На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами

Канал о жизни дикой лисы в 

домашних условиях.

Все темы:"Рефераты по Иностранные языки"

Національне та інтернаціональне в процесі термінологічної номінації на прикладі технічних термінів німецької мови.


Сущность терминологической номинации
      Сущность языковой (а значит и терминологической) номинации  состоит  в
том,  чтобы,  отражая  в  сознании  носителей  языка   их   практический   и
общественный опыт, обращать факты внеязыковой  действительности  в  языковые
значения1. При этом необходимо  подчеркнуть,  что  терминообразование  (как,
впрочем, и словообразование вообще)  представляет  собой  процесс  вторичной
номинации,  результаты  которой  являются   производными   по   смыслу   или
морфологическому составу.
      Осваивая закрепленные в языке результаты познания, добытого практикой,
человечество  достигает  новых   рубежей   в   освоении   и   преобразовании
действительности.  Накопленный  опыт  с  помощью  языка  передается  будущим
поколениям, что способствует дальнейшему росту и углублению знаний.
      В ходе  развития  науки  и  производства  открываются  новые  явления,
возникают новые понятия, которые обозначаются именованиями  особого  рода  –
терминами.  Под  термином  здесь  понимается    слово   или   словосочетание
специальной формы употребления. Специфика термина,  отграничивающая  его  от
других слов языка, заключается в особом назначении,  функции  термина  –  по
возможности точно выражать специальные понятия. Следовательно, термин –  это
прежде всего функциональная  единица  языка.  Бернард  Шоу  с  присущим  ему
остроумием определял терминологию  как  «заговор  посвященных»,  подчеркивая
тем   самым   замкнутый,   резко   ограниченный   характер   распространения
специальной  лексики,  которая  доступна  лишь  избранным,   посвященным   в
специфику той или иной отрасли знания. Не  менее  образно  (Fach-Chinesisch)
обозначается это свойство терминологии в немецком языке,  да  и  само  слово
«термин»   (от   лат.   terminus   –   “граница”,   “предел”)   семантически
манифестирует понятие ограниченности, обособленности.
      Характерная особенность терминов заключается в том, что они не даны  в
языке сами по себе, а творятся по мере  осознания  их  необходимости.   М.Н.
Володина утверждает, что  терминологическая  номинация  –  целенаправленный,
творческий процесс,  обусловленный   взаимодействием  внешних  и  внутренних
языковых  факторов.  Являясь   языковым  выражением   специальных   понятий,
термины  образуются   в   соответствии   с   законами   конкретного   языка.
«Терминология рождается и эволюционирует на почве  конкретного  языка,  и  …
создатели терминологии являются носителями этого языка»2.  Однако  специфика
термина  накладывает  свой  отпечаток  и  на  терминологическую   номинацию,
особенности   которой   в   известной   степени   способствуют   тому,   что
терминология, теснейшим образом связанная  с  национальным  общелитературным
языком, представляет собой явление, достаточно самостоятельное не  только  в
функциональном, но и в структурном плане.
      М.Н. Володина, ссылаясь на  некоторые  научные  работы,  выделяет  три
момента, которые нередко сопровождают  формирование нового термина.
      Во-первых, это довольно широко распространенное в науке  использование
«старого» именования для обозначения нового явления, основанное на  принципе
«переноса термина по аналогии понятий»3. По мере того как  новое  достижение
науки и техники оформляется в самостоятельное  явление,  получившее  широкое
признание, возникает  настоятельная потребность в специальном  названии  для
выражения связанного с ним понятия. Так, Галилео Галилей  называл  созданный
им телескоп общеупотребительным словом occiale («окуляры»), и  только  много
позднее  член  академии  Линчи  Демисиани   предложил   специальный   термин
(telescopium) для обозначения нового изобретения4.
      Во-вторых, к одной из тенденций, свойственных развитию языка в  целом,
относят  также  «тенденцию  к  соответствию  нерасчлененности  обозначаемого
понятия с нерасчлененностью обозначающего»5.  Стремление  именовать  предмет
или явление, представляющие собой единое целое, не словосочетанием, а  одним
словом, отличает и терминологическую номинацию,  при  которой  полилексемные
термины нередко заменяются монолексемными  новообразованиями.
      В-третьих,   существует   примечательное    явление,    связанное    с
формированием  терминов,  выражающих  ключевые  понятия  какой-либо  отрасли
науки и техники. Имеются в виду  случаи   наименования  новых  понятий,  для
которых в том или ином языке как бы уже «заготовлены»  свои  названия.  Так,
слово «самолет» было известно в русском языке задолго до появления  авиации.
Наряду со сказочным  «ковром-самолетом» старинное русское  слово  «самолет»,
в значении которого заключена идея самостоятельного  полета,  использовалось
также для обозначения разного рода быстродвижущихся устройств и  скоростного
транспорта6.  Немецкое  слово  Schreibmaschine  («пишущая   машинка»)   было
предложено одним из ученых еще в 1789 г., хотя  изобретение   самой  машинки
произошло значительно позднее.
      Подобные  языковые  явления  взяты   на   вооружение   представителями
идеалистического направления в  языкознании.  Л.  Вайсгербер,  в  частности,
использует данные факты языка для защиты своей формулировки:  «Слова  раньше
вещей» (verba ante res).
      Названные  особенности  терминологической  номинации,  непосредственно
связанные с  языковым  выражением  новых  понятий,  отчетливо  проявились  в
процессе создания ключевых радио- и телетерминов.



   I. Национальные способы терминологической номинации
1. Семантическое терминообразование.
      Наиболее ярко специфика терминологической номинации раскрывается   при
анализе различных способов образования новых терминов.
      Одним из самых распространенных  способов создания любой  терминологии
является использование общеупотребительных слов в  функции  терминов.  Когда
новое явление обнаруживает нечто общее  с  тем,  что  известно  из  прежнего
опыта, выделение  и  закрепление  этого  общего  осуществляется  посредством
языка: новые понятия  формируются на базе слов,  имеющихся в  том  или  ином
языке. Обогащение знания о мире удобно и естественно фиксировать  с  помощью
уже  известных образов, закрепленных в лексических   значениях  (слов).  Чем
больше в существующем  значении слова содержится информации, совпадающей  со
свойствами познаваемого  объекта,  тем  выше  вероятность  избрания  данного
слова для обозначения именуемого объекта.
       Показывая,  как  работали  над  формированием  национальной   научной
терминологии итальянский  ученый Галилео Галилей и основоположник  искусства
немецкого  Возрождения  Альбрехт  Дюрер,  Леонардо   Ольшки1   говорит    об
«идеальном  чутье  языка»  и  «научном  языковом  инстинкте»  этих   ученых,
позволявших им черпать  «из  вечно  обновлявшегося  потока  родного  языка».
Используя  общеупотребительные  слова  в  функции   терминов,   они   строго
ограничивали их значения, образуя научные термины  «в том духе,  в  каком  и
стала создавать эти термины новая наука в своем  стремлении  к  однозначному
синтезу  существенного и объединению общего  и  частного…».  В  отличие   от
других  математиков  своего  времени,  которые  включали  в  немецкий  текст
латинские и  латино-греческие  специальные  выражения,  А.  Дюрер  стремится
уяснить  смысл этих выражений путем их перевода на немецкий  язык  и  делает
это «не из чувства пуризма, но чтобы быть понятым…»3.  Его  новообразования,
однако, не представляют дословных переводов  с  греческого  или  латинского,
«взор его… устремлен на предмет, который он видит перед своими глазами и  за
сущностью  и  формой  которого  он   следит,   чтобы   назвать   его   затем
соответствующим образом»4.  Именно  так  возникли  термины  Kreis  («круг»),
Winkel  («угол»),  Eck  («вершина»),   Kugel   («шар»),   Wurfel   («клуб»),
представляющие собой  слова,  которые  принадлежали  к  лексической  системе
немецкого языка задолго дол возникновения математических  теорий  и  служили
для обозначения различных предметов.
      Особенно наглядно роль  национального  языкового  фонда  проявилась  в
работах М.В.Ломоносова,  с  именем  которого  связано  формирование  русской
научной и технической терминологии.  В  трудах  М.В.Ломоносова  можно  найти
классические образцы научных терминов, образованных на основе  национального
языкового материала, когда в «научный оборот» в широких масштабах  вводилась
лексика «повседневного употребления» («опыт», «теплота»,  «сила  тягости»  и
др.).
      Наглядным  примером  использования  конкретного  языкового  опыта  для
выражения понятий, связанных с новыми отраслями науки  и  техники,  являются
широко распространенные в современном немецком и  русском  языках  радио-  и
телетермины  senden  «транслировать  (передавать  по  радио/телевидению)»  и
Sendung «радио- или телепередача».
      Проблема использования общеупотребительных  слов  в  функции  терминов
тесно связана с проблемой тождества слова, проблемой полисемии  и  омонимии,
т.е. с вопросом  о  том,  в  каком  отношении  к  опорному  слову  выступает
соответствующий термин: как его особое  терминологическое  значение,  особый
лексико-семантический вариант или как новое слово-омоним. Большая заслуга  в
решении этих сложнейших проблем  лексикологии  и  лексикографии  принадлежит
исследовательской    школе    Московского    университета.     В     работах
В.В.Виноградова9,  А.И.Смирницкого10, О.С.Ахмановой11, КА.Левковской12 и  их
последователей13  четко  формулируется  положение,   согласно   которому   в
результате семантических изменений терминологического  характера  на  уровне
слова возможны как полисемия, так и омонимия,  решается  вопрос  о  способах
разграничения  полисемии  и  омонимии,   об   объективности   критериев   их
распознавания.
2. Моделированное терминообразование

      Формирование новых терминов на  базе  определенных  языковых  традиций
осуществляется  не  только  путем  семантического  словообразования,  о  чем
говорилось  выше.   Продуктивным   способом   терминологической   номинации,
основанным на конкретном языковом опыте, является  также  создание  терминов
из имеющихся  в  языке  корневых  морфем  по  словообразовательным  моделям,
типичным для данного языка.
      Словообразовательная модель рассматривается в работе как «двусторонняя
единица, характеризующаяся в  плане  содержания  общим  словообразовательным
значением, единым для всех слов данного типа, а в плане  выражения  –  общей
структурой»14. Наличие конкретных словообразовательных моделей  обеспечивает
возможность создания новых терминов по готовому образцу.  Это  обусловливает
предсказуемость их структурно-семантической организации, что особенно  важно
для терминологии, имеющей ярко выраженный системный характер.
      Понимая словообразование  (и,  уже,  терминообразование)  как  систему
моделирования вторичных единиц  номинации,  следует  учитывать  неслучайный,
заданный    характер    номинативной    деятельности    именно    в    сфере
терминообразования, что обусловлено необходимостью  реализации  дефинитивной
функции термина. Этому подчинены такие  аспекты  номинативной  деятельности,
как «выбор мотивирующего признака для нового обозначения,  выбор  адекватной
структуры наименования и определенного  словообразовательного  средства  для
ее создания, подведение обозначаемого под тот  или  иной  класс  обозначений
данного языка и его грамматическое оформление»15.
       Часто  выбор  мотивирующей  основы  для  нового   понятия   диктуется
специфически  национальными  внутренними  и  внешними  языковыми  факторами,
которые выступают во взаимной обусловленности16. В таких случаях  создаются,
как  правило,  мотивированные   термины   с   «живой»   внутренней   формой,
осознаваемой носителями языка. Термины разных языков,  обозначающие  один  и
тот же  предмет  или  явление  и  образованные  с  использованием  различных
признаков номинации, как бы дополняют друг друга с точки зрения того,  какие
стороны объективной действительности в  них  фиксируются.  Русскому  термину
«самолет» соответствует немецкий термин  Flugzeug  («летательный  аппарат»),
английский – aircraft («воздушный корабль»)  и  французкий  avion  (от  лат.
аvis «птица»).
       Постоянно  растущая  потребность  в  наименовании  новых  специальных
понятий,  вызванная  бурным  развитием  науки  и  техники   в   эпоху   НТР,
обусловливает высокую продуктивность определенных терминообразующих  моделей
и  морфем,   которые   приобретают   особый,   семантически   и   структурно
специализированный  характер.  Регулярность   словообразовательных   моделей
определенной  терминологии,  т.е.  повторяемость   средств   выражения   для
оформления близких понятий конкретной научно-технической отрасли  становится
наиболее характерным принципом номинации специальных понятий.
      Какой  необходимый  и  достаточный  признак,  «вскрывающий  физическую
сущность или техническую идею терминируемого  понятия  в  должной  связи  со
всеми  соответствующими  другими  понятиями»18,  будет  избран  в   процессе
создания нового термина, во многом зависит от  индивидуальной  воли  автора,
именующего то  или  иное  открытие.  Если  новый  термин  отвечает  реальным
потребностям  данного  общества,  он  получает  широкое  распространение   и
закрепляется в соответствующем языке.

2.1.   Терминологические    микросистемы    с    регулярно    повторяющимися
      терминоэлементами

      Стремление использовать специализированные  терминообразующие  морфемы
и модели при терминологической номинации объясняется необходимостью  строить
мотивированные термины с предсказуемой семантикой. Кроме  того,  системность
самих   понятий   той   или    иной     научно-технической    отрасли,    их
классификационный  характер  не   могут   не   влиять   на   соответствующую
терминологию,  предопределяя  в   известной   степени   ее   системность   и
единообразие. Логическая взаимозависимость научных понятий неизбежно  влечет
за  собой  взаимообусловленность  их  языкового   оформления,   закономерную
повторяемость и специализацию языковых средств для их выражения.
      Весьма показательна в этом  отношении  система  немецких  терминов  из
области радиоэлектроники,  зафиксированная  в  «Немецко-русском  словаре  по
радиоэлектронике»21. Словарный материал,  составляющий  65  тысяч  единиц  и
расположенный в алфавитном порядке, логично и  четко  распадается  на  целый
ряд терминологических микросистем  в  зависимости  от  количества  регулярно
повторяющихся  терминоэлементов,   которые   выступают   либо   в   качестве
мотивирующих основ производных  терминов,  либо  как  определяющий  (реже  –
определяемый)   компонент   сложных   терминов.    К    наиболее    активным
терминоэлементам, представляющим собой специализированные  терминообразующие
немецкие морфемы (основы), относятся Bild –  («связанный  с  изображением»),
Empfangs-   («принимаемый»),   Fern   -   («дистанционный»),    Fernseh    -
(«телевизионный»),  Funk  -   («радио-«),   Gleichlauf   -   («синхронный»),
Halbleiter  -  («полупроводниковый»),   Kenn-/Kennungs   -   («характерный»,
«опознавательный»): Leucht-/Licht - («световой»),  Leit1  -  («проводящий»),
Leit2   -   («ведущий»),   Me(   -    («измерительный»),    Nachrichten    -
(«информационный»), Netz  -  («сетевой»),  Rundfunk  -  («радио»),  Shall  -
(«звуковой»),  Sende - («передающий»), Steuer - («управляющий»), Speicher  -
(«запоминающий»), Widerstands  -  («связанный  с  сопротивлением»),  Zeit  -
(«временной»).  Даже   простой   перечень   этих   регулярно   повторяющихся
терминоэлементов отчетливо показывает, что терминообразующая активность  той
или  иной  основы  обусловлена  социальным  заказом  и  находится  в  прямой
зависимости от актуальности соответствующих понятий.

                        Сложные многосоставные слова
                     как оптимальное средство выражения
                   системности понятий (в немецком языке)

       Внутри  каждой  микросистемы  формирование  терминов   происходит   в
соответствии с конкретными словообразовательными моделями, характерными  для
терминологии национального  языка.  Наибольшее  распространение  в  немецком
языке имеет модель определенного  сложного  или  сложно  производного  имени
существительного, состоящего из двух, трех и более  компонентов.  С  помощью
основосложения  на  базе  ключевых  терминов,  выражающих  родовые  понятия,
образуются группы терминов,  выражающих  видовые  понятия.  При  этом  часто
возникают емкие термины, в  которых  наращиваются  отдельные  компоненты  по
своеобразной «лестнице»22 (в русском языке им  соответствуют  словосочетания
как наиболее характерный способ выражения развернутого определения).
Leitung - (электрическая линия)
Hohlleitung - волновая линия
Eckhohlleitung - угловая волновая линия
Rechteckhohlleitung - волновая линия прямоугольного сечения
Stelle - станция
Endstelle - конечная станция
Funkendstelle - конечная радиостанция
Richtfunkendstelle -  конечная радиорелейная станция
Verkehr - связь
Weitverkehr - дальняя связь
Funkweitverkehr -  дальняя радиосвязь
Richtfunkweitverkehr - дальняя радиорелейная связь

      В данных примерах постоянный терминоэлемент – определяемая основа,  по
отношению к  которой  «наращиваются»  компоненты  развернутого  определения.
Нередко  в  качестве  постоянного  элемента  выступает  основа-определитель,
являющаяся  первым  компонентом   сложных   терминологических   образований,
имеющих разные определяемые основы:
Lichtstrahl - световой луч;
Lichtstrahlabtaster -  развертывающее устройство с бегущим лучом;
Lichtstrahlabtastrohle -  трубка с бегущим лучом;
Me(wert -  результат измерения;
Me(wertverarbeitung -  обработка результатов измерения;
Me(wertverarbeitungseinheit -  блок обработки результатов измерения.


                  Сложнопроизводные и аффиксальные термины

            Среди производных и сложнопроизводных  аффиксальных  терминов  в
немецком языке особенно распространены отглагольные имена существительные  с
суффиксом –er, обозначающие названия различных приборов  и  инструментов.  В
русском языке им соответствуют, как правило,  существительные  с  суффиксами
–тель,  -чик,  -ник,  -тор  (ср.:  Kanalwahler  -  «переключатель   каналов,
Verstarker – «усилитель», Sender -  «передатчик»,  Empfanger  -  «приемник»,
Phaseregulator - «фазорегулятор»).
            Очень продуктивные в  немецком  языке  также  существительные  с
суффиксом –ung, имеющие значение опредмеченного  действия  или  процесса.  В
русском языке этой модели соответствуют чаще всего имена  существительные  с
суффиксами –ка, -ние, -ция (ср.: Durchfuhrung - «проводка»,  Nulleinstellung
-   «установка   на   нуль»,    Bewertung    -    «оценка»,    Regelung    -
«регулировка»/»регулирование»,  Rechnung  -   «вычисление»,   Isolierung   -
«изоляция», Luftung - «вентиляция»/»вентилирование»).

              Субстантивированный инфинитив (в немецком языке)

            Нередко в качестве синонимов к существительным с суффиксом  –ung
в  немецком  языке  выступают  термины-существительные,  образованные  путем
субстантивации инфинитива. В русском языке их аналоги обычно  оформляются  с
помощью  суффиксов  –ка,  -ния,  -ция  (ср.:   Laden/Ladung   -   “зарядка”,
Richten/Richtung - “наводка”,  Tasten/Tastung  -  “выборка”,  “опробование”,
“манипуляция”,  Kippen/Kippung-   “развертка”,   “качание”,   “релаксация”).
Однако субстантивированные инфинитивы употребляются не только параллельно  с
существительными  на  –ung.   Эта   терминообразовательная   модель   весьма
продуктивна.   Так,   термины    Absperren–   “блокировка”,   Abspielen    -
“воспроизведение   (записи)”,    Brummen-    “пульсация”,    Entblocken    -
“размыкание”, Wahltn - “набор (номера)” не имеют аналогов-существительных  с
суффиксом –ung. Вместе с тем, многие термины  данного  словообразовательного
типа  создаются  совершенно  независимо  от  того,  существуют  ли  в  языке
соответствующие  глаголы   (ср.:   Nullstellen   -   “гашение   (счетчика)”,
Ruckmelden - “ответ, обратная сигнализация”). Показательно, что  Г.О.Винокур
отмечает подобное  явление,   расматривая  русские  термины-существительные,
оканчивающиеся  на  –ние,(-тие),  которые  имеют   значение   опредмеченного
действия   и   большинство   из   которых   также   “возникает   именно    в
терминологическом качестве, минуя глагольную и причастную стадии”23.

                      Регулярно повторяющийся комплекс
                          терминообразующих моделей
      Необходимо подчеркнуть,  что  в  рамках  конкретной  терминологической
микросистемы  с  единым  базовым   терминоэлементом   существует   регулярно
повторяющийся  комплекс   терминообразующих   моделей,   который   отчетливо
проявляется как в немецком, так и в русском языках:
      lesen - считать,             regeln - регулировать,
      Lesen  - считывание,   Regeln - регулирование,
      Leser - считывающее    Regler - регулятор,
             устройство,
      Lesung - отсчет,             Regelung - регулировка;
                 tasten - манипулировать,
                 Tasten  - опробирование,
                 Taster - ключ, манипулятор,
                 Tastung - манипуляция;
      peilen - пеленговать,        schalten - включать,
      Peilen - пеленгование,       Schalten - включение,
      Peiler -  пеленгатор,  Schalter - выключатель,
      Peilung - пеленгация,        Schaltung - схема переключения;
                 wobbeln - детонировать,
                 Wobbeln - качание,
                 Wobbler -  двусторонний (телеграфный) ключ,
                 Wobbelung - детонация (звука).

      Иногда  в  данном   комплексе   вместо   модели   субстантивированного
инфинитива  употребляется  модель  безаффиксного  образования   отглагольных
существительных путем чередования гласных  (ср.:  abschlie(en  -  «замыкать»
Abschlu(  –  «замыкание»)  или  путем  выделения  основы  (ср.:  anlassen  -
«пускать» –Anla( -  «пуск», anlaufen - «разгонять»  –  Anlauf  -   «разгон»,
empfangen  -  «принимать»  –  Empfang  -  «прием»).  При  этом   в   составе
соответствующей терминологической микросистемы основа каждого  из  терминов,
входящих в названный терминообразующий комплекс, в свою  очередь  становится
определяющей или определяемой основой особой группы терминов.
      Схема терминологической микросистемы с базовым терминоэлементом  leit-
/Leit-  может  служить  наглядным  примером   специфики   терминообразующего
комплекса в немецкой терминосистеме радиоэлектроники:



leit-/Leit-:
Ableitungsbelag                                          Umleitungsweg

Ableitung   Ableiter         Ausleitung      Durchleitung     Umleitung

            ableiten         ausleiten       durchleiten      umleiten

Halbleiterblocktechnik                             Fernsehleitungsnetz

Halbleiterblock       Ionenleiter                  Fernsehleitung

Hableiter



           Leiterbild                              Leitungsabschlu(

                                             Leitungsabschlu(widerstand

                  Funkleitstrahl              Leitweg              leitfahig
ionenleitend

                             Leitwegfuhrung        Leitfahigkeit

Funkleitstrahlraketensteuerung

                                                          Ionenleitfahigkeit
Leitfahigkeitsabstand



      Из   данной   схемы   отчетливо   видно,   что   большинство    членов
рассматриваемой терминологической микросистемы представляет собой сложные  и
сложнопроизводные существительные, состоящие из двух, трех, четырех  и  даже
пяти (Funkleitstrahlraketensteuerung) компонентов.
      Следует   подчеркнуть,   что   неоспоримым    преимуществом    сложных
многосоставных имен существительных является  их  экономная  и  одновременно
семантически  емкая  структура  по  содержанию  термины-определения.  Именно
поэтому   многосоставные   термины,   особенно   типичные    для    немецкой
терминологии,  получили  широкое  распространение  и  в  других  языках,   в
частности,   в   русском   (ср.:    Funkhochmesser    -    «радиовысотомер»,
Funkfernsteuerung    -     «радиотелеуправление»).     Благодаря     сложной
многокомпонентной  структуре   термина   создается   оптимальная   номинация
специального    понятия,     мотивированного     необходимым     количеством
соответствующих признаков.


III. Сложносокращенные слова и аббревиатуры

      Оптимальным средством создания  краткого  варианта  термина  \являются
сложносокращенные слова разных типов  также,  получившие  распространение  в
терминологии  многих  языков.  Такие  слова,  как  правило,  не  меняют  «ни
содержательной   структуры   терминируемого   понятия,   ни   грамматической
структуры  развернутого  варианта  термина»24.  Сложносокращенные   термины-
аббревиатуры, возникающие на базе словосочетаний или многосоставных  сложных
слов,  содержат  то   же   количество   и   качество   информации,   что   и
соответствующие развернутые варианты терминов. Для немецкого языка  особенно
характерны   инициальные   аббревиатуры   –   акронимы   (ср.:   -   EWR   –
Elektronenwellenrohre    -      «элетронноволновая     лампа»,     FBG     –
Fernsehbildmustergenerator    -     «генератор    сигналов     телевизионной
испытательной  таблицы»).  К  сложносокращенным  терминам  относятся   также
термины  с  усеченными  основами:  Bildubertragungsgerator   –   Bildgerator
(“фототелеграфный аппарат”).
       Весьма  употребительны  в  терминологии  так  называемые   дистантные
сложные   слова,   возникшие   в    результате    сокращения    копулятивных
словосочетаний  (ср.:  Rundfunk-und  Fernsehtechnik  -  “техника  радио-   и
телевещания”).
       Сложносокращенные  образования  разного  рода  наглядно  иллюстрируют
тенденцию к экономии языковых средств для выражения специальных понятий.  На
основе проведенного анализа отчетливо видно,  что  в  рамках  разных  языков
существуют     и     развиваются     по-своему     универсальные     способы
терминообразования, характерные,  например,  для  таких  неблизкородственных
языков, как немецкий и русский.
      Следовательно, распологая  всеми  способами  номинации,  свойственными
конкретному   языку,   терминологическая   номинация,   призванная   служить
удовлетворению   постоянно   растущей   потребности   в   именовании   новых
специальных  понятий,  имеет  свою  спецфику.  За   терминологией   как   за
определенной  функциональной   сферой   языка   закрепляются   специфические
средства   и   способы   именования   специальных   понятий,   приобретающие
межъязыковой характер.



  II. Взаимодействие национальных и интернациональных элементов в процессе
                         терминологической номинации
  1. Избирательность конкретного языка на фоне интернациональности понятий
  (несовпадение признака номинации в немецких ключевых радиотерминах Radio,
                              Rundfunk и Funk)
      «История  терминологии  –  это   проблема   не   только   национально-
историческая, но и  интернациональная,  проблема  истории  мировой  науки  и
проблема    истории    человеческой    цивилизации,    истории    культурных
взаимодействий и группировок»1.
      Процесс интернационализации научно-технической терминологии во  многом
предопределен интернациональным характером развития  науки  и  техники,  что
особенно ярко проявляется в современную эпоху научно-технической  революции.
Анализ специфики этого явления  возможен  только  в  связи  с  рассмотрением
проблемы интернационализмов в более широком плане.
      Уже в начале ХХ века некоторые исследователи (в частности А.  Мейе  во
Франции, Элиза Рихтер в Германии, О. Есперсен в Дании) указывали  на  особый
слой интернациональной лексики как  на  явление  языковой  действительности,
своеобразно  отражающее социально-экономические, культурные и научные  связи
в истории разных народов.
      В  формировании  и  языковом  выражении  ключевых  понятий  какой-либо
отрасли науки и  техники  решающую  роль  играет  взаимодействие  внешних  и
внутренних языковых факторов, детерминированный  характер  выбора  того  или
иного слова (или основа) для оформления нового понятия. Историю таких  слов-
терминов необходимо рассматривать в конкретной  языковой  системе,  связывая
их семантическое развитие с историей  соответствующих  понятий,  а  также  с
конкретно-историческими условиями развития общества,  в  котором  существует
данный язык.
        История  создания  и  семантическое  развитие  слов-терминов  Radio,
Rundfunk и Funk,  ставших  языковом  выражением  понятия  радио  в  немецком
языке, свидетельствует о неразрывной  связи внешних  и  внутренних  языковых
факторов   в    процессе    формирования    ключевых    терминов    немецкой
радиотерминологии,  становление  которой   обусловлено  не  только  историей
развития такого сложного и многостороннего  явления,  как  радио,  но  также
конкретно-историческими   условиями   развития   Германии   соответствующего
периода.
   1. Интернациональный термин Radio
      Интернациональный термин Radio, получивший широкое  распространение  в
современном  немецком языке в 20-е годы нашего столетия, представляет  собой
сложносокращенное  слово,  которое   восходит   к   международному   термину
«радиотелеграфия»   (англ.    radiotelegraphy,    нем.    Radiotelegraphie),
появившемуся в конце XIX-начале ХХ в.
      Изобретение радио -  нового способа электрической связи без проводов –
было подготовлено всем ходом развития  интернациональной  научно-технической
мысли в области электротехники. С конца 1898 года,  когда  стало  ясно,  что
сфера применения радиосвязи гораздо  шире,  А.С.  Попов  начал  пользоваться
термином «телеграфия без проводов» или «беспроволочная телеграфия».
      Этот термин возник в 1889  году  вскоре  после  знаменитых  опытов  Г.
Герца. Именно тогда сначала английский физик  У.  Томсон,  а  затем  русский
физик О.Д. Хвольсон указали на возможность применения электромагнитных  волн
для   передачи   телеграфных   сообщений   без   проводов   («беспроволочная
телеграфия»). Открытый в 1895 году способ беспроволочной передачи  сообщений
на  расстоянии,  т.е.  радио,  по  аналогии  с  телеграфной  связью  получил
международное название  «беспроволочная  телеграфия»  (ср.:  англ.  Wireless
telegraphy, нем drahtlose Telegraphie).
      Спустя  десятилетие  на  международных  конференциях  по   радиосвязи,
проходивших в Берлине (1903 и 1906 гг.), термин «беспроволочная  телеграфия»
было   решено   заменить   термином   «радиотелеграфия»   (radiotelegraphy).
Терминоэлемент  radio-  впервые  употребил  французский  физик  Э.   Бранли,
назвавший   изобретенный   им    в    1890    году    индикатор    радиоволн
«радиокондуктором» (фр. Radioconducteur).
      Следовательно, уже с конца XIX века в  области  международной  научной
терминологии  начинают  применяться  два  терминоэлемента  radio:   radio-1,
указывающий  на отношение сложных  терминов  с  данной  основой   к  понятию
радио (напр., radiology). В  связи  с  этим  следует  подчеркнуть,  что  при
определении  этимологии  термина  «радио»  более  правильной  представляется
ссылка на латинскую  форму  radio  –  «излучаю»,  хотя  во  многих  словарях
приводится слово radius – «луч»2.
      Термин  radiotelegraphy,  подобно  большинству  слов,   состоящих   из
латинских  и  греческих  элементов,  не  имеет   специфически   национальной
окраски.  Его  структура,  лишенная   национально-языковых   черт,   которые
«помогли»  бы  определить  родину  автора  данного   термина,   подчеркивает
интернациональный характер терминологической лексики такого  типа.  Особенно
популярный в  США,  термин  radiotelegraphy  (а  затем  и  radio)  к  началу
десятилетия  ХХ  века  получает  распространение  в  Европе,  оформляясь   в
соответствии с закономерностями конкретных языков.
      Вхождение  обоих  интернациональных  терминов  в  лексическую  систему
немецкого языка сопровождается их  неизбежной  графической,  фонетической  и
морфологической ассимиляцией. Термины Radiotelegraphie и  Radio,  структурно
совпадающие с интернациональными прототипами, претерпевают в немецком  языке
соответствующие  изменения:  графическое  (написание   с   большой   буквы),
фонетическое (ударным гласным является долгое  «а»  [a:])  и  грамматическое
(включение в определенную парадигму).

   2. Немецкие радиотермины Rundfunk и Funk

      Немецкий термин Rundfunk, возникший  в Германии в начале 20-химическая
продукция  годов,  представляет  собой  сложное  слово,  вторым  компонентом
которого является основа –funk, этимологически  связанная  со  словом  (der)
Funke – «искра». Это значение, подвергшееся  семантическому  переосмыслению,
стало основанием номинации целого ряда немецких радиотерминов.
      Известно,  что  на  первых   этапах   становления   радио   источником
электромагнитных колебаний, лежащих в основе нового  способа  беспроволочной
связи,  был  электрический  разряд,  электрическая  искра.  Поэтому   первую
радиосистему    называли    также    «искровым    телеграфом»    –    (нем.)
Funkentelegraph(ie)12.
      Первым компонентом  термина  Funkentelegraphie,  который  представляет
собой типичное для немецкой терминологии сложное  слово,  является  корневая
основа  –funk-,   присоединяющаяся   ко   второму   компоненту   с   помощью
соединительного элемента –en-.
      Выбор данной основы в качестве детерминанта нового термина  неслучаен,
он  предопределен   предшествующим   функционально-семантическим   развитием
основы –funk- в составе сложных слов терминологического характера.
                    Функционально-семантическое развитие
                     основы –funk- в составе сложных слов
                         терминологического характера
      Первое сложное слово-термин с основой –funk- зафиксировано в  толковом
словаре И.Г. Кампе в  1808  году:  Funkenmesser  –  “искромер”  (прибор  для
измерения силы разряда молнии).  Основа  –funk-  присоединяется  ко  второму
компоненту при помощи соединительного элемента –en-.  В  этой  же  словарной
статье приводится другое  сложное  слово  Blitzfunk  –  «разряд  молнии»,  в
которм  основа  –funk-  является  вторым  компонентом.   В   обоих   случаях
фигурирует именная  основа,  значение  которой  непосредственно  связано  со
значением имени существительного (der) Funke –  «искра  огня».  В  указанных
словарях  приводится  также  имя  существительное  (der)   Funken,   имеющее
значение  «искра  огня».   В   однотомном   словаре   Д.   Зандерса   (1869)
зафиксировано слово (der) Funk-e  с  дефисом  перед  конечным  –e  («частица
огня», «искра»), а в многотомном  словаре  братьев  Я.  И  В.  Гримм  (1878)
курсивом  отмечено  существительное   (der)  Funk   с  тем  же  значением  и
указанием на то, что это сокращенная форма южнонемецкого (der) Funke.
       Cемантически  связанные  общей  корневой  основой,  но  различающиеся
морфемным составом  и  склонением,  имена  существительные  Funke  (Funk-e),
Funken и Funk можно считать фоно-морфологическими  вариантами одного и  того
же слова. Существует также  мнение,  что  Funke  и  Funken  –  это  варианты
словоформы именительного падежа единственного числа17.
      Чем бы ни было вызвано наличие этих  форм,  очевидно,  что  именно  их
сосуществование в немецком языке позволило оформлять  сложные  слова-термины
по-разному: либо с соединительным элементом –en, либо без него.
      Именная основа –funk-, выступающая в качестве  одного  из  компонентов
сложного слова,  оказалась  весьма  продуктивной.  В  четырехтомном  словаре
И.Г.Кампе  (1808)  отмечено  только  два  сложных  слова  с  одной   основой
(Funkenmesser und Blitzfunk), а в многотомном словаре братьев Я.  И  В.Гримм
(1878)  их  насчитывается   уже   45.   Появляются,   в   частности,   такие
существительные с терминологическим значением,  как  Funkenrost  –  «решетка
для  прохождения  искр  в  паровой  машине»,   Funkenentladung   –   “разряд
єлектрической   искры   и   Funkenzieher   –   «принимающий   и   проводящий
электрические  искры  провод».  (Толкование   цитируемых   слов   взято   из
многотомного словаря J.u.W.Grimm  “Deutsches  Worterbuch”,  Bd.  1У/1  1878,
Leipzig).
       При  этом   в   значении   основы   –funk-   наблюдаются   изменения,
обусловленные отражением качественно  нового  содержания  в  значении  самых
сложных слов.  В словах Funkenentladung  и  Funkenzieher значение основи
–funk- связано уже не с понятием искра  огня,  а  с  понятием  электрическая
искра. Это новое, специализированное значение основа  –funk-  приобретает  в
составе   сложных   слов,   выступающих   в    терминологической    функции.
Семантической  мотивировкой  нового   терминологического   значения   основы
является отражение внешнего сходства обозначаемых явлений.
      Тот факт, что основа –funk-, материально и  семантически  связанная  с
именами   существительными    Funke/Funken,   в   составе    сложных    слов
терминологического  характера  выступила  также  в  значении  “электрическая
искра”, по-видимому, сыграл решающую роль в выборе именно данной основы  для
создания нового термина Funkentelegraphie.
      Вслед за термином Funkentelegraphie  в  1903  году  в  немецком  языке
появляется слово Funkspruch – «беспроволочная депеша»  или  «радиограмма»18.
Первый  компонент   этого   сложного   слова   имеет   форму   основы   (без
соединительного элемента –en-).
      Значение обоих сложніх терминов связано  с  віраженим  нового  понятия
р а д и о  через основу –funk-, что свидетельствует о  семантическом  сдвиге
в   значении   данной   основі   в   составе   сложніх    слов19.    Прежнее
терминологическое  значение  основі  –funk-  (“єлектрическая  искра”)  прямо
соотносится  с  новім  терминологическим  значением  (“радио”),  выразителем
которого  она  становится  в  составе  сложных  слов   Funkentelegraphie   и
Funkspruch.

      Создание радиотермина funken

      Глагол-термин  funken  “радировать”  был   предложен   пуристом   Отто
Саррацином в качестве немецкого эквивалента термину drahtlos  telegraphieren
в 1914 году21. Точно также глагол drahten в свое времябыл  признан  заменить
созданный раньше международный термин telegraphieren. Это  объясняется  тем,
что языковая политика Германии конца ХIX- начала XX  века  характеризовалась
организованной  борьбой  против  иностранных  и  особенно  интернациональных
слов. Орудием этой  политики  стал  Общенемецкий  языковой  союз,  явившийся
инициатором  создания  многочисленных  словарей  “онемечивания”  и  перевода
иностранных слов на немецкий язык. Именно в таких словарях  появились  слова
drahten  –  “телеграфировать”,  Drahtleitung  –  “телеграф”,    Drahtung   –
“телеграмма”22 (два последних слова совсем  неупотребительны  в  современном
немецком языке).
      Термин funken, однако, получил широкое распространение.  Это  связано,
во-первых, с тем, что новое терминологическое значение глагола funken  прямо
соотносилось с его  основным  номинативным  значением  “искрить”,  “выбивать
искру”. Во-вторых,  производное  значение  “радировать”  поддерживалось  уже
имеющимися   сложными   существительными-терминами    с    первой    основой
–funk-  (Funkentelegraphie,  Funkspruch),  непосредственно  относящимися   к
радиотерминологии.
      Поскольку радио как новое средство связи сразу же находит применение в
армии, в период первой мировой войны в немецком  языке  возникают  слова:  -
“радиобатальон”, - “радист”, - “радиокоманда”24. Таким  образом,  на  первом
этапе формирования немецкой радиотерминологии  основными  терминообразующими
элементами становятся именная и глагольная основы       –funk-,  выступающие
прежде всего как определитель в сложных терминах-существительных.

                 Образование немецкого радиотермина Rundfunk
      Становление радио, неразрывно связанное с  достижениями  международной
научно-технической  мысли,  сопровождалось  образованием  радиотерминологии,
носившей ярко выраженный интернациональный характер. По мере развития  радио
в  Германии  в  немецкий  язык  проникали  интернациональные   радиотермины,
распространение которых неизбежно наталкивалось на сопротивление со  стороны
реакционных   пуристов.   Иноязычные   термины,   получившие   международное
признание,    заменялись    «чисто    немецкими»,    отнюдь    не     всегда
соответствовавшими выражаемым ими понятиями. Так,  вместо  широко  известных
слов  Detektor  и  Antenne  предлагались  немецкие   эквиваленты   Zelle   и
Luftleiter, не укоренившиеся в языке, а международный  термин  Radio  указом
министерства связи был официально заменен немецким словом  Rundfunk.
      Следует подчеркнуть, что в отличие от большинства  слов,  искусственно
насаждавшихся таким способом,  термины  funken   и  Rundfunk  утвердились  в
лексической системе немецкого языка, так как были созданы с учетом  реальных
языковых возможностей.
      Существует  мнение,  что  радиоинженер  Г.Бредов,  называемый   «отцом
немецкого радио», предложивший термин Rundfunk еще в 1921 году,  использовал
в качестве модели для него английское слово broadcasting – «радиовещание».
      В сложном слове Rundfunk основа Rund – выступает в значении  “кругом”,
“вокруг” (ср: Rundschau,  Rundruf),  а  основа  –funk-  в  терминологическом
значении “радио”, присущем данной основе в  составе  сложных  и  производных
слов, образующих к этому времени целую микросистему  немецких  радиотерминов
(Funkentelegraphie,   Funkspruch,    funken,    Funker,    Funkenmannschaft,
Funkwesen).
      Начиная с 1924 года, в Германии выходят  газеты  и  журналы,  так  или
иначе связанные с радио, в которых в качестве  ключевого  термина  выступает
термин Rundfunk (или его основа):
      “Der Deutsche Rundfunk”, Berlin, 1924;
      Handbuch des deutschen Rundfunkteilnehmers”, Berlin, 1924;
      „Reklams-Rundfunkbibliothek“, Leipzig, 1925;
      „Rundfunk-Jahrbuch“, Berlin, 1929.
      Все   это   свидетельствует   о   том,   что   основа   Rundfunk-    в
терминологическом значении "радио" укореняется в  немецком  языке  Германии.
Необходимо подчеркнуть, что в специальном англо-немецком словаре по  технике
связи ("Wцrterbuch der Elektrischen Nachtrichtentechnik" von O.  Sattelberg,
Berlin,  1925)  термины,  имеющие  отношение  к  радиосвязи,  переводятся  с
помощью основы -funk-, а термины радиовещания -  через  основу     rundfunk-
/Rundfunk-, ср.:
radio mast - Funkmast;
radiostation - Funkstelle, Funkstation;
radio tower - Funkturm;
radiotransmitter - Funksender;
broadcast I. - rundfunken;
           II. - Rundfunk;
broadcast apparatus - Rundfunkgerдt;
broadcast receiver - Rundfunkempfдnger;
broadcast reception - Rundfunkempfang;
broadcast transmitter - Rundfunksender;
broadcasting - Rundfunk; (Rundspruch).

           Появление и распространение немецкого радиотермина Funk

      Самым ярким свидетельством закрепления в лексической системе немецкого
языка  Германии  основы   -funk-,   имеющей   значение   "радио",   является
образование термина (der) Funk  "радио".  Этот  термин,  получивший  широкое
распространение  в  Германии  в  середине  20-х  гадов,  представляет  собой
неологизм,  созданный   путем   сокращения   (усечения)   сложного   термина
Rundfunk31. Такой способ словообразования весьма характерен  для  германских
языков вообще и для немецкого языка в частности.
      Уже в 1924 году в Берлине начал  издаваться  радиожурнал  "Funk"  (Die
Wochenschrift des Funkwesens),  который  пользовался  большой  популярностью
среди многочисленного отряда радиолюбителей, появившихся к  тому  времени  в
Германии. В эти же годы  выходят  периодические  издания,  в  которых  очень
активно выступает в качестве первого компонента сложных слов, относящихся  к
радио и радиовещанию, основа -funk-:
"Die Funkwelt", Hamburg, 1924;
"Berliner illustrierte Funkwoche", Berlin, 1924;
"Der deutsche Funkverkehr", Berlin, 1926;
"Die Funkwelle", Hamburg, 1926;
"Die  Funk-Stunde"   (Ein    Jahrbuch    d. Berliner Rundfunk-Senders),Funk-
Dienst, Berlin, 1926;
"Funk-Express" (Rundfunk-Nachrichten-Schnelldienst),Berlin, 1929.
      Именно Funk становится в немецком языке тем ключевым радиотермином,  с
которым связывается развитие радио в Германии. Термин Funk  остается  как  в
общеупотребительной, так и в специальной лексике немецкого языка,  поскольку
именно он получил всеобщее признание.

       2. Соотношение интернационального термина Radioи и его немецких
                        эквивалентов Rundfunk и Funk

   Проведенный анализ  позволяет  сделать  вывод  о  том,  что  появление  в
немецком языке слов-терминов  Rundfunk  и  Funk  при  условии  существования
интернационального  термина  Radio   объясняется   как   внешними,   так   и
внутренними языковыми факторами.
      Внешним импульсом для  поисков  немецкого  эквивалента  международного
термина Radio явились реакционно-пуристические  тенденции,  характерные  для
языковой  политики  Германии  начала  и  середины  XX  века,  борьба  против
иностранных, особенно интернациональных слов.
      Внутренние факторы определяются существованием в  лексической  системе
немецкого  языка  адекватных   средств   для   выражения   нового   понятия.
Функционально-семантическое развитие основы -funk- в составе  сложных  слов,
обусловившее появление целой микросистемы слов терминологического  характера
с данной основой, способствовало созданию немецких радиотерминов Rundfunk  и
Funk.
      Все три радиотермина: интернациональное заимствование  Radio  и  слова
Rundfunk и  Funk,  для  создания  которых  использованы  внутренние  ресурсы
немецкого языка, выражают общее понятие. Однако, заключая в себе в  качестве
основания номинации  разные  признаки  обозначаемого  явления,  они  как  бы
дополняют  друг  друга  с  точки  зрения  того,  какие  стороны  объективной
действительности в них фиксируются.
      Параллельно функционирующие в немецком  языке  радиотермины  Rundfunk,
Funk и Radio нельзя отнести к  абсолютным  синонимам  или  терминологическим
дублетам,  что  также  вызвано  причинами  двоякого  рода:  лингвистическими
(внутриязыковыми) и внешними (социально обусловленными).

                   Влияние экстралингвистических факторов
                        на функционирование терминов
                        («судьба» интернационального
                          термина Radio в Германии)

      Как уже отмечалось, термин Radio, будучи краткой формой международного
термина Radiotelegraphie, с начала второго  десятилетия  XX  века  наряду  с
немецким термином Funkentelegraphie использовался в Германии  для  выражения
понятия радио - способа беспроволочной передачи сообщений  на  расстояние  с
помощью электромагнитных волн. Именно  данное  значение  первоначально  было
основным значением интернационального термина Radio,  адекватно  выражавшего
новое научно-техническое понятие в разных европейских языках.
      В  периодических  изданиях,  посвященных  радио  как  новому   способу
передачи и приема информации на расстояние и публиковавшихся  в  Германии  с
начала  20-х  годов,  в   качестве   ключевого   радиотермина   употреблялся
международных термин Radio:
„Radio-Almanach“, Berlin-Tempelhof, 1921;
„Radio“ (Zeitschrift fьr das gesamte Radiowesen), Berlin, 1923;
„Radio“   (Deutsche   ill. Zeitschrift   fьr  Wissenschaft   u.   Leben),
Reichenberg, 1924;
„Radiowelt“, Berlin - Schцneberg, 1924;
"Radiotechnik" (Ein Bьcherverzeichnis), Leipzig, 1924;
"Radio international", Berlin, 1933.
      Именно с термином Radio было связано в Германии  и  такое  техническое
новшество, как радиовещание.
      20-е годы  XX  столетия  ознаменовались  появлением  интернациональной
армии  радиолюбителей  (Radio-Amateure).  Массовое  "радиодвижение"  (Radio-
Bewegung) охватило почти все европейские государства, включая  Германию.  По
всей стране были  созданы  многочисленные  "радиосоюзы"  (Radio-Verbдnde)  и
"радиоклубы"  (Radio-Clubs).  Большой  популярностью  среди   радиолюбителей
пользовались такие издания, как:
"Radio-Amateur", Berlin, 1923;
"Radio-Amateur-Kalender". Leipzig, 1924;
"Der Radio-Apparat" (Radio-Apparat "Telefunken"), Berlin, 1924;
"Ralio-Lexikon" - Die Radio-Reihe, Berlin, 1924;
      К середине 20-х  годов  международный  термин  (das)  Radio  уже  имел
широкое распространение не только в научно-технической литературе  Германии,
но и в речевой сфере.  Этому  способствовало  растущее  значение  радио  для
многих  областей  общественной  жизни  страны.   Достаточно   назвать   лишь
несколько  (кроме  перечисленных  выше)  журналов  из  той  массы   печатной
продукции, посвященной радио, которая издавалась в  это  время  в  Германии,
чтобы  представить  степень  популярности  как   самого   явления,   так   и
интернационального термина, его выражавшего:
"Radio fьr alle" (Radiokosmos), Stuttgart, 1924:
"Radio-Sport" Organ d. "Deutschen Radio-Sport-Verbandes", Leipzig, 1924;
"Radio-Rundschau", Berlin, 1926;
"Der  aktive  Radiogenosse"  Mitteilungsblatt  d.  Bezirksgruppe  Berlin  d.
"Arbeiter Radio-Bundes Deutschland", Berlin, 1928.
      Ярким подтверждением популярности радио  может  служить  высказывание,
относящееся к 1924 году:
"Der Berliner wenigstens redet bereits in der Wiege nur von Radio."  ("Radio
und Funk" - In: "BB-C" Nr. 141, 23.3.1924, S. 10).
      Вот два примера из газет того  периода,  свидетельствующие  о  большой
роли, которую было призвано  играть  радиовещание  в  общественной  (и  даже
частной) жизни:
      "Radio - oder Tribьne der Kunst und Zeit. Man kann auch sagen: Radio -
oder die Kultur der Gegenwart." (1926).
      "...Das Radio hat dazu gedient,  das  verlorengegangene  Gleichgewicht
(im Familienleben) wiederherzustellen"  (1926)   (Deutsches  Fremdwцrterbuch
/in fьnf Bдnden. Dritter Band).
      Особенно широкое распространение получает термин  Radio  со  значением
"радиоприемник".  Это  значение   возникло   в   результате   опредмечивания
семантики термина Radio,  выражающего  абстрактное  понятие,  и  свойственно
почти всем европейским языкам. В Германии  вместо  сложных  терминов  Radio-
Apparat  и  Radio-Empfдnger   монолексемный   термин   Radio   употребляется
преимущественно в разговорной речи:
"Im Nebcnraum wimmerte ein Radio" (1932)
"...lieЯ sie das Radio laufen". (1934)
(Deutsches Fremdwцrterbuch/in fьnf Banden/Dritter Band)
      Интернациональный термин Radio органично входит в лексическую  систему
немецкого языка, о чем свидетельствует образование  большого  числа  сложных
существительных с основой Radio- в качестве первого компонента  (Radiowesen,
Radiotechnik, Radio-Industrie, Radio-Amateur, Radio-Stunde, Radiowundcr).
      Однако реакционно-пуристическая языковая политика тогдашней  Германии,
организованная борьба против интернациональных элементов в  немецком  языке,
препятствовала   распространению    терминов    типа    Radio,    получивших
международное  признание.  Иностранные  и  прежде  всего   интернациональные
термины из различных  областей  общественной  жизни  Германии  того  времени
(экономика,  почта,  военное  дело,  техника)  "онемечивались"   с   помощью
официально издаваемых указов соответствующих министерств  и  ведомств.  Так,
вместо международного термина Radio указом  министерства  связи  от  4  июня
1924  года  был  официально  введен  "чисто  немецкий"  эквивалент  Rundfunk
(Runkfunk - fьr das. fremde Rasio eingefьhrt  durch  Verfugung  418  vom  4,
Juli 1924)35.
      Уже в середине 20-х годов на страницах газет и  журналов  развернулась
дискуссия под заголовком: "Rundfunk oder  Radio?"  Вместо  иностранных  слов
Radio-Club, Radio-Amateur,  Radio-Industrie  предлагались  "чисто  немецкие"
слова Rundfunk-Verband, Funk-Freund, Funk-Industrie (Funk - усеченная  форма
от Runkfunk).
      В 1924 году появляется журнал для специалистов  и  радиолюбителей  под
названием "Radiofunk"  (Zeitschrift  fьr  Amateure  und  Fachleute,  Berlin,
1924), а затем такие издания, как "Funk" (Die Wochenschrift des  Funkwesens,
Berlin, 1924), "Handbuch des Runlfunk-Teil-nehmcrs" (Berlin,  1924),  "Funk-
Praxis" (Lьbeck, 1924" или "Reklams Rundfunk-Bibliothek" (Leipzig, 1925).
      В этот период в специальных радиогазетах и журналах нередко можно было
встретить рядом  выражения  "Entwicklung  des  Funks"  и  "Erfolge  auf  dem
Radiogebict", имеющие синонимичное значение, а также сложные  слова-синонимы
типа  Radio-Museum,  Runkfunk-Mu-seum,  Funk-Museum  или  Radio-Ausstellung,
Rundfunk-Ausstellung, Funk-Ausstellung36.
      Очень  скоро  интернациональный  термин  Radio,   выражающий   понятие
"средство беспроволочной связи", вытесняется немецким термином Funk,  термин
Rundgunk  все  чаще  употребляется  в  значении  "радиовещание",  а  сложные
термины Radiowesen,  Radiotechnik,  Radio-Apparat,  Radio-Empfдnger,  Radio-
Teilnehmer,  Radio-Stunde  -  заменяются  соответственно   новообразованиями
Funkwesen,  Funktechnik,  Rundfunk-Apparat,  Rundfunk-Empfдnger,   Rundfunk-
Teilnehmer, Funk-Stunde.
      Правящие круги фашистской  Германии,  продолжая  реакционные  традиции
своих   предшественников,   изгоняли из  немецкого  языка  интернациональные
слова и термины, не отвечавшие  национал-шовинистическому  духу.  "Fort  mit
dem Fremdwort Radio!"37 -один из типичных фашистских  лозунгов.  Характерно,
что только интернациональный рабочий радиоклуб уже после  прихода  к  власти
фашистов   какое-то    время     носил     название   "Arbeiter   Radio-Club
Deutschland", хотя государственные учреждения и прочие  организации  задолго
до этого были переименованы по правительственному указу.
      Начиная с 1933 года, в литературе по радиоделу и радиовещанию,
издававшейся в Германии, используются только немецкие термины
Runkfunk и Funk:
"Reichsdeutscher Rundfunkhцrer", Kцln, 1933;
"Fortschritte der Funk-Technik", Stuttfart, 1936;
"Funktechnik in Theorie und Praxis", Dresden, 1938.
      Так термин Radio, имеющий  значение  "способ  беспроволочной  передачи
информации   на   расстояние",   становится   совсем   неупотребительным   в
технической и прочей  "радиолитературе"  Германии  30-х  и  40-х  годов.  Из
научно-технической  сферы  этого  периода  интернациональный  термин   Radio
полностью вытеснен немецкими терминами Runfunk и Funk.
      Однако вопреки почти двадцатилетним гонениям слово Radio не исчезло из
живого немецкого языка. Согласно  данным  словарей  и  других  источников38,
термины Rundfunk и Funk использовались, в основном, в официальных кругах,  а
носители языка употребляли слово Radio, воспринимая  именно  его  как  более
знакомое и понятное. Неслучайно во многих  послевоенных  словарях  немецкого
языка к интернациональному термину Radio дается  пояснение  "разговорное"39.
Очень показателен в этой связи пример,  взятый  из  газеты  "Lokal-Anzeiger"
(26.08.1934). В  небольшой  заметке  передается  разговор  корреспондента  с
пожилой женщиной по поводу радио:
      "...ob  sie  denn  Radio  habe.  Nein.   -   Vielleicht   haben   ihre
Nachbarsleute RundfunkanschluЯ...? Nein, sagt sie bekьmmert, die  haben  nur
ein Radio, aber keinen Rundfunk, EinigermaЯen verblьfft, versuchte ich,  ihr
die Gleichbedeutung klarzumachen".
      В общеупотребительной  лексике  при  обозначении  радиоприемника,  как
правило, использовалось слово Radio: "Jede Bar hat ihr Radio (1941)
("Deutsches Fremdwцrterbuch/in fьnf Bдnden/. Dritter  Band).  "Doch  Simones
Unbehangen  wurde  nicht  geringer.  Nicht  einmal  das  Radio   wagte   sie
abzustellen" (1944"
(Feuchtwanger L. "Simone", S. 48.)
      Достаточно широко был распространен  термин  Radio,  имеющий  значение
"радиовещание", хотя в официальных кругах и в прессе для  выражение  данного
понятия преимущественно употреблялся термин Rundfunk:
"Als sich vor 11 Jahren bei uns die ersten geheimnisvollen Nachrichten  ьber
Radio und A'therweUen verbreiteten, ahnte kaum jemand,  in  welchem  Umfange
gerade   der   Rundfunk   einmal   einwirken   wurde".    ("Lokal-Anzeiger",
18.11.1934).
      В романе  "Голубая  лента".,  написанном  в  1938  году  в  нацистской
Германии,  Б.Келлерман  в  иносказательной  форме  показывает   неизбежность
крушения  буржуазного  общества  лжи  и  наживы.  Один  из   героев   романа
безоговорочно отвергает буржуазные  средства  массовой  информации  (прессу,
кино и радио);
"Ja, ich lehne alle Dinge und  Einrichtungen  ab,  die  geeignet  sind,  die
Menschen zu nivellieren. Zu diesen  Einrichtungen  gehцrt  die  Presse.  Ich
lehne sie ebenso ab,  wie  ich  den  Film,  das  Grammophon  und  das  Radio
ablehne. Grammophon und Radio hasse ich in Wahrheit."
(Kellermann B. "Das blaue Band", S.. 23).
      Таким образом, несмотря на последовательную борьбу против  иностранных
слов  интернационального  характера,  проводимую   .реакционными   правящими
кругами  Германии,  международный  термин  Radio  укоренился  в  лексической
системе немецкого языка уже в 30-е годы нашего века.
      Искусственно созданное противопоставление  интернационального  термина
Radio  и  немецких  терминов  Rundfunk  и  Funk   привело  к   семантической
перестройке термина Radio на немецкой почве. Несмотря на то, что после  1945
года интернациональное слово Radio активно  употребляется    не    только  в
разговорной речи, но также в прессе и (особенно в последнее время) в научно-
технической  литературе,  его  смысловой  объем  и  семантическая  структура
существенно  отличаются  от  термина  "радио",  например,  в   русском   или
английском  языках.  Это  отличие  заключается  прежде  всего  в  том,   что
первоначальное  значение  интернационального   термина   Radio   -   "способ
беспроволочной  передачи  и  приема  информации  на  расстояние  посредством
радиоволн" - не отмечено в толковых словарях современного  немецкого  языка.
Немецкие термины Rundfunk и Funk полностью вытеснили термин Radio из научно-
технической сферы, связанной  с  изучением  физических  явлений,  лежащих  в
основе способа  беспроволочной  передачи  информации  на  расстояние  и  его
практического использования.
      Однако после 1945 года на страницах специальных газет и журналов вновь
начинает   появляться   интернациональный   термин   Radio.   Прежде   всего
активизируется употребление основы  Radio-  в  качестве  первого  компонента
сложных .терминов из области  радиотехники.  В  1947  году  публикуется  ряд
статей под заголовками40:
"Ausbau der Radioproduktion in USA",
"Krise in der Radioindustrie",
"Fortschritte der Radiotechnik",
"Radiowirtschaft   in   Italien,   Цsterreich,   der   Schweiz   und den
Vereinigten Staaten".
      Как и в 20-е годы, рядом с официально признанными немецкими  терминами
Rundfunktechnik - "радиотехника", Rundfunkindustrie  -"радиопромышленность",
в прессе все  чаще  появляются  имеющие  то  же  значение  сложные  слова  с
интернациональной основой Radiotechnik, Radioindustrie.
      В 1949 году в Берлине начинает издаваться специальный радиотехнический
журнал "Das Radio" (Radio-Technischer Almanach), a  с  1950  года  -  журнал
"Radio  und  Fernsehen"  (Zeitschrift  f.Radio,  Fernsehen,   Elektroakustik
u.Elektronik).
      В 60-е  и  70-е  годы  увеличивается  число  периодических  изданий  и
специальных монографий из области радиотехники и электроники,  в  которых  в
качестве ключевого термина фигурирует  интернациональный  термин  Radio  или
его основа, ср.:
"Radio- und Fernsehtechnik (Ausbildungslehrgang). Stuttgart, 1965.
"Radiopraxis fьr alle" von Richter. H., Stuttgart, 1964.
"Radio, Fernsehen, Photo" von Finke, K.-H., Berlin, 1974.
"Die elektronischen Grundlagen der Radio- und Fernsehtechnik" von
Leucht, K. Leipzig, 1975.
"Kleine   Elektronik-Formelsammlung fьr Radio-, Fernsehpraktiker
und Elektroniker" von Rose, G., Mьnchen, 1976.
      "Возрождение" термина Radio  в  первоначальном  значении  на  немецкой
почве носит специфический характер. В то  время  как  сам  интернациональный
термин является менее употребительным в  сфере  радиотехники,  чем  немецкий
термин Funk, его  основа  Radio  представляет  собой  наиболее  продуктивный
терминообразовательный элемент в  области  радиотехнической  терминологии  и
терминологии радиоэлектроники.
      О динамике роста продуктивности терминообразовательного элемента Radio-
 в области немецкой радиотехнической терминологии  можно  судить  по  данным
специальных немецких и отечественных словарей. В немецко-английском  словаре
"Funktechnik" (von H.Arnoldt, 1. Teil. D.-Eng., Berlin, 1947)  зафиксировано
всего 12 сложных  слов  терминологического  характера  с  основой  Radio-  в
качестве  первого  компонента.  В  трехъязычном  словаре   "Wцrterbuch   der
Elektrotechnikhnik, Fernmeldetechnik und Elektronik",  (Teil  I,  Wiesbaden,
1965) отмечено уже более 20 сложных  слов  с  основой  Radio-.  А  в  первом
"Немецко-русском словаре по радиоэлектронике" (Москва,  1979)  насчитывается
уже более 60  сложных  слов  с  интернациональным  терминоэлементом  Radio-/
radio-.
Продуктивность терминообразовательных  моделей  с  основой  Radio-/radio-  в
качестве первого (реже - второго) компонента вполне  закономерна,  поскольку
связана   с    социальным    заказом.    Бурное    развитие    радиотехники,
радиоэлектроники и радиолакации  вызвало  острую  необходимость  в  создании
соответствующей   терминологической   группы   и   обусловило    активизацию
терминообразовательных моделей сложного  или  сложнопроизводного  термина  с
постоянным терминоэлементом Radio-/ radio-.
      Основной   причиной   подобного   явления   можно   считать   создание
интернационального  терминологического  фонда   в.   области   радиотехники,
радиоэлектроники и  радиолокации,  что  обусловлено  растущей  тенденцией  к
языковой интернационализации современной науки и техники.


             Семантическая дифференциация немецких радиотерминов

                            Radio, Rundfunk u Funk
      Соотносительные  связи   немецких   терминов   Rundfunk   и   Funk   и
интернационального термина Radio с момента их возникновения носили  характер
постоянного  противоборства,  конфронтации,  определяемых   непосредственным
воздействием общественно-политической жизни Германии начала  и  середины  XX
столетия.  Это  внешнее,   искусственно   насаждавшееся   противопоставление
исконно-немецкого  и  заимствованного  не  могло  не  влиять  на  внутреннее
развитие   соответствующих   радиотерминов,   способствуя    их    смысловой
дифференциации.
      С  другой  стороны,  такая  семантическая  дифференциация  закономерно
вытекает из самой природы языка, она  связана  с  экономным  и  рациональным
распределением смысловой (или стилистической) нагрузки между словами  вообще
и терминами в частности.  Рассматривая  терминологические  пары,  в  которых
объединяются   интернациональное   слово   и   его   немецкий    эквивалент,
К.А.Левковская41  отмечает  неизбежность   возникновения   понятийного   или
стилистического различия между ними.
      Первоначально, в период становления радио как нового средства связи  и
массовой информации, все три радиотермина Rundfunk, Funk  и  Radio  выражали
аналогичные  понятия,   охватывающие   основные   стороны   нового   явления
(радиосвязь, радиотехника, радиовещание),  и  были  взаимозаменяемы.  Однако
постепенно  происходит  закономерное  перераспределение  смысловой  нагрузки
между этими радиотерминами, что ведет к ослаблению синонимических  отношений
между ними, к известной "специализации" каждого  из  терминов  на  выражении
понятий определенной области такого сложного явления, как радио.
      Поскольку  каждый  из  анализируемых  радиотерминов  немецкого   языка
представляет собой семантически поливариантное слово, смысловое  развитие  и
функциональная перестройка данных терминов происходит по  линии  развития  и
взаимодействия  их  лексико-семан-тических  вариантов.  В  настоящее   время
синонимические отношения между  всеми  тремя  терминами  существуют  по  ЛСВ
"радиовещание"  (ср.:  Rundfunk  hцren,  Konzertsaal  im  Funk,  das   Radio
bringt).
      В некоторых ЛСВ синонимичны только два  из  трех  терминов.  Так,  ЛСВ
"средство массовой информации" свойственны терминам Rundfunk  я  Funk  (ср.:
Die drei Massenmedien: Presse, Rundfunk und Fernsehen; Funk und  Fernsehen).
ЛСВ "радиостанция" входят в смысловую структуру терминов  Radio  и  Rundfunk
(ср.: Berliner Rundfunk, Radio Moskau, Bayrischer Rundfunk).
-----------------------
                                   Leiter

                                   leiten


                                   Leitung



1  2  3  4  5