На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Копи царя Соломона (2).

Г. Р. Хаггард. (2 стр.книги)


Christ [kraIst], moan [mqun], tongue [tAN], swollen ['swqul(q)n], quart [kwO:t]


"'Water! for the sake of Christ, water!' he moaned. I saw that his lips were cracked, and his tongue, which protruded between them, was swollen and blackish.

"I gave him water with a little milk in it, and he drank it in great gulps, two quarts or more, without stopping. I would not let him have any more. Then the fever took him again, and he fell down and began to rave about Suliman's Mountains, and the diamonds, and the desert.


I took him into the tent and did what I could for him, which was little enough (я взял = отвел его в /свою/ палатку и сделал для него все, что мог, хотя я не мог сделать многого: «что было совсем немного»); but I saw how it must end (но я понимал, чем все это должно было закончиться). About eleven o'clock he got quieter (около одиннадцати часов он стал спокойнее), and I lay down for a little rest and went to sleep (и я прилег немного отдохнуть, и заснул; rest— покой, отдых). At dawn I woke again (на рассвете я /снова/ проснулся), and saw him in the half light sitting up, a strange, gaunt form, and gazing out towards the desert (и увидел, что в полумраке его странная сухопарая фигура сидит и пристально смотрит в сторону пустыни; halflight— неяркий свет, полутьма; to situp— садиться, приподниматься /из лежачего положения/; form— форма, внешний вид; фигура /человека/). Presently the first ray of the sun shot right across the wide plain before us (вскоре первый луч солнца озарил: «промелькнул прямо через» широкую равнину /раскинувшуюся/ перед нами; toshoot— стрелять; промчаться, промелькнуть) till it reached the faraway crest of one of the tallest of the Suliman Mountains, more than a hundred miles away (и достиг дальнего гребня одной из самых высоких /вершин/ Сулеймановых гор более чем в сотне миль /от нас/; to reach— протягивать, вытягивать /особ. руку/; достигать, доходить; crest— гребень, гребешок /петуха/; гребень /волны, гор/).


enough [I'nAf], gaze [geIz], faraway ['fQ:rqweI], crest [krest]


I took him into the tent and did what I could for him, which was little enough; but I saw how it must end. About eleven o'clock he got quieter, and I lay down for a little rest and went to sleep. At dawn I woke again, and saw him in the half light sitting up, a strange, gaunt form, and gazing out towards the desert. Presently the first ray of the sun shot right across the wide plain before us till it reached the faraway crest of one of the tallest of the Suliman Mountains, more than a hundred miles away.


"'There it is (вот она)" cried the dying man in Portuguese (воскликнул умирающий /мужчина/ по-португальски), stretching out his long, thin arm (протягивая свою длинную худую руку), `but I shall never reach it, never (но я никогда не доберусь до нее, никогда). No one will ever reach it (никто и никогда не доберется до нее)!'

"Suddenly he paused, and seemed to take a resolution (внезапно он замолчал, и казалось, принял какое-то решение; topause— делать паузу, перерыв; resolution— решительность, решимость; решение, твердое намерение). `Friend (друг),' he said, turning towards me (сказал он, поворачиваясь ко мне), `are you there (вы здесь)? My eyes grow dark (у меня темнеет в глазах; to grow dark— темнеть).'

"Yes," I said, "yes, lie down now, and rest (да = я здесь, теперь ложитесь и отдохните)."


dying ['daIIN], resolution ["rezq'lu:S(q)n], lie down ['laI'daun]


"'There it is" cried the dying man in Portuguese, stretching out his long, thin arm, `but I shall never reach it, never. No one will ever reach it!'

"Suddenly he paused, and seemed to take a resolution. `Friend,' he said, turning towards me, `are you there? My eyes grow dark.'

"Yes," I said, "yes, lie down now, and rest."


"'Ay,' he answered, `I shall rest soon (вскоре я отдохну;to rest — отдыхать, давать отдых; покоиться, лежать/вчастности, в могиле/); I have time to rest — all eternity (у меня есть время для отдыха — вся вечность). Listen, I am dying (послушайте, я умираю)! You have been good to me (вы были добры ко мне; good— хороший; добрый, доброжелательный). I will give you the paper (я отдам вам документ; paper— бумага; документ). Perhaps you will get there if you can live through the desert (возможно, вы доберетесь туда, если вы сможете выжить в этой пустыне; to live/through/ — жить; перенести, пережить /что-либо/), which has killed my poor servant and me (которая убила моего бедного слугу и меня).'


eternity [I'tq:nItI], paper ['peIpq], perhaps [pq'hxps], through [Tru:]


"'Ay,' he answered, `I shall rest soon; I have time to rest — all eternity. Listen, I am dying! You have been good to me. I will give you the paper. Perhaps you will get there if you can live through the desert, which has killed my poor servant and me.'


"Then he groped in his shirt (затем он нащупал /что-то/ у себя за пазухой: «в рубахе»; to grope — ощупывать, идти ощупью; искать, нащупывать) and brought out what I thought was a Boer tobacco-pouch of the skin of the Swartvet-pens (sable antelope) (и вытащил /какой-то предмет/, который мне показался бурским кисетом из шкуры черной антилопы; tobacco — табак; pouch — сумка, мешочек; sable antelope — черная лошадиная антилопа). It was fastened with a little strip of hide (он был связан небольшой полоской из кожи), what we call a rimpi (которую мы называем "римпи"), and this he tried to untie, but could not (и его он попытался развязать, но не смог; tie — бечевка, шнур; to tie — связывать, перевязывать). He handed it to me (он вручил его мне; hand — рука; to hand — передавать, вручать). `Untie it (развяжите его),' he said. I did so, and extracted a bit of torn yellow linen (я развязал: «сделал это» и вытащил клочок рваного желтого полотна; to extract — извлекать, вытаскивать; to tear — разрывать, рвать; linen — полотно, парусина, холст), on which something was written in rusty letters (на котором было что-то написано порыжевшими буквами; rusty — покрытый ржавчиной, ржавый; рыжий, цвета ржавчины, выцветший). Inside was a paper (внутри находился какой-то документ).


grope [grqup], Boer ['bquq], tobacco pouch [tq'bxkqupauC], sable antelope ["seIbl'xntIlqup], fasten [fQ:sn], untie [An'taI], extract [Iks'trxkt]


"Then he groped in his shirt and brought out what I thought was a Boer tobacco-pouch of the skin of the Swartvet-pens (sable antelope). It was fastened with a little strip of hide, what we call a rimpi, and this he tried to untie, but could not. He handed it to me. `Untie it,' he said. I did so, and extracted a bit of torn yellow linen, on which something was written in rusty letters. Inside was a paper.


"Then he went on feebly, for he was growing weak (затем он продолжил /говорить/ тихо, потому что он слабел; feebly — слабо, немощно; weak — слабый/физически/): `The paper has it all, that is on the rag (на бумаге есть все, что /написано/ на полотне; rag — тряпка, лоскут). It took me years to read (у меня ушли годы, чтобы прочитать /его/; to take— брать, хватать; требовать, отнимать). Listen: my ancestor, a political refugee from Lisbon (слушайте: мой предок, политический эмигрант из Лиссабона; refugee— беженец, эмигрант) and one of the first Portuguese who landed on these shores (и один из первых португальцев, высадившихся на этих берегах; land— земля, суша; to land— высаживаться /на берег/, приставать к берегу), wrote that when he was dying on those mountains which no white foot ever pressed before or since (написал его, когда умирал в этих горах, на которые не ступала нога белого человека ни до, ни после этого; to press— жать, нажимать).


feebly ['fi:blI], ancestor ['xnsIstq], refugee ["refju(:)'dZi:], Lisbon ['lIzbqn]


"Then he went on feebly, for he was growing weak: `The paper has it all, that is on the rag. It took me years to read. Listen: my ancestor, a political refugee from Lisbon and one of the first Portuguese who landed on these shores, wrote that when he was dying on those mountains which no white foot ever pressed before or since.


His name was José da Silvestra, and he lived three hundred years ago (его звали Жузе да Силвештра, и он жил триста лет тому назад). His slave, who waited for him on this side the mountains, found him dead (его раб, который ждал его с этой стороны гор, обнаружил его мертвым), and brought the writing home to Delagoa (и принес эту записку домой, в Делагоа; writing — писание/от руки/; письмо, записка). It has been in the family ever since (она хранилась в семье с тех самых пор), but none have cared to read it till at last I did (но никто не захотел прочитать ее, до тех пор, пока, наконец, это не сделал я; to care— заботиться /о ком-либо, чем-либо/; иметь желание, хотеть). And I have lost my life over it (и я потерял свою жизнь из-за нее), but another may succeed (но кто-то другой, возможно, преуспеет; to succeed— достигнуть цели, добиться; преуспеть, иметь успех), and become the richest man in the world (и станет самым богатым человеком в мире) — the richest man in the world (самым богатым человеком в мире). Only give it to no one; go yourself (только никому ее не отдавайте, отправляйтесь сами)!' Then he began to wander again (затем он снова начал бредить; to wander— бродить, странствовать; бредить, заговариваться), and in an hour it was all over (и через час все было кончено).


writing ['raItIN], succeed [sqk'si:d], wander ['wOndq]


His name was José da Silvestra, and he lived three hundred years ago. His slave, who waited for him on this side the mountains, found him dead, and brought the writing home to Delagoa. It has been in the family ever since, but none have cared to read it till at last I did. And I have lost my life over it, but another may succeed, and become the richest man in the world — the richest man in the world. Only give it to no one; go yourself!' Then he began to wander again, and in an hour it was all over.


"God rest him (упокой, Господи, его душу: «его»)! he died very quietly (он умер очень спокойно), and I buried him deep, with big boulders on his breast (и я похоронил его, /закопав/ глубоко и /положив/ большие валуны ему на грудь); so I do not think that the jackals can have dug him up (поэтому не думаю, чтобы шакалы смогли откопать его /труп/; to dig — копать, рыть; to dig up — выкапывать, вырывать). And then I came away (а затем я уехал)."

"Ay, but the document (а что же документ)," said Sir Henry, in a tone of deep interest (сказал сэр Генри тоном глубокой заинтересованности).

"Yes, the document, what was in it (да, бумага, что в ней было)?" added the captain (добавил капитан).


quietly ['kwaIqtlI], boulder ['bquldq], jackal ['dZxkO:l]


"God rest him! he died very quietly, and I buried him deep, with big boulders on his breast; so I do not think that the jackals can have dug him up. And then I came away."

"Ay, but the document," said Sir Henry, in a tone of deep interest.

"Yes, the document; What was in it?" added the captain.


"Well, gentlemen, if you like I will tell you (что ж, джентльмены, если вы желаете, я расскажу вам). I have never showed it to anybody yet except my dear wife (я никогда не показывал ее никому, за исключением своей дорогой жены), who is dead (которая умерла), and she thought it was all nonsense (и она считала, что все это ерунда; nonsense — абсурд, бессмыслица, вздор, ерунда), and a drunken old Portuguese trader who translated it for me (и одного пьяного старого торговца-португальца, который перевел ее для меня), and had forgotten all about it next morning (и позабыл о ней все на следующее утро). The original rag is at my home in Durban (подлинный лоскут находится у меня дома, в Дурбане; original — первый; оригинальный, подлинный), together with poor Don Josés translation (вместе с переводом бедного дона Хосе), but I have the English rendering in my pocketbook (но у меня есть английский перевод в моей записной книжке; to render — отдавать, воздавать; переводить/на другой язык/; rendering — оказание, предоставление/помощи и т.п./; перевод; pocket — карман, кармашек; pocketbook — записная книжка), and a facsimile of the map, if it can be called a map (и факсимиле = точная копия карты, если это можно назвать картой). Here it is (вот она)."


except [Ik'sept], nonsense ['nOns(q)ns], drunken ['drANkqn], forgotten [fq'gOtn], original [q'rIdZ(q)n(q)l], rendering ['rend(q)rIN], facsimile [fxk'sImIlI]


"Well, gentlemen, if you like I will tell you. I have never showed it to anybody yet except my dear wife, who is dead, and she thought it was all nonsense, and a drunken old Portuguese trader who translated it for me, and had forgotten all about it next morning. The original rag is at my home in Durban, together with poor Don Josés translation, but I have the English rendering in my pocketbook, and a facsimile of the map, if it can be called a map. Here it is."


"I, José da Silvestra, who am now dying of hunger in the little cave where no snow is (я, Жузе да Силвештра, который сейчас умирает от голода в маленькой пещере, где нет снега) on the north side of the nipple of the southernmost of the two mountains I have named Sheba's Breasts (на северном склоне вершины /самой/ южной из двух гор, которые я назвал Грудью царицы Савской; side — сторона, бок; склон/горы/; nipple — сосок; бугор, сопка; Sheba — библ. Сава/царство в юго-восточной Аравии/; breast — грудь; передняя часть чего-либо /напоминающая по форме, расположению грудь/), write this in the year 1590 with a cleft bone upon a remnant of my raiment (пишу это в 1590 году обломком кости на клочке своей одежды; cleft — расселина, трещина; remnant — пережиток, след; отрез, остаток ткани), my blood being the ink (моя кровь служит /мне/ чернилами).


hunger ['hANgq], nipple ['nIpl], southernmost ['sADqnmqust], Sheba ['Si:bq], breast [brest], cleft [kleft], remnant ['remnqnt], raiment ['reImqnt], blood [blAd], ink [INk]


"I, José da Silvestra, who am now dying of hunger in the little cave where no snow is on the north side of the nipple of the southernmost of the two mountains I have named Sheba's Breasts, write this in the year 1590 with a cleft bone upon a remnant of my raiment, my blood being the ink.


If my slave should find it when he comes, and should bring it to Delagoa (если мой раб обнаружит эту /записку/, когда придет /за мной/, и доставит ее в Делагоа), let my friend (name illegible) bring the matter to the knowledge of the king (пусть мой друг (имя неразборчиво) доведет это до сведения короля; illegible — неразборчивый, трудный для чтения; knowledge — знание; осведомленность, сведения), that he may send an army which, if they live through the desert and the mountains (чтобы он мог отправить армию, которая, если она сможет преодолеть пустыню и горы), and can overcome the brave Kukuanes and their devilish arts (и сможет победить храбрых кукуанов и их дьявольское колдовство; art — искусство; колдовство, магия), to which end many priests should be brought (для чего необходимо привести с собой множество священников; end — конец; цель, намерения; to bring — приносить; приводить/с собой/), will make him the richest king since Solomon (сделает его самым богатым королем со времен Соломона).


illegible [I'ledZqbl], knowledge ['nOlIdZ], priest [pri:st]


If my slave should find it when he comes, and should bring it to Delagoa, let my friend (name illegible) bring the matter to the knowledge of the king, that he may send an army which, if they live through the desert and the mountains, and can overcome the brave Kukuanes and their devilish arts, to which end many priests should be brought, will make him the richest king since Solomon.


With my own eyes have I seen the countless diamonds (своими собственными глазами я видел бесчисленные алмазы; to count — пересчитывать, вычислять; countless — бессчетный, бесчисленный, неисчислимый) stored in Solomon's treasure chamber behind the white Death (хранящиеся в Соломоновой сокровищнице, за белой Смертью; to store — снабжать; хранить; treasure — сокровища; chamber — комната, покои); but through the treachery of Gagool the witch-finder I might bring nought away; scarcely my life (но, из-за вероломства Гагулы, охотницы за колдунами, я ничего не смог унести /с собой/, и едва /спас/ свою жизнь;witch — колдунья; finder — искатель; witch-finder — ист. следователь по делам лиц, обвиняемых в колдовстве; nought — ничто; scarcely — едва, почти не; вряд ли, с трудом). Let him who comes follow the map (пусть тот, кто придет, последует этой карте), and climb the snow of Sheba's left breast till he comes to the nipple (и взбирается по снегам левой Груди Царицы Савской, пока не доберется до самой вершины), on the north side of which is the great road Solomon made (на северном склоне которой расположена великая дорога, построенная Соломоном), from whence three days' journey to the King's Place (и откуда три дня пути до королевского жилища; journey — путешествие, поездка/преим. сухопутные/; день пути, расстояние, преодолеваемое за день пути). Let him kill Gagool (пусть /тот, кто придет/ убьет Гагулу). Pray for my soul (молитесь о моей душе). Farewell (прощайте).

José DA SILVESTRA."


countless ['kauntlIs], chamber ['CeImbq], treachery ['treC(q)rI], witch-finder ['wIC"faIndq], nought [nO:t], scarcely ['skeqslI], climb [klaIm], whence [wens], farewell [feq'wel]


With my own eyes have I seen the countless diamonds stored in Solomon's treasure chamber behind the white Death; but through the treachery of Gagool the witch-finder I might bring nought away; scarcely my life. Let him who comes follow the map, and climb the snow of Sheba's left breast till he comes to the nipple, on the north side of which is the great road Solomon made, from whence three days' journey to the King's Place. Let him kill Gagool. Pray for my soul. Farewell.

José DA SILVESTRA."


When I had finished reading the above (когда я закончил читать /все/ вышеизложенное) and shown the copy of the map (и показал копию карты), drawn by the dying hand of the old don with his blood for ink (нарисованную рукой умирающего старого до наего собственной кровью вместо чернил), there followed a silence of astonishment (последовало = наступило удивленное молчание; astonishment — удивление, изумление; to astonish — удивлять).

"Well," said Captain Good, "I have been round the world twice, and put in at most ports (я дважды был = объехал вокруг света и побывал во многих портах: «в большинстве портов»; toputin— прерывать, вмешиваться /в разговор/; мор. заходить в порт, вставать на рейде), but may I be hung (но, черт побери: «пусть меня повесят»; tohang— вешать, висеть; вешать, казнить; ср.: I'm hanged if— провалиться мне на этом месте, если; будь я проклят, если) if I ever heard a yarn like that out of a story-book, or in it either, for the matter of that (если я когда-нибудь слышал подобную историю, /вычитанную в книге/, или /сам читал такую историю/, по правде говоря; yarn— пряжа, нить; /разг./ /длинный/ рассказ о чем-либо, история /особ. о приключениях/; for them at terof that— в сущности, фактически, коли на то пошло)."


silence ['saIlqns], astonishment [q'stOnISmqnt], twice [twaIs], yarn [jQ:n]



When I had finished reading the above and shown the copy of the map, drawn by the dying hand of the old don with his blood for ink, there followed a silence of astonishment.

"Well," said Captain Good, "I have been round the world twice, and put in at most ports, but may I be hung if I ever heard a yarn like that out of a story—book, or in it either, for the matter of that."


"It's a queer story, Mr. Quatermain (это необычная история, мистер Квотермейн)," said Sir Henry. "I suppose you are not hoaxing us (полагаю, вы нас не разыгрываете; tohoax— подшутить, мистифицировать, разыграть)? It is, I know sometimes thought allowable to take a greenhorn in (ведь, как я знаю, иногда считается позволительным обмануть новичка; totakein— принимать, давать приют; обманывать, надувать, одурачивать; greenhorn— новичок, неопытный человек: «зеленый рог»)."

"If you think that, Sir Henry (если вы так думаете, сэр Генри)," I said, much put out, and pocketing my paper (сказал я, сильно смущенный, убирая в карман свою бумагу; to put out— выгонять; расстраивать, выбивать из колеи; pocket— карман; to pocket— класть в карман), for I do not like to be thought one of those silly fellows (потому что мне не нравится, когда меня считают одним из тех глупых парней) who consider it witty to tell lies (которые считают остроумным лгать: «говорить неправду»), and who are forever boasting to new-comers of extraordinary hunting adventures which never happened (и которые вечно хвастаются перед вновь прибывшими необычайными охотничьими приключениями, которые никогда /на самом деле/ не происходили), "why there is an end of the matter (что ж, тогда делу конец)," and I rose to go (и я встал, чтобы уйти).


hoax [hquks], allowable [q'lauqbl], greenhorn ['gri:nhO:n], consider [kqn'sIdq], boast [bqust], newcomer ['nju:kAmq], extraordinary [Ik'strO:dnrI]


"It's a queer story, Mr. Quatermain," said Sir Henry. "I suppose you are not hoaxing us? It is, I know, sometimes thought allowable to take a greenhorn in."

"If you think that, Sir Henry," I said, much put out, and pocketing my paper, for I do not like to be thought one of those silly fellows who consider it witty to tell lies, and who are forever boasting to new-comers of extraordinary hunting adventures which never happened, "why there is an end of the matter," and I rose to go.


Sir Henry laid his large hand upon my shoulder (сэр Генри положил свою большую ладонь мне на плечо). "Sit down, Mr. Quatermain (садитесь, мистер Квотермейн)," he said, "I beg your pardon (прошу у вас прощения; to beg — просить, умолять; to beg pardon — просить извинения, прощения); I see very well you do not wish to deceive us (я очень хорошо понимаю, что вы не хотите обмануть нас), but the story sounded so extraordinary that I could hardly believe it (но эта история звучала настолько необычно, что я едва мог поверить в нее; to sound — звучать, издавать звук; создавать впечатление, казаться)."


shoulder ['Squldq], pardon [pQ:dn], deceive [dI'si:v]


Sir Henry laid his large hand upon my shoulder. "Sit down, Mr. Quatermain," he said, "I beg your pardon; I see very well you do not wish to deceive us, but the story sounded so extraordinary that I could hardly believe it."


"You shall see the original map and writing when we reach Durban (вы увидите подлинную карту и записку, когда мы приедем в Дурбан; to reach — протягивать, вытягивать; доезжать до, добираться до)," I said, somewhat mollified (сказал я, немного успокоившись; to mollify — ослаблять, смягчать, успокаивать); for really, when I came to consider the matter (ведь действительно, когда я стал размышлять над этим вопросом; to come to do smth. — начинать делать что-либо), it was scarcely wonderful that he should doubt my good faith (едва ли было удивительным то, что он засомневался в моей честности; faith — вера, доверие; верность, честность). "But I have not told you about your brother (но я еще не рассказал вам о вашем брате). I knew the man Jim who was with him (я знал слугу Джима, который был с ним; man— мужчина, человек; слуга). He was a Bechuana by birth, a good hunter, and, for a native, a very clever man (он был родом: «по рождению» /из племени/ Бечуана, хороший охотник, и, для туземца, очень умный человек). The morning Mr. Neville was starting (в то утро, когда мистер Невилль отправлялся в путь), I saw Jim standing by my wagon and cutting up tobacco on the disselboom (я увидел Джима, который стоял у моего фургона и нарезал табак на оглобле; disselboom— юж.-афр. дышло, оглобля /телеги, фургона/).


mollify ['mOlIfaI], faith [feIT], birth [bq:T]


"You shall see the original map and writing when we reach Durban," I said, somewhat mollified; for really, when I came to consider the matter, it was scarcely wonderful that he should doubt my good faith. "But I have not told you about your brother. I knew the man Jim who was with him. He was a Bechuana by birth, a good hunter, and, for a native, a very clever man. The morning Mr. Neville was starting, I saw Jim standing by my wagon and cutting up tobacco on the disselboom.


"'Jim,' said I, `where are you off to this trip (куда вы направляетесь /в этом путешествии/)? Is it elephants (за слонами)?'

"'No, Baas (нет, господин; baas — южно-афр. хозяин/часто в обращении/),' he answered, `we are after something worth more than ivory (мы отправляемся за чем-то более ценным, чем слоновая кость; to be after smth. — стремиться завладеть чем-либо).'

"'And what might that be (и что же это может быть)?' I said; for I was curious (спросил я, потому что мне было любопытно). `Is it gold (это золото)?'

"'No, Baas, something worth more than gold (нет, господин, кое-что более ценное, чем золото),' and he grinned (и он ухмыльнулся).

"I did not ask any more questions (я больше не стал задавать вопросов), for I did not like to lower my dignity by seeming curious (потому что мне не хотелось унижать своего достоинства, показавшись любопытствующим; to lower— спускать, опускать; унижать), but I was puzzled (но я был озадачен; to puzzle— приводить в затруднение; озадачивать). Presently Jim finished cutting his tobacco (вскоре Джим закончил резать табак).


worth [wq:T], ivory ['aIv(q)rI], curious ['kjuqrIqs], dignity ['dIgnItI], puzzle [pAzl]


"'Jim,' said I, `where are you off to this trip? Is it elephants?'

"'No, Baas,' he answered, `we are after something worth more than ivory.'

"'And what might that be?' I said; for I was curious. `Is it gold?'

"'No, Baas, something worth more than gold,' and he grinned.

"I did not ask any more questions, for I did not like to lower my dignity by seeming curious, but I was puzzled. Presently Jim finished cutting his tobacco.


"'Baas (господин),' said he.

"I took no notice (я не обратил никакого внимания).

"'Baas,' said he again (сказал он снова).

"'Eh, boy, what is it (да, дружище, что такое; boy— мальчик; /разг./ человек, малый, парень)?' said I.

"'Baas, we are going after diamonds (господин, мы собираемся за алмазами).'

"'Diamonds! why, then, you are going in the wrong direction (за алмазами, ба, в таком случае вы направляетесь в неверном направлении; wrong— неправильный, извращенный; неподходящий; несоответствующий); you should head for the Fields (вам следовало бы держать путь к копям; head— голова; tohead— возглавлять, стоять во главе; направляться, держать курс /куда-либо/; field— поле, луг; месторождение; diamondfield— алмазная копь).'


notice ['nqutIs], wrong [rON], direction [dI'rekS(q)n, dAI'rekS(q)n], field [fi:ld]


"'Baas,' said he.

"I took no notice.

"'Baas,' said he again.

"'Eh, boy, what is it?' said I.

"'Baas, we are going after diamonds.'

"'Diamonds! why, then, you are going in the wrong direction; you should head for the Fields.'


"'Baas, have you ever heard of Suliman's Berg (господин, вы когда-нибудь слышали о Сулеймановой Горе)?' (Solomon's Mountains.)

"'Have you ever heard of the diamonds there (а вы слышали об алмазах, /что находятся/ там)?'

"'I have heard a foolish story, Jim (я слышал глупые россказни, Джим; story — повесть, история; россказни, сплетни).'

"'It is no story, Baas (это не россказни, господин). I once knew a woman who came from there (я когда-то знал одну женщину, которая пришла оттуда), and got to Natal with her child (и добралась до Наталя со своим ребенком). She told me; she is dead now (она рассказала мне /о них/, но сейчас она уже умерла).'

"'Your master will feed the assvogels (vultures), Jim (твой хозяин накормит стервятников, Джим; Aasvogel— нем. птица, питающаяся падалью; стервятник, хищник; vulture— гриф /птица/), if he tries to reach Suliman's country (если он попытается добраться до Сулеймановой страны); and so will you (и ты тоже), if they can get any pickings off your worthless old carcass (если они смогут что-нибудь отодрать от твоего никчемного старого тела; picking— собирание; объедки, остатки; worthless— ничего не стоящий; никчемный, никудышный; carcass— туша /животного/; /уст./ труп, тело),' said I.


foolish ['fu:lIS], child [CaIld], master ['mQ:stq], vulture ['vAlCq], picking ['pIkIN], worthless ['wq:TlIs], carcass ['kQ:kqs]


"'Baas, have you ever heard of Suliman's Berg?' (Solomon's Mountains.)

"'Have you ever heard of the diamonds there?'

"'I have heard a foolish story, Jim.'

"'It is no story, Baas. I once knew a woman who came from there, and got to Natal with her child. She told me; she is dead now.'

"'Your master will feed the assvogels (vultures), Jim, if he tries to reach Suliman's country; and so will you, if they can get any pickings off your worthless old carcass,' said I.


"He grinned (он ухмыльнулся). `Mayhap, Baas (может быть, господин; mayhap /арх. редк. книжн./ = maybe — может быть). Man must die (человек должен умереть); I'd rather like to try a new country myself (я бы предпочел попытать /счастья/ в новой стране; to try — пытаться, делать попытку; стараться); the elephants are getting worked out about here (слонов здесь становится все меньше;to work out — вычислить; истощать).'

"'Ah! my boy (ах, дружище),' I said, `you wait till the "pale old man" (death) gets a grip of your yellow throat (подожди, пока "бледный старик" /смерть/ не схватит твою желтую глотку; grip — схватывание, сжатие; throat — горло, гортань), and then we'll hear what sort of a tune you sing (и тогда мы послушаем, какую песню ты запоешь; sort — вид, разновидность, класс; tune — мелодия; напев).'


mayhap ['meIhxp], rather ['rQ:Dq], death [deT], throat [Trqut]


"He grinned. `Mayhap, Baas. Man must die; I'd rather like to try a new country myself; the elephants are getting worked out about here.'

"'Ah! my boy,' I said, `you wait till the "pale old man" (death) gets a grip of your yellow throat, and then we'll hear what sort of a tune you sing.'


"Half an hour after that I saw Neville's wagon move off (с полчаса спустя после этого я увидел, что фургон Невилля двинулся в путь). Presently Jim came running back (вскоре ко мне: «назад» подбежал Джим).

`Good-bye, Baas (прощайте, господин),' he said. `I didn't like to start without bidding you good-bye (мне не хотелось отправляться в путь, не попрощавшись с вами; tobid— предлагать цену /обыкн. на аукционе/; выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании и т.п.), for I dare say you are right, and we shall never come back again (потому что мне кажется, что вы правы, и мы никогда не вернемся обратно; to dare— отваживаться, осмеливаться, сметь; Idaresay— полагаю, осмелюсь сказать).'

"'Is your master really going to Suliman's Berg, Jim, or are you lying (твой хозяин действительно собирается к Сулеймановой горе, Джим, или ты лжешь)?'

"'No,' says he; `he is going (нет, /я не лгу/, он /действительно туда/ собирается). He told me he was bound to make his fortune somehow, or try to (он сказал мне, что он обязательно должен разбогатеть каким-либо образом, или /хотя бы/ попытаться; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо); so he might as well try the diamonds (поэтому он может с таким же успехом попытаться /разбогатеть/ на алмазах; as well— также, тоже).'


hour ['auq], lying ['laIIN], fortune ['fO:C(q)n]


"Half an hour after that I saw Neville's wagon move off. Presently Jim came running back.

`Good-bye, Baas,' he said. `I didn't like to start without bidding you good-bye, for I dare say you are right, and we shall never come back again.'

"'Is your master really going to Suliman's Berg, Jim, or are you lying?'

"'No,' says he; `he is going. He told me he was bound to make his fortune somehow, or try to; so he might as well try the diamonds.'


"'Oh!' said I; `wait a bit, Jim (подожди немного, Джим; bit — кусок; небольшое количество, чуть-чуть); will you take a note to your master, Jim (ты отнесешь записку своему господину, Джим), and promise not to give it to him until you reach Inyati (и пообещаешь не отдавать ее ему до тех пор, пока вы не доберетесь до /фактории/ Иньяти)?' (which was some hundred miles off (которая находилась на расстоянии около ста миль)).

"'Yes,' said he.

"So I took a scrap of paper and wrote on it (поэтому я достал клочок бумаги и написал на нем), `Let him who comes climb the snow of Sheba's left breast (пусть тот, кто придет, взбирается по снегам на левой груди Царицы Савской), till he comes to the nipple (пока он не дойдет до самой вершины), on the north side of which is Solomon's great road (на северном склоне которой находится великая дорога, /построенная/ Соломоном).'


promise ['prOmIs], scrap [skrxp], north [nO:T]


"'Oh!' said I; `wait a bit, Jim; will you take a note to your master, Jim, and promise not to give it to him until you reach Inyati?' (which was some hundred miles off).

"'Yes,' said he.

"So I took a scrap of paper and wrote on it, `Let him who comes climb the snow of Sheba's left breast, till he comes to the nipple, on the north side of which is Solomon's great road.'


"'Now, Jim,' I said, `when you give this to your master (итак, Джим, когда ты отдашь это своему хозяину), tell him he had better follow the advice implicitly (скажи ему, что ему лучше безоговорочно следовать этому совету; implicitly — неявно, не явным образом; всецело, без колебаний, безоговорочно). You are not to give it to him now (ты не должен отдавать ему /записку/ сейчас), because I don't want him back asking me questions which I won't answer (потому что я не хочу, чтобы он вернулся и стал задавать мне вопросы, на которые я не отвечу). Now be off, you idle fellow, the wagon is nearly out of sight (а теперь уходи, ты, бездельник, фургон уже почти скрылся из виду; idle — бесполезный, тщетный; ленивый, праздный; sight — зрение; поле зрения, видимость).'

"Jim took the note and went (Джим взял записку и ушел), and that is all I know about your brother, Sir Henry (и вот и все, что я знаю о вашем брате, сэр Генри); but I am much afraid (но я сильно боюсь, что) — "


advice [qd'vaIs], implicitly [Im'plIsItlI], idle [aIdl], sight [saIt], afraid [q'freId]


"'Now, Jim,' I said, `when you give this to your master, tell him he had better follow the advice implicitly. You are not to give it to him now, because I don't want him back asking me questions which I won't answer. Now be off, you idle fellow, the wagon is nearly out of sight.'

"Jim took the note and went, and that is all I know about your brother, Sir Henry; but I am much afraid — "


"Mr. Quatermain," said Sir Henry, "I am going to look for my brother (я собираюсь разыскать своего брата; to look for smb. — искатького-либо); I am going to trace him to Suliman's Mountains, and over them, if necessary (я собираюсь последовать за ним до Сулеймановых гор, и /перейти/ через них, если потребуется; to trace — набрасывать/план/; следовать, идти по следам; necessary — необходимый, нужный), until I find him, or until I know that he is dead (/и буду идти/ до тех пор, пока я не найду его, или пока я не узнаю, что он мертв). Will you come with me (вы пойдете со мной)?"

I am, as I think I have said, a cautious man, indeed a timid one (я, как мне кажется, уже сказал, что я осмотрительный человек, /даже/ на самом деле, робкий), and I shrank from such an idea (и я отпрянул при одной этой: «такой» мысли; to shrink — уменьшаться, сокращаться; избегать/чего-либо/, уклоняться/отчего-либо/; idea — идея, мысль; план, замысел). It seemed to me that to start on such a journey would be to go to certain death (мне казалось, что отправиться в такое путешествие — значит пойти на верную смерть), and, putting other things aside, as I had a son to support (и, отбросив другие соображения = кроме всего прочего, у меня был сын, которого /я должен был/ содержать;to put a side— откладывать /в сторону/; отбрасывать, стараться не замечать; to support— поддерживать, подпирать; помогать, поддерживать /материально/), I could not afford to die just then (/и поэтому/ я не мог /себе/ позволить умереть именно тогда).


trace [treIs], necessary ['nesIs(q)rI], cautious ['kO:Sqs], support [sq'pO:t], afford [q'fO:d]


"Mr. Quatermain," said Sir Henry, "I am going to look for my brother; I am going to trace him to Suliman's Mountains, and over them, if necessary, until I find him, or until I know that he is dead. Will you come with me?"

I am, as I think I have said, a cautious man, indeed a timid one, and I shrank from such an idea. It seemed to me that to start on such a journey would be to go to certain death, and, putting other things aside, as I had a son to support, I could not afford to die just then.


"No, thank you, Sir Henry, I think I had rather not (нет, благодарю вас, сэр Генри, я думаю, что, пожалуй, откажусь)," I answered. "I am too old for wild-goose chases of that sort (я слишком стар для затей такого рода; wild-goose — дикийгусь; chase — погоня; wild-goose chase — напрасное стремление к чему-либо, погоня за несбыточным), and we should only end up like my poor friend Silvestre (и мы /все/ просто кончим так же, как мой бедный друг Силвештра). I have a son dependent on me (у меня есть сын, нуждающийся в моей помощи; dependent— зависимый; получающий помощь /от кого-либо/, находящийся на иждивении /кого-либо/; to depend on smb. — зависеть от кого-либо), so cannot afford to risk my life (поэтому я не могу себе позволить рисковать своей жизнью)."

Both Sir Henry and Captain Good looked very disappointed (сэр Генри и капитан Гуд /оба/ выглядели очень разочарованными; to look— смотреть; выглядеть, иметь вид).


wild goose ["waIld'gu:s], chase [CeIs], dependent [dI'pendqnt], disappointed ["dIsq'pOIntId]


"No, thank you, Sir Henry, I think I had rather not," I answered. "I am too old for wild-goose chases of that sort, and we should only end up like my poor friend Silvestre. I have a son dependent on me, so cannot afford to risk my life."

Both Sir Henry and Captain Good looked very disappointed.


"Mr. Quatermain," said the former (сказал сэр Генри: «первый из двух /мужчин/»), "I am well off (я состоятельный /человек/; well off — состоятельный, зажиточный), and I am bent upon this business (и я твердо решил /довести это дело до конца/; to be bent on smth. — решиться на что-либо; business — дело, занятие; /разг./ дело, вопрос, случай). You may put the remuneration for your services at whatever figure you like, in reason (вы можете назначить вознаграждение за свои услуги в любой сумме, которую вы пожелаете, в разумных пределах;service — услужение; услуга, помощь; figure — цифра, число; /разг./ цена; reason — причина; здравый смысл, благоразумие; in reason — в разумных пределах), and it shall be paid over to you before we start (и оно будет выплачено вам до того, как мы отправимся в путь). Moreover, I will, before we start, arrange that in the event of anything happening to us or to you (более того, я, прежде чем мы отправимся в путь, отдам распоряжение, что если что-нибудь случится с нами или с вами; to arrange — приводить в порядок; принимать меры, давать распоряжения; event — событие; случай; in the event of — в случае чего), your son shall be suitably provided for (ваш сын будет соответственным образом обеспечен; to provide /for/ — снабжать; обеспечивать/средствами к существованию/).


former ['fO:mq]; well off ["wel'Of]; remuneration [rI"mju:nq'reIS(q)n]; suitably ['sju:tqblI], provided [prq'vaIdId]


"Mr. Quatermain," said the former, "I am well off, and I am bent upon this business You may put the remuneration for your services at whatever figure you like, in reason, and it shall be paid over to you before we start. Moreover, I will, before we start, arrange that in the event of anything happening to us or to you, your son shall be suitably provided for.


You will see from this how necessary I think your presence (вы поймете, исходя из этого, насколько необходимым я считаю ваше присутствие = ваше участие). Also, if by any chance we should reach this place, and find diamonds (к тому же, если, по какой-либо случайности, мы доберемся до этого места и найдем алмазы; chance— случайность, случай; by chance— случайно), they shall belong to you and Good equally (они будут принадлежать вам и Гуду в равных частях; equal— равный, одинаковый; equally— равно, в равной степени; поровну). I do not want them (мне они не нужны; to want— желать, хотеть; нуждаться). But of course the chance is as good as nothing (но, конечно же, возможность того, /что мы их найдем/, почти равна нулю; as good as— в сущности, фактически; nothing— ничего), though the same thing would apply to any ivory we might get (хотя, тоже самое будет касаться и слоновой кости, которую мы, возможно, добудем; to apply— обращаться с просьбой; применяться, касаться). You may pretty well make your own terms with me, Mr. Quatermain (вы вполне можете назначить мне свои собственные условия, мистер Квотермейн; term— период, срок; /обыкн. pl./ условия оплаты; ср.: make your own terms— назовите вашу цену); of course I shall pay all expenses (и, конечно же, я оплачу все издержки; expense— расход, трата; расходы, издержки)."


presence [prezns], chance [CQ:ns], equally ['i:kwqlI], apply [q'plaI]


You will see from this how necessary I think your presence. Also, if by any chance we should reach this place, and find diamonds, they shall belong to you and Good equally. I do not want them. But of course the chance is as good as nothing, though the same thing would apply to any ivory we might get. You may pretty well make your own terms with me, Mr. Quatermain; of course I shall pay all expenses."


"Sir Henry," said I, "this is the most liberal offer I ever had (это самое щедрое предложение, которое я когда-либо получал; liberal — свободомыслящий, с широкими взглядами; щедрый, великодушный), and one not to be sneezed at by a poor hunter and trader (и такое предложение, с которым следует считаться бедному охотнику и торговцу; to sneeze — чихать; /at/ не принимать всерьез/кого-либо, что-либо/, пренебрежительно относиться/к кому-либо, чему-либо/). But the job is the biggest I ever came across (но эта работа — самая значительная /из всех тех/, с которыми я когда-либо сталкивался; big— большой, крупный; важный, значительный), and I must take time to think it over (и мне требуется время, чтобы все это обдумать). I will give you my answer before we get to Durban (я дам = сообщу вам свой ответ прежде, чем мы приедем в Дурбан)."

"Very good (очень хорошо)," answered Sir Henry (ответил сэр Генри), and then I said good-night and turned in (затем я пожелал им доброй ночи и /ушел к себе и/ лег спать; to turnin— /разг./ ложиться спать), and dreamed about poor, long-dead Silvestre and the diamonds (и видел сны о несчастном давно умершем Силвештра и алмазах; dream— сон, сновидение; to dream— видеть сны, видеть во сне).


liberal ['lIb(q)r(q)l], sneeze [sni:z], job [dZOb]


"Sir Henry," said I, "this is the most liberal offer I ever had, and one not to be sneezed at by a poor hunter and trader. But the job is the biggest I ever came across, and I must take time to think it over. I will give you my answer before we get to Durban."

Лейденбург — небольшой городок в Восточном Трансваале, основан в 1847 г. Расположен в живописной местности в горах.

Ophir — Офир /по-араб. богатство/, знаменитая в древности восточная страна, известная добыванием золота и драгоценных камней. Во времена Соломона еврейские корабли неоднократно совершали путешествия в Офир. По всей вероятности, Офир находился в Восточной Индии, но указать точное положение его в настоящее время невозможно. Более 16-ти различных стран считаются местонахождением Офира.

Manica — Манника, провинция в Мозамбике.

Маника — африканская народность, живущая в Родезии.

Крааль (искаженное португ. curral — загон для скота) — кольцеобразное поселение, в котором дома расположены по кругу, а внутренняя площадь служит загоном для скота.

Delagoa — Делагоа, залив, одна из лучших гаваней Индийского океана у юго-восточных берегов Африки.

Boers — буры, или африканеры, потомки голландских поселенцев в Южной Африке. На староголландском языке бур — крестьянин. Их язык называется африкаанс.

Sheba — Сава, царство в юго-восточной Аравии или в восточной Африке; queen of Sheba — царица Савская, наслышавшись о мудрости царя Соломона, совершила поездку в Иерусалим, откуда возвратилась с богатыми дарами.

Bechuana — бечуаны, народ, проживающий в Южной Африке к северу от Капской колонии до реки Замбези; современное название страны проживания Ботсвана.

Umbopa Enters Our Services

(Амбопа поступает к нам в услужение; toenter— входить; вступать в должность, принимать на себя какие-либо /служебные/ обязанности)


IT takes from four to five days (/обычно/ уходит от четырех до пяти дней), according to the vessel and the state of the weather (в зависимости от судна и погодных условий; according to— в соответствии с, согласно; state— состояние, положение), torun up from the Cape— to Durban (чтобы добраться от Кейптауна до Дурбана; to run up— подъезжать, подплывать). Sometimes, if the landing is bad at East London (иногда, если высадка в Ист-Лондоне невозможна; landing— высадка; место высадки; bad— плохой, дурной; неблагоприятный), where they have not yet got that wonderful harbor they talk so much of(/оттого что/ там еще нет той удивительной гавани, о которой так много говорится) and sink such a mint of money in (и на которую тратится такая куча денег; to sink— опускаться, падать; вкладывать капитал, невыгодно помещать капитал; mint— монетный двор; большая сумма), one is delayed for twenty-four hours before the cargo boats can get out to take the goods off (бывает, что задерживаешься на двадцать четыре часа = приходится ждать целые сутки, прежде чем грузовые суда могут выйти в море, чтобы забрать груз; to delay— откладывать, отсрочивать; задерживать, замедлять; goods— товар, товары; груз, багаж).


vessel [vesl], weather ['weDq], harbor ['hQ:bq], delayed [dI'leId]


IT takes from four to five days, according to the vessel and the state of the weather, to run up from the Cape — to Durban. Sometimes, if the landing is bad at East London, where they have not yet got that wonderful harbor they talk so much of and sink such a mint of money in, one is delayed for twenty-four hours before the cargo boats can get out to take the goods off.


But on this occasion we had not to wait at all (но на этот раз нам вовсе не пришлось ждать; occasion — случай; важное  событие), for there were no breakers on the bar to speak of (потому что у берега не было никаких бурунов, достойных упоминания: «о которых /можно было бы/ говорить»; breaker — разрушитель, уничтожитель; бурун, прибой, отбойная волна; bar — брусок, блок, кусок; отмель), and the tugs came out at once with their long strings of ugly, flat-bottomed boats (и /от берега/ немедленно отчалили буксиры с длинными вереницами уродливых плоскодонных лодок; tug — рывок, дерганье; tug boat — буксирное судно; string — веревка, бечева; вереница), into which the goods were bundled with a crash (в которые товары и были с грохотом/треском свалены; to bundle — связывать в узел; собирать, упаковывать, укладывать вещи/перед отъездом/; bundle —узел). It did not matter what they were, over they went, slap-bang (и не важно было, что это были за вещи: «чем они были», они стремительно летели через /борт/; slap-bang — с грохотом, с шумом, с треском)! whether they were china or woollen goods they met with the same treatment (был ли это фарфор или шерстяные изделия, они получали одинаковое обращение = обращались с ними одинаково; to meet — встречать; испытывать/что-либо/, подвергнуться/чему-либо/; treatment — обращение).


occasion [q'keIZ(q)n], ugly ['AglI], flat-bottomed ["flxt'bOtqmd], slap-bang ["slxp'bxN]


But on this occasion we had not to wait at all, for there were no breakers on the bar to speak of, and the tugs came out at once with their long strings of ugly, flat-bottomed boats, into which the goods were bundled with a crash. It did not matter what they were, over they went, slap-bang! whether they were china or woollen goods they met with the same treatment.


I saw one case containing four dozen of champagne smashed all to bits (я увидел, как ящик, вмещавший четыре дюжины /бутылок/ шампанского, был разбит вдребезги; to contain — ограничивать, сдерживать; содержать в себе, вмещать; bit — кусочек, частица), and there was the champagne fizzing and boiling about in the bottom of the dirty cargo-boat (и шампанское запенилось и забурлило под нугрязной грузовой шлюпки; fizz — шипение/напитка/; to fizz — шипеть; играть, пениться/овине/; boil — кипение; to boil — кипеть; бурлить). It was a wicked waste (это было ужасным расточительством; wicked — злой, злобный; отвратительный, мерзкий), and so evidently the Kaffirs in the boat thought (также, очевидно, посчиталии кафры, /сидевшие/ в шлюпке), for they found a couple of unbroken bottles (потому что они отыскали пару не разбившихся бутылок; to break — ломать, разбивать; broken — разбитый, сломанный), and knocking the tops off drank the contents (и, отбив /уних/ горлышки, выпили их содержимое; to knock off — стряхивать, смахивать; сбивать, сшибать; top — верхушка, вершина, верхняя часть/чего-либо/).


champagne [Sxm'peIn], fizzing ['fIzIN], boiling ['bOIlIN], dirty ['dq:tI], couple [kApl]


I saw one case containing four dozen of champagne smashed all to bits, and there was the champagne fizzing and boiling about in the bottom of the dirty cargo-boat. It was a wicked waste, and so evidently the Kaffirs in the boat thought, for they found a couple of unbroken bottles, and knocking the tops off drank the contents.


But they had not allowed for the expansion caused by the fizz in the wine (но они не учли того, что от шипучего вина их развезет: «не учли того расширения, которое было вызвано шипучкой в вине»; to allow /for/ — позволять, разрешать; предусматривать, принимать во внимание; to expand — расширяться, увеличиваться в объеме, в размерах; expansion — увеличение, расширение/в размере, объеме, количестве/), and feeling themselves swelling, rolled about in the bottom of the boat (и, чувствуя, что они «распухают», /они начали/ кататься по дну лодки; to swell — надуватьcя, раздуваться, разбухать, опухать), calling out that the good liquor was "tagati" (bewitched) (выкрикивая, что этот добрый напиток был "тагати" /то есть заколдован/; liquor — напиток, особ. алкогольный; to bewitch — околдовывать, заколдовывать). I spoke to them from the vessel (я заговорил с ними, оставаясь на корабле: «с корабля»), and told them that it was the white man's strongest medicine (и сказал им, что это сильнейший колдовской напиток белого человека; medicine — медицина;/разг./ наркотик; отравляющее вещество; колдовство, магия, чары), and that they were as good as dead men (и что они уже не жильцы на этом свете: «в сущности, /уже/ мертвецы»; as good as — в сущности, фактически; dead — мертвый, бездыханный). They went on to the shore in a very great fright (они продолжили движение = плыть к берегу в сильнейшем: «очень сильном» страхе), and I do not think that they will touch champagne again (и не думаю, что они когда-нибудь снова притронутся к шампанскому).


expansion [Ik'spxnS(q)n],liquor ['lIkq], bewitched [bI'wICt], medicine ['medsIn], fright [fraIt]


But they had not allowed for the expansion caused by the fizz in the wine, and feeling themselves swelling, rolled about in the bottom of the boat, calling out that the good liquor was "tagati" (bewitched). I spoke to them from the vessel, and told them that it was the white man's strongest medicine, and that they were as good as dead men. They went on to the shore in a very great fright, and I do not think that they will touch champagne again.


Well, all the time we were running up to Natal I was thinking over Sir Henry Curtis's offer (итак, все то время, пока мы плыли в Наталь, я обдумывал предложение сэра Генри). We did not speak any more on the subject for a day or two (мы больше не говорили на эту тему день или два), though I told them many hunting yarns, all true ones (хотя я и рассказал им множество охотничьих баек, все /из которых были совершенно/ правдивыми). There is no need to tell lies about hunting (нет надобности врать об охоте; need — необходимость, надобность; there is no need — нет надобности), for so many curious things happen within the knowledge of a man whose business it is to hunt (потому что столь много любопытных вещей происходят в жизни человека, чье занятие в жизни — охота; knowledge — знание, эрудиция; осведомленность; within one’s knowledge — на чьей-либо памяти, в пределах знаний); but this is by the way (но это так, к слову; by the way — кстати, между прочим).


subject ['sAbdZIkt], true [tru:], knowledge ['nOlIdZ]


Well, all the time we were running up to Natal I was thinking over Sir Henry Curtis's offer. We did not speak any more on the subject for a day or two, though I told them many hunting yarns, all true ones. There is no need to tell lies about hunting, for so many curious things happen within the knowledge of a man whose business it is to hunt; but this is by the way.


At last, one beautiful evening in January, which is our hottest month (наконец, одним прекрасным январским вечером, /а январь/ — это у нас самый жаркий месяц), we steamed along the coast of Natal (мы двигались вдоль берега /провинции/ Наталь;steam — водяной пар; to steam — выделять пар; двигаться, идти/по средством пара/), expecting to make Durban Point by sunset (ожидая добраться до мыса Дурбана еще до заката; to make — делать, изготовлять; достигать/какого-либо места/, прийти/в гавань и т.п./; point — точка; мыс, выступающая морская коса). It is a lovely coast all along from East London (берег /провинции Наталь/ на всем пути из Ист-Лондона прекрасен), with its red sandhills and wide sweeps of vivid green, dotted here and there with Kaffir kraals (с его красными дюнами: «песчаными холмами» и широкими просторами яркой зелени, испещренный здесь и там краалями кафров; sweep — выметание, подметание; пространство, охватываемое взглядом, простор; green — зеленый цвет; растительность; to dot — ставить точки; усеивать, испещрять), and bordered by a ribbon of white surf (и окаймленный узкой полосой белого прибоя; to border — граничить; окаймлять; ribbon — лента, тесьма; узкая полоска/чего-либо/) which spouts up in pillars of foam where it hits the rocks (который взметается столбами пены там, где ударяется о скалы; to spout — бить струей, лить потоком).


sand-hill ['sxndhIl], vivid ['vIvId], kraal [krQ:l], ribbon ['rIbqn], surf [sq:f], pillar ['pIlq]


At last, one beautiful evening in January, which is our hottest month, we steamed along the coast of Natal, expecting to make Durban Point by sunset. It is a lovely coast all along from East London, with its red sandhills and wide sweeps of vivid green, dotted here and there with Kaffir kraals, and bordered by a ribbon of white surf which spouts up in pillars of foam where it hits the rocks.


But just before you get to Durban there is a peculiar richness about it (но как раз перед тем, как попадаешь в Дурбан, /берег обретает/ особенную красоту; peculiar — специфический, особенный; необычный, особый; richness — богатство, изобилие; красота, великолепие). There are the deep kloofs cut in the hills by the rushing rains of centuries (холмы изрезаны глубокими ущельями, которые веками формировались стремительными потоками дождей; kloof — южно-афр. ущелье; to rush — бросаться, мчаться, нестись), down which the rivers sparkle (по которым искрясь /несут свои воды/ реки; to sparkle — искриться, сверкать); there is the deepest green of the bush, growing as God planted it (здесь зеленеют самые темные заросли кустарников, растущих там, где посадил их Бог; deep — глубокий; насыщенный, темный/окраске, цвете/), and the other greens of the mealie-gardens and the sugar-patches (и /зеленеют/ другие заросли — маисовых полей и сахарных плантаций; mealie — южно-афр. маис; garden — сад; огород; sugar — сахар; patch — заплата; небольшой участок, клочок земли), while here and there a white house, smiling out at the placid sea, puts a finish and gives an air of homeliness to the scene (а здесь и там белый домик, улыбающийся спокойному морю, добавляет законченности и придает всему виду атмосферу сердечности; finish — конец, окончание; завершенность, законченность; air — воздух; атмосфера, обстановка; homeliness — простота, обыденность; доброта, сердечность; scene — место действия/в пьесе, романе и т.п./; пейзаж, картина).


peculiar [pI'kju:lIq], kloof [klu:f], century ['senCurI], mealie ['mi:lI], placid ['plxsId]


But just before you get to Durban there is a peculiar richness about it. There are the deep kloofs cut in the hills by the rushing rains of centuries, down which the rivers sparkle; there is the deepest green of the bush, growing as God planted it, and the other greens of the mealie-gardens and the sugar-patches, while here and there a white house, smiling out at the placid sea, puts a finish and gives an air of homeliness to the scene.


For to my mind, however beautiful a view may be (для меня, однако, каким бы красивым вид ни был;mind — ум, разум; откровенное мнение, взгляд; to smb.’s mind — по чьему-либо мнению), it requires the presence of man to make it complete (он требует присутствия человека, чтобы сделать его законченным; to require — приказывать, требовать; нуждаться/в чем-либо/, требовать/чего-либо/; complete — полный; законченный, завершенный), but perhaps that is because I have lived so much in the wilderness (но, возможно, это оттого, что я прожил так долго: «много» в пустыне; wilderness — дикая местность, девственная природа; пустыня), and therefore know the value of civilization (и поэтому знаю ценность цивилизации), though, to be sure, it drives away the game (хотя, конечно, она прогоняет диких животных все дальше и дальше; to be sure — конечно; to drive — водить, вести; гнать, теснить; game — игра; дичь). The Garden of Eden, no doubt, was fair before man was (сад Эдема, без сомнения, был прекрасен и до того, как появился человек; fair — красивый, прекрасный), but I always think it must have been fairer when Eve was walking about it (но я всегда считаю, что он, вероятно, стал гораздо красивее, когда по нему гуляла Ева).


require [rI'kwaIq], wilderness ['wIldqnIs], value ['vxlju:], civilization ["sIvIlaI'zeIS(q)n], Eden [i:dn], Eve [i:v]


For to my mind, however beautiful a view may be, it requires the presence of man to make it complete, but perhaps that is because I have lived so much in the wilderness, and therefore know the value of civilization, though, to be sure, it drives away the game. The Garden of Eden, no doubt, was fair before man was, but I always think it must have been fairer when Eve was walking about it.


But we had miscalculated a little (но мы немного ошиблись в расчетах; to calculate — вычислять; to miscalculate — ошибаться в расчете, просчитываться), and the sun was well down before we dropped anchor off the Point (и солнце уже давно село, прежде чем мы бросили якорь недалеко от мыса /Дурбан/; off — зд. указывает на нахождение на некотором/обычно близком/ расстоянии от чего-либо), and heard the gun which told the good folk that the English mail was in (и услышали орудийный выстрел, который сообщил добрым жителям /Дурбана/, что прибыл английский почтовый /пароход/; gun — орудие, пушка; орудийный выстрел, салют; mail — почта; почтовый поезд, пароход). It was too late to think of getting over the bar that night (было слишком поздно думать о том, чтобы сойти на берег: «переправиться через отмель» этой же ночью), so we went down comfortably to dinner (поэтому мы сошли вниз /в уютную кают-компанию/ к ужину; dinner — обед), after seeing the mail carried off in the lifeboat (после того, как посмотрели, как почта была увезена на спасательной шлюпке; to carry off — уносить, уводить).


miscalculate ["mIs'kxlkjuleIt], anchor ['xNkq], comfortably ['kAmfqtqblI]


But we had miscalculated a little, and the sun was well down before we dropped anchor off the Point, and heard the gun which told the good folk that the English mail was in. It was too late to think of getting over the bar that night, so we went down comfortably to dinner, after seeing the mail carried off in the lifeboat.


When we came up again the moon was up (когда мы снова поднялись /на палубу/, /уже/ взошла луна), and shining so brightly over sea and shore (и /она/ сияла так ярко, /освещая/ море и берег) that she almost paled the quick, large flashes from the lighthouse (что почти что заставила померкнуть быстро /мелькающие/ яркие вспышки маяка; to pale — бледнеть; заставлять побледнеть; large — большой, крупный). From the shore floated sweet spicy odors that always remind me of hymns and missionaries (с берега плыли сладкие пряные ароматы, которые всегда напоминают мне о церковных гимнах и миссионерах; to float — плавать, держаться на поверхности воды; плыть в воздухе/об облаках и т.п./; spicy — острый, пикантный/о пище/; ароматный, душистый; spice — специя, пряность), and in the windows of the houses on the Berea sparkled a hundred lights (и в окнах домов на /набережной/ Береа сверкали сотни огоньков; light — свет, освещение; лампа, фонарь).


lighthouse ['laIthaus], spicy ['spaIsI], odor ['qudq], hymn [hIm], missionary ['mISnqrI]


When we came up again the moon was up, and shining so brightly over sea and shore that she almost paled the quick, large flashes from the lighthouse. From the shore floated sweet spicy odors that always remind me of hymns and missionaries, and in the windows of the houses on the Berea sparkled a hundred lights.


From a large brig lying near came the music of the sailors (с большого брига, стоявшего рядом, доносилась музыка /и песни/ матросов; to lay — класть, положить; мор. ставить корабль) as they worked at getting the anchor up to be ready for the wind (пока они занимались тем, что поднимали якорь, чтобы быть готовыми встать под ветер; ready for — готовый к). Altogether it was a perfect night, such a night as you only get in southern Africa (в целом это была прекрасная ночь, такая ночь, которую можно увидеть: «получить» только в южной Африке; perfect — совершенный, безупречный; /разг./ приятный, чудесный), and it threw a garment of peace over everybody as the moon threw a garment of silver over everything (и она набросила покров мира и гармонии на каждого, так же, как луна набросила на все вокруг покров из серебра; to throw — бросать, швырять; накидывать, набрасывать/одежду/; garment — предмет одежды; покров, одеяние; peace — мир; покой, спокойствие, гармония).


sailor ['seIlq], garment ['gQ:mqnt], peace [pi:s]


From a large brig lying near came the music of the sailors as they worked at getting the anchor up to be ready for the wind. Altogether it was a perfect night, such a night as you only get in southern Africa, and it threw a garment of peace over everybody as the moon threw a garment of silver over everything.


Even the great bulldog, belonging to a sporting passenger, seemed to yield to the gentle influences (даже огромный бульдог, принадлежавший одному из пассажиров-охотников, казалось, уступил этому нежному влиянию; sporting — спортивный; охотничий; to yield /to/ — производить, давать/плоды, урожай/; сдаваться, уступать), and, giving up yearning to come to close quarters with the baboon in a cage on the fo'k'sle /forecastle/ (и, отказавшись от страстного желания сцепиться с бабуином, /сидевшим/ в клетке на полубаке; to give up — оставить, отказаться; close quarters — непосредственная близость; to come to close quarters — вступить в рукопашную, сцепиться/в споре/; forecastle — бак, полубак, носовой кубрик/для матросов/), snored happily in the door of the cabin (счастливо спал у двери: «в дверях» в каюту; to snore — храпеть/во сне/; спать), dreaming, no doubt, that he had finished him, and happy in his dream (и ему снилось, без сомнения, что он прикончил этого бабуина, и /поэтому был/ счастлив в своем сне; to finish — кончать, заканчивать; прикончить, убить).


bulldog ['buldOg], yield [ji:ld], influence ['Influqns], quarters ['kwO:tqz], baboon [bq'bu:n]


Even the great bulldog, belonging to a sporting passenger, seemed to yield to the gentle influences, and, giving up yearning to come to close quarters with the baboon in a cage on the fo'k'sle, snored happily in the door of the cabin, dreaming, no doubt, that he had finished him, and happy in his dream.


We all — that is, Sir Henry Curtis, Captain Good, and myself — went and sat by the wheel, and were quiet for a while (мы все, а именно, сэр Генри Куртис, капитан Гуд и я сам, пошли и сели у штурвала, и некоторое время молчали; wheel — колесо; рулевое колесо, штурвал).

"Well, Mr. Quatermain," said Sir Henry, presently (вскоре сказал сэр Генри), "have you been thinking about my proposals (обдумывали ли вы мои предложения)?"

"Ay (да)," echoed Captain Good (повторил /за сэром Генри/ капитан Гуд; to echo — отдаваться эхом; вторить, подражать), "what do you think of them, Mr. Quatermain (что вы о них думаете, мистер Квотермейн)? I hope you are going to give us the pleasure of your company as far as Solomon's Mines (надеюсь, вы доставите нам удовольствие /и составите нам/ компанию /в путешествии/ к копям царя Соломона; as far as — до/какого-либо места/: «так далеко как»), or wherever the gentleman you knew as Neville may have got to (или до того места, куда мог добраться джентльмен, которого вы знали /под фамилией/ Невилль; wherever — где бы ни, куда бы ни)."


wheel [wi:l], proposal [prq'pquz(q)l], echo ['ekqu]


We all — that is, Sir Henry Curtis, Captain Good, and myself — went and sat by the wheel, and were quiet for a while.

"Well, Mr. Quatermain," said Sir Henry, presently, "have you been thinking about my proposals?"

"Ay," echoed Captain Good, "what do you think of them, Mr. Quatermain? I hope you are going to give us the pleasure of your company as far as Solomon's Mines, or wherever the gentleman you knew as Neville may have got to."


I rose and knocked out my pipe before I answered (я встал и, прежде чем ответить, выбил свою трубку; to knock out — выбивать, выколачивать). I had not made up my mind, and wanted the additional moment to complete it (я еще не принял /окончательное/ решение, и хотел /получить/ дополнительное время, чтобы решиться; to make up one’s mind — принять решение, решиться/на что-либо или сделать что-либо/; moment — миг, минута, момент; to complete — завершать, заканчивать). Before the burning tobacco had fallen into the sea it was completed (прежде чем горящий табак = пепел упал в море, я принял решение: «оно было принято»; to complete — завершать, заканчивать); just that little extra second did the trick (как раз это короткое дополнительное мгновение решило все дело; second — секунда; мгновение, миг; to do the trick — решить дело, достигнуть цели). It is often the way when you have been bothering a long time over a thing (так часто случается, когда слишком долго ломаешь о чем-то голову; way — путь; образ действия, способ; to bother — надоедать, докучать; беспокоиться, волноваться).


knock out ['nOk'aut], additional [q'dIS(q)nql], extra ['ekstrq]


I rose and knocked out my pipe before I answered. I had not made up my mind, and wanted the additional moment to complete it. Before the burning tobacco had fallen into the sea it was completed; just that little extra second did the trick. It is often the way when you have been bothering a long time over a thing.


"Yes, gentlemen (да, джентльмены)," I said, sitting down again (сказал я, снова садясь /на место/), "I will go, and by your leave I will tell you why and on what terms (я отправлюсь /с вами/ и, с вашего позволения, я расскажу вам, почему и на каких условиях; leave — разрешение, позволение; by your leave — с вашего позволения). First, for the terms which I ask (во-первых, касательно условий оплаты, о которых я прошу).

"1. You are to pay all expenses (вы должны оплатить все расходы /по организации путешествия/), and any ivory or other valuables we may get is to be divided between Captain Good and myself (а вся слоновая кость или другие ценности, которые мы можем добыть, должны будут быть поделены между капитаном Гудом и мной; valuable— ценные вещи, ценности, драгоценности).


expense [Ik'spens], valuable ['vxljuqbl], divided [dI'vaIdId]


"Yes, gentlemen," I said, sitting down again, "I will go, and by your leave I will tell you why and on what terms. First, for the terms which I ask.

"1. You are to pay all expenses, and any ivory or other valuables we may get is to be divided between Captain Good and myself.


"2. That you pay me £500 for my service on the trip before we start (второе /условие заключается в том/, что вы уплачиваете мне пятьсот фунтов стерлингов за мои услуги в этой экспедиции, до того, как мы тронемся в путь; £ = pound— фунт стерлингов), I undertaking to serve you faithfully till you choose to abandon the enterprise (а я /при этом/ ручаюсь, что буду служить вам верно/преданно до тех самых пор, пока вы сами не сочтете необходимым отказаться от этого предприятия; to under take— предпринимать; брать на себя ответственность /за выполнение чего-либо/, ручаться; to choose— выбирать; предпочитать, считать необходимым; to abandon— покидать, оставлять; отказываться /от чего-либо/, прекращать /что-либо, делать что-либо/), or till we succeed (или пока мы не достигнем цели; to succeed— следовать за чем-либо, кем-либо; достигать цели, преуспевать), or disaster overtakes us (или пока несчастье не постигнет нас; to over take— догнать, наверстать; застигнуть /врасплох/, обрушиваться).


service ['sq:vIs], faithfully ['feITfulI], abandon [q'bxndqn], enterprise ['entqpraIz], disaster [dI'zQ:stq]


"2. That you pay me £500 for my service on the trip before we start, I undertaking to serve you faithfully till you choose to abandon the enterprise, or till we succeed, or disaster overtakes us.


"3. That before we start you execute a deed (третье /условие заключается в том/ что до того как мы отправимся в путь, вы оформите документ; to execute— исполнять /приказ, волю и т.п./; юр. оформлять /договор, завещание и т.п./; deed— поступок, действие; юр. дело, документ за печатью) agreeing in the event of my death or disablement (/в котором вы/ соглашаетесь, в случае моей смерти или тяжелого увечья; to agree— соглашаться; уславливаться, договариваться; to disable— делать неспособным, непригодным; калечить; disablement— приведение в состояние негодности; инвалидность, искалеченность), to pay my boy Harry, who is studying medicine over there in London at Guy's Hospital, a sum of £200 a year for five years (выплачивать моему сыну Гарри, который изучает медицину в Лондоне, в больнице Гая, сумму в размере двухсот фунтов стерлингов в год, в течение пяти лет), by which time he ought to be able to earn a living for himself (к окончанию этого срока он уже должен будет уметь самостоятельно зарабатывать себе на жизнь; living— средства к существованию; to earn a living— зарабатывать на жизнь). That is all, I think, and I dare say you will say quite enough, too (это все, как мне кажется, и, полагаю, что и вы скажете, что этого вполне достаточно; I dare say— полагаю, осмелюсь сказать)."


execute ['eksIkju:t], disablement [dIs'eIblmqnt], earn [q:n]


"3. That before we start you execute a deed agreeing in the event of my death or disablement, to pay my boy Harry, who is studying medicine over there in London at Guy's Hospital, a sum of £200 a year for five years, by which time he ought to be able to earn a living for himself. That is all, I think, and I dare say you will say quite enough, too."


"No," answered Sir Henry, "I accept them gladly (я с радостью принимаю их = все ваши условия). I am bent upon this project, and would pay more than that for your help (я твердо намерен осуществить этот план и готов заплатить больше /этого/ за вашу помощь; project— проект, план; устар. идея, мысль, намерение), especially considering the peculiar knowledge you possess (особенно принимая во внимание те особенные знания, которыми вы обладаете; peculiar — специфический; особенный, своеобразный; необычный, особый, специальный)."

"Very well (очень хорошо). And now that I have made my terms (а теперь, когда я изложил свои условия) I will tell you my reasons for making up my mind to go (я расскажу вам о тех причинах, которые подтолкнули меня принять решение и отправиться /с вами в экспедицию/). First of all, gentlemen, I have been observing you both for the last few days (прежде всего, джентльмены, я наблюдал за вами обоими несколько последних дней; to observe— наблюдать, обращать внимание), and if you will not think me impertinent I will say that I like you (и, если вы не сочтете меня дерзким, то я скажу, что вы мне нравитесь; impertinent— дерзкий, наглый, нахальный), and think that we shall come up well to the yoke together (и думаю, что мы хорошо пойдем в одной упряжке; yoke— ярмо, хомут; парная упряжка). That is something, let me tell you (а это важно: «это нечто», позвольте мне сказать вам), when one has a long journey like this before one (когда отправляешься в такое длинное путешествие: «имеешь такое долгое путешествие, подобное /затеваемому/ перед собой»).


project ['prOdZqkt], observing [qb'zq:vIN], impertinent [Im'pq:tInqnt], yoke [jquk]


"No," answered Sir Henry, "I accept them gladly. I am bent upon this project, and would pay more than that for your help, especially considering the peculiar knowledge you possess."

"Very well. And now that I have made my terms I will tell you my reasons for making up my mind to go. First of all, gentlemen, I have been observing you both for the last few days, and if you will not think me impertinent I will say that I like you, and think that we shall come up well to the yoke together. That is something, let me tell you, when one has a long journey like this before one.


"And now as to the journey itself, I tell you flatly, Sir Henry and Captain Good (а теперь, что касается самого путешествия, я скажу вам откровенно, сэр Генри и капитан Гуд; flatly — плоско, ровно; решительно, прямо, откровенно), that I do not think it probable that we can come out of it alive (что мне кажется маловероятным то, что мы сможем вернуться /из него/ живыми; probable — вероятный, возможный), that is, if we attempt to cross the Suliman Mountains (то есть, если мы попытаемся перейти через Сулеймановы горы; to cross — перекрещивать/руки и т.п./; пересекать, переходить/через что-либо/). What was the fate of the old Don da Silvestra three hundred years ago (какова была судьба того старого дона Жузе да Силвештра триста лет тому назад)? What was the fate of his descendant twenty years ago (и какова была судьба его потомка двадцать лет тому назад)? What has been your brother's fate (какова судьба вашего брата)? I tell you frankly, gentlemen, that as their fate was so I believe ours will be (я скажу вам откровенно, господа, что уж если у них была такая судьба, то уверен, и наша будет таковой)."


probable ['prObqb(q)l], alive [q'laIv], attempt [q'tempt], descendant [dI'sendqnt]


"And now as to the journey itself, I tell you flatly, Sir Henry and Captain Good, that I do not think it probable that we can come out of it alive, that is, if we attempt to cross the Suliman Mountains. What was the fate of the old Don da Silvestra three hundred years ago? What was the fate of his descendant twenty years ago? What has been your brother's fate? I tell you frankly, gentlemen, that as their fate was so I believe ours will be."


I paused to watch the effect of my words (я замолчал, чтобы посмотреть, какое впечатление произвели мои слова; to watch— наблюдать, следить; effect— результат, следствие; эффект, впечатление). Captain Good looked a little uncomfortable (капитан Гуд выглядел немного встревоженным; uncomfortable— неудобный, не комфортабельный; тревожный); but Sir Henry's face did not change (но /выражение/ лица сэра Генри не изменилось).

"We must take our chance (мы должны рискнуть; to take a chance — рискнуть; to take one's chance — попытать счастья, воспользоваться случаем)," he said.

"You may perhaps wonder (возможно, вам интересно; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать)," I went on (продолжал я), "why, if I think this, I, who am, as I told you, a timid man, should undertake such a journey (почему же, если я так считаю, я, который, как я уже сказал вам, человек робкий, отправляюсь в это путешествие). It is for two reasons (по двум причинам).


effect [I'fekt], uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl], change [CeIndZ], chance [CQ:ns]


I paused to watch the effect of my words. Captain Good looked a little uncomfortable; but Sir Henry's face did not change.

"We must take our chance," he said.

"You may perhaps wonder," I went on, "why, if I think this, I, who am, as I told you, a timid man, should undertake such a journey. It is for two reasons.


First, I am a fatalist, and believe that my time is appointed to come quite independently of my own movements (во-первых, я фаталист и верю, что моему часу назначено наступить совершенно независимо от моих собственных поступков; time — время; период жизни; to appoint — назначать/на пост/; договариваться, назначать/о месте или времени/; appointed — снаряженный; условленный, назначенный заранее; movement — движение, перемещение; действия, поведение), and that if I am to go to Suliman Mountains to be killed (и поэтому, если мне суждено: «я должен» отправиться к Сулеймановым горам и быть убитым), I shall go there and shall be killed there (значит, я отправлюсь туда и погибну там). God Almighty, no doubt, knows his mind about me (Бог Всемогущий, без сомнения, твердо знает, что со мной должно случиться; to know one's own mind — не колебаться, твердо знать, что хочешь), so I need not trouble on that account (поэтому мне нет необходимости волноваться по этому поводу; account — счет, расчет; основание, причина). Secondly, I am a poor man (во-вторых, я бедный человек). For forty years I have hunted (целых сорок лет я охотился) and but I have never made more than a living (но я никогда не смог заработать ничего больше, кроме средств к существованию; to make — делать, создавать; зарабатывать, наживать).


fatalist ['feItqlIst], appointed [q'pOIntId], independently ["IndI'pendqntlI], almighty [q:l'maItI]


First, I am a fatalist, and believe that my time is appointed to come quite independently of my own movements, and that if I am to go to Suliman Mountains to be killed, I shall go there and shall be killed there. God Almighty, no doubt, knows his mind about me, so I need not trouble on that account. Secondly, I am a poor man. For forty years I have hunted and but I have never made more than a living.


Well, gentlemen, I don't know if you are aware (что ж, господа, не знаю, известно ли вам) that the average life of an elephant-hunter from the time he takes to the trade is from four to five years (что средняя /продолжительность/ жизни охотника на слонов, с того самого момента, когда он приступает к этому ремеслу, составляет от четырех до пяти лет; average — средний; to take to — начинать заниматься чем-либо; trade — занятие, ремесло, профессия). So you see I have lived through about seven generations of my class (поэтому, как вы видите, я пережил около семи поколений охотников; class — общественный класс; класс, разряд, категория) and I should think that my time cannot be far off, any way (и мне кажется, что мой смертный час уже недалек, в любом случае; far off — далеко). Now, if anything were to happen to me in the course of business (так вот, если что-нибудь случилось бы со мной во время охоты; course — курс, направление; ход, течение; business — занятие, дело, ремесло), by the time my debts were paid there would be nothing left to support my son Harry (то к тому времени, когда мои долги были бы выплачены, не осталось бы ничего, что обеспечивало бы моего сына Гарри) while he was getting in the way of earning a living (в то время как он /только/ становится на путь = учится зарабатывать себе на жизнь), whereas now he would be provided for for five years (тогда как теперь он будет обеспечен на пять лет). There is whole affair in a nutshell (вот и вся история в двух словах; affair — дело; nutshell — ореховая скорлупа; in a nutshell — кратко, в двух словах)."


average ['xv(q)rIdZ], generation ["dZenq'reIS(q)n], debt [det], nutshell ['nACel]


Well, gentlemen, I don't know if you are aware that the average life of an elephant-hunter from the time he takes to the trade is from four to five years. So you see I have lived through about seven generations of my class and I should think that my time cannot be far off, any way. Now, if anything were to happen to me in the course of business, by the time my debts were paid there would be nothing left to support my son Harry while he was getting in the way of earning a living, whereas now he would be provided for for five years. There is whole affair in a nutshell."


"Mr. Quatermain," said Sir Henry, who had been giving me the most serious attention (сказал сэр Генри, который слушал меня очень внимательно; serious — серьезный; внимательный; attention — внимание, внимательность), "your motives for undertaking an enterprise which you believe can only end in disaster reflect a great deal of credit on you (ваши мотивы, /побуждающие вас/ взяться за это предприятие, которое, как вы уверены, может закончиться только несчастьем, делают вам большую честь; motive — мотив, побуждение, причина; to reflect — отражать; делать/честь/, навлекать/например, позор/; deal — некоторое количество; /разг./ большое количество, куча; credit — вера, доверие; честь, заслуга). Whether or not you are right (правы вы или нет), time and the event, of course, alone can show (только время и события, конечно же, и смогут показать). But whether you are right or wrong, I may as well tell you at once (но, правы вы или нет, я так же могу сказать вам сейчас же) that I am going through with it to the end, sweet or bitter (что я пойду до конца, каким бы он ни был: «сладкого или горького»; to go through with smth. — довести что либо до конца; sweet — сладкий/о вкусе/; приятный; bitter — горький; горький, мучительный). If we are going to be knocked on the head (если нас и прикончат; to knock smb. on the head — ударить кого-либо по голове; убить кого-либо ударом по голове), all that I have to say is that I hope we shall get a little shooting first — eh, Good (все, что я хочу сказать, так это то, что я надеюсь, мы сможем сперва немного поохотиться, так, Гуд; to shoot — стрелять; охотиться)?"


motive ['mqutIv], reflect [rI'flekt], credit ['kredIt]


"Mr. Quatermain," said Sir Henry, who had been giving me the most serious attention, "your motives for undertaking an enterprise which you believe can only end in disaster reflect a great deal of credit on you. Whether or not you are right, time and the event, of course, alone can show. But whether you are right or wrong, I may as well tell you at once that I am going through with it to the end, sweet or bitter. If we are going to be knocked on the head, all that I have to say is that I hope we shall get a little shooting first — eh, Good?"


"Yes, yes," put in the captain. "We have all three of us been accustomed to face danger (мы, все трое из нас, привыкли смело смотреть опасности в лицо; to accustom— приучать; делать знакомым, привычным; accustomed— привыкший, приученный; face— лицо; to face— стоять лицом к /чему-либо/; смело смотреть в лицо /опасности, неприятностям и т. п./), and hold our lives in our hands in various ways (и держать свои жизни в своих руках различными средствами = и всячески защищать свою жизнь; way— путь, дорога; способ, средство), so it is no good turning back now (поэтому не годится отступать сейчас; good— хороший; годный; to turn back— заставить повернуть назад, прогнать; повернуть назад, отступить)."

"And now I vote we go down to the saloon (а теперь я предлагаю, чтобы мы спустились в кают-компанию; to vote— голосовать; /разг./ стоять за что-либо, предлагать) and take an observation, just for luck, you know (и выпили: «соблюли обычай», просто на удачу, вы же понимаете; observation— соблюдение /закона, обычаев и т.п./; luck— /та или иная/ судьба, случай; счастье, удача, успех)." And we did — through the bottom of a tumbler (что мы и сделали, опрокинув по бокалу: «сквозь дно бокала»; bottom— низ, нижняя часть; днище, дно; tumbler— бокал без ножки).


captain ['kxptIn], danger ['deIndZq], various ['veqrIqs], observation ["Obzq(:)'veIS(q)n], tumbler ['tAmblq]


"Yes, yes," put in the captain. "We have all three of us been accustomed to face danger, and hold our lives in our hands in various ways, so it is no good turning back now."

"And now I vote we go down to the saloon and take an observation, just for luck, you know." And we did — through the bottom of a tumbler.


Next day we went ashore (на следующий день мы сошли на берег), and I put Sir Henry and Captain Good up at the little shanty I have on the Berea (и я приютил сэра Генри и капитана Гуда в небольшой хижине, которой я владею на /набережной/ Береа; to put up — поднимать; давать приют, принимать/гостей/; shanty — хижина, лачуга, хибарка), and which I call my home (и которую я именую своим домом). There are only three rooms and a kitchen in it (в ней только три комнаты и кухня), and it is built of green brick with a galvanized iron roof (и выстроена она из необожженного кирпича и /покрыта/ крышей из оцинкованного железа; green — зеленый; сырой, невыдержанный), but there is a good garden, with the best loquat-trees in it that I know, and some nice young mangoes (но /рядом с домом/ есть хороший садик, с самыми лучшими, о которых мне известно, деревцами японской мушмулы и несколькими хорошими молодыми манговыми деревьями; loquat — локва, мушмулаяпонская); of which I hope great things (от которых я ожидаю /получить/ великолепные плоды: «надеюсь великие вещи = питаю большие ожидания»). The curator of the botanical gardens gave them to me (/сам/ хранитель ботанических садов подарил их мне; curator — хранитель музея, смотритель).


ashore [q'SO:], shanty ['SxntI], galvanized iron ["gxlvqnaIzd'aIqn], mango ['mxNgqu], curator [kju'reItq]


Next day we went ashore, and I put Sir Henry and Captain Good up at the little shanty I have on the Berea, and which I call my home. There are only three rooms and a kitchen in it, and it is built of green brick with a galvanized iron roof, but there is a good garden, with the best loquot-trees in it that I know, and some nice young mangoes; of which I hope great things. The curator of the botanical gardens gave them to me.


It is looked after by an old hunter of mine, named Jack (за ним /садом/ ухаживает один из моих старых охотников по имени Джек; to look after — следить глазами, взглядом; присматривать, ухаживать за/кем-либо, чем-либо/), whose thigh was so badly broken by a buffalo cow in Sikukuni's country (чье бедро было настолько сильно покалечено: «сломано» буйволицей в стране /племени/ Сикукуни; buffalo — буйвол; cow — корова; самка) that he will never hunt again (что он никогда больше не сможет охотится). But he can potter about and garden, being a Griqua by birth (но он может работать в саду, так как он гриква /по рождению/; to potter — заниматься ерундой, бесцельно тратить время; potter —гончар; горшечник; to potter about the garden — копаться в саду). You can never get your Zulu to take much interest in gardening (невозможно заставить зулуса сильно интересоваться садоводством; garden — сад; to garden — возделывать, разводить/сад/; обрабатывать сад, работать в саду; gardening — садоводство). It is a peaceful art (это такое миролюбивое занятие; art— искусство; умение, мастерство), and peaceful arts are not in his line (а миролюбивые занятия это не по его /зулуса/ части; line— линия; род занятий, область интересов; insmb.’sline— соответствующий чьим-либо интересам, склонностям и т. п.).


potter ['pOtq], birth [bq:T], peaceful ['pi:sful]


It is looked after by an old hunter of mine, named Jack, whose thigh was so badly broken by a buffalo cow in Sikukuni's country that he will never hunt again. But he can potter about and garden, being a Griqua by birth. You can never get your Zulu to take much interest in gardening. It is a peaceful art, and peaceful arts are not in his line.


Sir Henry and Good slept in a tent pitched in my little grove of orange trees at the end of the garden (сэр Генри и Гуд спали в палатке, установленной в небольшой апельсиновой роще в конце сада; to pitch — врывать, вбивать в землю; to pitch a tent — разбивать палатку) (for there was no room for them in the house (потому что для них не нашлось /достаточно/ места в доме; room — комната, зал; место, пространство)), and what with the smell of the bloom and the sight of the green and golden fruit (и которая, /окруженная/ ароматом цветов и видом зеленых и золотистых плодов; smell — обоняние; запах, аромат) — for in Durban you will see all three on the tree together (так как в Дурбане вы сможете увидеть цветы, незрелые и спелые плоды одновременно: «всех троих вместе на одном дереве») — I dare say it is a pleasant place enough (я полагаю, была довольно приятным местом) (for we have few mosquitoes here unless there happens to come an unusually heavy rain (потому что у нас здесь немного москитов, если только случайно не проходит необычайно сильный дождь; heavy — тяжелый, тяжеловесный; сильный, интенсивный)).


grove [grquv], orange ['OrIndZ], mosquito [mqs'ki:tqu]


Sir Henry and Good slept in a tent pitched in my little grove of orange trees at the end of the garden (for there was no room for them in the house), and what with the smell of the bloom and the sight of the green and golden fruit — for in Durban you will see all three on the tree together — I dare say it is a pleasant place enough (for we have few mosquitoes here unless there happens to come an unusually heavy rain).


Well, to get on (итак, продолжим; to get on — делать успехи; продолжать) — for unless I do you will be tired of my story before ever we fetch up at Suliman's Mountains (а то, если я не /продолжу/, вы устанете от моей истории прежде, чем мы доберемся до Сулеймановых гор; to fetch up — оказываться в каком-либо месте) — having once made up my mind to go, I set about making the necessary preparations (приняв решение отправиться в путь, я приступил к осуществлению всех необходимых приготовлений).


fetch up ['feC'Ap] necessary ['nesIs(q)rI], preparation ["prepq'reIS(q)n]


Well, to get on — for unless I do you will be tired of my story before ever we fetch up at Suliman's Mountains — having once made up my mind to go, I set about making the necessary preparations.


First I got the deed from Sir Henry, providing for my boy in case of accidents (во-первых, я получил то самое обязательство от сэра Генри, которое обеспечивало моего сына в случае несчастья; accident — несчастный случай, катастрофа). There was some little difficulty about getting this legally executed (возникла небольшая трудность при юридическом оформлении /этого документа/; legally — законно, легально; с юридической точки зрения; to execute — осуществлять, выполнять; юр. оформлять/документ/), as Sir Henry was a stranger here (потому что сэр Генри был в этих местах: «здесь» чужеземцем; stranger — иностранец, чужестранец; проживающий в данной стране подданный другого государства), and the property to be charged was over the water (а собственность, которую предстояло получить, располагалась за морем; to charge — нагружать, загружать; взимать; water — вода; море, океан); but it was ultimately got over with the help of a lawyer (но эта /проблема/, в конечном счете, была преодолена при помощи одного юриста/стряпчего; to get over — закончить/что-либо/, разделаться/с чем-либо/), who charged £20 for the job — a price that I thought outrageous (который запросил двадцать фунтов за эту работу — цена, которую я счел просто возмутительной; outrageous —возмутительный; вопиющий).


accident ['xksId(q)nt], legally ['li:g(q)lI], property ['prOpqtI], ultimately ['AltImItlI], outrageous [aut'reIdZqs]


First I got the deed from Sir Henry, providing for my boy in case of accidents. There was some little difficulty about getting this legally executed, as Sir Henry was a stranger here, and the property to be charged was over the water; but it was ultimately got over with the help of a lawyer, who charged £20 for the job — a price that I thought outrageous.


Then I got my check for £500 (затем я получил свой чек на пятьсот фунтов стерлингов). Having paid this tribute to my bump of caution (отдав таким образом дань своей предусмотрительности; tribute— дань, подать; дань, должное; to pay atribute to smb., smth. — отдавать дань /уважения, восхищения и т. п./ кому-либо, чему-либо; bump— глухой удар, столкновение; /разг./ способность), I bought a wagon and a span of oxen on Sir Henry's behalf (я купил, от лица сэра Генри, фургон и парную упряжку волов; span— амер. пара лошадей, волов и т.п. /как упряжка/; on be half of— от лица, от имени /кого-либо/), and beauties they were (и они были такие красавцы; beauty— красота; красавица). It was a twenty-two foot wagon with iron axles (это был фургон двадцати-двух футов /длиной/ с железными осями;foot— ступня; фут /мера длины, равная 30,48 см/), very strong (очень прочный; strong— сильный; прочный, крепкий /о предметах, материалах/), very light (очень легкий), and built throughout of stink-wood (и целиком изготовленный: «построенный» из дерева с сильно пахнущей древесиной; to stink— вонять, смердеть; stink-wood— дерево с резко пахнущей древесиной). It was not quite a new one (он был не совсем новым), having been to the Diamond Fields and back (/он/ уже побывал в Алмазных Копях и вернулся назад), but in my opinion it was all the better for that (но, по-моему, так было даже лучше; opinion— взгляд, мнение; in my opinion— по моему мнению, по-моему), for one could see that the wood was well-seasoned (так как было видно, что дерево было хорошо просушено; to season— делать пригодным для употребления, сушить, выдерживать и т. п.; seasoned— бывалый, закаленный, испытанный). If anything is going to give in a wagon (если в фургоне что-нибудь рассохнется; to give— давать; портиться, изнашиваться), or if there is green wood in it (или в нем окажется невыдержанная древесина; greenwood— свежесрубленное дерево; невыдержанная древесина), it will show out on the first trip (все это проявится при первой же поездке; to show— показывать; выявлять, обнаруживать).


tribute ['trIbju:t], caution ['kO:S(q)n], axle [xksl], stinkwood ['stINkwud]


Then I got my check for £500. Having paid this tribute to my bump of caution, I bought a wagon and a span of oxen on Sir Henry's behalf, and beauties they were. It was a twenty-two foot wagon with iron axles, very strong, very light, and built throughout of stink-wood. It was not quite a new one, having been to the Diamond Fields and back, but in my opinion it was all the better for that, for one could see that the wood was well-seasoned. If anything is going to give in a wagon, or if there is green wood in it, it will show out on the first trip.


It was what we call a "half-tented" wagon (это был, как мы называем "полукрытый" фургон; half — наполовину; to tent — жить в палатках; покрывать навесом) — that is to say, it was only covered in over the after twelve feet (то есть, он был покрыт /навесом/ только в задней части /длиной в/ двенадцать футов), leaving all the front part free for the necessaries we had to carry with us (а вся передняя часть была оставлена открытой, для всех тех самых необходимых предметов, которые мы вынуждены были везти с собой; free — свободный, независимый; открытый, доступный; necessaries — необходимое, жизненно необходимые вещи). In this after part was a hide "cattle," or bed, on which two people could sleep (в этой задней части /фургона/ располагался "топчан" из шкур, или ложе, на котором могли спать двое человек; cattle — крупный рогатый скот), also racks for rifles (также стойка для ружей; rack — вешалка; полка, подставка), and many other little conveniences (и множество других небольших удобных приспособлений; convenience — удобство). I gave £125 for it, and think it was cheap at the price (я отдал сто двадцать пять фунтов за него, и думаю, что это было дешево/, за эту цену/).

Then I bought a beautiful team of twenty salted Zulu oxen (затем я приобрел прекрасную упряжку из двадцати привитых зулусских быков; team— /спортивная/ команда; упряжка; salted— соленый; засоленный; c.-х. имеющий постинфекционный иммунитет /о животном/), which I had had my eye on for a year or two (которыми я любовался с год или два; eye— глаз, око; внимание /к чему-либо/, присмотр). Sixteen oxen are the usual number for a team (шестнадцать быков — вот обычное количество для упряжки), but I had four extra to allow for casualties (но я купил еще четырех дополнительных, на всякий случай: «учитывая непредвиденные обстоятельства»; casualty— катастрофа, несчастный случай).


convenience [kqn'vi:njqns], salted ['sO:ltId], casualty ['kxZuqltI]


It was what we call a "half-tented" wagon — that is to say, it was only covered in over the after twelve feet, leaving all the front part free for the necessaries we had to carry with us. In this after part was a hide "cattle," or bed, on which two people could sleep, also racks for rifles, and many other little conveniences. I gave £125 for it, and think it was cheap at the price.

Then I bought a beautiful team of twenty salted Zulu oxen, which I had had my eye on for a year or two. Sixteen oxen are the usual number for a team, but I had four extra to allow for casualties.


These Zulu oxen are small and light, not more than half the size of the Afrikaner oxen (эти зулусские быки низкорослые и легкие, не более чем в половину размера африкандерских быков), which are generally used for transport purposes (которые обычно используются для перевозки /грузов/: «для транспортных целей»; transport — перевозка, транспортирование; purpose — назначение, намерение, цель); but they will live where the Afrikaner will starve (но они /зулусские быки/ выживут там, где африкандерские будут умирать с голоду), and with a light load will make five miles a day better going (и с легкой ношей будут способны проходить пять миль в день с лучшей скоростью; going — ходьба; скорость передвижения), being quicker and not so liable to get footsore (будучи более быстроходными и не столь подверженными болезням ног; foot — нога, ступня; лапа, нога/животного/; sore — болезненный, воспаленный; footsore — сос тертыми ногами).


Afrikaner ["xfrI'kQ:nq], purpose ['pq:pqs], liable ['laIqbl], footsore ['futsO:]


These Zulu oxen are small and light, not more than half the size of the Afrikaner oxen, which are generally used for transport purposes; but they will live where the Afrikaner will starve, and with a light load will make five miles a day better going, being quicker and not so liable to get footsore.


What is more, this lot were thoroughly "salted" (более того, эта упряжка обладала чрезвычайным иммунитетом; lot — лот, жребий; все, всё; thoroughly — полностью, совершенно) — that is, they had worked all over South Africa (то есть, они = эти быки исходили всю Южную Африку; to work — работать; двигаться, передвигаться), and so had become proof (comparatively speaking) against red water (и приобрели довольно стойкий иммунитет к /заболеванию, симптомом которого/ является кровавая моча: «стали такими устойчивыми /условно говоря/ к кровавой моче»; proof — непроницаемый, непробиваемый; comparatively — сравнительно; относительно; water — вода; жидкие выделения организма/слюна, пот, моча, слезы и т.п./; red water — кровавая моча; болезнь скота, с симптомами гематурии), which so frequently destroys whole teams of oxen when they get on to strange "veldt" (grass country) (которая так часто уничтожает целые упряжки = ведет к гибели целых упряжек быков, когда те попадают на новые: «незнакомые» вельды /то есть пастбища/; strange — чужой; незнакомый, неизвестный; veldt — плоскость, вельд /африкаанс/, степь; grass — трава; выгон, пастбище; country — страна; местность, территория).


thoroughly ['TArqlI], proof [pru:f], frequent ['fri:kwqnt], destroy [dIs'trOI], veldt [velt]


What is more, this lot were thoroughly "salted" — that is, they had worked all over South Africa, and so had become proof (comparatively speaking) against red water, which so frequently destroys whole teams of oxen when they get on to strange "veldt" (grass country).


As for "lung sick," which is a dreadful form of pneumonia, very prevalent in this country (а что касается "легочной болезни", то есть ужасной формы пневмонии, которая так широко распространена в этой стране = здесь; sick — больной; болезнь), they had all been inoculated against it (то они все были привиты от нее; to inoculate — делать/профилактическую/ прививку). This is done by cutting a slit in the tail of an ox (/прививка/ проводится путем надрезания хвоста у быка; slit — длинный узкий разрез, прорезь, щель), and binding in a piece of the diseased lung of an animal which has died of the sickness (и привязывания /к нему/ кусочка зараженного легкого, /взятого/ у животного, издохшего от этой болезни; to bind — вязать, связывать; diseased — больной, заболевший). The result is that the ox sickens (в результате бык заболевает), takes the disease in a mild form (переносит болезнь в легкой форме; mild — мягкий; легкий, неострый/о болезни, приступе и т.п./), which causes its tail to drop off, as a rule about a foot from the root (что приводит к тому, что его хвост отваливается, как правило, в футе от основания; rule — правило, норма; привычка, обычай; as a rule — как правило, обычно; root — корень; основание), and becomes proof against future attacks (и становится защищенным от будущих вспышек болезни; attack — нападение; мед. приступ, вспышка/заболевания/).


pneumonia [nju(:)'mqunjq], prevalent ['prevqlqnt], inoculate [I'nOkjuleIt], diseased [dI'zi:zd]


As for "lung sick," which is a dreadful form of pneumonia, very prevalent in this country, they had all been inoculated against it. This is done by cutting a slit in the tail of an ox, and binding in a piece of the diseased lung of an animal which has died of the sickness. The result is that the ox sickens, takes the disease in a mild form, which causes its tail to drop off, as a rule about a foot from the root, and becomes proof against future attacks.



Далее:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Смотреть другие книги >>