На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Конан (2).

Роберт Говард. (2 стр.книги)


hour [*au*], thrice [Ora*s], straight [stre*t]


An hour later, night had fallen over the savanna, save for a narrow band of sunset glow along the western horizon, against which an occasional small, gnarled tree of the veldt stood up in black silhouette. And Conan had almost reached the limits of his endurance. Thrice lionesses had rushed upon him out of the shadows to right or to left. Thrice he had driven them off with the flying death of his arrows. Although it was hard to shoot straight in the gathering dark, an explosive snarl from the charging cats had thrice told him of hits, although he had no way of knowing whether he had slain or only wounded the deadly predators.


But now his quiver was empty, and he knew it was only a matter of time before the silent marauders pulled him down (но теперь его колчан был пуст, и он знал, что это было лишь делом времени, прежде чем молчаливые мародеры завалят его; to know — знать; to pull down — сталкивать, сбрасывать; сбивать с ног). There were eight or ten lions on his track now, and even the grim barbarian felt a pang of despair (/там/ было восемь или десять львов на его следе = шли по его следу теперь, и даже мрачный варвар почувствовал боль отчаяния). Even if his mighty sword accounted for one or two of the attackers, the rest would tear him to gory pieces before he could slash or thrust again (даже если /бы/ его могучий меч убил одного или двух /из/ нападающих, остальные разорвали бы его на кровавые куски, прежде чем он мог бы рубануть или ударить снова = нанести рубящий или колющий удар; to account for — убить, уничтожить; to thrust — колоть, пронзать, наносить колющий удар). Conan had encountered lions before and knew their enormous strength, which enabled them to pick up and drag a whole zebra as easily as a cat does a mouse (Конан сталкивался /со/ львами прежде и знал их огромную силу, которая позволяла им поднять и потащить целую зебру так же легко, как кошка делает = несет мышку; does здесь заменяет смысловой глагол, чтобы исключить повтор). Although Conan was one of the strongest men of his time, once a lion got its claws and teeth into him that strength would be no more effective than drat of a small child (хотя Конан был одним из сильнейших людей своего времени, однажды = когда лев вонзит свои когти и зубы в него, эта сила будет не более действенной, чем ругательство: «провались; чтоб тебя» малого ребенка; drat — провались ты! пропади ты пропадом!).


quiver [*kw*v*], despair [d*s*p**], mouse [maus]


But now his quiver was empty, and he knew it was only a matter of time before the silent marauders pulled him down. There were eight or ten lions on his track now, and even the grim barbarian felt a pang of despair. Even if his mighty sword accounted for one or two of the attackers, the rest would tear him to gory pieces before he could slash or thrust again. Conan had encountered lions before and knew their enormous strength, which enabled them to pick up and drag a whole zebra as easily as a cat does a mouse. Although Conan was one of the strongest men of his time, once a lion got its claws and teeth into him that strength would be no more effective than drat of a small child.


Conan ran on (Конан побежал дальше / продолжал бежать). He had been running now for the better part of an hour, with a long, loping stride that ate up the leagues (он бежал теперь /уже/ большую часть часа длинным размашистым шагом, который пожирал лиги). At first he had run effortlessly (сначала он бежал без усилий; effort — усилие), but now the grueling exertions of his flight through the black jungles and his eight-day trek across the plain began to take their toll (но теперь изнуряющие усилия его пробега через черные джунгли и его восьмидневный переход по равнине начал иметь /их/ последствия = начали сказываться: «начали брать свою пошлину / дань»). His eyes blurred; the muscles of his legs ached (его глаза затуманились, мускулы его ног болели). Every beat of his bursting heart seemed to drain away the strength remaining in his giant form (каждый удар его разрывающегося сердца, казалось, высасывает/истощает силу, оставшуюся в его гигантской фигуре).


part [p*: t], began [b****n], drain [dre*n]


Conan ran on. He had been running now for the better part of an hour, with a long, loping stride that ate up the leagues. At first he had run effortlessly, but now the grueling exertions of his flight through the black jungles and his eight-day trek across the plain began to take their toll. His eyes blurred; the muscles of his legs ached. Every beat of his bursting heart seemed to drain away the strength remaining in his giant form.


He prayed to his savage gods for the moon to emerge from the dense, stormy clouds that veiled most of the sky (он молился своим дикарским богам, чтобы луна вышла: «для луны выйти» из плотных грозовых туч, которые скрыли большую часть неба; veil — покрывало, вуаль). He prayed for a hillock or a tree to break the gently rolling flatness of the plain, or even a boulder against which he could set his back to make a last stand against the pride (он молился, чтобы холмик или дерево нарушили ровно тянущуюся плоскость равнины, или даже глыба, к которой он мог прислонить свою спину, /чтобы/ оказать последнее сопротивление /против/ прайду).


savage [*s*v**], emerge [**m*: *], stormy [*st*: m*]


He prayed to his savage gods for the moon to emerge from the dense, stormy clouds that veiled most of the sky. He prayed for a hillock or a tree to break the gently rolling flatness of the plain, or even a boulder against which he could set his back to make a last stand against the pride.


But the gods heard not (но боги не услышали). The only trees in this region were dwarfish, thorny growths (единственными деревьями в этом районе были карликовые колючие деревца: «поросли»; dwarf — карлик; thorn — колючка, шип), which rose to a height of six or eight feet and then spread their branches out horizontally in a mushroom shape (которые поднимались на высоту шести или восьми футов = шести-восьми футов, а потом простирали свои ветви горизонтально в форме гриба). If he managed to climb such a tree despite the thorns (если бы он смог забраться на такое дерево, несмотря на колючки), it would be easy for the first lion to reach the base to spring upon him from below and bear him to the ground in one leap (/это/ было бы легко для первого льва — достичь основания, /чтобы/ прыгнуть на него снизу и стащить его на землю одним прыжком; to manage — смочь, умудриться). The only hillocks were termite nests (единственными холмиками были термитные гнезда = термитники), some rising several feet in height but too small for purposes of defense (некоторые поднимались /на/ несколько футов в высоту, но /были/ слишком малы для целей обороны). There was nothing to do but run on (/там/ было ничего делать = делать было нечего, кроме как бежать дальше / продолжать бежать).


termite [*t*: ma*t], purpose [*p*: p*s], defense [d**fens]


But the gods heard not. The only trees in this region were dwarfish, thorny growths, which rose to a height of six or eight feet and then spread their branches out horizontally in a mushroom shape. If he managed to climb such a tree despite the thorns, it would be easy for the first lion to reach the base to spring upon him from below and bear him to the ground in one leap. The only hillocks were termite nests, some rising several feet in height but too small for purposes of defense. There was nothing to do but run on.


To lighten himself, he had cast aside the great hunting bow when he had spent his last shaft, although it wrenched his heart to throw away the splendid weapon (/чтобы/ облегчиться, он отбросил /в сторону/ большой охотничий луг, когда потратил свою последнюю стрелу, хотя это причинило мучение его сердцу — выбросить отличное оружие; to wrench — вывертывать, вырывать; мучить, причинять страдание, боль). Quiver and straps soon followed (колчан и ремешки вскоре последовали /за луком/). He was now stripped to a mere loin- clout of leopard skin (он был теперь раздет до одной набедренной повязки из леопардовой шкуры; loins — поясница), the high-laced sandals that clad his feet (сандалий с высокой шнуровкой, которые укрывали его ступни), his goatskin water bag (его бурдюка для воды), and the heavy broadsword, which he now carried scabbarded in one fist (и тяжелого палаша, который он сейчас нес в ножнах в одном кулаке; scabbard — ножны). To part with these would mean surrendering his last hope (расстаться с этими = этим означало бы отказаться от последней надежды; to surrender — сдаться, капитулировать, отказаться от).


bow [b*u], last [l*: st], fist [f*st]


To lighten himself, he had cast aside the great hunting bow when he had spent his last shaft, although it wrenched his heart to throw away the splendid weapon. Quiver and straps soon followed. He was now stripped to a mere loin-clout of leopard skin, the high-laced sandals that clad his feet, his goatskin water bag, and the heavy broadsword, which he now carried scabbarded in one fist. To part with these would mean surrendering his last hope.


The lions were now almost at his heels (львы были = шли теперь почти по пятам; to be at one’s heels — следовать по пятам). He could smell the strong reek of their lithe bodies and hear their panting breath (он мог чуять сильный /неприятный/ запах их гибких тел и слышать их тяжелое/пыхтящее дыхание; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться). Any moment, now, they would close in upon him, and he would be making his last furious fight for life before they pulled him down (/в/ любой момент теперь они приблизятся к нему, и он будет вести свой последний яростный бой за жизнь, прежде чем они доберутся до него; to close in upon — приблизиться с целью нападения).


heels [hi: lz], reek [ri: k], breath [breO]


The lions were now almost at his heels. He could smell the strong reek of their lithe bodies and hear their panting breath. Any moment, now, they would close in upon him, and he would be making his last furious fight for life before they pulled him down.


He expected his pursuers to follow their age-old tactics (он ожидал, /что/ его преследователи последовать = последуют их вековой тактике). The oldest male — the chief of the pride — would follow directly behind him, with the younger males on either flank (самый старший самец — глава прайда — последует прямо за ним с более молодыми самцами на каждом фланге = на обоих флангах). The swifter lionesses would range ahead on either side in a crescent formation until they were far enough ahead of him to close the circle and trap him (более быстрые львицы выстроятся /в ряд/ впереди по обеим сторонам строем в виде полумесяца, пока они /не/ будут достаточно далеко впереди него, чтобы замкнуть круг и поймать его; ahead of — впереди). Then they would all rush in upon him at once, making any effective defense impossible (затем они все набросятся на него сразу, делая любую эффективную оборону невозможной).


chief [t*i: f], flank [fl**k], range [re*n*]


He expected his pursuers to follow their age-old tactics. The oldest male — the chief of the pride — would follow directly behind him, with the younger males on either flank. The swifter lionesses would range ahead on either side in a crescent formation until they were far enough ahead of him to close the circle and trap him. Then they would all rush in upon him at once, making any effective defense impossible.


Suddenly, the land was flooded with light (вдруг земля была = оказалась залита светом). The round silver eye of the rising moon glared down upon the broad plains (круглый серебряный глаз восходящей луны ярко осветил широкие равнины), bathing the racing figure of the giant barbarian with her gaze (омывая несущуюся фигуру гигантского варвара ее взглядом) and drawing lines of pale silver fire along the rippling sinews of the lions (и рисуя линии из бледного серебристого огня по струящимся мышцам львов) as they loped at his heels, washing their short, silken fur with her ghostly radiance (когда они бежали вприпрыжку по его пятам, омывая их короткую шелковистую шерсть ее призрачным сиянием; fur — мех; ghost — привидение, призрак; дух).


flooded [*fl*d*d], round [raund], silver [*s*lv*]


Suddenly, the land was flooded with light. The round silver eye of the rising moon glared down upon the broad plains, bathing the racing figure of the giant barbarian with her gaze and drawing lines of pale silver fire along the rippling sinews of the lions as they loped at his heels, washing their short, silken fur with her ghostly radiance.


Conan's wary eye caught the moonfire on rippling fur ahead to his left (настороженный глаз Конана поймал лунный свет на колеблющемся мехе впереди слева от него: «к его левому»), and he knew that the encirclement was nearly complete (и он узнал = понял, что окружение было почти завершено: «полным»). As he braced himself to meet the charge (когда он взял себя в руки, чтобы встретить атаку; to brace — охватывать, окружать, опоясывать; подпоясывать(ся); собирать себя в кулак; напрягать), however, he was astounded to see the same lioness veer off and halt (однако он был изумлен, увидеть = увидев, как та же самая львица свернула и остановилась). In two strides he was past her (в два шага он был мимо нее = он обогнал ее). As he went, he saw that the young lioness on his right had also stopped short (когда он проходил, он увидел, что молодая львица справа от него тоже резко остановилась: «остановилась коротко»). She squatted motionless on the grass with tail twitching and lashing (она припала неподвижно к траве с хвостом подрагивающим и стегающим = подрагивая и стегая хвостом). A curious sound, half roar and half wail, came from her fanged jaws (странный звук, наполовину рычание и наполовину вой, вырвался из ее клыкастых челюстей; fang — клык).


went [went], young [j**], right [ra*t]


Conan's wary eye caught the moonfire on rippling fur ahead to his left, and he knew that the encirclement was nearly complete. As he braced himself to meet the charge, however, he was astounded to see the same lioness veer off and halt. In two strides he was past her. As he went, he saw that the young lioness on his right had also stopped short. She squatted motionless on the grass with tail twitching and lashing. A curious sound, half roar and half wail, came from her fanged jaws.


Conan dared to slow his run and glance back (Конан осмелился замедлить свой бег и оглянуться назад). To his utter astonishment, he saw that the entire pride had halted as if at some invisible barrier (к его крайнему изумлению он увидел, что весь прайд остановился, как будто у некоего невидимого барьера). They stood in a snarling line with fangs gleaming like silver in the moonlight (они стояли рычащей линией с клыками, блестящими, как серебро в лунном свете). Earth-shaking roars of baffled rage came from their throats (содрогающий землю рык недоуменной ярости раздался из их глоток; to baffle — ставить в тупик; сбивать с толку).


glance [*l*: ns], entire [*n*ta**], line [la*n]


Conan dared to slow his run and glance back. To his utter astonishment, he saw that the entire pride had halted as if at some invisible barrier, They stood in a snarling line with fangs gleaming like silver in the moonlight. Earth-shaking roars of baffled rage came from their throats.


Conan's eyes narrowed thoughtfully, and his scowling brows knotted in puzzlement (глаза Конана сузились задумчиво, а его нахмуренные брови сошлись в замешательстве). What had halted the pride at the very moment when they had made sure of their prey* (что остановило прайд в тот самый момент, когда они убедились в их добыче = что их добыча не ускользнет*) What unseen force had annulled the fury of the chase* (какая невидимая сила погасила ярость погони*) He stood for a moment facing them, sword in hand (он стоял мгновение лицом к ним, /держа/ меч в руке), wondering if they would resume their charge (спрашивая себя, /не/ возобновят ли они атаку). But the lions stayed where they were (но львы оставались /там/, где они были = на том же месте), growling and roaring from foam-dripping jaws (ворча и рыча = издавая ворчание и рык из челюстей, с которых стекала пена: «пеной- капающих челюстей»).


puzzlement [*p*zlm*nt], sure [*u*], resume [r**zju: m]


Conan's eyes narrowed thoughtfully, and his scowling brows knotted in puzzlement. What had halted the pride at the very moment when they had made sure of their prey* What unseen force had annulled the fury of the chase* He stood for a moment facing them, sword in hand, wondering if they would resume their charge. But the lions stayed where they were, growling and roaring from foam-dripping jaws.


Then Conan observed a curious thing (затем Конан заметил любопытную вещь). The place where the lions had halted seemed to mark a line of demarcation across the plain (место, где львы остановились, казалось, отмечает демаркационную линию через / по равнине). On the further side grew thick, long, lush grasses (на дальней стороне росли густые, длинные, сочные травы). At the invisible boundary, however, the grass became thin, stubbly, and ill-nourished (у невидимой границы, однако, трава стала редкой, колючей и плохо вскормленной = чахлой; to become — становиться), with broad patches of bare earth (с широкими участками голой земли). Although Conan could not clearly distinguish colors by moonlight alone, it seemed to him that the grasses on the hither side of the line lacked the normal green color of growing things (хотя Конан не мог четко различать цвета при одном лунном свете, /это/ казалось ему, что травам на этой / ближней стороне линии = по эту сторону линии недостает нормального зеленого цвета растений: «растущих вещей»; to lack — не хватать, недоставать). Instead, the grasses around his feet ног казались сухими и серыми, как будто лишенные всей жизнеспособности = всех жизненных сил; to leach — выщелачивать).


across [**kr*s], clearly [*kl**l*], vitality [va**t*l*t*]


Then Conan observed a curious thing. The place where the lions had halted seemed to mark a line of demarcation across the plain. On the further side grew thick, long, lush grasses. At the invisible boundary, however, the grass became thin, stubbly, and ill-nourished, with broad patches of bare earth. Although Conan could not clearly distinguish colors by moonlight alone, it seemed to him that the grasses on the hither side of the line lacked the normal green color of growing things. Instead, the grasses around his feet seemed dry and gray, as if leached of all vitality.


To either side (по обе стороны: «к каждой стороне (из двух)»), in the bright moonlight (в ярком свете луны), he could see the region of dead grasses curve away into the distance (он мог видеть, /как/ район мертвых трав изгибается вдаль), as if he stood alone in a vast circle of death (как будто/словно он стоял один в огромном: «обширном» круге смерти).


see [si: ], dead [ded], circle [s*: kl]


To either side, in the bright moonlight, he could see the region of dead grasses curve away into the distance, as if he stood alone in a vast circle of death.

3. The Black Citadel

(Черна я цитадель)

Although he still ached with weariness, the brief pause had given Conan the strength to continue his progress (хотя он еще болел = испытывал боль с = от усталости, короткая пауза дала Конану силу продолжить /его/ движение). Since he did not know the nature of the invisible line that had halted the lions (так как он не знал природы невидимой линии, которая остановила львов), he could not tell how long this mysterious influence would continue to hold them at bay (он не мог сказать, насколько долго это таинственное влияние будет продолжаться, чтобы удержать их перед загнанной /в угол, в тупик/ добычей; at bay — в безвыходном положении, в положении загнанной жертвы; bay — бухта, залив; положение загнанного в угол, безвыходное положение). Therefore he preferred to put as much distance between the pride and himself as possible (поэтому он предпочел оставить как можно большее расстояние между прайдом и собой; to put — класть, положить; as much as possible — как можно больше).


pause [p*: z], how [hau], much [m*t*]


Although he still ached with weariness, the brief pause had given Conan the strength to continue his progress. Since he did not know the nature of the invisible line that had halted the lions, he could not tell how long this mysterious influence would continue to hold them at bay. Therefore he preferred to put as much distance between the pride and himself as possible.


Soon he saw a dark mass take form out of the dimness ahead of him (вскоре он увидел темную массу, /которая/ принимала форму из мутности = мутной дымки перед ним). He went forward even more warily than before, sword in hand and eyes searching the hazy immensities of this domain (он шел вперед даже более устало, чем прежде, /с/ мечом в руке и глазами, обыскивающими неясные пространства этой территории; immensity — безмерность, необъятность). The moonlight was still brilliant (лунный свет был еще сверкающим), but its radiance became obscure with distance as if veiled by some thickening haze (но его сияние стало тусклым на расстоянии, словно покрытое какой-то сгущающейся дымкой). So, at first, Conan could make nothing of the black, featureless mass that lifted out of the plain before him (поэтому сначала Конан /не/ мог разобрать ничего из черной невыразительной массы, которая поднималась из долины перед ним; feature — особенность, характерная черта; деталь, признак, свойство), save for its size and its stillness (кроме ее размера и ее неподвижности). Like some colossal Idol of primitive devil worship (как некий колоссальный идол первобытного нечистого поклонения; devil — дьявол), hewn from a mountain of black stone by some unknown being in time's dawn (высеченный из горы черного камня каким-то неизвестным существом на заре времен; to hew — высекать, вытесывать), the dark mass squatted motionless amid the dead gray grass (темная масса сидела неподвижно среди мертвой серой травы; to squat — сидеть на корточках; садиться на корточки; припадать к земле).


primitive [*pr*m*t*v], worship [w*: **p], hewn [hju: n]


Soon he saw a dark mass take form out of the dimness ahead of him. He went forward even more warily than before, sword in hand and eyes searching the hazy immensities of this domain. The moonlight was still brilliant, but its radiance became obscure with distance as if veiled by some thickening haze. So, at first, Conan could make nothing of the black, featureless mass that lifted out of the plain before him, save for its size and its stillness. Like some colossal Idol of primitive devil worship, hewn from a mountain of black stone by some unknown being in time's dawn, the dark mass squatted motionless amid the dead gray grass.


As Conan came nearer, details emerged from the dark, featureless blur (когда Конан подошел ближе, подробности возникли из темных неясных очертаний; blur — клякса, расплывшееся пятно; неясные очертания). He saw that it was a tremendous edifice, which lay partly in ruins on the plains of Kush (он увидел, что это было огромное сооружение, которое лежало частично в руинах на равнинах Куша) — a colossal structure erected by unknown hands for some nameless purpose (колоссальное строение, воздвигнутое неизвестными руками для какой-то неясной цели). It looked like a castle or fortress of some sort, but of an architectural type that Conan had never seen (оно выглядело как / было похоже на замок или крепость некоего вида, но архитектурного типа, который Конан никогда /не/ видел; to look like — походить на, быть похожим на). Made of dense black stone (сделанное из плотного черного камня), it rose in a complex facade of pillars and terraces and battlements (оно поднималось составным фасадом из колонн и террас и стен с бойницами), whose alignment seemed oddly awry (чья выравненность казалась странно деформированной; awry — кривой, искаженный). It baffled the view (это поражало: «поражало, сбивало с толку видение»). The eye followed mind-twisting curves that seemed subtly wrong, weirdly distorted (глаз следовал за головокружительными изгибами, которые казались неуловимо неправильными, странно искаженными; mind — разум; to twist — крутить, сплетать(ся)). The huge structure gave the impression of a chaotic lack of order, as if its builders had not been quite sane (огромное строение давало впечатление хаотического отсутствия порядка, словно его строители были не совсем в своем уме; sane — здоровый психически, в своем уме).


castle [k*: sl], fortress [*f*: tr*s], awry [**ra*]


As Conan came nearer, details emerged from the dark, featureless blur. He saw that it was a tremendous edifice, which lay partly in ruins on the plains of Kush — a colossal structure erected by unknown hands for some nameless purpose. It looked like a castle or fortress of some sort, but of an architectural type that Conan had never seen. Made of dense black stone, it rose in a complex facade of pillars and terraces and battlements, whose alignment seemed oddly awry. It baffled the view. The eye followed mind-twisting curves that seemed subtly wrong, weirdly distorted. The huge structure gave the impression of я chaotic lack of order, as if its builders had not been quite sane.


Conan wrenched his gaze from the vertiginous curves of this misshapen mass of masonry, merely to look upon which made him dizzy (Конан оторвал /свой/ взгляд от головокружительных изгибов этой уродливой глыбы /искусства/ каменной кладки, лишь смотреть = взгляд на которую вызывал /у/ него головокружение$ mason — каменщик). He thought he could at last perceive why the beasts of the veldt avoided this crumbling pile (он подумал, /что/ /он/ мог наконец понять, почему звери степи избегали этой осыпающейся громады; pile — куча, груда, штабель; огромное здание). It somehow exuded an aura of menace and horror (она как-то испускала ауру угрозы и ужаса). Perhaps, during the millennia that the black citadel had squatted on the plains (возможно, в течение тысячелетий, которые черная цитадель простояла на равнинах), the animals had come to dread it and to avoid its shadowy precincts (животные пришли = стали бояться ее и избегать ее туманных пределов), until such habits of avoidance were now instinctive (пока такие привычки избеганий = избегать ее /не/ были = стали теперь инстинктивными).


aura [**: r*], menace [*men*s], avoid [**v**d]


Conan wrenched his gaze from the vertiginous curves of this misshapen mass of masonry, merely to look upon which made him dizzy. He thought he could at last perceive why the beasts of the veldt avoided this crumbling pile. It somehow exuded an aura of menace and horror. Perhaps, during the millennia that the black citadel had squatted on the plains, the animals had come to dread it and to avoid its shadowy precincts, until such habits of avoidance were now instinctive.

The moon dimmed suddenly as high-piled storm clouds again darkened her ageless face (луна потускнела вдруг, когда многоярусные грозовые тучи снова затемнили ее вечный лик). Distant thunder grumbled (загрохотал далекий гром), and Conan's searching gaze caught the sulphurous flicker of lightning among the boiling masses of cloud (и ищущий взгляд Конана уловил зеленовато-желтое мерцание света среди вскипающих масс туч). One of those quick, tempestuous thunderstorms of the savanna was about to break (одна из тех быстрых, бурных гроз саванны была готова разразиться; to be about — собираться, намереваться, быть готовым; tempest — буря).


sulphurous [*s*lf*r*s], quick [kw*k], savanna [s**v*n*]


The moon dimmed suddenly as high-piled storm clouds again darkened her ageless face. Distant thunder grumbled, and Conan's searching gaze caught the sulphurous flicker of lightning among the boiling masses of cloud. One of those quick, tempestuous thunderstorms of the savanna was about to break.


Conan hesitated (Конан заколебался). On the one hand, curiosity and a desire for shelter from the coming storm drew him to the crumbled stronghold (с одной стороны любопытство и желание убежища от приближающейся грозы тянуло его к разрушенной твердыне). On the other, his barbarian's mind held a deep- rooted aversion to the supernatural (с другой /стороны/ его варварский ум держал = испытывал глубоко укоренившееся отвращение к сверхъестественному). Toward earthly, mortal dangers he was fearless to the point of rashness (к земным, смертельным опасностям он был бесстрашен до точки = пределов безрассудства; fear — страх), but otherworldly perils could send the tendrils of panic quivering along his nerves (но потусторонние опасности могли послать ощущения / выбросить усики паники, вызывающей дрожь вдоль/по его нервам). And something about this mysterious structure hinted at the supernatural (а что-то в этом таинственном сооружении наводило мысль на сверхъестественное; to hint at — намекать на, наводить мысль на). He could feel its menace in the deepest layers of his consciousness (он мог ощущать его угрозу в самых глубоких слоях = уголках его сознания; conscious — сознательный, сознающий).


other [****], aversion [**v*: *n], panic [*p*n*k]


Conan hesitated. On the one hand, curiosity and a desire for shelter from the coming storm drew him to the crumbled stronghold. On the other, his barbarian's mind held a deep-rooted aversion to the supernatural. Toward earthly, mortal dangers he was fearless to the point of rashness, but otherworldly perils could send the tendrils of panic quivering along his nerves. And something about this mysterious structure hinted at the supernatural. He could feel its menace in the deepest layers of his consciousness.


A louder rumble of thunder decided him (более громкий грохот грома заставил его решиться). Taking an iron grip on his nerves, he strode confidently into the dark portal (взявшись железной хваткой за = обуздав железной хваткой свои нервы, он прошагал уверенно в темный портал; to stride — шагать (большими шагами)), naked steel in hand (с голой сталью = со сталью наголо в руке), and vanished within (и исчез внутри).


thunder [*O*nd*], grip [*r*p], steel [sti: l]


A louder rumble of thunder decided him. Taking an iron grip on his nerves, he strode confidently into the dark portal, naked steel in hand, and vanished within.

4. The Serpent Men

(Люди-змеи)

Conan prowled the length of the high-vaulted hall, finding nothing that lived (Конан проверил протяженность зала с высоким сводом, /не/ найдя ничего живого: «что жило»). Dust and dead leaves littered the black pave (пыль и мертвые листья засорили черную плитку). Moldering rubbish was heaped in the corners and around the bases of towering stone columns (тлеющий мусор накопился в углах и вокруг оснований возвышающихся каменных колонн; heap — груда, куча, масса; to heap — бросать в кучу, складывать в кучу, нагромождать). However old this pile of masonry was, evidently no living thing had dwelt therein for centuries (как бы стара ни была эта громада из камня, очевидно, ни одно живое существо /не/ жило там для = на протяжении веков; to dwell — жить, обитать).


hall [h*: l], dust [d*st], centuries [*sent**r*z]


Conan prowled the length of the high-vaulted hall, finding nothing that lived. Dust and dead leaves littered the black pave. Moldering rubbish was heaped in the corners and around the bases of towering stone columns. However old this pile of masonry was, evidently no living thing had dwelt therein for centuries.


The hall, revealed by another brief appearance of the moon, was two stories high (зал, показанный еще одним кратким появлением луны, был высотой в два этажа: «два этажа высокий»). A ballustradеd balcony ran around the second floor (балкон с баллюстрадой протянулся вокруг второго этажа; to run — бежать; тянуться). Curious to probe deeper into the mystery of this enigmatic structure (любопытный = горящий любопытством исследовать поглубже тайну этого загадочного строения) which squatted here on the plain many leagues from any other stone building (которое расположилось здесь на равнине /за/ много лиг от любого другого каменного здания), Conan roamed the corridors, which wound as sinuously as a serpent's track (Конан бродил /по/ коридорам, которые вились так извилисто, как змеиный след; to wind — виться, извиваться). He poked into dusty chambers whose original purpose he could not even guess (он совался в пыльные комнаты, первоначальное назначение которых он даже не мог угадать; whose — чье, чей, чья, чьи, которого, которой, которых; dust — пыль).


floor [fl*: ], probe [pr*ub], guess [*es]


The hall, revealed by another brief appearance of the moon, was two stories high. A ballustradcd balcony ran around the second floor. Curious to probe deeper into the mystery of this enigmatic structure which squatted here on the plain many leagues from any other stone building, Conan roamed the corridors, which wound as sinuously as a serpent's track. He poked into dusty chambers whose original purpose he could not even guess.


The castle was of staggering size (замок был потрясающего размера), even to one who had seen the temple of the spider-god at Yezud in Zamora and the palace of King Yildiz at Aghrapur in Turan (даже для того: «одного», кто видел храм бога-паука в Йезуде, в Заморе, и дворец короля Илдиза в Аграпуре, в Туране). A good part of it — one whole wing, in fact (большая часть его — одно целое крыло фактически) — had fallen into a featureless mass of tumbled black blocks (рухнуло бесформенной глыбой из обрушенных черных блоков), but the part that remained more or less intact was still the largest building that Conan had seen (но часть, которая оставалсь более-менее нетронутой, была еще самым большим зданием, которое Конан видел). Its antiquity was beyond guessing (его древность была за пределами догадок = о его древности было невозможно догадаться). The black onyx of which it was wrought was unlike any stone that Conan had seen in this part of the world (черный оникс, из которого он был изваян, был непохож /на/ любой камень, который Конан видел в этой части света; wrought — архаичная форма прошедшего времени и причастия прошедшего времени от to work — обрабатывать; ваять, высекать; строить). It must have been brought across immense distances — why, Conan could not imagine (его, должно быть, привезли через огромные пространства — зачем, Конан не мог представить/вообразить).


temple [templ], whole [h*ul], immense [**mens]


The castle was of staggering size, even to one who had seen the temple of the spider-god at Yezud in Zamora and the palace of King Yildiz at Aghrapur in Turan. A good part of it — one whole wing, in fact — had fallen into a featureless mass of tumbled black blocks, but the part that remained more or less intact was still the largest building that Conan had seen. Its antiquity was beyond guessing. The black onyx of which it was wrought was unlike any stone that Conan had seen in this part of the world. It must have been brought across immense distances — why, Conan could not imagine.


Some features of the bizarre architecture of the structure reminded Conan of ancient tombs in accursed Zamora (некоторые черты причудливой архитектуры строения напоминали Конану древние могилы в проклятой Заморе; to curse — проклинать). Others suggested forbidden temples that he had glimpsed in far Hyrkania during his mercenary service with the Turanians (другие напоминали запретные храмы, которые он видел в далекой Гиркании во время своей службы наемником у туранцев; to forbid — запрещать; to glimpse — бегло взглянуть, увидеть мельком). But whether the black castle had been erected primarily as a tomb, a fortress, a palace, or a temple (но был ли возведен черный замок первоначально как мавзолей, крепость, дворец или храм), or some combination of these, he could not tell (или какая-нибудь комбинация этих = их, он не мог сказать).


bizarre [b**z*: ], during [*dju*r**], tell [tel]


Some features of the bizarre architecture of the structure reminded Conan of ancient tombs in accursed Zamora. Others suggested forbidden temples that he had glimpsed in far Hyrkania during his mercenary service with the Turanians. But whether the black castle had been erected primarily as a tomb, a fortress, a palace, or a temple, or some combination of these, he could not tell.


Then, too, there was a disturbing alienage about the castle that made him obscurely uneasy (там также /там/ была = ощущалась тревожная чуждость в отношении замка, которая сделала его смутно беспокойным = которая вызвала у него смутное беспокойство). Even as the facades seemed to have been built according to the canons of some alien geometry, so the interior contained baffling features (даже фасады, казалось, были построены согласно канонам какой-то чуждой геометрии, поэтому внутренняя часть содержала загадочные: «сбивающие с толку, поражающие» черты). The steps of the stairways, for example, were much broader and shallower than was required for human feet (ступени лестниц, например, были гораздо шире и чаще, чем требовалось для человеческих ступней; shallow — мелкий, мелководный; неглубокий; плоский). The doorways were too tall and too narrow, so that Conan had to turn sideways to get through them (дверные проемы были слишком высокими и слишком узкими, так что Конан имел = Конану приходилось поворачиваться боком, чтобы пройти через них; had to do — приходилось делать).


example [***z*: mpl], human [*hju: m*n], tall [t*: l]


Then, too, there was a disturbing alienage about the castle that made him obscurely uneasy. Even as the facades seemed to have been built according to the canons of some alien geometry, so the interior contained baffling features. The steps of the stairways, for example, were much broader and shallower than was required for human feet. The doorways were too tall and too narrow, so that Conan had to turn sideways to get through them.


The walls were sculptured in low relief with coiling, geometrical arabesques of baffling, hypnotic complexity (стены были украшены барельефом: «низеим рельефом» со спиралеобразными, геометрическими арабесками сбивающей с толку, гипнотической сложности; sculptured — украшенный скульптурами; to coil — свертывать(ся) кольцом). Conan found that he had to wrench his gaze away from the sculptured walls by force of will (Конан обнаружил, что он имел = ему приходилось отрывать свой взгляд от украшенных скульптурами стен волевым усилием; to find — находить, обнаруживать; force — сила; will — воля), lest his mind be entrapped and held by the cryptic symbols formed by the writhing lines (чтобы его ум /не/ был захвачен и прикован непонятными символами, образованными змеевидными линиями; cryptic — загадочный, таинственный; непонятный).


low [l*u], relief [r**li: f], hypnotic [h*p*n*t*k]


The walls were sculptured in low relief with coiling, geometrical arabesques of baffling, hypnotic complexity. Conan found that he had to wrench his gaze away from the sculptured walls by force of will, lest his mind be entrapped and held by the cryptic symbols formed by the writhing lines.


In fact, everything about this strange, baffling enigma in stone reminded Conan of serpents (по сути все в этой странной непостижимой загадке в = из камня напоминало Конану о змеях) — the winding corridors, the writhing decoration (извивающиеся коридоры, витиеватые украшения), and even, he thought, a faint trace of a musky, ophidian odor (и даже, он думал, слабый след мускусного змеиного запаха).


fact [f*kt], strange [stre*n*], musky [*m*sk*]


In fact, everything about this strange, baffling enigma in stone reminded Conan of serpents — the winding corridors, the writhing decoration, and even, he thought, a faint trace of a musky, ophidian odor.


Conan halted, brows knotted (Конан остановился, брови нахмурены). Could this unknown ruin have been raised by the serpent folk of ancient Valusia* (могло /ли/ /быть, чтобы/ эти неизвестные руины были возведены змеиным народом древней Валузии*; could have been raised — возможно, был возведен — вероятность по отношению к действию в прошлом выражается could/may/might + have + причастие прошедшего времени, а если пассив, то после have идет been + причастие прошедшего времени) The day of that pre- human people lay an unthinkable interval in the past (день = дни этой дочеловеческого народа лежали = занимали невообразимый интервал /времени/ в прошлом), before the dawn of man himself, in the dim mists of time when giant reptiles ruled the earth (до истоков самого человека, в неясных туманах времени, когда гигантские рептилии правили землей). Or ever the Seven Empires arose in the days before the Cataclysm (еще раньше, чем Семь Империй возникли в дни до Катаклизма) — even before Atlantis arose from the depths of the Western Ocean — the serpent people had reigned (даже до того, как Атлантида поднялась из глубин Западного Океана — змеиный народ /уже/ царствовал; to arise — возникать, появляться). They had vanished long before the coming of man — but not entirely (они исчезли задолго до прихода человека — но не полностью).


folk [f*uk], people [pi: pl], depth [depO]


Conan halted, brows knotted. Could this unknown ruin have been raised by the serpent folk of ancient Valusia* The day of that pre-human people lay an unthinkable interval in the past, before the dawn of man himself, in the dim mists of time when giant reptiles ruled the earth. Or ever the Seven Empires arose in the days before the Cataclysm — even before Atlantis arose from the depths of the Western Ocean — the serpent people had reigned. They had vanished long before the coming of man — but not entirely.


Around the campfires in the bleak hills of Cimmeria and again in the marbled courts of the temples of Nemedia, Conan had heard the legend of Kull, the Atlantean king of Valusia (вокруг лагерных костров на стылых холмах Киммерии и снова в мраморных дворах храмов Немедии Конан слышал легенду о Кулле, атлантическом короле Валузии). The snake people had survived here and there by means of their magic (змеиный народ выжил кое-где: «здесь и там» посредством своей магии), which enabled them to appear to others as ordinary human beings (которая позволяла им являться другим как = в облике обычных людей; human beings — человеческие существа, люди). But Kull had stumbled upon their secret and had purged his realm clean of their taint, wiping them out with fire and sword (но Кулл наткнулся на их секрет и очистил свое королевство от их заразы, истребляя их огнем и мечом; to stumble upon — наткнуться на; to wipe out — истреблять, уничтожать).


snake [sne*k], secret [*si: kr*t], taint [te*nt]


Around the campfires in the bleak hills of Cimmeria and again in the marbled courts of the temples of Nemedia, Conan had heard the legend of Kull, the Atlantean king of Valusia. The snake people had survived here and there by means of their magic, which enabled them to appear to others as ordinary human beings. But Kull had stumbled upon their secret and had purged his realm clean of their taint, wiping them out with fire and sword.


Still, might not the black castle, with its alien architecture, be a relic of that remote era (однако, не может ли черный замок с его чуждой архитектурой быть реликтом той далекой эры), when men contended for the rule of the planet with these reptilian survivors of lost ages (когда люди спорили за правление планетой с этими выжившими рептилиями затерянных эпох)*


relic [*rel*k], remote [r**m*ut], era [***r*]


Still, might not the black castle, with its alien architecture, be a relic of that remote era, when men contended for the rule of the planet with these reptilian survivors of lost ages*

5. Whispering Shadows

(Шепчущие тени)

The first thunderstorm missed the black castle (первая гроза промахнулась = прошла мимо черного замка). There was a brief patter of raindrops on the crumbling stonework (был = раздался недолгий стук дождевых капель по осыпающейся каменной кладке) and a trickle of water through holes in the roof (и /потекла/ струйка воды через отверстия в крыше). Then the lightning and thunder diminished as the storm passed off to westward (потом молния и гром утихли, когда гроза прошла на запад), leaving the moon to shine unobstructed once more through the gaps in the stone (позволяя луне посветить беспрепятственно еще раз через щели в камне). But other storms followed, muttering and flickering out of the east (но другие грозы последовали /за первой/, грохоча и сверкая с востока).


roof [ru: f], pass [p*: s], east [i: st]


The first thunderstorm missed the black castle. There was a brief patter of raindrops on the crumbling stonework and a trickle of water through holes in the roof. Then the lightning and thunder diminished as the storm passed off to westward, leaving the moon to shine unobstructed once more through the gaps in the stone. But other storms followed, muttering and flickering out of the east.


Conan slept uneasily in a corner of the balcony above the great hall, tossing and turning (Конан спал беспокойно в углу балкона над большим залом, мечась и ворочаясь) like some wary animal that dimly senses the approach of danger (как какое-то осторожное животное, которое смутно чувствует приближение опасности). Caution had made him suspicious of sleeping in the hall before the wide-open doors (осторожность сделала его подозрительным ко сну в зале = спать в зале перед широко раскрытыми дверьми показалось ему небезопасным; suspicious of — относящийся с недоверием к). Even though the circle of death seemed to bar the denizens of the plains, he did not trust the unseen force that held the beasts at bay (даже хотя круг смерти, казалось, преграждает путь обитателям равнин, он не доверял невидимой силе, которая удержала зверей от загнанной /в тупик/ жертвы).


slept [slept], open [**upn], bay [be*]


Conan slept uneasily in a corner of the balcony above the great hall, tossing and turning like some wary animal that dimly senses the approach of danger. Caution had made him suspicious of sleeping in the hall before the wide-open doors. Even though the circle of death seemed to bar the denizens of the plains, he did not trust the unseen force that held the beasts at bay.


A dozen times he started awake, clutching at his sword and probing the soft shadows with his eyes, searching for whatever had aroused him (дюжину раз он просыпался, хватаясь за свой меч и исследуя размытые тени /своими/ глазами, ища = в поисках чего бы то ни было, что пробудило его; awake — бодрствующий, проснувшийся). A dozen times he found nothing in the gloomy vastness of the ancient wreck (дюжину раз он ничего /не/ находил в мрачном пространстве древней развалины). Each time he composed himself for slumber again, however, dim shadows clustered around him, and he half-heard whispering voices (каждый раз он успокаивался для сна снова = готовился заснуть, однако, неясные тени собирались вокруг него, и он почти слышал шепчущие голоса; to compose oneself — успокаиваться, half — наполовину, не полностью, недостаточно, почти, уже почти).


dozen [d*zn], each [i: t*], slumber [*sl*mb*]


A dozen times he started awake, clutching at his sword and probing the soft shadows with his eyes, searching for whatever had aroused him. A dozen times he found nothing in the gloomy vastness of the ancient wreck. Each time he composed himself for slumber again, however, dim shadows clustered around him, and he half- heard whispering voices.


Growling a weary curse to his barbaric gods, the Cimmerian damned all shadows and echoes to the eleven scarlet Hells of his mythology and threw himself down again, striving to slumber (прорычав усталое проклятие его варварским богам, киммериец проклял все тени и эхо на одиннадцать алых Адов его мифологии и бросился вниз снова, стремясь ко сну; to throw — бросать). At length he fell into a deep sleep (наконец, он погрузился в глубокий сон). And in that sleep there came upon him a strange dream (и в этом сне снизошло: «там пришло» на него странное сновидение).


weary [*w**r*], damn [d*m], sleep [sli: p]


Growling a weary curse to his barbaric gods, the Cimmerian damned all shadows and echoes to the eleven scarlet Hells of his mythology and threw himself down again, striving to slumber. At length he fell into a deep sleep. And in that sleep there came upon him a strange dream.


It seemed that, although his body slept, his spirit waked and was watchful (казалось, что, хотя его тело спало, его дух пробудился и был наблюдающим = наблюдал). To the immaterial eyes of his ka, as the Stygians called it, the gloomy balcony was filled with a dim glow of blood-hued light from some unseen source (для нематериальных глаз его ка, как стигийцы называли это, мрачный балкон был наполнен неясным заревом кровавого света от некоего невидимого источника; hue — краска, оттенок, тон, цвет). This was neither the silvery sheen of the moon, which cast slanting beams into the hall through gaps in the stone, nor the pallid flicker of distant lightning (это было ни серебристое сияние луны, которая отбрасывала косые лучи в зал через щели в камне, ни мертвенно-бледное мерцание далекой молнии). By this sanguine radiance, Conan's spirit could see drifting shadows (с помощью этого кроваво- красного сияния дух Конана мог видеть плывущие тени), which flitted like cloudy bats among the black marble columns (которые порхали, как туманные летучие мыши среди черных мраморных колонн) — shadows with glaring eyes filled with mindless hunger (тени с пылающими глазами, заполненные безумным голодом) — shadows that whispered in an all but inaudible cacophony of mocking laughter and bestial cries (тени, которые шептались в почти неслышимой какофонии насмешливого смеха и зверских криков).


watchful [*w*t*f*l], lightning [*la*tn**], marble [m*: bl]


It seemed that, although his body slept, his spirit waked and was watchful. To the immaterial eyes of his ka, as the Stygians called it, the gloomy balcony was filled with a dim glow of blood-hued light from some unseen source. This was neither the silvery sheen of the moon, which cast slanting beams into the hall through gaps in the stone, nor the pallid flicker of distant lightning. By this sanguine radiance, Conan's spirit could see drifting shadows, which flitted like cloudy bats among the black marble columns — shadows with glaring eyes filled with mindless hunger — shadows that whispered in an all but inaudible cacophony of mocking laughter and bestial cries.


Conan's spirit somehow knew that these whispering shadows were the ghosts of thousands of sentient beings (дух Конана как-то знал, что эти шепчущие тени были привидениями тысяч чувствующих существ), who had died within this ancient structure (которые умерли в этом древнем строении). How he knew this, he could not say, but to his ka it was a plain fact (как он узнал это, он не мог сказать, но для его ка это было очевидным фактом). The unknown people who had raised this enormous ruin — whether the serpent men of Valusian legend or some other forgotten race — had drenched the marble altars of the black castle with the blood of thousands (неизвестный народ, который возвел эту огромную руину — либо люди-змеи из валузийской легенды, либо другая забытая раса — оросила мраморные алтари черного замка кровью тысяч). The ghosts of their victims were chained forever to this castle of terror (духи/привидения их жертв были прикованы навсегда к этому замку ужаса). Perhaps they were held earthbound by some powerful spell of prehuman sorcery (возможно, они были удерживаемы связью с землей с помощью какого-то могущественного заклятия дочеловеческого колдовства = колдовства, существовавшего на земле до появления человека). Perhaps it was the same spell that kept out the beasts of the veldt (возможно, это было то же заклятие, которое удерживало снаружи тварей степи).


these [*i: z], ghost [**ust], serpent [*s*: p*nt]


Conan's spirit somehow knew that these whispering shadows were the ghosts of thousands of sentient beings, who had died within this ancient structure. How he knew this, he could not say, but to his ka it was a plain fact. The unknown people who had raised this enormous ruin — whether the serpent men of Valusian legend or some other forgotten race — had drenched the marble altars of the black castle with the blood of thousands. The ghosts of their victims were chained forever to this castle of terror. Perhaps they were held earthbound by some powerful spell of prehuman sorcery. Perhaps it was the same spell that kept out the beasts of the veldt.


But this was not all (но это было не все). The ghosts of the black castle hungered for the blood of the living — for the blood of Conan (привидения черного замка жаждали крови живого человека — крови Конана; to hunger for — жаждать).


But this was not all. The ghosts of the black castle hungered for the blood of the living — for the blood of Conan.


His exhausted body lay chained in ensorcelled slumber (его изможденное тело лежало скованное колдовским сном) while shadowy phantoms flitted about him, tearing at him with impalpable fingers (в то время как призрачные фантомы порхали вокруг него, терзая его неосязаемыми пальцами; to tear at — терзать, раздирать, набрасываться на). But a spirit cannot harm a living being unless it first manifests itself on the physical plane and assumes material form (но дух не может повредить живому существу, если он сначала /не/ проявит себя на физическом плане и /не/ примет материальную форму). These gibbering shadow hordes were weak (эти бормочущие орды теней были слабы). Not for years had a man defied the ancient curse to set foot within the black castle, enabling them to feed (/уже/ годы человек не бросал вызова древнему проклятию, ступить = ступая ногой в пределы черного замка, позволяя им питаться; to enable — позволять, давать возможность, делать возможным). Enfeebled by long starvation, they could no longer easily materialize into a shambling horde of ghoul-things (ослабленные долгим голоданием, они не могли больше легко материализоваться в шаркающую орду вурдалаков; to shamble — шаркать, волочить ноги, тащиться).


phantom [*f*nt*m], finger [*f****], weak [wi: k]


His exhausted body lay chained in ensorcelled slumber while shadowy phantoms flitted about him, tearing at him with impalpable fingers. But a spirit cannot harm a living being unless it first manifests itself on the physical plane and assumes material form. These gibbering shadow hordes were weak. Not for years had a man defied the ancient curse to set foot within the black castle, enabling them to feed. Enfeebled by long starvation, they could no longer easily materialize into a shambling horde of ghoul-things.


Somehow, the spirit of the dreaming Conan knew this (каким-то образом дух спящего Конана знал это). While his body slept on, his ka observed movements on the astral plane and watched the vampiric shadows (пока его тело продолжало спать, его ка наблюдало за движениями на астральном плане и следило за упыриными тенями; to sleep on — продолжать спать, спать дальше) as they beat insubstantial wings about his sleeping head and slashed with impalpable claws at his pulsing throat (когда они били иллюзорными крыльями вокруг его спящей головы и щелкали бесплотными когтями у его пульсирующего горла). But for all their voiceless frenzy, they could harm him not (но, несмотря на все их немое неистовство, они не могли повредить ему; for all — хотя, несмотря на). Bound by the spell, he slept on (скованный заклятием, он продолжал спать).


beat [bi: t], bound [baund], spell [spel]


Somehow, the spirit of the dreaming Conan knew this. While his body slept on, his ka observed movements on the astral plane and watched the vampiric shadows as they beat insubstantial wings about his sleeping head and slashed with impalpable claws at his pulsing throat. But for all their voiceless frenzy, they could harm him not. Bound by the spell, he slept on.


After an indefinite time, a change took place in the ruddy luminance of the astral plane (через неопределенное время изменение произошло в красноватой яркости астрального плана/плоскости). The specters were clustering together into a shapeless mass of thickening shadows (призраки собирались вместе в бесформенную массу густеющих теней). Mindless dead things though they were, hunger drove them into an uncanny affiance (хотя они были безмозглыми мертвыми существами, голод сгонял их в сверхъестественный союз; to drive — гнать). Each ghost possessed a small store of that vital energy that went toward bodily materialization (каждое привидение обладало небольшим запасом той жизненной энергии, которая стремилась к телесному воплощению; to go toward — направляться к). Now each phantom mingled its sum supply with that of its shadowy brethren (теперь каждый фантом смешал свой суммарный запас с таковым = запасом его призрачных братьев; brethren — братья, архаичная форма множественного числа).


time [ta*m], plane [ple*n], store [st*:]


After an indefinite time, a change took place in the ruddy luminance of the astral plane. The specters were clustering together into a shapeless mass of thickening shadows. Mindless dead things though theywere, hunger drove them into an uncanny affiance. Each ghost possessed a small store of that vital energy that went toward bodily materialization. Now each phantom mingled its sum supply with that of its shadowy brethren.


Gradually, a terrible shape, fed by the life force of ten thousand ghosts, began to materialize (постепенно ужасная форма, вскормленная жизненной силой десяти тысяч привидений, начала материализовываться). In the dim gloom of the black marble balcony, it slowly formed out of a swirling cloud of shadowy particles (в смутном мраке черного мраморного балкона они медленно сформировалась из кружащегося облака призрачных частичек).

And Conan slept on (а Конан продолжал спать).


terrible [*ter*bl], shape [*e*p], ten [ten]


Gradually, a terrible shape, fed by the life force of ten thousand ghosts, began to materialize. In the dim gloom of the black marble balcony, it slowly formed out of a swirling cloud of shadowy particles.

And Conan slept on.

6. The Hundred Heads

(Сто голов)

Thunder crashed deafeningly (загремел оглушающе гром; to crash — грохотать, разбивать, рушиться); lightning blazed with sulphurous fires above the darkened plain, whence the moonlight had fled again (молния засверкала адскими огнями над потемневшей равниной, откуда = над которой снова исчез лунный свет; to flee — убегать; исчезать). The thick-piled storm clouds burst, soaking the grassy swales with a torrential downpour (плотные грозовые тучи взорвались, орошая травяные низины проливным дождем; to burst — лопаться, взрывать(ся)).


crash [kr**], whence [wens], torrential [t**ren*l]


Thunder crashed deafeningly; lightning blazed with sulphurous fires above the darkened plain, whence the moonlight had fled again. The thick-piled storm clouds burst, soaking the grassy swales with a torrential downpour.


The Stygian slave raiders had ridden all night, pressing southward toward the forests beyond Kush (стигийские охотники на рабов проскакали всю ночь, прижимаясь южнее к лесам за пределами Куша). Their expedition had thus far been fruitless; not one black of the nomadic hunting and herding tribes of the savanna had fallen into their hands (их экспедиция до сих пор была бесплодна, ни один черный из кочевых охотничьих и пастушеских племен саванны /не/ попал в их руки; thus far — до сих пор). Whether war or pestilence had swept the land bare of humankind, or whether the tribesmen, warned of the coming of the slavers, had fled beyond reach, they did not know (война ли, мор ли смели с земли начисто род людской: «смели землю голой от человечества», или же члены рода = племена, предупрежденные о приходе работорговцев, убежали за пределы досягаемости, они не знали; whether — ли, beyond reach — вне пределов досягаемости).


forest [*f*r*st], fruitless [*fru: tl*s], whether [*we**]


The Stygian slave raiders had ridden all night, pressing southward toward the forests beyond Kush. Their expedition had thus far been fruitless; not one black of the nomadic hunting and herding tribes of the savanna had fallen into their hands. Whether war or pestilence had swept the land bare of humankind, or whether the tribesmen, warned of the coming of the slavers, had fled beyond reach, they did not know.


In any case, it seemed that they would do better among the lush jungles of the South (в любом случае /это/ казалось, что они сделают лучше = им повезет больше среди буйных джунглей юга; to do well — хорошо учиться / справляться, преуспевать, иметь успехи). The forest Negroes dwelt in permanent villages (лесные негры жили в постоянных поселках), which the slavers could surround and take by surprise with a quick dawn rush (которые работорговцы могли окружить и захватить неожиданно быстрым броском на рассвете; by surprise — неожиданно; dawn — рассвет, заря), catching the inhabitants like fish in a net (ловя жителей, как рыбу в сеть). Villagers too old, too young, or too sickly to endure the trek back to Stygia they would slay out of hand (селян слишком старых, слишком юных или слишком хилых, чтобы выдержать переход в Стигию, они убьют сразу; out of hand — сразу, экспромтом, без подготовки). Then they would drive the remaining wretches, fettered together to form a human chain, northward (затем они погонять оставшихся несчастных, связанных вместе, /чтобы образовать/ /в/ человеческую цепь, на север).


case [ke*s], better [*bet*], net [net]


In any case, it seemed that they would do better among the lush jungles of the South. The forest Negroes dwelt in permanent villages, which the slavers could surround and take by surprise with a quick dawn rush, catching the inhabitants like fish in a net. Villagers too old, too young, or too sickly to endure the trek back to Stygia they would slay out of hand. Then they would drive the remaining wretches, fettered together to form a human chain, northward.


There were forty Stygians, well-mounted warriors in helms and chain-mail hauberks (было сорок стигийцев, на хороших лошадях: «хорошо конных» воинов в шлемах и кольчужных кольчугах = кольчугах). They were tall, swarthy, hawk-faced men, powerfully muscled (они были высокие, смуглые мужчины с ястребиными лицами, мощной мускулаторой). They were hardened marauders — tough, shrewd, fearless, and merciless (они были закаленными мародерами — крутыми, сообразительными, бесстрашными и безжалостными; tough — жесткий, плотный, упругий; несговорчивый (о человеке); буйный), with no more compunction about killing a non-Stygian than most men have about slapping a gnat (/испытывающими/ не больше сожаления по поводу убийства не-стигийца, чем большинство людей имеют = испытывают по поводу прихлопывания = того, чтобы прихлопнуть комара; about — по поводу, в отношении, о(б)).


marauder [m**r*: d*], tough [t*f], shrewd [*ru: d]


There were forty Stygians, well-mounted warriors in helms and chain-mail hauberks. They were tall, swarthy, hawk-faced men, powerfully muscled. They were hardened marauders — tough, shrewd, fearless, and merciless, with no more compunction about killing a non-Stygian than most men have about slapping a gnat.

Now the first downpour of the storm swept their column (теперь первый ливень грозы разметал их колонну). Winds whipped their woolen cloaks and linen robes and blew their horses' manes into their faces (ветры секли их шерстяные плащи и льняные одежды и били гривами /их/ лошадей в их лица; to blow — дуть). The almost continuous blaze of lightning dazzled them (почти непрерывное сверкание молнии слепил их).


swept [swept], linen [*l*n*n], blew [blu:]


Now the first downpour of the storm swept their column. Winds whipped their woolen cloaks and linen robes and blew their horses' manes into their faces. The almost continuous blaze of lightning dazzled them.


Their leader sighted the black castle, looming above the grasslands, for the blazing lightning made it visible in the rain-veiled dark (их предводитель заметил черный замок, вырисовывающийся над лугами, ибо сверкающая молния сделала его видимым в скрытой дождем темноте). He shouted a guttural command and drove his spurs into the ribs of his big black mare (он прокричал гортанную команду и вонзил /свои/ шпоры в ребра своей крупной черной кобылы). The others spurred after him and rode up to the frowning bastions (остальные пришпорили за ним и поскакали к хмурым бастионам; to frown — хмуриться) with a clatter of hoofs, a creaking of leather, and a jingle of mail (со стуком копыт, скрипом кожи и звяканьем кольчуги). In the blur of rain and night, the abnormality of the facade was not visible (в неясных очертаниях дождя и ночи неправильность фасада не была видна), and the Stygians were eager to get under shelter before they were soaked (и стигийцы страстно желали попасть под кров, прежде чем они промокли = промокнут; to be eager — страстно жаждать, рваться, сильно хотеть; shelter — убежище, кров, защита).


mare [m**], hoof [hu: f], jingle [****l]


Their leader sighted the black castle, looming above the grasslands, for the blazing lightning made it visible in the rain-veiled dark. He shouted a guttural command and drove his spurs into the ribs of his big black mare. The others spurred after him and rode up to the frowning bastions with a clatter of hoofs, a creaking of leather, and a jingle of mail. In the blur of rain and night, the abnormality of the facade was not visible, and the Stygians were eager to get under shelter before they were soaked.


They came stamping in, cursing and bellowing and shaking the water from their cloaks (они вошли, топая, внутрь, ругаясь и рыча, и стряхивая воду со своих плащей). In a trice, the gloomy silence of the ruin was broken with a clamor of noise (вмиг мрачная тишина руин была прервана криком шума = шумным криком; to break — ломать, прерывать, нарушать). Brushwood and dead leaves were gathered (хворост и мертвые листья были собраны); flint and steel were struck (кремень и огниво были стукнуты = собрали хворост и сухие листья, ударили кремнем / кресалом по огниву). Soon a smoking, sputtering fire leaped up in the midst of the cracked marble floor, to paint the sculptured walls with rich orange (вскоре дымящийся трескучий костер взметнулся в середине = посреди треснутого мраморного пола, чтобы окрасить украшенные скульптурами стены ярким оранжевым цветом; midst — середина, in the midst of — среди, посреди).


paint [pe*nt], rich [r*t*], orange [**r*n*]


They came stamping in, cursing and bellowing and shaking the water from their cloaks. In a trice, the gloomy silence of the ruin was broken with a clamor of noise. Brushwood and dead leaves were gathered; flint and steel were struck. Soon a smoking, sputtering fire leaped up in the midst of the cracked marble floor, to paint the sculptured walls with rich orange.

The men flung down their saddlebags (мужчины сбросили вниз седельные вьюки; saddle — седло), stripped off wet burnooses, and spread them to dry сняли мокрые бурнусы и расстелили их сохнуть). They struggled out of their coats of mail and set to rubbing the moisture from them with oily rags (они высвободились из /своих/ кольчуг и принялись вытирать влагу из них промасленными тряпками; to set to V-ing — взяться за, приниматься за — делать что-л.). They opened their saddlebags and sank strong white teeth into round loaves of hard, stale bread (они открыли /свои/ седельные вьюки и погрузили крепкие белые зубы в круглые буханки твердого, черствого хлеба).


wet [wet], spread [spred], moisture [*m**st**]


The men flung down their saddlebags, stripped off wet burnooses, and spread them to dry. They struggled out of their coats of mail and set to rubbing the moisture from them with oily rags. They opened their saddlebags and sank strong white teeth into round loaves of hard, stale bread.


Outside, the storm bellowed and flashed (снаружи гроза бушевала и сверкала). Streams of rainwater, like little waterfalls, poured through gaps in the masonry (потоки дождевой воды, как маленькие водопады, хлынули через щели в каменной кладке). But the Stygians heeded them not (но стигийцы не обращали на них внимания; to heed — обращать внимание, учитывать).


Outside, the storm bellowed and flashed. Streams of rainwater, like little waterfalls, poured through gaps in the masonry. But the Stygians heeded them not.


On the balcony above, Conan stood silently, awake but trembling with shudders that wracked his powerful body (на балконе наверху Конан стоял молча, проснувшийся, но трясущийся с = от содроганий, которые разрушали его мощное тело; to tremble — дрожать, to shudder — содрогаться). With the cloudburst, the spell that held him captive had broken (с = благодаря ливню заклятие, которое держало его пленным = в плену разрушилось). Starting up, he glared about for the shadowy conclave of ghosts that he had seen form in his dream (вскочив, он внимательно осмотрелся в поисках призрачного конклава привидений, который, он видел, образуется в его сне; to glare — пристально смотреть, to glare about — пристально смотреть по сторонам, оглядываться, to glare for — высматривать, искать). When the lightning flashed, he thought he glimpsed a dark, amorphous form at the far end of the balcony (когда вспыхнула молния, он подумал = ему показалось, /что/ /он/ заметил темную аморфную форму в дальнем конце балкона), but he did not care to go closer to investigate (но он не хотел = у него не было желания подойти поближе, чтобы исследовать = выяснить).


seen [si: n], dream [dri: m], end [end]


On the balcony above, Conan stood silently, awake but trembling with shudders that wracked his powerful body. With the cloudburst, the spell that held him captive had broken. Starting up, he glared about for the shadowy conclave of ghosts that he had seen form in his dream. When the lightning flashed, he thought he glimpsed a dark, amorphous form at the far end of the balcony, but he did not care to go closer to investigate.


While he pondered the problem of how to quit the balcony without coming in reach of the Thing, the Stygians came stamping and roaring in (пока он размышлял /над/ проблемой, как покинуть балкон без попадания = не попав в пределы досягаемости Существа, стигийцы вошли, топая и рыча, вовнутрь).

They were hardly an improvement on the ghosts (они были вряд ли улучшением = лучше привидений). Given half a chance, they would be delighted to capture him for their slave gang (будь у них минимальный шанс: «дана половина шанса», они бы были счастливы поймать его для своей работорговческой банды = банды работорговцев). For all his immense strength and skill at arms, Conan knew that no man can fight forty well-armed foes at once (несмотря на всю свою огромную силу и военное искусство Конан знал, что ни один человек не может сразиться с сорока хорошо вооруженными врагами сразу; skill at arms — военное искусство: «искусство во владении оружием»). Unless he instantly cut his way out and escaped, they would bring him down (если /бы/ он мгновенно прорубил свой = себе путь и убежал, они /бы/ завалили; to cut out — вырубить, прорубить, вырезать). He faced either a swift death or a bitter life of groaning drudgery in a Stygian slave pen (он стоял перед лицом либо быстрой смерти, либо мучительной жизни страдая = в страданиях /от/ непосильной работы в стигийском загоне / на стигийской плантации / ферме для рабов; to groan — стонать, страдать). He was not sure which he preferred (он не был уверен, которое он предпочитает = он не знал точно, что бы предпочел).


ponder [*p*nd*], quit [kw*t], chance [t**: ns]


While he pondered the problem of how to quit the balcony without coming in- reach of the Thing, the Stygians came stamping and roaring in. They were hardly an improvement on the ghosts. Given half a chance, they would be delighted to capture him for their slave gang. For all his immense strength and skill at arms, Conan knew that no man can fight forty well-armed foes at once. Unless he instantly cut his way out and escaped, they would bring him down. He faced either a swift death or a bitter life of groaning drudgery in a Stygian slave pen. He was not sure which he preferred.

If the Stygians distracted Conan's attention from the phantoms, they likewise distracted the attention of the phantoms from Conan (если стигийцы отвлекли внимание Конана от фантомов, они также отвлекли внимание фантомов от Конана). In their mindless hunger, the shadow-things ignored the Cimmerian in favor of the forty Stygians encamped below (в своем неразбирающем / безумном голоде тени-существа пренебрегли киммерийцем в пользу сорока стигийцев, расположившихся лагерем внизу; in favor of — в пользу, to encamp — расположиться лагерем). Here was living flesh and vital force enough to glut their phantasmal lusts thrice over (здесь было живой плоти и жизненной силы достаточно, /чтобы/ насытить их призрачную жажду более, чем втрое). Like autumn leaves, they drifted over the balustrade and down from the balcony into the hall below (как осенние листья, они понеслись через баллюстраду и вниз с балкона в зал внизу).


attention [**ten*n], hunger [*h****], favor [*fe*v*]


If the Stygians distracted Conan's attention from the phantoms, they likewise distracted the attention of the phantoms from Conan. In their mindless hunger, the shadow-things ignored the Cimmerian in favor of the forty Stygians encamped below. Here was living flesh and vital force enough to glut their phantasmal lusts thrice over. Like autumn leaves, they drifted over the balustrade and down from the balcony into the hall below.


The Stygians sprawled around their fire, passing a bottle of wine from hand to hand and talking in their guttural tongue (стигийцы развалились вокруг костра, передавая бутылку вина из рук в руки и разговаривая на их гортанном языке). Although Conan knew only a few words of Stygian, from the intonations and gestures he could follow the course of the argument (хотя Конан знал лишь несколько слов по-стигийски, по интонациям и жестам он мог последовать = понять ход спора). The leader — a clean-shaven giant, as tall as the Cimmerian — swore that he would not venture into the downpour on such a night (предводитель, наголо бритый гигант, такой же высокий, как киммериец, клялся, что он не отважится /выйти/ в ливень в такую ночь; to swear — клясться). They would await the dawn in this crumbling ruin (они дождутся рассвета в этих осыпающихся развалинах). At least, the roof seemed to be still sound in places, and a man could lie here out of the drip (по крайней мере, крыша казалась /быть/ еще крепкой в местах = местами, и человек мог лежать здесь вне капели = не попадая под капли дождя).


tongue [t**], few [fju: ], argument [**: *jum*nt]


The Stygians sprawled around their fire, passing a bottle of wine from hand to hand and talking in their guttural tongue. Although Conan knew only a few words of Stygian, from the intonations and gestures he could follow the course of the argument. The leader — a clean-shaven giant, as tall as the Cimmerian — swore that he would not venture into the downpour on such a night. They would await the dawn in this crumbling ruin. At least, the roof seemed to be still sound in places, and a man could lie here out of the drip.


When several more bottles had been emptied, the Stygians, now warm and dry, composed themselves for sleep (когда еще несколько бутылок было опустошено = выпито, стигийцы, теперь теплые = согревшиеся и сухие, успокоились = приготовились ко сну). The fire burned low, for the brushwood with which they fed it could not long sustain a strong blaze (костер горел невысоким /пламенем/, так как хворост, которым они подкармливали его = который они подбрасывали в него, не мог долго поддерживать сильное пламя). The leader pointed to one of his men and spoke a harsh sentence (предводитель показал на одного из своих людей и изрек суровый приговор). The man protested, but after some argument he heaved himself up with a groan and pulled on his coat of mail (мужчина запротестовал, но после /некоего/ спора он поднялся со стоном и натянул на /себя/ /свою/ кольчугу). He, Conan realized, had been chosen to stand the first watch (он, понял Конан, был выбран, /чтобы/ стоять первую стражу; to choose — выбрать).


sustain [s**ste*n], harsh [h*: *], groan [*r*un]


When several more bottles had been emptied, the Stygians, now warm and dry, composed themselves for sleep. The fire burned low, for the brushwood with which they fed it could not long sustain a strong blaze. The leader pointed to one of his men and spoke a harsh sentence. The man protested, but after some argument he heaved himself up with a groan and pulled on his coat of mail. He, Conan realized, had been chosen to stand the first watch.


Presently, with sword in hand and shield on arm, the sentry was standing in the shadows at the margin of the light of the dying fire (сейчас с мечом в руке и щитом на руке часовой стоял в тени у края = на границе света умирающего костра). From time to time he walked slowly up and down the length of the hall (время от времени он прохаживался медленно /по/ длине зала; to walk up and down — прохаживаться, расхаживать, шагать), pausing to peer into the winding corridors or out through the front doors, where the storm was in retreat (останавливаясь, чтобы заглянуть в изгибающиеся коридоры или наружу через входные двери /туда/, где гроза отступала; to be in retreat — отступать).


sentry [*sentr*], peer [p**], front [fr*nt]


Presently, with sword in hand and shield on arm, the sentry was standing in the shadows at the margin of the light of the dying fire. From time to time he walked slowly up and down the length of the hall, pausing to peer into the winding corridors or out through the front doors, where the storm was in retreat.


While the sentry stood in the main doorway with his back to his comrades, a grim shape formed among the snoring band of slavers (пока караульный стоял в главном дверном проеме /своей/ спиной к его товарищам, зловещая форма образовалась среди храпящей банды работорговцев / охотников за рабами). It grew slowly out of wavering clouds of insubstantial shadows (он выросла медленно из колеблющихся клубов иллюзорных теней). The compound creature that gradually took shape was made up of the vital force of thousands of dead beings (составное создание, которое постепенно приняло форму, было составлено = состояло из жизненной силы тысяч мертвых существ; to make up — составлять, собирать, возмещать). It became a ghastly form — a huge bulk that sprouted countless malformed limbs and appendages (оно стало жуткой фигурой — огромная глыба, которая выбросила бесчисленные уродливые конечности и придатки; to become — становиться). A dozen squat legs supported its monstrous weight (дюжина коротких и толстых ног поддерживала ее огромный вес). From its top, like grisly fruit, sprouted scores of heads (от ее верхней части, как вызывающие ужас плоды, выросло множество голов): some lifelike, with shaggy hair and brows (некоторые как живые — с лохматыми волосами и бровями); others mere lumps in which eyes, ears, mouths, and nostrils were arranged at random (другие — лишь шишки, в которых глаза, уши, рты и ноздри были расположены наобум; scores — множество, at random — наобум, наугад, в случайном порядке).


grew [*ru: ], weight [we*t], mouth [mauO]


While the sentry stood in the main doorway with his back to his comrades, a grim shape formed among the snoring band of slavers. It grew slowly out of wavering clouds of insubstantial shadows. The compound creature that gradually took shape was made up of the vital force of thousands of dead beings. It became a ghastly form — a huge bulk that sprouted countless malformed limbs and appendages. A dozen squat legs supported its monstrous weight. From its top, like grisly fruit, sprouted scores of heads: some lifelike, with shaggy hair and brows; others mere lumps in which eyes, ears, mouths, and nostrils were arranged at random.


The sight of the hundred-headed monster in that dimly firelit hall was enough to freeze the blood of the stoutest with terror (вида стоглавого монстра в этом неясно освещенном костром зале было достаточно, /чтобы/ заморозить = застыла кровь самых отважных — от ужаса). Conan felt his nape hairs rise and his skin crawl with revulsion as he stared down upon the scene (Конан почувствовал, как встали дыбом волосы на затылке, а по его коже побежали от отвращения мурашки: «его затылочные волосы подниматься, а его кожа побежать мурашками с отвращением», когда он уставился вниз на зрелище; to feel — чувствовать; to crawl — кишеть; пробегать (о мурашках)).


monster [*m*nst*], terror [*ter*], crawl [kr*: l]


The sight of the hundred-headed monster in that dimly firelit hall was enough to freeze the blood of the stoutest with terror. Conan felt his nape hairs rise and his skin crawl with revulsion as he stared down upon the scene.


The thing lurched across the floor (существо пошло, пошатываясь, по полу; to lurch — идти шатаясь, пошатываться). Leaning unsteadily down, it clutched one of the Stygians with half a dozen grasping claws (наклонившись неустойчиво вниз, оно схватило одного из стигийцев полудюжиной цепких когтей). As the man awoke with a scream, the nightmare Thing tore its victim apart, spattering his sleeping comrades with gory, dripping fragments of the man (когда мужчина проснулся с воплем, кошмарное Существо разорвало свою жертву на части, забрызгивая его спящих товарищей окровавленными сочащимися кусками; to tear apart — разрывать на куски / на части).


lurch [l*: t*], one [w*n], scream [skri: m]


The thing lurched across the floor. Leaning unsteadily down, it clutched one of the Stygians with half a dozen grasping claws. As the man awoke with a scream, the nightmare Thing tore its victim apart, spattering his sleeping comrades with gory, dripping fragments of the man.

7. Flight from Nightmare

(Бегство от кошмара)

In an instant, the Stygians were on their feet (вмиг стигийцы были на ногах). Hard-bitten ravagers though they were, the sight was frightful enough to wring yells of terror from some (хотя они были стойкими налетчиками, зрелище было достаточно ужасающим, чтобы исторгнуть вопли ужаса из некоторых; to wring — выжимать). Wheeling at the first scream, the sentry rushed back into the hall to hack at the monster with his sword (обернувшись при первом крике, часовой бросился назад в зал, чтобы разрубить чудище своим мечом). Bellowing commands, the leader snatched up the nearest weapon and fell to (выкрикивая команды, предводитель выхватил ближайшее оружие и бросился в бой; to fall to — энергично приниматься за (что-л.), начинать делать (что-л.); набрасываться на (что-л.)). The rest, although unarmored, disheveled, and confused (остальные, хотя и без доспехов: «недоспешные», растрепанные и сбитые с толку / растерявшиеся; armor — кольчуга, латы, шлем, доспехи), seized sword and spear to defend themselves against the shape that shambled and slew among them (схватили меч и копье, /чтобы/ защититься от формы = фигуры, которая шаталась и убивала среди них; to slay — убивать, уничтожать).


feet [fi: t], weapon [*wep*n], slew [slu:]


In an instant, the Stygians were on their feet. Hardbitten ravagers though they were, the sight was frightful enough to wring yells of terror from some. Wheeling at the first scream, the sentry rushed back into the hall to hack at the monster with his sword. Bellowing commands, the leader snatched up the nearest weapon and fell to. The rest, although unarmored, disheveled, and confused, seized sword and spear to defend themselves against the shape that shambled and slew among them.


Swords hacked into misshapen thighs; spears plunged into the swollen, swaying belly (мечи врубались в бесформенные бедра, копья погружались в раздутое, колеблющееся брюхо). Clutching hands and arms were hacked away to thud, jerking and grasping, to the floor (хватающие кисти и руки = руки отрубались: «были отрублены», /чтобы/ упасть с глухим стуком, дергаясь и цепляясь, на пол = хватающие руки рубили, и они, дергаясь и цепляясь, падали с глухим стуком на пол). But, seeming to feel no pain, the monster snatched up man after man (однако, казалось, не чувствуя никакой боли, чудовище хватало человека за человеком). Some Stygians had their heads twisted off by strangling hands (некоторые стигийцы имели свои головы открученными давящими руками = у некоторых стигийцев сжимающие руки открутили головы; to have something done — to have + дополнение + причастие прошедшего времени — сделать что-то чужими руками, то есть действие, которое выполняется кем-либо по просьбе подлежащего). Others were seized by the feet and battered to gory remnants against the pillars (другие были схвачены за ноги и разбиты на кровавые останки о колонны).


thigh [Oa*], thud [O*d], pain [pe*n]


Swords hacked into misshapen thighs; spears plunged into the swollen, swaying belly. Clutching hands and arms were hacked away to thud, jerking and grasping, to the floor. But, seeming to feel no pain, the monster snatched up man after man. Some Stygians had their heads twisted off by strangling hands. Others were seized by the feet and battered to gory remnants against the pillars.


As the Cimmerian watched from above, a dozen Stygians were battered or torn to death (пока киммериец наблюдал сверху, дюжина стигийцев была избита или растерзана до смерти). The ghastly wounds inflicted on the monster by the weapons of the Stygians instantly closed up and healed (отвратительные раны, нанесенные монстру оружием стигийцев мгновенно затягивались и заживали). Severed heads and arms were replaced by new members, which sprouted from the bulbous body (отрубленные головы и руки были заменены новыми конечностями, которые вырастали из выпуклого тела).


torn [t*: n], wound [w*nd], heal [hi: l]


As the Cimmerian watched from above, a dozen Stygians were battered or torn to death. The ghastly wounds inflicted on the monster by the weapons of the Stygians instantly closed up and healed. Severed heads and arms were replaced by new members, which sprouted from the bulbous body.


Seeing that the Stygians had no chance against the monster, Conan resolved to take his leave while the Thing was still occupied with the slavers and before it turned its attention to him (видя, что стигийцы /не/ имели = /не/ имеют никаких шансов против монстра, Конан решил уйти, пока Тварь была еще занята с работорговцами, и пока она не обратила своего внимания на него; to take leave — уйти, прощаться). Thinking it unwise to enter the hall, he sought a more direct exit (считая /это/ неразумным входить в зал, он поискал более прямой выход; to seek — искать). He climbed out through a window (он выбрался наружу через окно). This let on to a roof terrace of broken tiles (это = оно выпускало = выходило на террасу крыши из поломанной черепицы), where a false step could drop him through a gap in the pavement to ground level (где ложный шаг мог уронить его через щель в покрытии на первый уровень = этаж).


leave [li: v], enter [*ent*], sought [s*: t]


Seeing that the Stygians had no chance against the monster, Conan resolved to take his leave while the Thing was still occupied with the slavers and before it turned its attention to him. Thinking it unwise to enter the hall, he sought a more direct exit. He climbed out through a window. This let on to a roof terrace of broken tiles, where a false step could drop him through a gap in the pavement to ground level.


The rain had slackened to a drizzle (дождь уменьшился до измороси). The moon, now nearly overhead, showed intermittent beams again (луна, теперь почти над головой, показывала периодические лучи опять = снова периодически посылала лучи). Looking down from the parapet that bounded the terrace, Conan found a place where the exterior carvings, together with climbing vines, provided means of descent (глядя вниз с парапета, который ограничивал террасу, Конан нашело место, где внешний резной орнамент вместе с вьющимися лозами давал: «предоставлял» возможность /для/ спуска). With the lithe grace of an ape, he lowered himself hand over hand down the weirdly carven facade (с гибкой грацией обезьяны он спустил себя = спустился проворно вниз по причудливо высеченному фасаду; hand over hand — быстро, проворно: «рука поверх руки»).


drizzle [drzl], beam [bi: m], facade [f**s*: d]


The rain had slackened to a drizzle. The moon, now nearly overhead, showed intermittent beams again. Looking down from the parapet that bounded the terrace, Conan found a place where the exterior carvings., together with climbing vines, provided means of descent. With the lithe grace of an ape, he lowered himself hand over hand down the weirdly carven facade.


Now the moon glazed out in full glory (теперь луна блистала во всей славе / красоте), lighting the courtyard below where the Stygians' horses stood tethered (освещая внутренний двор внизу, где лошади стигийцев стояли привязанными; to tether — привязать /пасущееся животное/), moving and whinnying uneasily at the sounds of mortal combat that came from the great hall (двигаясь = переступая и ржа беспокойно = издавая беспокойное ржание при звуках смертельного боя, которые доносились из большого зала). Over the roar of battle sounded screams of agony as man after man was torn limb from limb (над шумом битвы = заглушая шум битвы звучали вопли агонии, когда человеку за человеком отрывали: «был отрываем» конечность за конечностью).


glory [**l*: r*], below [b**l*u], agony [****n*]


Now the moon glazed out in full glory, lighting the courtyard below where the Stygians' horses stood tethered, moving and whinnying uneasily at the sounds of mortal combat that came from the great hall. Over the roar of battle sounded screams of agony as man after man was torn limb from limb.


Conan dropped, landing lightly on the earth of the courtyard (Конан прыгнул вниз, легко приземлившись на землю внутреннего двора). He sprinted for the great black mare that had belonged to the leader of the slavers (он бросился к большой черной кобыле, которая принадлежала предводителю работорговцев). He would have liked to linger to loot the bodies, for he needed their armor and other supplies (он бы хотел задержаться, чтобы ограбить тела, так как он нуждался в их доспехах и других припасах). The mail shirt he had worn as Belit's piratical partner had long since succumbed to wear and rust (кольчуга, /которую/ он носил, как пират, партнер Белит, уже давно поддалась износу и рже), and his flight from Bamula had been too hasty to allow him to equip himself more completely (а его побег из Бамулы был слишком поспешен, /чтобы/ позволить ему экипироваться более основательно). But no force on earth could have drawn him into that hall (но никакая сила на земле /не/ могла бы затащить его в тот зал), where a horror of living death still stalked and slew (где ужас живой смерти все еще вышагивал и убивал).


worn [w*: n], drawn [dr*: n], completely [k*m*pli: tl*]


Conan dropped, landing lightly on the earth of the courtyard. He sprinted for the great black mare that had belonged to the leader of the slavers. He would have liked to linger to loot the bodies, for he needed their armor and other supplies. The mail shirt he had worn as Belit's piratical partner had long since succumbed to wear and rust, and his flight from Bamula had been too hasty to allow him to equip himself more completely. But no force on earth could have drawn him into that hall, where a horror of living death still stalked and slew.

As the young Cimmerian untethered the horse he had chosen (когда молодой Конан отвязал лошадь, /которую/ он выбрал), a screaming figure burst from the entrance and came pelting across the courtyard toward him (вопящая фигура внезапно появилась от входа и бросилась: «пришла бросаясь» к нему). Conan saw that it was the man who had stood the first sentry-go (Конан увидел, что это был мужчина, который стоял первым в карауле; to stand sentry-go — стоять в карауле, нести караул). The Stygian's helmet and mail shirt had protected him just enough to enable him to survive the massacre of his comrades (шлем и кольчуга стигийца защитили его как раз достаточно, чтобы позволить ему пережить резню его товарищей).


chosen [t**uzn], survive [s**va*v], massacre [*m*s*k*]


As the young Cimmerian untethered the horse he had chosen, a screaming figure burst from the entrance and came pelting across the courtyard toward him. Conan saw that it was the man who had stood the first sentry-go. The Stygian's helmet and mail shirt had protected him just enough to enable him to survive the massacre of his comrades.


Conan opened his mouth to speak (Конан открыл /свой/ рот, /чтобы/ заговорить). There was no love lost between him and the Stygian people (между ним и стигийским народом не было любви: «не было потеряно любви между ними»); nevertheless, if this Stygian were the only survivor of his party, Conan would have been willing to form a rogues' alliance with him (тем не менее, если этот стигиец был единственным выжившим из его отряда, Конан охотно образовал бы: «был бы охотным образовать» союз бродяг с ним), however temporary, until they could reach more settled country (хотя и временный, пока они /не/ могли = смогут добраться до более населенной местности; would have been — был бы).


love [l*v], been [bi: n], temporary [*temp*r*r*]


Conan opened his mouth to speak. There was no love lost between him and the Stygian people; nevertheless, if this Stygian were the only survivor of his party, Conan would have been willing to form a rogues' alliance with him, however temporary, until they could reach more settled country.


But Conan had no chance to make such a proposal, for the experience had driven the burly Stygian mad (но Конан не имел шанса = Конану не представился шанс сделать такое предложение, так как событие свело большого и сильного стигийца с ума; to drive mad — сводить с ума; burly — крепкий, большой и сильный). His eyes blazed wildly in the moonlight, and foam dripped from his lips (его глаза сверкали дико в лунном свете, а пена стекала из его губ). He rushed straight upon Conan, whirling a scimitar so that the moonlight flashed upon it and shrieking, 'Back to your hell, О demon (он бросился прямо на Конана, вращая симитаром так, что лунный свет сверкал на нем, и вопя: /убирайся/ назад в свой ад, о демон)!


driven [dr*vn], mad [m*d], foam [f*um]


But Conan had no chance to make such a proposal, for the experience had driven the burly Stygian mad. His eyes blazed wildly in the moonlight, and foam dripped from his lips. He rushed straight upon Conan, whirling a scimitar so that the moonlight flashed upon it and shrieking, 'Back to your hell, О demon!


The primitive survival instinct of the wilderness-bred Cimmerian flashed into action without conscious thought (первобытный инстинкт выживания выросшего среди дикой природы киммерийца мгновенно вступил в бой без сознательной мысли = неосознанно / автоматически; to flash — пронестись, быстро промелькнуть, резко перейти к другому действию). By the time the man was within striking distance, Conan's own sword had cleared its scabbard (к тому времени, /когда/ мужчина был на расстоянии удара / в пределах досягаемости, собственный меч Конан /уже/ освободился от ножен). Again and again, steel clanged against steel, striking sparks (снова и снова сталь звенела о сталь, высекая искры). As the wild-eyed Stygian swung back for another slash (когда стигиец с дикими глазами замахнулся для еще одного удара; slash — разрез; прорезь; удар мечом), Conan drove his point into the madman's throat (Конан вонзил: «вогнал» /свое/ острие /клинка/ в горло безумца; to drive — гнать). The Stygian gurgled, swayed, and toppled (стигиец забулькал, покачнулся и упал головой вниз; to topple — валиться, падать (головой вниз); опрокидывать(ся)).


action [**k*n], slash [sl**], throat [Or*ut]


The primitive survival instinct of the wilderness-bred Cimmerian flashed into action without conscious thought. By the time the man was within striking distance, Conan's own sword had cleared its scabbard. Again and again, steel clanged against steel, striking sparks. As the wild-eyed Stygian swung back for another slash, Conan drove his point into the madman's throat. The Stygian gurgled, swayed, and toppled.


For an instant, Conan leaned on the mare’s saddle bow, panting (на мгновение Конан оперся на луку седла кобылы, тяжело дыша). The duel had been short but fierce, and the Stygian had been no mean antagonist (дуэль была короткой, но яростной, а стигиец был не жалким / убогим соперником).


duel [dju: *l], short [**: t], mean [mi: n]


For an instant, Conan leaned on the mare’s saddle bow, panting. The duel had been short but fierce, and the Stygian had been no mean antagonist.


From within the ancient pile of stone, no more cries of terror rang (изнутри древней громады из камня больше не раздавались крики ужаса; to ring — звучать, раздаваться). There was naught but an ominous silence (/не/ было ничего, кроме зловещей тишины). Then Conan heard slow, heavy, shuffling footsteps (затем Конан услышал медленные, тяжелые, шаркающие шаги). Had the ogreish thing slaughtered them all (великанская тварь убила их всех; ogre — великан-людоед)* Was it dragging its misshapen bulk toward the door, to emerge into the courtyard (она тащила свою бесформенную тушу к дверям, /чтобы/ выйти во внутренний двор)*


rang [r**], naught [n*: t], heavy [*hev*]


From within the ancient pile of stone, no more cries of terror rang. There was naught but an ominous silence. Then Conan heard slow, heavy, shuffling footsteps. Had the ogreish thing slaughtered them all* Was it dragging its misshapen bulk toward the door, to emerge into the courtyard*


Conan did not wait to find out (Конан не ждал = не стал дожидаться, чтобы выяснить /это/). With trembling fingers he unlaced the dead man's hauberk and pulled the mail shirt off (дрожащими пальцами она развязал кольчугу мертвого мужчины = мертвеца и стянул кольчужную рубаху). He also collected the Stygian's helmet and shield, the latter made from the hide of one of the great, thick-skinned beasts of the veldt (он также собрал = подобрал шлем и щит стигийца, последний /был/ сделан из шкуры одной из огромных толстокожих тварей вельда). He hastily tied these trophies to the saddle, vaulted upon the steed, wrenched at the reins, and kicked the mare's ribs (он поспешно привязал эти трофеи к седлу, вскочил на лошадь, дернул удила и ударил ногами кобылу под ребра; to kick — бить ногой). He galloped out of the ruined courtyard into the region of withered grass (он вылетел галопом из разрушенного двора в местность с засохшей травой; to gallop — скакать / нестись галопом). With every stride of the flying hoofs, the castle of ancient evil fell behind (с каждым скоком летящих копыт замок древнего зла отставал = отдалялся; to fall behind — отставать).


latter [l*t*], steed [sti: d], grass [*r*: s]


Conan did not wait to find out. With trembling fingers he unlaced the dead man's hauberk and pulled the mail shirt off. He also collected the Stygian's helmet and shield, the latter made from the hide of one of the great, thick-skinned beasts of the veldt. He hastily tied these trophies to the saddle, vaulted upon the steed, wrenched at the reins, and kicked the mare's ribs. He galloped out of the ruined courtyard into the region of withered grass. With every stride of the flying hoofs, the castle of ancient evil fell behind.


Somewhere beyond the circle of dead grass, perhaps the hungry lions still prowled (где-то за кругом мертвой травы, возможно, все еще рыскали голодные львы). But Conan did not care (но Конану было наплевать: «Конан не заботился / тревожился»). After the ghostly horrors of the black citadel, he would gladly take his chances with mere lions (после призрачных ужасов черной цитадели он с радостью померился бы силами с простыми львами; to take one’s chance with — помериться силой с, испробовать свои шансы, попытать удачу; mere — простой, не более чем, всего лишь).


prowl [praul], care [k**], mere [m**]


Somewhere beyond the circle of dead grass, perhaps the hungry lions still prowled. But Conan did not care. After the ghostly horrors of the black citadel, he would gladly take his chances with mere lions.

Beyond the Black River

(За Черной рекой)

1. Conan Loses His Ax

(Конан теряет /свой/ топор)

The stillness of the forest trail was so primeval that the tread of a soft-booted foot was a startling disturbance (тишина лесной тропы = на лесной тропе была так первозданна, что поступь ступни в мягкой обуви: «мягко обутой» была пугающим нарушением спокойствия). At least it seemed so to the ears of the wayfarer, though he was moving along the path with the caution that must be practised by any man who ventures beyond Thunder River (по крайней мере она казалась такой для ушей путника, хотя он двигался по тропе с осторожностью, которую должна быть соблюдена = нужно соблюдать любому /человеку/, кто отваживается /зайти/ за Громовую реку). He was a young man of medium height, with an open countenance and a mop of tousled tawny hair unconfined by cap or helmet (он был молодым человеком среднего роста, с открытым лицом и копной взъерошенных рыжевато-коричневых волос, непокрытых шапкой или шлемом; to confine — ограничивать; заточать, держать взаперти). His garb was common enough for that country — a coarse tunic, belted at the waist (его наряд был довольно обычным для этой местности — грубая туника, подпоясанная у талии; to belt — перехватывать ремнем, опоясывать;), short leather breeches beneath (короткие кожаные штаны под /ней/), and soft buckskin boots that came short of the knee (и мягкие сапоги из выделанной оленьей кожи, которые не доходили до колен; to come short of — не хватать, не доходить). A knife-hilt jutted from one boot-top (рукоять ножа выдавалась из голенища). The broad leather belt supported a short, heavy sword and a buckskin pouch (широкий кожаный ремень поддерживал короткий тяжелый меч и сумку из оленьей кожи). There was no perturbation in the wide eyes that scanned the green walls which fringed the trail (в широких = широко раскрытых глазах, что разглядывали зеленые стены, которые окаймляли тропу, не было беспокойства). Though not tall, he was well built (хотя /и/ не высокий, он был хорошо сложен), and the arms that the short wide sleeves of the tunic left bare were thick with corded muscle (а руки, которые короткие широкие рукава туники оставляли открытыми, были крепкими с узловатой мускулатурой; to leave — оставлять).


knee [ni: ], pouch [paut*], sleeve [sli: v]


The stillness of the forest trail was so primeval that the tread of a soft-booted foot was a startling disturbance. At least it seemed so to the ears of the wayfarer, though he was moving along the path with the caution that must be practised by any man who ventures beyond Thunder River. He was a young man of medium height, with an open countenance and a mop of tousled tawny hair unconfined by cap or helmet. His garb was common enough for that country — a coarse tunic, belted at the waist, short leather breeches beneath, and soft buckskin boots that came short of the knee. A knife-hilt jutted from one boot-top. The broad leather belt supported a short, heavy sword and a buckskin pouch. There was no perturbation in the wide eyes that scanned the green walls which fringed the trail. Though not tall, he was well built, and the arms that the short wide sleeves of the tunic left bare were thick with corded muscle.


He tramped imperturbably along, although the last settler's cabin lay miles behind him (он шел спокойно вперед, хотя хижина последнего поселенца лежала /в/ милях позади него), and each step was carrying him nearer the grim peril that hung like a brooding shadow over the ancient forest (и каждый шаг нес его ближе к мрачной опасности, которая нависла как тягостная тень над древним лесом; to hang — висеть; to brood — высиживать; нависать /об облаках, тьме и т. п./; тяготить /о заботах/).


last [l*: st], hung [h**], cabin [*k*b*n]


He tramped imperturbably along, although the last settler's cabin lay miles behind him, and each step was carrying him nearer the grim peril that hung like a brooding shadow over the ancient forest.


He was not making as much noise as it seemed to him (он не создавал так много = столько шума, как /это/ ему казалось), though he well knew that the faint tread of his booted feet would be like a tocsin of alarm to the fierce ears that might be lurking in the treacherous green fastness (хотя он хорошо знал, что слабый = легкий шаг его обутой ступни был бы как набатный колокол для шустрых ушей, которые, возможно, таились в предательской зеленой тиши; might — прошедшее время от may — может, образует конструкцию вероятности — возможно, может быть, вероятно). His careless attitude was not genuine (его беспечное состояние = беспечность не была искренней = была наигранной); his eyes and ears were keenly alert (его глаза и уши были очень насторожены), especially his ears, for no gaze could penetrate the leafy tangle for more than a few feet in either direction (особенно его уши, так как никакой взгляд /не/ мог /бы/ проникнуть /за/ сплетение листьев более, чем для = на несколько футов в любом направлении).


noise [n**z], well [wel], tangle [t***l]


He was not making as much noise as it seemed to him, though he well knew that the faint tread of his booted feet would be like a tocsin of alarm to the fierce ears that might be lurking in the treacherous green fastness. His careless attitude was not genuine; his eyes and ears were keenly alert, especially his ears, for no gaze could penetrate the leafy tangle for more than a few feet in either direction.


But it was instinct more than any warning by the external senses which brought him up suddenly (но /это был/ скорее инстинкт, нежели какое-либо предупреждение от его наружных /органов/ чувств, /который/ вдруг остановил его), his hand on his hilt (его рука на его эфесе /меча/ = его рука /скользнула/ на эфес). He stood stock-still in the middle of the trail (он стоял не шелохнувшись посредине тропы; to stand stock-still — стоять не шелохнувшись; stock — главный ствол /дерева/; пень), unconsciously holding his breath (бессознательно = невольно задерживая /свое/ дыхание), wondering what he had heard, and wondering if indeed he had heard anything (спрашивая себя, что он услышал, и спрашивая себя, действительно ли он услышал что- то). The silence seemed absolute (тишина казалась абсолютной). Not a squirrel chattered or bird chirped (ни одна белка /не/ шуршала, ни /одна/ птица /не/ щебетала). Then his gaze fixed itself on a mass of bushes beside the trail a few yards ahead of him (затем его взгляд сосредоточил себя = сосредоточился на скоплении кустов за тропой в нескольких ярдах перед ним). There was no breeze, yet he had seen a branch quiver (/не/ было никакого ветра, но он увидел ветка колыхаться = как ветка колыхнулась). The short hairs on his scalp prickled (короткие волосы на его скальпе = у него на голове встали дыбом), and he stood for an instant undecided (и он стоял мгновение в нерешительности: «нерешенный»; to decide — решать), certain that a move in either direction would bring death streaking at him from the bushes (уверенный /в том/, что движение в любом направлении принесет ему смерть, устремясь к нему из кустов).


warning [w*: n**], suddenly [*s*dnl*], unconsciously [*n*k*n**sl*]


But it was instinct more than any warning by the external senses which brought him up suddenly, his hand on his hilt. He stood stock-still in the middle of the trail, unconsciously holding his breath, wondering what he had heard, and wondering if indeed he had heard anything. The silence seemed absolute. Not a squirrel chattered or bird chirped. Then his gaze fixed itself on a mass of bushes beside the trail a few yards ahead of him. There was no breeze, yet he had seen a branch quiver. The short hairs on his scalp prickled, and he stood for an instant undecided, certain that a move in either direction would bring death streaking at him from the bushes.


A heavy chopping crunch sounded behind the leaves (тяжелый рубящий хруст раздался за листьями). The bushes were shaken violently (кусты были потрясены = затряслись сильно), and simultaneously with the sound, an arrow arched erratically from among them and vanished among the trees along the trail (и одновременно с /этим/ звуком стрела вылетела по дуге неправильно = по неправильной дуге из /среди/ кустов и исчезла среди деревьев вдоль тропы; arch — арка; свод; to arch — изгибать(ся) дугой). The wayfarer glimpsed its flight as he sprang frantically to cover (путник заметил ее полет, в то время как /он/ прыгнул отчаянно, /чтобы/ укрыться).


bush [b**], simultaneously [s*m*l*te*nj*sl*], flight [fla*t]


A heavy chopping crunch sounded behind the leaves. The bushes were shaken violently, and simultaneously with the sound, an arrow arched erratically from among them and vanished among the trees along the trail. The wayfarer glimpsed its flight as he sprang frantically to cover.


Crouching behind a thick stem, his sword quivering in his fingers (пригнувшись за толстым стволом, /с/ /его/ мечом, дрожащим в его пальцах), he saw the bushes part, and a tall figure stepped leisurely into the trail (он увидел, /как/ кусты расступились, и высокая фигура ступила неторопливо в = на тропу). The traveller stared in surprise (странник уставился в удивлении). The stranger was clad like himself in regard to boots and breeches (незнакомец был одет, как он сам — в том, что касалось сапог и штанов), though the latter were of silk instead of leather (хотя последние были из шелка вместо кожи; in regard to — в отношении, что касается). But he wore a sleeveless hauberk of dark mesh-mail in place of a tunic, and a helmet perched on his black mane (но он носил = был одет в кольчугу без рукавов из темных колец вместо туники и шлем, усаженный на его черную гриву). That helmet held the other's gaze; it was without a crest, but adorned by short bull's horns (этот шлем приковал взгляд другого: он был без гребня, но украшенный короткими бычьими рогами; to hold — держать; удерживать). No civilized hand ever forged that head-piece (ни /одна/ цивилизованная рука /не/ ковала когда-либо этот головной убор). Nor was the face below it that of a civilized man (лицо под ним тоже не было таковым = лицом цивилизованного человека): dark, scarred, with smoldering blue eyes (темное, в шрамах, с горящими синими глазами), it was a face as untamed as the primordial forest which formed its background (это было лицо такое же неукротимое, как первобытный лес, который образовывал /его/ фон; nor — тоже не). The man held a broad-sword in his right hand, and the edge was smeared with crimson (мужчина держал палаш в /своей/ правой руке, и лезвие было измазано красным).

clad [kl*d], tunic [*tju: n*k]


Crouching behind a thick stem, his sword quivering in his fingers, he saw the bushes part, and a tall figure stepped leisurely into the trail. The traveller stared in surprise. The stranger was clad like himself in regard to boots and breeches, though the latter were of silk instead of leather. But he wore a sleeveless hauberk of dark mesh-mail in place of a tunic, and a helmet perched on his black mane. That helmet held the other's gaze; it was without a crest, but adorned by short bull's horns. No civilized hand ever forged that head-piece. Nor was the face below it that of a civilized man: dark, scarred, with smoldering blue eyes, it was a face as untamed as the primordial forest which formed its background. The man held a broad-sword in his right hand, and the edge was smeared with crimson.


"Come on out," he called, in an accent unfamiliar to the wayfarer (давай выходи, — он позвал = он позвал в = с акцентом, незнакомым путнику; to come out — выходить; come on — ну, давай). "All's safe now (все безопасно теперь). There was only one of the dogs (был только один из псов). Come on out (давай выходи)."


"Come on out," he called, in an accent unfamiliar to the wayfarer. "All's safe now. There was only one of the dogs. Come on out."


The other emerged dubiously and stared at the stranger (другой вышел нерешительно и уставился на незнакомца). He felt curiously helpless and futile as he gazed on the proportions of the forest man (он чувствовал /себя/ беспомощным и ничтожным, когда посмотрел на пропорции лесного человека = человека из леса) — the massive iron-clad breast (массивная одетая в железо грудь), and the arm that bore the reddened sword (и рука, которая держала окровавленный: «покрасневший» меч), burned dark by the sun and ridged and corded with muscles (с темным загаром от солнца и вспученная и узловатая от мускулов; to bear — носить, держать). He moved with the dangerous ease of a panther (он двигался с опасной легкостью пантеры); he was too fiercely supple to be a product of civilization (он был слишком /сильно/ гибким, /чтобы/ быть продуктом цивилизации), even of that fringe of civilization which composed the outer frontiers даже той периферии цивилизации, которая составляла дальние рубежи).


futile [*fju: ta*l], ease [i: z], breast [brest]


The other emerged dubiously and stared at the stranger. He felt curiously helpless and futile as he gazed on the proportions of the forest man — the massive iron-clad breast, and the arm that bore the reddened sword, burned dark by the sun and ridged and corded with muscles. He moved with the dangerous ease of a panther; he was too fiercely supple to be a product of civilization, even of that fringe of civilization which composed the outer frontiers.


Turning, he stepped back to the bushes and pulled them apart (обернувшись, он шагнул обратно к кустам и развел их в стороны). Still not certain just what had happened, the wayfarer from the east advanced and stared down into the bushes (все еще неуверенный = непонимающий, что же произошло, путник с востока вышел вперед и всмотрелся вниз в кусты; to advance — идти/двигаться вперед). A man lay there, a short, dark, thickly-muscled man (мужчина лежал там = там лежал мужчина, низкорослый, смуглый, очень мускулистый мужчина), naked except for a loin-cloth, a necklace of human teeth and a brass armlet (обнаженный за исключением набедренной повязки, /с/ ожерельем из человеческих зубов и медного браслета). A short sword was thrust into the girdle of the loin-cloth (короткий меч был заткнут за пояс набедренной повязки; to thrust — воткнуть, заткнуть), and one hand still gripped a heavy black bow и одна рука еще сжимала тяжелый черный лук). The man had long black hair (мужчина имел = у мужчины были длинные черные волосы); that was about all the wayfarer could tell about his head (это было почти все, /что/ путник мог сказать о его голове), for his features were a mask of blood and brains (так как его черты были /скрыты/ маской из крови и мозгов). His skull had been split to the teeth (его череп был раскроен до зубов; to split — расщеплять, раскалывать, разбивать).


certain [*s*: tn], except [*k*sept], teeth [ti: O]


Turning, he stepped back to the bushes and pulled them apart. Still not certain just what had happened, the wayfarer from the east advanced and stared down into the bushes. A man lay there, a short, dark, thickly-muscled man, naked except for a loin-cloth, a necklace of human teeth and a brass armlet. A short sword was thrust into the girdle of the loin-cloth, and one hand still gripped a heavy black bow. The man had long black hair; that was about all the wayfarer could tell about his head, for his features were a mask of blood and brains. His skull had been split to the teeth.


"A Pict, by the gods!" exclaimed the wayfarer (пикт, /клянусь/ богами! — воскликнул странник).

The burning blue eyes turned upon him (горящие синие глаза обернулись на него = к нему).

"Are you surprised (/являешься/ ты удивлен)*"

"Why, they told me at Velitrium, and again at the settlers' cabins along the road (ну, /они/ говорили мне в Велитриуме и снова в хижинах поселенцев вдоль дороги, что эти дьяволы иногда прокрадываются через границу), that these devils sometimes sneaked across the border, but I didn't expect to meet one this far in the interior (но я не ожидал встретить одного /из них/ так далеко в глубинке)."


exclaim [*ks*kle*m], wayfarer [*we*f**r*], border [*b*: d*]


"A Pict, by the gods!" exclaimed the wayfarer. The burning blue eyes turned upon him.

"Are you surprised*"

"Why, they told me at Velitrium, and again at the settlers' cabins along the road, that these devils sometimes sneaked across the border, but I didn't expect to meet one this far in the interior."


"You're only four miles east of Black River," the stranger informed him (ты /находишься/ лишь /в/ четырех милях восточнее Черной реки, — незнакомец проинформировал его; ‘re — краткая форма от are — являешься, являетесь, являются, являемся глагола to be — быть). "They've been shot within a mile of Velitrium (они были пристрелены = их пристрелили в миле от Велитриума; ‘ve краткая форм от have; have been shot — были пристрелены, страдательный залог). No settler between Thunder River and Fort Tuscelan is really safe (ни один поселенец между Громовой рекой и фортом Тусцелан /не/ находится действительно в безопасности). I picked up this dog's trail three miles south of the fort this morning, and I've been following him ever since (я взял след этого пса /в/ трех милях южнее форта этим утром = сегодня утром, и /я/ преследую его с тех пор; have been following — преследую, настоящее совершенное длительное — обозначает действие, которое началось в прошлом и продолжается до настоящего времени). I came up behind him just as he was drawing an arrow on you (я подошел к нему сзади, как раз когда он натягивал стрелу по тебе = целясь в тебя; to come up — подойти). Another instant and there'd have been a stranger in Hell (еще миг — и в аду появился бы посторонний; there would have been — появился бы, условное прошедшее). But I spoiled his aim for him (но я испортил ему его прицел: «цель»)."


stranger [*stre*n**], settler [*setl*], aim [e*m]


"You're only four miles east of Black River," the stranger informed him. "They've been shot within a mile of Velitrium. No settler between Thunder River and Fort Tuscelan is really safe. I picked up this dog's trail three miles south of the fort this morning, and I've been following him ever since. I came up behind him just as he was drawing an arrow on you. Another instant and there'd have been a stranger in Hell. But I spoiled his aim for him."


The wayfarer was staring wide eyed at the larger man (путник стоял, уставившись широко раскрытыми глазами на крупного мужчину), dumbfounded by the realization that the man had actually tracked down one of the forest devils and slain him unsuspected (ошеломленный осознанием /того/, что мужчина в самом деле выследил одного из лесных дьяволов и убил его внезапно; to slay — убивать; to suspect — подозревать). That implied woodsmanship of a quality undreamed, even for Conajohara (это подразумевало привычку/умение жить в лесу /такого/ качества/, невообразимого даже для Конаджохары; wood(s)man — человек, живущий в лесу).


larger [*l*: **], actually [**kt*u*l*], quality [*kw*l*t*]


The wayfarer was staring wide eyed at the larger man, dumbfounded by the realization that the man had actually tracked down one of the forest devils and slain him unsuspected. That implied woodsmanship of a quality undreamed, even for Conajohara.


"You are one of the fort's garrison (ты /являешься/ один из гарнизона форта)*" he asked.

"I'm no soldier (я /являюсь/ никакой солдат = я не солдат). I draw the pay and rations of an officer of the line, but I do my work in the woods (я получаю жалованье и паек строевого офицера, но я делаю свою работу в лесу; the line — строевые войска (Ам.), пехота (Бр.)). Valannus knows I'm of more use ranging along the river than cooped up in the fort (Валаннус знает, /что/ я из больше пользы = от меня больше пользы, рыскающего вдоль реки, чем торчащего взаперти в форте; to coop up — держать взаперти)."


fort [f*: t], garrison [***r*sn], soldier [*s*ul**]


"You are one of the fort's garrison*" he asked.

"I'm no soldier. I draw the pay and rations of an officer of the line, but I do my work in the woods. Valannus knows I'm of more use ranging along the river than cooped up in the fort."


Casually the slayer shoved the body deeper into the thickets with his foot, pulled the bushes together and turned away down the trail (мимоходом убийца запихнул тело глубже в заросли /своей/ ногой, сдвинул кусты вместе и свернул на тропу). The other followed him (другой последовал за ним).

"My name is Balthus," he offered (мое имя Балтус = меня зовут Балтус, — попробовал он /завязать беседу/; to offer — предлагать, пробовать, пытаться, вызваться). "I was at Velitrium last night (я был в Велитриуме прошлой ночью / вчера вечером). I haven't decided whether I'll take up a hide of land, or enter fort service (я не решил, займу / возьму ли я надел земли или поступлю на службу в форт)."


together [t***e**], name [ne*m], service [*s*: v*s]


Casually the slayer shoved the body deeper into the thickets with his foot, pulled the bushes together and turned away down the trail. The other followed him.

"My name is Balthus," he offered. "I was at Velitrium last night. I haven't decided whether I'll take up a hide of land, or enter fort service."


"The best land near Thunder River is already taken," grunted the slayer (лучшая земля возле Громовой реки уже занята, — проворчал убийца). "Plenty of good land between Scalp Creek — you crossed it a few miles back — and the fort, but that's getting too devilish close to the river (полно хорошей земли между ручьем Скальпа — ты пересек его несколько миль назад — и фортом, но это получается слишком /ужасно/ близко к реке). The Picts steal over to burn and murder — as that one did (пикты прокрадываются через /реку/, /чтобы/ жечь и убивать — как тот делал = так же, как и тот). They don't always come singly (они не всегда приходят поодиночке). Some day they'll try to sweep the settlers out of Conajohara (когда-нибудь: «какой-то день» они попытаются вымести поселенцев из Конаджохары). And they may succeed — probably will succeed (и они могут преуспеть — возможно преуспеют; to succeed — добиваться успеха, преуспевать). This colonization business is mad, anyway (это дело колонизации безумно = эта колонизация — безумная затея, во всяком случае). There's plenty of good land east of the Bossonian marches (есть куча хорошей земли восточнее Боссонских болот). If the Aquilonians would cut up some of the big estates of their barons (если бы аквилонцы разрезали на куски некоторые из больших поместий своих баронов), and plant wheat where now only deer are hunted (и посадили пшеницу /там/, где сейчас лишь охотятся на оленей: «олени являются охотимыми»), they wouldn't have to cross the border and take the land of the Picts away from them (они бы не имели = им бы не нужно было пересекать границу и забирать землю пиктов у них = у пиктов их земли)."


good [**d], murder [m*: d*], business [*b*zn*s]


"The best land near Thunder River is already taken," grunted the slayer. "Plenty of good land between Scalp Creek — you crossed it a few miles back — and the fort, but that's getting too devilish close to the river. The Picts steal over to burn and murder — as that one did. They don't always come singly. Some day they'll try to sweep the settlers out of Conajohara. And they may succeed — probably will succeed. This colonization business is mad, anyway. There's plenty of good land east of the Bossonian marches. If the Aquilonians would cut up some of the big estates of their barons, and plant wheat where now only deer are hunted, they wouldn't have to cross the border and take the land of the Picts away from them."


"That's queer talk from a man in the service of the governor of Conajohara," objected Balthus (это странные речи от = для человека в = на службе /у/ губернатора Конджобары, — возразил Балтус).


"That's queer talk from a man in the service of the governor of Conajohara," objected Balthus.


"It's nothing to me," the other retorted (это ничего для меня = мне-то что / а мне наплевать, — парировал другой). "I'm a mercenary (я /есть/ наемник). I sell my sword to the highest bidder (я продаю мой меч тому, кто больше платит; the highest bidder — лицо, предложившее наивысшую цену; to bid — предлагать). I never planted wheat and never will, so long as there are other harvests to be reaped with the sword (я никогда не сажал пшеницу и никогда /не/ буду, покуда есть другие урожаи, которые /надо/ жать мечом; so long as — покуда, пока). But you Hyborians have expanded as far as you'll be allowed to expand (но вы, хайборийцы, распространились так далеко, как вам будет позволено распространяться). You've crossed the marches, burned a few villages (вы перешли болота, сожгли несколько поселков), exterminated a few clans and pushed back the frontier to Black River (истребили несколько кланов и отодвинули назад = дальше границу к Черной реке); but I doubt if you'll even be able to hold what you've conquered, and you'll never push the frontier any further westward (но я сомневаюсь, сможете ли вы удержать даже то, что вы завоевали, и вы никогда не отодвинете границу дальше на запад; even — даже; westward — на запад, в западном направлении). Your idiotic king doesn't understand conditions here (ваш идиот-король не понимает условий здесь = здешних условий). He won't send you enough reinforcements (он не пошлет вам достаточно пополнения), and there are not enough settlers to withstand the shock of a concerted attack from across the river (и /есть/ недостаточно поселенцев, /чтобы/ противостоять удару согласованной атаки из-за реки)."


mercenary [*m*: s*nr*], harvest [*h*: v*st], doubt [daut]


"It's nothing to me," the other retorted. "I'm a mercenary. I sell my sword to the highest bidder. I never planted wheat and never will, so long as there are other harvests to be reaped with the sword. But you Hyborians have expanded as far as you'll be allowed to expand. You've crossed the marches, burned a few villages, exterminated a few clans and pushed back the frontier to Black River; but I doubt if you'll even be able to hold what you've conquered, and you'll never push the frontier any further westward. Your idiotic king doesn't understand conditions here. He won't send you enough reinforcements, and there are not enough settlers to withstand the shock of a concerted attack from across the river."


"But the Picts are divided into small clans," persisted Balthus (но пикты /являются/ разделены на маленькие кланы, — упорствовал Балтус; to persist — настаивать). "They'll never unite (они никогда /не/ объединятся). We can whip any single clan (мы можем победить любой одиночный клан)."

"Or any three or four clans," admitted the slayer (или любые три или четыре клана, — согласился убийца). "But some day a man will rise and unite thirty or forty clans, just as was done among the Cimmerians, when the Gundermen tried to push the border northward, years ago (но однажды один человек возвысится и объединит тридцать или сорок = тридцать-сорок кланов, точно /так же/, как /это/ было сделано среди киммерийцев, когда гундеры попытались отодвинуть границу на север, годы = много лет назад). They tried to colonize the southern marches of Cimmeria: destroyed a few small clans, built a fort-town, Venarium — you've heard the tale (они попытались колонизовать южные рубежи Киммерии: уничтожили несколько небольших кланов, построили город-крепость, Венариум — ты слышал историю)."


unite [ju:*na*t], town [taun], tale [te*l]


"But the Picts are divided into small clans," persisted Balthus. "They'll never unite. We can whip any single clan."

"Or any three or four clans," admitted the slayer. "But some day a man will rise and unite thirty or forty clans, just as was done among the Cimmerians, when the Gundermen tried to push the border northward, years ago. They tried to colonize the southern marches of Cimmeria: destroyed a few small clans, built a fort-town, Venarium — you've heard the tale."


"So I have indeed," replied Balthus, wincing (так я /слышал/ действительно, — ответил Балтус, вздрагивая; to wince — вздрагивать, морщиться (от боли)). The memory of that red disaster was a black blot in the chronicles of a proud and warlike people (память о той кровавой беде = бойне была черным пятном в хрониках гордого и воинственного народа). "My uncle was at Venarium when the Cimmerians swarmed over the walls (мой дядя был в Венариуме, когда киммерийцы полезли через стены; swarm — рой, стая; to swarm — роиться; кишеть; лезть, карабкаться). He was one of the few who escaped that slaughter (он был одним из немногих, кто избежал этой бойни). I've heard him tell the tale, many a time (я слышал его рассказывать = как он рассказывал эту историю много раз). The barbarians swept out of the hills in a ravening horde, without warning, and stormed Venarium with such fury none could stand before them (варвары обрушились из холмов всепожирающей ордой без предупреждения и атаковали Венариум с такой яростью, /что/ никто /не/ мог выстоять перед ними). Men, women, and children were butchered (мужчин, женщин и детей безжалостно убивали: «были убиваемы»; to butcher — безжалостно убивать; butcher — мясник). Venarium was reduced to a mass of charred ruins, as it is to this day (Венариум был превращен в груду обуглившихся развалин, каким он является = остается до сего дня). The Aquilonians were driven back across the marches, and have never since tried to colonize the Cimmerian country (аквилонцы были отогнаны назад за рубежи, и никогда с тех пор /не/ пытались колонизовать киммерийскую страну). But you speak of Venarium familiarly (но ты говоришь о Венариуме не понаслышке). Perhaps you were there (возможно, ты был там)*"


proud [praud], fury [*fju*r*], butcher [*b***]


"So I have indeed," replied Balthus, wincing. The memory of that red disaster was a black blot in the chronicles of a proud and warlike people. "My uncle was at Venarium when the Cimmerians swarmed over the walls. He was one of the few who escaped that slaughter. I've heard him tell the tale, many a time. The barbarians swept out of the hills in a ravening horde, without warning, and stormed Venarium with such fury none could stand before them. Men, women, and children were butchered. Venarium was reduced to a mass of charred ruins, as it is to this day. The Aquilonians were driven back across the marches, and have never since tried to colonize the Cimmerian country. But you speak of Venarium familiarly. Perhaps you were there*"


"I was," grunted the other (я был = да, — проворчал другой). "I was one of the horde that swarmed over the walls (я был одним из орды, которая лезла через стены). I hadn't yet seen fifteen snows, but already my name was repeated about the council fires (я еще не видел пятнадцати снегов = зим, но уже мое имя было повторяемо = повторялось у костров совета; to see — видеть)."

Balthus involuntarily recoiled, staring (Балтус невольно отпрянул, широко раскрыв глаза; staring — с широко раскрытыми глазами). It seemed incredible that the man walking tranquilly at his side (это казалось невероятным, что человек, шедший спокойно возле него) should have been one of those screeching, blood-mad devils (должен был быть одним из тех визжащих кровожадных дьяволов) that poured over the walls of Venarium on that long- gone day to make her streets run crimson (которые хлынули через стены Венариума в тот давно прошедший день, /чтобы/ заставить ее = его улицы истекать кровью = залить кровью его улицы; to run — течь, струиться).

"Then you, too, are a barbarian!" he exclaimed involuntarily (тогда ты тоже /есть/ варвар! — он воскликнул невольно). The other nodded, without taking offense (другой кивнул без обиды; to take offense — обижаться).

"I am Conan, a Cimmerian (я /есть/ Конан, киммериец)."


grunt [*r*nt], yet [jet], council [*kaunsl]


"I was," grunted the other. "I was one of the horde that swarmed over the walls. I hadn't yet seen fifteen snows, but already my name was repeated about the council fires."

Balthus involuntarily recoiled, staring. It seemed incredible that the man walking tranquilly at his side should have been one of those screeching, blood-mad devils that poured over the walls of Venarium on that long-gone day to make her streets run crimson.

"Then you, too, are a barbarian!" he exclaimed involuntarily. The other nodded, without taking offense.

"I am Conan, a Cimmerian."


"I've heard of you." Fresh interest quickened Balthus' gaze (я слышал о тебе, — сильный интерес оживил взгляд Балтуса). No wonder the Pict had fallen victim to his own sort of subtlety (не удивительно, /что/ пикт пал жертвой такой же ловкости, /как у него/: «его собственного типа ловкости»)! The Cimmerians were barbarians as ferocious as the Picts, and much more intelligent (киммерийцы были варварами, такими же свирепыми, как пикты, и гораздо более умными). Evidently Conan had spent much time among civilized men (очевидно Конан провел много времени среди цивилизованных людей; to spend — тратить; проводить (время)), though that contact had obviously not softened him, nor weakened any of his primitive instincts (хотя этот контакт очевидно ни размягчил его, ни ослабил какой-либо = ни один из его первобытных инстинктов). Balthus' apprehension turned to admiration as he marked the easy catlike stride, the effortless silence with which the Cimmerian moved along the trail (опасение Балтуса превратилось в восхищение, когда он заметил легкую кошачью поступь, естественную бесшумность, с которой киммериец двигался по тропинке; effort — усилие; effortless — не требующий усилий; легкий; естественный, непринужденный). The oiled links of his armor did not clink (смазанные маслом звенья его доспехов не звенели), and Balthus knew Conan could glide through the deepest thicket or most tangled copse as noiselessly as any naked Pict that ever lived (и Балтус знал, /что/ Конан может проскользнуть через самую густую чащу или самый запутанный подлесок так же бесшумно, как любой обнаженный пикт, который когда-либо жил).


you [ju: ], wonder [*w*nd*], intelligent [*n*tel***nt]


"I've heard of you." Fresh interest quickened Balthus' gaze. No wonder the Pict had fallen victim to his own sort of subtlety! The Cimmerians were barbarians as ferocious as the Picts, and much more intelligent. Evidently Conan had spent much time among civilized men, though that contact had obviously not softened him, nor weakened any of his primitive instincts. Balthus' apprehension turned to admiration as he marked the easy catlike stride, the effortless silence with which the Cimmerian moved along the trail. The oiled links of his armor did not clink, and Balthus knew Conan could glide through the deepest thicket or most tangled copse as noiselessly as any naked Pict that ever lived.


"You're not a Gunderman (ты не гундер)*" It was more assertion than question (это было более утверждение, нежели вопрос).

Balthus shook his head (Балтус отрицательно покачал /его/ головой; to shake one’s head — покачать головой (отрицательно)). "I'm from the Tauran (я из Таурана)."

"I've seen good woodsmen from the Tauran (я видел хороших лесовиков из Таурана). But the Bossonians have sheltered you Aquilonians from the outer wilderness for too many centuries (но боссонцы защищают вас, аквилонцев, от внешней дикой местности уже слишком много веков; shelter — приют, кров; пристанище; to shelter — защищать, спасать, укрывать). You need hardening (вам надо закалиться)."


question [*kwes*n], outer [*aut*], many [*men*]


"You're not a Gunderman*" It was more assertion than question. Balthus shook his head. "I'm from the Tauran."

"I've seen good woodsmen from the Tauran. But the Bossonians have sheltered you Aquilonians from the outer wilderness for too many centuries. You need hardening."


That was true (это было правдой); the Bossonian marches, with their fortiied villages filled with determined bowmen, had long served Aquilonia as a buffer against the outlying barbarians (Боссонская марка с их укрепленными поселками, заполненными решительными лучниками, давно служила Аквилонии как буфер = буферная территория от внешних варваров). Now among the settlers beyond Thunder River here was growing up a breed of forest men capable of meeting the barbarians at their own game, but their numbers were still scanty (теперь среди поселенцев за Громовой рекой здесь подрастала порода лесных людей, способных сойтись = помериться силой с варварами в их собственной игре / хитрости; to meet — схватиться, сойтись в схватке с, драться на дуэли с). Most of the frontiersmen were like Balthus — more of the settler than the woodsman type (большинство пограничников = жителей фронтира были, как Балтус — больше от поселенца, чем тип лесовика).


That was true; the Bossonian marches, with their fortiied villages filled with determined bowmen, had long served Aquilonia as a buffer against the outlying barbarians. Now among the settlers beyond Thunder River here was growing up a breed of forest men capable of meeting the barbarians at their own game, but their numbers were still scanty. Most of the frontiersmen were like Balthus — more of the settler than the woodsman type.


The sun had not set, but it was no longer in sight, hidden as it was behind the dense forest wall (солнце не село, но его уже не было видно: «оно было не дольше в видимости», так как оно было скрыто за плотной стеной леса; прилагательное + as it is / was — хотя, так как). The shadows were lengthening, deepening back in the woods as the companions strode on down the trail (тени были удлиняющимися = удлинялись, темнея сзади в лесу, когда спутники пошли дальше по тропе; to stride — шагать).


The sun had not set, but it was no longer in sight, hidden as it was behind the dense forest wall. The shadows were lengthening, deepening back in the woods as the companions strode on down the trail.

"It will be dark before we reach the fort," commented Conan casually; then: "Listen (/это/ будет темно = стемнеет до того, как мы доберемся до форта, — заметил Конан мимоходом, потом: слушай!)!"

He stopped short, half crouching, sword ready, transformed into a savage figure of suspicion and menace, poised to spring and rend (он остановился резко, полупригнувшись, меч готов = обнажив меч, преобразился в дикую фигуру = дикаря /преисполненного/ подозрения и угрозы, готового броситься и рвать (на куски); to stop short — резко остановиться, to rend — раздирать, рвать, дробить, расщеплять). Balthus had heard it too — a wild scream that broke at its highest note (Балтус услышал это тоже — дикий крик, который оборвался на /его/ самой высокой ноте; to break — ломать, нарушать, прерывать(ся)). It was the cry of a man in dire fear or agony (это был крик человека в крайнем ужасе или агонии).


listen [l*sn], suspicion [s*s*p**n], wild [wa*ld]


"It will be dark before we reach the fort," commented Conan casually; then: "Listen!"

He stopped short, half crouching, sword ready, transformed into a savage figure of suspicion and menace, poised to spring and rend. Balthus had heard it too — a wild scream that broke at its highest note. It was the cry of a man in dire fear or agony.


Conan was off in an instant, racing down the trail (Конан сорвался в мгновение, бросившись по тропинке), each stride widening the distance between him and his straining companion (/с/ каждым шагом увеличивая расстояние между ним и его напрягающим силы попутчиком; to be off — начинать движение, уходить; to strain — напрягаться, напрягать силы). Balthus puffed a curse (Балтус выдохнул проклятие). Among the settlements of the Tauran he was accounted a good runner (среди селений Таурана он был считаем = считался хорошим бегуном), but Conan was leaving him behind with maddening ease (но Конан опережал его с раздражающей легкостью; to leave behind — опережать, обгонять). Then Balthus forgot his exasperation as his ears were outraged by the most frightful cry he had ever heard (затем Балтус забыл /о/ своем раздражении, когда его уши были подвергнуты насилию = в его уши ворвался / по его ушам ударил самый жуткий крик, который он когда-либо слышал). It was not human, this one; it was a demoniacal caterwauling of hideous triumph that seemed to exult over fallen humanity and find echo in black gulfs beyond human ken (/он/ этот крик был нечеловеческим, это было демоническое пронзительное завывание омерзительного триумфа, которое, казалось, ликует над падшим человечеством и находит отражение = отдается эхом в черных безднах за пределами человеческого познания; one — заместитель существительного во избежание повтора; ken — кругозор; предел познаний, круг знаний).


each [i: *], companion [k**mp*nj*n], humanity [hju:*m*n*t*]


Conan was off in an instant, racing down the trail, each stride widening the distance between him and his straining companion. Balthus puffed a curse. Among the settlements of the Tauran he was accounted a good runner, but Conan was leaving him behind with maddening ease. Then Balthus forgot his exasperation as his ears were outraged by the most frightful cry he had ever heard. It was not human, this one; it was a demoniacal caterwauling of hideous triumph that seemed to exult over fallen humanity and find echo in black gulfs beyond human ken.


Balthus faltered in his stride, and clammy sweat beaded his flesh (Балтус споткнулся на /его/ бегу, и липкий пот украсил капельками его тело = выступил на его теле). But Conan did not hesitate; he darted around a bend in the trail and disappeared (но Конан не колебался, он метнулся за поворот на тропе и исчез), and Balthus, panicky at finding himself alone with that awful scream still shuddering through the forest in grisly echoes, put on an extra burst of speed and plunged after him (а Балтус, в панике /от того, что/ оказался один с этим страшным криком, все еще вздрагивающим по лесу ужасающим эхом, прибавил дополнительным рывком скорости и ринулся за ним; to put on — добавить, прибавить).


stride [stra*d], clammy [kl*m*], sweat [swet]


Balthus faltered in his stride, and clammy sweat beaded his flesh. But Conan did not hesitate; he darted around a bend in the trail and disappeared, and Balthus, panicky at finding himself alone with that awful scream still shuddering through the forest in grisly echoes, put on an extra burst of speed and plunged after him.


The Aquilonian slid to a stumbling halt, almost colliding with the Cimmerian who stood in the trail over a crumpled body (аквилонец перешел в спотыкающуюся остановку = резко остановился, почти = чуть не столкнувшись с киммерийцем, который стоял на тропе над измятым телом). But Conan was not looking at the corpse which lay there in the crimson-soaked dust (но Конан не смотрел на труп, который лежал там в пропитанной кровью пыли; to soak — пропитывать). He was glaring into the deep woods on either side of the trail (он вглядывался в густой лес на каждой стороне = по обеим сторонам тропинки).


halt [h*: lt], stood [stu: d], corpse [k*: ps]


The Aquilonian slid to a stumbling halt, almost colliding with the Cimmerian who stood in the trail over a crumpled body. But Conan was not looking at the corpse which lay there in the crimson-soaked dust. He was glaring into the deep woods on either side of the trail.

Balthus muttered a horrified oath (Балтус пробормотал испуганное ругательство). It was the body of a man which lay there in the trail (это было тело мужчины, которое лежало там на тропинке = там на тропинке лежало тело мужчины), a short, fat man (невысокого полного мужчины), clad in the gilt-worked boots and (despite the heat) the ermine-trimmed tunic of a wealthy merchant (одетого в позолоченные сапоги и (несмотря на жару) в отороченную горностаем тунику зажиточного купца). His fat, pale face was set in a stare of frozen horror (его полное бледное лицо было застывшим = застыло во взгляде = в выражении крайнего ужаса); his thick throat had been slashed from ear to ear as if by a razor-sharp blade (его толстое горло было разрезано от уха до уха, как будто острым, как бритва, клинком). The short sword still in its scabbard seemed to indicate that he had been struck down without a chance to fight for his life (короткий меч все еще в /его/ ножнах, казалось, указывал /на то/, что его убили без = не дав шанса, сражаться за свою жизнь).


boot [bu: t], razor [*re*z*], indicate [**nd*ke*t]


Balthus muttered a horrified oath. It was the body of a man which lay there in the trail, a short, fat man, clad in the gilt-worked boots and (despite the heat) the ermine-trimmed tunic of a wealthy merchant. His fat, pale face was set in a stare of frozen horror; his thick throat had been slashed from ear to ear as if by a razor- sharp blade. The short sword still in its scabbard seemed to indicate that he had been struck down without a chance to fight for his life.


"A Pict*" Balthus whispered, as he turned to peer into the deepening shadows of the forest (пикт* — прошептал Балтус, когда он обернулся, /чтобы/ всмотреться в густеющие тени леса).

Conan shook his head and straightened to scowl down at the dead man (Конан отрицательно покачал /своей/ головой и выпрямился, /чтобы/ посмотреть сердито /вниз/ на мертвого человека = мертвеца).

"A forest devil (лесной дух: «дьявол»). This is the fifth, by Crom (это /есть/ пятый, /клянусь/ Кромом)!"

"What do you mean (что ты имеешь в виду; to mean — иметь в виду, подразумевать)*"

"Did you ever hear of a Pictish wizard called Zogar Sag (ты когда-нибудь слышал о пиктском чародее, называемым = по имени Зогар Саг)*"

Balthus shook his head uneasily (Балтус покачал /своей/ головой беспокойно; easy — удобный; легкий; спокойный, хорошо себя чувствующий).


turn [t*: n], fifth [f*fO], scowl [skaul]


"A Pict*" Balthus whispered, as he turned to peer into the deepening shadows of the forest.

Conan shook his head and straightened to scowl down at the dead man. "A forest devil. This is the fifth, by Crom!"

"What do you mean*"

"Did you ever hear of a Pictish wizard called Zogar Sag*" Balthus shook his head uneasily.


"He dwells in Gwawela, the nearest village across the river (он живет в Гвавеле, ближайшем поселке за рекой). Three months ago he hid beside this road and stole a string of pack-mules from a pack-train bound for the fort — drugged their drivers, somehow (три месяца назад он спрятался возле этой дороги и украл караван вьючных мулов из вьючного обоза, направлявшегося в форт, отравил их погонщиков каким-то образом; to drug — отравить, опоить наркотиками / ядом). The mules belonged to this man (мулы принадлежали этому человеку)" — Conan casually indicated the corpse with his foot (Конан мимоходом показал на труп /своей/ ногой) — "Tiberias, a merchant of Velitrium (Тибериас, купец из Велитриума). They were loaded with ale-kegs, and old Zogar stopped to guzzle before he got across the river (они были нагружены бочонками с элем, и старый Зогар остановился, /чтобы/ напиться, прежде чем перебрался через реку; to get across — перебраться). A woodsman named Soractus trailed him, and led Valannus and three soldiers to where he lay dead drunk in a thicket (лесной житель по имени Сорактус выследил его и привел Валаннуса и трех солдат к /тому месту/, где он лежали мертвецки пьяный в кустарнике). At the importunities of Tiberias, Valannus threw Zogar Sag into a cell, which is the worst insult you can give a Pict (по настоянию Тибериаса, Валаннус бросил Зогара Сага в тюремную камеру, что является самым худшим оскорблением, которое ты можешь дать = нанести пикту; to throw — бросать). He managed to kill his guard and escape (он смог = ему удалось убить /его/ охрану и сбежать), and sent back word that he meant to kill Tiberias and the five men who captured him in a way that would make Aquilonians shudder for centuries to come (и /он/ отослал назад сообщение, что он собирается убить Тибериаса и пятерых людей, которые взяли его в плен, /таким/ способом, который заставит аквилонцев содрогаться = от которого аквилонцы будут содрогаться на протяжении грядущих столетий; to mean — намереваться; to capture — взять в плен).


village [*v*l**], river [*r*v*], month [m*nO]


"He dwells in Gwawela, the nearest village across the river. Three months ago he hid beside this road and stole a string of pack-mules from a pack-train bound for the fort — drugged their drivers, somehow. The mules belonged to this man" — Conan casually indicated the corpse with his foot — "Tiberias, a merchant of Velitrium. They were loaded with ale-kegs, and old Zogar stopped to guzzle before he got across the river. A woodsman named Soractus trailed him, and led Valannus and three soldiers to where he lay dead drunk in a thicket. At the importunities of Tiberias, Valannus threw Zogar Sag into a cell, which is the worst insult you can give a Pict. He managed to kill his guard and escape, and sent back word that he meant to kill Tiberias and the five men who captured him in a way that would make Aquilonians shudder for centuries to come.


"Well, Soractus and the soldiers are dead (ну, Сорактус и солдаты мертвы). Soractus was killed on the river, the soldiers in the very shadow of the fort (Сорактус был убит на реке, солдаты в самой тени форта = прямо у форта). And now Tiberias is dead (а теперь Тибериас мертв). No Pict killed any of them (ни один пикт /не/ убил кого-либо = никого из них). Each victim — except Tiberias, as you see — lacked his head — which no doubt is now ornamenting the altar of Zogar Sag's particular god (каждая жертва — за исключением Тибериаса, как ты видишь — была без головы: «не хватало /своей/ головы» — которая, несомненно, сейчас украшает алтарь особого бога Зогара Сага; to lack — не хватать, недоставать)."


very [*ver*], victim [*v*kt*m], altar [**: lt*]


"Well, Soractus and the soldiers are dead. Soractus was killed on the river, the soldiers in the very shadow of the fort. And now Tiberias is dead. No Pict killed any of them. Each victim — except Tiberias, as you see — lacked his head — which no doubt is now ornamenting the altar of Zogar Sag's particular god."


"How do you know they weren't killed by the Picts*" demanded Balthus (как = откуда ты знаешь, что они не были убиты пиктами* — спросил Балтус). Conan pointed to the corpse of the merchant (Конан показал на труп купца). "You think that was done with a knife or a sword (ты думаешь, /что/ это было сделано ножом или мечом; to do — делать)* Look closer and you'll see that only a talon could have made a gash like that (посмотри поближе и /ты/ увидишь, что только коготь мог сделать глубокую рану как эта = такую глубокую рану). The flesh is ripped, not cut (плоть разорвана, не разрезана)."

"Perhaps a panther — " began Balthus, without conviction (может, пантера, — начал Балтус без уверенности: «без убежденности»).

Conan shook his head impatiently (Конан нетерпеливо /отрицательно/ покачал /своей/ головой).


demand [d**m*: nd], merchant [*m*: **nt], knife [na*f]


"How do you know they weren't killed by the Picts*" demanded Balthus. Conan pointed to the corpse of the merchant.

"You think that was done with a knife or a sword* Look closer and you'll see that only a talon could have made a gash like that. The flesh is ripped, not cut." "Perhaps a panther — " began Balthus, without conviction.

Conan shook his head impatiently.


"A man from the Tauran couldn't mistake the mark of a panther's claws (человек из Турана не мог бы ошибиться /в/ следах от когтей пантеры). No. It's a forest devil summoned by Zogar Sag to carry out his revenge (нет. это лесной дух, вызванный Зогаром Сагом, /чтобы/ исполнить его месть). Tiberias was a fool to start for Velitrium alone, and so close to dusk (Тибериас был глупцом, отправляться = что отправился в Велитриум один, и так близко к сумеркам). But each one of the victims seemed to be smitten with madness just before doom overtook him (но каждая из жертв, казалось, была охвачена безумием как раз перед тем, как рок нагнал ее; to smite — охватить, поразить; to overtake — нагнать). Look here; the signs are plain enough (послушай: «смотри сюда», признаки довольно очевидны). Tiberias came riding along the trail on his mule (Тибериас ехал по тропе верхом на своем муле), maybe with a bundle of choice otter pelts behind his saddle to sell in Velitrium (возможно, со связкой отборных шкурок выдр за седлом, /чтобы/ продать = для продажи в Велитриуме), and the thing sprang on him from behind that bush (и тварь прыгнула на него из-за того куста; choice — отборный, высшего качества). See where the branches are crushed down (видишь, где ветки придавлены).


claw [kl*: ], revenge [r**ven*], doom [du: m]


"A man from the Tauran couldn't mistake the mark of a panther's claws. No. It's a forest devil summoned by Zogar Sag to carry out his revenge. Tiberias was a fool to start for Velitrium alone, and so close to dusk. But each one of the victims seemed to be smitten with madness just before doom overtook him. Look here; the signs are plain enough. Tiberias came riding along the trail on his mule, maybe with a bundle of choice otter pelts behind his saddle to sell in Velitrium, and the thing sprang on him from behind that bush. See where the branches are crushed down.


"Tiberias gave one scream, and then his throat was torn open and he was selling his otter skins in Hell (Тибериас издал один вопль, и потом его горло было разорвано, и он продавал /его/ шкурки выдр в аду; to tear open — разрывать). The mule ran away into the woods (мул убежал в лес; to run away — убежать). Listen (послушай)! Even now you can hear him thrashing about under the trees (даже сейчас ты можешь услышать его, мечущимся = как он мечется под деревьями). The demon didn't have time to take Tiberias' head; it took fright as we came up (демон не имел времени = демон не успел снять голову /с/ Тиберия; он испугался, когда мы подошли; to take fright — испугаться; to come up — подходить)."


otter [**t*], hear [h**], fright [fra*t]


"Tiberias gave one scream, and then his throat was torn open and he was selling his otter skins in Hell. The mule ran away into the woods. Listen! Even now you can hear him thrashing about under the trees. The demon didn't have time to take Tiberias' head; it took fright as we came up."


"As you came up," amended Balthus (когда ты подошел, — поправил Балтус). "It must not be a very terrible creature if it flees from one armed man (это не должно быть очень страшное существо, если оно убегает от одного вооруженного человека). But how do you know it was not a Pict with some kind of a hook that rips instead of slicing (но как = откуда ты знаешь, /что/ это был не пикт с каким-то /видом/ крюка, который разрывает, вместо того, чтобы резать; kind — вид, тип)* Did you see it (ты видел его)*"


kind [ka*nd], hook [h*k], instead [*n*sted]


"As you came up," amended Balthus. "It must not be a very terrible creature if it flees from one armed man. But how do you know it was not a Pict with some kind of a hook that rips instead of slicing* Did you see it*"


Далее:  1   2   3   4   5

Смотреть другие книги >>