На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Незванный гость (2).

Скотт Шпигель. (2 стр.книги)

4 And he shimmered off to his lair (и он ускользнул в свое логовище; to shimmer ['SImq] – мерцать; to shimmer off – скользить, передвигаться; lair [lFq] сущ. – берлога, логовище = den). Obstinate devil (упрямый дьявол; obstinate ['ObstInIt] прил. – самовольный, упрямый, твердолобый; не поддающийся /убеждению, просьбам/; devil ['devl])! So dashed absurd, don't you know (столь чертовски нелепый, знаете ли; dashed [dxSt] прил.досл. подчёркнутый пунктиром, пунктирной линией; разг. проклятый, чёртов /эвфемизм от damned [dxmd]/; absurd [qb'sWd]). It wasn't as if there was anything wrong with that Country Gentleman hat (ведь не было ничего неправильного с той шляпой «Сельский джентльмен»; досл. «это не было, как если бы там было что-то неправильно с той шляпой…»). It was a remarkably priceless effort (это было замечательно милое достижение; priceless ['praIslIs] прил.досл. бесценный; разг. забавный, милый; effort ['efqt] сущ.досл. усилие, попытка; разг. достижение, успех = achievement [q'CJvmqnt]), and much admired by the lads (и рассматриваемое с большим восхищением парнями; to admire [qd'maIq] – любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться; I admire his honesty. – Я высоко ценю его честность.). But, just because he preferred the Longacre (но, лишь потому, что он предпочитал «Лонгейкр»), he left me flat (досл. «он оставил меня поверженным»; flat [flxt] прил. – плоский; /обыкн. о человеке/ распростертый, растянувшийся во всю длину; перен. поверженный; попранный ? prostrate ['prOstreIt]).

 

 

1 I waited a moment, but he wouldn't unbend.

 

2 "Jeeves," I said, "haven't you any scheme up your sleeve for coping with this blighter?"

 

3 "No, sir."

 

4 And he shimmered off to his lair. Obstinate devil! So dashed absurd, don't you know. It wasn't as if there was anything wrong with that Country Gentleman hat. It was a remarkably priceless effort, and much admired by the lads. But, just because he preferred the Longacre, he left me flat.

 

 

 

1 It was shortly after this (это было вскоре после этого) that young Motty got the idea of bringing pals back in the small hours (что молодой Мотти пришёл к мысли приводить обратно приятелей в первые часы после полуночи; to get, hit upon an idea – прийти к мысли; small hours ['smLl'auqz] – досл. «маленькие часы»: первые часы после полуночи) to continue the gay revels in the home (чтобы продолжать весёлые пирушки дома; gay [geI] прил. – веселый, радостный; беззаботный, беспечный; в современном английском языке в основном используется в значении гомосексуальный /о мужчинах, редко о женщинах/). This was where I began to crack under the strain (именно тогда я начал давать трещину под этим напряжением; досл. «это было когда я начал…»; to crack [krxk] – давать трещину, трескаться; under a strain [streIn] – под напряжением). You see, the part of town where I was living wasn't the right place for that sort of thing (видите ли, та часть города, в которой я жил, не была подходящим местом для таких вещей). I knew lots of chappies down Washington Square way (я знал многих парней дальше по пути к площади Вашингтон Сквер; down предл. – ниже по; дальше по /расположенный внизу или в более отдаленном месте/) who started the evening at about 2 a.m. (которые начинали вечер в 2 часа утра; a.m. – сокр. от ante meridiem; лат. до полудня, в утренние часы) – artists and writers and what-not (художники и писатели и всё такое прочее), who frolicked considerably till checked by the arrival of the morning milk (которые резвились значительно, пока <не> остановливаемы прибытием утреннего молока; to frolic ['frOlIk] – проказничать, резвиться, веселиться). That was all right (это было в вполне нормально; all right ['Ll'raIt] нареч. – хорошо, нормально, вполне удовлетворительно, приемлемо; как нужно; She is all right. – Она чувствует себя хорошо.). They like that sort of thing down there (они там любят эти вещи). The neighbours can't get to sleep (соседи не могут уснуть; neighbour ['neIbq]) unless there's someone dancing Hawaiian dances over their heads (если только кто-нибудь не танцует гавайские танцы над их головами). But on Fifty-seventh Street the atmosphere wasn't right (но на Пятьдесят седьмой улице атмосфера не была подходящей; atmosphere ['xtmqsfiq]), and when Motty turned up at three in the morning with a collection of hearty lads (и когда Мотти внезапно появился там с толпой сердечных дружков; collection [kq'lekS(q)n] сущ. – коллекция; набор; тж. скопление; толпа; to turn up – внезапно появляться), who only stopped singing their college song (которые только переставали петь их университетскую песню; college ['kOlIG] сущ.амер. университет /обыкн. небольшой с единым учебным планом; для крупных учебных заведений употребляется термин university/) when they started singing "The Old Oaken Bucket" (когда они начинали петь «Старая дубовая бадья»), there was a marked peevishness among the old settlers in the flats (имелась явная раздражительность среди старых поселенцев в квартирах; peevishness ['pJvISnIs] сущ. – сварливость; раздражительность). The management was extremely terse over the telephone at breakfast-time (администрация была чрезвычайно немногословной по телефону во время утреннего завтрака; the management ['mxnIGmqnt] – правление; администрация, дирекция; extremely [Iks'trJmlI]; terse [tWs] прил. – сжатый, краткий /о стиле/; немногословный /об ораторе/), and took a lot of soothing (и потребовала много успокаивания; to soothe [sHD] – успокаивать, утешать; умиротворять; ублажать).

 

 

1 It was shortly after this that young Motty got the idea of bringing pals back in the small hours to continue the gay revels in the home. This was where I began to crack under the strain. You see, the part of town where I was living wasn't the right place for that sort of thing. I knew lots of chappies down Washington Square way who started the evening at about 2 a.m. – artists and writers and what-not, who frolicked considerably till checked by the arrival of the morning milk. That was all right. They like that sort of thing down there. The neighbours can't get to sleep unless there's someone dancing Hawaiian dances over their heads. But on Fifty-seventh Street the atmosphere wasn't right, and when Motty turned up at three in the morning with a collection of hearty lads, who only stopped singing their college song when they started singing "The Old Oaken Bucket," there was a marked peevishness among the old settlers in the flats. The management was extremely terse over the telephone at breakfast-time, and took a lot of soothing.

 

 

 

1 The next night I came home early (следующим вечером я пришел домой рано), after a lonely dinner (после одинокого ужина; lonely ['lqunlI]) at a place which I'd chosen because (в месте, которое я выбрал, потому что) there didn't seem any chance of meeting Motty there (казалось, не было ни одного шанса встретить там Мотти; chance [CRns]). The sitting-room was quite dark (гостиная была довольно тёмная; sitting-room ['sItiNrum] сущ. – гостиная, общая комната в квартире), and I was just moving to switch on the light (и я как раз перемещался, чтобы включить свет), when there was a sort of explosion (когда произошло нечто вроде взрыва; explosion [Iks'plquZ(q)n]) and something collared hold of my trouser-leg (и что-то вцепилось мою штанину; to collar ['kOlq] – схватить за ворот, за загривок; to hold – держать). Living with Motty had reduced me to such an extent (жизнь с Мотти ослабила меня такой степени) that I was simply unable to cope with this thing (что я был просто не способен совладать с этой вещью). I jumped backward with a loud yell of anguish (я отпрыгнул назад с громким воплем страдания; yell [jel] сущ. – пронзительный крик; to give a yell = let out a yell – издать пронзительный вопль), and tumbled out into the hall (и вывалился в корридор; to tumble [tAmbl] – падать /тж. tumble down/: tumble into – упасть, свалиться в…; tumble out – свалиться, вывалиться из…; The accident tumbled the passengers out of the car. – При катастрофе пассажиров выбросило из машины.; tumble over, off – спотыкаться обо что-л.) just as Jeeves came out of his den to see what the matter was (как раз, когда Дживс вышел из своего логова, чтобы увидеть, в чём было дело).

 

 

1 The next night I came home early, after a lonely dinner at a place which I'd chosen because there didn't seem any chance of meeting Motty there. The sitting-room was quite dark, and I was just moving to switch on the light, when there was a sort of explosion and something collared hold of my trouser-leg. Living with Motty had reduced me to such an extent that I was simply unable to cope with this thing. I jumped backward with a loud yell of anguish, and tumbled out into the hall just as Jeeves came out of his den to see what the matter was.

 

 

 

1 "Did you call, sir (Вы звали, сэр)?"

 

2 "Jeeves (Дживс)! There's something in there that grabs you by the leg (есть что-то там внутри, что хватает тебя за ногу; to grab [grxb] – схватывать, хватать; пытаться схватить)!"

 

3 "That would be Rollo, sir (это, вероятно, Ролло, сэр; would – зд. модальный глагол, выражающий вероятность: That would be her cat. – Это, вероятно, её кошка.)."

 

4 "Eh ([eI] выражает просьбу повторить сказанное: а?, как?, что (ты сказал)?"

 

5 "I would have warned you of his presence (я бы предостерёг Вас о его присутствии; to warn [wLn] – предупреждать; предостерегать; извещать, оповещать), but I did not hear you come in (но я не слышал, как Вы вошли). His temper is a little uncertain at present (его нрав является несколько неопределённым в настоящее время; temper ['tempq] сущ. – характер, нрав; uncertain [An'sWtn]), as he has not yet settled down (так как он ещё не привык к обстановке; to settle [setl] down – устроиться, обустроиться; привыкнуть к окружающей обстановке; How long did it take you to settle down in this country? – Сколько времени Вам потребовалось, чтобы обжиться в этой стране?)."

 

6 "Who the deuce is Rollo (кто, чёрт побери, такой Ролло; досл. «кто, чёрт возьми, есть Ролло»; the deuce [djHs] – чёрт, дьявол, бес: в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-усилительное восклицание; в современном языке часто: the fuck вульг.)?"

 

7 "His lordship's bull-terrier, sir (бультерьер его милости, сэр; bull-terrier = bull terrier ['bult'terIq]). His lordship won him in a raffle (его милость выиграл его в лотерею; raffle [rxfl] сущ. – лотерея = lottery), and tied him to the leg of the table (и привязал его к ножке стола). If you will allow me, sir (если Вы позволите мне, сэр), I will go in and switch on the light (я войду и включу свет)."

 

 

1 "Did you call, sir?"

 

2 "Jeeves! There's something in there that grabs you by the leg!"

 

3 "That would be Rollo, sir."

 

4 "Eh?"

 

5 "I would have warned you of his presence, but I did not hear you come in. His temper is a little uncertain at present, as he has not yet settled down."

 

6 "Who the deuce is Rollo?"

 

7 "His lordship's bull-terrier, sir. His lordship won him in a raffle, and tied him to the leg of the table. If you will allow me, sir, I will go in and switch on the light."

 

 

 

1 There really is nobody like Jeeves (на самом деле нет никого, как Дживс; досл. «на самом деле есть никто, как…»). He walked straight into the sitting-room (он вошёл прямиком в гостинную; sitting-room ['sItiNrum] сущ. – гостиная, общая комната в квартире), the biggest feat since Daniel and the lions' den (наибольший подвиг со времени Даниила и логова львов), without a quiver (без трепета; quiver ['kwIvq] сущ. – дрожание; дрожь, трепет = tremble). What's more (более того; досл. «что есть более»), his magnetism or whatever they call it was such that the dashed animal (его магнетизм, или как они называют его, был таким, что проклятый зверь; magnetism ['mxgnItIzm]; dashed [dxSt] прил.досл. подчёркнутый пунктиром, пунктирной линией; разг. проклятый, чёртов /эвфемизм от damned/), instead of pinning him by the leg (вместо того, чтобы схватить его за ногу), calmed down as if he had had a bromide (успокоился, как будто ему дали бромид; досл. « как будто он <раньше> имел бромид»; to calm down – успокаивать/ся/), and rolled over on his back with all his paws in the air (и перевернулся на его спину, со всеми его лапами в воздухе; to roll over – перекатывать/ся/; переворачивать/ся/). If Jeeves had been his rich uncle he couldn't have been more chummy (если бы Дживс был его богатым дядей, он не мог бы быть более дружелюбным; chummy ['CAmI] прил.; разг. – коммуникабельный, общительный; дружелюбный = sociable ['squSqbl] прил.). Yet directly he caught sight of me again (однако, сразу <когда> он заметил меня снова; to catch sight of – увидеть, заметить), he got all worked up (он весь возбудился; to work up – возбуждать, вызывать; to work up an appetite – нагулять себе аппетит; to work up a rebellion – подстрекать к бунту) and seemed to have only one idea in life (и, казалось, имел только одну идею в жизни) – to start chewing me where he had left off (начать жевать меня, где он /раньше/ перестал; to chew [CH] – жевать; пережевывать пищу; to leave off – переставать делать, бросать /что-л./; to leave off smoking – бросить курить).

 

 

1 There really is nobody like Jeeves. He walked straight into the sitting-room, the biggest feat since Daniel and the lions' den, without a quiver. What's more, his magnetism or whatever they call it was such that the dashed animal, instead of pinning him by the leg, calmed down as if he had had a bromide, and rolled over on his back with all his paws in the air. If Jeeves had been his rich uncle he couldn't have been more chummy. Yet directly he caught sight of me again, he got all worked up and seemed to have only one idea in life – to start chewing me where he had left off.

 

 

 

1 "Rollo is not used to you yet, sir (Ролло ещё не привык к Вам, сэр; to be used to – быть привыкшим; She is used to working hard. – Она привыкла много работать.)," said Jeeves, regarding the bally quadruped in an admiring sort of way (разглядывая проклятого четвероногого восхищённым образом; to regard [rI'gRd] – расценивать, рассматривать; смотреть на /кого-л., что-л./, разглядывать; He regarded her with great curiosity. – Он разглядывал её с большим любопытством.). "He is an excellent watchdog (он /есть/ отличный сторожевой пёс; watchdog ['wOCdOg])."

 

2 "I don't want a watchdog to keep me out of my rooms (я не хочу, чтобы сторожевой пёс не впускал меня в мои комнаты; досл. «…держал меня снаружи моих комнат»; to keep out – не допускать, не впускать; не позволять /чего-л. – of/; to keep children out of mischief – не давать детям шалить)."

 

3 "No, sir (нет, сэр)."

 

4 "Well, what am I to do (ну, что я должен делать)?"

 

5 "No doubt in time the animal will learn to discriminate, sir (вне сомнения, со временем животное научится различать, сэр; to discriminate [dIs'krImInIt] – различать, отличать, проводить различие, дифференцировать, выделять /between, from/; Only a trained eye can discriminate between the two paintings. – Только натренированный глаз может отличить одну картину от другой.). He will learn to distinguish your peculiar scent (он научится отличать Ваш особенный запах; to distinguish [dIs'tINwIS] – проводить различие, находить отличия, различать, распознавать; peculiar [pI'kjuljq] прил. – специфический; особенный, своеобразный; специальный; This latter point is one of peculiar interest. – Последний пункт представляет особенный интерес.)."

 

6 "What do you mean – my peculiar scent (что ты имеешь в виду – мой особенный запах)? Correct the impression (досл. «исправь впечатление»; impression [Im'preS(q)n]) that I intend to hang about in the hall while life slips by (что я намереваюсь слоняться в коридоре, в то время, как жизнь быстро проходит; to slip [slIp] by – досл. проскользнуть мимо; быстро проходить, бежать /о времени/; to hang [hxN] about – бродить вокруг; околачиваться, шляться, слоняться), in the hope that one of these days (в надежде, что в один из этих дней) that dashed animal will decide that I smell all right (это проклятое животное решит, что я пахну подходяще; all right ['Ll'raIt] – подходящий, устраивающий; Is it all right with you? — Вас это устраивает?)."

 

 

1 "Rollo is not used to you yet, sir," said Jeeves, regarding the bally quadruped in an admiring sort of way. "He is an excellent watchdog."

 

2 "I don't want a watchdog to keep me out of my rooms."

 

3 "No, sir."

 

4 "Well, what am I to do?"

 

5 "No doubt in time the animal will learn to discriminate, sir. He will learn to distinguish your peculiar scent."

 

6 "What do you mean – my peculiar scent? Correct the impression that I intend to hang about in the hall while life slips by, in the hope that one of these days that dashed animal will decide that I smell all right."

 

 

 

1 I thought for a bit (я подумал недолго; a bit [bIt] нар. – немного, чуть-чуть). "Jeeves (Дживс)!"

 

2 "Sir (сэр)?"

 

3 "I'm going away – to-morrow morning by the first train (я уезжаю – завтра утром первым поездом). I shall go and stop with Mr. Todd in the country (я поеду и остановлюсь у мистера Тодда в деревне; to stop – останавливаться; разг. останавливаться, оставаться непродолжительное время; гостить; делать остановку /во время путешествия/)."

 

4 "Do you wish me to accompany you, sir (Вы желаете, чтобы я сопровождал Вас, сэр; досл. «Вы желаете меня чтобы сопровождать Вас,…»; to accompany [q'kAmp(q)nI] – сопровождать, следовать вместе)?"

 

5 "No (нет)."

 

6 "Very good, sir (очень хорошо, сэр)."

 

7 "I don't know when I shall be back (я не знаю, когда я вернусь). Forward my letters (пересылай мои письма; to forward ['fLwqd] a letter – отправить/переслать письмо; Please forward any letters to me while I'm on holiday. – Пожалуйста, пересылайте мне всю мою почту, пока я в отпуске.)."

 

8 "Yes, sir (да, сэр)."

 

 

1I thought for a bit. "Jeeves!"

 

2 "Sir?"

 

3 "I'm going away – to-morrow morning by the first train. I shall go and stop with Mr. Todd in the country."

 

4 "Do you wish me to accompany you, sir?"

 

5 "No."

 

6 "Very good, sir."

 

7 "I don't know when I shall be back. Forward my letters."

 

8 "Yes, sir."

 

 

 

 * * * * *

 

 

1 As a matter of fact, I was back within the week (на самом деле, я вернулся в течение той же недели; as a matter of fact – фактически, на самом деле; по существу; собственно говоря; within [wI'DIn]). Rocky Todd, the pal I went to stay with (Рокки Тодд, приятель, у которого я поехал остановиться), is a rummy sort of a chap (это странный тип парня; rummy ['rAmI] прил. разг. – странный, чудной) who lives all alone in the wilds of Long Island, and likes it (который живёт в полном одиночестве в дебрях Лонг Айленда, и любит это; all alone – в полном одиночестве; He was all alone. – Он был совсем один.; to live in the wild – жить в дебрях; жить в пустыне); but a little of that sort of thing goes a long way with me (но немного такого типа вещей оказывает на меня сильное влияние; to go a long way – иметь большое значение, влияние /to, towards, with/). Dear old Rocky is one of the best (дорогой старина Рокки /есть/ один из лучших), but after a few days in his cottage in the woods, miles away from anywhere (но после нескольких дней в его загородном доме в лесу, в милях от всего, чего угодно; cottage ['kOtIG] сущ. – загородный дом, коттедж), New York, even with Motty on the premises, began to look pretty good to me (Нью-Йорк, даже с Мотти на месте, начал выглядеть мне довольно хорошо; premises /мн.ч. от premise ['premIs]/ сущ. – помещение, дом /с прилегающими пристройками и участком/; владение; недвижимость; The ice-cream is made on the premise. – Мороженое производится на месте продажи.). The days down on Long Island have forty-eight hours in them (дни там, на Лонг Айленде, имеют сорок восемь часов в них; down предл. – ниже по; дальше по /расположенный внизу или в более отдаленном месте/); you can't get to sleep at night because of the bellowing of the crickets (вы не можете уснуть ночью из-за рёва сверчков); and you have to walk two miles for a drink and six for an evening paper (и вы должны идти две мили за выпивкой и шесть за вечерней газетой). I thanked Rocky for his kind hospitality (я поблагодарил Рокки за его любезное гостеприимство; hospitality ["hOspI'txlItI]), and caught the only train they have down in those parts (и успел к единственному поезду, <который> они имеют там в тех местах; досл. «и поймал единственный поезд они имеют внизу в тех частях»; to catch the train – успеть к поезду). It landed me in New York about dinner-time (он высадил меня в Нью-Йорке около времени обеда; to land – высаживать/ся/ /на берег/; авиац. приземляться; The airport was closed because of the snow, so we had to land at the neighbouring one. – Аэропорт был закрыт из-за снегопада, так что нам пришлось сесть в соседнем.). I went straight to the old flat (я направился прямиком в старую квартиру). Jeeves came out of his lair (Дживс вышел из своего логова; lair [lFq] сущ. – берлога, логовище). I looked round cautiously for Rollo (я огляделся кругом осторожно в поисках Ролли; to look round – оглядываться кругом; Don't look round now, but I think we're being followed. – Не оглядывайся, но мне кажется, что за нами кто-то идёт.; to look for – искать; The police and the villagers are out in the woods, looking for the missing child. – Полиция и жители деревни прочёсывают лес в поисках пропавшего ребенка.; cautiously ['kLSqslI] ? carefully).

 

 

1 As a matter of fact, I was back within the week. Rocky Todd, the pal I went to stay with, is a rummy sort of a chap who lives all alone in the wilds of Long Island, and likes it; but a little of that sort of thing goes a long way with me. Dear old Rocky is one of the best, but after a few days in his cottage in the woods, miles away from anywhere, New York, even with Motty on the premises, began to look pretty good to me. The days down on Long Island have forty-eight hours in them; you can't get to sleep at night because of the bellowing of the crickets; and you have to walk two miles for a drink and six for an evening paper. I thanked Rocky for his kind hospitality, and caught the only train they have down in those parts. It landed me in New York about dinner-time. I went straight to the old flat. Jeeves came out of his lair. I looked round cautiously for Rollo.

 

 

 

1 "Where's that dog, Jeeves (где /есть/ этот пёс, Дживс)? Have you got him tied up (ты его привязал; досл. « ты его имеешь привязанным»; to tie up – привязать; тж. связать)?"

 

2 "The animal is no longer here, sir (животное /есть/ более не здесь, сэр; no longer – уже не, больше не; This question is no longer important to him. – Этот вопрос для него уже не важен.; He could stay no longer here. – Он больше не может здесь оставаться.). His lordship gave him to the porter (его милость отдал его швейцару; porter ['pLtq]), who sold him (который продал его). His lordship took a prejudice against the animal (его милость почувствовал предубеждение против этого животного; prejudice ['preGudIs] сущ. – предубеждение, предвзятое мнение) on account of being bitten by him in the calf of the leg (по причине того, что он был укушен им за икру ноги; on account [q'kaunt] of – юр. за счет /кого-л./; по причине)."

 

3 I don't think I've ever been so bucked by a bit of news (я не думаю, <что> я когда-либо был так обрадован новостью; досл. «…кусочком новостей»; to buck [bAk] up – встряхнуться, оживиться; развеселиться; A good holiday will buck you up. – Хороший отпуск оживит тебя.). I felt I had misjudged Rollo (я чувствовал, <что> я недооценил Ролло; to misjudge ['mIs'GAG] – составить себе неправильное, ошибочное суждение; недооценивать). Evidently, when you got to know him better (очевидно, когда вы узнали бы его лучше), he had a lot of intelligence in him (он имел много интеллекта в нём; intelligence [In'telIG(q)ns]).

 

4 "Ripping (великолепно; ripping ['rIpIN] – досл. рвущий, разрывающий; слэнг великолепный, изумительный, превосходный)!" I said (я сказал). "Is Lord Pershore in, Jeeves (Лорд Першор дома)?"

 

5 "No, sir (нет, сэр)."

 

6 "Do you expect him back to dinner (ты ожидаешь, что он вернётся к обеду; досл. «ты ожидаешь его назад к обеду»)?"

 

7 "No, sir (нет, сэр)."

 

8 "Where is he (где он)?"

 

9 "In prison, sir (в тюрьме, сэр; prison [prIzn] сущ. – тюрьма, темница)."

 

 

1 "Where's that dog, Jeeves? Have you got him tied up?"

 

2 "The animal is no longer here, sir. His lordship gave him to the porter, who sold him. His lordship took a prejudice against the animal on account of being bitten by him in the calf of the leg."

 

3 I don't think I've ever been so bucked by a bit of news. I felt I had misjudged Rollo. Evidently, when you got to know him better, he had a lot of intelligence in him.

 

4 "Ripping!" I said. "Is Lord Pershore in, Jeeves?"

 

5 "No, sir."

 

6 "Do you expect him back to dinner?"

 

7 "No, sir."

 

8 "Where is he?"

 

9 "In prison, sir."

 

 

 

1 Have you ever trodden on a rake (вы когда-нибудь наступали на грабли; rake [reIk] сущ. – грабли /садовый инструмент/) and had the handle jump up and hit you (и /так, чтобы/ ручка выскочила и ударила вас; досл. «имели ручку выскочить и ударить вас»)? That's how I felt then (вот так я чувствовал себя тогда; досл. «это есть как…»).

 

2 "In prison (в тюрьме; prison [prIzn])!"

 

3 "Yes, sir (да, сэр)."

 

4 "You don't mean – in prison (ты не имеешь в виду – в тюрьме)?"

 

5 "Yes, sir (да, сэр)."

 

6 I lowered myself into a chair (я опустился в кресло).

 

7 "Why (почему)?" I said (я сказал).

 

8 "He assaulted a constable, sir (он совершил нападение на полисмена; to assault [q'sLlt] – совершить нападение; assault [q'sLlt] сущ. – юр. словесное оскорбление и угроза физическим насилием или покушение на нанесение удара либо угроза таковым; constable ['kAnstqbl] – констебль /низший полицейский чин в Великобритании и США/; полицейский; полисмен)."

 

9 "Lord Pershore assaulted a constable (лорд Першор совершил нападение на полисмена)!"

 

10 "Yes, sir (да, сэр)."

 

 

1 Have you ever trodden on a rake and had the handle jump up and hit you? That's how I felt then.

 

2 "In prison!"

 

3 "Yes, sir."

 

4 "You don't mean – in prison?"

 

1 "Yes, sir."

 

6 I lowered myself into a chair.

 

7 "Why?" I said.

 

8 "He assaulted a constable, sir."

 

9 "Lord Pershore assaulted a constable!"

 

10 "Yes, sir."

 

 

 

1 I digested this (я переварил это).

 

2 "But, Jeeves, I say (но Дживс, я скажу = послушайте-ка/да что Вы/ну и ну)! This is frightful (это ужасающе; frightful ['fraItful] прил. – ужасающий, внушающий страх, страшный)!"

 

3 "Sir (сэр)?"

 

4 "What will Lady Malvern say when she finds out (что скажет леди Малверн, когда она узнает; to find out – узнать, разузнать, выяснить; понять; раскрыть /обман, тайну/; to find out the truth – узнать правду)?"

 

5 "I do not fancy that her ladyship will find out, sir (я не думаю, что её милость узнает, сэр)."

 

6 "But she'll come back and want to know where he is (но она вернётся и захочет узнать, где он /есть/)."

 

7 "I rather fancy, sir (я скорее думаю, сэр; to fancy ['fxnsI] – воображать, представлять себе; думать, считать, полагать, предполагать /обычно, подразумевается отсутствие у говорящего точных сведений/), that his lordship's bit of time will have run out by then (что срок /досл. «кусочек времени»/ его милости истечёт к тому времени; to run out – досл. выбегать или вытекать; кончаться, иссякать; The contract runs out next week. – Контракт истекает на следующей неделе.)."

 

 

1 I digested this.

 

2 "But, Jeeves, I say! This is frightful!"

 

3 "Sir?"

 

4 "What will Lady Malvern say when she finds out?"

 

5 "I do not fancy that her ladyship will find out, sir."

 

6 "But she'll come back and want to know where he is."

 

7 "I rather fancy, sir, that his lordship's bit of time will have run out by then."

 

 

 

1 "But supposing it hasn't (но предположим, что нет; supposing [sq'pquzIN] союз – если /бы/; предположим, что...; допустим, что...; always supposing… – при условии, что...)?"

 

2 "In that event, sir, it may be judicious to prevaricate a little (в этом случае, сэр, может быть разумнее говорить немного уклончиво; judicious [Gu(:)'dISqs] прил. – благоразумный, разумный, рассудительный; prevaricate [prI'vxrIkeIt] увиливать, говорить уклончиво, изворачиваться = quibble [kwIbl])."

 

3 "How (как)?"

 

4 "If I might make the suggestion, sir (если я могу внести предложение, сэр; to make a suggestion [sq'GesC(q)n] – внести предложение; подать мысль), I should inform her ladyship (я бы проинформировал её милость) that his lordship has left for a short visit to Boston (что его милость уехал с коротким визитом в Бостон)."

 

5 "Why Boston (почему Бостон)?"

 

6 "Very interesting and respectable centre, sir (очень интересный и респектабельный центр, сэр; respectable [rIs'pektqbl] прил. – почтенный, представительный; респектабельный; приличный)."

 

7 "Jeeves, I believe you've hit it (Дживс, я полагаю, <что> ты попал в точку; to hit [hIt] it – правильно угадать, попасть в точку)."

 

8 "I fancy so, sir (я думаю, да, сэр; to fancy ['fxnsI] – воображать, представлять себе; думать, считать, полагать, предполагать /обычно, подразумевается отсутствие у говорящего точных сведений/)."

 

9 "Why, this is really the best thing that could have happened (да ведь это в самом деле лучшее /досл. «лучшая вещь»/, что могло случиться; why межд.выражает самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление, согласие или несогласие, нетерпение и т.п.; Why, here's what I was looking for! – Да ведь это-то я и искал!). If this hadn't turned up to prevent him (если бы это не подвернулось, чтобы помешать ему; to prevent [prI'vent]), young Motty would have been in a sanatorium by the time Lady Malvern got back (молодой Мотти был бы в психиатрической лечебнице к тому времени, <когда> леди Млверн вернулась бы; sanatorium ["sxnq'tLrIqm] – санаторий, курорт; психиатрическая лечебница)."

 

10 "Exactly, sir (совершенно верно, сэр)."

 

 

1 "But supposing it hasn't?"

 

2 "In that event, sir, it may be judicious to prevaricate a little."

 

3 "How?"

 

4 "If I might make the suggestion, sir, I should inform her ladyship that his lordship has left for a short visit to Boston."

 

5 "Why Boston?"

 

6 "Very interesting and respectable centre, sir."

 

7 "Jeeves, I believe you've hit it."

 

8 "I fancy so, sir."

 

9 "Why, this is really the best thing that could have happened. If this hadn't turned up to prevent him, young Motty would have been in a sanatorium by the time Lady Malvern got back."

 

10 "Exactly, sir."

 

 

 

1 The more I looked at it in that way (чем более я смотрел на это подобным образом), the sounder this prison wheeze seemed to me (тем более здравой эта шутка с тюрьмой казалась мне; prison [prIzn]; wheeze [wJz] сущ.; театр. слэнг – шутка, набившая оскомину, часто повторяемая эстрадниками; банальное изречение). There was no doubt in the world (не было совершенно никакого сомнения; досл. «…никакого сомнения в мире») that prison was just what the doctor ordered for Motty (что тюрьма была как раз то, что доктор прописал для Мотти). It was the only thing that could have pulled him up (это была единственная вещь, что могла его сдержать; to pull up – останавливать/ся/; The driver pulled the bus up only just in time to avoid hitting the child. – Водитель остановил автобус как раз вовремя, чтобы не сбить ребенка.; досл. вытягивать, выдергивать наверх). I was sorry for the poor blighter (мне было жаль бедного типа), but, after all, I reflected (но, несмотря на всё, я подумал; after all – несмотря на /указывает на логическое противопоставление/, несмотря на всё; after all our advice – несмотря на все наши советы), a chappie who had lived all his life with Lady Malvern, in a small village in the interior of Shropshire, wouldn't have much to kick at in a prison (малый, который /раньше/ прожил всю его жизнь с леди Малверн, в маленьком посёлке в глубине Шропшира, не имел бы много, чем быть недовольным в тюрьме; to kick [kIk] at – не нравиться, выражать недовольство). Altogether, I began to feel absolutely braced again (в целом, я начал чувствовать себя совершенно повеселевшим опять; absolutely ['xbs(q)lHtlI]; to brace [breIs] up – оживиться, встряхнуться, повеселеть). Life became like what the poet Johnnie says – one grand, sweet song (жизнь стала, как то, что говорит поэт Джонни – одна величественная, сладкозвучная песня; Johnnie, Johnny ['GOnI] сущ.; уменьш. от John – Джонни; шутливо употребляется как прозвище праздных молодых людей; grand [grxnd] прил. – большой, величественный, грандиозный, великий; sweet [swLt] прил.досл. сладкий /о вкусе/; муз. сладкозвучный, благозвучный, мелодичный). Things went on so comfortably and peacefully for a couple of weeks (дела шли так уютно и мирно на протяжении нескольких недель; things сущ. мн.ч.досл. вещи; things look black – дело плохо; comfortably ['kAmfqtqblI]) that I give you my word (что я даю вам моё слово) that I'd almost forgotten such a person as Motty existed (что я почти забыл, <что> такая особа как Мотти существовала). The only flaw in the scheme of things (единственным изъяном в общей картине вещей; scheme [skJm] сущ. – план, схема; система; построение; общая картина и т.п.) was that Jeeves was still pained and distant (было <то>, что Дживс был всё ещё огорчённый и сдержанный; pained прил. – огорчённый; обиженный; страдальческий; distant ['dIst(q)nt] прил. – дальний, отдалённый; сдержанный, неэмоциональный). It wasn't anything he said or did, mind you (это не было ничего, <что> он сказал или сделал, что вы), but there was a rummy something about him all the time (но было нечто странное в нём всё время; rummy ['rAmI] прил. разг. – странный, чудной). Once when I was tying the pink tie (однажды, когда я завязывал <тот самый> розовый галстук) I caught sight of him in the looking-glass (я заметил его в зеркале; досл. «я поймал его вид…»; to catch [kxC] sight [saIt] of – заметить кого-л., что-л.; looking-glass ['lukINglRs] сущ. – зеркало = mirror ['mirq] сущ.). There was a kind of grieved look in his eye (был какое-то горестное выражение в его глазах; to grieve [grJv] – горевать, убиваться; look [luk] сущ. – взгляд; выражение /глаз, лица/; вид, внешность, облик).

 

 

1 The more I looked at it in that way, the sounder this prison wheeze seemed to me. There was no doubt in the world that prison was just what the doctor ordered for Motty. It was the only thing that could have pulled him up. I was sorry for the poor blighter, but, after all, I reflected, a chappie who had lived all his life with Lady Malvern, in a small village in the interior of Shropshire, wouldn't have much to kick at in a prison. Altogether, I began to feel absolutely braced again. Life became like what the poet Johnnie says – one grand, sweet song. Things went on so comfortably and peacefully for a couple of weeks that I give you my word that I'd almost forgotten such a person as Motty existed. The only flaw in the scheme of things was that Jeeves was still pained and distant. It wasn't anything he said or did, mind you, but there was a rummy something about him all the time. Once when I was tying the pink tie I caught sight of him in the looking-glass. There was a kind of grieved look in his eye.

 

 

 

1 And then Lady Malvern came back, a good bit ahead of schedule (и потом леди Малверн вернулась, значительно ранее намеченного срока; schedule ['SedjHl]; амер. ['skedjHl] – график, программа, план /работы и т.п./; ahead of schedule – с опережением графика). I hadn't been expecting her for days (я не ожидал её /еще/ много дней). I'd forgotten how time had been slipping along (я забыл, как время мчалось; to slip [slIp] – скользить, плавно передвигаться; to slip along – разг. мчаться /о времени/). She turned up one morning (она появилась внезапно одним утром; to turn up – внезапно появляться; подвернуться; случаться) while I was still in bed sipping tea and thinking of this and that (в то время как я был всё ещё в кровати прихлёбывая чай и думая об этом и о том; to sip [sIp] – пить маленькими глотками, потягивать, прихлебывать). Jeeves flowed in with the announcement (Дживс проследовал внутрь с сообщением; announcement [q'naunsmqnt] сущ. – объявление, сообщение; извещение, уведомление) that he had just loosed her into the sitting-room (что он только что впустил её в гостинную; to loose [lHs] – освобождать; спускать с цепи, выпускать из клетки и т. п.; тж. ослаблять, делать просторнее; sitting-room ['sItiNrum] сущ. – гостиная, общая комната в квартире). I draped a few garments round me and went in (я набросил несколько предметов одежды вокруг меня и вошёл; garment ['gRmqnt] сущ. – предмет одежды).

 

2 There she was (там она была), sitting in the same arm-chair (сидя в том же кресле; arm-chair ['Rm'CFq]), looking as massive as ever (выглядя столь же увесистой, как всегда; massive ['mxsIv]). The only difference was that she didn't uncover the teeth (единственным отличием было, что она не обнажила зубы; to uncover [An'kavq] – обнаруживать; открывать; оставлять без прикрытия), as she had done the first time (как она /раньше/ сделала в первый раз).

 

 

1 And then Lady Malvern came back, a good bit ahead of schedule. I hadn't been expecting her for days. I'd forgotten how time had been slipping along. She turned up one morning while I was still in bed sipping tea and thinking of this and that. Jeeves flowed in with the announcement that he had just loosed her into the sitting-room. I draped a few garments round me and went in.

 

2 There she was, sitting in the same arm-chair, looking as massive as ever. The only difference was that she didn't uncover the teeth, as she had done the first time.

 

 

 

1 "Good morning (доброе утро)," I said (я сказал). "So you've got back, what (значит, Вы вернулись; to get back – вернуть/ся/)?"

 

2 "I have got back (я вернулась)."

 

3 There was something sort of bleak about her tone (было что-то вроде бы суровое в её тоне; sort [sLt] of разг. – отчасти; как бы, вроде; he sort of hinted разг. – он вроде бы намекнул), rather as if she had swallowed an east wind (до некоторой степени, как будто бы она проглотила восточный ветер; to swallow ['swOlqu] – глотать, проглатывать). This I took to be due to the fact (это, я полагал, было в результате того факта; to take – досл. брать; зд. верить, считать правильным, истинным; due [djH] to сост. предл. – благодаря; вследствие; в результате) that she probably hadn't breakfasted (что она, вероятно, не позавтракала). It's only after a bit of breakfast that I'm able to regard the world with that sunny cheeriness (только лишь немного позавтракав, я в состоянии относиться к миру с той весёлой жизнерадостностью; досл. «это есть лишь после кусочка завтрака, что я есть в состоянии…»; bit [bIt] сущ.досл. кусочек; частица, небольшое количество; a bit of нареч. – немного; sunny ['sAnI] прил.досл. солнечный, освещенный солнцем; перен. веселый, радостный; Her soul was bright and sunny. — Она была по натуре живой и веселой.; cheeriness ['CIqrInIs] сущ. – веселость, жизнерадостность; общительность = cheerfulness ['CIqfulnIs] сущ.) which makes a fellow the universal favourite (которая делает тебя: «приятеля» всеобщим любимцем; favourite ['feIv(q)rIt]). I'm never much of a lad (я никогда не являюсь крутым парнем; a much of a lad [lxd] – крутой парень; парень хоть куда; малый не промах = quite a lad) till I've engulfed an egg or two and a beaker of coffee (пока я <не> поглотил яйцо или два и чашу кофе; to engulf [In'gAlf] – поглощать, заглатывать; обыкн. шутл. заглатывать /пищу/; beaker ['bJkq] сущ.устар. чаша, кубок; тж. стакан для вина).

 

 

1 "Good morning," I said. "So you've got back, what?"

 

2 "I have got back."

 

3 There was something sort of bleak about her tone, rather as if she had swallowed an east wind. This I took to be due to the fact that she probably hadn't breakfasted. It's only after a bit of breakfast that I'm able to regard the world with that sunny cheeriness which makes a fellow the universal favourite. I'm never much of a lad till I've engulfed an egg or two and a beaker of coffee.

 

 

 

1 "I suppose you haven't breakfasted (я полагаю, Вы не позавтракали; to suppose [sq'pqus])?"

 

2 "I have not yet breakfasted (я ещё не позавтракала)."

 

3 "Won't you have an egg or something (не хотите ли яйцо или что-нибудь; досл. «не будете ли Вы иметь яйцо или…»)? Or a sausage or something (или колбаску или что-нибудь)? Or something (или что-нибудь)?"

 

4 "No, thank you (нет, спасибо)."

 

5 She spoke (она говорила) as if she belonged to an anti-sausage society (как будто она принадлежала к анти-колбасному обществу; to belong [bI'lON]) or a league for the suppression of eggs (или к лиге за запрещение яиц; league [lJg]; suppression [sq'preS(q)n] сущ. – подавление; изъятие, запрещение). There was a bit of a silence (было немного молчания; silence ['saIlqns]).

 

6 "I called on you last night (я заходила к Вам прошлым вечером; to call on smb. – посещать кого-л. /официально/)," she said (она сказала), "but you were out (но Вас не было; досл. «но Вы были вне/за пределами»; to be out – не быть дома, в комнате и т.п.)."

 

7 "Awfully sorry (очень сожалею; awfully ['LflI] нареч.разг. очень; крайне; чрезвычайно = extremely [Iks'trJmlI])! Had a pleasant trip (путешествие было приятным; досл. «имели приятное путешествие»; pleasant ['pleznt])?"

 

8 "Extremely, thank you (чрезвычайно, спасибо; extremely [Iks'trJmlI])."

 

9 "See everything (видели всё)? Niagara Falls (Ниагарский водопад; Niagara [naI'xgqrq]), Yellowstone Park, and the jolly old Grand Canyon (и восхитительный старый Большой Каньон, т.е. Большой Каньон Колорадо), and what-not (и всякую всячину; what-not ['wOtnOt])?"

 

10 "I saw a great deal (я видела многое; a great deal – много = great deal of; much, many things)."

 

 

1 "I suppose you haven't breakfasted?"

 

2 "I have not yet breakfasted."

 

3 "Won't you have an egg or something? Or a sausage or something? Or something?"

 

4 "No, thank you."

 

5 She spoke as if she belonged to an anti-sausage society or a league for the suppression of eggs. There was a bit of a silence.

 

6 "I called on you last night," she said, "but you were out."

 

7 "Awfully sorry! Had a pleasant trip?"

 

8 "Extremely, thank you."

 

9 "See everything? Niag'ra Falls, Yellowstone Park, and the jolly old Grand Canyon, and what-not?"

 

10 "I saw a great deal."

 

 

 

1 There was another slightly frappé silence (было ещё одно немного прохладное молчание; frappé франц.; прил. –охлажденный /о вине/; тж. поражённый). Jeeves floated silently into the dining-room (Дживс вплыл безмолвно в столовую; dining-room ['daInINrum]) and began to lay the breakfast-table (и начал накрывать на стол; to lay the table – накрывать на стол = to lay the cloth).

 

2 "I hope Wilmot was not in your way, Mr. Wooster (я надеюсь, Уилмот не был Вам помехой; was not in your way – досл. «не был на Вашем пути»)?"

 

3 I had been wondering when she was going to mention Motty (я /раньше/ гадал, когда она упомянет Мотти; to mention ['menS(q)n] – упоминать).

 

4 "Rather not (конечно нет)! Great pals (большие друзья = we are great pals – мы большие друзья)! Hit it off splendidly (имели хорошие отношения превосходно; splendidly ['splendIdlI] нареч. – роскошно, пышно, грандиозно; отлично, превосходно)."

 

5 "You were his constant companion, then (Вы были его постоянным компаньоном, в таком случае; companion [kqm'pxnjqn] сущ. – тот, кто или то, что составляет компанию: товарищ; спутник; компаньон)?"

 

6 "Absolutely (конечно; absolutely ['xbs(q)lHtlI])! We were always together (мы были всегда вместе). Saw all the sights, don't you know (видели все достопримечательности, знаете ли). We'd take in the Museum of Art in the morning (мы обычно посещали Музей Искусств с утра; we’d take in = we would take in; to take in – амер. посетить; осматривать /достопримечательности и т.п./), and have a bit of lunch at some good vegetarian place (и имели небольшой ленч в каком-нибудь хорошем вегетарианском заведении; vegetarian ["veGI'tFqrIqn] прил. – вегетарианский; place сущ.досл. место, пространство; зд.: помещение, предназначенное для того или иного типа деятельности), and then toddle along to a sacred concert in the afternoon (и затем гуляли до концерта духовной музыки после полудня; to toddle ['tOdl] – досл. ковылять, учиться ходить; разг. гулять, прохаживаться, бродить, прогуливаться, фланировать; We toddled into the park for an hour. – Мы сходили погулять в парк на час.; sacred ['seikrId] прил. – священный; святой; духовный /имеющий отношение к религии, к церкви/; sacred concert – концерт духовной музыки), and home to an early dinner (и домой на ранний обед). We usually played dominoes after dinner (мы обычно играли в домино после обеда; dominos ['dOmIqus] сущ. мн.ч. – домино /игра/). And then the early bed and the refreshing sleep (и потом ранняя кровать и освежающий сон; refreshing [rI'freSIN] прил. – освежающий; живительный = refreshful). We had a great time (мы прекрасно провели время; досл. «мы имели прекрасное время»). I was awfully sorry (я был крайне огорчён; awfully ['LflI] нареч.разг. очень; крайне; чрезвычайно = extremely [Iks'trJmlI]) when he went away to Boston (когда он уехал в Бостон)."

 

 

1 There was another slightly frappé silence. Jeeves floated silently into the dining-room and began to lay the breakfast-table.

 

2 "I hope Wilmot was not in your way, Mr. Wooster?"

 

3 I had been wondering when she was going to mention Motty.

 

4 "Rather not! Great pals! Hit it off splendidly."

 

5 "You were his constant companion, then?"

 

6 "Absolutely! We were always together. Saw all the sights, don't you know. We'd take in the Museum of Art in the morning, and have a bit of lunch at some good vegetarian place, and then toddle along to a sacred concert in the afternoon, and home to an early dinner. We usually played dominoes after dinner. And then the early bed and the refreshing sleep. We had a great time. I was awfully sorry when he went away to Boston."

 

 

 

1 "Oh! Wilmot is in Boston (О! Уилмот находится в Бостоне)?"

 

2 "Yes (да). I ought to have let you know (я должен был быть дать Вам знать), but of course we didn't know where you were (но, разумеется, мы не знали, где Вы находились; of course нареч. – конечно, непременно; несомненно). You were dodging all over the place like a snipe (досл. «Вы вертелись по всему месту, как бекас»; snipe [snaIp] сущ. – бекас) – I mean, don't you know, dodging all over the place (я имею в виду, знаете ли, вертелись по всему месту), and we couldn't get at you (и мы не могли связаться с Вами; to get at – добраться, достигнуть; тж. дозвониться /по телефону/ ? to reach перен.). Yes, Motty went off to Boston (да, Мотти уехал в Бостон; to go off – уходить, уезжать, отправляться /куда-л./)."

 

3 "You're sure he went to Boston (Вы уверены, <что> он поехал в Бостон)?"

 

4 "Oh, absolutely (о, совершенно; absolutely ['xbs(q)lHtlI])." I called out to Jeeves (я крикнул Дживсу), who was now messing about in the next room with forks and so forth (который сейчас слонялся в соседней комнате с вилками и так далее; to mess about – лодырничать, валять дурака, слоняться): "Jeeves, Lord Pershore didn't change his mind about going to Boston, did he (Дживс, лорд Першор не изменил своё решение ехать в Бостон, не так ли; to change one's mind – передумать, изменить решение; I changed my mind. — Я передумал.)?"

 

5 "No, sir (нет, сэр)."

 

6 "I thought I was right (я думал, <что> я был прав). Yes, Motty went to Boston (да, Мотти поехал в Бостон)."

 

 

1 "Oh! Wilmot is in Boston?"

 

2 "Yes. I ought to have let you know, but of course we didn't know where you were. You were dodging all over the place like a snipe – I mean, don't you know, dodging all over the place, and we couldn't get at you. Yes, Motty went off to Boston."

 

3 "You're sure he went to Boston?"

 

4 "Oh, absolutely." I called out to Jeeves, who was now messing about in the next room with forks and so forth: "Jeeves, Lord Pershore didn't change his mind about going to Boston, did he?"

 

5 "No, sir."

 

6 "I thought I was right. Yes, Motty went to Boston."

 

 

 

1 "Then how do you account, Mr. Wooster, for the fact (тогда как Вы объясните, мистер Вустер, тот факт; to account [q'kaunt] for – объяснять; отчитываться /в чем-л./; давать отчет /в чем-л./) that when I went yesterday afternoon to Blackwell's Island prison (что, когда я пошла вчера в тюрьму острова Блэквел; prison [prIzn]), to secure material for my book (чтобы обеспечить материал для моей книги; to secure [sI'kjuq] – гарантировать, обеспечивать), I saw poor, dear Wilmot there (я видела бедного, дорогого Уилмота там), dressed in a striped suit (одетого в полосатый костюм; striped [straIpt]), seated beside a pile of stones (сидящего рядом с грудой камней; pile [paIl]) with a hammer in his hands (с молотком в руках; hammer ['hxmq])?"

 

2 I tried to think of something to say (я пытался думать или что-нибудь сказать), but nothing came (но ничего не получилось; досл. «но ничто пришло»). A chappie has to be a lot broader about the forehead than I am (малый должен быть значительно шире во лбу, чем я /есть/; forehead ['fOrId] сущ. – лоб) to handle a jolt like this (чтобы справиться с ударом, таким как этот). I strained the old bean till it creaked (я напрягал старую башку, пока она не скрипнула; to strain [streIn] – нарягать; bean [bJn] сущ.досл. боб; слэнг башка, голова; to creak [krJk] – скрипеть), but between the collar and the hair parting nothing stirred (но между воротником и пробором в волосах ничего не шевелилось). I was dumb (я онемел; досл. «я был нем»; dumb [dAm]). Which was lucky (что было удачно), because I wouldn't have had a chance to get any persiflage out of my system (потому что я не бы не имел шанса вытянуть какую-либо лёгкую шутку из моей системы; chance [CRns]; persiflage ["pFqsI'flRZ] франц.; сущ. – подшучивание; лёгкая шутка; фривольный разговор). Lady Malvern collared the conversation (леди Малверн подчинила себе разговор; to collar ['kOlq] – досл. схватить за ворот; перен. подчинить себе). She had been bottling it up (она /раньше/ сдерживала это; to bottle ['bOtl] up – сдерживать, скрывать /обиду и т.п./; Bottling up your anger leads to trouble. — Если держать зло в душе, это плохо кончится.), and now it came out with a rush (и теперь это вышло наружу с напором; rush [rAS] сущ. – стремительное движение, напор, натиск; rush-hour ['rAS'auq] сущ. – час пик):

 

 

1 "Then how do you account, Mr. Wooster, for the fact that when I went yesterday afternoon to Blackwell's Island prison, to secure material for my book, I saw poor, dear Wilmot there, dressed in a striped suit, seated beside a pile of stones with a hammer in his hands?"

 

2 I tried to think of something to say, but nothing came. A chappie has to be a lot broader about the forehead than I am to handle a jolt like this. I strained the old bean till it creaked, but between the collar and the hair parting nothing stirred. I was dumb. Which was lucky, because I wouldn't have had a chance to get any persiflage out of my system. Lady Malvern collared the conversation. She had been bottling it up, and now it came out with a rush:

 

 

 

1 "So this is how you have looked after my poor, dear boy, Mr. Wooster (значит вот как Вы присматривали за моим бедным, дорогим мальчиком, мистер Вустер; досл. «значит это есть как…»)! So this is how you have abused my trust (значит вот как вы злоупотребили моим доверием; to abuse [q'bjHs] – злоупотреблять)! I left him in your charge (я вверила его Вашим заботам; to let in charge /of/ или in smb.'s charge = to put in charge, to place in charge /of/ – поручить /кому-л. что-л./, вверить /что-л./ заботам /кого-л./), thinking that I could rely on you (думая, что я могла полагаться на Вас; to rely [rI'laI] – полагаться, надеяться; доверять, быть уверенным /в чём-л. – on, upon/) to shield him from evil (чтобы защитить его от зла). He came to you innocent (он пришёл к Вам невинный; innocent ['Inqs(q)nt] прил. – невинный, чистый, непорочный), unversed in the ways of the world (несведущий в путях мира; unversed ['An'vWst] несведущий, неопытный, неискусный /in – в чём-л./), confiding (доверяющий; to confide [kqn'faId] – верить, доверять; полагаться /in/), unused to the temptations of a large city (непривыкший к искушениям большого города; temptation [temp'teIS(q)n] сущ. – искушение, соблазн), and you led him astray (и Вы сбили его с пути; astray [qs'treI] нареч. – заблудившись, сбившись с пути; to lead [lJd] astray [qs'treI] – сбить с пути; ввести в заблуждение)!"

 

2 I hadn't any remarks to make (мне нечего было ответить: «Я не имел никакого высказывания сделать»; remark ['rI'mRk] сущ. – замечание; высказывание; to make a remark – сделать замечание, высказаться). All I could think of (всё, о чём я мог думать) was the picture of Aunt Agatha drinking all this in (была образ тёти Агаты, впитывающей всё это; to drink in – жадно впитывать, упиваться; They drank in every word of the lecture. – Они впитывали каждое слово лекции.) and reaching out to sharpen the hatchet against my return (и тянущейся, чтобы точить топор к моему возвращению; hatchet ['hxCIt] сущ. – топор, топорик ? ax, axe [xks] сущ.).

 

3 "You deliberately – (Вы сознательно –; deliberately [dI'lIb(q)rItlI] нареч. – сознательно, осознанно, обдуманно; взвешенно) "

 

 

1 "So this is how you have looked after my poor, dear boy, Mr. Wooster! So this is how you have abused my trust! I left him in your charge, thinking that I could rely on you to shield him from evil. He came to you innocent, unversed in the ways of the world, confiding, unused to the temptations of a large city, and you led him astray!"

 

2 I hadn't any remarks to make. All I could think of was the picture of Aunt Agatha drinking all this in and reaching out to sharpen the hatchet against my return.

 

3 "You deliberately – "

 

 

 

1 Far away in the misty distance a soft voice spoke (вдалеке в туманной дали мягкий голос заговорил; misty ['mIstI] прил. – туманный; неясный, нечеткий, расплывчатый; смутный):

 

2 "If I might explain, your ladyship (если мне было бы позволено объяснить, Ваша милость; might: прош. вр. от to may – выражает разрешение, преим. в официальном стиле: He said I might take his book. – Он сказал, что я могу взять его книгу.; to explain [Iks'pleIn])."

 

3 Jeeves had projected himself in from the dining-room and materialized on the rug (Дживс выбросился из столовой и материализовался на ковре; dining-room ['daInINrum]). Lady Malvern tried to freeze him with a look (леди Малверн попыталась остановить /досл. «заморозить»/ его взглядом; to freeze [frJz] – замораживать; замерзать; перен. стынуть, застывать), but you can't do that sort of thing to Jeeves (но вы не можете делать такого рода вещи с Дживсом). He is look-proof (он взглядонепробиваемый; аналогично: bullet-proof ['bulItprHf] прил. – пуленепробиваемый).

 

4 "I fancy, your ladyship, that you have misunderstood Mr. Wooster (я полагаю, Ваша милость, что Вы неправильно поняли мистера Вустера; to fancy ['fxnsI] – воображать, представлять себе; думать, считать, полагать, предполагать /обычно, подразумевается отсутствие у говорящего точных сведений/; to misunderstand ['mIsAndq'stxnd] прош. вр. и прич. прош. вр. misunderstood ['mIsAndq'stud] – неправильно понять), and that he may have given you the impression (и что он, возможно, создал у Вас впечатление; impression [Im'preS(q)n]) that he was in New York when his lordship – was removed (что он был в Нью-Йорке, когда его милость – был удалён; to remove [rI'mHv] – удалять; убирать, уносить). When Mr. Wooster informed your ladyship (когда мистер Вустер сообщил Вашей милости) that his lordship had gone to Boston (что его милость уехал в Бостон), he was relying on the version I had given him of his lordship's movements (он полагался на версию, <которую> я /раньше/ дал ему о перемещениях его милости; to rely [rI'laI] – полагаться, надеяться; доверять, быть уверенным /в чем-л. – on, upon/). Mr. Wooster was away (мистер Вустер отсутствовал; to be away – отлучиться; отсутствовать), visiting a friend in the country (навещая друга в деревне), at the time (в то время), and knew nothing of the matter (и <не> знал ничего об этом деле) till your ladyship informed him (пока Ваша милость не проинформировала его)."

 

 

1 Far away in the misty distance a soft voice spoke:

 

2 "If I might explain, your ladyship."

 

3 Jeeves had projected himself in from the dining-room and materialized on the rug. Lady Malvern tried to freeze him with a look, but you can't do that sort of thing to Jeeves. He is look-proof.

 

4 "I fancy, your ladyship, that you have misunderstood Mr. Wooster, and that he may have given you the impression that he was in New York when his lordship – was removed. When Mr. Wooster informed your ladyship that his lordship had gone to Boston, he was relying on the version I had given him of his lordship's movements. Mr. Wooster was away, visiting a friend in the country, at the time, and knew nothing of the matter till your ladyship informed him."

 

 

 

1 Lady Malvern gave a kind of grunt (леди Малверн издала какое-то ворчание; grunt [grAnt] сущ. – ворчанье, мычание /о человеке/ ? groan [grqun] сущ.; тж. хрюканье). It didn't rattle Jeeves (это не смутило Дживса; to rattle ['rxtl] – разг. волновать, смущать, приводить в замешательство; досл. трещать, грохотать; греметь /посудой, ключами и т.п./).

 

2 "I feared Mr. Wooster might be disturbed (я боялся, что мистер Вустер может быть обеспокоен; to disturb [dIs'tWb] – беспокоить, волновать, мешать, тревожить) if he knew the truth (если бы он узнал правду), as he is so attached to his lordship (так как он так привязан к его милости; attached [q'txCt]) and has taken such pains to look after him (и приложил такие усилия, чтобы присматривать за ним; to take pains – прилагать усилия; брать на себя труд, стараться; to look after – присматривать, ухаживать за /кем-л., чем-л./, заботиться о /ком-л., чем-л./), so I took the liberty of telling him (что я взял на себя смелость сказать ему; liberty ['lIbqtI] сущ. – свобода; тж. вольность; дерзость; to take the liberty of doing smth. – позволить себе сделать что-л.; взять на себя смелость) that his lordship had gone away for a visit (что его милость уехал в поездку; visit ['vIzIt] сущ. – посещение, визит; путешествие, поездка). It might have been hard for Mr. Wooster to believe (/это/ могло бы быть трудным для мистера Вустера поверить) that his lordship had gone to prison voluntarily (что его милость отправился в тюрьму добровольно; prison [prIzn]; voluntary ['vOlqnt(q)rI] прил. – добровольный; добровольческий; voluntarily нареч. – добровольно, свободно; по своему (собственному) желанию или выбору) and from the best motives (и из наилучших побуждений; motive ['mqutiv]), but your ladyship, knowing him better, will readily understand (но Ваша милость, зная его лучше, без труда поймёт; readily ['redIlI] нареч. – охотно, с готовностью; легко, без труда; An allusion will readily be understood. – Намек будет легко понят.)."

 

3 "What (что)!" Lady Malvern goggled at him (леди Малверн вытаращила не него глаза; to goggle ['gOgl] – таращить глаза; таращиться, смотреть широко раскрытыми глазами /at/). "Did you say that Lord Pershore went to prison voluntarily (Вы сказали, что лорд Першор отправился в тюрьму добровольно)?"

 

 

1 Lady Malvern gave a kind of grunt. It didn't rattle Jeeves.

 

2 "I feared Mr. Wooster might be disturbed if he knew the truth, as he is so attached to his lordship and has taken such pains to look after him, so I took the liberty of telling him that his lordship had gone away for a visit. It might have been hard for Mr. Wooster to believe that his lordship had gone to prison voluntarily and from the best motives, but your ladyship, knowing him better, will readily understand."

 

3 "What!" Lady Malvern goggled at him. "Did you say that Lord Pershore went to prison voluntarily?"

 

 

 

1 "If I might explain, your ladyship (я могу объяснить, Ваша милость; to explain [Iks'pleIn]). I think that your ladyship's parting words made a deep impression on his lordship (я думаю, что прощальные слова Вашей милости произвели глубокое впечатление на его милость; impression [Im'preS(q)n]). I have frequently heard him speak to Mr. Wooster (я часто слышал, как он говорил мистеру Вустеру; frequently ['frJkwentlI]) of his desire to do something to follow your ladyship's instructions (о его желании сделать что-нибудь, чтобы последовать инструкциям Вашей милости; to follow instructions – следовать инструкции) and collect material for your ladyship's book on America (и собрать материал для книги Вашей милости об Америке). Mr. Wooster will bear me out when I say (мистер Вустер подтвердит мои слова, когда я скажу; to bear [bFq] smb. out – подтвердить чьи-л. слова) that his lordship was frequently extremely depressed (что его милость был часто чрезвычайно подавлен; frequently ['frJkwentlI]; extremely [Iks'trJmlI]; depressed [dI'prest]) at the thought that he was doing so little to help (при мысли, что он делал столь мало, чтобы помочь)."

 

2 "Absolutely, by Jove (совершенно, клянусь Юпитером; absolutely ['xbs(q)lHtlI]; by Jove! – от лат. pro Jovem – клянусь Юпитером!; ей-богу!; Jove [Gquv])! Quite pipped about it (весьма не в духе по этому поводу; to be pipped: pip [pIp] сущ.преим. брит. плохое настроение, некоторая раздраженность /тж. the pip/; to have the pip – быть не в духе)!" I said (я сказал).

 

 

1 "If I might explain, your ladyship. I think that your ladyship's parting words made a deep impression on his lordship. I have frequently heard him speak to Mr. Wooster of his desire to do something to follow your ladyship's instructions and collect material for your ladyship's book on America. Mr. Wooster will bear me out when I say that his lordship was frequently extremely depressed at the thought that he was doing so little to help."

 

2 "Absolutely, by Jove! Quite pipped about it!" I said.

 

 

 

1 "The idea of making a personal examination into the prison system of the country (идея произвести личное исследование тюремной системы этой страны; into предл. – в, на; зд.: указывает на принадлежность к какой-л. определенной сфере деятельности или выполнение какого-л. определенного действия; She went into farming. – Она занялась сельским хозяйством.; prison [prIzn]) – from within (изнутри; within [wI'DIn]) – occurred to his lordship very suddenly one night (пришла на ум его милости очень неожиданно одним вечером; suddenly ['sAdnlI] нареч. – вдруг, внезапно, неожиданно). He embraced it eagerly (он принял её с готовностью; to embrace [Im'breIs] – досл. обнимать/ся/; принимать; eagerly ['JgqlI] нареч.: от eager ['Jgq] прил. – страстно желающий, жаждущий /о человеке/). There was no restraining him (ничто не могло бы сдержать его; досл. «имелось ничего сдерживающее его»; to restrain [rIs'treIn] – сдерживать; обуздывать; удерживать /from/)."

 

2 Lady Malvern looked at Jeeves, then at me (леди Малверн посмотрела на Дживса, затем на меня), then at Jeeves again (затем на Дживса снова). I could see her struggling with the thing (я мог видеть, как она боролась с этой вещью; to struggle [strAgl] – бороться; делать усилия).

 

3 "Surely, your ladyship (несомненно, Ваша милость; surely ['SuqlI])," said Jeeves (сказал Дживс), "it is more reasonable to suppose (является более разумным предположить; reasonable ['rIznqbl]; to suppose [sq'pqus])) that a gentleman of his lordship's character went to prison of his own volition (что джентльмен с характером его милости пошёл в тюрьму по своей собственной воле; character ['kxrIktq]; volition [vqu'lIS(q)n] сущ. – волевой акт, хотение; to act on one's own volition – сделать что-л. по доброй воле, по собственному желанию) than that he committed some breach of the law which necessitated his arrest (чем что он совершил какое-то нарушение закона, которое сделало необходимым его арест; breach [brJC] сущ. – перен. нарушение /закона, моральных или материальных обязательств и т.п./; breach of contract – нарушение контракта; breach of faith – супружеская измена; досл. брешь, пролом, дыра; to necessitate [nI'sesIteIt] – делать необходимым; неизбежно влечь за собой)?"

 

 

1 "The idea of making a personal examination into the prison system of the country – from within – occurred to his lordship very suddenly one night. He embraced it eagerly. There was no restraining him."

 

2 Lady Malvern looked at Jeeves, then at me, then at Jeeves again. I could see her struggling with the thing.

 

3 "Surely, your ladyship," said Jeeves, "it is more reasonable to suppose that a gentleman of his lordship's character went to prison of his own volition than that he committed some breach of the law which necessitated his arrest?"

 

 

 

1 Lady Malvern blinked (леди Малверн моргнула; to blink [blINk] – мигать; щуриться; моргать /глазами/). Then she got up (затем она встала).

 

2 "Mr. Wooster," she said (она сказала), "I apologize (я приношу извинения; to apologize [q'pOlqGaIz] – извиняться, приносить извинения). I have done you an injustice (я была к Вам несправедлива; injustice [In'GAstIs] cущ. – несправедливость; to do smb. an injustice – быть несправедливым к кому-л.). I should have known Wilmot better (мне следовало знать Вильмота лучше). I should have had more faith (мне следовало иметь больше веры; faith [feIT] сущ. – вера, доверие) in his pure, fine spirit (в его чистую, утончённую натуру; spirit ['spIrIt] сущ. – дух, характер, натура, личность)."

 

3 "Absolutely (абсолютно = да, это так; absolutely ['xbs(q)lHtlI])!" I said (я сказал).

 

 

1 Lady Malvern blinked. Then she got up.

 

2 "Mr. Wooster," she said, "I apologize. I have done you an injustice. I should have known Wilmot better. I should have had more faith in his pure, fine spirit."

 

3 "Absolutely!" I said.

 

 

 

1 "Your breakfast is ready, sir (Ваш завтрак готов, сэр)," said Jeeves (сказал Дживс).

 

2 I sat down (я сел) and dallied in a dazed sort of way (и возился в оцепенении; досл. «…оцепенелым образом»; to dally ['dxlI] – тратить время впустую, бездельничать; dazed прил. – неподвижный, онемелый, оцепенелый) with a poached egg (с яйцом-пашот, т.е. яйцом, сваренным без скорлупы в кипятке; poached egg ['pquCteg]).

 

3 "Jeeves," I said (я сказал), "you are certainly a life-saver (ты определённо спаситель)!"

 

4 "Thank you, sir." (благодарю Вас, сэр)

 

5 "Nothing would have convinced my Aunt Agatha (ничего бы не убедило мою тётю Агату; to convince [kqn'vIns] – убеждать, уверять) that I hadn't lured that blighter into riotous living (что я не вовлёк этого негодяя в разгульную жизнь; blighter ['blaItq] – отталкивающий человек; вредитель; riotous ['raIqtqs] – буйный; несдержанный; разгульный, распутный; от riot ['raIqt] сущ. – бунт; восстание, мятеж)."

 

6 "I fancy you are right, sir (я полагаю, Вы правы, сэр; to fancy ['fxnsI] – воображать, представлять себе; думать, считать, полагать, предполагать /обычно, подразумевается отсутствие у говорящего точных сведений/)."

 

 

1 "Your breakfast is ready, sir," said Jeeves.

 

2 I sat down and dallied in a dazed sort of way with a poached egg.

 

3 "Jeeves," I said, "you are certainly a life-saver!"

 

4 "Thank you, sir."

 

5 "Nothing would have convinced my Aunt Agatha that I hadn't lured that blighter into riotous living."

 

6 "I fancy you are right, sir."

 

 

 

1 I champed my egg for a bit (я пожевал моё яйцо немного времени; champ [Cxmp] – чавкать; громко жевать). I was most awfully moved, don't you know (я был ужасно растроган, знаете ли; awfully ['LflI] нареч.разг. очень; крайне; чрезвычайно = extremely [Iks'trJmlI]), by the way Jeeves had rallied round (тем, как Дживс действовал). Something seemed to tell me (что-то, казалось, говорило мне) that this was an occasion (что это был случай; occasion [q'keIZ(q)n]) that called for rich rewards (который требовал богатых вознаграждений; reward [rI'wLd] сущ. – награда; вознаграждение). For a moment I hesitated (мгновение я колебался; to hesitate ['heziteIt] – колебаться; сомневаться, не решаться). Then I made up my mind (затем я принял решение; to make up one's mind – принять решение, решиться /на что-л. или сделать что-л./).

 

2 "Jeeves!" (Дживс!)

 

3 "Sir?" (сэр?)

 

4 "That pink tie!" (тот розовый галстук!)

 

5 "Yes, sir?" (да, сэр?)

 

6 "Burn it!" (сожги его!)

 

7 "Thank you, sir." (благодарю Вас, сэр)

 

8 "And, Jeeves!" (и, Дживс!)

 

9 "Yes, sir?" (да, сэр?)

 

10 "Take a taxi (возьми такси) and get me that Longacre hat (и привези мне ту шляпу «Лонгейкр»), as worn by John Drew (как носит Джон Дру)."

 

11 "Thank you very much, sir." (спасибо Вам большое, сэр)

 

 

1 I champed my egg for a bit. I was most awfully moved, don't you know, by the way Jeeves had rallied round. Something seemed to tell me that this was an occasion that called for rich rewards. For a moment I hesitated. Then I made up my mind.

 

2 "Jeeves!"

 

3 "Sir?"

 

4 "That pink tie!"

 

5 "Yes, sir?"

 

6 "Burn it!"

 

7 "Thank you, sir."

 

8 "And, Jeeves!"

 

9 "Yes, sir?"

 

10 "Take a taxi and get me that Longacre hat, as worn by John Drew!"

 

11 "Thank you very much, sir."

 

 

 

1 I felt most awfully braced (я чувствовал себя чрезвычайно оживлённым; awfully ['LflI] – разг. очень; крайне; чрезвычайно; to brace [breis] up – оживиться, встряхнуться, повеселеть ? to brace oneself, to brace one's heart, to brace one's energies – взять себя в руки). I felt as if the clouds had rolled away and all was as it used to be (я чувствовал себя, как будто тучи рассеялись и всё было, как оно обычно было раньше; to roll away – откатывать/ся/; рассеиваться /о тумане, тучах/; it used to be – оно обычно было раньше: привычное действие в прошлом). I felt like one of those chappies in the novels (я чувствовал себя, как один из тех малых в романах; novel ['nOv(q)l]) who calls off the fight with his wife in the last chapter (кто отменяет ссору с его женой в последней главе; to call off – отзывать; отменять; откладывать; fight [faIt] сущ. – бой; драка; разг. спор, ссора; He had a big fight with his wife the night before. – У него вчера вечером произошла крупная ссора с женой.) and decides to forget and forgive (и решает забыть и простить). I felt I wanted to do all sorts of other things (я чувствовал, <что> я хотел делать всяческие другие вещи) to show Jeeves that I appreciated him (чтобы показать Дживсу, что я высоко ценю его; to appreciate [q'prJSIeIt] – оценивать, /высоко/ ценить; быть признательным, благодарным; Your early reply will be very much appreciated. – Мы будем весьма признательны за Ваш скорый ответ.).

 

2 "Jeeves (Дживс)," I said (я сказал), "it isn't enough (этого недостаточно; досл. «это не есть достаточно»). Is there anything else you would like (есть ли что-нибудь ещё, <чего> тебе бы хотелось)?"

 

3 "Yes, sir (да, сэр). If I may make the suggestion – fifty dollars (если я могу внести это предложение – пятьдесят долларов; to make a suggestion [sq'GesC(q)n] – внести предложение; подать мысль)."

 

4 "Fifty dollars?" (пятьдесят долларов?)

 

5 "It will enable me to pay a debt of honour (это позволит мне заплатить долг чести; debt [det] сущ. – долг; honour ['Onq] сущ. – честь), sir. I owe it to his lordship (я должен их его светлости)."

 

 

1 I felt most awfully braced. I felt as if the clouds had rolled away and all was as it used to be. I felt like one of those chappies in the novels who calls off the fight with his wife in the last chapter and decides to forget and forgive. I felt I wanted to do all sorts of other things to show Jeeves that I appreciated him.

 

2 "Jeeves," I said, "it isn't enough. Is there anything else you would like?"

 

3 "Yes, sir. If I may make the suggestion – fifty dollars."

 

4 "Fifty dollars?"

 

5 "It will enable me to pay a debt of honour, sir. I owe it to his lordship."

 

 

 

1 "You owe Lord (ты должен лорду) Pershore fifty dollars (пятьдесят долларов)?"

 

2 "Yes, sir (да, сэр). I happened to meet him in the street (я случайно встретил его на улице) the night his lordship was arrested (вечером, когда его светлость были арестованы). I had been thinking a good deal (я думал много; a good deal ? a lot) about the most suitable method (о наиболее подходящем способе; suitable ['sjHtqbl] прил. – годный, подходящий, соответствующий) of inducing him to abandon his mode of living (чтобы побудить его отказаться от своего образа жизни; to abandon [q'bxndqn] – покидать, оставлять; отказываться /от чего-л./, прекращать /что-л., делать что-л./), sir. His lordship was a little over-excited at the time (его светлость были несколько перевозбуждены в то время) and I fancy that he mistook me for a friend of his (и я полагаю, что он ошибочно принял меня за своего друга; to mistake; прош. вр. – mistook, прич. прош. вр. – mistaken). At any rate (в любом случае) when I took the liberty (когда я взял на себя смелость; liberty ['lIbqtI] сущ. – свобода; тж. вольность; дерзость; to take the liberty of doing smth. – позволить себе сделать что-л.; взять на себя смелость) of wagering him fifty dollars (держать с ним пари на пятьдесят долларов; to wager ['weIGq] – держать пари; ставить /на что-л. / кого-л. – on/) that he would not punch a passing policeman in the eye (что он не ударит проходящего мимо полицейского в глаз; to punch [pAnC] – нанести удар кулаком; policeman [pq'lJsmqn]), he accepted the bet very cordially (он принял пари очень сердечно; cordially ['kLdjqlI]) and won it (и выиграл его)."

 

3 I produced my pocket-book (я достал мой бумажник) and counted out a hundred (и отсчитал сто).

 

4 "Take this, Jeeves (возьми это, Дживс)," I said (я сказал); "fifty isn't enough (пятидесят /есть/ недостаточно). Do you know, Jeeves (знаешь ли ты, Дживс), you're – well, you absolutely stand alone (ты /есть/ – ну, ты совершенно непревзойдённый; absolutely ['xbs(q)lHtlI]; to stand alone – быть выдающимся, непревзойденным)!"

 

5 "I endeavour to give satisfaction, sir (я стараюсь доставлять удовлетворение, сэр; to endeavour [In'devq] – пытаться, прилагать усилия, стараться ? to try; satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n])," said Jeeves (сказал Дживс).

 


Далее:  1   2

Смотреть другие книги >>