На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Обряд дома Месгрейвов (2).

Артур Конан Дойль. (2 стр.книги)

This gaudy relationship did him little good at school (Это знатное родство дало ему мало хорошего в школе; gaudy — безвкусный, кричащий, яркий). On the contrary, it seemed rather a piquant thing to us (Наоборот, нам казалось достаточно интересным; piquant — пикантный) to chevy him about the playground (гоняться за ним на спортивной площадке; to chevy — охотиться, гнаться, преследовать) and hit him over the shins with a wicket (и ударить его по голеням калиткой; shin — голень; wicket — калитка). But it was another thing when he came out into the world (Но другое дело, когда он вышел в свет). I heard vaguely that his abilities (Я слышал смутно, что его способности; vaguely — неясно, расплывчато) and the influences which he commanded (и влияние, которым он располагал) had won him a good position at the Foreign Office (завоевали ему хорошую позицию в министерстве иностранных дел; Foreign Office — министерство иностранных дел (в Великобритании)), and then he passed completely out of my mind (и затем он совершенно пропал из поля моего зрения) until the following letter recalled his existence (пока следующее письмо не напомнило о его существовании; to recall — вспоминать):

 

 

This gaudy relationship did him little good at school. On the contrary, it seemed rather a piquant thing to us to chevy him about the playground and hit him over the shins with a wicket. But it was another thing when he came out into the world. I heard vaguely that his abilities and the influences which he commanded had won him a good position at the Foreign Office, and then he passed completely out of my mind until the following letter recalled his existence:

 

 

Briarbrae, Woking (Брайарбре, Уокинг).

My dear Watson (Мой дорогой Уотсон), — I have no doubt that you can remember "Tadpole" Phelps (я не сомневаюсь, что вы помните “головастика” Фелпса; tadpole — головастик), who was in the fifth form when you were in the third (который был в пятом классе, когда вы были в третьем). It is possible even that you may have heard (Возможно даже, вы слышали) that through my uncle's influence (что с помощью влияния моего дяди) I obtained a good appointment at the Foreign Office (я получил хорошую должность в министерстве иностранных дел; to obtain — получать, добывать, приобретать; appointment — должность, место (невыборные)), and that I was in a situation of trust and honor (и что я находился в положении доверия и почета) until a horrible misfortune came suddenly to blast my career (пока ужасное несчастье не разрушило мою карьеру; to blast — разрушать планы, вредить).

 

There is no use writing of the details of that dreadful event (Нет нужды писать о деталях того страшного события; dreadful — страшный, ужасный). In the event of your acceding to my request (В случае, если вы выполните мою просьбу; to accede — соглашаться) it is probably that I shall have to narrate them to you (возможно, я расскажу вам о них; to narrate — повествовать, рассказывать). I have only just recovered from nine weeks of brain-fever (я только что восстановился после девяти недель воспаления мозга; brain fever — воспаление мозга; болезнь, сопровождающая воспалением мозга (напр., сыпной тиф)), and am still exceedingly weak (и я все еще очень слаб; exceedingly — очень, сильно, чрезвычайно). Do you think that you could bring your friend Mr. Holmes down to see me (Как вы думаете, вы сможете привезти своего друга мистера Холмса ко мне)? I should like to have his opinion of the case (Мне бы хотелось получить его мнение о деле), though the authorities assure me that nothing more can be done (хотя власти уверяют меня, что ничего нельзя больше сделать; authorities — власти, начальство, администрация). Do try to bring him down, and as soon as possible (Постарайтесь привезти его и как можно скорее). Every minute seems an hour while I live (Каждая минута кажется часом, пока я живу) in this state of horrible suspense (в этом состоянии ужасного беспокойства; suspense — неизвестность, беспокойство, тревога ожидания). Assure him that if I have not asked his advice sooner (Убедите его, что я не спросил его совета раньше) it was not because I did not appreciate his talents (не потому, что я не ценю его таланты), but because I have been off my head ever since the blow fell (а потому, что я находился в беспамятстве с тех пор, как на меня обрушился этот удар; blow — удар). Now I am clear again (Теперь мое сознание прояснилось), though I dare not think of it too much for fear of a relapse (хотя я не осмеливаюсь слишком много думать об этом из страха рецидива; relapse — рецидив). I am still so weak that I have to write (Я все еще настолько слаб, что мне приходится писать), as you see, by dictating (как вы видите, с помощью диктования). Do try to bring him (Постарайтесь привезти его).

 

Your old school-fellow (Ваш старый школьный товарищ; fellow — приятель, товарищ, коллега),

 

Percy Phelps (Перси Фелпс).

 

 

Briarbrae, Woking.

My dear Watson, — I have no doubt that you can remember "Tadpole" Phelps, who was in the fifth form when you were in the third. It is possible even that you may have heard that through my uncle's influence I obtained a good appointment at the Foreign Office, and that I was in a situation of trust and honor until a horrible misfortune came suddenly to blast my career.

There is no use writing of the details of that dreadful event. In the event of your acceding to my request it is probably that I shall have to narrate them to you. I have only just recovered from nine weeks of brain-fever, and am still exceedingly weak. Do you think that you could bring your friend Mr. Holmes down to see me? I should like to have his opinion of the case, though the authorities assure me that nothing more can be done. Do try to bring him down, and as soon as possible. Every minute seems an hour while I live in this state of horrible suspense. Assure him that if I have not asked his advice sooner it was not because I did not appreciate his talents, but because I have been off my head ever since the blow fell. Now I am clear again, though I dare not think of it too much for fear of a relapse. I am still so weak that I have to write, as you see, by dictating. Do try to bring him.

 

Your old school-fellow,

 

Percy Phelps.

 

 

There was something that touched me (Было что-то, что тронуло меня) as I read this letter (пока я читал это письмо), something pitiable in the reiterated appeals to bring Holmes (что-то жалостное в повторяющихся просьбах привезти Холмса). So moved was I that even had it been a difficult matter (Я был настолько тронут, что даже, если бы это было трудное дело) I should have tried it (мне следовало попытаться), but of course I knew well that Holmes loved his art (но, конечно, я хорошо знал, что Холмс любит свое искусство), so that he was ever as ready to bring his aid (так, что он всегда был готов прийти на помощь; aid — помощь, поддержка) as his client could be to receive it (если его клиент мог принять ее). My wife agreed with me that not a moment should be lost (Моя жена согласилась со мной, что нужно не теряя ни минуты) in laying the matter before him (передать ему это дело на рассмотрение), and so within an hour of breakfast-time (так что через час после завтрака) I found myself back once more in the old rooms in Baker Street (я снова очутился в старых комнатах на Бейкер стрит; to find oneself — оказываться).

 

 

There was something that touched me as I read this letter, something pitiable in the reiterated appeals to bring Holmes. So moved was I that even had it been a difficult matter I should have tried it, but of course I knew well that Holmes loved his art, so that he was ever as ready to bring his aid as his client could be to receive it. My wife agreed with me that not a moment should be lost in laying the matter before him, and so within an hour of breakfast-time I found myself back once more in the old rooms in Baker Street.

 

Holmes was seated at his side-table clad in his dressing-gown (Холмс сидел за инструментальным столиком, одетый в свой халат; side table — инструментальный столик), and working hard over a chemical investigation (и усердно занимался химическим исследованием; investigation — (научное) исследование). A large curved retort was boiling furiously (Большая загнутая реторта яростно кипела; curved — изогнутый) in the bluish flame of a Bunsen burner (в голубоватом пламени бунзеновской горелки; Bunsen Robert Wilhelm (1811-1899) — немецкий химик), and the distilled drops were condensing into a two-litre measure (и дистиллированные капли конденсировались в двухлитровой мензурке; measure — мера, единица измерения). My friend hardly glanced up as I entered (Мой друг едва взглянул, когда я вошел), and I, seeing that his investigation must be of importance (и я, видя, что его исследование должно быть важным), seated myself in an arm-chair and waited (уселся в кресло и ждал). He dipped into this bottle or that (Он окунал /пипетку/ то в одну бутылку, то в другую; to dip — макать, окунать), drawing out a few drops of each (набирая несколько капель из каждой; to draw out — вынимать, вытаскивать, вытягивать) with his glass pipette (с помощью стеклянной пипетки), and finally brought a test-tube containing a solution over to the table (и, наконец, перенес пробирку, содержащую раствор, на стол; test-tube — пробирка; solution — раствор). In his right hand he held a slip of litmus-paper (в правой руке он держал полоску лакмусовой бумаги; slip — узкая (и длинная) полоска бумаги).

 

 

Holmes was seated at his side-table clad in his dressing-gown, and working hard over a chemical investigation. A large curved retort was boiling furiously in the bluish flame of a Bunsen burner, and the distilled drops were condensing into a two-litre measure. My friend hardly glanced up as I entered, and I, seeing that his investigation must be of importance, seated myself in an arm-chair and waited. He dipped into this bottle or that, drawing out a few drops of each with his glass pipette, and finally brought a test-tube containing a solution over to the table. In his right hand he held a slip of litmus-paper.

 

 

"You come at a crisis, Watson," said he (“Вы пришли в критический момент, Уотсон”, — сказал он). "If this paper remains blue, all is well (Если эта бумажка останется синей, все в порядке). If it turns red, it means a man's life (Если она станет красной, это будет стоить человеку жизни)." He dipped it into the test-tube (Он окунул ее в пробирку) and it flushed at once into a dull, dirty crimson (и она мгновенно окрасилась в тусклый, грязный малиновый цвет; to flush — вспыхнуть, покраснеть; crimson — малиновый, темно-красный).

"Hum! I thought as much (Я так и думал)!" he cried (воскликнул он). "I will be at your service in an instant, Watson (Я буду к вашим услугам через минуту, Уотсон). You will find tobacco in the Persian slipper (Вы найдете табак в персидской туфле)." He turned to his desk and scribbled off several telegrams (Он повернулся к столу и быстро написал несколько телеграмм; to scribble — писать быстро и небрежно), which were handed over to the page-boy (которые он отдал мальчику-слуге: «пажу»; page-boy — паж). Then he threw himself down into the chair opposite (Затем он сел: «бросил себя» в кресло напротив), and drew up his knees until his fingers (и поднял колени, пока его пальцы) clasped round his long, thin shins (не обхватили длинные, худые голени; to clasp — окружать чем-либо; shin — голень).

 

"A very commonplace little murder," said he (“Самое обыкновенное маленькое убийство”, — сказал он; commonplace — банальный, обычный). "You've got something better, I fancy (У вас есть что-нибудь получше, я полагаю; fancy — думать, считать (обычно подразумевается отсутствие у говорящего точных сведений)). You are the stormy petrel of crime, Watson (Вы буревестник преступления, Уотсон; petrel — буревестник). What is it (Что это)?"

 

 

"You come at a crisis, Watson," said he. "If this paper remains blue, all is well. If it turns red, it means a man's life." He dipped it into the test-tube and it flushed at once into a dull, dirty crimson. "Hum! I thought as much!" he cried. "I will be at your service in an instant, Watson. You will find tobacco in the Persian slipper." He turned to his desk and scribbled off several telegrams, which were handed over to the page-boy. Then he threw himself down into the chair opposite, and drew up his knees until his fingers clasped round his long, thin shins.

 

"A very commonplace little murder," said he. "You've got something better, I fancy. You are the stormy petrel of crime, Watson. What is it?"

 

 

I handed him the letter (Я передал ему письмо; to hand — давать, передавать, вручать), which he read with the most concentrated attention (которое он прочел с большим вниманием: «самым концентрированным вниманием»).

 

"It does not tell us very much, does it (Оно говорит нам не так много, не так ли)?" he remarked, as he handed it back to me (заметил он, отдавая его мне назад).

 

"Hardly anything (Едва ли что-нибудь)."

 

"And yet the writing is of interest (И все же почерк интересен)."

 

"But the writing is not his own (Но это не его почерк)."

 

"Precisely. It is a woman's (Точно. Он женский)."

 

"A man's surely," I cried (“Конечно, мужской“, — воскликнул я).

 

 

I handed him the letter, which he read with the most concentrated attention.

 

"It does not tell us very much, does it?" he remarked, as he handed it back to me.

 

"Hardly anything."

 

"And yet the writing is of interest."

 

"But the writing is not his own."

 

"Precisely. It is a woman's."

 

"A man's surely," I cried.

 

 

"No, a woman's, and a woman of rare character (Нет, женский, и женщины редкого характера). You see, at the commencement of an investigation it is something to know (Видите ли, полезно в начале расследования знать; commencement — начало; investigation — расследование, следствие) that your client is in close contact with some one who (что ваш клиент находится в близком контакте с кем-то, кто), for good or evil, has an exceptional nature (к счастью или на беду, имеет исключительный характер). My interest is already awakened in the case (Мой интерес уже разбужен этим делом; to awaken — будить). If you are ready we will start at once for Woking (Если вы готовы, то мы немедленно отправимся в Уокинг), and see this diplomatist who is in such evil case (и увидим дипломата, который находится в таком бедственном положении; evil — несчастье, беда, бедствие), and the lady to whom he dictates his letters (и леди, которой он диктует свои письма)."

 

 

"No, a woman's, and a woman of rare character. You see, at the commencement of an investigation it is something to know that your client is in close contact with some one who, for good or evil, has an exceptional nature. My interest is already awakened in the case. If you are ready we will start at once for Woking, and see this diplomatist who is in such evil case, and the lady to whom he dictates his letters."

 

 

We were fortunate enough to catch an early train at Waterloo (Мы удачно сели в ранний поезд на Ватерлоо; to catch a train — успеть на поезд), and in a little under an hour we found ourselves (и меньше, чем через час мы очутились) among the fir-woods and the heather of Woking (среди еловых лесов и вереска Уокинга; fir — ель, пихта; heather — вереск). Briarbrae proved to be a large detached house standing in extensive grounds (Брайабре оказался большим удаленным домом, стоящим среди огромных угодий; detached — отдельный, обособленный, изолированный; extensive — громадный, большой) within a few minutes' walk of the station (в нескольких минутах ходьбы от станции). On sending in our cards (После того, как мы послали свои визитные карточки) we were shown into an elegantly appointed drawing-room (нас провели в элегантно обставленную гостиную; to show — проводить, ввести (into - куда-л.), вывести (out of - откуда-л.)), where we were joined in a few minutes by a rather stout man (где через несколько минут к нам присоединился довольно полный человек; stout — дородный, полный, тучный) who received us with much hospitality (который встретил нас с большим гостеприимством; hospitality — гостеприимство). His age may have been nearer forty than thirty (Его возраст мог быть ближе к сорока, чем к тридцати), but his cheeks were so ruddy and his eyes so merry (но его щеки были такими румяными и глаза — такими веселыми; ruddy — румяный, красный) that he still conveyed the impression of a plump and mischievous boy (что он все еще производил впечатление пухленького и озорного мальчика; to convey — перевозить, транспортировать, передавать (чувства и т. п.); plump — полный, пухлый).

 

 

We were fortunate enough to catch an early train at Waterloo, and in a little under an hour we found ourselves among the fir-woods and the heather of Woking. Briarbrae proved to be a large detached house standing in extensive grounds within a few minutes' walk of the station. On sending in our cards we were shown into an elegantly appointed drawing-room, where we were joined in a few minutes by a rather stout man who received us with much hospitality. His age may have been nearer forty than thirty, but his cheeks were so ruddy and his eyes so merry that he still conveyed the impression of a plump and mischievous boy.

 

 

"I am so glad that you have come (Я так рад, что вы пришли)," said he, shaking our hands with effusion (сказал он, экспансивно пожимая нам руки; effusion — излияние, изливание, извержение). "Percy has been inquiring for you all morning (Перси спрашивал о вас все утро; to inquire — осведомляться, спрашивать). Ah, poor old chap, he clings to any straw (Ах, бедняга, он цепляется за любую соломинку; chap — парень; to cling — цепляться)! His father and his mother asked me to see you (Его отец и мать просили меня увидеть вас), for the mere mention of the subject is very painful to them (поскольку малейшее упоминание о предмете очень болезненно для них; mere — простой, всего лишь)."

 

"We have had no details yet (У нас пока нет деталей)," observed Holmes (заметил Холмс). "I perceive that you are not yourself a member of the family (Я вижу, что вы сами не член семьи; to perceive — воспринимать, осознавать, постигать)."

 

Our acquaintance looked surprised (Наш знакомый выглядел удивленным), and then, glancing down, he began to laugh (и затем, взглянув вниз, он начал смеяться).

 

 

"I am so glad that you have come," said he, shaking our hands with effusion. "Percy has been inquiring for you all morning. Ah, poor old chap, he clings to any straw! His father and his mother asked me to see you, for the mere mention of the subject is very painful to them."

 

"We have had no details yet," observed Holmes. "I perceive that you are not yourself a member of the family."

 

Our acquaintance looked surprised, and then, glancing down, he began to laugh.

 

 

"Of course you saw the J H monogram on my locket (Конечно, вы увидели монограмму “J H” на моем брелоке = медальоне; locket — медальон)," said he (сказал он). "For a moment I thought you had done something clever (На мгновение я подумал, что вы сделали что-то умное). Joseph Harrison is my name, and as Percy (Джозеф Харрисон мое имя, и поскольку Перси) is to marry my sister Annie (собирается жениться на моей сестре Энни) I shall at least be a relation by marriage (я буду, по крайней мере, родственником в результате свадьбы; relation — родственник). You will find my sister in his room (Вы найдете мою сестру в его комнате), for she has nursed him hand-and-foot this two months back (она старательно ухаживала за ним эти два месяца; hand-and-foot — усердно, старательно). Perhaps we'd better go in at once (Наверное, нам лучше сразу пойти), for I know how impatient he is (потому что я знаю, как он нетерпелив)."

 

 

"Of course you saw the J H monogram on my locket," said he. "For a moment I thought you had done something clever. Joseph Harrison is my name, and as Percy is to marry my sister Annie I shall at least be a relation by marriage. You will find my sister in his room, for she has nursed him hand-and-foot this two months back. Perhaps we'd better go in at once, for I know how impatient he is."

 

The chamber in which we were shown (Комната, в которую нас провели) was on the same floor as the drawing-room (была на том же этаже, что и гостиная; drawing-room — гостиная). It was furnished partly (Она была обставлена мебелью частично; to furnish — обставлять мебелью) as a sitting and partly as a bedroom (как гостиная, и частично как спальня; sitting room — гостиная), with flowers arranged daintily in every nook and corner (в каждом углу были элегантно расставлены цветы; daintily — элегантно, изысканно; nook — угол, бухточка). A young man, very pale and worn (Молодой человек, очень бледный и истощенный; worn — потертый, изношенный, изнуренный), was lying upon a sofa near the open window (лежал на диване рядом с открытым окном), through which came the rich scent of the garden (сквозь которое проходил сильный запах сада; scent — (приятный) запах, аромат) and the balmy summer air (и ароматного летнего воздуха; balmy — нежный, ароматный, благоуханный). A woman was sitting beside him (Женщина сидела рядом с ним), who rose as we entered (которая встала, когда мы вошли).

 

 

The chamber in which we were shown was on the same floor as the drawing-room. It was furnished partly as a sitting and partly as a bedroom, with flowers arranged daintily in every nook and corner. A young man, very pale and worn, was lying upon a sofa near the open window, through which came the rich scent of the garden and the balmy summer air. A woman was sitting beside him, who rose as we entered.

 

 

"Shall I leave, Percy?" she asked (“Мне уйти, Перси?” — спросила она).

 

He clutched her hand to detain her (Он схватил ее руку, чтобы задержать ее; to clutch — схватить; to detain — задерживать, медлить, откладывать, отсрочить). "How are you, Watson (Как поживаете, Уотсон)?" said he, cordially (сказал он радушно; cordially — сердечно, радушно, дружески). "I should never have known you under that moustache (Я бы никогда не узнал вас с этими усами; moustache — усы), and I dare say you would not be prepared to swear to me (и я осмелюсь заявить, что и вы меня не узнали: «не готовы поклясться мне»; to dare — осмеливаться, сметь). This I presume is your celebrated friend (Это, я полагаю, ваш знаменитый друг; to presume — предполагать, полагать, допускать), Mr. Sherlock Holmes (мистер Шерлок Холмс)?"

 

I introduced him in a few words (Я представил его в нескольких словах), and we both sat down (и мы оба сели). The stout young man had left us (Полный молодой человек покинул нас), but his sister still remained with her hand in that of the invalid (но его сестра осталась, держа свою руку в руке больного). She was a striking-looking woman (Она была поразительно выглядящяя женщина; striking — поразительный, выдающийся, замечательный), a little short and thick for symmetry (немного низкая и толстая для симметрии), but with a beautiful olive complexion (но с прекрасным оливковым цветом лица; complexion — цвет лица), large, dark, Italian eyes (большие темные итальянские глаза), and a wealth of deep black hair (и богатство густых черных волос; wealth — богатство). Her rich tints made the white face (Ее богатые краски делали белое лицо; tint — краска, оттенок) of her companion the more worn and haggard by the contrast (ее жениха более изнуренным и измученным по контрасту; worn — потертый, изношенный, изнуренный; haggard — изможденный, измученный, изнуренный).

 

 

"Shall I leave, Percy?" she asked.

 

He clutched her hand to detain her. "How are you, Watson?" said he, cordially. "I should never have known you under that moustache, and I dare say you would not be prepared to swear to me. This I presume is your celebrated friend, Mr. Sherlock Holmes?"

 

I introduced him in a few words, and we both sat down. The stout young man had left us, but his sister still remained with her hand in that of the invalid. She was a striking-looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large, dark, Italian eyes, and a wealth of deep black hair. Her rich tints made the white face of her companion the more worn and haggard by the contrast.

 

 

"I won't waste your time (я не буду тратить ваше время; to waste — терять даром, тратить впустую)," said he, raising himself upon the sofa (сказал он, поднимаясь на диване). "I'll plunge into the matter without further preamble (Я приступлю к делу без дальнейших вступлений; to plunge — нырять, погружать(ся), окунать(ся)). I was a happy and successful man (Я был счастливым и успешным человеком), Mr. Holmes, and on the eve of being married (мистер Холмс, и собирался жениться; eve — канун, преддверие), when a sudden and dreadful misfortune (когда неожиданное и страшное несчастье; dreadful — страшный, ужасный) wrecked all my prospects in life (разрушило все перспективы в моей жизни; to wreck — разрушать, потерпеть крушение).

 

"I was, as Watson may have told you (Я работал: «был», как Уотсон, возможно, вам рассказал), in the Foreign Office (в министерстве иностранных дел; Foreign Office — министерство иностранных дел (в Великобритании)), and through the influences of my uncle, Lord Holdhurst (и с помощью влияния моего дяди, лорда Холдхэрста), I rose rapidly to a responsible position (я быстро поднялся до значительного положения; responsible — ответственный, важный). When my uncle became foreign minister in this administration (Когда мой дядя стал министром иностранных дел в этом правительстве) he gave me several missions of trust (он дал мне несколько доверительных поручений), and as I always brought them to a successful conclusion (и поскольку я всегда доводил их до удачного завершения; conclusion — закрытие, конец, финал, завершение), he came at last to have the utmost confidence in my ability and tact (он, наконец, совершенно уверился в моих способностях и такте; utmost — крайний, предельный; величайший; confidence — вера, убежденность).

 

 

"I won't waste your time," said he, raising himself upon the sofa. "I'll plunge into the matter without further preamble. I was a happy and successful man, Mr. Holmes, and on the eve of being married, when a sudden and dreadful misfortune wrecked all my prospects in life.

 

"I was, as Watson may have told you, in the Foreign Office, and through the influences of my uncle, Lord Holdhurst, I rose rapidly to a responsible position. When my uncle became foreign minister in this administration he gave me several missions of trust, and as I always brought them to a successful conclusion, he came at last to have the utmost confidence in my ability and tact.

 

 

"Nearly ten weeks ago (около десяти недель назад) — to be more accurate, on the 23d of May (чтобы быть более точным, 23 мая) — he called me into his private room (он вызвал меня в свой личный кабинет; private — частный, личный, персональный), and, after complimenting me on the good work which I had done (и, похвалив за хорошую работу, которую я сделал; to compliment — поздравлять, хвалить), he informed me that he had a new commission of trust for me to execute (и сообщил мне, что у него есть для меня новое ответственное поручение).

 

"'This,' said he, taking a gray roll of paper from his bureau (“Это”, — сказал он, вынимая серый свиток бумаги из своего письменного стола; bureau — письменный стол), 'is the original of that secret treaty between England and Italy (оригинал секретного договора между Англией и Италией) of which, I regret to say, some rumors have already got into the public press (о котором, к сожалению, некоторые слухи уже попали в печать; to regret — сожалеть, раскаиваться; rumor — слух, молва). It is of enormous importance that nothing further should leak out (Очень важно, чтобы ничего больше не просочилось; to leak out — стать известным (о секрете, новости)). The French or the Russian embassy would pay an immense sum (Французское или русское посольства заплатят огромную сумму; immense — безмерный, очень большой, огромный) to learn the contents of these papers (узнать содержание этих документов; contents — содержимое). They should not leave my bureau (Они бы не покидали моего письменного стола) were it not that it is absolutely necessary to have them copied (если бы не настоятельная необходимость их скопировать). You have a desk in your office (У вас есть стол в вашем офисе)?"

 

"'Yes, sir (да, сэр).'

 

 

"Nearly ten weeks ago — to be more accurate, on the 23d of May — he called me into his private room, and, after complimenting me on the good work which I had done, he informed me that he had a new commission of trust for me to execute.

 

"'This,' said he, taking a gray roll of paper from his bureau, 'is the original of that secret treaty between England and Italy of which, I regret to say, some rumors have already got into the public press. It is of enormous importance that nothing further should leak out. The French or the Russian embassy would pay an immense sum to learn the contents of these papers. They should not leave my bureau were it not that it is absolutely necessary to have them copied. You have a desk in your office?"

 

"'Yes, sir.'

 

 

"'Then take the treaty and lock it up there (Тогда возьмите договор и заприте его там). I shall give directions that you may remain behind when the others go (Я дам указания, что вы можете остаться, когда другие уйдут; direction — указание, распоряжение), so that you may copy it at your leisure (так что вы можете копировать его в свободное время; leisure — досуг, свободное время) without fear of being overlooked (без страха, что за вами будут подглядывать; to overlook — наблюдать, надзирать, присматривать). When you have finished, relock both the original and the draft in the desk (Когда закончите, заприте оригинал и черновик в стол; draft — черновик, набросок), and hand them over to me personally to-morrow morning (и отдайте их лично мне завтра утром).'

 

 

"'Then take the treaty and lock it up there. I shall give directions that you may remain behind when the others go, so that you may copy it at your leisure without fear of being overlooked. When you have finished, relock both the original and the draft in the desk, and hand them over to me personally to-morrow morning.'

 

 

"I took the papers and (Я взял бумаги и) —"

 

"Excuse me an instant," said Holmes (“Простите на минуту”, — сказал Холмс; instant — мгновение, миг, момент). "Were you alone during this conversation (вы были одни во время разговора)?"

 

"Absolutely (абсолютно)."

 

"In a large room (в большой комнате)?"

 

"Thirty feet each way (Тридцать футов в каждую сторону; фут = 30,48 см, 30 футов = 9,144 м)."

 

"In the centre (в центре)?"

 

"Yes, about it (да, примерно)."

 

"And speaking low (И говорили тихо)?"

 

"My uncle's voice is always remarkably low (Голос моего дяди всегда очень тихий; remarkably — удивительно, необыкновенно). I hardly spoke at all (Я вообще едва говорил)."

 

"Thank you," said Holmes, shutting his eyes (“Спасибо” — сказал Холмс, закрывая глаза); "pray go on (пожалуйста, продолжайте)."

 

"I took the papers and — "

 

"Excuse me an instant," said Holmes. "Were you alone during this conversation?"

 

"Absolutely."

 

"In a large room?"

 

"Thirty feet each way."

 

"In the centre?"

 

"Yes, about it."

 

"And speaking low?"

 

"My uncle's voice is always remarkably low. I hardly spoke at all."

 

"Thank you," said Holmes, shutting his eyes; "pray go on."

 

 

"I did exactly what he indicated (Я сделал точно то, что он сказал; to indicate — указывать, показывать), and waited until the other clerks had departed (и подождал, пока другие клерки ушли; to depart — уходить, уезжать, покидать). One of them in my room (Одному из них в моей комнате), Charles Gorot, had some arrears of work to make up (Чарльзу Горо, нужно было доделать какую-то просроченную работу; arrear — просрочка платежа, задолженность), so I left him there and went out to dine (так что я оставил его там и пошел поужинать). When I returned he was gone (Когда я вернулся он ушел). I was anxious to hurry my work (Мне не терпелось побыстрее закончить работу; anxious — сильно желающий, встревоженный), for I knew that Joseph (так как я знал, что Джозеф) — the Mr. Harrison whom you saw just now (мистер Харрисон, которого вы только что видели) — was in town (был в городе), and that he would travel down to Woking by the eleven-o'clock train (и что он поедет в Уокинг одиннадцатичасовым поездом), and I wanted if possible to catch it (и я хотел, если возможно, успеть на его).

 

"When I came to examine the treaty (Когда я начал изучать договор) I saw at once that it was of such importance (я сразу увидел, что он был настолько важен) that my uncle had been guilty of no exaggeration in what he had said (что мой дядя не преувеличивал: «был виновен в непреувеличении», говоря об этом; exaggeration — преувеличение). Without going into details (Не входя в подробности), I may say that it defined (я могу сказать, что он определял; to define — определять) the position of Great Britain towards the Triple Alliance (отношение Великобритании к Тройственному союзу; alliance — союз, альянс), and fore-shadowed the policy which this country would pursue (и определял политику, которой будет следовать наша: «эта» страна; to foreshadow — предвещать, предрекать, предсказывать; to pursue — преследовать, выполнять, совершать) in the event of the French fleet gaining a complete ascendancy (в случае, если французский флот будет полностью доминировать; ascendancy — доминирующее влияние) over that of Italy in the Mediterranean (над итальянским в Средиземном море). The questions treated in it were purely naval (Вопросы, рассматриваемые там, были исключительно военно-морскими). At the end were the signatures of the high dignitaries who had signed it (В конце стояли подписи высоких сановников, которые подписали его; dignitary — сановник). I glanced my eyes over it (Я пробежался по нему глазами; to glance — взглянуть мельком), and then settled down to my task of copying (и затем приступил к моей задаче по копированию).

 

 

"I did exactly what he indicated, and waited until the other clerks had departed. One of them in my room, Charles Gorot, had some arrears of work to make up, so I left him there and went out to dine. When I returned he was gone. I was anxious to hurry my work, for I knew that Joseph — the Mr. Harrison whom you saw just now — was in town, and that he would travel down to Woking by the eleven-o'clock train, and I wanted if possible to catch it.

 

"When I came to examine the treaty I saw at once that it was of such importance that my uncle had been guilty of no exaggeration in what he had said. Without going into details, I may say that it defined the position of Great Britain towards the Triple Alliance, and fore-shadowed the policy which this country would pursue in the event of the French fleet gaining a complete ascendancy over that of Italy in the Mediterranean. The questions treated in it were purely naval. At the end were the signatures of the high dignitaries who had signed it. I glanced my eyes over it, and then settled down to my task of copying.

 

 

"It was a long document, written in the French language (Это был большой документ, написанный на французском языке), and containing twenty-six separate articles (и содержащий двадцать шесть отдельных статей). I copied as quickly as I could (Я копировал так быстро, как мог), but at nine o'clock I had only done nine articles (но к девяти часам я сделал только девять статей), and it seemed hopeless for me (и мне казалось безнадежным) to attempt to catch my train (пытаться успеть на мой поезд; to catch a train — успеть на поезд). I was feeling drowsy and stupid (Я чувствовал себя сонным и бестолковым; drowsy — сонный, вялый; stupid — глупый, тупой, бестолковый), partly from my dinner and also from the effects of a long day's work (частично от ужина и также от долгой дневной работы). A cup of coffee would clear my brain (Чашка кофе взбодрила бы меня: «очистила бы мой разум»). A commissionnaire remains all night in a little lodge (Швейцар остается всю ночь в маленькой комнате; commissionnaire — швейцар, привратник, посыльный, курьер (франц. вариант, английский — commissionaire); lodge — домик, сторожка у ворот, маленькое помещение, часто для служебных целей) at the foot of the stairs, and is in the habit of making coffee at his spirit-lamp (у подножия лестницы, и обычно варит кофе на спиртовке; stairs — лестница; spirit-lamp — спиртовка) for any of the officials who may be working over time (для всех служащих, которые остаются работать сверхурочно). I rang the bell, therefore, to summon him (Поэтому я позвонил в звонок, чтобы вызвать его; therefore — поэтому, следовательно).

 

 

"It was a long document, written in the French language, and containing twenty-six separate articles. I copied as quickly as I could, but at nine o'clock I had only done nine articles, and it seemed hopeless for me to attempt to catch my train. I was feeling drowsy and stupid, partly from my dinner and also from the effects of a long day's work. A cup of coffee would clear my brain. A commissionnaire remains all night in a little lodge at the foot of the stairs, and is in the habit of making coffee at his spirit-lamp for any of the officials who may be working over time. I rang the bell, therefore, to summon him.

 

 

"To my surprise, it was a woman who answered the summons (К моему удивлению на вызовы ответила женщина; summon — вызов), a large, coarse-faced, elderly woman, in an apron (крупная, пожилая женщина с грубым лицом в переднике; coarse — грубый, крупный; apron — передник, фартук). She explained that she was the commissionnaire's wife (Она объяснила, что она жена швейцара), who did the charing (занималась уборкой; to char — делать уборку, чистить, мыть), and I gave her the order for the coffee (и я заказал ей кофе; order — заказ (в ресторане)).

 

"I wrote two more articles and then (Я написал еще две статьи и затем), feeling more drowsy than ever (чувствуя себя еще более сонным, чем обычно), I rose and walked up and down the room to stretch my legs (я встал и прошелся по комнате, чтобы размять ноги). My coffee had not yet come (Мой кофе все еще не принесли: «еще не пришел»), and I wondered what was the cause of the delay could be (и мне было интересно, в чем причина задержки; cause — причина). Opening the door, I started down the corridor to find out (Открыв дверь, я отправился вниз по коридору, чтобы выяснить это). There was a straight passage, dimly lighted (Прямой коридор, слабо освещенный; dimly — тускло, темно, мрачно), which led from the room in which I had been working (ведет из комнаты, в которой я работал), and was the only exit from it (и является единственным выходом из нее). It ended in a curving staircase (Он заканчивается винтовой лестницей; to curve — гнуть, изгибать(ся)), with the commissionnaire's lodge in the passage at the bottom (с комнатой швейцара внизу в вестибюле). Half way down this staircase is a small landing (На полпути вниз по лестнице есть маленькая площадка; landing — лестничная площадка), with another passage running into it at right angles (от которой под прямым углом отходит еще один коридор; right angle — прямой угол). This second one leads by means of a second small stair to a side door (Он ведет через вторую маленькую лестницу к боковой двери), used by servants (которой пользуются слуги), and also as a short cut by clerks (и еще по нему срезают путь клерки) when coming from Charles Street (когда идут со стороны Чарльз стрит). Here is a rough chart of the place (Вот грубый план помещения)."

 

"To my surprise, it was a woman who answered the summons, a large, coarse-faced, elderly woman, in an apron. She explained that she was the commissionnaire's wife, who did the charing, and I gave her the order for the coffee.

 

"I wrote two more articles and then, feeling more drowsy than ever, I rose and walked up and down the room to stretch my legs. My coffee had not yet come, and I wondered what was the cause of the delay could be. Opening the door, I started down the corridor to find out. There was a straight passage, dimly lighted, which led from the room in which I had been working, and was the only exit from it. It ended in a curving staircase, with the commissionnaire's lodge in the passage at the bottom. Half way down this staircase is a small landing, with another passage running into it at right angles. This second one leads by means of a second small stair to a side door, used by servants, and also as a short cut by clerks when coming from Charles Street. Here is a rough chart of the place."

 

 

"Thank you. I think that I quite follow you," said Sherlock Holmes (“Спасибо. Я думаю, что полностью понимаю вас”, — сказал Шерлок Холмс).

 

"It is of the utmost importance that you should notice this point (Предельно важно, чтобы вы отметили этот момент; utmost — крайний, предельный, величайший). I went down the stairs and into the hall (Я сошел вниз по лестнице в холл), where I found the commissionnaire fast asleep in his box (где обнаружил швейцара крепко спящим в его каморке; fast — крепко, прочно, сильно), with the kettle boiling furiously upon the spirit-lamp (чайник яростно кипел на спиртовке; kettle — металлический чайник). I took off the kettle and blew out the lamp (Я снял чайник и задул лампу = спиртовку), for the water was spurting over the floor (так как вода брызгала на пол; to spurt — бить струёй). Then I put out my hand (Затем я протянул руку) and was about to shake the man (и уже собирался встряхнуть человека; to shake — трясти), who was still sleeping soundly (который все еще крепко спал; soundly — беспробудно, крепко), when a bell over his head rang loudly (когда у него над головой громко зазвонил звонок), and he woke with a start (и он сразу проснулся).

 

 

"Thank you. I think that I quite follow you," said Sherlock Holmes.

 

"It is of the utmost importance that you should notice this point. I went down the stairs and into the hall, where I found the commissionnaire fast asleep in his box, with the kettle boiling furiously upon the spirit-lamp. I took off the kettle and blew out the lamp, for the water was spurting over the floor. Then I put out my hand and was about to shake the man, who was still sleeping soundly, when a bell over his head rang loudly, and he woke with a start.

 

 

"'Mr. Phelps, sir!' said he, looking at me in bewilderment (“Мистер Фелпс, сэр!” — сказал он, смотря на меня с недоумением; bewilderment — смущение, замешательство, недоумение).

 

"'I came down to see if my coffee was ready (Я сошел вниз, чтобы посмотреть, готов ли мой кофе).'

 

"'I was boiling the kettle when I fell asleep, sir (Я кипятил чайник, когда заснул, сэр).' He looked at me and then up (Он взглянул на меня, и потом вверх) at the still quivering bell (на все еще дрожащий звонок; to quiver — дрожать, трястись, колыхаться, трепетать) with an ever-growing astonishment upon his face (с возрастающим удивлением на лице; ever — всегда, вечно, постоянно, неизменно, употр. для усиления в разных значениях; astonishment — изумление, удивление).

 

"'If you was here, sir, then who rang the bell?' he asked (“Если вы здесь, сэр, тогда кто звонил в звонок?” — спросил он).

 

"'The bell!' I cried. 'What bell is it?' (“Звонок!” — вскричал я. “Что это за звонок?”)

 

"'It's the bell of the room you were working in (Это звонок из комнаты, в которой вы работаете).'

 

 

"'Mr. Phelps, sir!' said he, looking at me in bewilderment.

 

"'I came down to see if my coffee was ready.'

 

"'I was boiling the kettle when I fell asleep, sir.' He looked at me and then up at the till quivering bell with an ever-growing astonishment upon his face.

 

"'If you was here, sir, then who rang the bell?' he asked.

 

"'The bell!' I cried. 'What bell is it?'

 

"'It's the bell of the room you were working in.'

 

 

"A cold hand seemed to close round my heart (Словно холодная рука сжала мое сердце). Some one, then, was in that room (Тогда, кто-то был в той комнате) where my precious treaty lay upon the table (где на столе лежал мой драгоценный договор; treaty — договор, соглашение). I ran frantically up the stair and along the passage (Я бешено побежал вверх по лестнице и по коридору; frantically — безумно, неистово). There was no one in the corridors, Mr. Holmes (Никого не было в коридорах, мистер Холмс). There was no one in the room (Никого не было в комнате). All was exactly as I left it (Все было точно так, как я оставил), save only that the papers which had been committed to my care (за исключением того, что бумаги, которые были мне поручены) had been taken from the desk on which they lay (были взяты со стола, на котором они лежали). The copy was there, and the original was gone (Копия была там, но оригинал пропал)."

 

Holmes sat up in his chair and rubbed his hands (Холмс приподнялся на стуле и потер руки; to rub — тереть). I could see that the problem was entirely to his heart (Я видел, что эта загадка пришлась ему по душе; entirely — полностью, совершенно, совсем). "Pray, what did you do then (Что вы сделали потом)?" he murmured (он прошептал; to murmur — шептать).

 

"A cold hand seemed to close round my heart. Some one, then, was in that room where my precious treaty lay upon the table. I ran frantically up the stair and along the passage. There was no one in the corridors, Mr. Holmes. There was no one in the room. All was exactly as I left it, save only that the papers which had been committed to my care had been taken from the desk on which they lay. The copy was there, and the original was gone."

 

Holmes sat up in his chair and rubbed his hands. I could see that the problem was entirely to his heart. "Pray, what did you do then?" he murmured.

 

 

"I recognized in an instant that the thief (Я немедленно понял, что вор) must have come up the stairs from the side door (должен был придти по лестнице из боковой двери). Of course I must have met him (Конечно, я должен был бы встретить его) if he had come the other way (если бы он пришел другим путем)."

 

"You were satisfied that he could not have been concealed (Вы уверены что он не мог прятаться; to conceal — прятать, скрывать, утаивать) in the room all the time (в комнате все это время), or in the corridor which you have just described as dimly lighted (или в коридоре, который, как вы только что описали, плохо освещен; dimly — тускло, темно, мрачно, смутно)?"

 

"It is absolutely impossible (Это совершенно невозможно). A rat could not conceal himself either in the room or the corridor (Крыса не смогла бы спрятаться в комнате или в коридоре). There is no cover at all (Там вообще нет укрытия; cover — убежище, укрытие)."

 

"Thank you. Pray proceed (Спасибо. Пожалуйста, продолжайте)."

 

"The commissionnaire, seeing by my pale face (Швейцар, увидев по моему бледному лицу) that something was to be feared (что что-то стряслось: «чего-то следовало бояться»), had followed me upstairs (последовал за мной наверх). Now we both rushed along the corridor (Теперь мы оба помчались по коридору; to rush — бросаться, мчаться, нестись) and down the steep steps which led to Charles Street (и вниз по крутым ступенькам, которые вели на Чарльз стрит; steep — крутой). The door at the bottom was closed, but unlocked (Дверь внизу была закрыта, но не заперта). We flung it open and rushed out (Мы распахнули ее и выбежали наружу; to fling open— распахнуть, раскрыть настежь; to rush — бросаться, мчаться, нестись). I can distinctly remember that as we did so (Я точно помню, что когда мы выбежали: «сделали это»; distinctly — отчетливо, ясно) there came three chimes from a neighboring clock (раздались три удара колоколов с соседних часов; chime — колокольный звон, звон курантов). It was quarter to ten (Было без четверти десять)."

 

"I recognized in an instant that the thief must have come up the stairs from the side door. Of course I must have met him if he had come the other way."

 

"You were satisfied that he could not have been concealed in the room all the time, or in the corridor which you have just described as dimly lighted?"

 

"It is absolutely impossible. A rat could not conceal himself either in the room or the corridor. There is no cover at all."

 

"Thank you. Pray proceed."

 

"The commissionnaire, seeing by my pale face that something was to be feared, had followed me upstairs. Now we both rushed along the corridor and down the steep steps which led to Charles Street. The door at the bottom was closed, but unlocked. We flung it open and rushed out. I can distinctly remember that as we did so there came three chimes from a neighboring clock. It was quarter to ten."

 

 

"That is of enormous importance (Это имеет огромную важность; enormous — громадный, гигантский, огромный)," said Holmes, making a note upon his shirt-cuff (сказал Холмс, делая заметку на манжете; shirt-cuff — манжета, обшлаг).

 

"The night was very dark, and a thin, warm rain was falling (Ночь была очень темной, и падал мелкий теплый дождь; thin — мелкий (о дожде)). There was no one in Charles Street (Никого не было на Чарльз стрит), but a great traffic was going on, as usual, in Whitehall, at the extremity (но по Уайтхоллу, как обычно, шло интенсивное движение; traffic — движение, транспорт). We rushed along the pavement, bare-headed as we were (Мы побежали по тротуару, с непокрытой головой, как были; to rush — бросаться, мчаться, нестись; pavement — тротуар, мостовая), and at the far corner we found a policeman standing (и на дальнем углу обнаружили стоящего полицейского).

 

"'A robbery has been committed,' I gasped (“Было совершено ограбление”, —сказал я, задыхаясь; robbery — кража, грабеж; to gasp — дышать с трудом, задыхаться).’A document of immense value has been stolen from the Foreign Office (Документ огромной ценности был похищен из Министерства иностранных дел; immense — безмерный, огромный). Has any one passed this way (Здесь кто-нибудь проходил)?'

 

 

"That is of enormous importance," said Holmes, making a note upon his shirt-cuff.

 

"The night was very dark, and a thin, warm rain was falling. There was no one in Charles Street, but a great traffic was going on, as usual, in Whitehall, at the extremity. We rushed along the pavement, bare-headed as we were, and at the far corner we found a policeman standing.

 

"'A robbery has been committed,' I gasped. 'A document of immense value has been stolen from the Foreign Office. Has any one passed this way?'

 

 

"'I have been standing here for a quarter of an hour, sir (Я стою здесь четверть часа, сэр),' said he (сказал он); 'only one person has passed during that time (за это время прошел только один человек) — a woman, tall and elderly, with a Paisley shawl (высокая и пожилая женщина с шалью цвета пейсли; paisley — пейсли (особая расцветка ткани; по названию города в Ренфрушире в Шотландии)).'

 

"'Ah, that is only my wife (А, это только моя жена),' cried the commissionnaire (воскликнул швейцар; commissionnaire — швейцар, привратник, посыльный, курьер); 'has no one else passed (больше никто не проходил)?'

 

"'No one (Никого).'

 

"'Then it must be the other way that the thief took (Тогда вор должен был пойти другим путем),' cried the fellow, tugging at my sleeve (воскликнул парень, дергая меня за рукав; to tug — тащить, дергать, тянуть).

 

"'But I was not satisfied (Но я не был удовлетворен), and the attempts which he made (и попытки, которые он делал; attempt — попытка) to draw me away increased my suspicions (чтобы увести меня, увеличили мои подозрения; to draw — тащить, тянуть).

 

"'Which way did the woman go?' I cried (“Каким путем пошла женщина?” — вскричал я).

 

"'I don't know, sir (Я не знаю, сэр). I noticed her pass (Я заметил, как она прошла), but I had no special reason for watching her (но у меня не было особой причины следить за ней). She seemed to be in a hurry (Она, казалось, торопилась).'

 

"'How long ago was it (Как давно это было)?'

 

"'Oh, not very many minutes (Несколько минут назад).'

 

"'Within the last five (В течение ближайших пяти)?'

 

"'Well, it could not be more than five (Ну, не больше пяти).'

 

 

"'I have been standing here for a quarter of an hour, sir,' said he; 'only one person has passed during that time — a woman, tall and elderly, with a Paisley shawl.'

 

"'Ah, that is only my wife,' cried the commissionnaire; 'has no one else passed?'

 

"'No one.'

 

"'Then it must be the other way that the thief took,' cried the fellow, tugging at my sleeve.

 

"'But I was not satisfied, and the attempts which he made to draw me away increased my suspicions.

 

"'Which way did the woman go?' I cried.

 

"'I don't know, sir. I noticed her pass, but I had no special reason for watching her. She seemed to be in a hurry.'

 

"'How long ago was it?'

 

"'Oh, not very many minutes.'

 

"'Within the last five?'

 

"'Well, it could not be more than five.'

 

 

"'You're only wasting your time, sir (Вы только теряете время, сэр; to waste — терять даром, тратить впустую), and every minute now is of importance (а сейчас важна каждая минута),' cried the commissionnaire (воскликнул швейцар); 'take my word for it that my old woman has nothing to do with it (поверьте мне, что моя старуха не имеет к этому отношения), and come down to the other end of the street (и пойдемте на другой конец улицы). Well, if you won't, I will (Ну, если вы не пойдете, пойду я).' And with that he rushed off in the other direction (С этими /словами/ он бросился в другом направлении).

 

"But I was after him in an instant (Но я сразу бросился за ним) and caught him by the sleeve (и схватил его за рукав).

 

"'Where do you live?' said I (“Где вы живете?” — сказал я).

 

 

"'You're only wasting your time, sir, and every minute now is of importance,' cried the commissionnaire; 'take my word for it that my old woman has nothing to do with it, and come down to the other end of the street. Well, if you won't, I will.' And with that he rushed off in the other direction.

 

"But I was after him in an instant and caught him by the sleeve.

 

"'Where do you live?' said I.

 

 

"'16 Ivy Lane, Brixton,' he answered (“Плющевый переулок 16, Брикстон”, — ответил он; ivy — плющ; lane — переулок).’But don't let yourself be drawn away upon a false scent Mr. Phelps (Но не позволяйте увести себя по ложному следу, мистер Фелпс; scent — след). Come to the other end of the street (Пойдемте на другой конец улицы) and let us see if we can hear of anything (и посмотрим, сможем ли мы что-нибудь узнать).'

 

"Nothing was to be lost by following his advice (Мы ничего не теряли: «ничего не было потеряно», последовав его совету). With the policeman we both hurried down (Вместе с полицейским мы поспешили), but only to find the street full of traffic (но обнаружили только улицу полную транспорта), many people coming and going (множество проходящих людей), but all only too eager to get (но все они только хотели добраться; eager — страстно желающий, жаждущий) to a place of safety upon so wet a night (до безопасного места в такую сырую ночь). There was no lounger who could tell us who had passed (Там не было зеваки, который мог бы сказать нам, кто проходил; lounger — бездельник, тунеядец, лентяй).

 

"Then we returned to the office (Тогда мы вернулись в офис), and searched the stairs and the passage without result (и обыскали лестницу и проход, но безрезультатно). The corridor which led to the room (Коридор, который ведет в комнату) was laid down with a kind of creamy linoleum (покрыт кремовым линолеумом) which shows an impression very easily (на котором хорошо заметны следы: «который показывает следы очень легко»; impression — отпечаток, оттиск, след (результат физического контакта)). We examined it very carefully (Мы изучили его очень внимательно), but found no outline of any footmark (но не нашли никаких следов; outline — контур, очертание)."

 

 

"'16 Ivy Lane, Brixton,' he answered. 'But don't let yourself be drawn away upon a false scent, Mr. Phelps. Come to the other end of the street and let us see if we can hear of anything.'

 

"Nothing was to be lost by following his advice. With the policeman we both hurried down, but only to find the street full of traffic, many people coming and going, but all only too eager to get to a place of safety upon so wet a night. There was no lounger who could tell us who had passed.

 

"Then we returned to the office, and searched the stairs and the passage without result. The corridor which led to the room was laid down with a kind of creamy linoleum which shows an impression very easily. We examined it very carefully, but found no outline of any footmark."

 

 

"Had it been raining all evening (Весь вечер шел дождь)?"

 

"Since about seven (Примерно с семи)."

 

"How is it, then, that the woman who came into the room (Как же получилось, что женщина, которая вошла в комнату) about nine left no traces with her muddy boots (около девяти, не оставила следов своими грязными ботинками; muddy — грязный, перепачканный; boot — ботинок)?"

 

"I am glad you raised the point (Я рад, что вы задали этот вопрос). It occurred to me at the time (Мне это тоже пришло в голову в тот момент; to occur — приходить на ум (о мыслях, словах, идеях)). The charwomen are in the habit of taking off their boots at the commissionnaire's office (Уборщицы обычно снимают ботинки в комнате швейцара; charwoman — уборщица), and putting on list slippers (и надевают комнатные туфли; list slippers — комнатные туфли из обрезков (кожи, материи))."

 

"That is very clear (Все ясно). There were no marks (Там не было следов), then, though the night was a wet one (хотя ночь была сырая)? The chain of events is certainly one of extraordinary interest (Цепочка событий, безусловно, представляет огромный интерес; chain — цепь). What did you do next (Что вы сделали потом)?

 

 

"Had it been raining all evening?"

 

"Since about seven."

 

"How is it, then, that the woman who came into the room about nine left no traces with her muddy boots?"

 

"I am glad you raised the point. It occurred to me at the time. The charwomen are in the habit of taking off their boots at the commissionnaire's office, and putting on list slippers."

 

"That is very clear. There were no marks, then, though the night was a wet one? The chain of events is certainly one of extraordinary interest. What did you do next?

 

 

"We examined the room also (Мы также изучили комнату). There is no possibility of a secret door (Там не могло быть потайной двери), and the windows are quite thirty feet from the ground (и окна находятся в тридцати футах от земли; foot = 30,48 см, 30 футов ? 9,14 м). Both of them were fastened on the inside (Оба были заперты изнутри; to fasten — запирать (дверь, окна на защелку, засов)). The carpet prevents any possibility of a trap-door (Ковер исключает любую возможность люка; trapdoor — люк), and the ceiling is of the ordinary whitewashed kind (и потолок простой, беленый; whitewash — побелка). I will pledge my life that whoever stole my papers (Я ручаюсь жизнью, что тот, кто украл мои бумаги; to pledge — отдавать в залог, закладывать) could only have come through the door (мог войти только через дверь)."

 

"How about the fireplace (Как насчет камина)?"

 

"They use none (Там его нет). There is a stove (Есть печка; stove — печь, печка). The bell-rope hangs from the wire just to the right of my desk (Веревка звонка свисает с проволоки справа от моего стола; to hang — висеть, свисать). Whoever rang it must have come (Тот, кто звонил, должен был подойти) right up to the desk to do it (к столу справа, чтобы сделать это). But why should any criminal wish to ring the bell (Но зачем преступнику захотелось позвонить в звонок)? It is a most insoluble mystery (Это совершенно неразрешимая загадка; insoluble — неразрешимый)."

 

"We examined the room also. There is no possibility of a secret door, and the windows are quite thirty feet from the ground. Both of them were fastened on the inside. The carpet prevents any possibility of a trap-door, and the ceiling is of the ordinary whitewashed kind. I will pledge my life that whoever stole my papers could only have come through the door."

 

"How about the fireplace?"

 

"They use none. There is a stove. The bell-rope hangs from the wire just to the right of my desk. Whoever rang it must have come right up to the desk to do it. But why should any criminal wish to ring the bell? It is a most insoluble mystery."

 

 

"Certainly the incident was unusual (Конечно, случай необычный; incident — случай, происшествие, событие). What were your next steps (Каковы были ваши дальнейшие шаги)? You examined the room, I presume (Вы изучили комнату, я полагаю), to see if the intruder had left any traces (чтобы увидеть, оставил ли грабитель какие-нибудь следы; intruder — вторгающийся, нарушитель, злоумышленник) — any cigar-end or dropped glove or hairpin or other trifle (кончик сигары или потерянную перчатку или заколку или другой пустяк; hairpin — заколка, шпилька для волос; trifle — мелочь, пустяк)?"

 

"There was nothing of the sort (Там не было ничего такого)."

 

"No smell (Никакого запаха)?"

 

"Well, we never thought of that (Ну, мы никогда не думали об этом)."

 

"Ah, a scent of tobacco would have been worth a great deal to us (Запах табака оказал бы нам огромную услугу) in such an investigation (в таком расследовании)."

 

 

"Certainly the incident was unusual. What were your next steps? You examined the room, I presume, to see if the intruder had left any traces — any cigar-end or dropped glove or hairpin or other trifle?"

 

"There was nothing of the sort."

 

"No smell?"

 

"Well, we never thought of that."

 

"Ah, a scent of tobacco would have been worth a great deal to us in such an investigation."

 

 

"I never smoke myself (Я сам никогда не курю), so I think I should have observed it (так что, я думаю, что заметил бы) if there had been any smell of tobacco (если бы там был запах табака). There was absolutely no clue of any kind (Не было совершенно никакой зацепки). The only tangible fact was that the commissionnaire's wife (Единственным существенным фактом было то, что жена швейцара; tangible — ощутимый, заметный, отчетливый, реальный) — Mrs. Tangey was the name — had hurried out of the place (миссис Танджи ее имя — поспешно покинула здание). He could give no explanation (Он не мог дать другого объяснения) save that it was about the time (за исключением того, что это было примерно то время) when the woman always went home (когда женщина всегда шла домой). The policeman and I agreed that our best plan would be to seize the woman (Полицейский и я решили, что лучшим планом будет схватить женщину; to seize — схватить, захватывать) before she could get rid of the papers (перед тем, как она сможет избавиться от бумаг; to get rid of — избавиться), presuming that she had them (полагая, что они были у нее).

 

 

"I never smoke myself, so I think I should have observed it if there had been any smell of tobacco. There was absolutely no clue of any kind. The only tangible fact was that the commissionnaire's wife — Mrs. Tangey was the name — had hurried out of the place. He could give no explanation save that it was about the time when the woman always went home. The policeman and I agreed that our best plan would be to seize the woman before she could get rid of the papers, presuming that she had them.

 

 

"The alarm had reached Scotland Yard by this time (Тревога достигла Скотланд-Ярда к этому времени), and Mr. Forbes, the detective (и мистер Форбс, детектив), came round at once and took up the case with a great deal of energy (немедленно приехал и взялся за дело с огромной энергией; to come round — заходить, заезжать, приходить; to take up — браться (за что-л.); заниматься (чем-л.)). We hired a hansom, and in half an hour (Мы наняли экипаж и через полчаса; hansom — двухколесный экипаж) we were at the address which had been given to us (мы были по адресу, который был нам дан). A young woman opened the door (Молодая женщина открыла дверь), who proved to be Mrs. Tangey's eldest daughter (которая оказалась старшей дочерью миссис Танджи). Her mother had not come back yet (Ее мать еще не вернулась), and we were shown into the front room to wait (и нас провели в гостиную, чтобы подождать; to show — проводить, ввести; front room — жилая комната, гостиная).

 

"About ten minutes later a knock came at the door (Примерно десять минут спустя раздался стук в дверь), and here we made the one serious mistake (и здесь мы допустили одну серьезную ошибку) for which I blame myself (за которую я виню себя; to blame — обвинять, винить). Instead of opening the door ourselves (Вместо того, чтобы открыть дверь самим), we allowed the girl to do so (мы позволили девушке сделать это). We heard her say (Мы слышали, как она сказала), 'Mother, there are two men in the house waiting to see you (Мама, здесь в доме двое мужчин тебя ждут),' and an instant afterwards we heard the patter of feet rushing down the passage (и тотчас мы услышали топот ног, мчавшихся вниз по коридору; patter — топотание, шуршание, шлепанье). Forbes flung open the door (Форбс распахнул дверь; to fling open— распахнуть, раскрыть настежь), and we both ran into the back room or kitchen (и мы оба вбежали в заднюю комнату или кухню), but the woman had got there before us (но женщина попала туда раньше нас). She stared at us with defiant eyes (Она уставилась на нас вызывающим взглядом; to stare — пристально глядеть, вглядываться, уставиться; defiant — вызывающий, дерзкий, непокорный), and then, suddenly recognizing me (и затем, внезапно узнав меня), an expression of absolute astonishment came over her face (выражение абсолютного удивления появилось на ее лице; astonishment — изумление, удивление).

 

 

"The alarm had reached Scotland Yard by this time, and Mr. Forbes, the detective, came round at once and took up the case with a great deal of energy. We hired a hansom, and in half an hour we were at the address which had been given to us. A young woman opened the door, who proved to be Mrs. Tangey's eldest daughter. Her mother had not come back yet, and we were shown into the front room to wait.

 

"About ten minutes later a knock came at the door, and here we made the one serious mistake for which I blame myself. Instead of opening the door ourselves, we allowed the girl to do so. We heard her say, 'Mother, there are two men in the house waiting to see you,' and an instant afterwards we heard the patter of feet rushing down the passage. Forbes flung open the door, and we both ran into the back room or kitchen, but the woman had got there before us. She stared at us with defiant eyes, and then, suddenly recognizing me, an expression of absolute astonishment came over her face.

 

 

"'Why, if it isn't Mr. Phelps, of the office!' she cried (“Да ведь это же мистер Фелпс из министерства!” — воскликнула она; why — выражает самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление, согласие или несогласие, нетерпение и т.п.).

 

"'Come, come, who did you think we were (Давайте, давайте, а кто вы думаете мы были) when you ran away from us (когда бежали от нас)?' asked my companion (спросил мой товарищ).

 

"'I thought you were the brokers (Я думала, что вы оценщики; broker — лицо, производящее продажу описанного имущества),' said she, 'we have had some trouble with a tradesman (сказала она, — “у нас были проблемы с лавочником”).'

 

"'That's not quite good enough,' answered Forbes (“Это не слишком хорошо /придумано/”, — ответил Форбс).’We have reason to believe (У нас есть причина полагать) that you have taken a paper of importance from the Foreign Office (что вы взяли важный документ из министерства иностранных дел), and that you ran in here to dispose of it (и что вы вбежали сюда, чтобы избавиться от него; to dispose of — отделаться, избавиться, ликвидировать). You must come back with us to Scotland Yard to be searched (Вы должны поехать с нами с Скотланд-Ярд, чтобы вас обыскали).'

 

"'Why, if it isn't Mr. Phelps, of the office!' she cried.

 

"'Come, come, who did you think we were when you ran away from us?' asked my companion.

 

"'I thought you were the brokers,' said she, 'we have had some trouble with a tradesman.'

 

"'That's not quite good enough,' answered Forbes. 'We have reason to believe that you have taken a paper of importance from the Foreign Office, and that you ran in here to dispose of it. You must come back with us to Scotland Yard to be searched.'

 

 

"It was in vain that she protested and resisted (Напрасно она протестовала и сопротивлялась; in vain — напрасно, тщетно). A four-wheeler was brought, and we all three drove back in it (Подъехал экипаж, и мы втроем поехали обратно на нем). We had first made an examination of the kitchen (Мы сначала обыскали кухню), and especially of the kitchen fire (и особенно плиту), to see whether she might have made away with the papers (чтобы выяснить, не избавилась ли она от бумаг) during the instant that she was alone (в то мгновение, пока она была одна). There were no signs, however, of any ashes or scraps (Тем не менее, там не было никаких признаков пепла или клочков; ash — пепел, зола; scrap — клочок, обрывок). When we reached Scotland Yard (Когда мы приехали в Скотланд-Ярд) she was handed over at once to the female searcher (ее немедленно передали для обыска лицу женского пола; searcher — лицо, производящее обыск). I waited in an agony of suspense (Я ждал, мучаясь от неизвестности; suspense — неизвестность, неопределенность) until she came back with her report (пока она не вернулась с докладом). There were no signs of the papers (Там не было следов бумаг).

 

 

"It was in vain that she protested and resisted. A four-wheeler was brought, and we all three drove back in it. We had first made an examination of the kitchen, and especially of the kitchen fire, to see whether she might have made away with the papers during the instant that she was alone. There were no signs, however, of any ashes or scraps. When we reached Scotland Yard she was handed over at once to the female searcher. I waited in an agony of suspense until she came back with her report. There were no signs of the papers.

 

 

"Then for the first time the horror of my situation (Тогда впервые ужас моего положения; horror — ужас, страх) came in its full force (дошел до меня: «вступил в свою полную силу»; to come into force — вступать в силу). Hitherto I had been acting (До сих пор я действовал; hitherto — до сих пор), and action had numbed thought (и действие затормаживало мышление; to numb — вызывать онемение/окоченение). I had been so confident of regaining the treaty at once (Я был настолько уверен, что договор сразу найдется; confident — уверенный; to regain — обретать снова, возвращать себе) that I had not dared to think (и не осмеливался думать) of what would be the consequence if I failed to do so (каковы будут последствия, если я не сумею этого сделать; consequence — последствие). But now there was nothing more to be done (Но теперь ничего больше нельзя было сделать), and I had leisure to realize my position (и у меня было свободное время, чтобы осознать мое положение; leisure — досуг, свободное время). It was horrible (Это было ужасно). Watson there would tell you (Уотсон здесь расскажет вам) that I was a nervous, sensitive boy at school (что я был нервным, чувствительным мальчиком в школе; sensitive — чувствительный). It is my nature (Это моя натура). I thought of my uncle and of his colleagues in the Cabinet (Я подумал о моем дяде и его коллегах в кабинете министров), of the shame which I had brought upon him, upon myself (о позоре, который я навлек на него, на себя), upon every one connected with me (на всех, связанных со мной). What though I was the victim of an extraordinary accident (Что с того, что я жертва несчастного случая; victim — жертва)? No allowance is made for accidents where diplomatic interests are at stake (Случайности недопустимы там, где затронуты дипломатические интересы; at stake — рассматриваемый). I was ruined, shamefully, hopelessly ruined (Я был погублен, постыдно, безнадежно погублен; to ruin — разрушать, уничтожать, губить). I don't know what I did (Я не знаю, что я сделал). I fancy I must have made a scene (Должно быть, я устроил истерику: «сцену»; to fancy — думать, считать (обычно подразумевается отсутствие у говорящего точных сведений); scene — сцена, ссора, скандал). I have a dim recollection of a group of officials (У меня есть смутное воспоминание о группе служащих; dim — неясный, неотчетливый, смутный) who crowded round me (которые столпились вокруг меня), endeavoring to soothe me (пытаясь меня утешить; to endeavor — пытаться, стараться; to soothe — успокаивать, утешать). One of them drove down with me to Waterloo (Один из них довез меня до Ватерлоо), and saw me into the Woking train (и посадил в поезд до Уокинга; to see — провожать). I believe that he would have come all the way (Я думаю, что ему пришлось бы ехать всю дорогу) had it not been that Dr. Ferrier (если бы не то, что доктор Ферьер), who lives near me (который живет рядом со мной), was going down by that very train (ехал тем же самым поездом). The doctor most kindly took charge of me (Доктор любезно взял на себя заботу обо мне; charge — забота, попечение, надзор), and it was well he did so (и хорошо, что он сделал это), for I had a fit in the station (потому что у меня был припадок на станции; fit — припадок, приступ), and before we reached home (и перед тем, как мы доехали до дома) I was practically a raving maniac (я был практически буйно помешанным; raving — бредовый, дикий).

 

 

"Then for the first time the horror of my situation came in its full force. Hitherto I had been acting, and action had numbed thought. I had been so confident of regaining the treaty at once that I had not dared to think of what would be the consequence if I failed to do so. But now there was nothing more to be done, and I had leisure to realize my position. It was horrible. Watson there would tell you that I was a nervous, sensitive boy at school. It is my nature. I thought of my uncle and of his colleagues in the Cabinet, of the shame which I had brought upon him, upon myself, upon every one connected with me. What though I was the victim of an extraordinary accident? No allowance is made for accidents where diplomatic interests are at stake. I was ruined, shamefully, hopelessly ruined. I don't know what I did. I fancy I must have made a scene. I have a dim recollection of a group of officials who crowded round me, endeavoring to soothe me. One of them drove down with me to Waterloo, and saw me into the Woking train. I believe that he would have come all the way had it not been that Dr. Ferrier, who lives near me, was going down by that very train. The doctor most kindly took charge of me, and it was well he did so, for I had a fit in the station, and before we reached home I was practically a raving maniac.

 

 

"You can imagine the state of things here (Вы можете представить себе положение вещей здесь; state — состояние, положение) when they were roused from their beds by the doctor's ringing (когда они были подняты с постелей звонком доктора) and found me in this condition (и нашли меня в таком состоянии). Poor Annie here and my mother were broken-hearted (Бедняжка Энни здесь и моя мать были в отчаянии). Dr. Ferrier had just heard enough from the detective at the station (Доктор Ферьер /знал только то, что/ слышал от детектива на станции) to be able to give an idea of what had happened (чтобы рассказать о том, что произошло), and his story did not mend matters (и его рассказ не улучшил положения дел; to mend — улучшать). It was evident to all that I was in for a long illness (Всем было ясно, что я надолго заболел; evident — явный, очевидный, ясный), so Joseph was bundled out of this cheery bedroom (так что Джозефа выпроводили из этой веселой спальни; to bundle out — спешно уходить, выгонять кого-л.; cheery — веселый, живой, радостный), and it was turned into a sick-room for me (и превратили ее в палату для меня). Here I have lain, Mr. Holmes, for over nine weeks (Здесь я лежал, мистер Холмс, больше девяти недель), unconscious, and raving with brain-fever (без сознания и в бреду от воспаления мозга; to rave — бредить). If it had not been for Miss Harrison here and for the doctor's care (Если бы не мисс Харрисон здесь и забота доктора) I should not be speaking to you now (я бы не разговаривал с вами сейчас). She has nursed me by day (Она ухаживала за мной днем) and a hired nurse has looked after me by night (и нанятая сиделка присматривала за мной ночью), for in my mad fits I was capable of anything (потому что я в припадке безумия был способен на все; fit — припадок, приступ). Slowly my reason has cleared (Медленно мой рассудок прояснился; reason — разум, рассудок), but it is only during the last three days (но только в течение последних трех дней) that my memory has quite returned (моя память совершенно восстановилась). Sometimes I wish that it never had (Иногда я желаю, чтобы это никогда не произошло). The first thing that I did was to wire to Mr. Forbes (Первое, что я сделал — это дал телеграмму мистеру Форбсу; to wire — телеграфировать), who had the case in hand (который ведет дело). He came out, and assures me that, though everything has been done (Он приехал и уверяет меня, что, хотя все было сделано; to assure — уверять, убеждать) no trace of a clue has been discovered (никаких следов не было обнаружено; trace — след, отпечаток; clue — ключ (к разгадке чего-л.), улика). The commissionnaire and his wife have been examined in every way (Швейцара и его жену досконально изучили) without any light being thrown upon the matter (но дело не прояснилось: «без света, брошенного на дело»). The suspicions of the police then rested upon young Gorot (Подозрения полиции остановились тогда на молодом Горо), who, as you may remember (который, как вы, может быть, помните), stayed over time in the office that night (задержался в министерстве той ночью). His remaining behind and his French name (Его задержка и французская фамилия) were really the only two points which could suggest suspicion (только два факта, которые могут внушать подозрение; suspicion — подозрение); but, as a matter of fact, I did not begin work until he had gone (но, на самом деле, я не начинал работу, пока он не ушел; as a matter of fact — на самом деле, собственно говоря), and his people are of Huguenot extraction (и его родители являются гугенотами по происхождению; people — родители (my people, his people и т. п.); extraction — происхождение, родословная), but as English in sympathy and tradition as you and I are (но такие же англичане по своим симпатиям и традициям, как вы и я). Nothing was found to implicate him in any way (Ничего не было найдено, чтобы подозревать его; to implicate — вовлекать, впутывать, вмешивать), and there the matter dropped (и эта нить оборвалась). I turn to you, Mr. Holmes, as absolutely my last hope (Я обращаюсь к вам, мистер Холмс как с своей последней надежде). If you fail me, then my honor (Если вы подведете меня, тогда моя честь) as well as my position are forever forfeited (так же, как и мое положение, будут потеряны навсегда; to forfeit — лишиться в результате конфискации)."

 

 

"You can imagine the state of things here when they were roused from their beds by the doctor's ringing and found me in this condition. Poor Annie here and my mother were broken-hearted. Dr. Ferrier had just heard enough from the detective at the station to be able to give an idea of what had happened, and his story did not mend matters. It was evident to all that I was in for a long illness, so Joseph was bundled out of this cheery bedroom, and it was turned into a sick-room for me. Here I have lain, Mr. Holmes, for over nine weeks, unconscious, and raving with brain-fever. If it had not been for Miss Harrison here and for the doctor's care I should not be speaking to you now. She has nursed me by day and a hired nurse has looked after me by night, for in my mad fits I was capable of anything. Slowly my reason has cleared, but it is only during the last three days that my memory has quite returned. Sometimes I wish that it never had. The first thing that I did was to wire to Mr. Forbes, who had the case in hand. He came out, and assures me that, though everything has been done, no trace of a clue has been discovered. The commissionnaire and his wife have been examined in every way without any light being thrown upon the matter. The suspicions of the police then rested upon young Gorot, who, as you may remember, stayed over time in the office that night. His remaining behind and his French name were really the only two points which could suggest suspicion; but, as a matter of fact, I did not begin work until he had gone, and his people are of Huguenot extraction, but as English in sympathy and tradition as you and I are. Nothing was found to implicate him in any way, and there the matter dropped. I turn to you, Mr. Holmes, as absolutely my last hope. If you fail me, then my honor as well as my position are forever forfeited."

 

 

The invalid sank back upon his cushions (Больной откинулся назад на подушки; cushion — подушка), tired out by this long recital (устав от длинного рассказа; recital — рассказ, изложение, повествование), while his nurse poured him out a glass (пока его сиделка наливала ему стакан; to pour — лить, наливать) of some stimulating medicine (какого-то стимулирующего лекарства). Holmes sat silently, with his head thrown back and his eyes closed (Холмс молча сидел с откинутой назад головой и закрытыми глазами), in an attitude which might seem listless to a stranger (в позе, которая могла показаться бездеятельной для постороннего; attitude — поза положение; listless — апатичный, бездеятельный, безразличный, вялый), but which I knew betokened the most intense self-absorption (но которая, как я знал, обозначала самую интенсивную работу мысли: «самопоглощение»; to betoken — значить, означать).

 

"You statement has been so explicit," said he at last (“Ваш рассказ был настолько подробным”, — сказал он наконец; statement — заявление, утверждение; explicit — ясный, подробный, точный), "that you have really left me very few questions to ask (что мне осталось задать всего несколько вопросов). There is one of the very utmost importance, however (Все же есть один, огромной важности; utmost — крайний, предельный, величайший). Did you tell any one that you had this special task to perform (Вы говорили кому-нибудь, что вам нужно было выполнить это особое задание)?"

 

 

The invalid sank back upon his cushions, tired out by this long recital, while his nurse poured him out a glass of some stimulating medicine. Holmes sat silently, with his head thrown back and his eyes closed, in an attitude which might seem listless to a stranger, but which I knew betokened the most intense self-absorption.

"You statement has been so explicit," said he at last, "that you have really left me very few questions to ask. There is one of the very utmost importance, however. Did you tell any one that you had this special task to perform?"

 

 

"No one (Никому)."

"Not Miss Harrison here, for example (И миссис Харрисон здесь, например)?"

"No. I had not been back to Woking (Нет. Я не возвращался в Уокинг) between getting the order and executing the commission (между получением приказа и выполнением поручения)."

"And none of your people had by chance been to see you (И никто из ваших коллег случайно не видел вас)?"

"None (Никто)."

"Did any of them know their way about in the office (Кто-нибудь из них знает про тот проход в министерстве)?"

"Oh, yes, all of them had been shown over it (О, да, всем его показывали; to show over — показывать)."

"Still, of course, if you said nothing to any one (Тогда, конечно, если вы никому ничего не говорили) about the treaty these inquiries are irrelevant (о договоре эти вопросы неуместны; irrelevant — неуместный, неподходящий)."

"I said nothing (Я ничего не говорил)."

"Do you know anything of the commissionnaire (Вы знаете что-нибудь о швейцаре)?"

"Nothing except that he is an old soldier (Ничего, кроме того, что он старый солдат)."

 

"What regiment (Какого полка)?"

 

"Oh, I have heard — Coldstream Guards (А, я слышал — колдстримский гвардейский полк; Coldstream Guards — Колдстримский гвардейский полк (второй по старшинству после полков Гвардейской дивизии [Guards Division]. Сформирован в 1650) первоначально размещался в шотландской деревне Колдстрим, графство Беркшир)."

 

 

"No one."

 

"Not Miss Harrison here, for example?"

 

"No. I had not been back to Woking between getting the order and executing the commission."

 

"And none of your people had by chance been to see you?"

 

"None."

 

"Did any of them know their way about in the office?"

 

"Oh, yes, all of them had been shown over it."

 

"Still, of course, if you said nothing to any one about the treaty these inquiries are irrelevant."

 

"I said nothing."

 

"Do you know anything of the commissionnaire?"

 

"Nothing except that he is an old soldier."

 

"What regiment?"

 

"Oh, I have heard — Coldstream Guards."

 

 

"Thank you (Спасибо). I have no doubt I can get details from Forbes (Я не сомневаюсь, что смогу получить детали у Форбса). The authorities are excellent at amassing facts (Официальные власти прекрасно собирают факты; to amass — собирать, копить), though they do not always use them to advantage (хотя они не всегда используют их с пользой; advantage — выгода, польза). What a lovely thing a rose is (Какая прелестная вещь роза)!"

 

He walked past the couch to the open window (Он прошел мимо дивана к открытому окну; couch — диван, софа, кушетка), and held up the drooping stalk of a moss-rose (и приподнял опустившийся стебель мускусной розы; stalk — цветоножка, стебель, черенок; to droop — склоняться, наклоняться), looking down at the dainty blend of crimson and green (смотря на изящную смесь темно-красного и зеленого; dainty — изысканный, изящный; blend — смесь; crimson — малиновый, темно-красный). It was a new phase of his character to me (Это была для меня новая сторона его характера), for I had never before seen (потому что я никогда раньше не видел) him show any keen interest in natural objects (чтобы он проявлял какой-либо интерес к объектам живой природы; keen — глубокий, сильный, интенсивный).

 

 

"Thank you. I have no doubt I can get details from Forbes. The authorities are excellent at amassing facts, though they do not always use them to advantage. What a lovely thing a rose is!"

 

He walked past the couch to the open window, and held up the drooping stalk of a moss-rose, looking down at the dainty blend of crimson and green. It was a new phase of his character to me, for I had never before seen him show any keen interest in natural objects.

 

"There is nothing in which deduction is so necessary as in religion (Нигде так не нужна дедукция, как в религии)," said he, leaning with his back against the shutters (сказал он, прислонившись спиной к ставням; to lean — прислоняться, опираться (on, against)). "It can be built up as an exact science by the reasoner (Мыслитель может поднять ее до точной науки). Our highest assurance of the goodness of Providence (Наша сильнейшая уверенность в доброте Провидения; assurance — убежденность, уверенность) seems to me to rest in the flowers (кажется мне основанной в цветах). All other things, our powers (Все прочие вещи: наши способности) our desires, our food (наши желания, наша пища; desire — желание), are all really necessary for our existence in the first instance (необходимы нам в первую очередь для существования; in the first instance — прежде всего, в первую очередь). But this rose is an extra (Но эта роза — исключение). Its smell and its color are an embellishment of life (Ее запах и цвет являются украшением жизни; embellishment — украшение), not a condition of it (а не ее условием). It is only goodness which gives extras (Только добродетель дает /нам/ исключения), and so I say again that we have much to hope from the flowers (так что я снова говорю, что цветы дают нам надежду)."

 

"There is nothing in which deduction is so necessary as in religion," said he, leaning with his back against the shutters. "It can be built up as an exact science by the reasoner. Our highest assurance of the goodness of Providence seems to me to rest in the flowers. All other things, our powers our desires, our food, are all really necessary for our existence in the first instance. But this rose is an extra. Its smell and its color are an embellishment of life, not a condition of it. It is only goodness which gives extras, and so I say again that we have much to hope from the flowers."

Percy Phelps and his nurse looked at Holmes (Перси Фелпс и его сиделка смотрели на Холмса) during this demonstration with surprise (во время этого рассуждения с удивлением) and a good deal of disappointment written upon their faces (и значительным разочарованием, написанным у них на лицах; disappointment — разочарование). He had fallen into a reverie (Он впал в задумчивость; reverie — задумчивость, мечтательность), with the moss-rose between his fingers (с мускусной розой между пальцами; moss-rose — роза столистная, мускусная). It had lasted some minutes (Это длилось несколько минут) before the young lady broke in upon it (перед тем, как молодая леди прервала его).

"Do you see any prospect (Вы видите какую-нибудь перспективу; prospect — перспектива, планы на будущее) of solving this mystery, Mr. Holmes (в решении этой загадки, мистер Холмс)?" she asked, with a touch of asperity in her voice (спросила она с некоторой резкостью в голосе; asperity — резкость).

 

Percy Phelps and his nurse looked at Holmes during this demonstration with surprise and a good deal of disappointment written upon their faces. He had fallen into a reverie, with the moss-rose between his fingers. It had lasted some minutes before the young lady broke in upon it.

 

"Do you see any prospect of solving this mystery, Mr. Holmes?" she asked, with a touch of asperity in her voice.

 

"Oh, the mystery!" he answered (“А, загадка!” — ответил он), coming back with a start to the realities of life (снова возвращаясь к реальности жизни). "Well, it would be absurd to deny (Ну, было бы нелепо отрицать; to deny — отрицать, отвергать) that the case is a very abstruse and complicated one (что дело очень серьезное и сложное; abstruse — серьезный, трудный для понимания), but I can promise you that I will look into the matter (но я могу обещать вам, что расследую это дело) and let you know any points which may strike me (и дам вам знать обо всем, что сумею обнаружить; to strike — поражать, производить впечатление, открыть, обнаружить, достичь желаемого)."

"Do you see any clue (Вы видите какую-нибудь зацепку)?"

 

"Oh, the mystery!" he answered, coming back with a start to the realities of life. "Well, it would be absurd to deny that the case is a very abstruse and complicated one, but I can promise you that I will look into the matter and let you know any points which may strike me."

 

"Do you see any clue?"

 

 

"You have furnished me with seven (Вы предоставили мне семь; to furnish — снабжать, доставлять, предоставлять), but, of course, I must test them (но, конечно, я должен проверить их) before I can pronounce upon their value (перед тем, как смогу говорить об их ценности; to pronounce — объявлять, произносить, выносить решение)."

 

"You suspect some one (Вы подозреваете кого-нибудь; to suspect — подозревать)?"

 

"I suspect myself (Я подозреваю себя)."

 

"What (Что)!"

 

"Of coming to conclusions too rapidly (В том, что слишком быстро делаю выводы; conclusion — вывод, умозаключение)."

 

"Then go to London and test your conclusions (Тогда отправляйтесь в Лондон и проверьте ваши выводы)."

 

"Your advice is very excellent, Miss Harrison (Ваш совет очень хорош, мисс Харрисон)," said Holmes, rising (сказал Холмс, вставая). "I think, Watson, we cannot do better (Я думаю, Уотсон, что мы не можем сделать ничего лучшего). Do not allow yourself to indulge in false hopes, Mr. Phelps (Не позволяйте себе потакать ложным надеждам, мистер Фелпс; to indulge — потворствовать, потакать). The affair is a very tangled one (Случай очень запутанный; to tangle — запутывать)."

 

"I shall be in a fever until I see you again (“Я буду в бреду, пока не увижу вас снова”; fever — жар, лихорадка)," cried the diplomatist (воскликнул дипломат).

 

"Well, I'll come out by the same train to-morrow (Я приеду тем же поездом завтра), though it's more than likely that my report will be a negative one (хотя, более чем вероятно, что мой отчет будет отрицательным)."

 

"God bless you for promising to come (Благослови вас бог за обещание приехать; to bless — благословлять)," cried our client (воскликнул наш клиент). "It gives me fresh life to know that something is being done (Знание, что что-то делается, придает мне силы: «дает мне новую жизнь»). By the way, I have had a letter from Lord Holdhurst (Кстати, я получил письмо от лорда Холдхэрста)."

 

"Ha! What did he say (Что он сказал)?"

 

 

"You have furnished me with seven, but, of course, I must test them before I can pronounce upon their value."

"You suspect some one?"

"I suspect myself."

"What!"

"Of coming to conclusions too rapidly."

"Then go to London and test your conclusions."

"Your advice is very excellent, Miss Harrison," said Holmes, rising. "I think, Watson, we cannot do better. Do not allow yourself to indulge in false hopes, Mr. Phelps. The affair is a very tangled one."

"I shall be in a fever until I see you again," cried the diplomatist.

"Well, I'll come out by the same train to-morrow, though it's more than likely that my report will be a negative one."

"God bless you for promising to come," cried our client. "It gives me fresh life to know that something is being done. By the way, I have had a letter from Lord Holdhurst."

"Ha! What did he say?"

 

 

"He was cold, but not harsh (Он холоден, но не резок; harsh — резкий, грубый). I dare say my severe illness prevented him from being that (Я полагаю, что моя тяжелая болезнь удержала его от этого; severe — жестокий, тяжелый (о болезни, утрате и т. п.)). He repeated that the matter was of the utmost importance (Он повторил мне, что происшествие имеет огромную важность), and added that no steps would be taken about my future (и добавил, что в отношении моего будущего не будет предприниматься никаких шагов) — by which he means, of course, my dismissal (под этим он, разумеется, подразумевает мое увольнение; dismissal — увольнение, отставка) — until my health was restored (пока мое здоровье не поправится) and I had an opportunity of repairing my misfortune (и у меня будет возможность исправить свою ошибку; opportunity — возможность, шанс)."

 

"Well, that was reasonable and considerate," said Holmes (“Ну, это разумно и тактично”, — сказал Холмс; considerate — деликатный, тактичный). "Come, Watson, for we have a good day's work before us in town (Идемте, Уотсон, у нас целый день работы в городе)."

 

 

"He was cold, but not harsh. I dare say my severe illness prevented him from being that. He repeated that the matter was of the utmost importance, and added that no steps would be taken about my future — by which he means, of course, my dismissal — until my health was restored and I had an opportunity of repairing my misfortune."

"Well, that was reasonable and considerate," said Holmes. "Come, Watson, for we have a good day's work before us in town."

 

 

Mr. Joseph Harrison drove us down to the station (Мистер Джозеф Харрисон довез нас до станции), and we were soon whirling up in a Portsmouth train (и уже скоро мы мчались в портсмутском поезде; to whirl — нестись, мчаться). Holmes was sunk in profound thought (Холмс был погружен в глубокую задумчивость; profound — сильный, глубокий), and hardly opened his mouth until we had passed Clapham Junction (и едва открывал рот, пока мы не проехали узловую станцию Клэпем; junction — железнодорожный узел, узловая станция).

 

"It's a very cheery thing to come into London (Очень приятно въезжать в Лондон; cheery — веселый, живой, радостный) by any of these lines which run high (по этим железнодорожным линиям, которые находятся высоко), and allow you to look down upon the houses like this (и дают возможность смотреть на дома внизу)."

 

I thought he was joking (Я подумал, что он шутит), for the view was sordid enough (потому что вид был достаточно убогий; sordid — нищенский, жалкий, бедный, убогий), but he soon explained himself (но он скоро пояснил).

 

"Look at those big, isolated clumps of building (Посмотрите на эти большие изолированные группы зданий; clump — группа (предметов), скопление) rising up above the slates (поднимающиеся среди шиферных крыш; slate — шифер, шиферная плита), like brick islands in a lead-colored sea (как кирпичные острова в свинцово-сером море; brick — кирпич; lead-colored — свинцово-серый; lead — свинец)."

 

"The board-schools (Это общеобразовательные школы; board school — начальная школа; была учреждена законом Форстера; содержалась за счёт местных налогов, правительственных субсидий и платы за обучение. Существовала до 1902. Закон Форстера (1870) — первый закон о народном образовании в Великобритании, положивший начало государственной системе обязательного обучения детей от 5 до 12 лет в общеобразовательной школе)."

 

 

Mr. Joseph Harrison drove us down to the station, and we were soon whirling up in a Portsmouth train. Holmes was sunk in profound thought, and hardly opened his mouth until we had passed Clapham Junction.

"It's a very cheery thing to come into London by any of these lines which run high, and allow you to look down upon the houses like this."

I thought he was joking, for the view was sordid enough, but he soon explained himself.

"Look at those big, isolated clumps of building rising up above the slates, like brick islands in a lead-colored sea."

"The board-schools."

 

 

"Light-houses, my boy (Маяки, мой мальчик)! Beacons of the future (Маяки будущего; beacon — маяк)! Capsules with hundreds of bright little seeds in each (Капсулы с сотнями светлых маленьких семян в каждой; seed — семя, зерно), out of which will spring the wise (из каждой из них вырастет умная), better England of the future (лучшая Англия будущего). I suppose that man Phelps does not drink (Я думаю, что этот Фелпс не пьет)?"

 

"I should not think so (Я так не думаю)."

 

"Nor should I, but we are bound to take every possibility into account (И я, но мы должны учитывать все варианты; bound — обязанный, вынужденный). The poor devil has certainly got himself into very deep water (Бедняга, конечно, увяз очень глубоко: «попал в глубинную воду»; poor devil — бедняга, горемыка, неудачник), and it's a question (и еще вопрос) whether we shall ever be able to get him ashore (сможем ли мы когда-нибудь вытащить его на берег). What did you think of Miss Harrison (Что вы думаете о мисс Харрисон)?"

 

"A girl of strong character (Девушка сильного характера)."

 

 

"Light-houses, my boy! Beacons of the future! Capsules with hundreds of bright little seeds in each, out of which will spring the wise, better England of the future. I suppose that man Phelps does not drink?"

"I should not think so."

"Nor should I, but we are bound to take every possibility into account. The poor devil has certainly got himself into very deep water, and it's a question whether we shall ever be able to get him ashore. What did you think of Miss Harrison?"

"A girl of strong character."

 

 

"Yes, but she is a good sort, or I am mistaken (Да, но у нее хороший характер, если я не ошибаюсь). She and her brother are the only children (Она и ее брат — единственные дети) of an iron-master somewhere up Northumberland way (фабриканта железных изделий откуда-то из Нортумберленда; ironmaster — фабрикант железных изделий). He got engaged to her when traveling last winter (Он обручился с ней, путешествуя прошлой зимой), and she came down to be introduced to his people (и она приехала, чтобы ее представили его родителям; people — родители (обыкн. my people, his people и т. п.)), with her brother as escort (с братом в качестве сопровождающего). Then came the smash (Затем произошла катастрофа; smash — гибель, крушение, столкновение, катастрофа), and she stayed on to nurse her lover (и она осталась, чтобы ухаживать за своим возлюбленным), while brother Joseph, finding himself pretty snug, stayed on too (а брат Джозеф, устроившись довольно удобно, тоже остался; snug — удобный, приятный, уютный). I've been making a few independent inquiries, you see (Как видите, я уже самостоятельно навел некоторые справки; inquiry — вопрос, запрос, наведение справок, расследование). But to-day must be a day of inquiries (Но сегодняшний день должен стать днем расследований)."

 

 

"Yes, but she is a good sort, or I am mistaken. She and her brother are the only children of an iron-master somewhere up Northumberland way. He got engaged to her when traveling last winter, and she came down to be introduced to his people, with her brother as escort. Then came the smash, and she stayed on to nurse her lover, while brother Joseph, finding himself pretty snug, stayed on too. I've been making a few independent inquiries, you see. But to-day must be a day of inquiries."

 

 

"My practice —" I began (“Моя практика —”, — начал я).

 

"Oh, if you find your own cases more interesting than mine (Ну, если вы считаете, что ваши дела интереснее моих) —" said Holmes, with some asperity (сказал Холмс с некоторой резкостью; asperity — резкость).

 

"I was going to say that my practice (Я собирался сказать, что моя практика) could get along very well for a day or two (вполне может подождать день или два; to get along — обходиться), since it is the slackest time in the year (поскольку это самое вялое время года; slack — вялый, неактивный (о торговле, рынке))."

 

"Excellent," said he, recovering his good-humor (“Великолепно”, — сказал он, вновь обретая хорошее чувство юмора; to recover — вновь обретать, возвращать). "Then we'll look into this matter together (Тогда займемся этим делом вместе). I think that we should begin by seeing Forbes (Я думаю, что мы должны начать со встречи с Форбсом). He can probably tell us all the details (Он, вероятно, сможет рассказать нам все детали) we want until we know (которые нам нужны, пока мы не узнаем) from what side the case is to be approached (с какой стороны подойти к делу; to approach — подходить, приближаться)."

 

 

"My practice — " I began.

"Oh, if you find your own cases more interesting than mine — " said Holmes, with some asperity.

"I was going to say that my practice could get along very well for a day or two, since it is the slackest time in the year."

"Excellent," said he, recovering his good-humor. "Then we'll look into this matter together. I think that we should begin by seeing Forbes. He can probably tell us all the details we want until we know from what side the case is to be approached."

 

 

"You said you had a clue (Вы сказали, что у вас есть версия; clue — ключ (к разгадке чего-л.), улика)?"

 

"Well, we have several (Ну, у нас есть несколько), but we can only test their value (но мы сможем проверить их ценность) by further inquiry (в ходе дальнейшего расследования). The most difficult crime to track is the one which is purposeless (Труднее всего расследовать бесцельное преступление; to track — следить, прослеживать, выслеживать). Now this is not purposeless (Но это не бесцельное). Who is it who profits by it (Кто выигрывает от этого; to profit — извлекать пользу, выгоду)? There is the French ambassador, there is the Russian (Есть французский посол, есть русский; ambassador — посол), there is whoever might sell it to either of these (есть тот, кто может продать /договор/любому из них), and there is Lord Holdhurst (и есть лорд Холдхэрст)."

 

"Lord Holdhurst (Лорд Холдхэрст)!"

 

"Well, it is just conceivable that a statesman (Ну, можно же представить себе государственного деятеля; conceivable — вероятный, возможный, потенциальный) might find himself in a position where he was not sorry (находящегося в положении, когда он не пожалеет) to have such a document accidentally destroyed (если бы такой документ был случайно уничтожен; accidentally — случайно, нечаянно)."

 

"Not a statesman with the honorable record of Lord Holdhurst (Но не государственный деятель с такой прекрасной репутацией, как лорд Холдхэрст; honorable — уважаемый, почтенный)?"

 

"It is a possibility and we cannot afford to disregard it (Мы не можем позволить себе игнорировать эту возможность; to disregard — пренебрегать, игнорировать). We shall see the noble lord to-day (Мы увидим благородного лорда сегодня) and find out if he can tell us anything (и выясним, может ли он нам что-нибудь рассказать). Meanwhile I have already set inquiries on foot (А я между тем уже начал расследование; meanwhile — тем временем, между тем; on foot — в движении, в стадии приготовления)."

 

 

"Well, we have several, but we can only test their value by further inquiry. The most difficult crime to track is the one which is purposeless. Now this is not purposeless. Who is it who profits by it? There is the French ambassador, there is the Russian, there is whoever might sell it to either of these, and there is Lord Holdhurst."

"Lord Holdhurst!"

"Well, it is just conceivable that a statesman might find himself in a position where he was not sorry to have such a document accidentally destroyed."

"Not a statesman with the honorable record of Lord Holdhurst?"

"It is a possibility and we cannot afford to disregard it. We shall see the noble lord to-day and find out if he can tell us anything. Meanwhile I have already set inquiries on foot."

 

 

"Already (Уже)?"

 

"Yes, I sent wires from Woking station (Да, я послал телеграммы со станции Уокинг) to every evening paper in London (в каждую вечернюю газету в Лондоне). This advertisement will appear in each of them (Это объявление появится в каждой из них; advertisement — объявление, реклама)."

 

He handed over a sheet torn from a note-book (Он дал мне листок бумаги, вырванный из записной книжки; sheet — лист (бумаги, стекла, металла)). On it was scribbled in pencil (На нем было написано карандашом; to scribble — писать быстро и небрежно): "?10 reward (10 фунтов стерлингов вознаграждения). The number of the cab which dropped a fare (Номер кеба, который высадил пассажира; fare — пассажир (обязанный оплачивать проезд)) at or about the door of the Foreign Office in Charles Street (у или около двери министерства иностранных дел на Чарльз стрит; Foreign Office — министерство иностранных дел (в Великобритании)) at quarter to ten in the evening of May 23d (без четверти десять вечера 23 мая). Apply 221 B, Baker Street (Обращаться Бейкер стрит 221 б)."

 

"You are confident that the thief came in a cab (Вы уверены, что вор приехал в кебе; confident — уверенный)?"

 

"If not, there is no harm done (Если нет, то вреда не будет). But if Mr. Phelps is correct in stating (Но если Фелпс прав, утверждая) that there is no hiding-place either in the room or the corridors (что в комнате или в коридорах нет укрытия), then the person must have come from outside (тогда человек должен был прийти снаружи). If he came from outside on so wet a night (Если он пришел снаружи в такую сырую ночь; wet — мокрый, влажный, сырой), and yet left no trace of damp upon the linoleum (и, все же, не оставил мокрых следов на линолеуме; damp — сырость, влажность, мокрота), which was examined within a few minutes of his passing (который исследовали через несколько минут после того, как он прошел), then it is exceeding probable that he came in a cab (так что вполне вероятно, что он приехал в кебе; exceeding — безмерный, необъятный, огромный). Yes, I think that we may safely deduce a cab (Да, я думаю, что мы можем с уверенностью предположить кеб; deduce — выводить, приходить к заключению)."

 

"It sounds plausible (Это звучит правдоподобно; plausible — правдоподобный, внушающий доверие)."

 

 

"Already?"

 

"Yes, I sent wires from Woking station to every evening paper in London. This advertisement will appear in each of them."

 

He handed over a sheet torn from a note-book. On it was scribbled in pencil: "?10 reward. The number of the cab which dropped a fare at or about the door of the Foreign Office in Charles Street at quarter to ten in the evening of May 23d. Apply 221 B, Baker Street."

"You are confident that the thief came in a cab?"

"If not, there is no harm done. But if Mr. Phelps is correct in stating that there is no hiding-place either in the room or the corridors, then the person must have come from outside. If he came from outside on so wet a night, and yet left no trace of damp upon the linoleum, which was examined within a few minutes of his passing, then it is exceeding probable that he came in a cab. Yes, I think that we may safely deduce a cab."

"It sounds plausible."

 

 

"That is one of the clues of which I spoke (Это одна из версий, о которых я говорил; clue — ключ (к разгадке чего-л.), улика). It may lead us to something (Она может нас к чему-нибудь привести). And then, of course, there is the bell (И еще, конечно, есть звонок) — which is the most distinctive feature of the case (который является самой заметной чертой в деле; distinctive — отличительный, характерный). Why should the bell ring (Почему звонил звонок)? Was it the thief who did it out of bravado (Было ли это бравадой вора)? Or was it some one who was with the thief who did it (Или кто-то, кто был с вором сделал это) in order to prevent the crime (чтобы предотвратить преступление; to prevent — предотвращать)? Or was it an accident (Или это было случайностью)? Or was it — (Или это было)?" He sank back into the state of intense and silent thought (Он откинулся назад в состоянии напряженной и молчаливой задумчивости; to sink back — откинуться, отступать; intense — интенсивный, напряженный) from which he had emerged (из которого он вышел; to emerge from — появляться, всплывать, выходить); but it seemed to me, accustomed as I was to his every mood (но мне, знакомому со всеми его настроениями, показалось; to accustom — приучать, делать знакомым, привычным; mood — настроение), that some new possibility had dawned suddenly upon him (что у него неожиданно родилась какая-то новая версия; to dawn — начинаться, зарождаться).

 

 

"That is one of the clues of which I spoke. It may lead us to something. And then, of course, there is the bell — which is the most distinctive feature of the case. Why should the bell ring? Was it the thief who did it out of bravado? Or was it some one who was with the thief who did it in order to prevent the crime? Or was it an accident? Or was it — ?" He sank back into the state of intense and silent thought from which he had emerged; but it seemed to me, accustomed as I was to his every mood, that some new possibility had dawned suddenly upon him.

 

 

It was twenty past three when we reached our terminus (Было двадцать минут четвертого, когда мы достигли конечной станции; terminus — конечная станция), and after a hasty luncheon at the buffet (и после быстрого завтрака в буфете; hasty — быстрый, скорый, стремительный) we pushed on at once to Scotland Yard (мы немедленно выехали в Скотланд-Ярд). Holmes had already wired to Forbes (Холмс уже отправил телеграмму Форбсу), and we found him waiting to receive us (и он уже ждал встречи с нами: «мы нашли его ожидающим встретить нас»; to receive — принимать, собирать) — a small, foxy man with a sharp but by no means amiable expression (маленький рыжий человек с острым, но отнюдь не дружелюбным выражением лица; amiable — дружелюбный, любезный). He was decidedly frigid in his manner to us (Он был подчеркнуто холоден в своем обращении с нами; decidedly — уверенно, категорически, решительно, твердо; frigid — холодный, безразличный, равнодушный), especially when he heard the errand upon which we had come (особенно, когда он услышал о поручении, с которым мы пришли; errand — поручение, задание).

 

"I've heard of your methods before now, Mr. Holmes (Я уже слышал о ваших методах, мистер Холмс)," said he, tartly (сказал он резко; tartly — резко, колко, ядовито (об ответе, возражении и т. п.)). "You are ready enough to use all the information that (Вы готовы использовать всю информацию, которую) the police can lay at your disposal (полиция может предоставить в ваше распоряжение; disposal — право распоряжаться), and then you try to finish the case yourself (и потом стараетесь сами завершить дело) and bring discredit on them (и испортить ей репутацию; to discredit — позорить, бесчестить, дискредитировать)."

 

 

It was twenty past three when we reached our terminus, and after a hasty luncheon at the buffet we pushed on at once to Scotland Yard. Holmes had already wired to Forbes, and we found him waiting to receive us — a small, foxy man with a sharp but by no means amiable expression. He was decidedly frigid in his manner to us, especially when he heard the errand upon which we had come.

 

"I've heard of your methods before now, Mr. Holmes," said he, tartly. "You are ready enough to use all the information that the police can lay at your disposal, and then you try to finish the case yourself and bring discredit on them."

 

 

"On the contrary," said Holmes (“Наоборот”, — сказал Холмс), "out of my last fifty-three cases my name has only appeared in four (из последних пятидесяти трех дел мое имя появилось только в четырех), and the police have had all the credit in forty-nine (и полиция получила похвалу за сорок девять; credit — похвала, честь). I don't blame you for not knowing this (Я не обвиняю вас в том, что вы не знаете этого), for you are young and inexperienced (потому что вы молоды и неопытны), but if you wish to get on in your new duties (но если вы хотите преуспеть в вашей новой должности; to get on — делать успехи, преуспевать) you will work with me and not against me (вы будете работать со мной, а не против меня)."

 

"I'd be very glad of a hint or two (Я был бы очень рад паре советов; hint — намек, совет, легкая подсказка)," said the detective, changing his manner (сказал детектив, меняя свое поведение). "I've certainly had no credit from the case so far (Мне пока нечем похвастаться в этом деле)."

 

"What steps have you taken (Какие шаги вы предприняли)?"


Далее:  1   2   3

Смотреть другие книги >>