Íà Ãëàâíóþ

ÃÄÇ: Àíãëèéñêèé ÿçûê       Àëãåáðà       Ãåîìåòðèÿ       Ôèçèêà       Õèìèÿ       Ðóññêèé ÿçûê       Íåìåöêèé ÿçûê

Ïîäãîòîâêà ê ýêçàìåíàì (ÅÃÝ)       Ïðîãðàììû è ïîñîáèÿ       Êðàòêîå ñîäåðæàíèå       Îíëàéí ó÷åáíèêè
Øïàðãàëêè       Ðåôåðàòû       Ñî÷èíåíèÿ       Ýíöèêëîïåäèè       Òîïèêè ñ ïåðåâîäàìè


ÎÃËÀÂËÅÍÈÅ (ñïèñîê ïðîèçâåäåíèé)

Óáèéñòâî â Âîñòî÷íîì Ýêñïðåññå (8).

Àãàòà Êðèñòè. (8 ñòð.êíèãè)

“Let me pass if you please,” said M. Bouc.

Squeezing his rotundity past the obstructing passengers he entered the compartment, Poirot close behind him.

“I am glad you have come, Monsieur,” said the conductor with a sigh of relief. “Everyone has been trying to enter. The American lady — such screams as she gave — ma foi, I thought she too had been murdered! I came at a run, and there she was screaming like a mad woman; and she cried out that she must fetch you, and she departed screeching at the top of her voice and telling everybody whose carriage she passed what had occurred.”

 

He added, with a gesture of the hand (îí äîáàâèë , /ñîïðîâîäèâ ñëîâà / æåñòîì ðóêè ): “It is in there, Monsieur (îí âîò òàì , ìñüå ). I have not touched it (ÿ åãî íå òðîãàë ).”

Hanging on the handle of the door (íà ðó÷êå äâåðè /âèñåë /) that gave access to the next compartment (êîòîðàÿ âåëà â ñîñåäíåå êóïå ; access — äîñòóï; ïîäõîä) was a large-checked rubber sponge-bag (/ âèñåëà/ ðåçèíîâàÿ ñóìî÷êà / äëÿ âàííûõ ïðèíàäëåæíîñòåé/ â êðóïíóþ êëåòêó; checked — îñòàíîâëåííûé , çàäåðæàííûé ; â êëåòêó /î òêàíè /) . Below it on the floor ( ïîä íåé, íà ïîëó) , just where it had fallen from Mrs. Hubbard’s hand (èìåííî òàì , ãäå îí âûïàë èç ðóê ìèññèñ Õàááàðä ), was a straight-bladed dagger (ëåæàë êèíæàë ñ ïðÿìûì ëåçâèåì ; blade — ëåçâèå, êëèíîê) — a cheap affair ( äåøåâàÿ øòóêîâèíà; affair — äåëî ; ðàçã . øòóêà ), sham Oriental (ïîääåëêà ïîä âîñòî÷íûé /ñòèëü /) with an embossed hilt (ñ ÷åêàííîé ðóêîÿòêîé ; to emboss — âûáèâàòü, ÷åêàíèòü) and a tapering blade ( è çàîñòðåííûì êëèíêîì; tapering — ñóæàþùèéñÿ ê êîíöó , êîíè÷åñêèé , çàîñòðåííûé ). The blade was stained (êëèíîê áûë èñïà÷êàí ; to stain — ïÿòíàòü, ïîêðûâàòü ïÿòíàìè) with patches ( ïÿòíàìè; patch — çàïëàòà ; ïÿòíî /íåïðàâèëüíîé ôîðìû /) of what looked like rust ( êîòîðûå âûãëÿäåëè, êàê ðæàâ÷èíà) .

Poirot picked it up delicately (Ïóàðî îñòîðîæíî ïîäíÿë åãî ).

 

large [lQ:dZ] checked [tSekt] floor [flO:] straight [streIt] bladed ['bleIdId] delicately ['delIkItlI]

 

He added, with a gesture of the hand: “It is in there, Monsieur. I have not touched it.”

Hanging on the handle of the door that gave access to the next compartment was a large-checked rubber sponge-bag. Below it on the floor, just where it had fallen from Mrs. Hubbard’s hand, was a straight-bladed dagger — a cheap affair, sham Oriental with an embossed hilt and a tapering blade. The blade was stained with patches of what looked like rust.

Poirot picked it up delicately.

 

“Yes,” he murmured ( ïðîáîðìîòàë îí) . “There is no mistake ( îøèáêè áûòü íå ìîæåò) . Here is our missing weapon all right (à âîò è íàøå íåäîñòàþùåå îðóäèå óáèéñòâà; to miss — ïðîìàõíóòüñÿ, ïðîìàçàòü; íåäîñòàâàòü, ïðîïàäàòü; all right — â êîíöå ïðåäëîæåíèé, âûðàæàþùèõ ìíåíèå ãîâîðÿùåãî, íîñèò ýìîöèîíàëüíî-óñèëèòåëüíûé îòòåíîê) — eh , doctor (òàê, äîêòîð) ?”

The doctor examined it (äîêòîð îáñëåäîâàë êèíæàë : «åãî »).

“ You need not be so careful (âàì íå îáÿçàòåëüíî áûòü òàêèì îñòîðîæíûì; to need — íóæäàòüñÿ; âûðàæàåò äîëæåíñòâîâàíèå, îáÿçàííîñòü /â ñî÷åòàíèè ñ èíôèíèòèâîì áåç ÷àñòèöû to /) ,” said Poirot . “There will be no fingerprints on it save those of Mrs . Hubbard (íà íåì íå áóäåò íèêàêèõ îòïå÷àòêîâ ïàëüöåâ, çà èñêëþ÷åíèåì /îòïå÷àòêîâ/ ìèññèñ Õàááàðä).” Constantine’ s examination did not take long (îñìîòð Êîíñòàíòèíà íå çàíÿë ìíîãî âðåìåíè; long — äîëãèé ñðîê, äëèòåëüíûé ïåðèîä ).

“It is the weapon all right ( ýòî òî÷íî îðóäèå / óáèéñòâà/) ,” he said. “ It would account for any of the wounds (èì ìîãëà áûòü íàíåñåíà ëþáàÿ èç ðàí; to account / for/ — ñ÷èòàòü, ïðèçíàâàòü; îòâå÷àòü; îáúÿñíÿòü ).”

“I implore you, my friend, do not say that (óìîëÿþ âàñ , ìîé äðóã , íå ãîâîðèòå òàê )!” The doctor looked astonished (äîêòîð âûãëÿäåë óäèâëåííûì ; to astonish — óäèâëÿòü, èçóìëÿòü) .

“Already we are heavily overburdened by coincidence (ìû è òàê óæå ñëèøêîì ïåðåãðóæåíû ñîâïàäåíèÿìè ; heavily — òÿæåëî; ñèëüíî, èíòåíñèâíî, ìíîãî; to overburden — ïåðåãðóæàòü, íàãðóæàòü ñâåðõ ìåðû; îòÿãîùàòü) . Two people decided to stab M. Ratchett last night (äâà ÷åëîâåêà ðåøèëè çàêîëîòü ìèñòåðà Ðýò÷åòòà ïðîøëîé íî÷üþ ). It is too much of a good thing (/ è/ ýòî óæ ÷åðåñ÷óð; it is too much of a good thing — õîðîøåãî ïîíåìíîæêó , ýòî óæ ñëèøêîì ) that both of them should select the same weapon (÷òî îáà âûáðàëè îäíî è òî æå îðóäèå ).”

 

weapon ['wepqn] fingerprint ['fINgq"prInt] wound [wu:nd] implore [Im'plO:] coincidence [kqV'InsId(q)ns]

 

“Yes,” he murmured. “There is no mistake. Here is our missing weapon all right — eh, doctor?”

The doctor examined it.

“You need not be so careful,” said Poirot. “There will be no fingerprints on it save those of Mrs. Hubbard.” Constantine’s examination did not take long.

“It is the weapon all right,” he said. “It would account for any of the wounds.”

“I implore you, my friend, do not say that!” The doctor looked astonished.

“Already we are heavily overburdened by coincidence. Two people decided to stab M. Ratchett last night. It is too much of a good thing that both of them should select the same weapon.”

 

“As to that, the coincidence is not perhaps so great as it seems (÷òî êàñàåòñÿ ýòîãî , ñîâïàäåíèå , âîçìîæíî , íå òàê âåëèêî , êàê êàæåòñÿ ),” said the doctor. “Thousands of these sham Eastern daggers (òûñÿ÷è ýòèõ êèíæàëîâ â âîñòî÷íîì /ñòèëå /) are made and shipped to the bazaars of Constantinople (èçãîòàâëèâàþòñÿ è ïîñòàâëÿþòñÿ íà áàçàðû â Êîíñòàíòèíîïîëå ; ship — êîðàáëü, ñóäíî; to ship — ïåðåâîçèòü, îòïðàâëÿòü / ãðóç/, îòãðóæàòü ïî âîäå; ïîñòàâëÿòü / òîâàð/ ).”

“You console me a little, but only a little (âû íåìíîãî óòåøèëè ìåíÿ , íî òîëüêî íåìíîãî ),” said Poirot.

He looked thoughtfully at the door in front of him ( îí çàäóì÷èâî âçãëÿíóë íà äâåðü ïåðåä ñîáîé) , then, lifting off the sponge-bag ( çàòåì, ñíÿâ ñóìî÷êó; to lift — ïîäíèìàòü ; ñíèìàòü ), he tried the handle (îí ïîäåðãàë ðó÷êó ; to try — ïûòàòüñÿ, ñòàðàòüñÿ; ïðîâåðÿòü íà îïûòå; try the door — ïîïðîáóéòå, çàêðûòà ëè äâåðü) . The door did not budge (äâåðü íå ïîääàëàñü; to budge — øåâåëèòüñÿ; ïîøåâåëüíóòü, ñäâèíóòü ñ ìåñòà). About a foot above the handle (ãäå-òî íà ôóò âûøå ðó÷êè; foot — íîãà, ñòóïíÿ; çä. ìåðà äëèíû, îê. 30,48 ñì) was the door bolt (áûë ðàñïîëîæåí äâåðíîé çàñîâ) . Poirot drew it back (Ïóàðî îòîäâèíóë åãî; to draw ( drew, drawn) back — îòîäâèãàòü, îòâîäèòü íàçàä ) and tried again (è ïîäåðãàë ñíîâà) , but still the door remained fast (íî äâåðü áûëà âñå åùå çàêðûòà; to remain — îñòàâàòüñÿ; ñîõðàíÿòüñÿ, îñòàâàòüñÿ â êàêîì-ëèáî ñîñòîÿíèè; fast — ïðî÷íûé, êðåïêèé; ïðî÷íî çàêðåïëåííûé, çàêðûòûé ).

 

bazaar [bq'zQ:] console [kqn'sqVl] budge [bAdZ]

 

“As to that, the coincidence is not perhaps so great as it seems,” said the doctor. “Thousands of these sham Eastern daggers are made and shipped to the bazaars of Constantinople.”

“You console me a little, but only a little,” said Poirot.

He looked thoughtfully at the door in front of him, then, lifting off the sponge-bag, he tried the handle. The door did not budge. About a foot above the handle was the door bolt. Poirot drew it back and tried again, but still the door remained fast.

 

“We locked it (ìû çàïåðëè åå íà çàìîê ; lock — çàìîê, çàïîð, çàòâîð; to lock — çàïèðàòü íà çàìîê) from the other side, you remember ( ñ äðóãîé ñòîðîíû, âû ïîìíèòå) ,” said the doctor.

“That is true (âåðíî ),” said Poirot absently (ñêàçàë Ïóàðî ðàññåÿííî ; absent — îòñóòñòâóþùèé; ðàññåÿííûé) . He seemed to be thinking about something else ( îí, êàçàëîñü, äóìàë î ÷åì- òî äðóãîì) . His brow was furrowed ( ëîá åãî ïîêðûëñÿ ìîðùèíàìè = ñìîðùèëñÿ; brow — áðîâü ; ëîá , ÷åëî ; to furrow — ïàõàòü ; ïîêðûâàòü ìîðùèíàìè ) as though in perplexity (ñëîâíî â íåäîóìåíèè = ñëîâíî îí áûë îçàäà÷åí ; to perplex — ñòàâèòü â òóïèê, ïðèâîäèòü â íåäîóìåíèå, îçàäà÷èâàòü) .

“It agrees , does it not (âñå ñõîäèòñÿ, íå òàê ëè; to agree — ñîãëàøàòüñÿ; ñîãëàñîâûâàòü, ãàðìîíèðîâàòü )?” said M. Bouc. “The man passes through this carriage ( ìóæ÷èíà ïðîõîäèò ÷åðåç ýòî êóïå) . As he shuts the communicating door behind him ( êîãäà îí çàêðûâàåò çà ñîáîé ñìåæíóþ äâåðü; to communicate — ñîîáùàòü , ïåðåäàâàòü ; ñîîáùàòüñÿ , áûòü ñìåæíûì /î êîìíàòàõ , äîìàõ , òåððèòîðèè è ò .ï ./) he feels the sponge-bag ( îí íàùóïûâàåò ñóìî÷êó; to feel — òðîãàòü , ùóïàòü ; øàðèòü , èñêàòü îùóïüþ ). A thought comes to him (åìó /â ãîëîâó / ïðèõîäèò ìûñëü ) and he quickly slips the blood-stained knife inside (è îí áûñòðåíüêî ñóåò çàïÿòíàííûé êðîâüþ íîæ âíóòðü /ñóìî÷êè /; to slip — ñêîëüçèòü, ïëàâíî èëè áûñòðî ïåðåäâèãàòüñÿ; to slip smth. into smth. — íåçàìåòíî, ïîòèõîíüêó âñóíóòü ÷òî- ëèáî êóäà- ëèáî) . Then, all unwitting ( çàòåì, íå ïîäîçðåâàÿ; unwitting — íå çíàþùèé /÷åãî -ëèáî /; to wit — çíàòü , âåäàòü ) that he has awakened Mrs. Hubbard (÷òî îí ðàçáóäèë ìèññèñ Õàááàðä ), he slips out (îí ïðîêðàäûâàåòñÿ ; to slip — ñêîëüçèòü, ïëàâíî èëè áûñòðî ïåðåäâèãàòüñÿ; äâèãàòüñÿ òèõî èëè íåçàìåòíî) through the other door into the corridor ( ÷åðåç äðóãóþ äâåðü â êîðèäîð) .”

 

absently ['xbs(q)ntlI] furrow ['fArqV] perplexity [pq'pleksItI] bloodstained ['blAdsteInd] knife [naIf]

 

“We locked it from the other side, you remember,” said the doctor.

“That is true,” said Poirot absently. He seemed to be thinking about something else. His brow was furrowed as though in perplexity.

“It agrees, does it not?” said M. Bouc. “The man passes through this carriage. As he shuts the communicating door behind him he feels the sponge-bag. A thought comes to him and he quickly slips the blood-stained knife inside. Then, all unwitting that he has awakened Mrs. Hubbard, he slips out through the other door into the corridor.”

 

“ As you say (âîò èìåííî: «êàê âû ãîâîðèòå») ,” murmured Poirot (ïðîáîðìîòàë Ïóàðî) . “That is how it must have happened (âîò êàê âñå äîëæíî áûòü ïðîèçîøëî) .” But the puzzled look did not leave his face (íî îçàäà÷åííîå âûðàæåíèå íå ïîêèíóëî åãî ëèöî; look — âçãëÿä; âûðàæåíèå ; to leave — óõîäèòü, óåçæàòü; ïîêèäàòü, áðîñàòü, îñòàâëÿòü ).

“ But what is it (íî ÷òî òàêîå = â ÷åì æå äåëî) ?” demanded M . Bouc (/òðåáîâàòåëüíî/ ñïðîñèë ìñüå Áóê; to demand — òðåáîâàòü, ïðåäúÿâëÿòü òðåáîâàíèÿ; íàñòîé÷èâî òðåáîâàòü îòâåòà, çàäàâàòü âîïðîñ) . “There is something , is there not , that does not satisfy you (/åñòü/ ÷òî-òî, íå òàê ëè, ÷òî âàñ íå óñòðàèâàåò; to satisfy — óäîâëåòâîðÿòü; óáåæäàòü, äîêàçûâàòü )?”

Poirot darted a quick look at him (Ïóàðî áðîñèë íà íåãî áûñòðûé âçãëÿä; to dart — ïðîì÷àòüñÿ ñòðåëîé, ðèíóòüñÿ; áðîñàòü, ìåòàòü /òæ. ïåðåí./) .

“ The same point does not strike you (à òîò æå ñàìûé = ýòîò ìîìåíò íå ïðèâëåê âàøå âíèìàíèå; to strike (struck; stricken) — óäàðÿòü, áèòü; ïîðàæàòü, ïðîèçâîäèòü âïå÷àòëåíèå, ïðèâëåêàòü âíèìàíèå )? No, evidently not (íåò, î÷åâèäíî íåò ). Well, it is a small matter ( ÷òî æ , ýòî ïóñòÿê).”

The conductor looked into the carriage (â êóïå çàãëÿíóë ïðîâîäíèê ). “The American lady is coming back (àìåðèêàíñêàÿ äàìà âîçâðàùàåòñÿ ).”

 

satisfy ['sxtIsfaI] evidently ['evId(q)ntlI] carriage ['kxrIdZ]

 

“As you say,” murmured Poirot. “That is how it must have happened.” But the puzzled look did not leave his face.

“But what is it?” demanded M. Bouc. “There is something, is there not, that does not satisfy you?”

Poirot darted a quick look at him.

“The same point does not strike you? No, evidently not. Well, it is a small matter.”

The conductor looked into the carriage. “The American lady is coming back.”

 

Dr . Constantine looked rather guilty (âèä ó äîêòîðà Êîíñòàíòèíà áûë âèíîâàòûé; to look — ñìîòðåòü; âûãëÿäåòü, èìåòü âèä; guilty — âèíîâíûé; âèíîâàòûé ). He had, he felt, treated Mrs. Hubbard rather cavalierly (îí ÷óâñòâîâàë, ÷òî îáîøåëñÿ ñ ìèññèñ Õàááàðä äîâîëüíî áåñöåðåìîííî; cavalierly — âûñîêîìåðíî, íàäìåííî; áåñöåðåìîííî ). But she had no reproaches for him (íî ó íåå íå áûëî ê íåìó óïðåêîâ = íî îíà è íå äóìàëà åãî óïðåêàòü; reproach — óïðåê, óêîð, ïîïðåê, îñóæäåíèå ). Her energies were concentrated on another matter ( åå ýíåðãèÿ áûëà íàïðàâëåíà íà äðóãîå) .

“ I’ m going to say one thing right out (ÿ ñêàæó êîå-÷òî ïðÿìî/áåç îáèíÿêîâ; right — ñïðàâåäëèâî; ïðÿìî; out — çä. óêàçûâàåò íà ÷åòêîñòü, ÿñíîñòü, ãðîìêîñòü è ò.ï.) ,” she said breathlessly (ñêàçàëà îíà, çàïûõàâøèñü; breath — äûõàíèå; to breathe — äûøàòü; breathless — çàïûõàâøèéñÿ, çàäûõàþùèéñÿ ) as she arrived in the doorway (êàê òîëüêî îíà ïîÿâèëàñü â äâåðÿõ; doorway — âõîä â ïîìåùåíèå ). “ I’ m not going on any longer in this compartment (ÿ â ýòîì êóïå áîëüøå íå îñòàíóñü: «ÿ áîëüøå íå áóäó íàõîäèòüñÿ â ýòîì êóïå»; to go on — èäòè äàëüøå, ïðîäîëæàòü ïóòü; ïðîäîëæàòü; any longer — áîëüøå /íå/ )! Why, I wouldn’ t sleep in it to- night (áà, ÿ íå ñòàíó ñïàòü â ýòîì êóïå /ñåãîäíÿ íî÷üþ/) if you paid me a million dollars (äàæå åñëè áû âû çàïëàòèëè ìíå ìèëëèîí äîëëàðîâ) .”

“But, Madame (íî , ìàäàì ) — ”

 

guilty ['gIltI] cavalierly ["kxvq'lIqlI] energy ['enqdZI] million ['mIljqn]

 

Dr. Constantine looked rather guilty. He had, he felt, treated Mrs. Hubbard rather cavalierly. But she had no reproaches for him. Her energies were concentrated on another matter.

“I’m going to say one thing right out,” she said breathlessly as she arrived in the doorway. “I’m not going on any longer in this compartment! Why, I wouldn’t sleep in it to-night if you paid me a million dollars.”

“But, Madame — ”

 

“I know what you are going to say ( ÿ çíàþ, ÷òî âû ìíå ñêàæåòå; to be going to do smth. — ñîáèðàòüñÿ , íàìåðåâàòüñÿ ñäåëàòü ÷òî -ëèáî ), and I’m telling you right now (è /ïîýòîìó / ÿ ãîâîðþ âàì ïðÿìî ñåé÷àñ ) that I won’t do any such thing (÷òî ÿ íå îñòàíóñü çäåñü : «ÿ íå ñäåëàþ íè÷åãî ïîäîáíîãî »; thing — âåùü; äåéñòâèå, ïîñòóïîê) ! Why, I’d rather sit up all night in the corridor (äà ÿ óæ ëó÷øå ïðîñèæó âñþ íî÷ü â êîðèäîðå ).” She began to cry (îíà çàïëàêàëà : «íà÷àëà ïëàêàòü »). “Oh , if my daughter could only know (î, åñëè áû òîëüêî ìîÿ äî÷ü çíàëà) — if she could see me now , why (åñëè áû îíà òîëüêî ìîãëà ìåíÿ âèäåòü, âåäü) — ”

Poirot interrupted firmly (Ïóàðî ðåøèòåëüíî ïðåðâàë /åå/; firm — òâåðäûé; ðåøèòåëüíûé, íàñòîé÷èâûé; to interrupt — ïðåðûâàòü, ïðèîñòàíàâëèâàòü /õîä, òå÷åíèå ÷åãî-ëèáî/; ïåðåáèâàòü, ïðåðûâàòü /ãîâîðÿùåãî/) .

 

rather ['rQ:Dq] daughter ['dO:tq] interrupted ["Intq'rAptId]

 

“I know what you are going to say, and I’m telling you right now that I won’t do any such thing! Why, I’d rather sit up all night in the corridor.” She began to cry. “Oh, if my daughter could only know — if she could see me now, why — ”

Poirot interrupted firmly.

 

“You misunderstand, Madame ( âû / ìåíÿ/ íåïðàâèëüíî ïîíÿëè, ìàäàì) . Your demand is most reasonable (âàøå òðåáîâàíèå ñîâåðøåííî: «î÷åíü» îáîñíîâàííî; reasonable — ðàçóìíûé, ðàññóäèòåëüíûé; îáîñíîâàííûé ). Your baggage shall be changed at once to another compartment (âàø áàãàæ íåìåäëåííî ïåðåíåñóò â äðóãîå êóïå; to change / to/ — ìåíÿòü, èçìåíÿòü; îáìåíèâàòüñÿ, ìåíÿòüñÿ /÷åì-ëèáî/).”

Mrs. Hubbard lowered her handkerchief (ìèññèñ Õàááàðä îòíÿëà íîñîâîé ïëàòîê /îò ãëàç/; to lower — ñïóñêàòü, îïóñêàòü ).

“i s that so ( ïðàâäà) ? Oh! I feel better right away (ìíå ñðàçó ñòàëî ëó÷øå: «ÿ ÷óâñòâóþ ñåáÿ ëó÷øå íåìåäëåííî») . But surely it ’s all full (íî, êîíå÷íî æå, âñå ìåñòà çàíÿòû; full — ïîëíûé, íàëèòûé äî êðàåâ; íàïîëíåííûé, çàïîëíåííûé), unless one of the gentlemen (åñëè òîëüêî êòî-íèáóäü èç äæåíòëüìåíîâ) — ”

M. Bouc spoke (çàãîâîðèë ìñüå Áóê).

“Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether (âàø áàãàæ , ìàäàì , áóäåò ïåðåíåñåí èç ýòîãî âàãîíà ; to move — äâèãàòü, ïåðåäâèãàòü, ïåðåìåùàòü) . You shall have a compartment in the next coach ( ó âàñ áóäåò êóïå â ñîñåäíåì âàãîíå; to have — èìåòü ; ïîëó÷àòü ), which was put on at Belgrade (êîòîðûé áûë ïðèöåïëåí â Áåëãðàäå ; to put (put) on — íàäåâàòü; ïðèáàâëÿòü, óâåëè÷èâàòü) .”

“Why, that’s splendid (÷òî æ , ïðåêðàñíî ). I’m not an extra nervous woman (ÿ íå ñëèøêîì óæ ñëàáîíåðâíàÿ /æåíùèíà /; extra — îñîáî, äîïîëíèòåëüíî; nervous — íåðâíûé; áîÿçëèâûé, ðîáêèé, ñëàáîíåðâíûé) , but to sleep in that compartment ( íî ñïàòü â ýòîì êóïå) next door to a dead man ( ðÿäîì ñ ïîêîéíèêîì; next door — ïî ñîñåäñòâó , ðÿäîì )!” She shivered (îíà ïîåæèëàñü ; to shiver — äðîæàòü, âçäðàãèâàòü) . “It would drive me plumb crazy ( ýòî ìåíÿ ñîâñåì ñ óìà ñâåäåò; to drive — âîäèòü , âåçòè , ïðàâèòü ; to drive smb. into a state — äîâåñòè êîãî -ëèáî äî êàêîãî -ëèáî ñîñòîÿíèÿ ; plumb — âåðòèêàëüíî , ïåðïåíäèêóëÿðíî ; ñîâåðøåííî , îêîí÷àòåëüíî ; crazy — ñóìàñøåäøèé , áåçóìíûé ).”

 

altogether ["O:ltq'geDq] splendid ['splendId] nervous ['nq:vqs] shiver ['SIvq] plumb [plAm]

 

“You misunderstand, Madame. Your demand is most reasonable. Your baggage shall be changed at once to another compartment.”

Mrs. Hubbard lowered her handkerchief. “ is that so? Oh! I feel better right away. But surely it’s all full, unless one of the gentlemen — ”

M. Bouc spoke.

“Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether. You shall have a compartment in the next coach, which was put on at Belgrade.”

“Why, that’s splendid. I’m not an extra nervous woman, but to sleep in that compartment next door to a dead man!” She shivered. “It would drive me plumb crazy.”

 

“Michel,” called M. Bouc (ïîçâàë /ïðîâîäíèêà / ìñüå Áóê ). “Move this baggage into a vacant compartment in the Athens-Paris coach (ïåðåíåñèòå ýòîò áàãàæ â ñâîáîäíîå êóïå â âàãîíå Àôèíû -Ïàðèæ ; vacant — ïóñòîé, íåçàïîëíåííûé; íåçàíÿòûé, ñâîáîäíûé) .”

“Yes, Monsieur. The same one as this — the No. 3 (â òàêîå æå êóïå /êàê è ýòî / — íîìåð 3)?”

“No,” said Poirot before his friend could reply (ñêàçàë Ïóàðî , ïðåæäå , ÷åì åãî äðóã óñïåë : «ñìîã » îòâåòèòü ). “I think it would be better for Madame (ìíå êàæåòñÿ , ÷òî äëÿ ìàäàì áóäåò ëó÷øå ) to have a different number altogether (åñëè è íîìåð ó åå êóïå áóäåò äðóãîé ; different — ðàçëè÷íûé; èíîé, äðóãîé; number — ÷èñëî, êîëè÷åñòâî; (No.) íîìåð / äîìà, êóïå, êàþòû, àóäèòîðèè è ò. ï./ ). The No. 12, for instance (íàïðèìåð , /êóïå / ïîä íîìåðîì 12).”

Bien, Monsieur (õîðîøî , ìñüå ).”

The conductor seized the luggage (ïðîâîäíèê ñõâàòèë áàãàæ ). Mrs. Hubbard turned gratefully to Poirot (ìèññèñ Õàááàðä ïðèçíàòåëüíî îáðàòèëàñü ê Ïóàðî ; to turn /to smb./ — ïîâîðà÷èâàòü; îáðàùàòüñÿ / ê êîìó- ëèáî/; grateful — áëàãîäàðíûé, ïðèçíàòåëüíûé; gratefully — áëàãîäàðíî, ñ áëàãîäàðíîñòüþ) .

 

vacant ['veIkqnt] seize [si:z] gratefully ['greItf(q)lI]

 

“Michel,” called M. Bouc. “Move this baggage into a vacant compartment in the Athens-Paris coach.”

“Yes, Monsieur. The same one as this — the No. 3?”

“No,” said Poirot before his friend could reply. “I think it would be better for Madame to have a different number altogether. The No. 12, for instance.”

“Bien, Monsieur.”

The conductor seized the luggage. Mrs. Hubbard turned gratefully to Poirot.

 

“ That’ s very kind and delicate of you (ýòî î÷åíü ëþáåçíî è òàêòè÷íî ñ âàøåé ñòîðîíû; kind — äîáðûé; ëþáåçíûé, âíèìàòåëüíûé; delicate — óòîí÷åííûé, èçûñêàííûé; ó÷òèâûé, òàêòè÷íûé, âåæëèâûé) . I appreciate it , I assure you (ÿ /âàì/ ïðèçíàòåëüíà, óâåðÿþ âàñ; to appreciate — öåíèòü, âûñîêî ñòàâèòü; áûòü ïðèçíàòåëüíûì, áëàãîäàðíûì /çà ÷òî-ëèáî/) .”

“ Do not mention it, Madame (íå ñòîèò áëàãîäàðíîñòè, ìàäàì; to mention — óïîìèíàòü, ññûëàòüñÿ íà ). We will come with you (ìû ïîéäåì /âìåñòå/ ñ âàìè) and see you comfortably installed (è óáåäèìñÿ, ÷òî âàñ óäîáíî óñòðîèëè; to install — îôèöèàëüíî ââîäèòü â äîëæíîñòü; óñòðàèâàòü, ïîìåùàòü).”

Mrs. Hubbard was escorted by the three men (òðîå ìóæ÷èí ïðîâîäèëè ìèññèñ Õàááàðä: «ìèññèñ Õàááàðä áûëà ñîïðîâîæäåíà òðåìÿ ìóæ÷èíàìè»; to escort — ñîïðîâîæäàòü; ïðîâîæàòü ) to her new home (äî åå íîâîãî æèëèùà; home — äîì, æèëèùå, îáèòàëèùå ). She looked round her happily (îíà ñ÷àñòëèâî îãëÿäåëàñü âîêðóã) . “This is fine (çäåñü î÷åíü õîðîøî: «ýòî ïðåêðàñíîå /êóïå/»; fine — ÿñíûé, õîðîøèé /î ïîãîäå/; ïðåêðàñíûé, ïðåâîñõîäíûé) .”

“ It suits you, Madame (êóïå: «îíî» âàñ óñòðàèâàåò, ìàäàì; to suit — óäîâëåòâîðÿòü òðåáîâàíèÿì; ïîäõîäèòü, óñòðàèâàòü)? It is, you see, exactly like the compartment you have left (îíî, êàê âû âèäèòå, ñîâåðøåííî òàêîå æå, êàê òî ñàìîå êóïå, êîòîðîå âû /òîëüêî ÷òî/ ïîêèíóëè) .”

 

appreciate [q'pri:SIeIt] install [In'stO:l] suit [s(j)u:t]

 

“That’s very kind and delicate of you. I appreciate it, I assure you.”

“Do not mention it, Madame. We will come with you and see you comfortably installed.”

Mrs. Hubbard was escorted by the three men to her new home. She looked round her happily. “This is fine.”

“It suits you, Madame? It is, you see, exactly like the compartment you have left.”

 

“ That’ s so (âåðíî: «ýòî òàê») — only it faces the other way (òîëüêî îíî îáðàùåíî â äðóãóþ ñòîðîíó /ïî õîäó äâèæåíèÿ, îòíîñèòåëüíî ëîêîìîòèâà/; to face — íàõîäèòüñÿ ëèöîì ê; áûòü îáðàùåííûì ê). But that doesn’ t matter (íó, äà ýòî íå âàæíî; to matter — /÷àùå â îòðèö. è âîïðîñ. ïðåäëîæåíèÿõ/ èìåòü çíà÷åíèå ), for these trains go first one way (ïîòîìó ÷òî ýòè ïîåçäà åäóò ñíà÷àëà â îäíó ñòîðîíó; way — ïóòü, äîðîãà; íàïðàâëåíèå ) and then the other (è çàòåì â äðóãóþ). I said to my daughter (ÿ ñêàçàëà ñâîåé äî÷åðè) , ‘I want a carriage facing the engine (ìíå íóæíî êóïå /ñî ñïàëüíûì ìåñòîì/ îáðàùåííûì ê ëîêîìîòèâó = ÿ õî÷ó åõàòü ïî õîäó ïîåçäà; to want — õîòåòü, æåëàòü; íóæäàòüñÿ /â ÷åì-ëèáî/; engine — ìàøèíà, äâèãàòåëü; ëîêîìîòèâ, ïàðîâîç ).’ And she said (à îíà ñêàçàëà), ‘ Why, Mamma, that’ ll be no good to you (÷òî òû, ìàìà, ýòî áåñïîëåçíî: «îò ýòîãî òåáå íå áóäåò íèêàêîãî òîëêó»; good — äîáðî, áëàãî; ïîëüçà ), for if you go to sleep one way (ïîòîìó ÷òî åñëè òû ëîæèøüñÿ ñïàòü /è åäåøü/ â îäíîì íàïðàâëåíèè) , when you wake up , the train ’s going the other (êîãäà òû ïðîñíåøüñÿ, ïîåçä áóäåò åõàòü â äðóãîì) !’ And it was quite true what she said (è ýòî ñîâåðøåííî âåðíî, òî, ÷òî îíà ñêàçàëà) . Why , last evening we went into Belgrade one way (âåäü ïðîøëûì âå÷åðîì ìû âúåõàëè â Áåëãðàä â îäíîì íàïðàâëåíèè) and out the other (è âûåõàëè óæå â äðóãîì) .”

“ At any rate, Madame (â ëþáîì ñëó÷àå, ìàäàì; rate — íîðìà, ðàçìåð; at any rate — ïî ìåíüøåé ìåðå, â ëþáîì ñëó÷àå) , you are quite happy (âû âïîëíå äîâîëüíû; happy — ñ÷àñòëèâûé; äîâîëüíûé, âåñåëûé ) and contented now (è óäîâëåòâîðåíû òåïåðü; contented — äîâîëüíûé, óäîâëåòâîðåííûé )?”

 

true [tru:] happy ['hxpI] contented [kqn'tentId]

 

“That’s so — only it faces the other way. But that doesn’t matter, for these trains go first one way and then the other. I said to my daughter, ‘I want a carriage facing the engine.’ And she said, ‘Why, Mamma, that’ll be no good to you, for if you go to sleep one way, when you wake up, the train’s going the other!’ And it was quite true what she said. Why, last evening we went into Belgrade one way and out the other.”

“At any rate, Madame, you are quite happy and contented now?”

 

“ Well, no, I wouldn’ t say that (íó, íåò, ÿ áû òàê íå ñêàçàëà) . Here we are stuck in a snowdrift (âîò, ìû çäåñü çàñòðÿëè â ñíåæíîì çàíîñå; to stick ( stuck) — íàêëåèâàòü, ïðèêëåèâàòü; çàñòðåâàòü, óâÿçàòü) and nobody doing anything about it (è íèêòî íè÷åãî ñ ýòèì íå äåëàåò) , and my boat sailing the day after to -morrow (à ìîé êîðàáëü îòïëûâàåò ïîñëåçàâòðà) .”

“ Madame,” said M. Bouc, “ we are all in the same case (ìû âñå â òàêîì æå ïîëîæåíèè; case — ñëó÷àé, îáñòîÿòåëüñòâî; ïîëîæåíèå /äåë/) — every one of us (êàæäûé èç íàñ).”

“ Well, that’ s true (÷òî æ, ýòî ïðàâäà),” admitted Mrs. Hubbard (ñîãëàñèëàñü ìèññèñ Õàááàðä; to admit — ïðèçíàâàòü, äîïóñêàòü ). “ But nobody else has had a murderer (íî íè ó êîãî áîëüøå íå ïîáûâàë óáèéöà; to have — èìåòü; íàõîäèòüñÿ, èìåòüñÿ; ïåðåæèâàòü /ñîáûòèÿ è ò.ï./) walking right through her compartment in the middle of the night (è íå ïðîøåëñÿ ïðÿìî ïî /åå/ êóïå ïîñðåäè íî÷è; middle — ñåðåäèíà ).

“ What still puzzles me, Madame (÷òî âñå åùå îçàäà÷èâàåò ìåíÿ, ìàäàì) ,” said Poirot , “is how the man got into your compartment (/òàê ýòî òî/, êàê ýòîò ÷åëîâåê çàáðàëñÿ â âàøå êóïå) if the communicating door was bolted as you say (åñëè ñìåæíàÿ äâåðü áûëà çàïåðòà íà çàäâèæêó, êàê âû ãîâîðèòå). You are sure that it was bolted (âû óâåðåíû, ÷òî îíà áûëà çàïåðòà /íà çàäâèæêó) ?”

 

snowdrift ['snqVdrIft] through [Tru:] communicating [kq'mju:nIkeItIN]

 

“Well, no, I wouldn’t say that. Here we are stuck in a snowdrift and nobody doing anything about it, and my boat sailing the day after to-morrow.”

“Madame,” said M. Bouc, “we are all in the same case — every one of us.”

“Well, that’s true,” admitted Mrs. Hubbard. “But nobody else has had a murderer walking right through her compartment in the middle of the night.

“What still puzzles me, Madame,” said Poirot, “is how the man got into your compartment if the communicating door was bolted as you say. You are sure that it was bolted?”

 

“Why, the Swedish lady tried it before my eyes (êàê æå , øâåäêà ïîòðîãàëà /äâåðü , çàïåðòà ëè / îíà ó ìåíÿ íà ãëàçàõ : «ïåðåä ìîèìè ãëàçàìè »; to try — ïûòàòüñÿ, ñòàðàòüñÿ; ïðîâåðÿòü íà îïûòå) .”

“Let us just reconstruct that little scene (äàâàéòå ïðîñòî âîññîçäàäèì ýòó /íåáîëüøóþ / ñöåíó ; to reconstruct — ïåðåñòðàèâàòü, ðåêîíñòðóèðîâàòü; âîññòàíàâëèâàòü, âîññîçäàâàòü) . You were lying in your bunk ( âû ëåæàëè íà ñâîåé ïîëêå) — so ( òàê) — and you could not see for yourself, you say ( è ñàìè âèäåòü íå ìîãëè, òàê: « âû ãîâîðèòå») ?”

“ No, because of the sponge -bag (íå /ìîãëà/, èç-çà ñóìî÷êè äëÿ âàííûõ ïðèíàäëåæíîñòåé; sponge — ãóáêà ). Oh ! my, I shall have to get a new sponge- bag (î Áîæå, ìíå ïðèäåòñÿ êóïèòü íîâóþ ñóìî÷êó; to get — äîñòàâàòü, äîáûâàòü; ïîêóïàòü, ïðèîáðåòàòü ). It makes me feel sick at my stomach (ìåíÿ íà÷èíàåò òîøíèòü: «ýòî çàñòàâëÿåò ìåíÿ ÷óâñòâîâàòü òîøíîòó â æåëóäêå»; stomach — æåëóäîê; æèâîò ) to look at this one (/êîãäà ÿ/ ñìîòðþ íà ýòó /ñóìî÷êó/).”

Poirot picked up the sponge-bag and hung it on the handle (Ïóàðî ïîäíÿë ñóìî÷êó è ïîâåñèë åå íà ðó÷êó ; to hang (hung, hanged) ) of the communicating door into the next carriage ( ñìåæíîé äâåðè, / âåäóùåé/ â ñîñåäíåå êóïå) .

 

reconstruct ["ri:kqn'strAkt] scene [si:n] lying ['laIIN] stomach ['stAmqk]

 

“Why, the Swedish lady tried it before my eyes.”

“Let us just reconstruct that little scene. You were lying in your bunk — so — and you could not see for yourself, you say?”

“No, because of the sponge-bag. Oh! my, I shall have to get a new sponge-bag. It makes me feel sick at my stomach to look at this one.”

Poirot picked up the sponge-bag and hung it on the handle of the communicating door into the next carriage.

 

Pré cisé ment (ôð. ñîâåðøåííî âåðíî). I see (ïîíèìàþ; to see — âèäåòü; ïîíèìàòü, ñîçíàâàòü ),” he said. “ The bolt is just underneath the handle (çàñîâ êàê ðàç ïîä ðó÷êîé) — the sponge -bag masks it (ñóìî÷êà ñêðûâàåò åãî; to mask — ìàñêèðîâàòü, ñêðûâàòü ). You could not see from where you were lying (âû íå ìîãëè âèäåòü îòòóäà, ãäå âû ëåæàëè) whether the bolt was turned or not (áûë ëè çàñîâ ïîâåðíóò èëè íåò) .”

“ Why, that’ s just what I’ ve been telling you (âåäü èìåííî ýòî ÿ âàì è ãîâîðþ) !”

“And the Swedish lady, Miss Ohlsson, stood so ( à øâåäêà, ìèññ Îëüñîí, ñòîÿëà âîò òàê) , between you and the door ( ìåæäó âàìè è äâåðüþ) . She tried it (îíà ïîäåðãàëà äâåðü) and told you it was bolted (è ñêàçàëà, ÷òî îíà áûëà çàêðûòà íà çàñîâ) .”

“That’s so (âåðíî ).”

 

underneath ["Andq'ni:T] whether ['weDq] Swedish ['swi:dIS]

 

Précisément. I see,” he said. “The bolt is just underneath the handle — the sponge-bag masks it. You could not see from where you were lying whether the bolt was turned or not.”

“Why, that’s just what I’ve been telling you!”

“And the Swedish lady, Miss Ohlsson, stood so, between you and the door. She tried it and told you it was bolted.”

“That’s so.”

 

“All the same, Madame, she may have made an error (òåì íå ìåíåå , ìàäàì , îíà ìîãëà îøèáèòüñÿ : «ñäåëàòü îøèáêó »). You see what I mean (âèäèòå, ÷òî ÿ õî÷ó ñêàçàòü) .” Poirot seemed anxious to explain (Ïóàðî, êàçàëîñü, íå òåðïåëîñü îáúÿñíèòü /÷òî îí èìåë â âèäó/; anxious — áåñïîêîÿùèéñÿ; ñòðåìÿùèéñÿ /ê ÷åì-ëèáî/, ñòðàñòíî æåëàþùèé /÷åãî-ëèáî/ ). “ The bolt is just a projection of metal — so (çàñîâ ýòî âñåãî ëèøü ìåòàëëè÷åñêèé âûñòóï — âîò; projection — âûäàþùàÿñÿ ÷àñòü, âûñòóï ). When it is turned to the right, the door is locked ( êîãäà îí ïîâåðíóò âïðàâî, äâåðü çàêðûòà) . When it is left straight, the door is unlocked ( êîãäà îí ðàñïîëîæåí ïðÿìî, äâåðü íå çàïåðòà) . Possibly she merely tried the door ( âîçìîæíî, îíà ïðîñòî ïîäåðãàëà äâåðü) , and as it was locked on the other side ( è îòòîãî, ÷òî îíà áûëà çàïåðòà ñ äðóãîé ñòîðîíû) she may have assumed ( îíà ìîãëà çàêëþ÷èòü; to assume — ïðèíèìàòü , áðàòü /íà ñåáÿ /; ïðåäïîëàãàòü , äîïóñêàòü , çàêëþ÷àòü ) that it was locked on your side (÷òî äâåðü áûëà çàïåðòà ñ âàøåé ñòîðîíû ; side — ñòåíêà, ñòåíà; ÷àñòü, ïîëîâèíà, ñòîðîíà) .”

“ Well, I guess that would be rather stupid of her (÷òî æ, ïîëàãàþ, ÷òî ýòî áûëî áû äîâîëüíî ãëóïî ñ åå ñòîðîíû) .”

“Madame, the most kind, the most amiable (ìàäàì , ñàìûå äîáðûå , ñàìûå áëàãîæåëàòåëüíûå /ëþäè /), are not always the cleverest (íå âñåãäà ñàìûå óìíûå ).”

“That’s so, of course (ýòî òàê , êîíå÷íî ).”

 

error ['erq] anxious ['xNkSqs] projection [prq'dZekS(q)n] assumed [q'sju:md] stupid ['stju:pId]

 

“All the same, Madame, she may have made an error. You see what I mean.” Poirot seemed anxious to explain. “The bolt is just a projection of metal — so. When it is turned to the right, the door is locked. When it is left straight, the door is unlocked. Possibly she merely tried the door, and as it was locked on the other side she may have assumed that it was locked on your side.”

“Well, I guess that would be rather stupid of her.”

“Madame, the most kind, the most amiable, are not always the cleverest.”

“That’s so, of course.”

 

“By the way, Madame, did you travel out to Smyrna this way (ìåæäó ïðî÷èì , ìàäàì , âû åõàëè â Ñìèðíó ýòèì æå ïóòåì )?”

“No. I sailed right to Stamboul (ÿ ïëûëà /íà êîðàáëå / ïðÿìî äî Ñòàìáóëà ), and a friend of my daughter’s (è äðóã ìîåé äî÷åðè ), Mr. Johnson (a perfectly lovely man (ñîâåðøåííî î÷àðîâàòåëüíûé ìóæ÷èíà ), I’d like to have you know him (æàëü , ÷òî âû åãî íå çíàåòå : «ìíå áû õîòåëîñü , ÷òî áû âû ñ íèì ïîçíàêîìèëèñü ») ), met me and showed me all round Stamboul ( âñòðåòèë ìåíÿ è ïîêàçàë ìíå âåñü Ñòàìáóë; to show /round/ a place — ïðîâîæàòü êîãî -ëèáî , êóäà -ëèáî ; ïîêàçûâàòü êîìó -ëèáî ãîðîä , çíàêîìèòü êîãî -ëèáî ñ ãîðîäîì ). But it was a very disappointing city (íî ãîðîä ìåíÿ ðàçî÷àðîâàë : «íî ýòî áûë î÷åíü ðàçî÷àðîâûâàþùèé ãîðîä »; to disappoint — ðàçî÷àðîâûâàòü, íå îïðàâäûâàòü íàäåæä) — all tumbling down ( âåñü â ðóèíàõ; to tumble — óïàñòü ; îáðóøèâàòüñÿ ; to tumble down — ñâàëèòüñÿ , óïàñòü ; ðàçâàëèòüñÿ , ïðåâðàòèòüñÿ â ðóèíû ); and as for those mosques (à ÷òî êàñàåòñÿ òåõ ìå÷åòåé ), and putting on those great shuffling things (è /íåîáõîäèìîñòè / íàäåâàòü òå îãðîìíûå øàðêàþùèå øòóêîâèíû ; to put on — íàäåâàòü; to shuffle — øàðêàòü, âîëî÷èòü íîãè; thing — âåùü, ïðåäìåò) over your shoes ( ïîâåðõ îáóâè; shoe — òóôëÿ , ïîëóáîòèíîê , áàøìàê ) — where was I (íà ÷åì ÿ îñòàíîâèëàñü : «ãäå ÿ áûëà »)?”

 

disappointing ["dIsq'pOIntIN] tumbling ['tAmblIN] mosque [mO sk]

 

“By the way, Madame, did you travel out to Smyrna this way?”

“No. I sailed right to Stamboul, and a friend of my daughter’s, Mr. Johnson (a perfectly lovely man, I’d like to have you know him, met me and showed me all round Stamboul. But it was a very disappointing city — all tumbling down; and as for those mosques, and putting on those great shuffling things over your shoes — where was I?”

 

“You were saying that Mr . Johnson met you (âû ãîâîðèëè, ÷òî âàñ âñòðåòèë ìèñòåð Äæîíñîí) .”

“ That’ s so (âåðíî), and he saw me on board a French Messageries boat (è îí ïîñàäèë ìåíÿ íà ôðàíöóçñêîå òîðãîâîå ñóäíî; to see ( saw, seen) smb. to some place — ïðîâîæàòü, ñîïðîâîæäàòü êîãî-ëèáî êóäà-ëèáî; board — äîñêà; áîðò /êîðàáëÿ/; on board — íà êîðàáëå, íà áîðòó; messagerie — ôð. òðàíñïîðòíîå ïðåäïðèÿòèå ïî ïåðåâîçêå ãðóçîâ) for Smyrna (/èäóùèé/ â Ñìèðíó) , and my daughter ’s husband was waiting right on the quay (è ìóæ ìîåé äî÷åðè = è ìîé çÿòü îæèäàë ìåíÿ ïðÿìî ó ïðè÷àëà) . What he ’ll say when he hears about all this (÷òî îí ñêàæåò, êîãäà óñëûøèò/óçíàåò îáî âñåì ýòîì) ! My daughter said this would be just the safest , easiest way (ìîÿ äî÷ü ãîâîðèëà, ÷òî ýòî áóäåò êàê ðàç ñàìûé áåçîïàñíûé è óäîáíûé ïóòü; easy — ëåãêèé, íåòðóäíûé; óäîáíûé, ïðèÿòíûé; way — ïóòü, äîðîãà, ìàðøðóò; îáðàç äåéñòâèÿ, ìåòîä, ñïîñîá) imaginable (êîòîðûé ìîæíî òîëüêî ïðåäñòàâèòü ; to imagine — èçîáðàæàòü; ïðåäñòàâëÿòü ñåáå, âîîáðàæàòü; imaginable — âîîáðàçèìûé, ìûñëèìûé ). ‘ You just sit in your carriage (òû ïðîñòî ñèäèøü â ñâîåì êóïå) ,’ she said , ‘and you land right in Paris (è âûñàæèâàåøüñÿ óæå ïðÿìî â Ïàðèæå) , and there the American Express will meet you (è òàì òåáÿ âñòðåòèò Àìåðèêýí Ýêñïðåññ) .’ And , oh , dear , what am I to do about cancelling (è, î Áîæå, ÷òî æå ìíå äåëàòü ñ îòìåíîé = êàê æå ìíå îòìåíèòü; dear — çä. ìåæäîìåòèå; to cancel — âû÷åðêèâàòü /íàïèñàííîå/; àííóëèðîâàòü, îòìåíÿòü) my steamship passage (ìîé áèëåò íà ïàðîõîä; steam — /âîäÿíîé/ ïàð; ship — êîðàáëü, ñóäíî, passage — ïðîõîæäåíèå; ïëàòà çà ïðîåçä /íà ïàðîõîäå, ñàìîëåòå/)? I ought to let them know (ÿ äîëæíà ïîñòàâèòü èõ â èçâåñòíîñòü; to let smb. know — äàòü çíàòü, ñîîáùèòü êîìó-ëèáî ÷òî-ëèáî ). I can’ t possibly make it now (âî âñÿêîì ñëó÷àå, ÿ íå ìîãó ñäåëàòü ýòîãî ñåé÷àñ ; possibly — âîçìîæíî; óñèë. â ëþáîì ñëó÷àå, ëþáûì ïóòåì ). This is just too terrible (ýòî ïðîñòî óæàñíî) — ”

Mrs. Hubbard showed signs of tears once more (ìèññèñ Õàááàðä ñíîâà çàïëàêàëà: «ñíîâà îáíàðóæèëà ïðèçíàêè ñëåç»; to show — ïîêàçûâàòü; ïðîÿâëÿòü, îáíàðóæèâàòü; sign — ïðèçíàê, ïðèìåòà ).

 

quay [ki:] imaginable [I'mxdZ(q)nqb(q)l] steamship ['sti:m"SIp] passage ['pxsIdZ]

 

“You were saying that Mr. Johnson met you.”

“That’s so, and he saw me on board a French Messageries boat for Smyrna, and my daughter’s husband was waiting right on the quay. What he’ll say when he hears about all this! My daughter said this would be just the safest, easiest way imaginable. ‘You just sit in your carriage,’ she said, ‘and you land right in Paris, and there the American Express will meet you.’ And, oh, dear, what am I to do about cancelling my steamship passage? I ought to let them know. I can’t possibly make it now. This is just too terrible — ”

Mrs. Hubbard showed signs of tears once more.

 

Poirot, who had been fidgeting slightly (Ïóàðî , êîòîðûé óæå ñëåãêà åðçàë /íà ìåñòå /; to fidget — áåñïîêîéíî äâèãàòüñÿ, âåðòåòüñÿ, åðçàòü) seized his opportunity ( óõâàòèëñÿ çà ýòó âîçìîæíîñòü = âîñïîëüçîâàëñÿ óäîáíûì ñëó÷àåì; to seize — õâàòàòü ; óõâàòèòüñÿ , âîñïîëüçîâàòüñÿ ).

“You have had a shock , Madame (âû ïåðåæèëè òàêîå ïîòðÿñåíèå, ìàäàì; shock — óäàð, òîë÷îê; ïîòðÿñåíèå, óäàð ). The restaurant attendant shall be instructed ( îôèöèàíò: « ñëóæàùèé ðåñòîðàíà» ïîëó÷èò óêàçàíèÿ; to instruct — ó÷èòü , îáó÷àòü ; èíñòðóêòèðîâàòü , ïîðó÷àòü , äàâàòü óêàçàíèÿ ) to bring you along some tea and some biscuits (ïðèíåñòè âàì ÷àþ ñ ïå÷åíüåì ; biscuit — ñóõîå ïå÷åíüå, êðåêåð) .”

“I don’t know that I’m so set on tea (ÿ íå çíàþ , õî÷ó ëè ÿ òàê ñèëüíî ÷àþ ; to be set on smth. — î÷åíü õîòåòü ÷åãî- ëèáî) ,” said Mrs. Hubbard tearfully ( ñêâîçü ñëåçû ñêàçàëà ìèññèñ Õàááàðä; tearful — ïëà÷óùèé , ïîëíûé ñëåç ). “That’s more an English habit (ýòî , ñêîðåå , îáû÷àé àíãëè÷àí ; habit — ïðèâû÷êà; îáû÷àé) .”

“Coffee, then, Madame ( òîãäà êîôå, ìàäàì) . You need some stimulant (âàì íåîáõîäèìî ÷òî-íèáóäü ñòèìóëèðóþùåå; stimulant — âîçáóæäàþùåå ñðåäñòâî, ñòèìóëÿòîð ) — ”

“ That cognac’ s made my head feel mighty funny (îò ýòîãî êîíüÿêà ãîëîâà ó ìåíÿ êàê-òî î÷åíü íåïðèâû÷íî êðóæèòñÿ; funny — ñìåøíîé, çàáàâíûé; to feel funny — ÷óâñòâîâàòü íåïðèâû÷íîå âîçáóæäåíèå; ÷óâñòâîâàòü íåäîìîãàíèå) . I think I would like some coffee (äóìàþ, ÿ áû âûïèëà íåìíîãî êîôå; I would like — ÿ õîòåë/à/ áû, ìíå áû õîòåëîñü ).”

 

fidget ['fIdZIt] instruct [In'strAkt] biscuit ['bIskIt] tearful ['tIqf(q)l] stimulant ['stImjVlqnt]

 

Poirot, who had been fidgeting slightly, seized his opportunity.

“You have had a shock, Madame. The restaurant attendant shall be instructed to bring you along some tea and some biscuits.”

“I don’t know that I’m so set on tea,” said Mrs. Hubbard tearfully. “That’s more an English habit.”

“Coffee, then, Madame. You need some stimulant — ”

“That cognac’s made my head feel mighty funny. I think I would like some coffee.”

 

“ Excellent (îòëè÷íî). You must revive your forces (âû äîëæíû âîññòàíîâèòü: «âîñêðåñèòü/îæèâèòü» ñâîè ñèëû) .”

“ My, what a funny expression (Áîæå, êàêîå ñìåøíîå âûðàæåíèå; expression — âûðàæåíèå /÷åãî-ëèáî/; âûðàæåíèå, îáîðîò ðå÷è, ôðàçà) !”

“ But first, Madame, a little matter of routine (íî ñïåðâà, ìàäàì, íåáîëüøîé ôîðìàëüíûé/ðóòèííûé âîïðîñ) . You permit that I make a search of your baggage (âû ïîçâîëèòå, ÷òîáû ìû ïðîâåëè îáûñê = îáûñêàëè âàø áàãàæ; search — ïîèñê(è); îáûñê) ?”

“ What for (äëÿ ÷åãî)?”

“ We are about (ìû ñîáèðàåìñÿ; to be about to do smth . — ñîáèðàòüñÿ, íàìåðåâàòüñÿ ñäåëàòü ÷òî-ëèáî ) to commence a search of all the passengers’ luggage (íà÷àòü îáûñê áàãàæà ó âñåõ ïàññàæèðîâ) . I do not want to remind you of an unpleasant experience (ÿ íå õî÷ó íàïîìèíàòü âàì î òîì íåïðèÿòíîì ñëó÷àå; experience — /æèçíåííûé/ îïûò; ñëó÷àé, ïðèêëþ÷åíèå; âïå÷àòëåíèå, ïåðåæèâàíèå) , but your sponge -bag — remember (íî âàøà ñóìî÷êà /äëÿ âàííûõ ïðèíàäëåæíîñòåé/ — ïîìíèòå).”

“ Mercy (ìèëîñåðäíûé Áîæå; mercy — ìèëîñåðäèå, ñîñòðàäàíèå )! Perhaps you’ d better (ïîæàëóé, ÷òî ýòî è ê ëó÷øåìó: «âàì áû ëó÷øå /ïðîâåñòè îáûñê») ! I just couldn ’t bear (ÿ ïðîñòî íå ñìîãó âûíåñòè; to bear — ïåðåíîñèòü, ïåðåâîçèòü; òåðïåòü, âûíîñèòü, ìèðèòüñÿ /ñ ÷åì-ëèáî/) to get any more surprises of that kind (åùå îäèí ñþðïðèç òàêîãî ðîäà; surprise — óäèâëåíèå, èçóìëåíèå; íåîæèäàííîñòü, ñþðïðèç).”

 

commence [kq'mens] unpleasant [An'plez(q)nt] mercy ['mq:sI]

 

“Excellent. You must revive your forces.”

“My, what a funny expression!”

“But first, Madame, a little matter of routine. You permit that I make a search of your baggage?”

“What for?”

“We are about to commence a search of all the passengers’ luggage. I do not want to remind you of an unpleasant experience, but your sponge-bag — remember.”

“Mercy! Perhaps you’d better! I just couldn’t bear to get any more surprises of that kind.”

 

The examination was quickly over ( îñìîòð áûñòðî çàêîí÷èëñÿ; to be over — îêîí÷èòüñÿ , çàâåðøèòüñÿ ). Mrs. Hubbard was travelling with the minimum of luggage (ìèññèñ Õàááàðä ïóòåøåñòâîâàëà ñ ìèíèìóìîì áàãàæà ) — a hat-box (øëÿïíîé êàðòîíêîé ; box — êîðîáêà) , a cheap suitcase ( äåøåâûì ÷åìîäàíîì) , and a well-burdened travelling bag ( è òóãî íàáèòûì ñàêâîÿæåì; to burden — íàãðóæàòü ; travelling bag — ñàêâîÿæ, ÷åìîäàí) . The contents of all three were simple and straightforward (ñîäåðæèìîå âñåõ òðåõ /ïðåäìåòîâ áàãàæà / áûëî íåçàìûñëîâàòûì è ïðîñòûì ; simple — ïðîñòîé, íåòðóäíûé; ñêðîìíûé, íåçàòåéëèâûé; straightforward — ïðÿìîé, íåïîñðåäñòâåííûé; ïðîñòîé) , and the examination would not have taken more than a couple of minutes (îñìîòð íå çàíÿë áû è äâóõ ìèíóò ; to take (took, taken) — áðàòü, õâàòàòü; òðåáîâàòü, îòíèìàòü / òæ. âðåìÿ/ ) had not Mrs. Hubbard delayed matters (åñëè áû ìèññèñ Õàááàðä íå çàòÿãèâàëà äåëî ; to delay — çàäåðæèâàòü) by insisting on due attention being paid to photographs of “my daughter” (íàñòàèâàÿ íà òîì , ÷òîáû äîëæíîå âíèìàíèå áûëî óäåëåíî ôîòîãðàôèÿì «ìîåé äî÷åðè »; to pay (paid) — ïëàòèòü, çàïëàòèòü) and of two rather ugly children ( è äâóõ äîâîëüíî óðîäëèâûõ äåòåé) — “my daughter’s children (« äåòè ìîåé äî÷åðè») . Aren’ t they cunning (íå ïðàâäà ëè, îíè ïðåëåñòíûå; cunning — êîâàðíûé, õèòðûé; àìåð. ðàçã. ïðåëåñòíûé, ïðèâëåêàòåëüíûé) ?”

minimum ['mInImqm] suitcase ['s(j)u:tkeIs] burden [bq:dn] straightforward ["streIt'fO:wqd] delayed [dI'leId] due [dju:] ugly ['AglI]

 

The examination was quickly over. Mrs. Hubbard was travelling with the minimum of luggage — a hat-box, a cheap suitcase, and a well-burdened travelling bag. The contents of all three were simple and straightforward, and the examination would not have taken more than a couple of minutes had not Mrs. Hubbard delayed matters by insisting on due attention being paid to photographs of “my daughter” and of two rather ugly children — “my daughter’s children. Aren’t they cunning?”

15

 

THE EVIDENCE OF THE PASSENGERS’ LUGGAGE

( Áàãàæ ïàññàæèðîâ: « óëèêè/ ïîêàçàíèÿ áàãàæà ïàññàæèðîâ»)

 

Having delivered himself of various polite insincerities (ïðîèçíåñÿ ðàçëè÷íûå âåæëèâûå íåèñêðåííîñòè ; to deliver — ïåðåäàâàòü, âðó÷àòü; / òæ. deliver oneself/ ïðîèçíîñèòü, ÷èòàòü, âûñêàçûâàòüñÿ; insincerity — íåèñêðåííîñòü, ëèöåìåðèå) , and having told Mrs. Hubbard ( è ñêàçàâ ìèññèñ Õàááàðä) that he would order coffee to be brought to her ( ÷òî îí ïðèêàæåò ïîäàòü åé êîôå) , Poirot was able to take his leave ( Ïóàðî ñìîã óéòè; to be able to … — ìî÷ü , áûòü â ñîñòîÿíèè , â ñèëàõ ; leave — ðàçðåøåíèå , ïîçâîëåíèå ; ïðîùàíèå , ðàññòàâàíèå ; to take (one's) leave — ïðîùàòüñÿ , óõîäèòü ) accompanied by his two friends (ñîïðîâîæäàåìûé äâóìÿ äðóçüÿìè ).

“Well, we have made a start ( ÷òî æ, ìû ïîëîæèëè íà÷àëî / îáûñêó/; to make (made) a start — íà÷èíàòü ) and drawn a blank (è âûòÿíóëè ïóñòîé áèëåò = ïîòåðïåëè íåóäà÷ó ; blank — ïóñòîå ìåñòî / îñîá. íà áóìàãå/; ïóñòîé ëîòåðåéíûé áèëåò) ,” observed M. Bouc ( çàìåòèë ìñüå Áóê; to observe — íàáëþäàòü , ñëåäèòü /çà ÷åì -ëèáî /; ñäåëàòü çàìå÷àíèå , âûñêàçàòüñÿ ). “Whom shall we attack next (çà êîãî ïðèìåìñÿ: «êîãî àòàêóåì» ñåé÷àñ; to attack — íàïàäàòü, àòàêîâàòü; next — ïîòîì, çàòåì, ïîñëå )?”

“It would be simplest, I think (ÿ äóìàþ , áóäåò ïðîùå âñåãî ), just to proceed along the train, carriage by carriage (ïðîñòî ïðîäîëæàòü èäòè ïî ïîåçäó êóïå çà êóïå ). That means that we start with No. 16 (ýòî çíà÷èò , ÷òî ìû íà÷íåì ñ êóïå íîìåð 16) — the amiable Mr. Hardman (ëþáåçíîãî ìèñòåðà Õàðäìàíà ).”

Mr. Hardman, who was smoking a cigar (ìèñòåð Õàðäìàí , êîòîðûé êóðèë ñèãàðó ), welcomed them affably (ëþáåçíî ïîïðèâåòñòâîâàë èõ ; to welcome — ïðèâåòñòâîâàòü / ãîñòÿ/, ðàäóøíî ïðèíèìàòü; affable — ïðèâåòëèâûé, ó÷òèâûé, ëþáåçíûé) .

 

various ['ve(q)rIqs] insincerity ["InsIn'serItI] carriage ['kxrIdZ] amiable ['eImIqb(q)l] affably ['xfqblI]

 

Having delivered himself of various polite insincerities, and having told Mrs. Hubbard that he would order coffee to be brought to her, Poirot was able to take his leave accompanied by his two friends.

“Well, we have made a start and drawn a blank,” observed M. Bouc. “Whom shall we attack next?”

“It would be simplest, I think, just to proceed along the train, carriage by carriage. That means that we start with No. 16 — the amiable Mr. Hardman.”

Mr. Hardman, who was smoking a cigar, welcomed them affably.

 

“Come right in, gentlemen ( çàõîäèòå, ãîñïîäà) . That is, if it’ s humanly possible (òî åñòü, åñëè ýòî â ÷åëîâå÷åñêèõ ñèëàõ; humanly — ïî-÷åëîâå÷åñêè; â ïðåäåëàõ ÷åëîâå÷åñêèõ ñèë; possible — âîçìîæíûé, âåðîÿòíûé; âîçìîæíûé, îñóùåñòâèìûé) . It ’s just a mite cramped in here (çäåñü íåìíîãî òåñíîâàòî; mite — èñò. ïîëóøêà, ãðîø; ÷óòî÷êà, êàïåëüêà; to cramp — ñòåñíÿòü, îãðàíè÷èâàòü; cramped — ñòèñíóòûé; òåñíûé ) for a party (äëÿ òàêîé êîìïàíèè; party — îòðÿä, êîìàíäà; êîìïàíèÿ ).”

M. Bouc explained the object of their visit (ìñüå Áóê îáúÿñíèë öåëü èõ âèçèòà; object — ïðåäìåò, âåùü; /êîíå÷íàÿ/ öåëü, íàìåðåíèå ), and the big detective nodded comprehendingly (è ðîñëûé ñûùèê ïîíèìàþùå êèâíóë; big — áîëüøîé, êðóïíûé; âûñîêèé; to comprehend — ïîíèìàòü, óðàçóìåòü ).

“ That’ s O. K. (õîðîøî). To tell the truth I’ ve been wondering (ñêàçàòü ïî ïðàâäå, ÿ óæå ðàçäóìûâàë; to wonder — èíòåðåñîâàòüñÿ, æåëàòü çíàòü, çàäàâàòü ñåáå âîïðîñ) you didn’ t get down to it sooner (/ïî÷åìó/ âû íå çàíÿëèñü ýòèì ðàíüøå; to get down — ñïóñêàòüñÿ, ñõîäèòü; ñåðüåçíî çàíÿòüñÿ /÷åì-ëèáî/, ïðèñòóïèòü /ê ÷åìó-ëèáî/) . Here are my keys , gentlemen (âîò ìîè êëþ÷è, ãîñïîäà) , and if you like to search my pockets too , why , you ’re welcome (è åñëè âû õîòèòå òàêæå îáûñêàòü ìîè êàðìàíû, ÷òî æ, ìèëîñòè ïðîñèì). Shall I reach the grips down for you (ìíå ñïóñòèòü âíèç äîðîæíûå ñóìêè, ÷òîáû âû /ñìîãëè èõ îñìîòðåòü/: «äëÿ âàñ»; to reach — ïðîòÿãèâàòü, âûòÿãèâàòü; äîñòàâàòü, áðàòü; grip — ñõâàòûâàíèå, ñæàòèå; àìåð. ðàçã. ñàêâîÿæ, äîðîæíàÿ ñóìêà) ?”

“The conductor will do that (ýòî ñäåëàåò ïðîâîäíèê ). Michel!”

The contents of Mr. Hardman’s two “grips” were soon examined and passed (ñîäåðæèìîå äâóõ ñàêâîÿæåé ìèñòåðà Õàðäìàíà áûëî âñêîðå îñìîòðåíî è íå âûçâàëî ïîäîçðåíèé : «è ïðîøëî »; to pass — èäòè, ïðîõîäèòü; ïðîéòè / öåíçóðó, äîñìîòð è ò. ï./ ). They contained, perhaps, an undue proportion of spirituous liquor (îíè ñîäåðæàëè , ïîæàëóé , ÷ðåçìåðíîå êîëè÷åñòâî ñïèðòíîãî ; proportion — ïðîïîðöèÿ; îòíîñèòåëüíîå ñîäåðæàíèå, êîëè÷åñòâî èëè ÷èñëî) . Mr. Hardman winked (ìèñòåð Õàðäìàí ïîäìèãíóë) .

 

humanly ['hju:mqnlI] object [' ObdZ|ekt, — Ikt] comprehend ["kO mprI'hend] spirituous ['spIrItSVqs] liquor ['lIkq]

 

“Come right in, gentlemen. That is, if it’s humanly possible. It’s just a mite cramped in here for a party.”

M. Bouc explained the object of their visit, and the big detective nodded comprehendingly.

“That’s O.K. To tell the truth I’ve been wondering you didn’t get down to it sooner. Here are my keys, gentlemen, and if you like to search my pockets too, why, you’re welcome. Shall I reach the grips down for you?”

“The conductor will do that. Michel!”

The contents of Mr. Hardman’s two “grips” were soon examined and passed. They contained, perhaps, an undue proportion of spirituous liquor. Mr. Hardman winked.

 

“It’s not often they search your grips at the frontiers (íå òàê óæ ÷àñòî äîñìàòðèâàþò ñàêâîÿæè íà ãðàíèöàõ ; to search — èñêàòü, îòûñêèâàòü; äîñìàòðèâàòü, ïðîâîäèòü äîñìîòð / îñîá. òàìîæåííûé/ ) — not if you fix the conductor (íåò , åñëè òû äîãîâîðèëñÿ ñ ïðîâîäíèêîì ; to fix — óêðåïëÿòü, çàêðåïëÿòü; ñë. ïîäñòðàèâàòü / ïóòåì ïîäêóïà/, « äîãîâàðèâàòüñÿ» ). I handed out a wad of Turkish notes right away (ÿ òóò æå âðó÷èë /åìó / ïà÷êó òóðåöêèõ áàíêíîò ; to hand — ïåðåäàâàòü, âðó÷àòü; wad — êîìîê; ðàçã. ïà÷êà áóìàæíûõ äåíåã; note — çàìåòêà, çàïèñü; áàíêíîòà, áàíêîâñêèé áèëåò) , and there’s been no trouble so far ( è ïîêà åùå íå áûëî íèêàêèõ íåïðèÿòíîñòåé; trouble — áåñïîêîéñòâî , âîëíåíèå ; ñêàíäàë , íåïðèÿòíîñòü ; so far — äî ñèõ ïîð ).”

“And at Paris (à â Ïàðèæå )?”

Mr. Hardman winked again ( ìèñòåð Õàðäìàí ñíîâà ïîäìèãíóë) . “By the time I get to Paris ( ê òîìó âðåìåíè, êîãäà ÿ ïðèåäó â Ïàðèæ; to get to a place — ïîïàäàòü , ïðèáûâàòü êóäà -ëèáî , äîáèðàòüñÿ äî êàêîãî -ëèáî ìåñòà ),” he said, “what’s left over (òî , ÷òî îñòàíåòñÿ ) of this little lot (îò ýòîé íåáîëüøîé ïàðòèè ; lot — æðåáèé; ïàðòèÿ, ñåðèÿ / òîâàðîâ, èçäåëèé/ ) will go into a bottle (óìåñòèòüñÿ â áóòûëî÷êå ) labelled hairwash (ñ íàäïèñüþ «øàìïóíü äëÿ âîëîñ»; to label — ïðèêðåïëÿòü ÿðëûê, ýòèêåòêó; hairwash — ðàçã. ìûòüå ãîëîâû, ñðåäñòâî äëÿ ìûòüÿ ãîëîâû, øàìïóíü) .”

 

frontier ['frAntIq] Turkish ['tq:kIS] labelled ['leIb(q)ld] hairwash ['heqwO S]

 

“It’s not often they search your grips at the frontiers — not if you fix the conductor. I handed out a wad of Turkish notes right away, and there’s been no trouble so far.”

“And at Paris?”

Mr. Hardman winked again. “By the time I get to Paris,” he said, “what’s left over of this little lot will go into a bottle labelled hairwash.”

 

“You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman (âû íå ñòîðîííèê ñóõîãî çàêîíà , ìñüå Õàðäìàí ; believer — ðåë. âåðóþùèé; ñòîðîííèê, çàùèòíèê) ,” said M. Bouc with a smile ( ñêàçàë ìñüå Áóê ñ óëûáêîé) .

“Well,” said Hardman, “I can’t say Prohibition has ever worried me any (íå ìîãó ñêàçàòü , ÷òî ñóõîé çàêîí õîòü êàê -òî ìåíÿ áåñïîêîèë ).”

“ Ah!” said M. Bouc. “ The speakeasy (ïîäïîëüíûå êàáà÷êè; speakeasy — êàáàê ñ íåëåãàëüíîé ïðîäàæåé ñïèðòíûõ íàïèòêîâ /îñîá. ïðè ñóõîì çàêîíå/) .” He pronounced the word with care (îí ïðîèçíåñ ýòî ñëîâîñî÷åòàíèå: «ýòî ñëîâî» ñ îñòîðîæíîñòüþ; to pronounce — îáúÿâëÿòü, ïðîâîçãëàøàòü; ïðîèçíîñèòü, àðòèêóëèðîâàòü ), savouring it (ñìàêóÿ åãî). “ Your American terms (âàøè àìåðèêàíñêèå âûðàæåíèÿ; term — ïåðèîä, ñðîê; âûðàæåíèå, ñëîâî ) are so quaint (òàêèå îðèãèíàëüíûå; quaint — ïðè÷óäëèâûé, çàìûñëîâàòûé ), so expressive (òàêèå âûðàçèòåëüíûå),” he said.

“Me, I would much like to go to America (î , ìíå áû î÷åíü õîòåëîñü ñúåçäèòü â Àìåðèêó ),” said Poirot.

“ You’ d learn (âû áû íàó÷èëèñü) a few go- ahead methods over there (íåñêîëüêèì ïåðåäîâûì ìåòîäàì òàì; go- ahead — ýíåðãè÷íûé, ïðåäïðèèì÷èâûé; ìåíÿþùèéñÿ, áóðíûé /îá ýïîõå/; over there — âîí òàì; òàì â Åâðîïå /íå â Àìåðèêå/, òæ. òàì â Àìåðèêå /íå â Åâðîïå/) ,” said Hardman . “Europe needs waking up (Åâðîïå íåîáõîäèìî ïðîñíóòüñÿ) . She ’s half asleep (îíà ïîëóñîííàÿ) .”

 

believer [bI'li:vq] prohibition ["prqVhI'bIS(q)n] speak -easy ['spi:k"i:zI] savour ['seIvq] quaint [kweInt] go-ahead ["gqVq'hed]

 

“You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman,” said M. Bouc with a smile.

“Well,” said Hardman, “I can’t say Prohibition has ever worried me any.”

“Ah!” said M. Bouc. “The speakeasy.” He pronounced the word with care, savouring it. “Your American terms are so quaint, so expressive,” he said.

“Me, I would much like to go to America,” said Poirot.

“You’d learn a few go-ahead methods over there,” said Hardman. “Europe needs waking up. She’s half asleep.”

 

“It is true that America is the country of progress (ýòî âåðíî , ÷òî Àìåðèêà — ñòðàíà ïðîãðåññà ),” agreed Poirot (ñîãëàñèëñÿ Ïóàðî ). “There is much that I admire about Americans (â àìåðèêàíöàõ î÷åíü ìíîãî òàêîãî , ÷åì ÿ âîñõèùàþñü ; much — ìíîãîå ; to admire — âîñõèùàòüñÿ , âîñòîðãàòüñÿ ). Only — I am perhaps old-fashioned (òîëüêî , âîçìîæíî , ÿ ñòàðîìîäåí ; fashion — îáðàç, ìàíåðà, âèä; ìîäà) — but me ( íî ÿ) , I find the American women less charming than my own countrywomen (ÿ íàõîæó /ñ÷èòàþ àìåðèêàíîê : «àìåðèêàíñêèõ æåíùèí » ìåíåå î÷àðîâàòåëüíûìè , ÷åì ìîèõ /ñîáñòâåííûå / ñîîòå÷åñòâåííèö ). The French or the Belgian girl (ôðàíöóæåíêà èëè áåëüãèéêà ), coquettish, charming (êîêåòëèâàÿ , î÷àðîâàòåëüíàÿ ) — I think there is no one to touch her (ìíå êàæåòñÿ , íèêòî ñ íåé íå ñðàâíèòñÿ ; to touch — êàñàòüñÿ, ñòðîãàòü; ðàâíÿòüñÿ, èäòè â ñðàâíåíèå ñ) .”

Hardman turned away to peer out at the snow for a minute (Õàðäìàí îòâåðíóëñÿ , ÷òîáû ñ ìèíóòó ïîñìîòðåòü íà ñíåã ; to peer — âãëÿäûâàòüñÿ, âñìàòðèâàòüñÿ) .

 

charming ['tSQ:mIN] countrywoman ['kAntrI|"wVmqn] coquettish [kqV|'ketIS, kO -]

 

“It is true that America is the country of progress,” agreed Poirot. “There is much that I admire about Americans. Only — I am perhaps old-fashioned — but me, I find the American women less charming than my own countrywomen. The French or the Belgian girl, coquettish, charming — I think there is no one to touch her.”

Hardman turned away to peer out at the snow for a minute.

 

“Perhaps you’re right, M. Poirot ( âîçìîæíî, âû ïðàâû, ìñüå Ïóàðî) ,” he said. “ But I guess every nation (íî ÿ äóìàþ, ÷òî /ìóæ÷èíû/ êàæäîé ñòðàíû: «êàæäûé íàðîä»; to guess — äîãàäûâàòüñÿ, ïðåäïîëàãàòü; àìåð. ðàçã. äóìàòü, ñ÷èòàòü, ïîëàãàòü; nation — íàðîä, íàöèÿ; ñòðàíà, ãîñóäàðñòâî, íàöèÿ) likes its own girls best (áîëüøå âñåãî ëþáÿò ñâîèõ äåâóøåê = ñîîòå÷åñòâåííèö) .” He blinked as though the snow hurt his eyes (îí ìèãíóë, ñëîâíî ñíåã ñëåïèë åìó ãëàçà: «ñëîâíî åãî ãëàçàì áûëî áîëüíî îò ñíåãà»; to hurt — ïðè÷èíÿòü áîëü) .

“ Kind of dazzling, isn’ t it (íåìíîãî ñëåïèò, íå òàê ëè; kind of — âðîäå, êàê áóäòî, ïî÷òè ÷òî )?” he remarked (çàìåòèë îí). “ Say, gentlemen, this business is getting on my nerves (ïîñëóøàéòå, ãîñïîäà, ýòî äåëî ìåíÿ ðàçäðàæàåò: «äåéñòâóåò ìíå íà íåðâû») . Murder and the snow and all ( óáèéñòâî, è ñíåã, è âñå ýòî) . And nothing doing ( è áåçäåëèå) . Just hanging about and killing time ( ïðîñòî áåçäåëüíè÷àåøü è óáèâàåøü âðåìÿ; to hang about — ñëîíÿòüñÿ, áîëòàòüñÿ, øàòàòüñÿ; áåçäåëüíè÷àòü) . I ’d like to get busy after someone or something (è ìíå õîòåëîñü áû çàíÿòüñÿ êåì-òî èëè ÷åì-òî; to get busy — íà÷àòü çàíèìàòüñÿ ÷åì-ëèáî, íà÷àòü äåéñòâîâàòü; busy — çàíÿòîé, íåñâîáîäíûé; ïîãëîùåííûé /÷åì-ëèáî/, ðàáîòàþùèé /íàä ÷åì-ëèáî/) .”

“ The true Western spirit of hustle (èñòèííî çàïàäíûé äóõ ýíåðãè÷íîé äåÿòåëüíîñòè; hustle — òîëêîòíÿ, äàâêà; ýíåðãèÿ, íàïîð ),” said Poirot with a smile (ñêàçàë Ïóàðî ñ óëûáêîé) .

 

guess [ges] dazzle ['dxzl] nerve [nq:v] hustle ['hAs(q)l]

 

“Perhaps you’re right, M. Poirot,” he said. “But I guess every nation likes its own girls best.” He blinked as though the snow hurt his eyes.

“Kind of dazzling, isn’t it?” he remarked. “Say, gentlemen, this business is getting on my nerves. Murder and the snow and all. And nothing doing. Just hanging about and killing time. I’d like to get busy after someone or something.”

“The true Western spirit of hustle,” said Poirot with a smile.

 

The conductor replaced the bags (ïðîâîäíèê ïîëîæèë ñóìêè /÷åìîäàíû íà ìåñòî ) and they moved on to the next compartment (è îíè ïåðåøëè ê ñëåäóþùåìó êóïå ). Colonel Arbuthnot was sitting in a corner (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò ñèäåë â óãëó /êóïå /) smoking a pipe and reading a magazine (êóðÿ òðóáêó è ÷èòàÿ æóðíàë ).

Poirot explained their errand ( Ïóàðî îáúÿñíèë ñâîþ: « èõ» çàäà÷ó; errand — ïîðó÷åíèå , çàäàíèå ). The Colonel made no demur (ïîëêîâíèê íå âîçðàæàë; demur — âîçðàæåíèå, ïðîòåñò ). He had two heavy leather suitcases (ó íåãî áûëî äâà òÿæåëûõ êîæàíûõ ÷åìîäàíà) .

“ The rest of my kit (îñòàâøàÿñÿ ÷àñòü ìîåãî áàãàæà; kit — âîåí. ðàíåö, âåùìåøîê; ñïîðòèâíîå, òóðèñòñêîå ñíàðÿæåíèå, íåîáõîäèìûé êîìïëåêò ïðèíàäëåæíîñòåé /äëÿ ñïîðòà, ïóòåøåñòâèÿ è ò.ï./ ) has gone by long sea (îòïðàâëåíà ìîðåì; to go by "long sea " — åõàòü ïàðîõîäîì; long — äëèííûé, sea — ìîðå ),” he explained (îáúÿñíèë îí).

 

magazine ["mxgq'zi:n] errand ['erqnd] demur ['dI'mq:] leather ['leDq]

 

The conductor replaced the bags and they moved on to the next compartment. Colonel Arbuthnot was sitting in a corner smoking a pipe and reading a magazine.

Poirot explained their errand. The Colonel made no demur. He had two heavy leather suitcases.

“The rest of my kit has gone by long sea,” he explained.

 

Like most Army men (êàê è áîëüøèíñòâî âîåííûõ ; army — âîåííûé, àðìåéñêèé) the Colonel was a neat packer (/ âåùè/ ó ïîëêîâíèêà áûëè àêêóðàòíî óëîæåíû; to pack — óïàêîâûâàòü , óêëàäûâàòü âåùè ; packer — óïàêîâùèê ). The examination of his baggage took only a few minutes (îñìîòð åãî áàãàæà çàíÿë òîëüêî íåñêîëüêî ìèíóò ). Poirot noted a packet of pipe-cleaners (Ïóàðî îáðàòèë âíèìàíèå íà óïàêîâêó åðøèêîâ äëÿ ÷èñòêè òðóáîê ; packet — ïàêåò, ñâÿçêà) .

“ You always use the same kind (âû âñåãäà èñïîëüçóåòå òàêèå åðøèêè: «îäèí è òîò æå ñîðò /åðøèêîâ/») ?” he asked .

“ Usually (îáû÷íî). If I can get ’ em (’em = them ; åñëè ÿ ìîãó äîñòàòü èõ) .”

“ Ah!” Poirot nodded (Ïóàðî êèâíóë). These pipe- cleaners corresponded exactly (ýòè åðøèêè òî÷íî ñîâïàäàëè; to correspond — ñîîòâåòñòâîâàòü; ïðåäñòàâëÿòü ñîáîþ, ðàâíÿòüñÿ, áûòü àíàëîãè÷íûì) with the one he had found on the floor of the dead man ’s compartment (ñ òåì /åðøèêîì/ êîòîðûé îí îáíàðóæèë íà ïîëó êóïå óáèòîãî).

Dr. Constantine remarked as much (äîêòîð Êîíñòàíòèí îòìåòèë òî æå ñàìîå; to remark — çàìå÷àòü, íàáëþäàòü; äåëàòü çàìå÷àíèå, âûñêàçûâàòüñÿ /î ÷åì-ëèáî/) when they were out in the corridor again (êîãäà îíè ñíîâà îêàçàëèñü â êîðèäîðå) .

 

packet ['pxkIt] pipe-cleaner ['paIp"kli:nq] correspond ["kO rI'spO nd]

 

Like most Army men the Colonel was a neat packer. The examination of his baggage took only a few minutes. Poirot noted a packet of pipe-cleaners.

“You always use the same kind?” he asked.

“Usually. If I can get ’em.”

“Ah!” Poirot nodded. These pipe-cleaners corresponded exactly with the one he had found on the floor of the dead man’s compartment.

Dr. Constantine remarked as much when they were out in the corridor again.

 

Tout de même ( è âñå- òàêè) ,” murmured Poirot ( ïðîáîðìîòàë Ïóàðî) , “I can hardly believe it ( ÿ åäâà ìîãó â ýòî ïîâåðèòü) . It is not dans son caractè re, and when you have said that, you have said everything (ýòî íà íåãî íå ïîõîæå: «íå â åãî õàðàêòåðå», à åñëè òàê, òî è äîáàâèòü íå÷åãî: «à êîãäà âû ñêàçàëè îá ýòîì, âû ñêàçàëè âñå»).”

The door of the next compartment was closed ( äâåðü ñëåäóþùåãî êóïå áûëà çàêðûòà) . It was that occupied by Princess Dragomiroff ( åãî çàíèìàëà êíÿãèíÿ Äðàãîìèðîâà: « ýòî áûëî òî / êóïå/, çàíÿòîå êíÿãèíåé») . They knocked on the door and the Princess’s deep voice called “ Entrez!” (îíè ïîñòó÷àëè â äâåðü è íèçêèé ãîëîñ êíÿãèíè îòâåòèë: «Âîéäèòå!»; deep — ãëóáîêèé; íèçêèé, ïîëíûé, ãðóäíîãî òåìáðà /î çâóêå, ãîëîñå/; to call — êðè÷àòü; âûçûâàòü, çâàòü ê ñåáå, ïðèãëàøàòü )

M. Bouc was spokesman (ìñüå á óê âûñòóïèë îò ëèöà /èõ íåáîëüøîé äåëåãàöèè/; spokesman — ïðåäñòàâèòåëü, äåëåãàò, âûñòóïàþùèé /îò ãðóïïû ëèö/) . He was very deferential and polite (îí áûë î÷åíü ïî÷òèòåëåí è âåæëèâ) as he explained their errand (êîãäà îí îáúÿñíÿë öåëü èõ âèçèòà: «èõ çàäàíèå») .

 

princess ["prIn'ses] voice [vOIs] deferential ["defq'renS(q)l]

 

Tout de même,” murmured Poirot, “I can hardly believe it. It is not dans son caractère, and when you have said that, you have said everything.”

The door of the next compartment was closed. It was that occupied by Princess Dragomiroff. They knocked on the door and the Princess’s deep voice called “Entrez !”

M. Bouc was spokesman. He was very deferential and polite as he explained their errand.

 

The Princess listened to him in silence (êíÿãèíÿ ñëóøàëà åãî ìîë÷à : «â ìîë÷àíèè »), her small toad-like face quite impassive (åå íåáîëüøîå æàáüå ëè÷èêî /áûëî / ñîâåðøåííî áåññòðàñòíûì ; impassive — àïàòè÷íûé, áåçðàçëè÷íûé; íåâîçìóòèìûé, áåññòðàñòíûé) .

“If it is necessary, Messieurs ( åñëè ýòî íåîáõîäèìî, ãîñïîäà) ,” she said quietly ( ñêàçàëà îíà ñïîêîéíî) when he had finished ( êîãäà îí çàêîí÷èë) , “that is all there is to it ( òî âñå î÷åíü ïðîñòî; that's all there is to it — âîò è âñå , âîò è âñÿ íåäîëãà ). My maid has the keys (êëþ÷è ó ìîåé ñëóæàíêè) . She will attend to it with you (îíà âî âñåì ïîìîæåò âàì; to attend / to/ — ïîñåùàòü, ïðèñóòñòâîâàòü; çàáîòèòüñÿ /î ÷åì-ëèáî/; îáñëóæèâàòü) .”

“ Does your maid always carry your keys, Madame (âàøè êëþ÷è âñåãäà èìååò ïðè ñåáå âàøà ñëóæàíêà, ìàäàì; to carry — íåñòè, íîñèòü; èìåòü ïðè ñåáå, íîñèòü ñ ñîáîé)?” asked Poirot.

“ Certainly, Monsieur (êîíå÷íî, ìñüå).”

“ And if, during the night at one of the frontiers (à ÷òî, åñëè íî÷üþ, íà êàêîé-íèáóäü: «íà îäíîé èç» ãðàíèöå; during — â ïðîäîëæåíèå, â òå÷åíèå ), the customs officials (òàìîæåííèêè; customs — òàìîæåííûå ïîøëèíû; òàìîæåííîå óïðàâëåíèå; official — äîëæíîñòíîå ëèöî, ÷èíîâíèê, ñëóæàùèé ) should require a piece of luggage to be opened (ïîòðåáóþò îòêðûòü ÷òî-íèáóäü èç áàãàæà; piece — êóñîê, ÷àñòü; îòäåëüíûé ïðåäìåò, øòóêà )?”

 

silence ['saIlqns] key [ki:] customs ['kAstqmz] official [q'fIS(q)l] require [rI'kwaIq]

 

The Princess listened to him in silence, her small toad-like face quite impassive.

“If it is necessary, Messieurs,” she said quietly when he had finished, “that is all there is to it. My maid has the keys. She will attend to it with you.”

“Does your maid always carry your keys, Madame?” asked Poirot.

“Certainly, Monsieur.”

“And if, during the night at one of the frontiers, the customs officials should require a piece of luggage to be opened?”

 

The old lady shrugged her shoulders (ïîæèëàÿ äàìà ïîæàëà ïëå÷àìè ). “It is very unlikely (ýòî ìàëîâåðîÿòíî ). But in such a case, the conductor would fetch her (íî â òàêîì ñëó÷àå , ïðîâîäíèê ïîéäåò çà íåé ).”

“You trust her, then, implicitly, Madame (çíà÷èò , âû áåçîãîâîðî÷íî åé äîâåðÿåòå , ìàäàì ; implicitly — êîñâåííî, íåïðÿìî; áåçîãîâîðî÷íî) ?”

“I have told you so already (ÿ âàì îá ýòîì óæå ãîâîðèëà: «ñêàçàëà âàì òàê») ,” said the Princess quietly (ñïîêîéíî ñêàçàëà êíÿãèíÿ) . “I do not employ people whom I do not trust (ÿ íå ïðèíèìàþ íà ñëóæáó ëþäåé , êîòîðûì ÿ íå äîâåðÿþ ).”

“Yes,” said Poirot thoughtfully ( ñêàçàë Ïóàðî çàäóì÷èâî) . “ Trust is indeed something in these days (äîâåðèå äåéñòâèòåëüíî ÷åãî-òî ñòîèò â íàøè äíè; something — ÷òî-òî, êîå-÷òî; íå÷òî âàæíîå ). It is perhaps better to have a homely woman (âîçìîæíî, ÷òî ëó÷øå èìåòü /â óñëóæåíèè/ ïðîñòóþ/ñêðîìíóþ æåíùèíó) whom one can trust (êîòîðîé ìîæíî äîâåðÿòü) than a more chic maid (÷åì áîëåå ýëåãàíòíóþ ñëóæàíêó) — for example , some smart Parisienne (íàïðèìåð, êàêóþ-íèáóäü èçÿùíóþ ïàðèæàíêó; smart — áûñòðûé, ýíåðãè÷íûé; íàðÿäíûé, èçÿùíûé, ýëåãàíòíûé).”

 

implicitly [Im'plIsItlI] trust [trAst] chic [Si(:) k] Parisienne ["pxrI'zjen]

 

The old lady shrugged her shoulders. “It is very unlikely. But in such a case, the conductor would fetch her.”

“You trust her, then, implicitly, Madame?”

“I have told you so already,” said the Princess quietly. “I do not employ people whom I do not trust.”

“Yes,” said Poirot thoughtfully. “Trust is indeed something in these days. It is perhaps better to have a homely woman whom one can trust than a more chic maid — for example, some smart Parisienne.”

 

He saw the dark intelligent eyes (îí óâèäåë /êàê åå/ òåìíûå óìíûå ãëàçà) come slowly round (ìåäëåííî îáðàòèëèñü /â åãî ñòîðîíó/; round — çä. óêàçûâàåò íà èçìåíåíèå íàïðàâëåíèÿ èëè äâèæåíèå â ïðîòèâîïîëîæíóþ ñòîðîíó) and fasten themselves upon his face (è îñòàíîâèëèñü íà åãî ëèöå; to fasten — ñâÿçûâàòü, ñêðåïëÿòü; óñòðåìëÿòü, ñîñðåäîòà÷èâàòü /âçãëÿä, âíèìàíèå è ò.ï./) . “What exactly are you implying , M . Poirot (÷òî èìåííî âû õîòèòå ñêàçàòü, ìñüå Ïóàðî; to imply — ïîäðàçóìåâàòü; íàìåêàòü, äàâàòü ïîíÿòü )?”

“Nothing, Madame (íè÷åãî , ìàäàì ). I? Nothing.”

“But yes. You think, do you not (âû äóìàåòå , íå òàê ëè ), that I should have a smart Frenchwoman (÷òî ìíå íåîáõîäèìà : «ìíå ñëåäîâàëî âçÿòü » ýëåãàíòíàÿ ôðàíöóæåíêà ; to have — èìåòü; âçÿòü, ïðèíÿòü / â äðóçüÿ, â ó÷åíèêè, â óñëóæåíèå è ò. ï./ ) to attend to my toilet (÷òîáû çàíèìàòüñÿ ìîèìè òóàëåòàìè ; toilet — òóàëåò, îäåâàíèå; êîñòþì, òóàëåò) ?”

“It would be perhaps more usual, Madame (ýòî , âîçìîæíî , áûëî áû áîëåå îáû÷íî , ìàäàì ).” She shook her head (îíà ïîêà÷àëà ãîëîâîé ). “Schmidt is devoted to me (Øìèäò ïðåäàíà ìíå; to devote — ïîñâÿùàòü, îòäàâàòü /ñåáÿ/ öåëèêîì ).” Her voice dwelt lingeringly on the words (åå ãîëîñ îñîáåííî ïîä÷åðêíóë ýòè ñëîâà: «åå ãîëîñ äîëãî çàäåðæàëñÿ íà ýòèõ ñëîâàõ»; to dwell ( dwelt) — îáèòàòü, æèòü; îñòàíàâëèâàòüñÿ, çàäåðæèâàòüñÿ /î âçãëÿäå è ò.ï./; to linger — çàäåðæèâàòüñÿ, çàñèæèâàòüñÿ ). “Devotion — c’est impayable ( ïðåäàííîñòü — îíà áåñöåííà) .”

 

 

intelligent [In'telIdZ(q)nt] fasten ['fQ:s(q)n] toilet ['tOIlIt] lingeringly ['lINg(q)rINlI]

 

He saw the dark intelligent eyes come slowly round and fasten themselves upon his face. “What exactly are you implying, M. Poirot?”

“Nothing, Madame. I? Nothing.”

“But yes. You think, do you not, that I should have a smart Frenchwoman to attend to my toilet?”

“It would be perhaps more usual, Madame.” She shook her head. “Schmidt is devoted to me.” Her voice dwelt lingeringly on the words. “Devotion — c’est impayable .”

 

The German woman had arrived with the keys (ïðèøëà íåìêà ñ êëþ÷àìè ). The Princess spoke to her in her own language (êíÿãèíÿ çàãîâîðèëà ñ íåé íà åå ðîäíîì ÿçûêå ; own — ïðèíàäëåæàùèé / êîìó- ëèáî èëè ÷åìó- ëèáî/; ñîáñòâåííûé, ðîäíîé) , telling her to open the valises ( ïðèêàçûâàÿ åé îòêðûòü ÷åìîäàíû; to tell — ðàññêàçûâàòü ; âåëåòü , ïðèêàçûâàòü ; valise — ñàêâîÿæ , ÷åìîäàí ) and help the gentlemen in their search (è ïîìî÷ü ãîñïîäàì â èõ ïîèñêàõ ). She herself remained in the corridor (îíà ñàìà îñòàëàñü â êîðèäîðå ) looking out at the snow (ñìîòðÿ /íà óëèöó / íà ñíåã ), and Poirot remained with her (ñ íåé æå îñòàëñÿ è Ïóàðî ), leaving M. Bouc to the task of searching the luggage (ïðåäîñòàâèâ ìñüå Áóêó çàäà÷ó ïî îáûñêó áàãàæà ; to leave — óõîäèòü, óåçæàòü; ïðåäîñòàâèòü, ïîðó÷èòü) .

She regarded him with a grim smile (îíà ïîñìîòðåëà íà íåãî ñ ìðà÷íîé óëûáêîé; to regard — ðàññìàòðèâàòü, ñ÷èòàòü; /âíèìàòåëüíî/ ñìîòðåòü, ðàçãëÿäûâàòü; grim — æåñòîêèé, áåñïîùàäíûé; çëîâåùèé, ìðà÷íûé ).

“ Well, Monsieur, do you not wish to see (÷òî ìñüå, ðàçâå âû íå õîòèòå óâèäåòü) what my valises contain (÷òî /ñîäåðæèòñÿ/ â ìîèõ ÷åìîäàíàõ) ?”

He shook his head (îí ïîêà÷àë ãîëîâîé). “ Madame, it is a formality, that is all (ìàäàì, ýòî âñåãî ëèøü ôîðìàëüíîñòü, íè÷åãî áîëüøå: «ýòî âñå») .”

“ Are you so sure (âû òàê /â ýòîì/ óâåðåíû) ?”

“ In your case, yes (â âàøåì ñëó÷àå, äà).”

“And yet I knew and loved Sonia Armstrong (à âåäü ÿ çíàëà è ëþáèëà Ñîíþ Àðìñòðîíã ). What do you think, then (÷òî âû íà ýòî äóìàåòå )? That I would not soil my hands (÷òî ÿ áû íå ñòàëà ìàðàòü ñâîè ðóêè ; to soil — ïà÷êàòü( ñÿ), ãðÿçíèòü( ñÿ), ìàðàòü( ñÿ) ) with killing such canaille as that man Cassetti (óáèéñòâîì òàêîãî íåãîäÿÿ , êàê ýòîò Êàññåòòè ; canaille — ôð. ñáðîä, ÷åðíü, îòðåáüå) ? Well, perhaps you are right ( ÷òî æ, âîçìîæíî, âû è ïðàâû) .”

 

valise [vq'li:z] luggage ['lAgIdZ] canaille [kq'neIl, kq'naI]

 

The German woman had arrived with the keys. The Princess spoke to her in her own language, telling her to open the valises and help the gentlemen in their search. She herself remained in the corridor looking out at the snow, and Poirot remained with her, leaving M. Bouc to the task of searching the luggage.

She regarded him with a grim smile.

“Well, Monsieur, do you not wish to see what my valises contain?”

He shook his head. “Madame, it is a formality, that is all.”

“Are you so sure?”

“In your case, yes.”

“And yet I knew and loved Sonia Armstrong. What do you think, then? That I would not soil my hands with killing such canaille as that man Cassetti? Well, perhaps you are right.”

 

She was silent a minute or two (ìèíóòó èëè äâå îíà ìîë÷àëà ; silent — ìîë÷àëèâûé, áåññëîâåñíûé) . Then she said ( çàòåì îíà ñêàçàëà) :

“With such a man as that ( ñ òàêèì ÷åëîâåêîì, êàê / îí/) , do you know what I should have liked to do ( çíàåòå, ÷òî áû ÿ ñäåëàëà: « ìíå õîòåëîñü ñäåëàòü») ? I should have liked to call to my servants ( ÿ áû ïîçâàëà ñâîèõ ñëóã) : ‘Flog this man to death ( çàñåêèòå åãî äî ñìåðòè; to flog — ïîðîòü , ñå÷ü , áèòü ïëåòüþ , êíóòîì ) and fling him out (è âûáðîñüòå åãî ; to fling — ìåòàòü, áðîñàòü, øâûðÿòü) on the rubbish heap ( íà ñâàëêó: « êó÷ó ìóñîðà»; rubbish — ìóñîð , ñîð , õëàì ; heap — êó÷à , ãðóäà )!’ That is the way things were done (âîò êàê ïîñòóïàëè: «ýòî òîò ñïîñîá, êîòîðûì ðåøàëèñü òàêèå äåëà») when I was young , Monsieur (êîãäà ÿ áûëà ìîëîäà, ìñüå) .”

Still he did not speak (îí âñå åùå ìîë÷àë: «íå ãîâîðèë») , just listened attentively (òîëüêî âíèìàòåëüíî ñëóøàë) .

She looked at him with a sudden impetuosity (îíà âçãëÿíóëà íà íåãî ñ íåîæèäàííîé èìïóëüñèâíîñòüþ) . “You do not say anything , M . Poirot (âû íè÷åãî íå ãîâîðèòå, ìñüå Ïóàðî) . What is it that you are thinking, I wonder (î ÷åì æå âû äóìàåòå , èíòåðåñíî çíàòü )?”

He looked at her with a very direct glance (îí âçãëÿíóë íà íåå ïðÿìî â ãëàçà : «î÷åíü ïðÿìûì âçãëÿäîì »). “I think, Madame, that your strength is in your will (ÿ äóìàþ , ìàäàì , ÷òî âàøà ñèëà â âàøåé âîëå ; strength — ñèëà; ñèëüíàÿ ñòîðîíà, äîñòîèíñòâî, will — âîëÿ, ñèëà âîëè) — not in your arm ( à íå â âàøèõ ðóêàõ) .”

death [deT] rubbish ['rAbIS] impetuosity [Im"petSV' OsItI] strength [streNT, strenT]

 

She was silent a minute or two. Then she said:

“With such a man as that, do you know what I should have liked to do? I should have liked to call to my servants: ‘Flog this man to death and fling him out on the rubbish heap!’ That is the way things were done when I was young, Monsieur.”

Still he did not speak, just listened attentively.

She looked at him with a sudden impetuosity. “You do not say anything, M. Poirot. What is it that you are thinking, I wonder?”

He looked at her with a very direct glance. “I think, Madame, that your strength is in your will — not in your arm.”

She glanced down at her thin, black -clad arms (îíà âçãëÿíóëà íà ñâîè õóäûå ðóêè, çàòÿíóòûå â ÷åðíîå /òðàóðíîå/ ïëàòüå; to clothe ( clothed, óñò. clad ) — îäåâàòü; black — ÷åðíûé öâåò, ÷åðíîòà; ÷åðíîå ïëàòüå, òðàóðíîå ïëàòüå; arm — ðóêà /îò ïëå÷à äî êèñòè/ ) ending in those claw -like yellow hands with the rings on the fingers (çàêàí÷èâàâøèåñÿ ïîõîæèìè íà êîãòè æåëòîâàòûìè êèñòÿìè: «ïîõîæèìè íà êîãòèñòûå ëàïêè êèñòÿìè ðóê» ñ êîëüöàìè íà ïàëüöàõ; claw — êîãîòü, ëàïà ñ êîãòÿìè; êëåøíÿ; — like — â ñëîæíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ, îáðàçîâàííûõ îò ñóùåñòâèòåëüíûõ, èìååò çíà÷åíèå — ïîäîáíûé ÷åìó-ëèáî; íàïîìèíàþùèé ÷òî-ëèáî; hand — ðóêà, êèñòü ðóêè ).

“It is true ( ýòî âåðíî) ,” she said. “ I have no strength in these — none (â íèõ /ðóêàõ/ ó ìåíÿ íåò íèêàêîé ñèëû) . I do not know whether I am sorry or glad (ÿ äàæå íå çíàþ, ñîæàëåþ ëè ÿ /îá ýòîì/ èëè ðàäóþñü /ýòîìó/).”

Then she turned abruptly back towards her carriage (çàòåì îíà ðåçêî ïîâåðíóëàñü /è âåðíóëàñü íàçàä/ â ñâîå êóïå; abrupt — âíåçàïíûé, íåîæèäàííûé; ðåçêèé /î ìàíåðàõ è ò.ï./; toward — ïî íàïðàâëåíèþ ê ) where the maid was busily packing up the cases (ãäå åå ñëóæàíêà äåëîâèòî óïàêîâûâàëà âåùè â ÷åìîäàíû; case — ÿùèê, êîðîáêà; ñóìêà, ÷åìîäàí, äîðîæíûé íåñåññåð).

The Princess cut short M. Bouc’ s apologies (êíÿãèíÿ îáîðâàëà èçâèíåíèÿ ìñüå Áóêà; to cut ( cut) — ðåçàòü, ðàçðåçàòü; short — ðåçêî; ïðåæäåâðåìåííî, äî ñðîêà ).

“There is no need for you to apologise, Monsieur (íåò íèêàêîé íàäîáíîñòè èçâèíÿòüñÿ , ìñüå ),” she said. “A murder has been committed (áûëî ñîâåðøåíî óáèéñòâî ). Certain actions have to be performed (îïðåäåëåííûå äåéñòâèÿ äîëæíû áûòü âûïîëíåíû ). That is all there is to it (âîò è âñå = è íå î ÷åì òóò ãîâîðèòü ).”

Vous êtes bien aimable, Madame (ôð . âû î÷åíü ëþáåçíû, ìàäàì) .”

 

claw [klO:] abruptly [q'brAptlI] busily ['bIzIlI] apology [q'pO lqdZI]

 

She glanced down at her thin, black-clad arms ending in those claw-like yellow hands with the rings on the fingers.

“It is true,” she said. “I have no strength in these — none. I do not know whether I am sorry or glad.”

Then she turned abruptly back towards her carriage where the maid was busily packing up the cases.

The Princess cut short M. Bouc’s apologies.

“There is no need for you to apologise, Monsieur,” she said. “A murder has been committed. Certain actions have to be performed. That is all there is to it.”

Vous êtes bien aimable, Madame.”

 

She inclined her head slightly (îíà íåìíîãî ñêëîíèëà ãîëîâó /â çíàê ïðîùàíèÿ /; to incline — íàêëîíÿòü, íàãèáàòü; ñêëîíÿòü) as they departed ( êîãäà îíè óõîäèëè) .

The doors of the next two carriages were shut (äâåðè ñëåäóþùèõ äâóõ êóïå áûëè çàïåðòû ). M. Bouc paused (ìñüå Áóê îñòàíîâèëñÿ ; to pause — äåëàòü ïàóçó, ïåðåðûâ; îñòàíàâëèâàòüñÿ) and scratched his head ( è ïî÷åñàë ãîëîâó) .

Diable ( ÷åðò) !” he said. “This may be awkward ( ýòî ìîæåò áûòü çàòðóäíèòåëüíî; awkward — íåóêëþæèé, íåëîâêèé; íåëîâêèé, íåóäîáíûé, çàòðóäíèòåëüíûé) . These are diplomatic passports (ó ýòèõ /ïàññàæèðîâ/: «ýòè» äèïëîìàòè÷åñêèå ïàñïîðòà) . Their luggage is exempt (èõ áàãàæ íå ïîäëåæèò /äîñìîòðó/; exempt — ñâîáîäíûé, îñâîáîæäåííûé /îò ÷åãî-ëèáî/; ïîëüçóþùèéñÿ îñîáûìè ëüãîòàìè, ïðèâèëåãèðîâàííûé) .”

 

inclined [In'klaInd] pause [pO:z] scratch [skrxtS] awkward ['O:kwqd] diplomatic ["dIplq'mxtIk] exempt [Ig'zempt]

 

She inclined her head slightly as they departed.

The doors of the next two carriages were shut. M. Bouc paused and scratched his head.

Diable!” he said. “This may be awkward. These are diplomatic passports. Their luggage is exempt.”

 

“ From customs examination, yes (îò òàìîæåííîãî äîñìîòðà, äà) . But a murder is different (íî óáèéñòâî — ýòî äðóãîå /äåëî/; different — ðàçëè÷íûé, ðàçíûé; èíîé, äðóãîé, îñîáûé).”

“ I know (ÿ çíàþ). All the same (è âñå æå) — we do not want to have complications (ìû æå íå õîòèì îñëîæíåíèé; to complicate — îñëîæíÿòü, çàïóòûâàòü; complication — ñëîæíîñòü, çàïóòàííîñòü, çàòðóäíåíèå ).”

“ Do not distress yourself, my friend (íå áåñïîêîéòåñü, äðóã ìîé; to distress — ïðè÷èíÿòü ãîðå, ñòðàäàíèå; ìó÷èòü, òðåâîæèòü; to distress oneself — áåñïîêîèòüñÿ, òåðçàòüñÿ ). The Count and Countess will be reasonable ( ãðàô è ãðàôèíÿ áóäóò áëàãîðàçóìíû) . See how amiable Princess Dragomiroff was about it (âèäåëè, êàê ëþáåçíà áûëà êíÿãèíÿ Äðàãîìèðîâà /â ñâÿçè ñ îáûñêîì/; about — çä. óêàçûâàåò íà îáúåêò ðàçãîâîðà, îáñóæäåíèÿ, çàáîò è ò.ï. — î, îòíîñèòåëüíî, íàñ÷åò) .”

complication ["k OmplI'keIS(q)n] reasonable ['ri:z(q)nqb(q)l] amiable ['eImIqb(q)l]

 

“From customs examination, yes. But a murder is different.”

“I know. All the same — we do not want to have complications.”

“Do not distress yourself, my friend. The Count and Countess will be reasonable. See how amiable Princess Dragomiroff was about it.”

“She is truly grande dame ( îíà, íåñîìíåííî , àðèñòîêðàòêà ; truly — ïðàâäèâî , âåðíî; äåéñòâèòåëüíî, ïîäëèííî, ïî -íàñòîÿùåìó ). These two are also of the same position (ýòè äâîå çàíèìàþò òàêîå æå âûñîêîå ïîëîæåíèå â îáùåñòâå; position — ïîëîæåíèå , ìåñòîíàõîæäåíèå ; /âûñîêîå/ îáùåñòâåííîå ïîëîæåíèå) , but the Count impressed me as a man of somewhat truculent disposition ( íî ãðàô ïðîèçâåë íà ìåíÿ âïå÷àòëåíèå ÷åëîâåêà íåìíîãî ñâèðåïîãî íðàâà) . He was not pleased when you insisted on questioning his wife (åìó íå ïîíðàâèëîñü, êîãäà âû íàñòàèâàëè /íà òîì, ÷òîáû/ äîïðîñèòü åãî æåíó; to question — ñïðàøèâàòü, çàäàâàòü âîïðîñû; äîïðàøèâàòü, îïðàøèâàòü ). And this will annoy him still further (à ýòî åãî åùå áîëüøå ðàçîçëèò; to annoy — äîñàæäàòü, äîêó÷àòü; ðàçäðàæàòü, áåñïîêîèòü; further — äàëüøå, äàëåå ). Suppose — eh? — we omit them (à ÷òî åñëè — ý — ìû èõ ïðîïóñòèì; suppose — åñëè /áû/, ïðåäïîëîæèì /÷òî/, äîïóñòèì /÷òî/; to omit — óïóñêàòü /÷òî-ëèáî/; ïðîïóñêàòü, íå âêëþ÷àòü ). After all, they can have nothing to do with the matter (â êîíöå êîíöîâ, îíè, ìîæåò áûòü, íèêàê íå ñâÿçàíû ñ ýòèì äåëîì; to have to do with smb., smth. — èìåòü îòíîøåíèå ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî ). Why should I stir up (çà÷åì ìíå âîçáóæäàòü = íàâëåêàòü íà ñåáÿ; to stir /up/ — øåâåëèòü, äâèãàòü; âîëíîâàòü, âîçáóæäàò ü) needless trouble for myself (íåíóæíûå /ìíå/ íåïðèÿòíîñòè) ?”

“I do not agree with you (ÿ íå ñîãëàñåí ñ âàì),” said Poirot. “I feel sure (ÿ óâåðåí; sure — óâåðåííûé) that Count Andrenyi will be reasonable ( ÷òî ãðàô Àíäðåíè ïîâåäåò ñåáÿ ðàçóìíî) . At any rate let us make the attempt (â ëþáîì ñëó÷àå, äàâàéòå ïîïûòàåìñÿ: «ñäåëàåì ïîïûòêó») .”

And before M. Bouc could reply (è ïðåæäå ÷åì ìñüå Áóê ñìîã îòâåòèòü) , he rapped sharply on the door of No . 13 (îí ðåçêî ïîñòó÷àë â äâåðü êóïå ïîä íîìåðîì 13; to rap — ñëåãêà óäàðÿòü; ñòó÷àòü, ïîñòóêèâàòü ).

A voice from within cried “ Entrez!” (ãîëîñ èçíóòðè êðèêíóë «Âîéäèòå !»).

 

truculent ['trAkjVlqnt] disposition ["dIspq'zIS(q)n] annoy [q'nOI] omit [q(V)'mIt] needless ['ni:dlqs] attempt [q'tempt]

 

“She is truly grande dame. These two are also of the same position, but the Count impressed me as a man of somewhat truculent disposition. He was not pleased when you insisted on questioning his wife. And this will annoy him still further. Suppose — eh? — we omit them. After all, they can have nothing to do with the matter. Why should I stir up needless trouble for myself?”

“I do not agree with you,” said Poirot. “I feel sure that Count Andrenyi will be reasonable. At any rate let us make the attempt.”

And before M. Bouc could reply, he rapped sharply on the door of No. 13.

A voice from within cried “ Entrez!”

 

The Count was sitting in the corner near the door ( ãðàô ñèäåë â óãëó, ðÿäîì ñ äâåðüþ) reading a newspaper ( ÷èòàÿ ãàçåòó) . The Countess was curled up ( ãðàôèíÿ ñâåðíóëàñü / êàëà÷èêîì/; to curl /up/ — çàâèâàòü , êðóòèòü ; ñêðó÷èâàòü (ñÿ ), ñâåðòûâàòüñÿ ) in the opposite corner near the window (â ïðîòèâîïîëîæíîì óãëó ó îêíà ). There was a pillow behind her head (ó íåå ïîä ãîëîâîé áûëà ïîäóøêà; behind — çä. óêàçûâàåò íà ïîëîæåíèå íåïîñðåäñòâåííî çà êàêèì-ëèáî ïðåäìåòîì: çà, ïîçàäè, ñçàäè) and she seemed to have been asleep (è îíà, êàçàëîñü, ñïàëà; asleep — ñïÿùèé ).

“ Pardon, Monsieur le Comte (èçâèíèòå, ìñüå ãðàô),” began Poirot (íà÷àë Ïóàðî). “ Pray forgive this intrusion (ïðîñèì ïðîñòèòü /íàñ/ çà ýòî âòîðæåíèå; intrusion — âòîðæåíèå, ïðèõîä áåç ïðèãëàøåíèÿ ). It is that we are making a search (äåëî â òîì, ÷òî ìû ïðîâîäèì îáûñê) of all the baggage on the train (âñåãî áàãàæà â ïîåçäå = áàãàæà âñåõ ïàññàæèðîâ) . In most cases a mere formality (â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ ýòî ïðîñòàÿ ôîðìàëüíîñòü) . But it has to be done (íî åå íåîáõîäèìî âûïîëíèòü) . M . Bouc suggests that (ìñüå Áóê ïðåäïîëàãàåò, ÷òî; to suggest — ïðåäëàãàòü, ñîâåòîâàòü; âíóøàòü /ìûñëü/, íàìåêàòü, ãîâîðèòü) , as you have a diplomatic passport (ðàç ó âàñ äèïëîìàòè÷åñêèé ïàñïîðò) , you might reasonably claim (òî âû ðàçóìíî ìîãëè áû çàÿâèòü î ñâîåì ïðàâå/ïîòðåáîâàòü; claim — òðåáîâàíèå, ïðåòåíçèÿ; ïðàâî íà ÷òî-ëèáî; to claim — òðåáîâàòü /îáûêí. êàê ïðèíàäëåæàùåå ïî ïðàâó/) to be exempt from such a search (áûòü îñâîáîæäåííûì îò òàêîãî îáûñêà; to claim to be exempt — òðåáîâàòü /äëÿ ñåáÿ/ ëüãîòû, èñêëþ÷åíèÿ ).”

The Count considered for a moment (ãðàô íà ìãíîâåíèå çàäóìàëñÿ; to consider — ðàññìàòðèâàòü, îáñóæäàòü; îáäóìûâàòü ).

 

newspaper ['nju:s"peIpq] intrusion [In'tru:Z(q)n] reasonably ['ri:z(q)nqblI]

 

The Count was sitting in the corner near the door reading a newspaper. The Countess was curled up in the opposite corner near the window. There was a pillow behind her head and she seemed to have been asleep.

“Pardon, Monsieur le Comte,” began Poirot. “Pray forgive this intrusion. It is that we are making a search of all the baggage on the train. In most cases a mere formality. But it has to be done. M. Bouc suggests that, as you have a diplomatic passport, you might reasonably claim to be exempt from such a search.”

The Count considered for a moment.

 

“Thank you,” he said. “But I do not think that I care (íî ÿ íå äóìàþ , ÷òî áû ìíå õîòåëîñü ; to care — çàáîòèòüñÿ, óõàæèâàòü; èìåòü æåëàíèå, õîòåòü) to have an exception made in my case ( ÷òîáû äëÿ ìåíÿ äåëàëîñü èñêëþ÷åíèå: « ÷òîáû èñêëþ÷åíèå áûëî ñäåëàíî â ìîåì ñëó÷àå») . I should prefer that our baggage should be examined (ÿ áû äàæå ïðåäïî÷åë , ÷òîáû íàø áàãàæ áûë áû äîñìîòðåí ) like that of the other passengers (êàê è áàãàæ äðóãèõ ïàññàæèðîâ ).”

He turned to his wife (îí îáðàòèëñÿ ê ñâîåé æåíå ). “You do not object, I hope, Elena (ÿ íàäåþñü , òû íå âîçðàæàåøü , Åëåíà )?”

“Not at all (âîâñå íåò ),” said the Countess without hesitation (ñêàçàëà ãðàôèíÿ áåç êîëåáàíèÿ ).

A rapid and somewhat perfunctory search followed (ïîñëåäîâàë áûñòðûé è íåìíîãî ïîâåðõíîñòíûé îáûñê ; perfunctory — íåáðåæíûé, íåâíèìàòåëüíûé, ïîâåðõíîñòíûé) . Poirot seemed to be trying to mask an embarrassment (Ïóàðî , êàçàëîñü , ïûòàëñÿ ñêðûòü ñìóùåíèå ; to mask — ìàñêèðîâàòü, ñêðûâàòü; to embarrass — áåñïîêîèòü, ñìóùàòü, ïðèâîäèòü â çàìåøàòåëüñòâî) by making various small pointless remarks ( äåëàÿ ðàçëè÷íûå ìåëêèå áåññìûñëåííûå çàìå÷àíèÿ; pointless — òóïîé , íåçàîñòðåííûé ; áåññìûñëåííûé , áåñöåëüíûé ; pointless remark — çàìå÷àíèå íå ïî ñóùåñòâó ), such as (íàïðèìåð , òàêèå ):

“Here is a label all wet (çäåñü âîò áèðêà ñîâåðøåíî ñûðàÿ ; label — ÿðëûê, ýòèêåòêà; áèðêà, íàêëåéêà; wet — ìîêðûé, âëàæíûé; ñûðîé) on your suitcase, Madame ( íà âàøåì ÷åìîäàíå, ìàäàì) ,” as he lifted down ( êîãäà îí ñïóñêàë; to lift — ïîäíèìàòü ; ïåðåìåùàòü ) a blue morocco case with initials on it and a coronet (ñèíèé ñàôüÿíîâûé ÷åìîäàí÷èê ñ èíèöèàëàìè /íà íåì / è /ãðàôñêîé / êîðîíîé ).

 

exception [Ik'sepS(q)n] hesitation ["hezI'teIS(q)n] perfunctory [pq'fANkt(q)rI] embarrassment [Im'bxrqsmqnt] Morocco [mq'r OkqV] coronet ['kO rqnIt]

 

“Thank you,” he said. “But I do not think that I care to have an exception made in my case. I should prefer that our baggage should be examined like that of the other passengers.”

He turned to his wife. “You do not object, I hope, Elena?”

“Not at all,” said the Countess without hesitation.

A rapid and somewhat perfunctory search followed. Poirot seemed to be trying to mask an embarrassment by making various small pointless remarks, such as:

“Here is a label all wet on your suitcase, Madame,” as he lifted down a blue morocco case with initials on it and a coronet.

 

The Countess did not reply to this observation (ãðàôèíÿ íå îòâåòèëà íà ýòî çàìå÷àíèå; observation — íàáëþäåíèå; çàìå÷àíèå, âûñêàçûâàíèå ). She seemed, indeed, rather bored (íà íåå, êàçàëîñü, íàãîíÿëî òîñêó; bore — ñêóêà; to bore — íàäîåäàòü, íàñêó÷èòü ) by the whole proceeding (âñå ïðîèñõîäÿùåå; proceeding — ïîâåäåíèå, ïîñòóïîê; ðàáîòà, äåÿòåëüíîñòü /êîìèññèè è ò.ï./ ), remaining curled up in her corner (/îíà/ îñòàâàëàñü â óãëó, ñâåðíóâøèñü êàëà÷èêîì) and staring dreamily out through the window (è ïîëóñîííî ñìîòðåëà /íàðóæó/ â îêíî; to stare — ïðèñòàëüíî ñìîòðåòü, óñòàâèòüñÿ ) whilst the men searched her luggage in the compartment next door (ïîêà ìóæ÷èíû îáûñêèâàëè åå áàãàæ â êóïå ïî ñîñåäñòâó) .

Poirot finished his search by opening the little cupboard above the washbasin (Ïóàðî çàêîí÷èë ñâîé îñìîòð òåì, ÷òî îòêðûë ìàëåíüêèé øêàô÷èê íàä óìûâàëüíîé ðàêîâèíîé; to wash — ìûòü; basin — ìèñêà, /ïëîñêàÿ/ ÷àøà, òàç ) and taking a rapid glance (è áðîñèë áåãëûé âçãëÿä; rapid — áûñòðûé, ñêîðûé ) at its contents (íà åãî ñîäåðæèìîå) — a sponge (ãóáêà), face cream (êðåì äëÿ ëèöà), powder (ïóäðà; powder — ïîðîøîê; ïóäðà) and a small bottle labelled trional (è íåáîëüøàÿ áóòûëî÷êà ñ ýòèêåòêîé «òðèîíàë»; to label — ïðèêðåïëÿòü ÿðëûê, ýòèêåòêó; íàêëåèâàòü, ïðèêëåèâàòü).

 

observation [" Obzq'veIS(q)n] proceeding [prq'si:dIN] dreamily ['dri:mIlI] cupboard ['kApbqd] washbasin ['w OS"beIs(q)n]

 

The Countess did not reply to this observation. She seemed, indeed, rather bored by the whole proceeding, remaining curled up in her corner and staring dreamily out through the window whilst the men searched her luggage in the compartment next door.

Poirot finished his search by opening the little cupboard above the washbasin and taking a rapid glance at its contents — a sponge, face cream, powder and a small bottle labelled trional.

 

Then with polite remarks on either side (ñ âåæëèâûìè ôðàçàìè : «çàìå÷àíèÿìè » ñ îáåèõ ñòîðîí ), the search party withdrew (ãðóïïà , ïðîâîäèâøàÿ îáûñê , óäàëèëàñü ; party — îòðÿä, êîìàíäà; ãðóïïà, ïàðòèÿ; to withdraw (withdrew, withdrawn) — îòíèìàòü, îòäåðãèâàòü; óõîäèòü, óäàëÿòüñÿ) .

Mrs. Hubbard’s compartment (êóïå ìèññèñ Õàááàðä ), that of the dead man (êóïå óáèòîãî ), and Poirot’s own (è êóïå ñàìîãî Ïóàðî ; own — ñâîé ñîáñòâåííûé, ïðèíàäëåæàùèé / êîìó- ëèáî èëè ÷åìó- ëèáî/ ) came next (øëè äàëüøå /ñëåäîâàëè ).

They now came to the second-class carriages (òåïåðü îíè ïåðåøëè ê êóïå âòîðîãî êëàññà ). The first one, Nos. 10 and 11 (ïåðâîå êóïå , ñ /ìåñòàìè / íîìåð 10 è 11), was occupied by Mary Debenham, who was reading a book (áûëî çàíÿòî Ìýðè Äåáåíõýì , êîòîðàÿ ÷èòàëà êíèãó ), and Greta Ohlsson, who was fast asleep (è Ãðåòîé Îëüñîí , êîòîðàÿ êðåïêî ñïàëà ; fast — ïðî÷íî, êðåïêî, òâåðäî) but woke with a start at their entrance ( íî âçäðîãíóëà è ïðîñíóëàñü ïðè èõ âõîäå = êîãäà îíè âîøëè; start — íà÷àëî ; âçäðàãèâàíèå , ðûâîê ).

Poirot repeated his formula (Ïóàðî ïîâòîðèë ñâîþ ôîðìóëó = çàðàíåå çàãîòîâëåííóþ ôðàçó). The Swedish lady seemed agitated (øâåäêà, êàçàëîñü, çàâîëíîâàëàñü; to agitate — âîëíîâàòü, âîçáóæäàòü ), Mary Debenham calmly indifferent (Ìýðè Äåáåíõýì /êàçàëàñü/ ñïîêîéíîé è áåçðàçëè÷íîé) . He addressed himself to the Swedish lady (îí îáðàòèëñÿ ê øâåäêå ).

 

withdrew [wID'dru:] formula ['fO:mjVlq] agitated ['xdZIteItId] indifferent [In'dIf(q)rqnt]

 

Then with polite remarks on either side, the search party withdrew.

Mrs. Hubbard’s compartment, that of the dead man, and Poirot’s own came next.

They now came to the second-class carriages. The first one, Nos. 10 and 11, was occupied by Mary Debenham, who was reading a book, and Greta Ohlsson, who was fast asleep but woke with a start at their entrance.

Poirot repeated his formula. The Swedish lady seemed agitated, Mary Debenham calmly indifferent. He addressed himself to the Swedish lady.

 

“If you permit, Mademoiselle ( åñëè âû ïîçâîëèòå, ìàäåìóàçåëü) , we will examine your baggage first ( ìû ñïåðâà îñìîòðèì âàø áàãàæ) , and then perhaps you would be so good as to see how the American lady is getting on (à çàòåì , âîçìîæíî , âû áóäåòå íàñòîëüêî ëþáåçíû è ïîñìîòðèòå , êàê òàì ÷óâñòâóåò ñåáÿ òà àìåðèêàíñêàÿ ëåäè ; to get on — íàäåâàòü; ïîïðàâëÿòüñÿ, ïðèõîäèòü â ñåáÿ) . We have moved her into one of the carriages in the next coach (ìû ïåðåñåëèëè åå â îäíî èç êóïå â ñîñåäíåì âàãîíå ; to move — äâèãàòü, ïåðåäâèãàòü; ïåðåâîçèòü, ïåðåñåëÿòü) , but she is still very much upset ( íî îíà âñå åùå î÷åíü ñèëüíî ðàññòðîåíà/ âñòðåâîæåíà; upset — îïðîêèíóòûé ; ðàññòðîåííûé , âñòðåâîæåííûé ) as the result of her discovery (â ðåçóëüòàòå åå îòêðûòèÿ ; to discover — îòêðûâàòü, äåëàòü îòêðûòèå) . I have ordered coffee to be sent to her (ÿ ïðèêàçàë, ÷òîáû åé ïîäàëè êîôå) , but I think she is of those (íî ìíå êàæåòñÿ, ÷òî îíà èç òåõ /æåíùèí/) to whom someone to talk to (äëÿ êîòîðûõ êòî-íèáóäü, ñ êåì ìîæíî ïîãîâîðèòü) is a necessity of the first order (ýòî íåîáõîäèìîñòü ïåðâîãî ñîðòà = ñàìàÿ áîëüøàÿ íåîáõîäèìîñòü; order — ïîðÿäîê, ïîñëåäîâàòåëüíîñòü; ðîä, ñîðò, ñâîéñòâî ).”

The good lady was instantly sympathetic (ýòà äîáðàÿ æåíùèíà ìãíîâåííî ïðåèñïîëíèëàñü ñî÷óâñòâèÿ) . She would go immediately (îíà íåìåäëåííî îòïðàâèòñÿ /ê àìåðèêàíêå/) . It must have been indeed a terrible shock to the nerves (äåéñòâèòåëüíî, ýòî äîëæíî áûòü áûëî óæàñíîå ïîòðÿñåíèå äëÿ íåðâíîé ñèñòåìû), and already the poor lady was upset by the journey and leaving her daughter (è ê òîìó æå áåäíàÿ äàìà óæå áûëà ðàññòðîåíà ñàìèì ïóòåøåñòâèåì è ðàññòàâàíèåì ñ äî÷åðüþ). Ah, yes, certainly she would go at once (î äà, êîíå÷íî æå, îíà îòïðàâèòñÿ íåìåäëåííî) — her case was not locked (åå ÷åìîäàí íå çàïåðò) — and she would take with her some sal ammoniac (è îíà âîçüìåò ñ ñîáîé íåìíîãî íàøàòûðÿ) .

 

result [rI'zAlt] discovery [dIs'kAv(q)rI] necessity [nI'sesItI] sympathetic ["sImpq'TetIk] sal ammoniac ["sxlq'mqVnIxk]

 

“If you permit, Mademoiselle, we will examine your baggage first, and then perhaps you would be so good as to see how the American lady is getting on. We have moved her into one of the carriages in the next coach, but she is still very much upset as the result of her discovery. I have ordered coffee to be sent to her, but I think she is of those to whom someone to talk to is a necessity of the first order.”

The good lady was instantly sympathetic. She would go immediately. It must have been indeed a terrible shock to the nerves, and already the poor lady was upset by the journey and leaving her daughter. Ah, yes, certainly she would go at once — her case was not locked — and she would take with her some sal ammoniac.

 

She bustled off (è îíà ïîñïåøíî óäàëèëàñü; to bustle — ñóåòèòüñÿ, ñïåøèòü, off — óêàçûâàåò çàâåðøåííîñòü äåéñòâèÿ è äâèæåíèå ïðî÷ü) . Her possessions were soon examined (åå ïîæèòêè áûëè áûñòðî îñìîòðåíû; possession — âëàäåíèå, îáëàäàíèå; possessions — èìóùåñòâî, ñîáñòâåííîñòü ). They were meagre in the extreme (îíè áûëè ÷ðåçâû÷àéíî ñêóäíû; meager — õóäîé, òîùèé; íåäîñòàòî÷íûé, ñêóäíûé; extreme — êðàéíîñòü, ÷ðåçìåðíîñòü) . She had evidently not yet noticed (î÷åâèäíî, ÷òî îíà âñå åùå íå çàìåòèëà) the missing wires from the hat -box (íåäîñòàþùèõ ïðîâîëî÷íûõ /êàðêàñîâ/ èç øëÿïíîé êàðòîíêè).

Miss Debenham had put her book down (ìèññ Äåáåíõýì îòëîæèëà ñâîþ êíèãó ). She was watching Poirot (îíà íàáëþäàëà çà Ïóàðî ). When he asked her , she handed over her keys (êîãäà îí îáðàòèëñÿ ê íåé, îíà ïåðåäàëà åìó ñâîè êëþ÷è; to hand over — ïåðåäàâàòü, âðó÷àòü ). Then, as he lifted down a case and opened it ( çàòåì, êîãäà îí ñïóñòèë: « ïîäíÿë âíèç» åå ÷åìîäàí è îòêðûë åãî) , she said:

“Why did you send her away, M. Poirot (ïî÷åìó âû îòîñëàëè åå , ìñüå Ïóàðî )?”

“ I, Mademoiselle! Why, to minister to the American lady (êàê æå, îêàçûâàòü ïîìîùü àìåðèêàíêå; to minister — ñëóæèòü, ïðèñëóæèâàòü; ïîìîãàòü, îêàçûâàòü ïîìîùü) .”

“ An excellent pretext (îòëè÷íûé ïðåäëîã /îòãîâîðêà ) — but a pretext all the same (íî , òåì íå ìåíåå , ïðåäëîã ).”

 

bustle ['bAs(q)l] possession [pq'zeS(q)n] meagre ['mi:gq] pretext ['pri:tekst]

 

She bustled off. Her possessions were soon examined. They were meagre in the extreme. She had evidently not yet noticed the missing wires from the hat-box.

Miss Debenham had put her book down. She was watching Poirot. When he asked her, she handed over her keys. Then, as he lifted down a case and opened it, she said:

“Why did you send her away, M. Poirot?”

“I, Mademoiselle! Why, to minister to the American lady.”

“An excellent pretext — but a pretext all the same.”

 

“I don’t understand you, Mademoiselle (ÿ íå ïîíèìàþ âàñ , ìàäåìóàçåëü ).”

“ I think you understand me very well (ÿ äóìàþ, ÷òî âû î÷åíü õîðîøî ìåíÿ ïîíèìàåòå) .” She smiled (óëûáíóëàñü îíà) . “You wanted to get me alone (âû õîòåëè îñòàòüñÿ ñî ìíîé íàåäèíå: «çàïîëó÷èòü ìåíÿ â îäèíî÷åñòâå»). Wasn ’t that it (íå òàê ëè) ?”

“ You are putting words into my mouth, Mademoiselle (âû ïðèïèñûâàåòå ìíå òî, ÷åãî ÿ íå ãîâîðèë, ìàäåìóàçåëü; to put words into smb.' s mouth — áóêâ. âëîæèòü ñëîâà â ÷üè-ëèáî óñòà; ïîäñêàçûâàòü êîìó-ëèáî, ÷òî íàäî ãîâîðèòü) .”

“And ideas into your head (è ìûñëè â âàøåé ãîëîâå /ÿ òîæå âàì ïðèïèñûâàþ/) ? No, I don’t think so (íåò , íå äóìàþ ). The ideas are already there (ìûñëè óæå òàì ). That is right, isn’t it (âåðíî , íå òàê ëè )?”

“Mademoiselle, we have a proverb (ìàäåìóàçåëü , ó íàñ åñòü ïîñëîâèöà ) — ”

Qui s’ excuse s’ accuse (ôð. êòî ñåáÿ îïðàâäûâàåò, òîò ñåáÿ îáâèíÿåò) — is that what you were going to say (âû âåäü ýòî ñîáèðàëèñü ñêàçàòü) ? You must give me the credit (âû äîëæíû ïðèçíàòü çà ìíîé; credit — âåðà, äîâåðèå; ÷åñòü, çàñëóãà; to give smb. credit for smth. — ïðèçíàâàòü ÷òî-ëèáî çà êåì-ëèáî) for a certain amount of observation and common sense (/íàëè÷èå/ îïðåäåëåííîãî êîëè÷åñòâà íàáëþäàòåëüíîñòè è çäðàâîãî ñìûñëà). For some reason or other you have got it into your head (ïî òîé èëè èíîé ïðè÷èíå âû âáèëè ñåáå â ãîëîâó) that I know something about this sordid business (÷òî ÿ ÷òî-òî çíàþ îá ýòîì îòâðàòèòåëüíîì äåëå) — this murder of a man I never saw before (ýòîì óáèéñòâå ÷åëîâåêà, êîòîðîãî ÿ íèêîãäà ðàíüøå íå âèäåëà).”

“ You are imagining things, Mademoiselle (âû âûäóìûâàåòå/ýòî âàì êàæåòñÿ, ìàäåìóàçåëü; to imagine — âîîáðàæàòü, ïðåäñòàâëÿòü ñåáå; âûäóìûâàòü, ñî÷èíÿòü).”

 

mouth [maVT] proverb ['pr Ov q:b] sordid ['sO:dId]

 

“I don’t understand you, Mademoiselle.”

“I think you understand me very well.” She smiled. “You wanted to get me alone. Wasn’t that it?”

“You are putting words into my mouth, Mademoiselle.”

“And ideas into your head? No, I don’t think so. The ideas are already there. That is right, isn’t it?”

“Mademoiselle, we have a proverb — ”

Qui s’excuse s’accuse — is that what you were going to say? You must give me the credit for a certain amount of observation and common sense. For some reason or other you have got it into your head that I know something about this sordid business — this murder of a man I never saw before.”

“You are imagining things, Mademoiselle.”

 

“No, I am not imagining things at all ( íåò, íè÷åãî ÿ íå âûäóìûâàþ) . But it seems to me that a lot of time is wasted (íî ìíå êàæåòñÿ, ÷òî êó÷à âðåìåíè ïîòåðÿíà; to waste — ðàñòî÷àòü, ðàñòðà÷èâàòü, íàïðàñíî òðàòèòü /äåíüãè/, òåðÿòü /âðåìÿ/) by not speaking the truth (îòòîãî, ÷òî íå ãîâîðèòñÿ ïðàâäà; by — çä. óêàçûâàåò íà ñðåäñòâî, îðóäèå — ïîñðåäñòâîì, ïðè ïîìîùè) — by beating about the bush (÷òî õîäèì âñå âîêðóã äà îêîëî; to beat about the bush — âèëÿòü, ãîâîðèòü îáèíÿêàìè, ïîäõîäèòü ê äåëó èçäàëåêà; bush — êóñò) instead of coming straight out with things (âìåñòî òîãî, ÷òîáû ïðÿìî îáî âñåì ðàññêàçàòü; to come out — ïîÿâëÿòüñÿ; îáíàðóæèâàòüñÿ, ñòàíîâèòüñÿ èçâåñòíûì; âûñòóïèòü /ñ çàÿâëåíèåì, óòâåðæäåíèåì è ò.ï./) .”

“And you do not like the waste of time (à âû íå ëþáèòå òåðÿòü âðåìÿ äàðîì ). No, you like to come straight to the point (íåò , âàì íðàâèòñÿ ïîäõîäèòü ïðÿìî ê ñóòè äåëà ; to come to the point — ãîâîðèòü ïî ñóùåñòâó äåëà) . You like the direct method (âàì íðàâèòñÿ ïðÿìîé ìåòîä = ïðÿìîòà/îòêðîâåííîñòü) . Eh bien , I will give it to you, the direct method ( ÷òî æ, âû åå ïîëó÷èòå, ïðÿìîòó: « ïðÿìîé ìåòîä») . I will ask you the meaning of certain words ( ÿ ñïðîøó ó âàñ î çíà÷åíèè/ ñìûñëå îïðåäåëåííûõ ñëîâ) that I overheard on the journey from Syria ( êîòîðûå ÿ ñëó÷àéíî ïîäñëóøàë ïî ïóòè èç Ñèðèè) . I had got out of the train to do what the English call ‘stretch the legs’ (ÿ âûøåë èç ïîåçäà , ÷òîáû , êàê ãîâîðÿò àíãëè÷àíå , "ðàçìÿòü íîãè "; to stretch — ðàñòÿãèâàòü, âûòÿãèâàòü) at the station of Konya ( íà ñòàíöèè â Êîíüå) . Your voice and the Colonel’ s, Mademoiselle (âàø ãîëîñ, ìàäåìóàçåëü, è /ãîëîñ/ ïîëêîâíèêà) , they came to me out of the night (îíè äîíåñëèñü: «äîøëè» äî ìåíÿ èç íî÷è) . You said to him (âû ñêàçàëè åìó ), ‘Not now (íå ñåé÷àñ ). Not now. When it ’s all over (êîãäà âñå çàêîí÷èòñÿ; to be over — îêîí÷èòüñÿ, çàâåðøèòüñÿ ). When it’ s behind us (êîãäà ýòî áóäåò ïîçàäè íàñ = êîãäà ýòî îñòàíåòñÿ ïîçàäè) .’ What did you mean by those words, Mademoiselle (÷òî âû õîòåëè ñêàçàòü òåìè ñëîâàìè , ìàäåìóàçåëü )?”

 

instead [In'sted] stretch [stretS] colonel ['kq:n(q)l] behind [bI'haInd]

 

“No, I am not imagining things at all. But it seems to me that a lot of time is wasted by not speaking the truth — by beating about the bush instead of coming straight out with things.”

“And you do not like the waste of time. No, you like to come straight to the point. You like the direct method. Eh bien , I will give it to you, the direct method. I will ask you the meaning of certain words that I overheard on the journey from Syria. I had got out of the train to do what the English call ‘stretch the legs’ at the station of Konya. Your voice and the Colonel’s, Mademoiselle, they came to me out of the night. You said to him, ‘Not now. Not now. When it’s all over. When it’s behind us.’ What did you mean by those words, Mademoiselle?”

 

She asked very quietly (îíà ñïðîñèëà î÷åíü ñïîêîéíî) , “Do you think I meant — murder (âû äóìàåòå, ÷òî ÿ èìåëà â âèäó óáèéñòâî) ?”

“It is I who am asking you, Mademoiselle (ýòî ÿ âàñ ñïðàøèâàþ , ìàäåìóàçåëü ).”

She sighed (îíà âçäîõíóëà ) — was lost a minute in thought (íà ìèíóòó /îíà / ïîãðóçèëàñü â ðàçìûøëåíèÿ ; to lose (lost) — òåðÿòü; to be lost in smth. — áûòü ïîãðóæåííûì âî ÷òî- ëèáî, ñ ãîëîâîé óéòè âî ÷òî- ëèáî) . Then, as though rousing herself, she said ( çàòåì, ñëîâíî î÷íóâøèñü, îíà ñêàçàëà; to rouse — âñïóãèâàòü /äè÷ü /; ïîáóæäàòü , ïîäñòðåêàòü ; to rouse oneself — âñòðÿõíóòüñÿ , ïðåîäîëåòü ñâîþ âÿëîñòü , ëåíü ):

“ Those words had a meaning, Monsieur (ó òåõ ñëîâ áûë ñìûñë, ìñüå) , but not one that I can tell you (íî íå òàêîé, êîòîðûé ÿ ìîãëà áû ñêàçàòü âàì = íî ÿ íå ìîãó ñêàçàòü âàì êàêîé). I can only give you my solemn word of honour (ÿ òîëüêî ìîãó äàòü âàì /ñâîå òîðæåñòâåííîå/ ÷åñòíîå ñëîâî; solemn — ñåðüåçíûé; òîðæåñòâåííûé; honour — ÷åñòü, ÷åñòíîñòü ) that I had never set eyes on this man Ratchett in my life (÷òî ÿ íèêîãäà â /ìîåé/ æèçíè â ãëàçà íå âèäåëà ýòîãî Ðýò÷åòòà; to set eyes on smth., smb . — óâèäåòü, çàìåòèòü ÷òî-ëèáî, êîãî-ëèáî ) until I saw him on this train (ïîêà ÿ íå óâèäåëà åãî â ýòîì ïîåçäå) .”

“ And — you refuse to explain those words (è — âû îòêàçûâàåòåñü îáúÿñíèòü òå ñëîâà) ?”

“ Yes, if you like to put it that way (äà, åñëè âàì óãîäíî òàê âûðàçèòüñÿ; to put — êëàñòü, ñòàâèòü; èçëàãàòü, ôîðìóëèðîâàòü /ìûñëè, çàìå÷àíèÿ è ò.ï./) — I refuse (ÿ îêàçûâàþñü) . They had to do with (îíè èìåëè îòíîøåíèå ê; to have to do with smb., smth. — èìåòü îòíîøåíèå ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî ) — with a task I had undertaken (ê îäíîìó äåëó, êîòîðîå ÿ âçÿëàñü âûïîëíèòü; task — çàäà÷à, çàäàíèå; äåëî, îáÿçàííîñòü; to undertake ( undertook, undertaken) — ïðåäïðèíèìàòü; áðàòü íà ñåáÿ /îïðåäåëåííûå îáÿçàòåëüñòâà, ôóíêöèè è ò.ï./) .”

 

quietly ['kwaIqtlI] murder ['mq:dq] solemn ['s Olqm] honour [' Onq]

 

She asked very quietly, “Do you think I meant — murder?”

“It is I who am asking you, Mademoiselle.”

She sighed — was lost a minute in thought. Then, as though rousing herself, she said:

“Those words had a meaning, Monsieur, but not one that I can tell you. I can only give you my solemn word of honour that I had never set eyes on this man Ratchett in my life until I saw him on this train.”

“And — you refuse to explain those words?”

“Yes, if you like to put it that way — I refuse. They had to do with — with a task I had undertaken.”

 

“A task that is now ended (äåëó , êîòîðîå òåïåðü çàêîí÷åíî )?”

“What do you mean (÷òî âû èìååòå â âèäó )?”

“It is ended, is it not (îíî çàêîí÷åíî , íå òàê ëè )?”

“Why should you think so (ïî÷åìó âû òàê äóìàåòå )?”

“Listen, Mademoiselle ( ïîñëóøàéòå, ìàäåìóàçåëü) , I will recall to you another incident ( ÿ íàïîìíþ âàì î äðóãîì ñëó÷àå; to recall — âñïîìèíàòü ; íàïîìèíàòü ). There was a delay to the train (ïîåçä çàïàçäûâàë : «áûëà çàäåðæêà ïîåçäà ») on the day we were to reach Stamboul (â òîò äåíü , êîãäà ìû äîëæíû áûëè ïðèáûòü â Ñòàìáóë ; to reach — ïðîòÿãèâàòü, âûòÿãèâàòü / îñîá. ðóêó/; äîñòèãàòü / ìåñòà íàçíà÷åíèÿ/, äîåçæàòü, äîáèðàòüñÿ) . You were very agitated, Mademoiselle ( âû áûëè î÷åíü âçâîëíîâàíû, ìàäåìóàçåëü) . You, so calm (âû, òàêàÿ ñïîêîéíàÿ), so self- controlled (òàêàÿ ñäåðæàííàÿ; self -control — ñàìîîáëàäàíèå, ñäåðæàííîñòü, óìåíèå âëàäåòü ñîáîé ). You lost that calm (âû óòðàòèëè òî ñïîêîéñòâèå) .”

“ I did not want to miss my connection (ìíå íå õîòåëîñü íå óñïåòü = ÿ õîòåëà óñïåòü ñäåëàòü ïåðåñàäêó; to miss one' s connection — íå óñïåòü ïåðåñåñòü íà äðóãîé ïîåçä /ñàìîëåò è ò.ï./; connection — ñâÿçü, ñîåäèíåíèå; ïåðåñàäêà ).”

 

incident ['InsId(q)nt] delay [dI'leI] agitated ['xdZIteItId] self-control ["selfkqn'trqVl]

 

“A task that is now ended?”

“What do you mean?”

“It is ended, is it not?”

“Why should you think so?”

“Listen, Mademoiselle, I will recall to you another incident. There was a delay to the train on the day we were to reach Stamboul. You were very agitated, Mademoiselle. You, so calm, so self-controlled. You lost that calm.”

“I did not want to miss my connection.”

 

“ So you said (òàê ãîâîðèòå: «ñêàçàëè» âû) . But , Mademoiselle , the Orient Express leaves Stamboul every day of the week (íî, ìàäåìóàçåëü, Âîñòî÷íûé ýêñïðåññ âûåçæàåò èç Ñòàìáóëà êàæäûé äåíü /íåäåëè/). Even if you had missed the connection (äàæå åñëè áû âû è íå óñïåëè ñäåëàòü ïåðåñàäêó) it would only have been a matter of twenty -four hours ’ delay (òî ýòî áûëî áû äåëîì âñåãî ëèøü äâàäöàòè÷åòûðåõ÷àñîâîé çàäåðæêè = çàäåðæêè íà ñóòêè).”

Miss Debenham for the first time showed signs of losing her temper (ìèññ Äåáåíõýì âïåðâûå: «â ïåðâûé ðàç» ïðîÿâèëà ïðèçíàêè íåòåðïåíèÿ; to lose one' s temper — ïîòåðÿòü ñàìîîáëàäàíèå, âûéòè èç ñåáÿ, âñïûëèòü) .

“ You do not seem to realize (âû, êàæåòñÿ, íå ïîíèìàåòå) that one may have friends awaiting one ’s arrival in London (÷òî ó ÷åëîâåêà ìîãóò áûòü äðóçüÿ, îæèäàþùèå åãî ïðèáûòèÿ â Ëîíäîí), and that a day ’s delay upsets arrangements (è ÷òî çàäåðæêà íà äåíü íàðóøàåò ïëàíû; to upset — îïðîêèäûâàòü; ðàññòðàèâàòü, íàðóøàòü /ïîðÿäîê è ò.ï./; arrangement — ïðèâåäåíèå â ïîðÿäîê; äîãîâîðåííîñòü, ñîãëàøåíèå ) and causes a lot of annoyance (è ïðè÷èíÿåò êó÷ó íåïðèÿòíîñòåé; to cause — áûòü ïðè÷èíîé, ñëóæèòü ïîâîäîì, âûçûâàòü, ïðè÷èíÿòü; a lot — æðåáèé; ðàçã. áîëüøîå êîëè÷åñòâî, ìíîæåñòâî; annoyance — äîñàäà, ðàçäðàæåíèå, íåïðèÿòíîñòü ).”

 

sign [saIn] await [q'weIt] arrival [q'raIv(q)l] arrangement [q'reIndZmqnt] cause [kO:z] annoyance [q'nOIqns]

 

“So you said. But, Mademoiselle, the Orient Express leaves Stamboul every day of the week. Even if you had missed the connection it would only have been a matter of twenty-four hours’ delay.”

Miss Debenham for the first time showed signs of losing her temper.

“You do not seem to realise that one may have friends awaiting one’s arrival in London, and that a day’s delay upsets arrangements and causes a lot of annoyance.”

 

“Ah , it is like that (à, âîò êàê äåëî îáñòîèò: «âîò çíà÷èò êàê»; like that — òàêèì îáðàçîì )? There are friends awaiting your arrival ( äðóçüÿ îæèäàþò âàøåãî ïðèáûòèÿ) ? You do not want to cause them inconvenience ( è âû íå õîòèòå ïðè÷èíÿòü èì íåóäîáñòâ; (in)convenience — (íå )óäîáñòâî )?”

“ Naturally (åñòåñòâåííî).”

“ And yet — it is curious (è âñå æå ñòðàííî; curious — ëþáîçíàòåëüíûé, ïûòëèâûé; ñòðàííûé, ÷óäíîé ) — ”

“What is curious (÷òî ñòðàííî )?”

“On this train — again we have a delay (ñ ýòèì ïîåçäîì — ñíîâà ó íàñ çàäåðæêà ). And this time a more serious delay (è íà ýòîò ðàç áîëåå ñåðüåçíàÿ çàäåðæêà ), since there is no possibility of sending a telegram to your friends (ïîòîìó êàê íåò âîçìîæíîñòè îòïðàâèòü âàøèì äðóçüÿì òåëåãðàììó ) or of getting them on the long (èëè ñâÿçàòüñÿ ñ íèìè ïî ìåæäó -; to get on — íàäåâàòü; ñâÿçûâàòüñÿ, âñòóïàòü â êîíòàêò) — the long ( ìåæäó-) — ”

“Long distance (ìåæäóãîðîäíîé ñâÿçè; long distance — ñâÿçü ïî ìàãèñòðàëüíîìó êàáåëþ; ìåæäóíàðîäíàÿ èëè ìåæäóãîðîäíÿÿ ñâÿçü) ? The telephone , you mean ( âû õîòèòå ñêàçàòü ïî òåëåôîíó) .”

 

inconvenience [" Inkqn' vi: nIqns] naturally [' nxtS( q) rqlI] curious ['kjV(q)rIqs]

 

“Ah, it is like that? There are friends awaiting your arrival? You do not want to cause them inconvenience?”

“Naturally.”

“And yet — it is curious — ”

“What is curious?”

“On this train — again we have a delay. And this time a more serious delay, since there is no possibility of sending a telegram to your friends or of getting them on the long — the long — ”

“Long distance? The telephone, you mean.”

 

“Ah, yes, the portmanteau call (à , äà , ìåæäóãîðîäíûé çâîíîê : «÷åìîäàííûé çâîíîê »; portmanteau — ÷åìîäàí, ñêëàäíàÿ äîðîæíàÿ ñóìêà; call — êðèê; òåëåôîííûé âûçîâ, çâîíîê èëè ðàçãîâîð) , as you say in England ( êàê âû â Àíãëèè ãîâîðèòå) .”

Mary Debenham smiled a little in spite of herself (Ìýðè Äåáåíõýì ñëåãêà óëûáíóëàñü íåâîëüíî : «íåñìîòðÿ íà ñåáÿ »). “Trunk call (ìåæäóãîðîäíûé çâîíîê ; trunk — ñòâîë äåðåâà; ìàãèñòðàëü / æåëåçíîäîðîæíàÿ, òåëåôîííàÿ, òåëåãðàôíàÿ/; trunk — äîðîæíûé ñóíäóê, ÷åìîäàí; trunk call — ìåæäóãîðîäíûé òåëåôîííûé âûçîâ) ,” she corrected ( ïîïðàâèëà îíà) . “Yes, as you say, it is extremely annoying ( äà, êàê âû ñêàçàëè, ýòî ÷ðåçâû÷àéíî ðàçäðàæàåò) not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph (/êîãäà / íå èìååøü âîçìîæíîñòè ïåðåäàòü âåñòî÷êó ëèáî ïî òåëåôîíó , ëèáî ïî òåëåãðàôó ; to get through — äîõîäèòü / äî êîãî- ëèáî/; ïåðåäàâàòü / êîìó- ëèáî/; word — ñëîâî; âåñòè, èçâåñòèå, ñîîáùåíèå) .”

 

portmanteau [pO:t'mxn|tqV] telephone ['telIfqVn] telegraph ['telIgrQ:f]

 

“Ah, yes, the portmanteau call, as you say in England.”

Mary Debenham smiled a little in spite of herself. “Trunk call,” she corrected. “Yes, as you say, it is extremely annoying not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph.”

 

“And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different (è âñå æå , ìàäåìóàçåëü , íà ýòîò ðàç âàøå ïîâåäåíèå ñîâåðøåííî äðóãîå ; manner — ìåòîä, ñïîñîá; ìàíåðà, ïîâåäåíèå) . You no longer betray the impatience (âû áîëüøå íå ïðîÿâëÿåòå íåòåðïåíèÿ; to betray — èçìåíÿòü, ñòàíîâèòüñÿ ïðåäàòåëåì; âûäàâàòü; ïðîÿâëÿòü (÷óâñòâà); (im )patience — (íå)òåðïåíèå, (íå)òåðïåëèâîñòü ). You are calm and philosophical (âû ñïîêîéíû è óðàâíîâåøåíû; philosophical — ôèëîñîôñêèé; ñ ôèëîñîôñêèì îòíîøåíèåì ê æèçíè, ìóäðûé, óðàâíîâåøåííûé) .”

Mary Debenham flushed (Ìýðè Äåáåíõýì ïîêðàñíåëà) and bit her lip (è ïðèêóñèëà ãóáó; to bite ( bit, bitten ) — êóñàòü, æàëèòü; to bite one's lips — êóñàòü ãóáû, íåðâíè÷àòü ). She no longer felt inclined to smile (åé áîëüøå íå õîòåëîñü óëûáàòüñÿ: «îíà áîëüøå íå ÷óâñòâîâàëà ñêëîííîñòü óëûáàòüñÿ»; inclined — íàêëîííûé; ïðîÿâëÿþùèé ñêëîííîñòü èëè òåíäåíöèþ /ê ÷åìó-ëèáî/ ).

“You do not answer, Mademoiselle (âû íå îòâå÷àåòå , ìàäåìóàçåëü )?”

“ I am sorry (èçâèíèòå). I did not know that there was anything to answer (ÿ íå çíàëà, ÷òî íàäî ÷òî-íèáóäü îòâå÷àòü: «÷òî åñòü ÷òî-òî, ÷òî íàäî ñêàçàòü â îòâåò») .”

“ Your change of attitude, Mademoiselle (âàøà ïåðåìåíà îòíîøåíèÿ, ìàäåìóàçåëü = /êàê âû îáúÿñíèòå/ òàêóþ ïåðåìåíó âàøåãî îòíîøåíèÿ /ê çàäåðæêå ïîåçäà/, ìàäåìóàçåëü; attitude — ïîçèöèÿ, îòíîøåíèå ).”

“ Don’ t you think that you are making rather a fuss about nothing, M. Poirot (âàì íå êàæåòñÿ, ÷òî âû ïîäíèìàåòå ñòîëüêî øóìó èç íè÷åãî, ìñüå Ïóàðî; fuss — íåðâíîå, âîçáóæäåííîå ñîñòîÿíèå; ñóåòà, ñóìàòîõà; to make a fuss — ïîäíèìàòü øóì, ñóåòèòüñÿ )?”

Poirot spread out his hands in an apologetic gesture (Ïóàðî ðàçâåë ðóêàìè, ñëîâíî èçâèíÿÿñü: «â îïðàâäûâàþùåìñÿ æåñòå»; to spread ( spread) — ðàñïðîñòðàíÿòü /ïî ïîâåðõíîñòè/; ðàçâîäèòü, ðàçäâèãàòü) .

 

betray [ bI' treI] impatience [Im 'peIS (q )ns ] philosophical ["fIlq 's OfIk (q )l ] attitude ['xtItju :d ] apologetic [q "p Olq 'dZetIk ]

 

“And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different. You no longer betray the impatience. You are calm and philosophical.”

Mary Debenham flushed and bit her lip. She no longer felt inclined to smile.

“You do not answer, Mademoiselle?”

“I am sorry. I did not know that there was anything to answer.”

“Your change of attitude, Mademoiselle.”

“Don’t you think that you are making rather a fuss about nothing, M. Poirot?”

Poirot spread out his hands in an apologetic gesture.

 

“It is perhaps a fault with us detectives (âîçìîæíî , ýòî íàø , ñûùèêîâ , íåäîñòàòîê ). We expect the behaviour to be always consistent (íàì êàæåòñÿ: «ìû îæèäàåì», ÷òî /÷åëîâåê/ âåäåò ñåáÿ âñåãäà îäèíàêîâî; to expect — îæèäàòü; ðàññ÷èòûâàòü; ðàçã. ïðåäïîëàãàòü; behaviour — ïîâåäåíèå, ïîñòóïêè; consistent — ñîâìåñòèìûé, ñîîáðàçíûé; ïîñëåäîâàòåëüíûé ). We do not allow for changes of mood (ìû íå ó÷èòûâàåì: «äîïóñêàåì» ïåðåìåíû íàñòðîåíèÿ; to allow / for/ — ïîçâîëÿòü, ðàçðåøàòü; ïðåäóñìàòðèâàòü, ïðèíèìàòü âî âíèìàíèå) .”

Mary Debenham made no reply (Ìýðè Äåáåíõýì íå îòâåòèëà ; reply — îòâåò) .

“ You know Colonel Arbuthnot well, Mademoiselle (âû õîðîøî çíàåòå ïîëêîâíèêà Àðáýòíîòà, ìàäåìóàçåëü) ?”

He fancied (åìó ïîêàçàëîñü; to fancy — âîîáðàæàòü, ïðåäñòàâëÿòü ñåáå ) that she was relieved by the change of subject (÷òî îíà îáðàäîâàëàñü ïåðåìåíå òåìû; to relieve — îáëåã÷àòü, îñëàáëÿòü; óñïîêàèâàòü, óòåøàòü).

“I met him for the first time on this journey (âïåðâûå ÿ ñ íèì ïîçíàêîìèëàñü â ýòîì ïóòåøåñòâèè ).”

“Have you any reason to suspect that he may have known this man Ratchett (åñòü ëè ó âàñ êàêàÿ -ëèáî ïðè÷èíà ïîäîçðåâàòü , ÷òî îí ìîã áû çíàòü ýòîãî Ðýò÷åòòà )?”

She shook her head decisively (îíà ðåøèòåëüíî ïîêà÷àëà ãîëîâîé; decisive — îêîí÷àòåëüíûé, ðåøàþùèé; ðåøèòåëüíûé, èñïîëíåííûé ðåøèìîñòè) . “I am quite sure he didn ’t (ÿ ñîâåðøåííî óâåðåíà, ÷òî îí íå /çíàë åãî/) .”

 

fault [fO:lt] behaviour [bI'heIvIq] consistent [kqn'sIst(q)nt] relieve [rI'li:v] decisively [dI'saIsIvlI]

 

“It is perhaps a fault with us detectives. We expect the behaviour to be always consistent. We do not allow for changes of mood.”

Mary Debenham made no reply.

“You know Colonel Arbuthnot well, Mademoiselle?”

He fancied that she was relieved by the change of subject.

“I met him for the first time on this journey.”

“Have you any reason to suspect that he may have known this man Ratchett?”

She shook her head decisively. “I am quite sure he didn’t.”

 

“ Why are you sure (ïî÷åìó âû /òàê/ óâåðåíû) ?”

“ By the way he spoke (ïî òîìó, êàê îí ãîâîðèë) .”

“And yet , Mademoiselle , we found a pipe -cleaner on the floor of the dead man ’s compartment (è âñå æå, ìàäåìóàçåëü, ìû íàøëè åðøèê äëÿ ÷èñòêè òðóáîê íà ïîëó â êóïå óáèòîãî: «óìåðøåãî ìóæ÷èíû»). And Colonel Arbuthnot is the only man on the train who smokes a pipe (à ïîëêîâíèê Àðáýòíîò — åäèíñòâåííûé ìóæ÷èíà â ïîåçäå , êîòîðûé êóðèò òðóáêó ).”

He watched her narrowly (îí ïðèñòàëüíî íàáëþäàë çà íåé; narrow — óçêèé, òåñíûé; òùàòåëüíûé, òî÷íûé ), but she displayed neither surprise nor emotion (íî îíà íå ïðîÿâèëà íè óäèâëåíèÿ, íè äóøåâíîãî âîëíåíèÿ; to display — ïîêàçûâàòü, äåìîíñòðèðîâàòü; ïðîÿâëÿòü; emotion — ÷óâñòâî, ýìîöèÿ; äóøåâíîå âîëíåíèå, âîçáóæäåíèå), merely said (ïðîñòî ñêàçàëà):

“ Nonsense (âçäîð). It’ s absurd (ýòî íåëåïî). Colonel Arbuthnot is the last man in the world (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò ýòî ñàìûé íåïîäõîäÿùèé ÷åëîâåê âî âñåì ìèðå; last — ïîñëåäíèé; ñàìûé íåïîäõîäÿùèé, ñàìûé íåæåëàòåëüíûé èëè íåîæèäàííûé) to be mixed up in a crime (÷òîáû áûòü çàìåøàííûì â ïðåñòóïëåíèè; to mix — ñìåøèâàòü, ìåøàòü; / up in/ âïóòûâàòü ) — especially a theatrical kind of crime like this (îñîáåííî â òàêîì òåàòðàëüíîì ïðåñòóïëåíèè, êàê ýòî; theatrical — òåàòðàëüíûé, ñöåíè÷åñêèé; íååñòåñòâåííûé, íàïûùåííûé, ïîêàçíîé) .”

 

narrowly ['nxrqVlI] neither ['naIDq] absurd [qb'sq:d] theatrical [TI'xtrIk(q)l]

 

“Why are you sure?”

“By the way he spoke.”

“And yet, Mademoiselle, we found a pipe-cleaner on the floor of the dead man’s compartment. And Colonel Arbuthnot is the only man on the train who smokes a pipe.”

He watched her narrowly, but she displayed neither surprise nor emotion, merely said:

“Nonsense. It’s absurd. Colonel Arbuthnot is the last man in the world to be mixed up in a crime — especially a theatrical kind of crime like this.”

 

It was so much what Poirot himself thought (ýòî áûëî òàê ïîõîæå íà òî , ÷òî äóìàë ñàì Ïóàðî ) that he found himself on the point of agreeing with her (÷òî îí óæå ñîáèðàëñÿ ñîãëàñèòüñÿ ñ íåé ; to find oneself doing smth. — ñäåëàòü ÷òî- ëèáî íåîæèäàííî äëÿ ñåáÿ; to be on the point of doing smth. — ñîáèðàòüñÿ ÷òî- ëèáî ñäåëàòü; point — òî÷êà; ïîðîã, êðàé, ãðàíü) . He said instead ( âìåñòî ýòîãî îí ñêàçàë) :

“I must remind you that you do not know him very well, Mademoiselle (ÿ äîëæåí âàì íàïîìíèòü , ÷òî âû íå î÷åíü õîðîøî åãî çíàåòå , ìàäåìóàçåëü ).”

She shrugged her shoulders ( îíà ïîæàëà ïëå÷àìè) . “ I know the type well enough (ÿ çíàþ ýòîò òèï ëþäåé äîñòàòî÷íî õîðîøî; type — òèï, òèïè÷íûé îáðàçåö èëè ïðåäñòàâèòåëü /÷åãî-ëèáî/).”

He said very gently (îí ñêàçàë î÷åíü ìÿãêî/ëàñêîâî) :

“ You still refuse to tell me the meaning of those words (âû âñå åùå îòêàçûâàåòåñü îáúÿñíèòü: «ðàññêàçàòü» ìíå çíà÷åíèå òåõ ñëîâ) : ‘When it ’s behind us (êîãäà ýòî áóäåò ïîçàäè /íàñ/) ’?”

 

enough [I'nAf] gently ['dZentlI] refuse [rI'fju:z]

 

It was so much what Poirot himself thought that he found himself on the point of agreeing with her. He said instead:

“I must remind you that you do not know him very well, Mademoiselle.”

She shrugged her shoulders. “I know the type well enough.”

He said very gently:

“You still refuse to tell me the meaning of those words: ‘When it’s behind us’?”

 

She replied coldly (îíà õîëîäíî îòâåòèëà ), “I have nothing more to say (ìíå áîëüøå íå÷åãî ñêàçàòü ).”

“It does not matter (ýòî íå èìååò çíà÷åíèÿ ),” said Hercule Poirot. “I shall find out (ÿ óçíàþ /ñàì /).”

He bowed and left the compartment, closing the door after him (îí ïîêëîíèëñÿ è âûøåë èç êóïå , çàêðûâ çà ñîáîé äâåðü ).

“ Was that wise, my friend (áûëî ëè ýòî áëàãîðàçóìíî, ìîé äðóã; wise — ìóäðûé, óìóäðåííûé; áëàãîðàçóìíûé, çäðàâîìûñëÿùèé) ?” asked M . Bouc . “You have put her on her guard (âû çàñòàâèëè åå íàñòîðîæèòüñÿ åå; guard — îõðàíà, ñòðàæà; îñòîðîæíîñòü, îñìîòðèòåëüíîñòü, áäèòåëüíîñòü; to put smb . on one ’s guard — çàñòàâèòü êîãî-ëèáî íàñòîðîæèòüñÿ ) — and through her, you have put the Colonel on his guard also (è ÷åðåç íåå âû òàêæå çàñòàâèëè íàñòîðîæèòüñÿ è ïîëêîâíèêà; through — çä. óêàçûâàåò íà ïîñðåäíèêà — ÷åðåç ).”

Mon ami , if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole ( ôð. äðóã ìîé, åñëè õî÷åøü ïîéìàòü êðîëèêà, òî çàïóñêàåøü â íîðó õîðüêà; hole — äûðà, îòâåðñòèå; íîðà, áåðëîãà, ëîãîâî ), and if the rabbit is there (è åñëè êðîëèê òàì = â íîðå) — he runs (òî îí ïîáåæèò) . That is all I have done (èìåííî ýòî ÿ è ñäåëàë ).”

 

guard [gQ:d] rabbit ['rxbIt] ferret ['ferIt]

 

She replied coldly, “I have nothing more to say.”

“It does not matter,” said Hercule Poirot. “I shall find out.”

He bowed and left the compartment, closing the door after him.

“Was that wise, my friend?” asked M. Bouc. “You have put her on her guard — and through her, you have put the Colonel on his guard also.”

Mon ami, if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole, and if the rabbit is there — he runs. That is all I have done.”

 

They entered the compartment of Hildegarde Schmidt (îíè âîøëè â êóïå Õèëüäåãàðäû Øìèäò ).

The woman was standing in readiness (æåíùèíà ñòîÿëà , ãîòîâàÿ /ê îáûñêó /; in readiness — â ãîòîâíîñòè, íàãîòîâå) , her face respectful but unemotional ( åå ëèöî áûëî ïî÷òèòåëüíûì, íî áåññòðàñòíûì) .

Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat (Ïóàðî áåãëî ïðîñìîòðåë ñîäåðæèìîå ìàëåíüêîãî ÷åìîäàí÷èêà íà ñèäåíèè ). Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack (çàòåì îí çíàêîì ïîêàçàë ïðîâîäíèêó , ÷òîáû òîò ñïóñòèë âíèç áîëüøèé ÷åìîäàí ñ ïîëêè ; ; motion — äâèæåíèå; òåëîäâèæåíèå, æåñò; to motion — ïîêàçàòü æåñòîì, çíàêîì) .

“The keys (êëþ÷è )?” he said.

“It is not locked, Monsieur (îí íå çàïåðò , ìñüå ).”

 

readiness ['redInIs] respectful [rI'spektf(q)l] unemotional ["AnI'mqVS(q)nql]

 

They entered the compartment of Hildegarde Schmidt.

The woman was standing in readiness, her face respectful but unemotional.

Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat. Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack.

“The keys?” he said.

“It is not locked, Monsieur.”

 

Poirot undid the hasps (Ïóàðî ðàññòåãíóë çàñòåæêè ; to undo (undid, undone) — ðàçâÿçûâàòü, ðàññòåãèâàòü; hasp — çàïîð, çàñîâ; çàñòåæêà / àëüáîìà, ÷åìîäàíà è ò. ï./ ) and lifted the lid (è ïîäíÿë êðûøêó ).

“Aha!” he said, and turning to M. Bouc (è , îáðàùàÿñü ê ìñüå Áóêó , ñêàçàë ), “You remember what I said (ïîìíèòå , ÷òî ÿ /âàì / ãîâîðèë )? Look here a little moment (âçãëÿíèòå -êà ñþäà /íà ìèíóòêó /)!”

On the top of the suitcase was a hastily rolled-up (íà ñàìîì âåðõó ÷åìîäàíà ëåæàëà ïîñïåøíî ñêîìêàííàÿ ; to roll up — ñêàòûâàòü, ñâåðòûâàòü) brown Wagon Lit uniform ( êîðè÷íåâàÿ óíèôîðìà / ïðîâîäíèêà êîìïàíèè/ ñïàëüíûõ âàãîíîâ) .

The stolidity of the German woman underwent a sudden change (áåññòðàñòíîñòü íåìêè âíåçàïíî óëåòó÷èëàñü : «ïîäâåðãëàñü âíåçàïíîé ïåðåìåíå »; to undergo (underwent, undergone) — èñïûòûâàòü, ïåðåíîñèòü; ïîäâåðãàòüñÿ) .

 

hasp [hxsp] suitcase ['s(j)u:tkeIs] wagon-lit ["vxgO n'li:] underwent ["Andq'went]

 

Poirot undid the hasps and lifted the lid.

“Aha!” he said, and turning to M. Bouc, “You remember what I said? Look here a little moment!”

On the top of the suitcase was a hastily rolled-up brown Wagon Lit uniform.

The stolidity of the German woman underwent a sudden change.

 

“Ach!” she cried ( çàêðè÷àëà îíà) . “That is not mine ( ýòî íå ìîå) . I did not put it there ( ÿ åå òóäà íå êëàëà) . I have never looked in that case (ÿ íè ðàçó íå çàãëÿäûâàëà â ýòîò ÷åìîäàí; never — íèêîãäà; íè ðàçó ) since we left Stamboul (ñ òîãî ìîìåíòà, êîãäà ìû âûåõàëè èç Ñòàìáóëà) . Indeed , indeed , it is true (êîíå÷íî æå, êîíå÷íî, ýòî ïðàâäà; indeed — â äåéñòâèòåëüíîñòè, ôàêòè÷åñêè; /óñèëåíèå/ áåçóñëîâíî, êîíå÷íî) !” She looked from one to another of the men pleadingly (îíà óìîëÿþùå ñìîòðåëà òî íà îäíîãî ìóæ÷èíó, òî íà äðóãîãî; to plead — þð. âûñòóïàòü â ñóäå; ïðèçûâàòü, ïðîñèòü, óìîëÿòü ).

Poirot took her gently by the arm and soothed her (Ïóàðî ëàñêîâî âçÿë åå çà ðóêó è /ñòàë / óòåøàòü åå ).

“ No, no, all is well (íåò, âñå â ïîðÿäêå; well — çäîðîâûé; õîðîøèé, â óäîâëåòâîðèòåëüíîì ñîñòîÿíèè ). We believe you (ìû âåðèì âàì ). Do not be agitated (íå âîëíóéòåñü ; to agitate — âîëíîâàòü , âîçáóæäàòü ). I am sure you did not hide the uniform there (ÿ óâåðåí , ÷òî âû íå ïðÿòàëè òàì ýòîé óíèôîðìû ) as I am sure that you are a good cook (òàê æå , êàê ÿ óâåðåí â òîì , ÷òî âû õîðîøàÿ êóõàðêà ). See (ïîíÿòíî; to see — âèäåòü; ïîíèìàòü, ñîçíàâàòü ). You are a good cook, are you not (âû õîðîøàÿ êóõàðêà, íå òàê ëè) ?”

 

pleadingly ['pli:dINlI] soothe [su:D] agitated ['xdZIteItId] uniform ['ju:nIfO:m]

 

“Ach!” she cried. “That is not mine. I did not put it there. I have never looked in that case since we left Stamboul. Indeed, indeed, it is true!” She looked from one to another of the men pleadingly.

Poirot took her gently by the arm and soothed her.

“No, no, all is well. We believe you. Do not be agitated. I am sure you did not hide the uniform there as I am sure that you are a good cook. See. You are a good cook, are you not?”

 

Bewildered, the woman smiled in spite of herself ( ñìóùåííàÿ/ îçàäà÷åííàÿ, æåíùèíà íåâîëüíî: « íåñìîòðÿ íà ñåáÿ» óëûáíóëàñü) , “Yes, indeed, all my ladies have said so ( äà, êîíå÷íî, âñå ìîè õîçÿéêè òàê ãîâîðèëè; lady — ëåäè , äàìà , ãîñïîæà ; õîçÿéêà ). I — ”

She stopped, her mouth open (îíà çàìîë÷àëà, îòêðûëà ðîò: «åå ðîò îòêðûòûé»; to stop — îñòàíàâëèâàòü, çàäåðæèâàòü; îñòàíàâëèâàòüñÿ, çàìîëêàòü), looking frightened again (è ñíîâà ñòàëà âûãëÿäåòü èñïóãàííîé) .

“No, no,” said Poirot. “I assure you all is well (óâåðÿþ âàñ , âñå â ïîðÿäêå ). See, I will tell you how this happened (ïîñëóøàéòå , ÿ âàì ðàññêàæó , êàê ýòî ñëó÷èëîñü ). This man, the man you saw in Wagon Lit uniform, comes out of the dead man’s compartment (ýòîò ìóæ÷èíà , òîò ñàìûé ìóæ÷èíà , êîòîðîãî âû âèäåëè â óíèôîðìå /ïðîâîäíèêà / ñïàëüíûõ âàãîíîâ , âûõîäèò èç êóïå óáèòîãî ). He collides with you (îí ñòàëêèâàåòñÿ ñ âàìè ). That is bad luck for him (åìó íå ïîâåçëî ; bad luck — íåóäà÷à, íåâåçåíèå; luck — ñóäüáà, ñëó÷àé; ñ÷àñòüå, óäà÷à, óñïåõ) . He has hoped that no one will see him ( îí íàäåÿëñÿ, ÷òî åãî íèêòî íå óâèäèò) . What to do next (÷òî æå äåëàòü /äàëüøå /; next — ïîòîì, çàòåì, ïîñëå )? He must get rid of his uniform (îí äîëæåí èçáàâèòüñÿ îò ýòîé óíèôîðìû; to rid — îñâîáîæäàòü, èçáàâëÿòü; to get rid of smth., smb. — îòäåëàòüñÿ, èçáàâèòüñÿ /îò ÷åãî-ëèáî, êîãî-ëèáî/). It is now not a safeguard (òåïåðü ýòî óæå íå ãàðàíòèÿ /áåçîïàñíîñòè/; safeguard — ãàðàíòèÿ, îõðàíà, ìåðà ïðåäîñòîðîæíîñòè ), but a danger (à, íàîáîðîò, óãðîçà /ðàçîáëà÷åíèÿ/; danger — îïàñíîñòü; óãðîçà ).”

 

bewildered [bI'wIldqd] frightened ['fraItnd] collide [kq'laId] safeguard ['seIfgQ:d] danger ['deIndZq]

 

Bewildered, the woman smiled in spite of herself, “Yes, indeed, all my ladies have said so. I — ”

She stopped, her mouth open, looking frightened again.

“No, no,” said Poirot. “I assure you all is well. See, I will tell you how this happened. This man, the man you saw in Wagon Lit uniform, comes out of the dead man’s compartment. He collides with you. That is bad luck for him. He has hoped that no one will see him. What to do next? He must get rid of his uniform. It is now not a safeguard, but a danger.”

 

His glance went to M. Bouc and Dr. Constantine, who were listening attentively (åãî âçãëÿä ïåðåøåë = îí âçãëÿíóë íà ìñüå Áóêà è äîêòîðà Êîíñòàíòèíà êîòîðûå âíèìàòåëüíî /åãî / ñëóøàëè ).

“ There is the snow, you see (ïîíèìàåòå, èäåò ñíåã: «âîò åñòü ñíåã»; you see — ïîíèìàåòå, âèäèòå ëè ). The snow which confuses all his plans (ñíåã, êîòîðûé ïóòàåò âñå åãî ïëàíû; to confuse — ñìóùàòü, ïðèâîäèòü â çàìåøàòåëüñòâî; ñìåøèâàòü, çàïóòûâàòü) . Where can he hide these clothes (ãäå æå îí ìîæåò ñïðÿòàòü ýòîò êîñòþì; clothes — îäåæäà, ïëàòüå )? All the compartments are full (âñå êóïå çàíÿòû; full — ïîëíûé, íàëèòûé äî êðàåâ; íàïîëíåííûé, çàïîëíåííûé ). No, he passes one whose door is open (íåò, /òóò/ îí ïðîõîäèò ìèìî /êóïå/, äâåðü â êîòîðîå îòêðûòà) , showing it to be unoccupied (îíî, ïî-âèäèìîìó, íå çàíÿòî; to show — ïîêàçûâàòü; ïðîÿâëÿòü, îáíàðóæèâàòü ). It must be the one belonging to the woman with whom he has just collided (ýòî, äîëæíî áûòü, êóïå, ïðèíàäëåæàùåå òîé ñàìîé æåíùèíå, ñ êîòîðîé îí òîëüêî ÷òî ñòîëêíóëñÿ /â êîðèäîðå/; to belong — ïðèíàäëåæàòü, áûòü ñîáñòâåííîñòüþ ). He slips in (îí ïðîêðàäûâàåòñÿ /â êóïå/; to slip — ñêîëüçèòü; ïëàâíî èëè áûñòðî ïåðåäâèãàòüñÿ; äâèãàòüñÿ òèõî èëè íåçàìåòíî) , removes the uniform (ñíèìàåò ýòó ôîðìó; to remove — ïåðåäâèãàòü, ïåðåìåùàòü; ñíèìàòü ) and jams it hurriedly into a suitcase on the rack (è ïîñïåøíî çàñîâûâàåò åå â ÷åìîäàí /ëåæàùèé/ íà ïîëêå; to jam — ñæèìàòü, ñäàâëèâàòü; çàãðîìîæäàòü, çàáèâàòü, íàáèâàòü áèòêîì) . It may be some time before it is discovered (ìîæåò áûòü = âîçìîæíî, ïðîéäåò íåêîòîðîå âðåìÿ, ïðåæäå ÷åì åå /ôîðìó/ îáíàðóæàò; to discover — îòêðûâàòü, äåëàòü îòêðûòèå; îáíàðóæèâàòü, íàõîäèòü ).”

 

listening ['lIs(q)nIN] at tentive [q'tentIv] confuse [kqn'fju:z] unoccupied [An' OkjVpaId] hurriedly ['hArIdlI]

 

His glance went to M. Bouc and Dr. Constantine, who were listening attentively.

“There is the snow, you see. The snow which confuses all his plans. Where can he hide these clothes? All the compartments are full. No, he passes one whose door is open, showing it to be unoccupied. It must be the one belonging to the woman with whom he has just collided. He slips in, removes the uniform and jams it hurriedly into a suitcase on the rack. It may be some time before it is discovered.”

 

“And then (à ÷òî ïîòîì )?” said M. Bouc.

“ That we must discuss (ýòî ìû /åùå/ äîëæíû îáñóäèòü) ,” Poirot said with a warning glance (ñêàçàë Ïóàðî è ïðåäîñòåðåãàþùå âçãëÿíóë /íà íåãî/: «ñ ïðåäîñòåðåãàþùèì âçãëÿäîì»; to warn — ïðåäóïðåæäàòü; ïðåäîñòåðåãàòü ).

He held up the tunic (îí ïîäíÿë /ôîðìåííûé / ïèäæàê ; to hold (held) — äåðæàòü) . A button, the third down, was missing ( ïóãîâèöû, òðåòüåé ñíèçó, íåäîñòàâàëî) . Poirot slipped his hand into the pocket and took out a conductor’s pass-key (Ïóàðî ñóíóë ðóêó â êàðìàí è âûòàùèë îáùèé êëþ÷ /êîòîðûì ïîëüçóþòñÿ / ïðîâîäíèêè ; pass-key — îáùèé êëþ÷ / îòêðûâàþùèé âñå çàìêè â ãîñòèíèöå, â âàãîíå è ò. ï./ ), used to unlock the doors of the compartments (êîòîðûé èñïîëüçóåòñÿ äëÿ îòêðûòèÿ äâåðåé /âñåõ / êóïå ; to unlock — îòêðûâàòü, îòïèðàòü / êëþ÷îì/ ).

“Here is the explanation of how one man was able to pass through locked doors (âîò è îáúÿñíåíèå òîãî , êàê ýòîò ÷åëîâåê ìîã ïðîõîäèòü ñêâîçü çàêðûòûå äâåðè ; to explain — îáúÿñíÿòü) ,” said M. Bouc. “Your questions to Mrs. Hubbard were unnecessary (âàøè âîïðîñû ìèññèñ Õàááàðä áûëè èçëèøíèìè ; (un)necessary — ( íå) íóæíûé) . Locked or not locked ( çàïåðòà ëè îíà / áûëà/ èëè íåò) , the man could easily get through the communicating door (òîò ÷åëîâåê ìîã ëåãêî ïðîéòè ÷åðåç ñìåæíóþ äâåðü ). After all , if a Wagon Lit uniform (â êîíöå êîíöîâ, åñëè /ó íåãî áûëà/ óíèôîðìà /ïðîâîäíèêà/ ñïàëüíûõ âàãîíîâ), why not a Wagon Lit key (ïî÷åìó áû åìó /íå èìåòü/ îáùåãî êëþ÷à /Êîìïàíèè ñïàëüíûõ âàãîíîâ/)?”

 

warning ['wO:nIN] tunic ['tju:nIk] passkey ['pQ:ski:] unnecessary [An'nesqs(q)rI]

 

“And then?” said M. Bouc.

“That we must discuss,” Poirot said with a warning glance.

He held up the tunic. A button, the third down, was missing. Poirot slipped his hand into the pocket and took out a conductor’s pass-key, used to unlock the doors of the compartments.

“Here is the explanation of how one man was able to pass through locked doors,” said M. Bouc. “Your questions to Mrs. Hubbard were unnecessary. Locked or not locked, the man could easily get through the communicating door. After all, if a Wagon Lit uniform, why not a Wagon Lit key?”

 

“ Why not indeed (äåéñòâèòåëüíî, ïî÷åìó áû è íåò) ?” returned Poirot (îòâåòèë Ïóàðî; to return — âîçâðàùàòüñÿ, èäòè îáðàòíî; îòâå÷àòü, âîçðàæàòü).

“ We might have known it, really (ïðàâî, íàì ñëåäîâàëî îá ýòîì äîãàäàòüñÿ: «çíàòü») . You remember that Michel said (âû ïîìíèòå, ÷òî Ìèøåëü ñêàçàë) that the door into the corridor of Mrs . Hubbard ’s compartment was locked (÷òî äâåðü â êîðèäîð êóïå ìèññèñ Õàááàðä áûëà çàêðûòà) when he came in answer to her bell (êîãäà îí ïðèøåë, ÷òîáû îòâåòèòü íà åå çâîíîê = êîãäà îí ïðèøåë íà åå âûçîâ).”

“That is so, Monsieur (ýòî òàê , ìñüå ),” said the conductor (ñêàçàë ïðîâîäíèê ). “That is why I thought the lady must have been dreaming (âîò ïî÷åìó ÿ ïîäóìàë , ÷òî äàìå , äîëæíî áûòü , ïîìåðåùèëîñü : «ïðèñíèëîñü »; to dream — âèäåòü ñîí) .”

“ But now it is easy (íî òåïåðü âñå ïðîñòî; easy — ëåãêèé, íåòðóäíûé ),” continued M. Bouc (ïðîäîëæàë ìñüå Áóê). “ Doubtless (íåñîìíåííî; doubt — ñîìíåíèå, íåðåøèòåëüíîñòü ) he meant to relock the communicating door, also (îí íàìåðåâàëñÿ ñíîâà çàïåðåòü è ñìåæíóþ äâåðü) , but perhaps he heard some movement from the bed (íî, âîçìîæíî, îí óñëûøàë êàêèå-òî äâèæåíèÿ â êðîâàòè = ÷òî êòî-òî ïîøåâåëèëñÿ â êðîâàòè) and it startled him (è ýòî åãî âñïóãíóëî; to startle — èñïóãàòü, âñòðåâîæèòü ).”

 

monsieur [mq'sjq:] doubtless ['daVtlIs] startle ['stQ:tl]

 

“Why not indeed?” returned Poirot.

“We might have known it, really. You remember that Michel said that the door into the corridor of Mrs. Hubbard’s compartment was locked when he came in answer to her bell.”

“That is so, Monsieur,” said the conductor. “That is why I thought the lady must have been dreaming.”

“But now it is easy,” continued M. Bouc. “Doubtless he meant to relock the communicating door, also, but perhaps he heard some movement from the bed and it startled him.”

 

“We have now (òåïåðü íàì íàäî ),” said Poirot, “only to find the scarlet kimono (òîëüêî íàéòè àëîå êèìîíî ).”

“True (âåðíî ). And these last two compartments are occupied by men (à /ýòè / äâà ïîñëåäíèå êóïå çàíÿòû ìóæ÷èíàìè ).”

“We will search all the same (ìû â ëþáîì ñëó÷àå /èõ = êóïå / îáûùåì ).”

“Oh! assuredly (î , íåñîìíåííî ). Besides, I remember what you said (êðîìå òîãî , ÿ ïîìíþ , ÷òî âû ñêàçàëè ).”

Hector MacQueen acquiesced willingly in the search (Ãåêòîð Ìàêêóèí îõîòíî ñîãëàñèëñÿ íà îáûñê ; willingly — îõîòíî, ñ ãîòîâíîñòüþ) . “I’d just as soon you did ( óæ ñêîðåå áû âû ìåíÿ îáûñêàëè; I would just as soon — ÿ áû îõîòíî /ñäåëàë ÷òî -ëèáî /) ,” he said with a rueful smile ( ñêàçàë îí ñî ñêîðáíîé óëûáêîé; rueful — ïå÷àëüíûé , ãîðåñòíûé , óäðó÷åííûé ). “I feel I’m definitely the most suspicious character on the train (ÿ ïîëàãàþ , ÷òî ÿ îïðåäåëåííî ñàìàÿ ïîäîçðèòåëüíàÿ ëè÷íîñòü â ïîåçäå ; to suspect — ïîäîçðåâàòü; character — õàðàêòåð, íðàâ; ôèãóðà, ëè÷íîñòü) . You’ve only got to find a will ( âàì äîñòàòî÷íî íàéòè çàâåùàíèå) in which the old man left me all his money ( â êîòîðîì ñòàðèê îñòàâèë ìíå âñå ñâîè äåíüãè) , and that’ll just about fix things ( è ýòî, ïðàêòè÷åñêè, ðåøèò äåëî; just about — ïðèìåðíî , ïî÷òè ÷òî ; to fix — óêðåïëÿòü , çàêðåïëÿòü ; ðàçã . óñòðàèâàòü , äåëàòü ).”

M. Bouc bent a suspicious glance upon him (ìñüå Áóê âçãëÿíóë íà íåãî íåäîâåð÷èâî ; to bend (bent) — ãíóòü , ñãèáàòü ; îáðàòèòü /âçîð , âíèìàíèå è ò .ï ./).

 

occupied [' OkjVpaId] assuredly [q'SV(q)rIdlI] acquiesce ["xkwI'es] rueful ['ru:f(q)l] suspicious [sq'spISqs] character ['kxrIktq]

 

“We have now,” said Poirot, “only to find the scarlet kimono.”

“True. And these last two compartments are occupied by men.”

“We will search all the same.”

“Oh! assuredly. Besides, I remember what you said.”

Hector MacQueen acquiesced willingly in the search. “I’d just as soon you did,” he said with a rueful smile. “I feel I’m definitely the most suspicious character on the train. You’ve only got to find a will in which the old man left me all his money, and that’ll just about fix things.”

M. Bouc bent a suspicious glance upon him.

 

“That’s only my fun (ýòî ÿ òàê øó÷ó ; fun — âåñåëüå, çàáàâà, ðàçâëå÷åíèå) ,” added MacQueen hastily ( ïîñïåøíî äîáàâèë Ìàêêóèí) . “ He’ d never have left me a cent, really (ïî ïðàâäå, îí íèêîãäà íå îñòàâèë áû ìíå è öåíòà) . I was just useful to him — languages and so on (ÿ ïðîñòî áûë åìó ïîëåçåí — ÿçûêè è âñå òàêîå ). You’re likely to be out of luck, you know (òåáå , ñêîðåå âñåãî , íå áóäåò âåçòè , çíàåòå ëè ; be out of luck — íå âåçòè, íå èìåòü ñ÷àñòüÿ, óäà÷è, óñïåõà) , if you don’t speak anything but good American ( åñëè òû íå ãîâîðèøü íè íà / êàêîì ÿçûêå/, êðîìå / àíãëèéñêîãî/ ñ áåçóïðå÷íûì àìåðèêàíñêèì / àêöåíòîì/: « êðîìå õîðîøåãî/ áåçóïðå÷íîãî àìåðèêàíñêîãî») . I’m no linguist myself ( ÿ ñàì íå òàêîé óæ çíàòîê ÿçûêîâ) , but I know what I call Shopping and Hotel ( íî ÿ çíàþ, òî, ÷òî ÿ íàçûâàþ / äèàëåêòàìè/ ìàãàçèíîâ è ãîñòèíèö; shop — ëàâêà , ìàãàçèí ; shopping — ïîñåùåíèå ìàãàçèíîâ ñ öåëüþ ïîêóïêè ) — snappy bits in French and German and Italian (íåìíîãî íà ôðàíöóçñêîì , íåìåöêîì è èòàëüÿíñêîì ; snappy — áûñòðûé, ýíåðãè÷íûé; îòðûâèñòûé, îòðûâî÷íûé; bit — êóñîê, êóñî÷åê; íåìíîãî, ÷óòü- ÷óòü) .”

 

hastily ['heIstIlI] cent [sent] language ['lxNgwIdZ] linguist ['lINgwIst]

 

“That’s only my fun,” added MacQueen hastily. “He’d never have left me a cent, really. I was just useful to him — languages and so on. You’re likely to be out of luck, you know, if you don’t speak anything but good American. I’m no linguist myself, but I know what I call Shopping and Hotel — snappy bits in French and German and Italian.”

 

His voice was a little louder than usual (ãîëîñ åãî çâó÷àë : «áûë » íåìíîãî ãðîì÷å , ÷åì îáû÷íî ). It was as though he were slightly uneasy over the search in spite of his expressed willingness (áûëî ïîõîæå íà òî , ÷òî îí ñëåãêà òðåâîæèëñÿ èç -çà îáûñêà , íåñìîòðÿ íà âûðàæåííóþ ãîòîâíîñòü /ê íåìó /; uneasy — íåóäîáíûé; áåñïîêîéíûé; ñìóùåííûé, íåëîâêèé) .

Poirot emerged ( ïîÿâèëñÿ Ïóàðî) . “Nothing ( íè÷åãî) ,” he said. “ Not even a compromising bequest (äàæå íèêàêîãî êîìïðîìåòèðóþùåãî /âàñ/ çàâåùàíèÿ; bequest — þð. çàâåùàòåëüíûé îòêàç íåäâèæèìîñòè; íàñëåäñòâî)!”

MacQueen sighed (Ìàêêóèí âçäîõíóë). “ Well, that’ s a load off my mind (÷òî æ, ïðîñòî ãîðà ñ ïëå÷; a load off one' s mind — ãîðà ñ ïëå÷, êàìåíü ñ äóøè ñâàëèëñÿ; load — ãðóç; áðåìÿ; mind — óì, ðàçóì; äóõ, äóøà ),” he said humorously (ñêàçàë îí øóòëèâî).

They moved on to the last compartment (îíè ïåðåøëè â ïîñëåäíåå êóïå ). The examination of the luggage of the big Italian and of the valet (îñìîòð áàãàæà ðîñëîãî èòàëüÿíöà è ñëóãè ) yielded no result (íå äàë íèêàêèõ ðåçóëüòàòîâ ; to yield — ïðîèçâîäèòü, ïðèíîñèòü, äàâàòü / ïëîäû, óðîæàé, äîõîä è ò. ï./ ).

 

willingness ['wIlINnIs] emerge [I'mq:dZ] compromise ['k OmprqmaIz] bequest [bI'kwest] humorously ['hju:m(q)rqslI] yield [ji:ld]

 

His voice was a little louder than usual. It was as though he were slightly uneasy over the search in spite of his expressed willingness.

Poirot emerged. “Nothing,” he said. “Not even a compromising bequest!”

MacQueen sighed. “Well, that’s a load off my mind,” he said humorously.

They moved on to the last compartment. The examination of the luggage of the big Italian and of the valet yielded no result.

 

The three men stood at the end of the coach looking at each other (òðîå ìóæ÷èí ñòîÿëè â êîíöå âàãîíà è ïåðåãëÿäûâàëèñü : «ñìîòðåëè äðóã íà äðóãà »).

“What next (÷òî æå äàëüøå )?” said M. Bouc.

“We will go back to the dining-car ( ìû âåðíåìñÿ â âàãîí ðåñòîðàí) ,” said Poirot. “ We know now all that we can know (òåïåðü ìû çíàåì âñå, ÷òî ìû ìîãëè óçíàòü) . We have the evidence of the passengers (ìû âûñëóøàëè ïàññàæèðîâ: «ó íàñ åñòü ïîêàçàíèÿ ïàññàæèðîâ»), the evidence of their baggage (ìû îñìîòðåëè áàãàæ: «/ó íàñ åñòü/ ñâèäåòåëüñòâà/äîêàçàòåëüñòâà èõ áàãàæà»), the evidence of our eyes (ìû ñàìè âèäåëè âñå ñâîèìè ãëàçàìè: «/ó íàñ åñòü/ ñâèäåòåëüñòâà/äîêàçàòåëüñòâà /óâèäåííûå/ íàøèìè ãëàçàìè»). ... We can expect no further help (áîëüøå ïîìîùè æäàòü íå ïðèõîäèòñÿ: «ìû íå ìîæåì îæèäàòü íèêàêîé äàëüíåéøåé ïîìîùè») . It must be our part now (òåïåðü íàø ÷åðåä; part — ÷àñòü, äîëÿ; ó÷àñòèå /â ðàáîòå è ò.ï/, îáÿçàííîñòü, äåëî) to use our brains (õîðîøåíüêî ïîøåâåëèòü ìîçãàìè; to use — óïîòðåáëÿòü, ïîëüçîâàòüñÿ, ïðèìåíÿòü; brain — ãîëîâíîé ìîçã; óìñòâåííûå ñïîñîáíîñòè, èíòåëëåêò).”

 

coach [kqVtS] evidence ['evId(q)ns] brain [breIn]

 

The three men stood at the end of the coach looking at each other.

“What next?” said M. Bouc.

“We will go back to the dining-car,” said Poirot. “We know now all that we can know. We have the evidence of the passengers, the evidence of their baggage, the evidence of our eyes. ... We can expect no further help. It must be our part now to use our brains.”

 

He felt in his pocket for his cigarette case ( îí ïîèñêàë â ñâîåì êàðìàíå ïîðòñèãàð; to feel (felt) for smth. — íàùóïûâàòü ÷òî -ëèáî ; èñêàòü ÷òî -ëèáî îùóïüþ ). It was empty (îí îêàçàëñÿ ïóñòîé) .

“I will join you in a moment (ÿ ïðèñîåäèíþñü ê âàì ÷åðåç ìèíóòó; to join — ñîåäèíÿòü, ñâÿçûâàòü; ïðèñîåäèíÿòüñÿ, âõîäèòü â êîìïàíèþ) ,” he said . “I shall need the cigarettes (ìíå ïîíàäîáÿòñÿ ñèãàðåòû ). This is a very difficult, a very curious affair (ýòî î÷åíü òðóäíîå , î÷åíü ëþáîïûòíîå äåëî ). Who wore that scarlet kimono (êòî áûë îäåò â àëîå êèìîíî; to wear ( wore, worn) — áûòü îäåòûì /âî ÷òî-ëèáî/, íîñèòü /îäåæäó è ò.ï./)? Where is it now ( ãäå îíî ñåé÷àñ) ? I wish I knew (õîòåëîñü áû ìíå çíàòü: «ÿ æåëàþ, /÷òîáû/ ÿ çíàë áû»; to know ( knew, known) ). There is something in this case (÷òî-òî åñòü â ýòîì äåëå) — some factor (êàêîé-òî ýëåìåíò; factor — ôàêòîð, äâèæóùàÿ ñèëà; ôàêòîð, ñîñòàâíîé ýëåìåíò) — that escapes me (êîòîðûé óñêîëüçàåò îò ìåíÿ; to escape — áåæàòü /èç çàêëþ÷åíèÿ/; óñêîëüçàòü /î ñìûñëå è ò.ï./) ! It is difficult because it has been made difficult (/äåëî/ ýòî òðóäíîå, ïîòîìó ÷òî îíî /ñïåöèàëüíî/ áûëî ñäåëàíî òðóäíûì = åãî íàðî÷íî çàïóòàëè). But we will discuss it (íî ìû ýòî îáñóäèì ). Pardon me a moment (ïðîñòèòå , ÿ /áóäó / ÷åðåç ìèíóòêó ).”

 

cigarette case [" sIgq' retkeIs] factor [' fxktq] escape [ I' skeIp] pardon ['pQ:dn]

 

He felt in his pocket for his cigarette case. It was empty.

“I will join you in a moment,” he said. “I shall need the cigarettes. This is a very difficult, a very curious affair. Who wore that scarlet kimono? Where is it now? I wish I knew. There is something in this case — some factor — that escapes me! It is difficult because it has been made difficult. But we will discuss it. Pardon me a moment.”

 

He went hurriedly along the corridor ( è îí ïîñïåøíî íàïðàâèëñÿ ïî êîðèäîðó) to his own compartment ( â ñâîå / ñîáñòâåííîå/ êóïå) . He had, he knew, a further supply of cigarettes in one of his valises (ó íåãî áûë, îí çíàë = îí ïîìíèë, /äîïîëíèòåëüíûé/ çàïàñ ñèãàðåò â îäíîì èç åãî ñàêâîÿæåé; further — áîëåå îòäàëåííûé; äîïîëíèòåëüíûé, äîáàâî÷íûé).

He got it down and snapped back the lock (îí ñïóñòèë åãî /ñàêâîÿæ/ è ùåëêíóë çàìêîì: «îòâåë çàìîê ñ ùåë÷êîì íàçàä»; to snap — õâàòàòü, êóñàòü; ùåëêàòü, ëÿçãàòü; back — ñçàäè, ïîçàäè; îáðàòíî, íàçàä ).

Then he sat back on his heels (çàòåì îí ïîïÿòèëñÿ: «îí âñòàë íàçàä íà ñâîèõ ïÿòêàõ») and stared (è óñòàâèëñÿ â èçóìëåíèè /íà ñàêâîÿæ/; to stare — ïðèñòàëüíî ñìîòðåòü; ñìîòðåòü â èçóìëåíèè ).

Neatly folded (àêêóðàòíî ñëîæåííîå; to fold — ñêëàäûâàòü, ñãèáàòü, çàãèáàòü ) on the top of the case was a thin scarlet silk kimono embroidered with dragons (íà ñàìîì âåðõó ëåæàëî òîíêîå øåëêîâîå àëîå êèìîíî, ðàñøèòîå äðàêîíàìè; thin — òîíêèé, õóäîé; ïðîçðà÷íûé, òîíêèé ).

“ So (àõ, âîò êàê),” he murmured (ïðîáîðìîòàë îí). “It is like that ( âîò çíà÷èò êàê) . A defiance (âûçîâ; defiance — âûçûâàþùåå ïîâåäåíèå; âûçîâ /íà ñïîð, íà áîé/ ). Very well, I take it up (î÷åíü õîðîøî, ÿ ïðèíèìàþ åãî; to take up — ïîäíèìàòü; ïðèíèìàòü /âûçîâ, ïàðè è ò.ï./ ).”

hurriedly ['hArIdlI] supply [sq'plaI] defiance [dI'faIqns]

 

He went hurriedly along the corridor to his own compartment. He had, he knew, a further supply of cigarettes in one of his valises.

He got it down and snapped back the lock.

Then he sat back on his heels and stared.

Neatly folded on the top of the case was a thin scarlet silk kimono embroidered with dragons.

“So,” he murmured. “It is like that. A defiance. Very well, I take it up.”

 

 

 

PART III

HERCULE POIROT SITS BACK AND THINKS

(Ýðêþëü Ïóàðî óñàæèâàåòñÿ è ðàçìûøëÿåò; to sit back — îòêèäûâàòüñÿ /íà ñïèíêó êðåñëà è ò.ï./ ðàññëàáëÿòüñÿ; to sit back and think about smth . — ñïîêîéíî îáäóìûâàòü ÷òî-ëèáî )

 

 

 

1

 

WHICH OF THEM?

(Êòî /æå/ èç íèõ)

 

M. Bouc. and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining- car (ìñüå Áóê è äîêòîð Êîíñòàíòèí ðàçãîâàðèâàëè /äðóã ñ äðóãîì/, êîãäà Ïóàðî âîøåë â âàãîí-ðåñòîðàí; to dine — îáåäàòü ). M. Bouc was looking depressed (ìñüå Áóê âûãëÿäåë ïîäàâëåííûì) .

Le voilà ( ôð. à âîò è îí) ,” said the latter when he saw Poirot (ñêàçàë îí: «ïîñëåäíèé», êîãäà îí óâèäåë Ïóàðî; latter — áîëåå ïîçäíèé, ïîñëåäíèé; ïîñëåäíèé /èç äâóõ íàçâàííûõ/, âòîðîé) . Then he added , as his friend sat down (çàòåì îí äîáàâèë, êîãäà åãî äðóã óñåëñÿ) , “If you solve this case , mon cher , I shall indeed believe in miracles (ÿ òî÷íî ïîâåðþ â ÷óäåñà åñëè âû ðàñêðîåòå ýòî ïðåñòóïëåíèå, ìîé äðóã; to solve a case — ðåøèòü äåëî; ðàñêðûòü ïðåñòóïëåíèå /î ïîëèöèè/ )!”

“ It worries you, this case (/çíà÷èò/, îíî ìó÷àåò/òåðçàåò âàñ, ýòî äåëî = ýòî äåëî íå äàåò âàì ïîêîÿ; to worry) ?”

“ Naturally it worries me (êîíå÷íî æå /îíî/ ìó÷àåò /ìåíÿ/) . I cannot make head or tail of it (ÿ ñîâåðøåííî â íåì çàïóòàëñÿ; to make head or tail of smth. — ïîíÿòü ÷òî-ëèáî, ðàçîáðàòüñÿ â ÷åì-ëèáî; head — ãîëîâà; tail — õâîñò ).”

 

depressed [dI'prest] miracle ['mIrqk(q)l] worry ['wArI]

 

M. Bouc. and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining-car. M. Bouc was looking depressed.

Le voilà,” said the latter when he saw Poirot. Then he added, as his friend sat down, “If you solve this case, mon cher, I shall indeed believe in miracles!”

“It worries you, this case?”

“Naturally it worries me. I cannot make head or tail of it.”

 

“I agree (ÿ ñîãëàñåí ),” said the doctor. He looked at Poirot with interest (îí ñ èíòåðåñîì ïîñìîòðåë íà Ïóàðî ). “To be frank (îòêðîâåííî ãîâîðÿ : «/åñëè / áûòü îòêðîâåííûì »),” he said, “I cannot see what you are going to do next (íå ìîãó ïðåäñòàâèòü , ÷òî æå âû áóäåòå äåëàòü äàëüøå ).”

“No!” said Poirot thoughtfully (çàäóì÷èâî ñêàçàë Ïóàðî ; thought — ìûøëåíèå; ìûñëü, èäåÿ, ìíåíèå) .

He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes (îí âûòàùèë ñâîé ïîðòñèãàð è çàêóðèë îäíó èç ñâîèõ êðîøå÷íûõ ñèãàðåò ; to light (lit, lighted) — çàæèãàòü; ïðèêóðèâàòü / ñèãàðåòó, ïàïèðîñó è ò. ï./ ). His eyes were dreamy (ãëàçà åãî áûëè çàäóì÷èâûìè; to dream — âèäåòü ñîí; ìå÷òàòü, ãðåçèòü /î ÷åì-ëèáî/, dreamy — ìå÷òàòåëüíûé, ïîëíûé ãðåç, íå îò ìèðà ñåãî) .

“ That, to me, is the interest of this case (ýòî äëÿ ìåíÿ /êàê ðàç/ è ïðåäñòàâëÿåò èíòåðåñ â ýòîì äåëå; interest — èíòåðåñ; çíà÷åíèå, èíòåðåñ ),” he said. “ We are cut off (ìû îòðåçàíû; to cut off — îáðåçàòü, îòðåçàòü; îòðåçàòü /ïóòü/, èçîëèðîâàòü ) from all the normal routes of procedure (îò âñåõ îáû÷íûõ ñðåäñòâ âåäåíèÿ ðàññëåäîâàíèÿ; route — ìàðøðóò; ñðåäñòâî, ïóòü; procedure — ïðîöåäóðà; þð. ñóäåáíîå ïðîèçâîäñòâî ). Are these people whose evidence we have taken speaking the truth, or lying (ýòè ëþäè, ÷üè ïîêàçàíèÿ ìû âûñëóøàëè, ãîâîðÿò ïðàâäó èëè ëãóò; to lie ( lied; lying) — ëãàòü, ñîëãàòü, îáìàíûâàòü )? We have no means of finding out (ó íàñ íåò íèêàêèõ ñðåäñòâ/ñïîñîáîâ ÷òîáû âûÿñíèòü ýòî) — except such means as we can devise ourselves (çà èñêëþ÷åíèåì òåõ ñðåäñòâ, êîòîðûå ìû ñàìè ìîæåì ïðèäóìàòü; to devise — ïðèäóìûâàòü, èçîáðåòàòü, ðàçðàáàòûâàòü ). It is an exercise, this, of the brain (à ýòî /òðåáóåò/ ïðèìåíåíèÿ óìñòâåííûõ ñïîñîáíîñòåé = èçîáðåòàòåëüíîñòè; exercise — óïðàæíåíèå, òðåíèðîâêà; îñóùåñòâëåíèå, ïðèìåíåíèå, ïðîÿâëåíèå; brain — ãîëîâíîé ìîçã; ðàññóäîê, ðàçóì, èíòåëëåêò ).”

 

thoughtfully ['TO:tf(q)lI] procedure [prq'si:dZq] ourselves [aVq'selvz] exercise ['eksqsaIz]

 

“I agree,” said the doctor. He looked at Poirot with interest. “To be frank,” he said, “I cannot see what you are going to do next.”

“No!” said Poirot thoughtfully.

He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes. His eyes were dreamy.

“That, to me, is the interest of this case,” he said. “We are cut off from all the normal routes of procedure. Are these people whose evidence we have taken speaking the truth, or lying? We have no means of finding out — except such means as we can devise ourselves. It is an exercise, this, of the brain.”

 

“That is all very fine ( âñå ýòî î÷åíü õîðîøî) ,” said M. Bouc. “ But what have you to go upon (íî ÷òî æå ó âàñ åñòü /äëÿ ðàñêðûòèÿ äåëà/ = ó âàñ æå íåò íèêàêèõ äàííûõ; to go on smth. — ðóêîâîäñòâîâàòüñÿ ÷åì-ëèáî, ñëåäîâàòü ÷åìó-ëèáî)?”

“ I told you just now (ÿ æå âàì òîëüêî ÷òî ñêàçàë) . We have the evidence of the passengers (ó íàñ åñòü ïîêàçàíèÿ ïàññàæèðîâ) and the evidence of our own eyes (è òî, ÷òî ìû âèäåëè ñâîèìè ñîáñòâåííûìè ãëàçàìè) .”

“ Pretty evidence — that of the passengers (õîðîøåíüêèå ïîêàçàíèÿ — /÷òî äàëè íàì/ ïàññàæèðû; pretty — ìèëûé, ïðåëåñòíûé; èðîí. õîðîøåíüêèé, âåñåëåíüêèé)! It told us just nothing at all (îíè /ïîêàçàíèÿ/ íàì âîîáùå íè÷åãî íå ðàññêàçàëè/íå ñîîáùèëè) .”

Poirot shook his head (Ïóàðî ïîêà÷àë ãîëîâîé ).

“I do not agree, my friend (ÿ íå ñîãëàñåí , ìîé äðóã ). The evidence of the passengers gave us several points of interest (ïîêàçàíèÿ ïàññàæèðîâ ïðåäîñòàâèëè íàì íåñêîëüêî èíòåðåñíûõ äåòàëåé ; point — òî÷êà; îòëè÷èòåëüíàÿ, õàðàêòåðíàÿ ÷åðòà; point of interest — èíòåðåñíàÿ/ ëþáîïûòíàÿ îñîáåííîñòü) .”

“Indeed ( íó äà) ,” said M. Bouc sceptically ( ñêàçàë ìñüå Áóê ñêåïòè÷åñêè) . “ I did not observe it (ÿ ýòîãî íå çàìåòèë; to observe — íàáëþäàòü, ñëåäèòü /çà ÷åì-ëèáî/; çàìå÷àòü, îáðàùàòü âíèìàíèå ).”

“That is because you did not listen (ýòî ïîòîìó , ÷òî âû íå ñëóøàëè ).”

 

evidence ['evId(q)ns] observe [qb'zq:v] listen ['lIs(q)n]

 

“That is all very fine,” said M. Bouc. “But what have you to go upon?”

“I told you just now. We have the evidence of the passengers and the evidence of our own eyes.”

“Pretty evidence — that of the passengers! It told us just nothing at all.”

Poirot shook his head.

“I do not agree, my friend. The evidence of the passengers gave us several points of interest.”

“Indeed,” said M. Bouc sceptically. “I did not observe it.”

“That is because you did not listen.”

 

“ Well, tell me, what did I miss (÷òî æ, ðàññêàæèòå ìíå, ÷òî æå ÿ íå óñëûøàë; to miss — ïðîìàõíóòüñÿ, ïðîìàçàòü; íå óñëûøàòü, ïðîñëóøàòü, ïðîïóñòèòü ìèìî óøåé) ?”

“ I will just take one instance (ÿ ïðèâåäó ëèøü îäèí ïðèìåð) — the first evidence we heard , that of the young MacQueen (ïåðâûå ïîêàçàíèÿ, êîòîðûå ìû âûñëóøàëè, /ïîêàçàíèÿ/ ìîëîäîãî Ìàêêóèíà). He uttered , to my mind , one very significant phrase (îí ïðîèçíåñ, ïî-ìîåìó, îäíó î÷åíü âàæíóþ ôðàçó; significant — çíàìåíàòåëüíûé, âàæíûé ).”

“About the letters (î ïèñüìàõ )?”

“No, not about the letters. As far as I can remember , his words were (íàñêîëüêî ÿ ïîìíþ, îí ñêàçàë òàê: «åãî ñëîâàìè áûëî»): ‘We travelled about (ìû ìíîãî ïóòåøåñòâîâàëè; about — çä. óêàçûâàåò íà äâèæåíèå â ðàçíûõ íàïðàâëåíèÿõ ïî êàêîé-ëèáî îãðàíè÷åííîé òåððèòîðèè /êîìíàòå, ãîðîäó, ñòðàíå è ò.ï./ ). Mr. Ratchett wanted to see the world ( ìèñòåð Ðýò÷åòò õîòåë ïîñìîòðåòü ìèð) . He was hampered by knowing no languages ( åìó ìåøàëî íåçíàíèå ÿçûêîâ: « çíàíèå íèêàêèõ ÿçûêîâ»; to hamper — ìåøàòü , ïðåïÿòñòâîâàòü , çàòðóäíÿòü , ñòåñíÿòü äâèæåíèå ). I acted more as a courier than a secretary (ÿ áûë áîëüøå ãèäîì-ïåðåâîä÷èêîì, ÷åì ñåêðåòàðåì; to act / as/ — äåéñòâîâàòü, ïîñòóïàòü; ðàáîòàòü, ñëóæèòü, äåéñòâîâàòü â êà÷åñòâå; courier — êóðüåð, ïîñûëüíûé; àãåíò, îáñëóæèâàþùèé ïóòåøåñòâåííèêîâ ).’ ”

 

utter ['Atq] significant [sIg'nIfIkqnt] phrase [freIz] courier ['kVrIq]

 

“Well, tell me, what did I miss?”

“I will just take one instance — the first evidence we heard, that of the young MacQueen. He uttered, to my mind, one very significant phrase.”

“About the letters?”

“No, not about the letters. As far as I can remember, his words were: ‘We travelled about. Mr. Ratchett wanted to see the world. He was hampered by knowing no languages. I acted more as a courier than a secretary.’ ”

 

He looked from the doctor’s face to that of M. Bouc (îí ïåðåâåë âçãëÿä ñ /ëèöà / äîêòîðà íà /ëèöî / ìñüå Áóêà ).

“ What (êàê; what — ÷òî?! íó è …! âûðàæàåò óäèâëåíèå, ðàçî÷àðîâàíèå, ãíåâ è ò.ï. è ÷àñòî ïðåäøåñòâóåò âîïðîñó )? You still do not see (âû âñå åùå íå ïîíÿëè; to see — âèäåòü; ïîíèìàòü, ñîçíàâàòü )? That is inexcusable (ýòî íåïðîñòèòåëüíî; to excuse — èçâèíÿòü, ïðîùàòü ) — for you had a second chance again just now when he said (òàê êàê ó âàñ áûë âòîðîé øàíñ, ñíîâà, òîëüêî ÷òî, êîãäà îí ñêàçàë) , ‘You ’re likely to be out of luck if you don ’t speak anything but good American (òåáå, ñêîðåå âñåãî, íå áóäåò âåçòè, åñëè òû íå ãîâîðèøü íè íà /êàêîì ÿçûêå/, êðîìå /àíãëèéñêîãî/ ñ ñèëüíûì àìåðèêàíñêèì /àêöåíòîì/) .’ ”

“ You mean (âû èìååòå â âèäó) — ?” M. Bouc still looked puzzled (ìñüå Áóê âñå åùå âûãëÿäåë îçàäà÷åííûì) .

“Ah , it is that you want it given to you in words of one syllable (à, çíà÷èò, âû õîòèòå, ÷òîáû ýòî ðàññêàçàëè = îáúÿñíèëè âàì â îäíîñëîæíûõ ñëîâàõ = ïðîñòî è ïîíÿòíî; syllable — ñëîã; in words of one syllable — âûðàæåííûé ïðîñòî, ÿñíî, íåäâóñìûñëåííûõ ). Well, here it is (÷òî æ, âîò îíî)! M. Ratchett spoke no French (ìèñòåð Ðýò÷åòò íå ãîâîðèë ïî-ôðàíöóçñêè) . Yet , when the conductor came (è âñå æå, êîãäà ïðèøåë ïðîâîäíèê) in answer to his bell last night (â îòâåò íà åãî çâîíîê ïðîøëîé íî÷üþ; answer — îòâåò, âîçðàæåíèå; îòâåòíîå äåéñòâèå ), it was a voice speaking in French that told him that it was a mistake (òî èìåííî: «ýòî áûë» ãîëîñ, ãîâîðÿùèé ïî-ôðàíöóçñêè, ñêàçàë åìó, ÷òî ýòî îøèáêà) and that he was not wanted (è ÷òî îí = åãî ïîìîùü íå òðåáóåòñÿ) . It was , moreover , a perfectly idiomatic phrase that was used (áîëåå òîãî, áûëî èñïîëüçîâàíî ñîâåðøåííî èäèîìàòè÷åñêîå/ðàçãîâîðíîå âûðàæåíèå), not one that a man knowing only a few words of French would have selected (à íå òàêîå, êîòîðîå âûáðàë áû ÷åëîâåê, çíàþùèé âñåãî íåñêîëüêî ñëîâ ïî-ôðàíöóçñêè). ‘Ce n’est rien . Je me suis trompé .’ ”

 

inexcusable ["InIk'skju:zqb(q)l] syllable ['sIlqb(q)l] idiomatic ["IdIq'mxtIk]

 

He looked from the doctor’s face to that of M. Bouc.

“What? You still do not see? That is inexcusable — for you had a second chance again just now when he said, ‘You’re likely to be out of luck if you don’t speak anything but good American.’ ”

“You mean — ?” M. Bouc still looked puzzled.

“Ah, it is that you want it given to you in words of one syllable. Well, here it is! M. Ratchett spoke no French. Yet, when the conductor came in answer to his bell last night, it was a voice speaking in French that told him that it was a mistake and that he was not wanted. It was, moreover, a perfectly idiomatic phrase that was used, not one that a man knowing only a few words of French would have selected. ‘ Ce n’est rien. Je me suis trompé.’ ”

 

“It is true (âåðíî ),” cried Constantine excitedly (âçâîëíîâàííî âîñêëèêíóë Êîíñòàíòèí ; to cry — êðè÷àòü; âîñêëèöàòü; to excite — âîçáóæäàòü, âîëíîâàòü) . “ We should have seen that (ìû äîëæíû áûëè îáðàòèòü íà ýòî âíèìàíèå: «ýòî óâèäåòü») ! I remember your laying stress on the words (ÿ ïîìíþ, ÷òî âû îñîáî ïîä÷åðêíóëè ýòè ñëîâà; to lay stress ( up) on smth. — ïîä÷åðêèâàòü, ïðèäàâàòü îñîáîå çíà÷åíèå; to lay — êëàñòü, ïîëîæèòü; ïðèäàâàòü /çíà÷åíèå è ò.ï./; stress — äàâëåíèå, íàæèì; çíà÷åíèå ) when you repeated them to us (êîãäà âû ïîâòîðÿëè èõ äëÿ íàñ) . Now I understand your reluctance to rely upon the evidence of the dented watch (òåïåðü ÿ ïîíèìàþ âàøå íåæåëàíèå ïîëàãàòüñÿ íà ïîêàçàíèÿ ïîìÿòûõ ÷àñîâ; to dent — âäàâëèâàòü, âìèíàòü ). Already, at twenty-three minutes to one ( âåäü áåç äâàäöàòè òðåõ ìèíóò ÷àñ) , Ratchett was dead ( Ðýò÷åòò óæå áûë ìåðòâ) — ”

“And it was his murderer speaking (è ãîâîðèë åãî óáèéöà )!” finished M. Bouc impressively (âûðàçèòåëüíî çàêîí÷èë /ôðàçó / ìñüå Áóê ; to impress — ïðîèçâîäèòü âïå÷àòëåíèå, ïîðàæàòü) .

Poirot raised a deprecating hand (Ïóàðî ïðîòåñòóþùåå ïîäíÿë ðóêó ; to raise — ïîäíèìàòü; to deprecate — ýíåðãè÷íî âîçðàæàòü, ïðîòåñòîâàòü) .

 

excitedly [Ik'saItIdlI] repeated [rI'pi:tId] reluctance [rI'lAktqns] deprecating ['deprIkeItIN]

 

“It is true,” cried Constantine excitedly. “We should have seen that! I remember your laying stress on the words when you repeated them to us. Now I understand your reluctance to rely upon the evidence of the dented watch. Already, at twenty-three minutes to one, Ratchett was dead — ”

“And it was his murderer speaking!” finished M. Bouc impressively.

Poirot raised a deprecating hand.

 

“ Let us not go too fast (äàâàéòå íå áóäåì òîðîïèòüñÿ: «èäòè ñëèøêîì áûñòðî») . And do not let us assume more (è äàâàéòå íå áóäåì ïðåäïîëàãàòü áîëüøåãî; to assume — ïðèíèìàòü, áðàòü /íà ñåáÿ/; ïðåäïîëàãàòü, äîïóñêàòü) than we actually know (÷åì ìû íà ñàìîì äåëå çíàåì) . It is safe , I think , to say (ìíå êàæåòñÿ, âåðíåå /âñåãî/ ñêàçàòü; safe — áåçîïàñíûé; íåñîìíåííûé, âåðíûé ) that at that time — twenty- three minutes to one — some other person was in Ratchett’ s compartment (÷òî â òî âðåìÿ — áåç äâàäöàòè òðåõ ìèíóò ÷àñ — íåêèé äðóãîé ÷åëîâåê íàõîäèëñÿ â êóïå Ðýò÷åòòà), and that that person either was French or could speak the French language fluently (è ÷òî ýòîò ÷åëîâåê ëèáî áûë ôðàíöóçîì, èëè ìîã áåãëî ãîâîðèòü íà ôðàíöóçñêîì ÿçûêå).”

“ You are very cautious, mon vieux (âû î÷åíü îñòîðîæíû, ñòàðèíà; caution — îñòîðîæíîñòü, îñìîòðèòåëüíîñòü ) — ”

“ One should advance only a step at a time (íå íóæíî ñïåøèòü: «íóæíî /äåëàòü/ òîëüêî îäèí øàã âïåðåä çà îäèí ðàç»; to advance — ïðîäâèãàòüñÿ ). We have no actual evidence (ó íàñ íåò íèêàêèõ ôàêòè÷åñêèõ äîêàçàòåëüñòâ) that Ratchett was dead at that time (÷òî Ðýò÷åòò áûë ìåðòâ â ýòî âðåìÿ) .”

 

assume [q'sju:m] language ['lxNgwIdZ] fluent ['flu:qnt] cautious ['kO:Sqs]

 

“Let us not go too fast. And do not let us assume more than we actually know. It is safe, I think, to say that at that time — twenty-three minutes to one — some other person was in Ratchett’s compartment, and that that person either was French or could speak the French language fluently.”

“You are very cautious, mon vieux — ”

“One should advance only a step at a time. We have no actual evidence that Ratchett was dead at that time.”

 

“ There is the cry that awakened you (à êàê æå êðèê: «åñòü êðèê», êîòîðûé ðàçáóäèë âàñ) .”

“Yes, that is true (äà , âåðíî ).”

“In one way ( ñ îäíîé ñòîðîíû) ,” said M. Bouc thoughtfully ( ñêàçàë ìñüå Áóê çàäóì÷èâî) , “this discovery does not affect things very much (ýòî îòêðûòèå íå î÷åíü ñèëüíî âëèÿåò íà ïîëîæåíèå âåùåé ; thing(s) — âåùü, ïðåäìåò; îáñòîÿòåëüñòâà, îáñòàíîâêà) . You heard someone moving about next door (âû ñëûøàëè, êàê êòî-òî õîäèò /â êóïå/ ïî ñîñåäñòâó ; to move — äâèãàòü(ñÿ), ïåðåäâèãàòü(ñÿ) ). That someone was not Ratchett, but the other man (ýòîò êòî-òî áûë íå Ðýò÷åòò, à äðóãîé ÷åëîâåê) . Doubtless , he is washing blood from his hands (íåñîìíåííî, /â ýòîò ìîìåíò/ îí ñìûâàåò êðîâü ñî ñâîèõ ðóê), clearing up after the crime (ïðèâîäèò âñå â ïîðÿäîê ïîñëå ïðåñòóïëåíèÿ; to clear up — ïðèâåñòè â ïîðÿäîê ), burning the incriminating letter (ñæèãàåò êîìïðîìåòèðóþùåå ïèñüìî) . Then he waits till all is still (çàòåì îí æäåò, ïîêà âñå ñòèõíåò; still — íåïîäâèæíûé, ñïîêîéíûé; òèõèé, áåñøóìíûé ), and, when he thinks it is safe (è êîãäà îí äóìàåò, ÷òî áåçîïàñíî) and the coast is clear (è ïóòü ñâîáîäåí; the coast is clear — ïóòü ñâîáîäåí, ïðåïÿòñòâèé íåò; coast — ìîðñêîé áåðåã, ïîáåðåæüå; clear — ÿñíûé, ñâåòëûé; ñâîáîäíûé, áåñïðåïÿòñòâåííûé ), he locks and chains Ratchett’ s door on the inside (îí çàïèðàåò èçíóòðè äâåðü êóïå Ðýò÷åòòà íà çàìîê è öåïî÷êó; lock — çàìîê, çàïîð; to lock — çàïèðàòü íà çàìîê; chain — öåïü, öåïî÷êà; to chain — ñêðåïëÿòü öåïüþ; çàêðûòü íà öåïî÷êó /äâåðü/), unlocks the communicating door through into Mrs. Hubbard’ s compartment (îòïèðàåò ñìåæíóþ äâåðü /âåäóùóþ/ â êóïå ìèññèñ Õàááàðä) and slips out that way (è óñêîëüçàåò ýòèì ïóòåì; to slip — ñêîëüçèòü; óñêîëüçàòü, óäèðàòü) . In fact , it is exactly as we thought (íà ñàìîì äåëå, ìû òî÷íî òàê è äóìàëè) , with the difference that Ratchett was killed about half an hour earlier (ñ òîé ëèøü ðàçíèöåé, ÷òî Ðýò÷åòò áûë óáèò ãäå-òî íà ïîë÷àñà ðàíüøå) and the watch put on to a quarter past one (÷òî /ñòðåëêè/ ÷àñîâ áûëè ïåðåäâèíóòû âïåðåä íà ÷åòâåðòü âòîðîãî, ÷òîáû ñîçäàòü = îáåñïå÷èòü àëèáè; to put on — íàäåâàòü; ïåðåäâèãàòü âïåðåä /ñòðåëêè ÷àñîâ/ ) to create an alibi.”

 

awaken [q'weIkqn] discovery [dIs'kAv(q)rI] blood [blAd] coast [kqVst] alibi ['xlIbaI]

 

“There is the cry that awakened you.”

“Yes, that is true.”

“In one way,” said M. Bouc thoughtfully, “this discovery does not affect things very much. You heard someone moving about next door. That someone was not Ratchett, but the other man. Doubtless he is washing blood from his hands, clearing up after the crime, burning the incriminating letter. Then he waits till all is still, and, when he thinks it is safe and the coast is clear, he locks and chains Ratchett’s door on the inside, unlocks the communicating door through into Mrs. Hubbard’s compartment and slips out that way. In fact, it is exactly as we thought, with the difference that Ratchett was killed about half an hour earlier and the watch put on to a quarter past one to create an alibi.”

 

“ Not such a famous alibi (íå òàêîå óæ õîðîøåå àëèáè; famous — çíàìåíèòûé, ïðîñëàâëåííûé; ðàçã. îòëè÷íûé, ïðåâîñõîäíûé) ,” said Poirot . “The hands of the watch pointed to 1.15 (ñòðåëêè ÷àñîâ óêàçûâàþò íà 1.15; hand — ðóêà, êèñòü ðóêè; ñòðåëêà /÷àñîâ, áàðîìåòðà è ò.ï./) — the exact time when the intruder actually left the scene of the crime (/òî åñòü/ òî÷íîå âðåìÿ, êîãäà çëîóìûøëåííèê ôàêòè÷åñêè ïîêèíóë ìåñòî ïðåñòóïëåíèÿ; to intrude — âòîðãàòüñÿ; ïðîíèêàòü êóäà-ëèáî /îñîá. ñ öåëüþ âîðîâñòâà/, ÿâëÿòüñÿ áåç ïðèãëàøåíèÿ; intruder — íàâÿç÷èâûé ÷åëîâåê, íåçâàíûé ãîñòü ).”

“True ( âåðíî) ,” said M. Bouc, a little confused ( ñëåãêà ñìóùåííûé) . “ What then does the watch convey to you (î ÷åì æå òîãäà ÷àñû ãîâîðÿò âàì; to convey — ïåðåâîçèòü, òðàíñïîðòèðîâàòü; âûðàæàòü )?”

“ If the hands were altered (åñëè ñòðåëêè áûëè ïåðåäâèíóòû; to alter — èçìåíÿòü, ïåðåäåëûâàòü, ìåíÿòü ) — I say if (ÿ ïîä÷åðêèâàþ: «ãîâîðþ» åñëè) — then the time at which they were set must have a significance (òîãäà òî ñàìîå âðåìÿ, íà êîòîðîå îíè áûëè óñòàíîâëåíû, äîëæíî èìåòü ñâîå çíà÷åíèå). The natural reaction would be to suspect anyone (åñòåñòâåííîé ðåàêöèåé áûëî áû ïîäîçðåâàòü êàæäîãî) who had a reliable alibi for the time indicated (ó êîãî åñòü íàäåæíîå àëèáè íà óêàçàííîå âðåìÿ; to indicate — óêàçûâàòü, ïîêàçûâàòü ) — in this case, 1.15 (â ýòîì ñëó÷àå, íà 1.15).”

“Yes, yes,” said the doctor. “ That reasoning is good (ýòî õîðîøåå ðàññóæäåíèå; reason — ïðè÷èíà, îñíîâàíèå; to reason — ðàçìûøëÿòü, ðàññóæäàòü /ëîãè÷åñêè/; reasoning — ðàññóæäåíèå, ëîãè÷åñêèé õîä ìûñëè).”

 

famous ['feImqs] intruder [In'tru:dq] scene [si:n] convey [kqn'veI] significance [sIg'nIfIkqns]

 

“Not such a famous alibi,” said Poirot. “The hands of the watch pointed to 1.15 — the exact time when the intruder actually left the scene of the crime.”

“True,” said M. Bouc, a little confused. “What then does the watch convey to you?”

“If the hands were altered — I say if — then the time at which they were set must have a significance. The natural reaction would be to suspect anyone who had a reliable alibi for the time indicated — in this case, 1.15.”

“Yes, yes,” said the doctor. “That reasoning is good.”

 

“We must also pay a little attention to the time the intruder entered the compartment (ìû òàêæå äîëæíû îáðàòèòü /íåìíîãî / âíèìàíèå íà âðåìÿ , â êîòîðîå çëîóìûøëåííèê : «íåïðîøåííûé ãîñòü » âîøåë â êóïå ). When had he an opportunity of doing so (êîãäà ó íåãî áûëà âîçìîæíîñòü ñäåëàòü ýòî; opportunity — óäîáíûé ñëó÷àé, áëàãîïðèÿòíàÿ âîçìîæíîñòü)? Unless we are to assume the complicity of the real conductor (åñëè ìû òîëüêî íå ïðåäïîëîæèì ñîó÷àñòèå /â ïðåñòóïëåíèè/ íàñòîÿùåãî ïðîâîäíèêà) , there was only one time when he could have done so (áûëî òîëüêî îäíî âðåìÿ, êîãäà îí ìîã ïðîíèêíóòü â êóïå: «ñäåëàòü ýòî») — during the time the train stopped at Vincovci (â òî ñàìîå âðåìÿ, êîãäà ïîåçä ñòîÿë â Âèíêîâöàõ; during — â ïðîäîëæåíèå, â òå÷åíèå ). After the train left Vincovci the conductor was sitting facing the corridor (ïîñëå òîãî, êàê ïîåçä âûøåë èç Âèíêîâöîâ, ïðîâîäíèê ñèäåë ëèöîì ê êîðèäîðó; to face — íàõîäèòüñÿ ëèöîì ê, áûòü îáðàùåííûì ê), and whereas any one of the passengers would pay little attention to a Wagon Lit attendant (è, òîãäà êàê ëþáîé èç ïàññàæèðîâ íå îáðàòèò îñîáîãî âíèìàíèÿ: «îáðàòèò íåìíîãî âíèìàíèÿ» íà ïðîâîäíèêà ñïàëüíîãî âàãîíà), the one person who would notice an impostor (åäèíñòâåííûé, êòî îáðàòèò âíèìàíèå íà ñàìîçâàíöà; impostor — ÷åëîâåê, âûäàþùèé ñåáÿ çà äðóãîå ëèöî) is the real conductor (ýòî íàñòîÿùèé ïðîâîäíèê) . But during the halt at Vincovci the conductor is out on the platform (íî âî âðåìÿ ñòîÿíêè â Âèíêîâöàõ ïðîâîäíèê âûõîäèò íà ïåððîí/ïëàòôîðìó; to be out — íå áûòü äîìà, íà ìåñòå, îòñóòñòâîâàòü ). The coast is clear ( ïóòü ñâîáîäåí) .”

 

complicity [kqm'plIsItI] whereas [we(q)'rxz] impostor [Im'pO stq]

 

“We must also pay a little attention to the time the intruder entered the compartment. When had he an opportunity of doing so? Unless we are to assume the complicity of the real conductor, there was only one time when he could have done so — during the time the train stopped at Vincovci. After the train left Vincovci the conductor was sitting facing the corridor, and whereas any one of the passengers would pay little attention to a Wagon Lit attendant, the one person who would notice an impostor is the real conductor. But during the halt at Vincovci the conductor is out on the platform. The coast is clear.”

 

“And by our former reasoning ( à èñõîäÿ èç íàøèõ ïðåäûäóùèõ ðàçìûøëåíèé; by — çä . óêàçûâàåò íà ñîîòâåòñòâèå ÷åìó -ëèáî ; former — ïðåæíèé , áûâøèé ; ïðåäøåñòâóþùèé ), it must be one of the passengers (ýòî äîëæåí áûòü îäèí èç ïàññàæèðîâ ),” said M. Bouc. “We come back to where we were (ìû âîçâðàùàåìñÿ íà òî æå ñàìîå ìåñòî: «ãäå ìû áûëè»). Which of them (êòî æå èç íèõ) ?”

Poirot smiled (Ïóàðî óëûáíóëñÿ).

“I have made a list (ÿ ñîñòàâèë ñïèñîê ),” he said. “If you like to see it (åñëè õîòèòå , âçãëÿíèòå íà íåãî ), it will perhaps refresh your memory (âîçìîæíî , îí îñâåæèò âàøó ïàìÿòü ; to refresh — îñâåæàòü, ïîäêðåïëÿòü; ïîâòîðÿòü, îñâåæàòü â ïàìÿòè) .”

The doctor and M. Bouc pored over the list together (äîêòîð è ìñüå Áóê âìåñòå ñîñðåäîòî÷åííî èçó÷àëè ñïèñîê ; to pore /over/ — îáäóìûâàòü, ñîñðåäîòî÷åííî èçó÷àòü, ïîãðóçèòüñÿ / âî ÷òî- ëèáî/ ). It was written out neatly (ñïèñîê áûë íàïèñàí àêêóðàòíûì /ïî÷åðêîì /; to write out — âûïèñûâàòü / èç òåêñòà/; èçëàãàòü íà áóìàãå, îôîðìëÿòü ïèñüìåííî) in a methodical manner ( è ñèñòåìàòèçèðîâàí: « â ñèñòåìàòè÷åñêîì/ ìåòîäè÷íîì âèäå»; manner — ìåòîä , ñïîñîá , îáðàç äåéñòâèÿ ) in the order in which the passengers had been interviewed (â òîì ïîðÿäêå , â êîòîðîì ïàññàæèðû áûëè äîïðîøåíû ; to interview — èíòåðâüþèðîâàòü; ïðîâîäèòü áåñåäó, îïðîñ) .

 

perhaps [pq'hxps] methodical [mI'TO dIk(q)l] manner ['mxnq]

 

“And by our former reasoning, it must be one of the passengers,” said M. Bouc. “We come back to where we were. Which of them?”

Poirot smiled.

“I have made a list,” he said. “If you like to see it, it will perhaps refresh your memory.”

The doctor and M. Bouc pored over the list together. It was written out neatly in a methodical manner in the order in which the passengers had been interviewed.

 

HECTOR MACQUEEN, American subject (àìåðèêàíñêèé ïîääàííûé ), Berth No. 6 (ñïàëüíîå ìåñòî ¹ 6), Second Class (âòîðîãî êëàññà ).

Motive (ìîòèâ ) — Possibly arising out of association with dead man (âîçìîæíî , îáóñëàâëèâàåòñÿ : «âîçíèêàåò » ñâÿçüþ ñ óáèòûì ; to arise /out of/ — âîçíèêàòü, ïîÿâëÿòüñÿ; ïðîèñòåêàòü, ÿâëÿòüñÿ ðåçóëüòàòîì, association — îáùåñòâî, àññîöèàöèÿ; îáùåíèå, áëèçîñòü; ñâÿçü) ?

Alibi ( àëèáè) — From midnight to 2 A.M. ( ñ ïîëóíî÷è äî 2 ÷àñîâ íî÷è; a.m. — ante meridiem — äî ïîëóäíÿ ; ðàçã . óòðî ) (Midnight to 1.30 vouched for by Col. Arbuthnot ( ñ ïîëóíî÷è äî 1.30 ïîäòâåðæäàåòñÿ ïîëêîâíèêîì Àðáýòíîòîì; to vouch /for/ — ðó÷àòüñÿ , ïîðó÷èòüñÿ ; ïîäòâåðæäàòü /îñîá . äîêóìåíòàìè /) , and 1. 15 to 2 vouched for by conductor (è ñ 1.15 äî 2 ïîäòâåðæäàåòñÿ ïðîâîäíèêîì) .)

Evidence against him (óëèêè ïðîòèâ íåãî) — None (íèêàêèõ).

Suspicious circumstances (ïîäîçðèòåëüíûå îáñòîÿòåëüñòâà) — None .

 

subject ['sAbdZIkt] association [q"sqVsI'eIS(q)n, q"sqVSI'eIS(q)n] vouch [ vaVtS] suspicious [ sq' spISqs] circumstance [' sq :kqmstxns , 's q: kqmstqns]

 

HECTOR MACQUEEN, American subject, Berth No. 6, Second Class.

Motive — Possibly arising out of association with dead man?

Alibi — From midnight to 2 A.M. (Midnight to 1.30 vouched for by Col. Arbuthnot, and 1. 15 to 2 vouched for by conductor.)

Evidence against him — None.

Suspicious circumstances — None.

 

CONDUCTOR PIERRE MICHEL, French subject (ïðîâîäíèê Ïüåð Ìèøåëü , ôðàíöóçñêèé ïîääàííûé ).

Motive — None.

Alibi — From midnight to 2 A.M. (ñ ïîëóíî÷è äî 2 íî÷è ) (Seen by H. P. in corridor (óâèäåí Ý .Ï . â êîðèäîðå ) at same time as voice spoke from Ratchett’s compartment at 12.37 (â òîæå ñàìîå âðåìÿ , êîãäà ðàçäàëñÿ ãîëîñ : «ãîëîñ ãîâîðèë » èç êóïå Ðýò÷åòòà â 12.37). From 1 A.M. to 1.16 vouched for by other two conductors (ñ 1 íî÷è äî 1.16 ïîäòâåðæäàåòñÿ äâóìÿ äðóãèìè ïðîâîäíèêàìè ).)

Evidence against him (óëèêè ïðîòèâ íåãî ) — None (îòñóòñòâóþò ).

Suspicious circumstances (ïîäîçðèòåëüíûå îáñòîÿòåëüñòâà) — The Wagon Lit uniform found (íàéäåííàÿ óíèôîðìà /ïðîâîäíèêà/ ñïàëüíûõ âàãîíîâ) is a point in his favor (äåòàëü â åãî ïîëüçó; favour — áëàãîñêëîííîñòü, ðàñïîëîæåíèå; in favour of — â çàùèòó /êîãî-ëèáî/; â ïîëüçó /êîãî-ëèáî/ ) since it seems to have been intended to throw suspicion on him (òàê êàê, êàæåòñÿ, ÷òî îíà ïðåäíàçíà÷àëàñü /äëÿ òîãî, ÷òîáû/ áðîñèòü ïîäîçðåíèÿ íà íåãî; to intend — íàìåðåâàòüñÿ, õîòåòü, ñîáèðàòüñÿ; ïðåäíàçíà÷àòüñÿ /äëÿ êîãî-ëèáî èëè äëÿ êàêîé-ëèáî öåëè/) .

 

conductor [kqn'dAktq] motive ['mqVtIv] alibi ['xlIbaI]

 

CONDUCTOR PIERRE MICHEL, French subject.

Motive — None.

Alibi — From midnight to 2 A.M. (Seen by H. P. in corridor at same time as voice spoke from Ratchett’s compartment at 12.37. From 1 A.M. to 1.16 vouched for by other two conductors.)

Evidence against him — None.

Suspicious circumstances — The Wagon Lit uniform found is a point in his favor since it seems to have been intended to throw suspicion on him.

 

EDWARD MASTERMAN, English subject (àíãëèéñêèé ïîääàííûé ), Berth No. 4, Second Class (ñïàëüíîå ìåñòî ¹ 4, âòîðîé êëàññ ).

Motive — Possibly arising out of connection with deceased (âîçìîæíî , ïðîèñòåêàåò èç ñâÿçè /îáùåíèÿ ñ ïîêîéíûì ; connection — ñâÿçü, ñîåäèíåíèå) , whose valet he was ( ÷üèì ñëóãîé îí áûë) .

Alibi — From midnight to 2 A.M. ( ñ ïîëóíî÷è äî 2 íî÷è) (Vouched for by Antonio Foscarelli) ( ïîäòâåðæäàåòñÿ Àíòîíèî Ôîñêàðåëëè) .

Evidence against him or suspicious circumstances (óëèêè ïðîòèâ íåãî èëè ïîäîçðèòåëüíûå îáñòîÿòåëüñòâà) — None , except that he is the only man of the right height or size (íèêàêèõ, çà èñêëþ÷åíèåì òîãî, ÷òî îí åäèíñòâåííûé ìóæ÷èíà ïîäõîäÿùåãî ðîñòà è ðàçìåðà; height — âûñîòà, âûøèíà; ðîñò; size — ðàçìåð, âåëè÷èíà, îáúåì; íîìåð, ðàçìåð /ïðåäìåòîâ îäåæäû/) to have worn the Wagon Lit uniform (äëÿ óíèôîðìû: «÷òîáû íàäåòü óíèôîðìó» ïðîâîäíèêà ñïàëüíûõ âàãîíîâ). On the other hand (ñ äðóãîé ñòîðîíû ), it is unlikely that he speaks French well (ìàëîâåðîÿòíî , ÷òî îí õîðîøî ãîâîðèò ïî -ôðàíöóçñêè ).

 

berth [bq :T] deceased [dI'si:st] height [haIt]

 

EDWARD MASTERMAN, English subject, Berth No. 4, Second Class.

Motive — Possibly arising out of connection with deceased, whose valet he was.

Alibi — From midnight to 2 A.M. (Vouched for by Antonio Foscarelli.)

Evidence against him or suspicious circumstances — None, except that he is the only man of the right height or size to have worn the Wagon Lit uniform. On the other hand, it is unlikely that he speaks French well.

 

MRS. HUBBARD, American subject, Berth No. 3, First Class (ìèññèñ Õàááàðä , àìåðèêàíñêàÿ ïîääàííàÿ , ñïàëüíîå ìåñòî ¹3, ïåðâûé êëàññ ).

Motive — None.

Alibi — From midnight to 2 A.M. — None.

Evidence against her or suspicious circumstances — Story of man in her compartment is substantiated by the evidence of Hardman ( èñòîðèÿ î ìóæ÷èíå â åå êóïå ïîäêðåïëÿåòñÿ ïîêàçàíèÿìè Õàðäìàíà; to substantiate — îáîñíîâûâàòü /÷òî -ëèáî /, ïðèâîäèòü äîñòàòî÷íûå îñíîâàíèÿ , ïîäêðåïëÿòü äîêàçàòåëüñòâàìè ) and that of the woman Schmidt (è /ïîêàçàíèÿìè / ñëóæàíêè Øìèäò ; woman — æåíùèíà; ðàáîòíèöà, ñëóæàíêà) .

 

midnight ['mIdnaIt] substantiate [sqb'stxnSIeIt]

 

MRS. HUBBARD, American subject, Berth No. 3, First Class.

Motive — None.

Alibi — From midnight to 2 A.M. — None.

Evidence against her or suspicious circumstances — Story of man in her compartment is substantiated by the evidence of Hardman and that of the woman Schmidt.

 

GRETA OHLSSON, Swedish subject, Berth No. 10, Second Class (Ãðåòà Îëüñåí , øâåäñêàÿ ïîääàííàÿ , ïîëêà ¹ 10, âòîðîé êëàññ ).

Motive — None.

Alibi — From midnight to 2 A.M. (Vouched for by Mary Debenham ) (ñ ïîëóíî÷è äî 2 óòðà — ïîäòâåðæäàåòñÿ Ìýðè Äåáåíõýì ).

Note (ïðèìå÷àíèå): Was last to see Ratchett alive (áûëà ïîñëåäíåé, êòî âèäåë Ðýò÷åòòà æèâûì) .

 

Swedish ['swi:dIS] alive [q'laIv]

 

GRETA OHLSSON, Swedish subject, Berth No. 10, Second Class.

Motive — None.

Alibi — From midnight to 2 A.M. (Vouched for by Mary Debenham.)

Note: Was last to see Ratchett alive.

 

PRINCESS DRAGOMIROFF, Naturalised French subject (êíÿãèíÿ Äðàãîìèðîâà , íàòóðàëèçîâàííàÿ ôðàíöóçñêàÿ ïîääàííàÿ ; to naturalize — íàòóðàëèçîâàòü, ïðèíÿòü â ãðàæäàíñòâî; íàòóðàëèçîâàòüñÿ, ïðèíÿòü èíîñòðàííîå ãðàæäàíñòâî) , Berth No. 14, First Class ( ñïàëüíîå ìåñòî ¹14, ïåðâûé êëàññ) .

Motive — Was intimately acquainted with Armstrong family (áûëà áëèçêî çíàêîìà ñ ñåìüåé Àðìñòðîíãîâ ; intimate — ãëóáîêèé, ñîêðîâåííûé; áëèçêèé, äðóæåñòâåííûé, ïðèÿòåëüñêèé) , and godmother to Sonia Armstrong ( è êðåñòíîé ìàòåðüþ Ñîíè Àðìñòðîíã) .

Alibi — from midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and maid ) (ñ ïîëóíî÷è äî 2 óòðà — ïîäòâåðæäàåòñÿ ïðîâîäíèêîì è ãîðíè÷íîé ).

Evidence against her or suspicious circumstances — None.

 

naturalized ['nxtS(q)rqlaIzd] intimate ['IntImIt] acquaint [q'kweInt] godmother ['gO d"mADq]

 

PRINCESS DRAGOMIROFF, Naturalised French subject, Berth No. 14, First Class.

Motive — Was intimately acquainted with Armstrong family, and godmother to Sonia Armstrong.

Alibi — from midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and maid.)

Evidence against her or suspicious circumstances — None.

 

COUNT ANDRENYI, Hungarian subject (ãðàô Àíäðåíè , âåíãåðñêèé ïîäàííûé ), Diplomatic passport (äèïëîìàòè÷åñêèé ïàñïîðò ), Berth No. 13, First Class (ñïàëüíîå ìåñòî ¹13, ïåðâûé êëàññ ).

Motive — None.

Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor) (ïîäòâåðæäàåòñÿ ïðîâîäíèêîì ) — this does not cover period from 1 to 1.15 (íî íå îòíîñèòñÿ ê ïåðèîäó ñ 1 íî÷è äî 1.15).

 

count [kaVnt] Hungarian [hAN'ge(q)rIqn] diplomatic ["dIplq'mxtIk]

 

COUNT ANDRENYI, Hungarian subject, Diplomatic passport, Berth No. 13, First Class.

Motive — None.

Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor — this does not cover period from 1 to 1.15.)

 

COUNTESS ANDRENYI, As above, Berth 12 (ãðàôèíÿ Àíäðåíè, ñìîòðè âûøå, ñïàëüíîå ìåñòî 12) .

Motive — None.

Alibi — Midnight to 2 A.M. Took trional and slept (ïðèíÿëà òðèîíàë è ñïàëà ). (Vouched for by husband (ïîäòâåðæäàåòñÿ ìóæåì ). Trional bottle in her cupboard (áóòûëî÷êà ñ òðèîíàëîì â åå øêàô÷èêå ).)

 

countess ['kaVntIs] bottle [bO tl] cupboard ['kApbqd]

 

COUNTESS ANDRENYI, As above, Berth 12.

Motive — None.

Alibi — Midnight to 2 A.M. Took trional and slept. (Vouched for by husband. Trional bottle in her cupboard.)

 

COLONEL ARBUTHNOT, British subject, Berth No. 15, First Class (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò , áðèòàíñêèé ïîääàííûé , ñïàëüíîå ìåñòî ¹15, ïåðâûé êëàññ ).

Motive — None.

Alibi — Midnight to 2 A.M. Talked with MacQueen till 1.30 (ðàçãîâàðèâàë ñ Ìàêêóèíîì äî 1.30). Went to own compartment and did not leave it (îòïðàâèëñÿ â ñâîå /ñîáñòâåííîå / êóïå è íå ïîêèäàë åãî ). (Substantiated by MacQueen and conductor ) ( ïîäòâåðæäàåòñÿ Ìàêêóèíîì è ïðîâîäíèêîì) .

Evidence against him or suspicious circumstances (óëèêè ïðîòèâ íåãî èëè ïîäîçðèòåëüíûå îáñòîÿòåëüñòâà) — Pipe -cleaner (åðøèê äëÿ ÷èñòêè òðóáîê) .

 

colonel ['kq:n(q)l] substantiate [sqb'stxnSIeIt] pipe-cleaner ['paIp"kli:nq]

 

COLONEL ARBUTHNOT, British subject, Berth No. 15, First Class.

Motive — None.

Alibi — Midnight to 2 A.M. Talked with MacQueen till 1.30. Went to own compartment and did not leave it. (Substantiated by MacQueen and conductor.)

Evidence against him or suspicious circumstances — Pipe-cleaner.

 

CYRUS HARDMAN, American subject, Berth No. 16 (Ñàéðåñ Õàðäìàí , àìåðèêàíñêèé ïîääàííûé , ïîëêà ¹16).

Motive — None known (íåèçâåñòíû: «íèêàêèõ èçâåñòíûõ») .

Alibi — Midnight to 2 A.M. Did not leave compartment (íå ïîêèäàë êóïå ). (Substantiated by conductor ) (ïîäòâåðæäàåòñÿ ïîêàçàíèÿìè ïðîâîäíèêà) except for period 1 to 1.15 (èñêëþ÷àÿ ïåðèîä ñ 1 äî 1.15) .

Evidence against him or suspicious circumstances — None.

 

none [nAn] except [Ik'sept] period ['pI(q)rIqd]

 

CYRUS HARDMAN, American subject, Berth No. 16.

Motive — None known.

Alibi — Midnight to 2 A.M. Did not leave compartment. (Substantiated by conductor except for period 1 to 1.15.)

Evidence against him or suspicious circumstances — None.

 

ANTONIO FOSCARELLI, American subject (Italian by birth) (Àíòîíèî Ôîñêàðåëëè , àìåðèêàíñêèé ïîäàííûé /èòàëüÿíåö ïî ðîæäåíèþ = ïî ïðîèñõîæäåíèþ /), Berth No. 5, Second Class (ïîëêà ¹5, âòîðîé êëàññ ).

Motive — None known (íåèçâåñòíû ).

Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Edward Masterman ) (ïîäòâåðæäàåòñÿ Ýäâàðäîì Ìàñòåðìýíîì ).

Evidence against him or suspicious circumstances (óëèêè ïðîòèâ íåãî èëè ïîäîçðèòåëüíûå îáñòîÿòåëüñòâà) — None , except that weapon used might be said to suit his temperament (íèêàêèõ, çà èñêëþ÷åíèåì òîãî, ÷òî ïðèìåíåííîå îðóæèå, åñëè ìîæíî òàê âûðàçèòüñÿ: «ìîæåò áûòü ñêàçàíî, /÷òî/», ïîäõîäèò ê åãî òåìïåðàìåíòó; to suit — óäîâëåòâîðÿòü òðåáîâàíèÿì; ïîäõîäèòü ) ( Vide M. Bouc.) (ñîãëàñíî ìñüå Áóêó; vide — ëàò. ñìîòðè )

 

birth [bq:T] weapon ['wepqn] suit [s(j)u:t] vide ['vaIdI]

 

ANTONIO FOSCARELLI, American subject (Italian by birth), Berth No. 5, Second Class.

Motive — None known.

Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Edward Masterman.)

Evidence against him or suspicious circumstances — None, except that weapon used might be said to suit his temperament (Vide M. Bouc.)

 

MARY DEBENHAM, British subject, Berth No. 11, Second Class (Ìýðè Äåáåíõýì , áðèòàíñêàÿ ïîääàííàÿ , ïîëêà ¹11, âòîðîé êëàññ ).

Motive — None

Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Greta Ohlsson) (ïîäòâåðæäàåòñÿ Ãðåòîé Îëüñåí ).

Evidence against her or suspicious circumstances (óëèêè ïðîòèâ íåå èëè ïîäîçðèòåëüíûå îáñòîÿòåëüñòâà) — conversation overheard by H . P . (ðàçãîâîð, ïîäñëóøàííûé Ý.Ï.) , and her refusal to explain it (è åå îòêàç îáúÿñíèòü åãî) .

 

circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns] refusal [rI'fju:z(q)l]

 

MARY DEBENHAM, British subject, Berth No. 11, Second Class.

Motive — None

Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Greta Ohlsson.)

Evidence against her or suspicious circumstances — conversation overheard by H. P., and her refusal to explain it.

 

HILDEGARDE SCHMIDT, German subject, Berth No. 8, Second Class (Õèëüäåãàðäà Øìèäò , íåìåöêàÿ ïîäàííàÿ , ïîëêà ¹8, âòîðîé êëàññ ).

Motive — None.

Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and her mistress) (ïîäòâåðæäàåòñÿ ïðîâîäíèêîì è åå õîçÿéêîé ). Went to bed (ëåãëà ñïàòü ). Was aroused by conductor at 12.38 approx. (áûëà ðàçáóæåíà ïðîâîäíèêîì îê .12.38; to arouse — áóäèòü, ïðîáóæäàòü; approx. = approximately — ïðèáëèçèòåëüíî) and went to mistress ( è ïîøëà ê õîçÿéêå) .

 

German ['dZq:mqn] mistress ['mIstrIs] approximately [q'prO ksImItlI]

 

HILDEGARDE SCHMIDT, German subject, Berth No. 8, Second Class.

Motive — None.

Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and her mistress.) Went to bed. Was aroused by conductor at 12.38 approx. and went to mistress.

 

NOTE (ïðèìå÷àíèå ): — The evidence of the passengers is supported by the statement of the conductor (ïîêàçàíèÿ ïàññàæèðîâ ïîäòâåðæäàþòñÿ çàÿâëåíèåì /óòâåðæäåíèåì ïðîâîäíèêà ; to support — ïîääåðæèâàòü, ïîäïèðàòü; ïîäòâåðæäàòü, ñëóæèòü äîêàçàòåëüñòâîì) that no one entered or left Mr. Ratchett’s compartment from midnight to 1 o’clock (÷òî íèêòî íå âõîäèë è íå âûõîäèë èç êóïå ìèñòåðà Ðýò÷åòòà îò ïîëóíî÷è äî 1 ÷àñà íî÷è ) (when he himself went into the next coach (êîãäà îí ñàì óøåë â ñîñåäíèé âàãîí )) and from 1.15 to 2 o’clock (è ñ 1.15 äî 2 ÷àñîâ ).

“That document, you understand (ýòîò äîêóìåíò , êàê âû ïîíèìàåòå ),” said Poirot, “is a mere précis of the evidence we heard (ýòî ïðîñòî êðàòêîå èçëîæåíèå òåõ /ñâèäåòåëüñêèõ / ïîêàçàíèé , ÷òî ìû âûñëóøàëè ; précis — ôð. êðàòêîå èçëîæåíèå, êîíñïåêò) , arranged in that way for convenience ( èçëîæåííîå òàê äëÿ óäîáñòâà; to arrange — ïðèâîäèòü â ïîðÿäîê ; ðàñïîëàãàòü â îïðåäåëåííîì ïîðÿäêå ).”

With a grimace, M. Bouc handed it back ( ñ ãðèìàñîé / íà ëèöå/, ìñüå Áóê âåðíóë / ñïèñîê/; to hand — ïåðåäàâàòü , âðó÷àòü ; to hand back — âîçâðàùàòü , îòäàâàòü â ðóêè /êîìó -ëèáî /) . “ It is not illuminating (îí íå ïðîëèâàåò ñâåò /íà ýòî äåëî/; to illuminate — îñâåùàòü; ðàçúÿñíÿòü, èñòîëêîâûâàòü, áðîñàòü ñâåò /íà ÷òî-ëèáî/) ,” he said .

“ Perhaps you may find this more to your taste (âîçìîæíî ýòî âû ñî÷òåòå áîëåå ïî /ñâîåìó/ âêóñó) ,” said Poirot , with a slight smile (ñ ëåãêîé óëûáêîé) as he handed him a second sheet of paper (âðó÷àÿ åìó âòîðîé ëèñòîê áóìàãè; sheet — ïðîñòûíÿ; ëèñò /áóìàãè, ìåòàëëà è ò.ï./ ).

supported [sq"pO:tId] précis ['preIsi:] arrange [q'reIndZ]

 

NOTE: — The evidence of the passengers is supported by the statement of the conductor that no one entered or left Mr. Ratchett’s compartment from midnight to 1 o’clock (when he himself went into the next coach) and from 1.15 to 2 o’clock.

“That document, you understand,” said Poirot, “is a mere précis of the evidence we heard, arranged in that way for convenience.”

 

grimace [grI'meIs, 'grImqs] illuminating [I'l(j)u:mIneItIN] slight [slaIt]

 

With a grimace, M. Bouc handed it back. “It is not illuminating,” he said.

“Perhaps you may find this more to your taste,” said Poirot, with a slight smile as he handed him a second sheet of paper.

2

 

TEN QUESTIONS

( äåñÿòü âîïðîñîâ )

 

On the paper was written:

(íà /ëèñòêå/ áóìàãè áûëî íàïèñàíî)

 

THINGS NEEDING EXPLANATION

( ïðåäìåòû è ÿâëåíèÿ, òðåáóþùèå îáúÿñíåíèÿ)

 

1. The handkerchief marked with the initial H (íîñîâîé ïëàòîê, ïîìå÷åííûé èíèöèàëîì Í; mark — çíàê; ìåòêà; to mark — ñòàâèòü çíàê, ìåòêó ). Whose is it ( ÷åé îí) ?

2. The pipe-cleaner (åðøèê äëÿ ÷èñòêè òðóáîê ). Was it dropped by Colonel Arbuthnot (áûë ëè îí îáðîíåí ïîëêîâíèêîì Àðáýòíîòîì ; to drop — êàïàòü, ñòåêàòü êàïëÿìè; ðîíÿòü) ? Or by someone else ( èëè êåì- ëèáî åùå) ?

3. Who wore the scarlet kimono (êòî áûë îäåò â àëîå êèìîíî )?

4. Who was the man or woman (êòî áûëè òîò ìóæ÷èíà èëè òà æåíùèíà) masquerading in Wagon Lit uniform (÷òî ïåðåîäåëèñü â óíèôîðìó /ïðîâîäíèêà/ ñïàëüíîãî âàãîíà; to masquerade — ïðèòâîðÿòüñÿ, âûäàâàòü ñåáÿ /çà êîãî-ëèáî/)?

5. Why do the hands of the watch point to 1.15 (ïî÷åìó ñòðåëêè ÷àñîâ óêàçûâàþò íà 1.15)?

6. Was the murder committed at that time (áûëî ëè óáèéñòâî ñîâåðøåíî â ýòî ñàìîå âðåìÿ) ?

7. Was it earlier (áûëî ëè îíî /ñîâåðøåíî/ ðàíüøå) ?

8. Was it later (áûëî ëè îíî /ñîâåðøåíî/ ïîçæå) ?

9. Can we be sure (ìîæåì ëè ìû áûòü óâåðåíû) that Ratchett was stabbed by more than one person (÷òî Ðýò÷åòò áûë çàêîëîò áîëåå ÷åì îäíèì ÷åëîâåêîì) ?

10. What other explanation of his wounds can there be (êàêèå åùå ìîãóò áûòü îáúÿñíåíèÿ åãî ðàí )?

 

thing [TIN] masquerade ["mxskq'reId] explanation ["eksplq'neIS(q)n]

wound [wu:nd]

 

THINGS NEEDING EXPLANATION

 

1. The handkerchief marked with the initial H. Whose is it?

2. The pipe-cleaner. Was it dropped by Colonel Arbuthnot? Or by someone else?

3. Who wore the scarlet kimono?

4. Who was the man or woman masquerading in Wagon Lit uniform?

5. Why do the hands of the watch point to 1.15?

6. Was the murder committed at that time?

7. Was it earlier?

8. Was it later?

9. Can we be sure that Ratchett was stabbed by more than one person?

10. What other explanation of his wounds can there be?

 

“Well, let us see what we can do ( ÷òî æ, äàâàéòå ïîñìîòðèì, ÷òî ìû ìîæåì ñäåëàòü) ,” said M. Bouc, brightening a little ( íåìíîãî îáðàäîâàâøèñü; to brighten — ïðîÿñíÿòüñÿ ; íàïîëíÿòü ðàäîñòüþ , ðàäîâàòü ) at this challenge to his wits (ýòîìó âûçîâó åãî óìñòâåííûì ñïîñîáíîñòÿì ; challenge — âûçîâ / íà ñîñòÿçàíèå, ñîðåâíîâàíèå è ò. ï./; wits — óì, ðàçóì) . “ The handkerchief, to begin with (íà÷íåì ñ íîñîâîãî ïëàòêà: «íîñîâîé ïëàòîê, âî-ïåðâûõ) . Let us by all means (äàâàéòå, âî ÷òî áû òî íè ñòàëî; means — ñðåäñòâî, ñïîñîá ) be orderly and methodical (áóäåì ïîñëåäîâàòåëüíûìè è ìåòîäè÷íûìè; orderly — àêêóðàòíûé, îïðÿòíûé; îðãàíèçîâàííûé; ïîñëåäîâàòåëüíûé; methodical — ñèñòåìàòè÷åñêèé; ìåòîäè÷åñêèé ).”

“ Assuredly (íåñîìíåííî),” said Poirot, nodding his head in a satisfied fashion (êèâàÿ ãîëîâîé ñ äîâîëüíûì âèäîì; to satisfy — óäîâëåòâîðÿòü; äîñòàâëÿòü óäîâîëüñòâèå; satisfied — óäîâëåòâîðåííûé, äîâîëüíûé; fashion — îáðàç, ìàíåðà, âèä ).

M. Bouc continued somewhat didactically (ìñüå Áóê ïðîäîëæèë, íåìíîãî íðàâîó÷èòåëüíî; didactic — äèäàêòè÷åñêèé; ïîó÷èòåëüíûé; íðàâîó÷èòåëüíûé ).

 

challenge ['tSxlIndZ] methodical [mI'TO dIk(q)l] didactically [daI'dxktIkqlI]

 

“Well, let us see what we can do,” said M. Bouc, brightening a little at this challenge to his wits. “The handkerchief, to begin with. Let us by all means be orderly and methodical.”

“Assuredly,” said Poirot, nodding his head in a satisfied fashion.

M. Bouc continued somewhat didactically.

 

“The initial H is connected with three people (èíèöèàë Í ñâÿçàí ñ òðåìÿ ëþäüìè ) — Mrs. Hubbard, Miss Debenham, whose second name is Hermione (ìèññèñ Õàááàðä , ìèññ Äåáåíõýì , ó êîòîðîé âòîðîå èìÿ Õåðìèîíà ; whose — ÷åé, ÷üÿ, ÷üå, ÷üè) , and the maid Hildegarde Schmidt ( è ñëóæàíêîé Õèëüäåãàðäîé Øìèäò) .”

“ Ah! And of those three (à! è /ñ êåì æå/ èç ýòèõ òðåõ) ?”

“It is difficult to say ( òðóäíî ñêàçàòü) . But I think I should vote for Miss Debenham (íî ÿ äóìàþ, ÿ áû âûáðàë ìèññ Äåáåíõýì; to vote / for/ — ãîëîñîâàòü, áàëëîòèðîâàòü; ðàçã. ñòîÿòü /çà ÷òî-ëèáî/, âûðàæàòü ìíåíèå) . For all one knows (êòî åãî çíàåò; for all I know — ïîñêîëüêó ÿ íå èìåþ ïðîòèâîïîëîæíûõ ñâåäåíèé; ìîæåò áûòü) she may be called by her second name and not her first (åå, ìîæåò áûòü, çîâóò ïî åå âòîðîìó èìåíè, à íå ïî ïåðâîìó). Also there is already some suspicion attaching to her (ê òîìó æå, îíà óæå è òàê âûçûâàåò: «åé ïðèñóùå» ó íàñ îïðåäåëåííûå ïîäîçðåíèÿ; to attach /to/ — ïðèêðåïëÿòü, ïðèñîåäèíÿòü; ïðèïèñûâàòü, ïðèäàâàòü; áûòü ñâîéñòâåííûì, ïðèñóùèì ). That conversation you overheard, mon cher (òîò ðàçãîâîð, êîòîðûé âû ñëó÷àéíî óñëûøàëè, ìîé äðóã) , was certainly a little curious (áûë îïðåäåëåííî íåìíîãî ñòðàííûì; curious — ñòðàííûé, êóðüåçíûé, ÷óäíîé ), and so is her refusal to explain it (è òàê æå /ñòðàíåí/ åå îòêàç îáúÿñíèòü åãî) .”

 

Hermione [hq:'maIqnI] attach [q'txtS] conversation ["kO nvq'seIS(q)n]

 

“The initial H is connected with three people — Mrs. Hubbard, Miss Debenham, whose second name is Hermione, and the maid Hildegarde Schmidt.”

“Ah! And of those three?”

“It is difficult to say. But I think I should vote for Miss Debenham. For all one knows she may be called by her second name and not her first. Also there is already some suspicion attaching to her. That conversation you overheard, mon cher, was certainly a little curious, and so is her refusal to explain it.”

 

“ As for me, I plump for the American (÷òî êàñàåòñÿ ìåíÿ, ÿ ãîëîñóþ çà àìåðèêàíêó; to plump / for/ — øëåïàòü, øâûðÿòü; ãîëîñîâàòü òîëüêî çà îäíîãî êàíäèäàòà /ïðè âîçìîæíîñòè îòäàòü ãîëîñ íåñêîëüêèì/, âûñòóïàòü «çà» ),” said Dr. Constantine. “ It is a very expensive handkerchief, that (ýòî î÷åíü äîðîãîé íîñîâîé ïëàòîê) ; and Americans , as all the world knows (à àìåðèêàíöàì, êàê âñåìó ìèðó èçâåñòíî: «êàê âåñü ìèð çíàåò»), do not care what they pay (âñå ðàâíî, ñêîëüêî ïëàòèòü: «ñêîëüêî îíè ïëàòÿò»; to care — çàáîòèòüñÿ /î êîì-ëèáî, ÷åì-ëèáî/; áåñïîêîèòüñÿ, òðåâîæèòüñÿ, âîëíîâàòüñÿ) .”

“ So you both eliminate the maid (çíà÷èò, âû îáà èñêëþ÷àåòå ñëóæàíêó) ?” asked Poirot (ñïðîñèë Ïóàðî) .

“ Yes. As she herself said (êàê îíà ñàìà ñêàçàëà), it is the handkerchief of a member of the upper classes (ýòî òàêîé ïëàòîê, /êîòîðûé ïðèíàäëåæèò/ àðèñòîêðàòêå: «ïðåäñòàâèòåëüíèöå âûñøèõ ñëîåâ îáùåñòâà»; member — ÷ëåí, the upper classes — «âûñøèå êëàññû» — àðèñòîêðàòèÿ, äâîðÿíñòâî; âûñøåå ñîñëîâèå; êðóïíàÿ áóðæóàçèÿ ).”

“ And the second question — the pipe- cleaner (à /òåïåðü/ âòîðîé âîïðîñ — åðøèê äëÿ ÷èñòêè òðóáîê) . Did Colonel Arbuthnot drop it , or somebody else (óðîíèë ëè åãî ïîëêîâíèê Àðáýòíîò èëè êòî-òî åùå) ?”

 

expensive [Ik'spensIv] eliminate [I'lImIneIt] member ['membq]

 

“As for me, I plump for the American,” said Dr. Constantine. “It is a very expensive handkerchief, that; and Americans, as all the world knows, do not care what they pay.”

“So you both eliminate the maid?” asked Poirot.

“Yes. As she herself said, it is the handkerchief of a member of the upper classes.”

“And the second question — the pipe-cleaner. Did Colonel Arbuthnot drop it, or somebody else?”

 

“That is more difficult (ýòî áîëåå ñëîæíûé /âîïðîñ /). The English, they do not stab (àíãëè÷àíå /îáû÷íî / íå íàíîñÿò óäàðû êèíæàëîì ). You are right there (â ýòîì âû ïðàâû ). I incline to the view (ÿ ñêëîíÿþñü ê òîé òî÷êå çðåíèÿ ; to incline — íàêëîíÿòü, íàãèáàòü; ñêëîíÿòüñÿ, òÿãîòåòü; view — âèä, ïåéçàæ; âçãëÿä, ìíåíèå, òî÷êà çðåíèÿ) that someone else dropped the pipe-cleaner ( ÷òî êòî- òî åùå îáðîíèë ýòîò åðøèê) — and did so to incriminate the long-legged Englishman (è ñäåëàë ýòî , ÷òîáû îáâèíèòü ýòîãî äëèííîíîãîãî àíãëè÷àíèíà ; to incriminate — èíêðèìèíèðîâàòü, âìåíÿòü â âèíó; îáâèíÿòü) .”

 

difficult ['dIfIk(q)lt] stab [stxb] incriminate [In'krImIneIt] long-legged ["lO N'leg(I)d]

 

“That is more difficult. The English, they do not stab. You are right there. I incline to the view that someone else dropped the pipe-cleaner — and did so to incriminate the long-legged Englishman.”

 

“As you said, M. Poirot ( êàê âû / óæå/ ñêàçàëè, ìñüå Ïóàðî) ,” put in the doctor ( âñòàâèë â ðàçãîâîð äîêòîð) , “two clues is too much carelessness ( äâå óëèêè — ýòî ñëèøêîì óæ áîëüøàÿ íåáðåæíîñòü; clue — êëþ÷ ê ðàçãàäêå ; óëèêà ). I agree with M . Bouc (ÿ ñîãëàñåí ñ ìñüå Áóêîì) . The handkerchief was a genuine oversight (/îáðîíåííûé/ íîñîâîé ïëàòîê áûë íàñòîÿùåé îïëîøíîñòüþ; genuine — ïîäëèííûé, èñòèííûé, íàñòîÿùèé ) — hence none of the women will admit that it is hers (ïîýòîìó íè îäíà èç æåíùèí íå ïðèçíàåòñÿ, ÷òî ýòî åå /ïëàòîê/; hence — ñ ýòèõ ïîð; ñëåäîâàòåëüíî, â ðåçóëüòàòå ). The pipe- cleaner is a faked clue (åðøèê æå — ýòî ñôàáðèêîâàííàÿ óëèêà; to fake — ïîääåëûâàòü, ôàáðèêîâàòü; faked — ôàëüøèâûé, ïîääåëüíûé ). In support of that theory (â ïîääåðæêó ýòîé äîãàäêè; theory — òåîðèÿ; ðàçã. ïðåäïîëîæåíèå, äîãàäêà, îñîáîå ìíåíèå , you notice that Colonel Arbuthnot shows no embarrassment and admits freely to smoking a pipe (îáðàòèòå âíèìàíèå, ÷òî ïîëêîâíèê Àðáýòíîò íå ïðîÿâëÿåò íèêàêîãî ñìóùåíèÿ/çàìåøàòåëüñòâà è ïðÿìî ïðèçíàåòñÿ â òîì, ÷òî êóðèò òðóáêó; freely — ñâîáîäíî, âîëüíî; îòêðûòî, îòêðîâåííî ) and using that type of cleaner (è ïîëüçóåòñÿ ýòèì òèïîì åðøèêîâ) .”

“ You reason well (âû õîðîøî ðàññóæäàåòå ëîãè÷íî) ,” said Poirot .

“ Question No. 3 — Who wore the scarlet kimono (âîïðîñ íîìåð òðè — êòî áûë îäåò â àëîå êèìîíî?” went on M. Bouc (ïðîäîëæàë ìñüå Áóê) . “As to that , I will confess (÷òî êàñàåòñÿ ýòîãî, ÿ ïðèçíàþñü) I have not the slightest idea (÷òî íå èìåþ íè ìàëåéøåãî ïðåäñòàâëåíèÿ; idea — èäåÿ, ìûñëü; ïðåäñòàâëåíèå, ïîíÿòèå ). Have you any views on the subject, Dr. Constantine (ó âàñ åñòü êàêèå-ëèáî ñîîáðàæåíèÿ íà ýòó òåìó, äîêòîð Êîíñòàíòèí; view — âèä, ïåéçàæ; âçãëÿä, ìíåíèå, ñóæäåíèå, òî÷êà çðåíèÿ; subject — ïðåäìåò, òåìà /ðàçãîâîðà è ò.ï./ )?”

“None (íèêàêèõ ).”

 

carelessness ['keqlIsnIs] genuine ['dZenjVIn] oversight ['qVvqsaIt] theory ['TI(q)rI]

 

“As you said, M. Poirot,” put in the doctor, “two clues is too much carelessness. I agree with M. Bouc. The handkerchief was a genuine oversight — hence none of the women will admit that it is hers. The pipe-cleaner is a faked clue. In support of that theory, you notice that Colonel Arbuthnot shows no embarrassment and admits freely to smoking a pipe and using that type of cleaner.”

“You reason well,” said Poirot.

“Question No. 3 — Who wore the scarlet kimono?” went on M. Bouc. “As to that, I will confess I have not the slightest idea. Have you any views on the subject, Dr. Constantine?”

“None.”

 

“ Then we confess ourselves beaten there (çíà÷èò, çäåñü ìû ïðèçíàåì ñåáÿ ïîáåæäåííûìè; beaten — áèòûé, èçáèòûé; ðàçáèòûé, ïîáåæäåííûé ). The next question has, at any rate, possibilities (ó ñëåäóþùåãî âîïðîñà, ïî ìåíüøåé ìåðå, åñòü âàðèàíòû; possibility — âîçìîæíîñòü, âåðîÿòíîñòü ). Who was the man or the woman (êòî — ìóæ÷èíà èëè æåíùèíà) masquerading in Wagon Lit uniform (ïåðåîäåâàëñÿ: «âûäàâàë ñåáÿ çà» â óíèôîðìó ïðîâîäíèêà ñïàëüíûõ âàãîíîâ)? Well , one can list with certainty a number of people (÷òî æ, ñ óâåðåííîñòüþ ìîæíî âíåñòè â ñïèñîê îïðåäåëåííîå êîëè÷åñòâî ëþäåé; certainty — íåñîìíåííûé ôàêò; óâåðåííîñòü ) that it could not have been (êîòîðûå íå ìîãëè ýòîãî ñäåëàòü: «êîòîðûå íå ìîãëè áûòü») . Hardman (Õàðäìàí) , Colonel Arbuthnot (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò) , Foscarelli (Ôîñêàðåëëè) , Count Andrenyi and Hector MacQueen (ãðàô Àíäðåíè è Ãåêòîð Ìàêêóèí) are all too tall (âñå /îíè/ ñëèøêîì âûñîêèå) . Mrs . Hubbard (ìèññèñ Õàááàðä) , Hildegarde Schmidt and Greta Ohlsson (Õèëüäåãàðäà Øìèä è Ãðåòà Îëüñîí) are too broad (/îíè/ ñëèøêîì øèðîêèå = ïîëíûå) . That leaves the valet (çíà÷èò, îñòàþòñÿ ñëóãà: «ýòî îñòàâëÿåò /íàì/ ñëóãó») , Miss Debenham (ìèññ Äåáåíõýì) , Princess Dragomiroff (êíÿãèíÿ Äðàãîìèðîâó) and Countess Andrenyi (è ãðàôèíÿ Àíäðåíè) — and none of them sounds likely (è íèêòî èç íèõ íå êàæåòñÿ âåðîÿòíûì/âîçìîæíûì = ïîäîçðèòåëüíûì; to sound — çâó÷àòü, èçäàâàòü çâóê; çâó÷àòü, ñîçäàâàòü âïå÷àòëåíèå, êàçàòüñÿ )! Greta Ohlsson in one case (Ãðåòà Îëüñîí â îäíîì ñëó÷àå) , and Antonio Foscarelli in the other (è Àíòîíèî Ôîñêàðåëëè â äðóãîì) , both swear that Miss Debenham and the valet never left their compartments (îáà êëÿíóòñÿ, ÷òî ìèññ Äåáåíõýì è ñëóãà íè ðàçó íå ïîêèäàëè ñâîèõ êóïå; never — íèêîãäà; íå ðàçó, to leave (left )) . Hildegarde Schmidt swears that the Princess was in hers (Õèëüäåãàðäà Øìèäò êëÿíåòñÿ, ÷òî êíÿãèíÿ áûëà â ñâîåì /êóïå/), and Count Andrenyi has told us that his wife took a sleeping draught (è ãðàô Àíäðåíè ñêàçàë íàì, ÷òî åãî æåíà ïðèíÿëà ñíîòâîðíîå). Therefore it seems impossible that it can be anybody (ïî ýòîé ïðè÷èíå êàæåòñÿ íåâîçìîæíûì, ÷òî ýòî ìîæåò áûòü êòî-íèáóäü /èç íèõ/) — which is absurd (÷òî /òàêæå/ àáñóðäíî)!”

 

masquerade ["mxskq'reId] swear [sweq] draught [drQ:ft] absurd [qb'sq:d]

 

“Then we confess ourselves beaten there. The next question has, at any rate, possibilities. Who was the man or the woman masquerading in Wagon Lit uniform? Well, one can list with certainty a number of people that it could not have been. Hardman, Colonel Arbuthnot, Foscarelli, Count Andrenyi and Hector MacQueen are all too tall. Mrs. Hubbard, Hildegarde Schmidt and Greta Ohlsson are too broad. That leaves the valet, Miss Debenham, Princess Dragomiroff and Countess Andrenyi — and none of them sounds likely! Greta Ohlsson in one case, and Antonio Foscarelli in the other, both swear that Miss Debenham and the valet never left their compartments. Hildegarde Schmidt swears that the Princess was in hers, and Count Andrenyi has told us that his wife took a sleeping draught. Therefore it seems impossible that it can be anybody — which is absurd!”

 

“As our old friend Euclid says (êàê ãîâîðèò íàø ñòàðûé äðóã Åâêëèä ),” murmured Poirot (ïðîáîðìîòàë Ïóàðî ).

“It must be one of those four ( ýòî äîëæåí áûòü êòî- òî èç ýòèõ ÷åòûðåõ) ,” said Dr. Constantine. “ Unless it is someone from outside (åñëè ýòî íå êòî-òî ïîñòîðîííèé: «êòî-òî ñî ñòîðîíû»; outside — íàðóæíûé, âíåøíèé; âíåøíèé, ïîñòîðîííèé; outside — íàðóæíàÿ ÷àñòü èëè ñòîðîíà; âíåøíèé ìèð) who has found a hiding- place (êòî íàøåë êàêîå-òî òàéíîå óêðûòèå; to hide — ïðÿòàòüñÿ; hiding- place — òàéíèê; òàéíîå óáåæèùå ) — and that we agreed was impossible (à ýòî, êàê ìû óæå ñîãëàñèëèñü, íåâîçìîæíî) .”

M. Bouc had passed on to the next question on the list (ìñüå Áóê ïåðåøåë ê ñëåäóþùåìó âîïðîñó ñïèñêà ).

“No. 5 — Why do the hands of the broken watch point to 1.15 (íîìåð 5 — ïî÷åìó ñòðåëêè ñëîìàííûõ ÷àñîâ ïîêàçûâàþò 1.15)? I can see two explanations of that (ÿ âèæó : «ìîãó âèäåòü » ýòîìó äâà îáúÿñíåíèÿ ). Either it was done by the murderer to establish an alibi (ýòî áûëî ñäåëàíî ëèáî óáèéöåé , ÷òîáû ñîçäàòü /ñåáå / àëèáè ; to establish — îñíîâûâàòü, ó÷ðåæäàòü; ñîçäàâàòü, óñòðàèâàòü) , and afterwards, when he meant to leave the compartment (è ïîçæå , êîãäà îí /êàê ðàç / ñîáèðàëñÿ óéòè èç êóïå ; to mean (meant) — íàìåðåâàòüñÿ, èìåòü â âèäó) , he was prevented ( åìó ïîìåøàëè; to prevent — ïðåäîòâðàùàòü , ïðåäóïðåæäàòü ; ìåøàòü , ïðåïÿòñòâîâàòü ) by hearing people moving about (/òàê êàê îí / óñëûøàë , ÷òî /â êîðèäîðå / õîäÿò ëþäè ); or else (èëè ...) — wait (ïîäîæäèòå ) — I have an idea coming (ìíå /â ãîëîâó / êàê ðàç ïðèõîäèò îäíà ìûñëü ) — ”

The other two waited respectfully while M. Bouc struggled in mental agony (äâîå äðóãèõ /ìóæ÷èí / ïî÷òèòåëüíî îæèäàëè , ïîêà ìñüå Áóê áèëñÿ â èíòåëëåêòóàëüíûõ ìóêàõ ; to struggle — áîðîòüñÿ; äåëàòü óñèëèÿ, ñòàðàòüñÿ èçî âñåõ ñèë; mental — óìñòâåííûé; ïðîèçâîäèìûé â óìå, ìûñëåííûé) .

 

Euclid ['ju:klId] respectfully [rI'spektf(q)lI] agony ['xgqnI]

 

“As our old friend Euclid says,” murmured Poirot.

“It must be one of those four,” said Dr. Constantine. “Unless it is someone from outside who has found a hiding-place — and that we agreed was impossible.”

M. Bouc had passed on to the next question on the list.

“No. 5 — Why do the hands of the broken watch point to 1.15? I can see two explanations of that. Either it was done by the murderer to establish an alibi, and afterwards, when he meant to leave the compartment, he was prevented by hearing people moving about; or else — wait — I have an idea coming — ”

The other two waited respectfully while M. Bouc struggled in mental agony.

 

“I have it (âîò; to have — èìåòü; ðàçã. óñâàèâàòü, ïîíèìàòü; íàéòè ðåøåíèå),” he said at last (ñêàçàë îí íàêîíåö). “ It was not the Wagon Lit murderer who tampered with the watch (ýòî áûë íå óáèéöà /â ôîðìå ïðîâîäíèêà/ ñïàëüíûõ âàãîíîâ, ÷òî ïåðåâåë ñòðåëêè ÷àñîâ: «÷òî ïðèëîæèë ðóêó ê ÷àñàì»; to tamper — òðîãàòü, ñîâàòüñÿ /âî ÷òî-ëèáî/, ïîðòèòü )! It was the person we have called the Second Murderer (ýòî áûë ÷åëîâåê , êîòîðîãî ìû íàçâàëè Âòîðûì Óáèéöåé ) — the left-handed person (ëåâøà ) — in other words the woman in the scarlet kimono (äðóãèìè ñëîâàìè , æåíùèíà â àëîì êèìîíî ). She arrives later (îíà ïðèõîäèò ïîçæå ) and moves back the hands of the watch (è ïåðåâîäèò ñòðåëêè ÷àñîâ íàçàä ) in order to make an alibi for herself (äëÿ òîãî , ÷òîáû ñîçäàòü ñåáå àëèáè ).”

“Bravo,” said Dr. Constantine. “It is well imagined, that (õîðîøî ïðèäóìàíî ; to imagine — âîîáðàæàòü, ïðåäñòàâëÿòü ñåáå; äîãàäûâàòüñÿ, ïîíèìàòü) .”

tamper ['txmpq] bravo ['brQ:vqV] imagine [I'mxdZIn]

 

“I have it,” he said at last. “It was not the Wagon Lit murderer who tampered with the watch! It was the person we have called the Second Murderer — the left-handed person — in other words the woman in the scarlet kimono. She arrives later and moves back the hands of the watch in order to make an alibi for herself.”

“Bravo,” said Dr. Constantine. “It is well imagined, that.”

“In fact (ïî ñóòè),” said Poirot, “she stabbed him in the dark (îíà çàêîëîëà åãî â òåìíîòå), not realizing that he was dead already (íå îñîçíàâàÿ, ÷òî îí óæå áûë ìåðòâ ; to realize — îñóùåñòâèòü, âûïîëíèòü; ïðåäñòàâëÿòü ñåáå, ÿñíî ïîíèìàòü, îñîçíàâàòü) , but somehow deduced that he had a watch in his pyjama pocket ( íî êàêèì -òî îáðàçîì îíà ñäåëàëà âûâîä, ÷òî ó íåãî â êàðìàíå ïèæàìû ëåæàëè ÷àñû) , took it out (äîñòàëà èõ) , put back the hands blindly (âñëåïóþ ïåðåâåëà ñòðåëêè íàçàä ; blind — ñëåïîé , íåçðÿ÷èé; blindly — áåçðàññóäíî; ìàøèíàëüíî) , and gave it the requisite dent ( è îñòàâèëà íà íèõ òðåáóåìóþ âìÿòèíó) .”

M . Bouc looked at him coldly (ìñüå Áóê õîëîäíî âçãëÿíóë íà íåãî) . “Have you anything better to suggest, yourself (âû ñàìè ìîæåòå ïðåäëîæèòü ÷òî -íèáóäü ïîëó÷øå )?” he asked.

“At the moment — no (â äàííûé ìîìåíò — íåò ),” admitted Poirot (ïðèçíàëñÿ Ïóàðî ). “All the same (è âñå -òàêè ),” he went on (ïðîäîëæàë îí ), “I do not think you have either of you appreciated (ìíå êàæåòñÿ , ÷òî íèêòî èç âàñ íå îöåíèë ; either — ëþáîé / èç äâóõ/; è òîò è äðóãîé, îáà, to appreciate — öåíèòü; îöåíèâàòü ïî äîñòîèíñòâó) the most interesting point about that watch ( ñàìîãî èíòåðåñíîãî / ìîìåíòà/ â ýòèõ ÷àñàõ) .”

 

deduce [dI'dju:s] pyjamas [pq'dZQ:mqz] blindly ['blaIndlI] requisite ['rekwIzIt] appreciated [q'pri:SIeItId]

 

“In fact,” said Poirot, “she stabbed him in the dark, not realizing that he was dead already, but somehow deduced that he had a watch in his pyjama pocket, took it out, put back the hands blindly, and gave it the requisite dent.”

M. Bouc looked at him coldly. “Have you anything better to suggest, yourself?” he asked.

“At the moment — no,” admitted Poirot. “All the same,” he went on, “I do not think you have either of you appreciated the most interesting point about that watch.”

 

“ Does question No. 6 deal with it (ñ ýòèì êàê-òî ñâÿçàí âîïðîñ ¹6; to deal — ðàñïðåäåëÿòü, ðàçäàâàòü; èìåòü äåëî /ñ ÷åì-ëèáî/)?” asked the doctor (ñïðîñèë äîêòîð). “ To that question (ñ ýòèì âîò âîïðîñîì) — Was the murder committed at that time, 1.15 (áûëî ëè ïðåñòóïëåíèå ñîâåðøåíî â ýòî âðåìÿ — â 1.15) ? — I answer , ‘No ’ (ÿ îòâå÷àþ: "íåò") .”

“I agree (ÿ ñîãëàñåí ),” said M. Bouc. “’Was it earlier (áûëî /ëè îíî ñîâåðøåíî/ ðàíüøå) ?’ is the next question (ýòî ñëåäóþùèé âîïðîñ) . I say — Yes (ÿ ãîâîðþ — äà )! You, too, doctor (âû òîæå , äîêòîð )?”

The doctor nodded (äîêòîð êèâíóë ). “Yes, but the question ‘Was it later?’ (äà, íî íà âîïðîñ "Áûëî /ëè îíî ñîâåðøåíî/ ïîçæå?") can also be answered in the affirmative (òàêæå ìîæíî îòâåòèòü óòâåðäèòåëüíî) . I agree with your theory , M . Bouc (ÿ ñîãëàñåí ñ âàøåé òåîðèåé) , and so , I think , does M . Poirot (è òàê æå /ñîãëàñåí/, ÿ äóìàþ, è ìñüå Ïóàðî) , although he does not wish to commit himself (õîòÿ îí íå õî÷åò ñâÿçûâàòü ñåáÿ /ñîãëàñèåì/; to commit — ñîâåðøàòü /÷àùå äóðíîå/; ïðèíèìàòü íà ñåáÿ îáÿçàòåëüñòâà, ñâÿçûâàòü ñåáÿ ñëîâîì è ò.ï.) . The First Murderer came earlier than 1.15 (Ïåðâûé Óáèéöà ïðèøåë ðàíüøå 1.15), but the Second Murderer came after 1.15 (à Âòîðîé Óáèéöà ïðèøåë ïîçæå 1.15). And as regards the question of left-handedness (à ÷òî êàñàåòñÿ âîïðîñà î ëåâøå ; to regard — ðàññìàòðèâàòü, ñ÷èòàòü; êàñàòüñÿ, èìåòü îòíîøåíèå; left-handed — äåëàþùèé âñå ëåâîé ðóêîé; handedness — ïñèõîë. ïðèâû÷êà ïîëüçîâàòüñÿ ïðåèìóùåñòâåííî îäíîé / ïðàâîé èëè ëåâîé/ ðóêîé) , ought we not to take steps to ascertain which of the passengers is left-handed (íàì áû ñëåäîâàëî ïðåäïðèíÿòü îïðåäåëåííûå ìåðû , ÷òîáû âûÿñíèòü , êòî èç ïàññàæèðîâ ëåâøà ; step — øàã; ìåðà, äåéñòâèå, øàã) ?”

 

question ['kwestS(q)n] affirmative [q'fq:mqtIv] ascertain ["xsq'teIn]

 

“Does question No. 6 deal with it?” asked the doctor. “To that question — Was the murder committed at that time, 1.15? — I answer No.”

“I agree,” said M. Bouc. “’Was it earlier?’ is the next question. I say — Yes! You, too, doctor?”

The doctor nodded. “Yes, but the question ‘Was it later?’ can also be answered in the affirmative. I agree with your theory, M. Bouc, and so, I think, does M. Poirot, although he does not wish to commit himself. The First Murderer came earlier than 1. 15, but the Second Murderer came after 1.15. And as regards the question of left-handedness, ought we not to take steps to ascertain which of the passengers is left-handed?”

 

“I have not completely neglected that point (ÿ íå /ïîëíîñòüþ / óïóñòèë ýòîò ìîìåíò ; to neglect — ïðåíåáðåãàòü / ÷åì- ëèáî/; óïóñêàòü, çàáûâàòü) ,” said Poirot. “You may have noticed that I made each passenger write either a signature or an address (âû , íàâåðíîå , çàìåòèëè , ÷òî ÿ çàñòàâèë êàæäîãî ïàññàæèðà ëèáî ïîñòàâèòü : «íàïèñàòü » ïîäïèñü , ëèáî /íàïèñàòü / àäðåñ ). That is not conclusive (ýòîãî ìàëî äëÿ îêîí÷àòåëüíûõ çàêëþ÷åíèé : «ýòî íå îêîí÷àòåëüíî »; conclusive — çàêëþ÷èòåëüíûé; ðåøàþùèé, îêîí÷àòåëüíûé) , because some people do certain actions with the right hand and others with the left (ïîòîìó ÷òî íåêîòîðûå ëþäè âûïîëíÿþò îïðåäåëåííûå äåéñòâèÿ ïðàâîé ðóêîé , à äðóãèå — ëåâîé ). Some write right-handed (íåêîòîðûå ïèøóò ïðàâîé ðóêîé ), but play golf left-handed (íî èãðàþò â ãîëüô ëåâîé ðóêîé ). Still, it is something (è âñå æå , ýòî êîå -÷òî ). Every person questioned took the pen in his or her right hand (êàæäûé îïðîøåííûé /÷åëîâåê / áðàë ðó÷êó â ïðàâóþ ðóêó : «â åãî èëè åå ïðàâóþ ðóêó ») — with the exception of Princess Dragomiroff, who refused to write (çà èñêëþ÷åíèåì êíÿãèíè Äðàãîìèðîâîé , êîòîðàÿ îòêàçàëàñü ïèñàòü ).”

“Princess Dragomiroff — impossible (êíÿãèíÿ Äðàãîìèðîâà — /ýòî / íåâîçìîæíî ),” said M. Bouc.

 

neglected [nI'glektId] signature ['sIgnItSq] conclusive [kqn'klu:sIv]

 

“I have not completely neglected that point,” said Poirot. “You may have noticed that I made each passenger write either a signature or an address. That is not conclusive, because some people do certain actions with the right hand and others with the left. Some write right-handed, but play golf left-handed. Still, it is something. Every person questioned took the pen in his or her right hand — with the exception of Princess Dragomiroff, who refused to write.”

“Princess Dragomiroff — impossible,” said M. Bouc.

 

“I doubt if she would have had the strength to inflict that left-handed blow (ÿ ñîìíåâàþñü , ÷òîáû ó íåå áûëà òàêàÿ ñèëà , ÷òîáû íàíåñòè òîò óäàð ëåâîé ðóêîé ),” said Dr. Constantine dubiously (ñ ñîìíåíèåì ñêàçàë äîêòîð Êîíñòàíòèí ). ‘That particular wound had been inflicted with considerable force (èìåííî òà ðàíà áûëà íàíåñåíà ñî çíà÷èòåëüíîé ñèëîé ; particular — îñîáûé, îñîáåííûé) .”

“ More force than a woman could use (ñ áîëüøåé ñèëîé, ÷åì ìîãëà áû ïðèìåíèòü æåíùèíà) ?”

“ No, I would not say that (íåò, ýòîãî ÿ áû íå ñêàçàë) . But I think more force than an elderly woman could display (íî ÿ äóìàþ, ñ áîëüøåé ñèëîé, ÷åì ìîãëà áû ïðîÿâèòü ïîæèëàÿ æåíùèíà; to display — ïîêàçûâàòü, äåìîíñòðèðîâàòü; ïðîÿâëÿòü ), and Princess Dragomiroff’ s physique is particularly frail (à òåëîñëîæåíèå êíÿãèíè Äðàãîìèðîâîé îñîáåííî õðóïêîå) .”

“ It might be a question (à, ìîæåò áûòü, âñå äåëî; question — âîïðîñ; ïðîáëåìà, äåëî, îáñóæäàåìûé âîïðîñ) of the influence of mind over body (âî âëèÿíèè äóøè íà òåëî; mind — óì, ðàçóì; äóõ, äóøà ),” said Poirot. “ Princess Dragomiroff has great personality (êíÿãèíÿ Äðàãîìèðîâà — âûäàþùàÿñÿ ëè÷íîñòü; great — áîëüøîé, îãðîìíûé; âåëèêèé ) and immense will- power (è îáëàäàåò êîëîññàëüíîé ñèëîé âîëè; will — âîëÿ, ñèëà âîëè; power — ñèëà, ìîùü ). But let us pass from that for the moment (íî äàâàéòå ïåðåéäåì /îò ýòîãî/ â äàííûé ìîìåíò = ïîêà; to pass — èäòè, ïðîõîäèòü; îòõîäèòü, óêëîíÿòüñÿ ).”

 

dubiously ['dju:bIqslI] particular [pq'tIkjVlq] inflict [In'flIkt] considerable [kqn'sId(q)rqb(q)l] physique [fI'zi:k] influence ['InflVqns]

 

“I doubt if she would have had the strength to inflict that left-handed blow,” said Dr. Constantine dubiously. ‘That particular wound had been inflicted with considerable force.”

“More force than a woman could use?”

“No, I would not say that. But I think more force than an elderly woman could display, and Princess Dragomiroff’s physique is particularly frail.”

“It might be a question of the influence of mind over body,” said Poirot. “Princess Dragomiroff has great personality and immense will-power. But let us pass from that for the moment.”

 

“To questions Nos. 9 and 10 (ê âîïðîñàì 9 è 10)? Can we be sure that Ratchett was stabbed by more than one person (ìîæåì ëè ìû áûòü óâåðåíû , ÷òî Ðýò÷åòò áûë çàêîëîò áîëåå ÷åì îäíèì ÷åëîâåêîì = íå îäíèì , à íåñêîëüêèìè ëþäüìè ), and what other explanation of the wounds can there be (è êàê åùå ìîæíî îáúÿñíèòü ðàíû )? In my opinion, medically speaking (ïî ìîåìó ìíåíèþ , ãîâîðÿ ñ ìåäèöèíñêîé òî÷êè çðåíèÿ ), there can be no other explanation of those wounds (íå ìîæåò áûòü íèêàêîãî äðóãîãî îáúÿñíåíèÿ ýòèõ ðàíåíèé ). To suggest that one man struck first feebly (ïðåäïîëîæèòü , ÷òî îäèí /è òîò æå / ÷åëîâåê ñíà÷àëà óäàðèë ñëàáî ; to strike (struck; stricken) — óäàðÿòü, áèòü) and then with violence ( à çàòåì ñ ñèëîé; violence — íàñèëèå , ïðèíóæäåíèå ; ñèëà , íåèñòîâñòâî , ÿðîñòü ), first with the right hand and then with the left (ñíà÷àëà ïðàâîé ðóêîé , à çàòåì ëåâîé ), and after an interval of perhaps half an hour inflicted fresh wounds on a dead body (ñ èíòåðâàëîì , âîçìîæíî , â ïîë÷àñà íàíîñèë íîâûå ðàíû ïî ìåðòâîìó òåëó ) — well, it does not make sense (÷òî æ , ýòî ëèøåíî âñÿêîãî ñìûñëà ; to make sense — èìåòü ñìûñë) .”

“No,” said Poirot. “It does not make sense (ëèøåíî , — ñêàçàë Ïóàðî ). And you think that two murderers do make sense (à âû äóìàåòå , ÷òî äâîå óáèéö èìåþò ñìûñë )?”

 

wound [wu:nd] medically ['medIk(q)lI] violence ['vaIqlqns] interval ['Intqv(q)l]

 

“To questions Nos. 9 and 10? Can we be sure that Ratchett was stabbed by more than one person, and what other explanation of the wounds can there be? In my opinion, medically speaking, there can be no other explanation of those wounds. To suggest that one man struck first feebly and then with violence, first with the right hand and then with the left, and after an interval of perhaps half an hour inflicted fresh wounds on a dead body — well, it does not make sense.”

“No,” said Poirot. “It does not make sense. And you think that two murderers do make sense?”

 

“As you yourself have said, what other explanation can there be (êàê âû æå ñàìè ñêàçàëè , êàêîå åùå îáúÿñíåíèå ìîæåò áûòü )?”

Poirot stared straight ahead of him (Ïóàðî óñòàâèëñÿ ïðÿìî ïåðåä ñîáîé ). “That is what I ask myself (èìåííî îá ýòîì ÿ ñåáÿ è ñïðàøèâàþ ),” he said. “That is what I never cease to ask myself (èìåííî îá ýòîì ÿ íå ïåðåñòàþ ñåáÿ ñïðàøèâàòü ; never — íèêîãäà; to cease — ïðåêðàùàòü, îñòàíàâëèâàòü) .”

He leaned back in his seat (îí îòêèíóëñÿ íà ñïèíêó êðåñëà ; to lean — íàêëîíÿòüñÿ, íàãèáàòüñÿ; to lean back — îòêèíóòüñÿ / íàçàä/ ).

“From now on ( íà÷èíàÿ ñ ýòîãî ìîìåíòà; from now on — âïðåäü , â äàëüíåéøåì ), it is all here (âñå çäåñü ).” He tapped himself on the forehead (îí ïîñòó÷àë ñåáÿ ïî ëáó ). “We have thrashed it all out (ìû âñå ýòî îáñòîÿòåëüíî îáñóäèëè; to thrash — ìîëîòèòü; to thrash out — ïðîðàáàòûâàòü, "âåíòèëèðîâàòü" /âîïðîñ è ò.ï./) . The facts are all in front of us (âñå ôàêòû ïåðåä íàìè ) — neatly arranged with order and method (àêêóðàòíî ðàñïîëîæåííûå ïî ïîðÿäêó è ñèñòåìå ). The passengers have sat here one by one (çäåñü ñèäåëè ïàññàæèðû , îäèí çà äðóãèì ), giving their evidence (äàâàÿ ñâîè ïîêàçàíèÿ ). We know all that can be known (ìû çíàåì âñå, ÷òî ìîæåò áûòü óçíàííûì = ÷òî ìîæíî áûëî óçíàòü) — from outside (ñî ñòîðîíû) ...

He gave M. Bouc an affectionate smile (îí ëàñêîâî = äðóæåñêè óëûáíóëñÿ ìñüå Áóêó; affection — ïðèâÿçàííîñòü, ëþáîâü, ðàñïîëîæåíèå ).

 

cease [si:s] forehead ['fO rId, 'fO:hed] thrash [TrxS]

 

“As you yourself have said, what other explanation can there be?”

Poirot stared straight ahead of him. “That is what I ask myself,” he said. “That is what I never cease to ask myself.”

He leaned back in his seat.

“From now on, it is all here.” He tapped himself on the forehead. “We have thrashed it all out. The facts are all in front of us — neatly arranged with order and method. The passengers have sat here, one by one, giving their evidence. We know all that can be known — from outside ...

He gave M. Bouc an affectionate smile.

 

“It has been a little joke between us, has it not (ìû , áûâàëî , âìåñòå øóòèëè , íå òàê ëè ; joke — àíåêäîò, øóòêà; between — çä. óêàçûâàåò íà ñîâìåñòíîñòü óñèëèé: âìåñòå) , — this business of sitting back ( î òîì, ÷òîáû óñåñòüñÿ ïîóäîáíåå; business — äåëî , ïîñòîÿííîå çàíÿòèå ; ðàçã . äåëî , ñëó÷àé , âîïðîñ ; to sit back — îòêèäûâàòüñÿ /íà ñïèíêó êðåñëà è ò .ï ./; ðàññëàáëÿòüñÿ ) and thinking out the truth (è äîäóìàòüñÿ äî ïðàâäû ; to think out — ïðîäóìàòü; äîäóìàòü äî êîíöà, äîáðàòüñÿ äî ñóòè) ? Well, I am about to put my theory into practice ( ÷òî æ, ÿ ñîáèðàþñü ïðîâåðèòü ìîþ òåîðèþ íà ïðàêòèêå; to be about to do smth. — ñîáèðàòüñÿ , íàìåðåâàòüñÿ ñäåëàòü ÷òî -òî ; to put theory into practice — ïðîâîäèòü òåîðèþ â æèçíü ) — here before your eyes (ïðÿìî íà âàøèõ ãëàçàõ ). You two must do the same (âû îáà: «äâîå» äîëæíû ñäåëàòü òî æå ñàìîå) . Let us all three close our eyes and think (äàâàéòå âñå âìåñòå: «âñå âòðîåì» çàêðîåì ãëàçà è ïîäóìàåì). ... ”

“One or more of those passengers killed Ratchett (îäèí èëè íåñêîëüêî: «áîëüøå» èç ïàññàæèðîâ óáèëè Ðýò÷åòòà). Which of them (êòî æå èç íèõ )?”

joke [dZqVk] truth [tru:T] theory ['TI(q)rI] practice ['prxktIs]

 

“It has been a little joke between us, has it not — this business of sitting back and thinking out the truth? Well, I am about to put my theory into practice — here before your eyes. You two must do the same. Let us all three close our eyes and think. ...

“One or more of those passengers killed Ratchett. Which of them?”

3

 

CERTAIN SUGGESTIVE POINTS

(Íåêîòîðûå ìîìåíòû, íàâîäÿùèå íà ðàçìûøëåíèÿ; to suggest — ïðåäëàãàòü, ñîâåòîâàòü; âíóøàòü, íàâîäèòü /íà ìûñëü/; suggestive — âûçûâàþùèé ìûñëè )

 

It was quite a quarter of an hour before anyone spoke (ïðîøëà ïî÷òè ÷åòâåðòü ÷àñà, ïðåæäå ÷åì êòî-íèáóäü /èç íèõ/ çàãîâîðèë) .

M. Bouc and Dr. Constantine had started by trying to obey Poirot’ s instructions (ìñüå Áóê è äîêòîð Êîíñòàíòèí íà÷àëè ñ òîãî, ÷òî ïîïûòàëèñü ïîñëåäîâàòü íàñòàâëåíèÿì Ïóàðî; by — çä. óêàçûâàåò íà ñðåäñòâî, îðóäèå; to obey — ñëóøàòüñÿ, ïîâèíîâàòüñÿ; ðóêîâîäñòâîâàòüñÿ /÷åì-ëèáî/, ñëåäîâàòü) . They had endeavoured to see through a maze (îíè ïðèëàãàëè âñå óñèëèÿ, ÷òîáû ðàçãàäàòü ïóòàíèöó; to see through — áûòü, ïðèñóòñòâîâàòü /ãäå-ëèáî/ äî êîíöà; ðàçãàäûâàòü, ðàñïîçíàâàòü /êîãî-ëèáî, ÷òî-ëèáî/; maze — ëàáèðèíò; ïóòàíèöà ) of conflicting particulars (èç ïðîòèâîðå÷èâûõ ôàêòîâ; conflict — êîíôëèêò, ñòîëêíîâåíèå; ïðîòèâîðå÷èå; particular — ÷àñòíîñòü, ïîäðîáíîñòü, äåòàëü ) to a clear and outstanding solution (/è ïðèéòè/ ê ÷åòêîìó è ãåíèàëüíîìó: «âûäàþùåìóñÿ» ðåøåíèþ; clear — ÿñíûé, ñâåòëûé; ÿñíûé, ïîíÿòíûé, íå âûçûâàþùèé ñîìíåíèé; outstanding — âûäàþùèéñÿ, çíàìåíèòûé; îñòàþùèéñÿ íåðàçðåøåííûì, ñïîðíûé ).

 

obey [q(V)'beI] instruction [In'strAkS(q)n] endeavour [In'devq]

 

It was quite a quarter of an hour before anyone spoke.

M. Bouc and Dr. Constantine had started by trying to obey Poirot’s instructions. They had endeavoured to see through a maze of conflicting particulars to a clear and outstanding solution.

 

M. Bouc’s thoughts had run something as follows (ìûñëè ìñüå Áóêà øëè /ïðîäâèãàëèñü ïðèìåðíî òàêèì îáðàçîì ; to run (ran, run) — áåæàòü; as follows — êàê ñëåäóåò íèæå, ñëåäóþùèì îáðàçîì) :

“ Assuredly I must think (êîíå÷íî, ÿ äîëæåí ïîäóìàòü) . But as far as that goes I have already thought (îäíàêî, ÷òî êàñàåòñÿ ýòîãî, ÿ óæå /âñå/ ïåðåäóìàë) . ... Poirot obviously thinks that this English girl is mixed up in the matter (î÷åâèäíî, ÷òî Ïóàðî äóìàåò, ÷òî ýòà àíãëèéñêàÿ äåâóøêà = ìîëîäàÿ àíãëè÷àíêà çàìåøàíà â ýòîì äåëå; to mix — ñìåøèâàòü, ìåøàòü; to mix up — õîðîøî ïåðåìåøèâàòü; âïóòûâàòü ). I cannot help feeling (à ÿ ÷óâñòâóþ: «ÿ íå ìîãó íå ÷óâñòâîâàòü»; cannot help doing smth . — áûòü íå â ñîñòîÿíèè óäåðæàòüñÿ îò ÷åãî-ëèáî ) that that is most unlikely (÷òî ýòî î÷åíü ìàëîâåðîÿòíî; unlikely — íåïðàâäîïîäîáíûé, íåâåðîÿòíûé ). ... The English are extremely cold (àíãëè÷àíêè ÷ðåçâû÷àéíî õëàäíîêðîâíûå; cold — õîëîäíûé; ñïîêîéíûé, óðàâíîâåøåííûé ). Probably it is because they have no figures (âîçìîæíî, ýòî îòòîãî, ÷òî ó íèõ óæàñíûå ôèãóðû: «ó íèõ íåò ôèãóð»; figure — öèôðà, ÷èñëî; ôèãóðà, âíåøíèé âèä, òåëîñëîæåíèå) . ... But that is not the point (íî ñóòü íå â ýòîì; point — òî÷êà; ãëàâíîå, ñóòü, ñìûñë ). It seems that the Italian could not have done it (êàæåòñÿ, ÷òî èòàëüÿíåö íå ìîã ñîâåðøèòü ýòîãî) — a pity (æàëü; pity — æàëîñòü, ñîñòðàäàíèå; ïå÷àëüíûé ôàêò ). I suppose the English valet is not lying when he said the other never left the compartment (ïðåäïîëîæèì, ÷òî ýòîò ñëóãà, àíãëè÷àíèí íå ëæåò, êîãäà ñêàçàë, ÷òî äðóãîé /ìóæ÷èíà/ = èòàëüÿíåö íè ðàçó íå âûøåë èç êóïå)?

 

assuredly [q'SV(q)rIdlI] obviously ['O bvIqslI] figure ['fIgq]

 

M. Bouc’s thoughts had run something as follows:

“Assuredly I must think. But as far as that goes I have already thought. ... Poirot obviously thinks that this English girl is mixed up in the matter. I cannot help feeling that that is most unlikely. ... The English are extremely cold. Probably it is because they have no figures. ... But that is not the point. It seems that the Italian could not have done it — a pity. I suppose the English valet is not lying when he said the other never left the compartment?

 

But why should he (íî ñ ÷åãî áû åìó /ëãàòü/) ! It is not easy to bribe the English (àíãëè÷àí òðóäíî: «íå /òàê/ ëåãêî» ïîäêóïèòü; to bribe — ïðåäëàãàòü, äàâàòü âçÿòêó; ïîäêóïàòü ); they are so unapproachable (îíè òàêèå íåïîäñòóïíûå; to approach — ïîäõîäèòü, ïðèáëèæàòüñÿ; îáðàùàòüñÿ /ê êîìó-ëèáî ñ ïðîñüáîé, ïðåäëîæåíèåì/) . The whole thing is most unfortunate (âñå ýòî äåëî ÷ðåçâû÷àéíî äîñàäíî/íåêñòàòè; thing — âåùü, ïðåäìåò; äåëî; unfortunate — íåñ÷àñòíûé; íåóäà÷íûé; íåóìåñòíûé, íåïîäõîäÿùèé) . I wonder , when we shall get out of this (õîòåëîñü áû ìíå çíàòü, êîãäà ìû îòñþäà âûáåðåìñÿ; to wonder — èíòåðåñîâàòüñÿ, æåëàòü çíàòü; to get out of a place — âûõîäèòü îòêóäà-ëèáî, âûëåçàòü; to get out of a state/ a condition — âûéòè èç êàêîãî-ëèáî ïîëîæåíèÿ/ñîñòîÿíèÿ ). There must be some rescue work in progress (äîëæíû æå âåñòèñü êàêèå-íèáóäü ñïàñàòåëüíûå ðàáîòû; rescue — ñïàñåíèå, îñâîáîæäåíèå; progress — ïðîãðåññ; òå÷åíèå, ðàçâèòèå ). They are so slow in these countries (ëþäè: «îíè» òàê ìåäëèòåëüíû â ýòèõ ñòðàíàõ; slow — ìåäëåííûé, íåáûñòðûé; íåòîðîïëèâûé, ìåäëèòåëüíûé) ... it is hours before anyone thinks of doing anything (/ïðîéäóò/ ÷àñû, ïðåæäå ÷åì êòî-íèáóäü íà÷íåò øåâåëèòüñÿ: «ïîäóìàåò ÷òî-íèáóäü ñäåëàòü»). And the police of these countries (è ïîëèöèÿ ýòèõ ñòðàí; police — ïîëèöèÿ; ïîëèöåéñêèå ), they will be most trying to deal with (ñ íèìè áóäåò ÷ðåçâû÷àéíî òðóäíî èìåòü äåëî; trying — óòîìèòåëüíûé, òðóäíûé; to deal / with/ — ðàñïðåäåëÿòü, ðàçäàâàòü; èìåòü äåëî /ñ êåì-ëèáî/) — puffed up with importance (/îíè òàêèå/ íàäìåííûå îò /ñîáñòâåííîé/ âàæíîñòè; to puff — äóòü ïîðûâàìè; ÷ðåçìåðíî è íåçàñëóæåííî ðàñõâàëèâàòü, âûçûâàòü ãîðäîñòü; puffed up — íàäóòûé, ðàçäóòûé; ñàìîäîâîëüíûé, íàäóòûé, êè÷ëèâûé ), touchy, on their dignity (îáèä÷èâûå, /òðåáóþò/ ê ñåáå óâàæåíèÿ; dignity — äîñòîèíñòâî ). They will make a grand affair of all this (îíè ðàçäóþò ãðàíäèîçíóþ èñòîðèþ èç ýòîãî äåëà: «èç âñåãî ýòîãî»; affair — äåëî; ðàçã. ñîáûòèå, èñòîðèÿ ). It is not often that such a chance comes their way (íå òàê óæ ÷àñòî òàêîé øàíñ âûïàäàåò íà èõ äîëþ; to come one' s way — âûïàñòü íà ÷üþ-ëèáî äîëþ /î ÷åì-íèáóäü áëàãîïðèÿòíîì/) . It will be in all the newspapers (ýòî áóäåò âî âñåõ ãàçåòàõ ). ...”

 

unapproachable ["Anq'prqVtSqb(q)l] unfortunate [An'fO:tSVnIt] rescue ['reskju:] importance [Im'pO:t(q)ns] touchy ['tAtSI] dignity ['dIgnItI]

 

But why should he! It is not easy to bribe the English; they are so unapproachable. The whole thing is most unfortunate. I wonder when we shall get out of this. There must be some rescue work in progress. They are so slow in these countries ... it is hours before anyone thinks of doing anything. And the police of these countries, they will be most trying to deal with — puffed up with importance, touchy, on their dignity. They will make a grand affair of all this. It is not often that such a chance comes their way. It will be in all the newspapers. ...”

 

And from there on, M. Bouc’s thoughts went along a well-worn course (è íà÷èíàÿ ñ ýòîãî ìîìåíòà ìûñëè ìñüå Áóêà ïîøëè ïî ïðîòîðåííîìó ïóòè ; well-worn — ñèëüíî èçíîøåííûé; èñòàñêàííûé, èçáèòûé) which they had already traversed some hundred times (ïî êîòîðîìó îíè óæå ïåðåäâèãàëèñü ìíîãîêðàòíî ; to traverse — ïåðåñåêàòü; ïåðåìåùàòüñÿ, äâèãàòüñÿ; time — âðåìÿ; ðàç, ñëó÷àé) .


Äàëåå:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Ñìîòðåòü äðóãèå êíèãè >>