухмыльнулась). "The way is there, my lords (вход там, мои повелители)."

"Do not jest with us (не шути с нами; to jest — шутить, смеяться; шутить, играть/с кем-либо/)," I said, sternly (сурово сказал я).

"I jest not, my lords (я не шучу, мои повелители). See (взгляните)!" and she pointed at the rock (и она ткнула пальцем в скалу).

As she did so (и когда она это сделала), on holding up the lamp we perceived (подняв лампу повыше, мы увидели) that a mass of stone was slowly rising from the floor and vanishing into the rock above (как каменная глыба стала медленно подниматься над полом и исчезать в скале наверху), where doubtless there was a cavity prepared to receive it (где, без сомнения, располагалась /специально вырубленная для нее/ ниша: «полость, подготовленная, чтобы принять ее»; cavity — впадина, углубление). The mass was of the width of a good-sized door (эта глыба была шириной с дверь большого размера; good-sized — большой, значительных размеров), about ten feet high and not less than five feet thick (около десяти футов высотой и не менее чем пяти футов толщиной). It must have weighed at least twenty or thirty tons (она, должно быть, весила, по меньшей мере, тон двадцать или тридцать), and was clearly moved upon some simple balance principle (и явно приводилась в движение каким-то простым механизмом противовеса; balance — весы; противовес, компенсатор; principle — принцип, закон; принцип/работы/, основа/действия, устройства/), probably the same as that upon which the opening and shutting of an ordinary modern window is arranged (возможно, таким же, при помощи которого открывается и закрывается обычное современное окно; to arrange — приводить в порядок, расставлять; монтировать).


jest [dZest], cavity ['kxvItI], good-sized ["gud'saIzd], balance ['bxlqns], principle ['prInsqpl]


Gagool grinned. "The way is there, my lords."

"Do not jest with us," I said, sternly.

"I jest not, my lords. See!" and she pointed at the rock.

As she did so, on holding up the lamp we perceived that a mass of stone was slowly rising from the floor and vanishing into the rock above, where doubtless there was a cavity prepared to receive it. The mass was of the width of a good-sized door, about ten feet' high and not less than five feet thick. It must have weighed at least twenty or thirty tons, and was clearly moved upon some simple balance principle, probably the same as that upon which the opening and shutting of an ordinary modern window is arranged.


How the principle was set in motion, of course none of us saw (как этот механизм был приведен в действие, конечно же, никто из нас не видел); Gagool was careful to avoid that (Гагула была очень осторожной, чтобы избежать этого = чтобы не дать нам этого увидеть; to avoid — избегать, остерегаться); but I have little doubt that there was some very simple lever (но я почти не сомневаюсь, что где-то был очень простой рычаг), which was moved ever so little by pressure on a secret spot (который приводился в движение легким нажатием на секретную точку), thereby throwing additional weight on to the hidden counterbalances (тем самым на скрытые противовесы сбрасывался дополнительный вес), and causing the whole huge mass to be lifted from the ground (и заставлял всю эту огромную глыбу подниматься от земли). Very slowly and gently the great stone raised itself (очень медленно и мягко огромный камень поднимался), till at last it had vanished altogether (пока, наконец, он полностью не исчез), and a dark hole presented itself to us in the place which it had filled (и перед нами появилось темное отверстие на том самом месте, которое он до этого заполнял; to fill — наполнять; заполнять, закладывать/дыру, окно и т.п./).


lever ['li:vq], pressure ['preSq], counterbalance ['kauntq"bxlqns]


How the principle was set in motion, of course none of us saw; Gagool was careful to avoid that; but I have little doubt that there was some very simple lever, which was moved ever so. little by pressure on a secret spot, thereby throwing additional weight on to the hidden counterbalances, and causing the whole huge mass to be lifted from the ground. Very slowly and gently the great stone raised itself, till at last it had vanished altogether, and a dark hole presented itself to us in the place which it had filled.


Our excitement was so intense (наше волнение было настолько сильным), as we saw the way to Solomon's treasure chamber at last thrown open (когда мы увидели, что вход в сокровищницу царя Соломона наконец-то распахнулся; to throw — бросать, кидать; быстро, неожиданно приводить в определенное состояние; to throw smth. open — распахивать), that I for one began to tremble and shake (что я, например, начал дрожать и трястись; for one — например, что касается).

Would it prove a hoax after all, I wondered, or was old Da Silvestra right (окажется ли она, в итоге, мистификацией, думал я, или старый Да Силвештра был прав; hoax — обман; ложь, мистификация)? and were there vast hoards of wealth stored in that dark place (и хранились ли в этом темном месте огромные сокровища; hoard — запас, что-либо накопленное и припрятанное, клад), hoards which would make us the richest men in the whole world (сокровища, которые сделали бы нас самыми богатыми людьми во всем мире)? We should know in a minute or two (через минуту или две мы должны были это выяснить).

"Enter, white men from the stars (входите, белые люди со звезд)," said Gagool, advancing into the doorway (сказала Гагула, переступая порог; toadvance— продвигаться вперед); "but first hear your servant, Gagoola the old (но сперва выслушайте свою служанку, старую Гагулу).


hoax [hquks], hoard [hO:d], store [stO:]


Our excitement was so intense, as we saw the way to Solomon's treasure chamber at last thrown open, that I for one began to tremble and shake.

Would it prove a hoax after all, I wondered, or was old Da Silvestra right? and were there vast hoards of wealth stored in that dark place, hoards which would make us the richest men in the whole world? We should know in a minute or two.

"Enter, white men from the stars," said Gagool, advancing into the doorway; "but first hear your servant, Gagaoola the old.


The bright stones that ye will see were dug out of the pit over which the Silent Ones are set (те яркие камни, которые вы увидите, были выкопаны из той самой шахты над которой сидят: «усажены» "Молчаливые"), and stored here, I know not by whom (и были сложены здесь, я не знаю кем). But once has this place been entered (но /только/ единожды в это место входили /посторонние/) since the time that those who stored the stones departed in haste, leaving them behind (с того самого времени, когда те, кто сложил здесь камни, в спешке удалились, оставив их здесь). The report of the treasure went down among the people who lived in the country from age to age (молва о сокровищах передавалась людьми, которые жили в этой стране, из века в век; report — отчет, доклад; молва, слух; the report goes — говорят, ходят слухи), but none knew where the chamber was, nor the secret of the door (но никто не знал, ни где находится эта сокровищница, ни тайну этой двери). But it happened that a white man reached this country from over the mountains (но случилось так, что один белый человек добрался до этой страны из-за гор), perchance he too came `from the stars' (возможно, он также пришел "со звезд"), and was well received of the king of the day (и был хорошо принят королем, /правившим/ в то время; to receive — получать, обретать; приветствовать, принимать/гостей/).


silent ['saIlqnt], secret ['si:krIt], country ['kAntrI]


The bright stones that ye will see were dug out of the pit over which the Silent Ones are set, and stored here, I know not by whom. But once has this place been entered since the time that those who stored the stones departed in haste, leaving them behind. The report of the treasure went down among the people who lived in the country from age to age, but none knew where the chamber was, nor the secret of the door. But it happened that a white man reached this country from over the mountains, perchance he too came `from the stars,' and was well received of the king of the day.


He it is who sits yonder (тем: «он это тот», кто сидит вон там), and she pointed to the fifth king at the table of the dead (и она указала на пятого короля, /сидевшего/ за столом мертвых). And it came to pass that he and a woman of the country who was with him came to this place (и случилось так, что он и одна женщина, /жительница/ этой страны, которая была с ним, пришли в эту пещеру: «в это место»; to come to pass — случаться, происходить), and that by chance the woman learned the secret of the door (и эта женщина случайно узнала секрет этой двери; to learn — учиться; узнавать) — a thousand years might ye search, but ye should never find it (тысячу лет вы можете искать /ее/, но вы так никогда и не найдете ее /дверь/). Then the white man entered with the woman and found the stones (затем белый человек вошел с этой женщиной и обнаружил камни), and filled with stones the skin of a small goat (и набил: «наполнил» камнями /сумку/ из шкуры козленка; goat — козел, коза), which the woman had with her to hold food (в которой женщина принесла с собой еду: «которую женщина имела при себе, чтобы хранить в ней пищу»). And as he was going from the chamber he took up one more stone (и когда он выходил из сокровищницы, он поднял еще один камень), a large one, and held it in his hand (большой камень, и держал его в своей руке)." Here she paused (на этом она замолчала: «остановилась»).


learn [lq:n], search [sq:C], goat [gqut]


He it is who sits yonder, and she pointed to the fifth king at the table of the dead. And it came to pass that he and a woman of the country who was with him came to this place, and that by chance the woman learned the secret of the door — a thousand years might ye search, but ye should never find it. Then the white man entered with the woman and found the stones, and filled with stones the skin of a small goat, which the woman had with her to hold food. And as he was going from the chamber he took up one more stone, a large one, and held it in his hand." Here she paused.


"Well (ну)," I asked, breathless with interest, as we all were (спросил я, затаив дыхание от волнения: «заинтересованности», как и все мы; breathless — запыхавшийся, задыхающийся; затаивший дыхание; interest — заинтересованность, интерес), "what happened to Da Silvestra (что же случилось с Да Силвештра)?"

The old hag started at the mention of the name (старая карга вздрогнула при упоминании этого имени).

"How knowest thou the dead man's name (откуда ты знаешь имя умершего человека)?" she asked, sharply (резко спросила она; sharp — острый; сильный, резкий); and then, without waiting for an answer, went on (а затем, не дожидаясь ответа, продолжила) —

"None knew what happened (никто не знает, что произошло); but it came about that the white man was frightened (но случилась так, что белый человек оказался испуган;to come about — происходить, случаться), for he flung down the goatskin with the stones (потому что он бросил свою суму из козлиной шкуры с камнями; goatskin — козлиная шкура; бурдюк/мешок из цельной шкуры козы/), and fled out with only the one stone in his hand (и бежал с одним единственным камнем в руке), and that the king took (да и тот забрал король), and it is the stone that thou, Macumazahn, didst take from Twala's brows (и это тот самый камень, который ты, Макумазан, снял с чела Твалы)."


breathless ['breTlIs], mention ['menS(q)n], frightened [fraItnd], goatskin ['gqutskIn]


"Well," I asked, breathless with interest, as we all were, "what happened to Da Silvestra?"

The old hag started at the mention of the name.

"How knowest thou the dead man's name?" she asked, sharply; and then, without waiting for an answer, went on —

"None knew what happened; but it came about that the white man was frightened, for he flung down the goatskin with the stones, and fled out with only the one stone in his hand, and that the king took, and it is the stone that thou, Macumazahn, didst take from Twala's brows."


"Have none entered here since (никто больше не входил сюда с тех пор)?" I asked, peering again down the dark passage (спросил я, вглядываясь снова в темный проход).

"None, my lords (никто, мои повелители). Only the secret of the door hath been kept (только секрет этой двери хранился), and every king hath opened it (и каждый король открывал ее), though he hath not entered (хотя и не входил). There is a saying, that those who enter there will die within a moon (есть такое предсказание, что тот, кто войдет в пещеру, умрет в течение одного лунного месяца; saying — произнесение, говорение; поговорка; предсказание; moon — луна; лунный месяц), even as the white man died in the cave upon the mountain, where ye found him, Macumazahn (так же, как тот белый человек умер в пещере на горе, где ты и нашел его, Макумазан). Ha! ha! mine are true words (мои слова /всегда/ верны)."

Our eyes met as she said it (наши взгляды встретились при этих ее словах: «когда она говорила это»), and I turned sick and cold (я испытал приступ тошноты и похолодел; to turn — поворачивать; становиться, делаться). How did the old hag know all these things (откуда старая карга знала все это)?


peer [pIq], within [wI'DIn], hag [hxg]


"Have none entered here since?" I asked, peering again down the dark passage.

"None, my lords. Only the secret of the door hath been kept, and every king hath opened it, though he hath not entered. There is a saying, that those who enter there will die within a moon, even as the white man died in the cave upon the mountain, where ye found him, Macumazahn. Ha! ha! mine are true words."

Our eyes met as she said it, and I turned sick and cold. How did the old hag know all these things?


"Enter, my lords (входите, мои повелители). If I speak truth the goat-skin with the stones will lie upon the floor (если я говорю правду, то сумка из козлиной шкуры с камнями будет лежать на полу); and if there is truth as to whether it is death to enter here, that will ye learn afterwards (а уж правда ли то, что смерть /ждет каждого/, кто войдет сюда, об этом вы узнаете после). Ha! ha! ha!" And she hobbled through the doorway, bearing the light with her (и она заковыляла, переступив через порог, неся с собой светильник /из тыквы/; light— свет, освещение; лампа, фонарь); but I confess that once more I hesitated about following (но я признаю, что еще раз я заколебался, следовать ли /мне за нею/).

"Oh, confound it all (а, к черту все; to confound— смущать, сбивать с толку; проклинать)!" said Good, "here goes (вперед; heregoes— начнем, приступим). I am not going to be frightened by that old devil (я не собираюсь быть запуганным этой старой дьяволицей);" and, followed by Foulata, who, however, evidently did not at all like the job (и, сопровождаемый Фоулатой, которой, однако, очевидно все это вовсе не нравилось; job— работа, труд; положение вещей, ситуация), for she was shivering with fear (потому что она дрожала от страха), he plunged into the passage after Gagool's example which we quickly followed (он ринулся в проход, последовав примеру Гагулы, и мы быстро последовали /за ними/: «которому /примеру/ мы поспешно последовали»).


hobble [hObl], confess [kqn'fes], hesitate ['hezIteIt]


"Enter, my lords. If I speak truth the goat-skin with the stones will lie upon the floor; and if there is truth as to whether it is death to enter here, that will ye learn afterwards. Ha! ha! ha!" And she hobbled through the doorway, bearing the light with her; but I confess that once more I hesitated about following.

"Oh, confound it all!" said Good, "here goes. I am not going to be frightened by that old devil;" and, followed by Foulata, who, however, evidently did not at all like the job, for she was shivering with fear, he plunged into the passage after Gagool's example which we quickly followed.


A few yards down the passage, in the narrow way hewn out of the living rock (в нескольких ярдах дальше по коридору, в узком проходе, вырубленном в скале; living — живой, живущий; геол. естественный, натуральный; living rock — порода в естественном состоянии), Gagool had paused, and was waiting for us (Гагула остановилась и поджидала нас).

"See, my lords (смотрите, мои повелители)," she said, holding the light before her (сказала она, держа лампу перед собой), "those who stored the treasure here fled in haste (те, кто сложили здесь сокровища, в спешке бежали; to flee — спасаться бегством), and bethought them to guard against any who should find the secret of the door, but had not the time (они хотели защититься от тех, кто обнаружит секрет двери, но у них не было времени; to bethink — вспоминать, припоминать; размышлять, обдумывать)," and she pointed to large square blocks of stone (и она указала на большие прямоугольные блоки из камня), which had, to the height of two courses (about two feet three), been placed across the passage with a view to walling it up (которые были положены через проход на высоту двух горизонтальных рядов кладки (около двух футов трех дюймов высотой), с целью заложить его; course — курс, направление; стр. горизонтальный ряд кладки; with a view to — с намерением, с целью; wall — стена; to wall up — заделывать/дверь, окно/, замуровывать). Along the side of the passage were similar blocks ready for use (вдоль стен прохода лежали такие же блоки, готовые к использованию), and, most curious of all, a heap of mortar and a couple of trowels (и, что самое любопытное, /также там лежала/ груда известкового раствора и пара мастерков; mortar — известковый раствор, строительный раствор), which, so far as we had time to examine them (которые, насколько у нас было время их рассмотреть), appeared to be of a similar shape and make to those used by workmen of this day (казалось, были той же самой формы и конструкции, какими пользуются современные рабочие; make — стиль, фасон, модель; day — день; период времени, эпоха).


bethought [bI'TO:t], course [kO:s], similar ['sImIlq], mortar ['mO:tq], trowel ['trauql]


A few yards down the passage, in the narrow way hewn out of the living rock, Gagool had paused, and was waiting for us.

"See, my lords," she said, holding the light before her, "those who stored the treasure here fled in haste, and bethought them to guard against any who should find the secret of the door, but had not the time," and she pointed to large square blocks of stone, which had, to the height of two courses (about two feet three), been placed across the passage with a view to walling it up. Along the side of the passage were similar blocks ready for use, and, most curious of all, a heap of mortar and a couple of trowels, which, so far as we had time to examine them, appeared to be of a similar shape and make to those used by workmen of this day.



Далее:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Смотреть другие книги >>