На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Ирландские сказки (2).

разные писатели. (2 стр.книги)

3 Next day the giant and the boy began in the middle of the forenoon, and fought till the middle of the afternoon. The giant was covered with wounds, and he had not given one blow to the boy, and could not see him, for he was always in his cloak of darkness. So the giant had to ask for rest till next morning.

 

1 While (когда, в то время как, пока) the young woman was washing and dressing (промывала и бинтовала, перевязывала) the wounds of the giant she cried and lamented all the time (все время), saying (говоря), "What'll become of me now (что со мной теперь будет: «что станет со мной: «из меня» теперь»)? I'm afraid you'II be killed this time (на этот раз); and how can I live here without you (а как я могу жить здесь без тебя)?"

2 "Have no fear for me (не бойся: «не имей страх» за меня)," said the giant; "I'll put your mind at rest (я тебя успокою: «я поставлю твой разум в покой = в состояние покоя»). In the bottom of the sea is a chest (на дне моря есть ящик, сундук) locked and bound (запертый и перевязанный; to bind – вязать, связывать), in that chest is a duck (в том сундуке есть утка), in the duck an egg (яйцо); and I never can be killed (и я никогда = вовсе не могу быть убит) unless (пока не) some one gets (кто-нибудь возьмет, добудет) the egg from the duck in the chest at the bottom of the sea, and rubs it on the mole (и потрет им родинку: «потрет его по родинке») that is under my right breast (которая под моей правой грудью)."

 

become [b?`k?m] bind [ba?nd] breast [brest]

 

1 While the young woman was washing and dressing the wounds of the giant she cried and lamented all the time, saying, "What'II become of me now? I'm afraid you'II be killed this time; and how can I live here without you?"

2 "Have no fear for me," said the giant; "I'll put your mind at rest. In the bottom of the sea is a chest locked and bound, in that chest is a duck, in the duck an egg; and I never can be killed unless some one gets the egg from the duck in the chest at the bottom of the sea, and rubs it on the mole that is under my right breast."

 

1 While the giant was telling this to the woman to put her mind at rest, who should be listening to the story (кто должен был слушать этот рассказ = как вы думаете, кто слушал этот рассказ) but (как не) the boy in the cloak of darkness. The minute he heard of the chest in the sea, he thought of the salmons (подумал; to think). So off he hurried to the seashore (итак, прочь он поспешил на берег моря), which was not far away (который был недалеко; far ? далекий). Then he took out the fin that his eldest sister's husband had given him, and called on what salmons were in the sea to bring up the chest with the duck inside, and put it out on the beach before him (и выложить, выставить его на берег, пляж перед ним).

2 He had not long to wait (ему не пришлось долго ждать: «не имел долго ждать») till he saw nothing but salmon (пока он не увидел ничего, кроме лососей = всюду были сплошные лососи), ? the whole sea was covered with them (все море было покрыто ими), moving to land; and they put the chest out on the beach before him.

 

beach [bi:t?] move [mu:v] cover [`k?v?]

 

1 While the giant was telling this to the woman to put her mind at rest, who should be listening to the story but the boy in the cloak of darkness. The minute he heard of the chest in the sea, he thought of the salmons. So off he hurried to the seashore, which was not far away. Then he took out the fin that his eldest sister's husband had given him, and called on what salmons were in the sea to bring up the chest with the duck inside, and put it out on the beach before him.

2 He had not long to wait till he saw nothing but salmon, ? the whole sea was covered with them, moving to land; and they put the chest out on the beach before him.

 

1 But the chest was locked and strong (но сундук был заперт и крепок: «силен»); the boy took out the lock of wool (вынул пучок, локон шерсти), said, "I want what rams are in the world to come and break open this chest (разломать: «сломать открытым = чтобы открылся»)!"

2 That minute the rams of the world were running to the seashore (бежали: «были бегущими» к берегу моря), each with a terrible pair of horns on him (каждый с ужасной парой рогов на нем); and soon they battered the chest to splinters (и вскоре они расколотили, раздолбили сундук в щепки, осколки). Out flew the duck (наружу вылетела утка = тут утка вылетела; to fly), and away she went over the sea (через море, над морем).

3 The boy took out the feather (вынул перо; to take ? брать), and said, "I want what eagles are in the world to get me the egg from that duck."

4 That minute the duck was surrounded (окружена) by the eagles of the world, and the egg was soon brought to the boy (и яйцо было вскоре принесено мальчику, юноше; to bring). He put the feather, the wool, and the fin in his pocket (в свой карман), put on the cloak of darkness, and went to the castle on the white hill, and told the young woman, when she was dressing the wounds of the giant again, to raise up his arm (поднять его руку).

 

open [`?up(?)n] terrible [`ter?bl] surround [s?`raund]

 

1 But the chest was locked and strong; the boy took out the lock of wool, said, "I want what rams are in the world to come and break open this chest!"

2 That minute the rams of the world were running to the seashore, each with a terrible pair of horns on him; and soon they battered the chest to splinters. Out flew the duck, and away she went over the sea.

3 The boy took out the feather, and said, "I want what eagles are in the world to get me the egg from that duck."

4 That minute the duck was surrounded by the eagles of the world, and the egg was soon brought to the boy. He put the feather, the wool, and the fin in his pocket, put on the cloak of darkness, and went to the castle on the white hill, and told the young woman, when she was dressing the wounds of the giant again, to raise up his arm.

 

1 Next day they fought till the middle of the afternoon. The giant was almost cut to pieces (почти изрезан в куски), and called for a cessation (и призвал к прекращению /боя/).

2 The young woman hurried to dress the wounds, and he said, "I see you would help me if you could (я вижу, что ты помогла бы мне, если смогла): you are not able (/но/ ты не способна = не в силах). But never fear (но не бойся), I shall not be killed (я не буду убит)." Then she raised his arm to wash away the blood (затем она подняла его руку, чтобы смыть кровь), and the boy, who was there in his cloak of darkness, struck the mole with the egg (ударил по родинке: «ударил родинку» яйцом; to strike). The giant died that minute (умер в ту же минуту).

3 The boy took the young woman to the castle of his third sister. Next day he went back for the treasures (за сокровищами) of the giant, and there was more gold in the castle than one horse could draw (и в замке было больше золота, чем одна лошадь могла увезти: «тащить, тянуть»).

4 They spent (они провели; to spend – тратить; проводить /время/) nine days in the castle of the eagle with the third sister. Then the boy gave back the feather, and the two went on till they came to the castle of the salmon, where they spent nine more days with the second sister; and he gave back the fin.

5 When they came to the castle of the ram, they spent fifteen days with the first sister, and had great feasting (великий пир: «пирование») and enjoyment (и увеселение; to enjoy – наслаждаться чем-либо, радоваться чему-либо; joy ? радость). Then the boy gave back the lock of wool to the ram, and taking farewell (попрощавшись) of his sister and her husband, set out for home (отправился, пустился в путь домой) with the young woman of the white castle, who was now his wife (которая была теперь его женой), bringing presents from the three daughters to their father and mother (неся подарки от трех дочерей их отцу и матери).

 

treasure [`trez?] enjoyment [?n`dzo?m?nt] present [preznt]

 

1 Next day they fought till the middle of the afternoon. The giant was almost cut to pieces, and called for a cessation.

2 The young woman hurried to dress the wounds, and he said, "I see you would help me if you could: you are not able. But never fear, I shall not be killed." Then she raised his arm to wash away the blood, and the boy, who was there in his cloak of darkness, struck the mole with the egg. The giant died that minute.

3 The boy took the young woman to the castle of his third sister. Next day he went back for the treasures of the giant, and there was more gold in the castle than one horse could draw.

4 They spent nine days in the castle of the eagle with the third sister. Then the boy gave back the feather, and the two went on till they came to the castle of the salmon, where they spent nine more days with the second sister; and he gave back the fin.

5 When they came to the castle of the ram, they spent fifteen days with the first sister, and had great feasting and enjoyment. Then the boy gave back the lock of wool to the ram, and taking farewell of his sister and her husband, set out for home with the young woman of the white castle, who was now his wife, bringing presents from the three daughters to their father and mother.

 

1 At last they reached the opening near the tree (наконец, в конце концов они достигли = добрались до отверстия возле дерева), came up through the ground (поднялись сквозь, через почву = на поверхность земли), and went on to where he met the red-haired man (и продолжали идти до того места, где он повстречал рыжего человека; to meet). Then he spread the cloth of plenty, asked for every good meat and drink, and called the red-haired man. He came. The three sat down, ate and drank with enjoyment.

2 When they had finished (когда они закончили), the boy gave back to the red-haired man the cloak of darkness, the sword of sharpness, and the cloth of plenty, and thanked him (и поблагодарил его).

3 "You were kind to me (ты был добр ко мне)," said the red-haired man; "you gave me of your bread (дал мне от твоего хлеба) when I asked for it, and told me where you were going. I took pity on you (я сжалился: «взял жалость» над тобой); for I knew you never could get what you wanted unless I helped you (потому что я знал, что ты никогда не получишь то, чего хочешь, если, пока я тебе не помогу). I am the brother of the eagle (я брат орла), the salmon, and the ram."

4 They parted (они расстались). The boy went home, built a castle with the treasure of the giant (построил замок на сокровища великана; to build), and lived happily with his parents and wife (и жил счастливо со своими родителями и женой).

 

finish [`f?n??] kind [ka?nd] parent [`p??r(?)nt]

 

1 At last they reached the opening near the tree, came up through the ground, and went on to where he met the red-haired man. Then he spread the cloth of plenty, asked for every good meat and drink, and called the red-haired man. He came. The three sat down, ate and drank with enjoyment.

2 When they had finished, the boy gave back to the red-haired man the cloak of darkness, the sword of sharpness, and the cloth of plenty, and thanked him.

3 You were kind to me," said the red-haired man; "you gave me of your bread when I asked for it, and told me where you were going. I took pity on you; for I knew you never could get what you wanted unless I helped you. I am the brother of the eagle, the salmon, and the ram."

4 They parted. The boy went home, built a castle with the treasure of the giant, and lived happily with his parents and wife.

 

 

 

Fair, Brown and Trembling

  Белокурая, Шатенка и «Дрожащая, Трепещущая»

 

1 KING AEDH CURUCHA [the suspended fire-spark – подвешенная = летящая /над костром/ искра] lived in Tir Conal, and he had three daughters, whose names were (чьи имена = имена которых были) Fair, Brown, and Trembling.

2 Fair and Brown had new dresses (имели новые платья), and went to church every Sunday (и ходили в церковь каждое воскресенье). Trembling was kept at home (была оставляема дома: «держалась, сохранялась дома»; to keep) to do the cooking and work (чтобы заниматься готовкой и /домашней/ работой; to cook – стряпать, приготовлять пищу). They would not let her (они не хотели давать, позволять ей) go out of the house (выходить из дома) at all (совсем, вовсе); for she was more beautiful than the other two (потому что она была красивее: «более красивая», чем две другие), and they were in dread (и они опасались: «были в опасении») she might marry (что она может: «могла» выйти замуж) before themselves (до них, раньше их самих).

3 They carried on in this way for seven years (они продолжали /поступать/ таким образом: «этим путем» в течение семи лет). At the end of seven years (когда прошли эти семь лет: «в конце этих семи лет») the son of the king of Omanya [The ancient (старинная, древняя) Emania in Ulster] fell in love with the eldest sister (влюбился в старшую сестру; to fall ? падать).

 

dread [dred] ancient [`e?n?(?)nt] love [l?v]

 

1 KING AEDH CURUCHA [the suspended fire-spark] lived in Tir Conal, and he had three daughters, whose names were Fair, Brown, and Trembling.

2 Fair and Brown had new dresses, and went to church every Sunday. Trembling was kept at home to do the cooking and work. They would not let her go out of the house at all; for she was more beautiful than the other two, and they were in dread she might marry before themselves.

3 They carried on in this way for seven years. At the end of seven years the son of the king of Omanya [The ancient Emania in Ulster] fell in love with the eldest sister.

 

1 One Sunday morning, after the other two had gone to church, the old henwife came into the kitchen to Trembling, and said, "It's at church you ought to be this day (это в церкви ты должна быть в этот день = сегодня), instead of working here at home (вместо того, чтобы работать здесь в доме)."

2 "How could I go (как я могла пойти)?" said Trembling. "I have no clothes (у меня нет одежды) good enough to wear at church (достаточно хорошей, чтобы носить в церкви) and if my sisters were to see me there (и если мои сестры увидят меня там), they'd kill me for going out of the house (они убьют меня, за то что я вышла из дома, за выход из дома)."

3 "I'll give you (я дам тебе)," said the henwife, "a finer dress (более прекрасное платье) than either of them has ever seen (чем кто-либо из них когда-либо видел). And now tell me what dress will you have (а теперь скажи мне, какое платье ты бы хотела иметь)?"

4 "I'll have," said Trembling, "a dress as white as snow (такое же белое, как снег), and green shoes for my feet (и зеленые туфельки для моих ног; foot – нога /ступня/)."

 

ought [o:t] instead [?n`sted] shoes [?u:z]

 

1 One Sunday morning, after the other two had gone to church, the old henwife came into the kitchen to Trembling, and said, "It's at church you ought to be this day, instead of working here at home."

2 "How could I go?" said Trembling. "I have no clothes good enough to wear at church and if my sisters were to see me there, they'd kill me for going out of the house."

3 "I'll give you," said the henwife, "a finer dress than either of them has ever seen. And now tell me what dress will you have?"

4 "I'll have," said Trembling, "a dress as white as snow, and green shoes for my feet."

 

1 Then the henwife put on the cloak of darkness, clipped a piece from the old clothes (отрезала кусочек от старой одежды) the young woman had on (которая была на молодой женщине), and asked for the whitest robes in the world (и попросила самых белых платьев в мире) and the most beautiful that could be found (и самых красивых, которые могли быть найдены), and a pair of green shoes.

2 That moment she had the robe and the shoes, and she brought them (принесла их; to bring) to Trembling, who put them on (которая их одела). When Trembling was dressed and ready (одета и готова /отправиться/), the henwife said, "I have a honey-bird here (у меня здесь есть медовая птица = вот тебе медовая птица) to sit on your right shoulder (чтобы сидеть на твоем правом плече), and a honey-finger (палец) to put on your left (чтобы положить, поместить на твое левое). At the door stands a milk-white mare (у двери стоит молочно-белая кобыла), with a golden saddle (с золотым седлом) for you to sit on, and a golden bridle (уздечкой) to hold in your hand (чтобы держать в твоей руке)."

3 Trembling sat on the golden saddle; and when she was ready to start, the henwife said, "You must not go inside the door of the church (ты не должна заходить внутрь, в дверь церкви; inside – внутрь, внутри), and the minute the people rise up (и в ту минуту, когда люди встанут) at the end of Mass (в конце, по окончании мессы, богослужения), do you make off (ты убегай: «делай прочь, долой»; to make off – убегать, удрать), and ride home (и скачи домой) as fast as the mare will carry you (так быстро, как /только/ кобыла сможет: «будет» нести, везти тебя)."

 

honey [`h?n?] mare [m??] bridle [bra?dl]

 

1 Then the henwife put on the cloak of darkness, clipped a piece from the old clothes the young woman had on, and asked for the whitest robes in the world and the most beautiful that could be found, and a pair of green shoes.

2 That moment she had the robe and the shoes, and she brought them to Trembling, who put them on. When Trembling was dressed and ready, the henwife said, "I have a honey-bird here to sit on your right shoulder, and a honey-finger to put on your left. At the door stands a milk-white mare, with a golden saddle for you to sit on, and a golden bridle to hold in your hand."

3 Trembling sat on the golden saddle; and when she was ready to start, the henwife said, "You must not go inside the door of the church, and the minute the people rise up at the end of Mass, do you make off, and ride home as fast as the mare will carry you."

 

1 When Trembling came to the door of the church there was no one inside who could get a glimpse of her (не было никого внутри, кто мог увидеть ее /хотя бы/ мельком; glimpse – мелькание, проблеск) but was striving to know who she was (и не стремился бы узнать, кто она); and when they saw her hurrying away (спешащей прочь) at the end of Mass, they ran out to overtake her (они выбежали, чтобы догнать ее; to run). But no use in their running (но никакого толку в их беге, в том, что они побежали); she was away before any man could come near her (прежде, чем кто-либо смог приблизиться к ней: «подойти близко к ней»). From the minute she left the church (с той минуты, что она оставила церковь; to leave) till she got home (до /того момента, пока не/ добралась домой), she overtook the wind before her (она догоняла ветер перед собой = который был впереди нее), and outstripped the wind behind (и обгоняла ветер, который был позади, за ней).

2 She came down at the door (она спустилась, спешилась у двери), went in, and found (обнаружила; to find) the henwife had dinner ready (уже приготовила обед: «имела обед готовым»). She put off the white robes (сняла белые платья), and had on her old dress in a twinkling (в мгновенье ока; to twinkle – мерцать; мигать; twinkling – мерцание, мигание).

 

door [do:] glimpse [gl?mps] down [daun]

 

1 When Trembling came to the door of the church there was no one inside who could get a glimpse of her but was striving to know who she was; and when they saw her hurrying away at the end of Mass, they ran out to overtake her. But no use in their running; she was away before any man could come near her. From the minute she left the church till she got home, she overtook the wind before her, and outstripped the wind behind.

2 She came down at the door, went in, and found the henwife had dinner ready. She put off the white robes, and had on her old dress in a twinkling.

 

1 When the two sisters came home the henwife asked, "Have you any news (какие-нибудь новости) today from the church?"

2 "We have great news," said they. "We saw a wonderful, grand lady (чудесную, великолепную госпожу, даму) at the church-door. The like of the robes (подобные платья: «подобие платьев») she had (которые были на ней) we have never seen on woman before (мы никогда не видели ни на одной женщине: «на женщине» до этого, прежде). It's little that was thought of our dresses (на наши платья мало обращалось внимания: «было думано») beside what she had on (рядом с тем, что было на ней); and there wasn't a man at the church, from the king to the beggar (от короля до нищего; to beg – просить, умолять; просить подаяния), but was trying to look at her (который бы не старался, стремился посмотреть на нее) and know who she was."

3 The sisters would give no peace (не хотели дать покоя) till they had two dresses like the robes of the strange lady; but honey-birds and honey-fingers were not to be found (невозможно было найти).

4 Next Sunday the two sisters went to church again, and left the youngest at home to cook the dinner.

5 After they had gone, the henwife came in and asked, "Will you go to church today?"

6 "I would go," said Trembling, "if I could get the going (если я смогу получить /все необходимое для того, чтобы/ пойти)."

7 "What robe will you wear?" asked the hen-wife.

8 "The finest black satin that can be found (самый прекрасный черный атлас, который только может быть найден; to find), and red shoes for my feet (и красные туфли мне на ноги)."

9 "What colour (какого цвета) do you want the mare to be?"

10 "I want her to be so black and so glossy (и такой блестящей) that I can see myself in her body (чтобы я могла видеть себя = свое отражение в ее теле)."

11 The henwife put on the cloak of darkness, and asked for the robes and the mare. That moment she had them. When Trembling was dressed, the henwife put the honey-bird on her right shoulder and the honey-finger on her left. The saddle on the mare was silver (серебро), and so was the bridle (и такой же = серебряной была уздечка).

12 When Trembling sat in the saddle and was going away, the henwife ordered her strictly (приказала ей строго) not to go inside the door of the church, but to rush away (но выскочить, выбежать; to rush – броситься, ринуться) as soon (как только) as the people rose at the end of Mass, and hurry home on the mare before any man could stop her.

 

satin [`sæt?n] finger [`f??g?] people [pi:pl]

 

1 When the two sisters came home the henwife asked, "Have you any news today from the church?"

2 "We have great news," said they. "We saw a wonderful, grand lady at the church-door. The like of the robes she had we have never seen on woman before. It's little that was thought of our dresses beside what she had on; and there wasn't a man at the church, from the king to the beggar, but was trying to look at her and know who she was."

3 The sisters would give no peace till they had two dresses like the robes of the strange lady; but honey-birds and honey-fingers were not to be found.

4 Next Sunday the two sisters went to church again, and left the youngest at home to cook the dinner.

5 After they had gone, the henwife came in and asked, "Will you go to church today?"

6 "I would go," said Trembling, "if I could get the going."

7 "What robe will you wear?" asked the hen-wife.

8 "The finest black satin that can be found, and red shoes for my feet."

9 "What colour do you want the mare to be?"

10 "I want her to be so black and so glossy that I can see myself in her body."

11 The henwife put on the cloak of darkness, and asked for the robes and the mare. That moment she had them. When Trembling was dressed, the henwife put the honey-bird on her right shoulder and the honey-finger on her left. The saddle on the mare was silver, and so was the bridle.

12 When Trembling sat in the saddle and was going away, the henwife ordered her strictly not to go inside the door of the church, but to rush away as soon as the people rose at the end of Mass, and hurry home on the mare before any man could stop her.

 

1 That Sunday the people were more astonished than ever (больше удивлены, чем когда-либо), and gazed (глазели) at her more than the first time; and all they were thinking of was to know who she was. But they had no chance (но им не повезло: «они не имели шанса»); for the moment the people rose at the end of Mass she slipped from the church (выскользнула, ускользнула из церкви), was in the silver saddle, and home before a man could stop her or talk to her.

2 The henwife had the dinner ready. Trembling took off her satin robe, and had on her old clothes before her sisters got home.

3 "What news have you today?" asked the henwife of the sisters when they came from the church.

4 "Oh, we saw the grand strange lady again! And it's little that any man could think of our dresses after looking at the robes of satin that she had on! And all at church, from high to low (от высших до низших /по положению/: «от высокого до низкого»), had their mouths open (разинули рты: «имели = держали свои рты открытыми»), gazing at her, and no man was looking at us."

5 The two sisters gave neither rest nor peace (не отстали: «не давали ни отдыха, ни покоя») till they got dresses (пока не получили платья) as nearly like the strange lady's robes (настолько близко подобные платьям чужой госпожи) as they could find (насколько они смогли найти). Of course they were not so good (конечно, они не были так хороши); for the like of those robes could not be found in Erin.

 

astonish [?s`ton??] gaze [ge?z] chance [t??:ns]

 

1 That Sunday the people were more astonished than ever, and gazed at her more than the first time; and all they were thinking of was to know who she was. But they had no chance; for the moment the people rose at the end of Mass she slipped from the church, was in the silver saddle, and home before a man could stop her or talk to her.

2 The henwife had the dinner ready. Trembling took off her satin robe, and had on her old clothes before her sisters got home.

3 "What news have you today?" asked the henwife of the sisters when they came from the church.

4 "Oh, we saw the grand strange lady again! And it's little that any man could think of our dresses after looking at the robes of satin that she had on! And all at church, from high to low, had their mouths open, gazing at her, and no man was looking at us."

5 The two sisters gave neither rest nor peace till they got dresses as nearly like the strange lady's robes as they could find. Of course they were not so good; for the like of those robes could not be found in Erin.

 

1 When the third Sunday came, Fair and Brown went to church dressed in black satin. They left Trembling at home to work in the kitchen, and told her to be sure (и сказали ей, чтобы она обязательно, непременно /должна/; sure – уверенный; надежный) and have dinner ready when they came back.

2 After they had gone and were out of sight (и /скрылись/ из виду), the henwife came to the kitchen and said, "Well, my dear, are you ready for church today?"

3 "I would go if I had a new dress to wear."

4 "I'll get you any dress you ask for. What dress would you like?" asked the henwife.

5 "A dress red as a rose (красное, как роза) from the waist down (от талии вниз), and white as snow from the waist up (вверх); a cape of green on my shoulders (зеленый плащ, зеленую накидку на мои плечи); and a hat on my head (и шляпу на мою голову) with a red, a white, and a green feather in it; and shoes for my feet with the toes red (с носком: «пальцами ног» красным), the middle white (с белой серединой), and the backs and heels green (а задники и пятки ? зеленые)."

6 The henwife put on the cloak of darkness, wished for all these things, and had them. When Trembling was dressed, the henwife put the honey-bird on her right shoulder and the honey-finger on her left, and placing the hat on her head, clipped a few hairs from one lock (отрезала немного волос от одного локона) and a few from another with her scissors (своими ножницами), and that moment the most beautiful golden hair was flowing down (струились вниз) over the girl's shoulders. Then the henwife asked what kind of a mare (на какой кобыле: «какой вид, разновидность кобылы») she would ride. She said white, with blue and gold-coloured (с голубыми и золотистыми) diamond-shaped (жемчужной формы; shape – форма; to shape – придавать форму) spots (пятнами) all over her body (по всему ее телу), on her back (на ее спине) a saddle of gold, and on her head a golden bridle.

7 The mare stood there before the door, and a bird sitting between her ears (между ее ушами), which began to sing as soon as Trembling was in the saddle, and never stopped till she came home from the church.

 

shoulder [`??uld?] diamond [`da??m?nd] between [b?`twi:n]

 

1 When the third Sunday came, Fair and Brown went to church dressed in black satin. They left Trembling at home to work in the kitchen, and told her to be sure and have dinner ready when they came back.

2 After they had gone and were out of sight, the henwife came to the kitchen and said, "Well, my dear, are you ready for church today?"

3 "I would go if I had a new dress to wear."

4 "I'll get you any dress you ask for. What dress would you like?" asked the henwife.

5 "A dress red as a rose from the waist down, and white as snow from the waist up; a cape of green on my shoulders; and a hat on my head with a red, a white, and a green feather in it; and shoes for my feet with the toes red, the middle white, and the backs and heels green."

6 The henwife put on the cloak of darkness, wished for all these things, and had them. When Trembling was dressed, the henwife put the honey-bird on her right shoulder and the honey-finger on her left, and placing the hat on her head, clipped a few hairs from one lock and a few from another with her scissors, and that moment the most beautiful golden hair was flowing down over the girl's shoulders. Then the henwife asked what kind of a mare she would ride. She said white, with blue and gold-coloured diamond-shaped spots all over her body, on her back a saddle of gold, and on her head a golden bridle.

7 The mare stood there before the door, and a bird sitting between her ears, which began to sing as soon as Trembling was in the saddle, and never stopped till she came home from the church.

 

1 The fame (слава) of the beautiful strange lady had gone out through the world (вышла = разнеслась по всему миру), and all the princes and great men that were in it came to church that Sunday, each one hoping (каждый надеясь) that it was himself (что это /будет/ он сам) would have her home with him after Mass (кто заберет ее с собой домой после мессы).

2 The son of the king of Omanya forgot all about the eldest sister (забыл все о старшей сестре = напрочь забыл старшую сестру; to forget), and remained outside the church (и оставался вне /здания/ церкви), so as to catch (чтобы поймать = застать) the strange lady before she could hurry away.

3 The church was more crowded than ever before (больше переполнена, чем когда-либо раньше; crowd – толпа), and there were three times as many outside (а снаружи было еще в три раза больше /народу/: «трижды так много»). There was such a throng before the church (перед церковью была такая толпа, толчея) that Trembling could only come inside the gate (смогла зайти только в ворота).

4 As soon as the people were rising at the end of Mass, the lady slipped out through the gate, was in the golden saddle in an instant (в одно мгновение), and sweeping away (и уносясь прочь; to sweep – мести, сметать; уноситься) ahead of the wind (впереди ветра). But if she was (но /даже/ если она была /несущейся впереди ветра/), the prince of Omanya was at her side (был возле, при ней), and, seizing her by the foot (схватив ее за ногу, ступню), he ran with the mare (он бежал вместе с лошадью, не отставая от лошади) for thirty perches (сто пятьдесят метров; perch – жердь, шест; мера длины = 5,03 metres), and never let go (не отпускал, не выпускал: «не давал идти, уйти») of the beautiful lady till the shoe was pulled from her foot (пока туфелька не оказалась стянутой с ее ноги), and he was left behind with it in his hand (и он не остался: «был оставлен» позади с ней /туфелькой/ в его руке). She came home as fast as the mare could carry her, and was thinking all the time that the henwife would kill her for losing the shoe (за потерю туфельки, за то, что она потеряла туфельку).

5 Seeing her so vexed (увидя ее такой рассерженной, обеспокоенной; to vex – сердить, досаждать) and so changed in the face (и такой измененной в лице), the old woman asked, "What's the trouble (беспокойство, неприятность) that's on you now?"

6 "Oh! I've lost (потеряла; to lose) one of the shoes off my feet," said Trembling.

7 "Don't mind that (не волнуся об этом: «не помни, не держи в уме»); don't be vexed," said the hen-wife; "maybe it's the best thing that ever happened to you (может быть, это лучшая вещь, которая когда-либо случилась с тобой)."

8 Then Trembling gave up all the things she had to the henwife, put on her old clothes, and went to work in the kitchen. When the sisters came home, the henwife asked, "Have you any news from the church?"

9 "We have indeed," said they; "for we saw the grandest sight (великолепнейшее зрелище), today. The strange lady came again, in grander array than before (в более великолепном убранстве, чем прежде). On herself and the horse she rode were the finest colours of the world, and between the ears of the horse was a bird which never stopped singing from the time she came till she went away. The lady herself is the most beautiful woman ever seen by man in Erin."

 

remain [r?`me?n] seize [si:z] array [?`re?]

 

1 The fame of the beautiful strange lady had gone out through the world, and all the princes and great men that were in it came to church that Sunday, each one hoping that it was himself would have her home with him after Mass.

2 The son of the king of Omanya forgot all about the eldest sister, and remained outside the church, so as to catch the strange lady before she could hurry away.

3 The church was more crowded than ever before, and there were three times as many outside. There was such a throng before the church that Trembling could only come inside the gate.

4 As soon as the people were rising at the end of Mass, the lady slipped out through the gate, was in the golden saddle in an instant, and sweeping away ahead of the wind. But if she was, the prince of Omanya was at her side, and, seizing her by the foot, he ran with the mare for thirty perches, and never let go of the beautiful lady till the shoe was pulled from her foot, and he was left behind with it in his hand. She came home as fast as the mare could carry her, and was thinking all the time that the henwife would kill her for losing the shoe.

5 Seeing her so vexed and so changed in the face, the old woman asked, "What's the trouble that's on you now?"

6 "Oh! I've lost one of the shoes off my feet," said Trembling.

7 "Don't mind that; don't be vexed," said the hen-wife; "maybe it's the best thing that ever happened to you."

8 Then Trembling gave up all the things she had to the henwife, put on her old clothes, and went to work in the kitchen. When the sisters came home, the henwife asked, "Have you any news from the church?"

9 "We have indeed," said they; "for we saw the grandest sight today. The strange lady came again, in grander array than before. On herself and the horse she rode were the finest colours of the world, and between the ears of the horse was a bird which never stopped singing from the time she came till she went away. The lady herself is the most beautiful woman ever seen by man in Erin."

 

1 After Trembling had disappeared (исчезла) from the church, the son of the king of Omanya said to the other kings' sons, "I will have that lady for my own (лично для себя: own – собственный)."

2 They all said, "You didn't win her (ты не добыл: «выиграл» ее) just by taking the shoe off her foot (только /одним/ снятием туфельки с ее ноги, только тем, что снял туфельку с ее ноги), you'II have to win her (тебе придется добиваться, завоевывать ее) by the point of the sword (острием меча); you'll have to fight for her with us (тебе придется сражаться за нее с нами) before you can call her your own (прежде чем ты сможешь назвать ее твоей собственной)."

3 "Well (хорошо, ладно)," said the son of the king of Omanya, "when I find the lady that shoe will fit (когда я найду даму, которой подойдет эта туфелька), I'll fight for her, never fear (не бойтесь, не опасайтесь), before I leave her to any of you (прежде чем я оставлю = уступлю ее кому-нибудь из вас)."

4 Then all the kings' sons were uneasy (были беспокойны, им было не по себе; easy – легкий), and anxious to know (и сильно желающие узнать; anxious – озабоченный, беспокоящийся, сильно желающий /что-либо сделать/) who was she that lost the shoe; and they began to travel all over Erin to know could they find her. The prince of Omanya and all the others went in a great company together, and made the round of Erin (сделали круг по Эрину = объехали весь Эрин); they went everywhere (всюду), ? north, south, east, and west (на север, юг, восток и запад). They visited every place where a woman was to be found (посетили каждое место, где можно было найти женщину), and left not a house in the kingdom they did not search (и не оставили ни дома в королевстве, который бы они не обыскали, где бы не искали), to know could they find the woman the shoe would fit, not caring (не заботясь = не думая о том) whether she was rich or poor (была ли она богата или бедна), of high or low degree (высокого или низкого звания: «степени»).

 

anxious [`æ?k??s] south [sau?] degree [d?`gri:]

 

1 After Trembling had disappeared from the church, the son of the king of Omanya said to the other kings' sons, "I will have that lady for my own."

2 They all said, "You didn't win her just by taking the shoe off her foot, you'II have to win her by the point of the sword; you'll have to fight for her with us before you can call her your own."

3 "Well," said the son of the king of Omanya, "when I find the lady that shoe will fit, I'll fight for her, never fear, before I leave her to any of you."

4 Then all the kings' sons were uneasy, and anxious to know who was she that lost the shoe; and they began to travel all over Erin to know could they find her. The prince of Omanya and all the others went in a great company together, and made the round of Erin; they went everywhere, ? north, south, east, and west. They visited every place where a woman was to be found, and left not a house in the kingdom they did not search, to know could they find the woman the shoe would fit, not caring whether she was rich or poor, of high or low degree.

 

1 The prince of Omanya always kept the shoe (все время хранил, держал при себе туфельку; to keep); and when the young women saw it (и когда молодые женщины = девушки видели ее), they had great hopes (они питали: «имели» большие надежды), for it was of proper size (потому что она была правильного, должного размера; proper – правильный; пристойный, приличный), neither large nor small (ни /слишком/ большая, ни маленькая), and it would beat any man to know of what material it was made (и никто не был в силах определить: «это побило, победило бы любого», из какого материала она сделана). One thought (одна подумала) it would fit her if she cut a little from her great toe (если она срежет немножко с большого пальца ноги); and another, with too short a foot (а другая, со слишком короткой ступней), put something in the tip of her stocking (подложила что-то в кончик ее носка). But no use (но никакой пользы, толку), they only spoiled their feet (они только испортили свои ноги), and were curing them for months afterwards (и лечили их месяцами, несколько месяцев после этого).

2 The two sisters, Fair and Brown, heard that the princes of the world were looking all over Erin for the woman that could wear the shoe, and every day they were talking of trying it on (и каждый день они говорили о том, чтобы ее примерить, о ее примеривании; to try – пытаться, to try on – примерить); and one day Trembling spoke up (заговорила; to speak) and said, "Maybe it's my foot that the shoe will fit (может быть, это моя нога, которой туфелька подойдет)."

3 "Oh, the breaking of the dog's foot on you (ломание собачей ноги на тебя)! Why say so (зачем так говорить) when you were at home every Sunday (когда ты была дома каждое воскресенье)?"

4 They were that way waiting (они ждали таким образом), and scolding the younger sister (и бранили младшую сестру), till the princes were near the place (пока принцы не были возле этого места, пока не подошли). The day they were to come (в день, когда они должны были прийти), the sisters put Trembling in a closet (в шкаф), and locked the door on her (и заперли за ней дверцу). When the company came to the house, the prince of Omanya gave the shoe to the sisters. But though (хотя) they tried and tried, it would fit neither of them (не подходила никому из них).

5 "Is there any other young woman in the house?" asked the prince.

6 "There is (есть)," said Trembling, speaking up in the closet; "I'm here."

7 "Oh! we have her for nothing but to put out the ashes (она годится лишь на то, чтобы выносить пепел: «мы имеем = держим ее для ничего = ни для чего другого, кроме как выносить пепел»)," said the sisters.

8 But the prince and the others wouldn't leave the house till they had seen her; so the two sisters had to open the door (так что двум сестрам пришлось открыть дверь). When Trembling came out, the shoe was given to her (туфелька была дана ей = ей дали туфельку), and it fitted exactly (точно).

9 The prince of Omanya looked at her and said,

10 "You are the woman the shoe fits, and you are the woman I took the shoe from (у которой я забрал: «от которой взял» туфельку)."

11 Then Trembling spoke up, and said, "Do you stay here till I return (оставайтесь здесь, пока я /не/ вернусь)."

 

closet [`kloz?t] though [ð?u] exactly [?g`zæktl?]

 

1 The prince of Omanya always kept the shoe; and when the young women saw it, they had great hopes, for it was of proper size, neither large nor small, and it would beat any man to know of what material it was made. One thought it would fit her if she cut a little from her great toe; and another, with too short a foot, put something in the tip of her stocking. But no use, they only spoiled their feet, and were curing them for months afterwards.

2 The two sisters, Fair and Brown, heard that the princes of the world were looking all over Erin for the woman that could wear the shoe, and every day they were talking of trying it on; and one day Trembling spoke up and said, "Maybe it's my foot that the shoe will fit."

3 "Oh, the breaking of the dog's foot on you! Why say so when you were at home every Sunday?"

4 They were that way waiting, and scolding the younger sister, till the princes were near the place. The day they were to come, the sisters put Trembling in a closet, and locked the door on her. When the company came to the house, the prince of Omanya gave the shoe to the sisters. But though they tried and tried, it would fit neither of them.

5 "Is there any other young woman in the house?" asked the prince.

6 "There is," said Trembling, speaking up in the closet; "I'm here."

7 "Oh! we have her for nothing but to put out the ashes," said the sisters.

8 But the prince and the others wouldn't leave the house till they had seen her; so the two sisters had to open the door. When Trembling came out, the shoe was given to her, and it fitted exactly.

9 The prince of Omanya looked at her and said,

10 "You are the woman the shoe fits, and you are the woman I took the shoe from."

11 Then Trembling spoke up, and said, "Do you stay here till I return."

 

1 Then she went to the henwife's house. The old woman put on the cloak of darkness, got everything for her (достала для нее все) she had the first Sunday at church (что у нее было в первое воскресенье в церкви), and put her on the white mare in the same fashion (таким же образом, манерой). Then Trembling rode along the highway (поскакала, подъехала верхом по главной, столбовой дороге) to the front of the house (к дому, к месту перед домом). All who saw her the first time said, "This is the lady we saw at church."

2 Then she went away a second time (затем она ушла во второй раз), and a second time came back on the black mare in the second dress which the henwife gave her. All who saw her the second Sunday said, "That is the lady we saw at church."

3 A third time she asked for a short absence (попросила позволить ей ненадолго отлучиться: «попросила короткой отлучки, отсутствия»), and soon came back on the third mare and in the third dress. All who saw her the third time said, "That is the lady we saw at church." Every man was satisfied (все: «каждый человек» были удовлетворены), and knew that she was the woman (и знали, узнали, что она была той самой женщиной).

4 Then all the princes and great men spoke up, and said to the son of the king of Omanya,

5 "You'll have to fight now for her (тебе придется биться теперь за нее) before we let her go with you (прежде чем мы отпустим ее уйти с тобой)."

6 "I'm here before you, ready for combat (готовый к бою)," answered the prince.

7 Then the son of the king of Lochlin stepped forth (выступил вперед). The struggle began (битва началась; to begin), and a terrible struggle it was (и /какая же/ ужасная битва это была). They fought for nine hours (они сражались девять часов; to fight); and then the son of the king of Lochlin stopped (остановился, прекратил), gave up his claim (отказался от своего притязания; to claim – требовать, претендовать, предъявлять на что-то права; to give up – оставить, отказаться от чего-либо, признать безнадежным, уступить), and left the field (и оставил, покинул поле; to leave). Next day the son of the king of Spain (Испании) fought six hours (шесть), and yielded (уступил, сдался; to yield – уступать) his claim. On the third day the son of the king of Nyerfói fought eight hours (восемь), and stopped. The fourth day the son of the king of Greece fought six hours, and stopped. On the fifth day no more strange princes wanted to fight (на пятый день никто больше из чужеземных принцев не хотел сражаться); and all the sons of kings in Erin said they would not fight with a man of their own land (а все сыновья королей в Эрине сказали, что они не будут сражаться с человеком из их собственной страны), that the strangers had had their chance (что чужеземцы испытали свою судьбу: «имели шанс, возможность»), and as no others came to claim the woman (и поскольку никакие другие /претенденты/ не притязали на эту женщину), she belonged of right (она принадлежит по праву) to the son of the king of Omanya.

 

fashion [‘fæ?(?)n] combat [`komb?t] absence [`æbs?ns]

 

1 Then she went to the henwife's house. The old woman put on the cloak of darkness, got everything for her she had the first Sunday at church, and put her on the white mare in the same fashion. Then Trembling rode along the highway to the front of the house. All who saw her the first time said, "This is the lady we saw at church."

2 Then she went away a second time, and a second time came back on the black mare in the second dress which the henwife gave her. All who saw her the second Sunday said, "That is the lady we saw at church."

3 A third time she asked for a short absence, and soon came back on the third mare and in the third dress. All who saw her the third time said, "That is the lady we saw at church." Every man was satisfied, and knew that she was the woman.

4 Then all the princes and great men spoke up, and said to the son of the king of Omanya,

5 "You'II have to fight now for her before we let her go with you."

6 "I'm here before you, ready for combat," answered the prince.

7 Then the son of the king of Lochlin stepped forth. The struggle began, and a terrible struggle it was. They fought for nine hours; and then the son of the king of Lochlin stopped, gave up his claim, and left the field. Next day the son of the king of Spain fought six hours, and yielded his claim. On the third day the son of the king of Nyerfуi fought eight hours, and stopped. The fourth day the son of the king of Greece fought six hours, and stopped. On the fifth day no more strange princes wanted to fight; and all the sons of kings in Erin said they would not fight with a man of their own land, that the strangers had had their chance, and as no others came to claim the woman, she belonged of right to the son of the king of Omanya.

 

1 The marriage-day was fixed (день свадьбы был назначен), and the invitations were sent out (и приглашения были разосланы; to send – посылать). The wedding lasted for a year and a day (свадьба длилась, продолжалась один год и один день). When the wedding was over (закончилась), the king's son brought home the bride (привел домой невесту), and when the time came (и когда пришло время) a son was born (родился: «был рожден» сын). The young woman sent for her eldest sister (послала за своей старшей сестрой), Fair, to be with her and care for her (чтобы быть с ней и заботиться, ухаживать за ней). One day, when Trembling was well (чувствовала себя хорошо), and when her husband was away hunting (отлучился на охоту), the two sisters went out to walk (вышли на прогулку); and when they came to the seaside (к берегу моря), the eldest pushed the youngest sister in (столкнула младшую сестру в /море/). A great whale came and swallowed her (огромный кит приплыл и проглотил ее).

2 The eldest sister came home alone (одна), and the husband asked, "Where is your sister (где твоя сестра)?"

3 "She has gone home to her father in Ballyshannon; now that I am well (теперь, когда я чувствую себя хорошо), I don't need her (я /больше/ не нуждаюсь в ней)."

4 "Well," said the husband, looking at her, "I'm in dread it's my wife that has gone (я опасаюсь: «в опасении», что это /на самом деле/ моя жена, которая ушла, пропала)."

5 "Oh! no," said she; "it's my sister Fair that's gone."

6 Since the sisters were very much alike (поскольку сестры были очень схожи), the prince was in doubt (в сомнении, сомневался). That night he put his sword between them (этой ночью он положил свой меч между ними = между «женой» и собой), and said, "If you are my wife, this sword will get warm (если ты моя жена, меч нагреется: «станет теплым»); if not, it will stay cold (останется холодным)."

7 In the morning when he rose up (встал; to rise – вставать, подниматься), the sword was as cold as when he put it there (меч был таким же холодным, как когда он положил его туда).

 

whale [we?l] swallow [`swol?u] alike [?`la?k]

 

1 The marriage-day was fixed, and the invitations were sent out. The wedding lasted for a year and a day. When the wedding was over, the king's son brought home the bride, and when the time came a son was born. The young woman sent for her eldest sister, Fair, to be with her and care for her. One day, when Trembling was well, and when her husband was away hunting, the two sisters went out to walk; and when they came to the seaside, the eldest pushed the youngest sister in. A great whale came and swallowed her.

2 The eldest sister came home alone, and the husband asked, "Where is your sister?"

3 "She has gone home to her father in Ballyshannon; now that I am well, I don't need her."

4 "Well," said the husband, looking at her, "I'm in dread it's my wife that has gone."

5 "Oh! no," said she; "it's my sister Fair that's gone."

6 Since the sisters were very much alike, the prince was in doubt. That night he put his sword between them, and said, "If you are my wife, this sword will get warm; if not, it will stay cold."

7 In the morning when he rose up, the sword was as cold as when he put it there.

 

1 It happened when the two sisters were walking by the seashore (случилось /так, что/ когда две сестры проходили вдоль берега моря), that a little cowboy was down by the water (маленький пастух был внизу у воды: cow – корова + boy – парень) minding cattle (присматривая за скотом; to mind – помнить; заботиться; присматривать за чем-либо), and saw Fair push Trembling into the sea; and next day, when the tide came in (когда настал, пришел прилив), he saw the whale swim up and throw her out on the sand (он увидел, как выплыл, всплыл кит и выбросил ее на песок). When she was on the sand she said to the cowboy, "When you go home in the evening with the cows, tell the master (скажи хозяину) that my sister Fair pushed me into the sea yesterday (вчера); that a whale swallowed me, and then threw me out, but will come again and swallow me with the coming of the next tide (но приплывет снова и проглотит меня с наступлением следующего прилива); then he'll go out with the tide (затем он уплывет /в море/ с волной = отливом), and come again with tomorrow's tide (и вернется: «придет снова» с завтрашним приливом), and throw me again on the strand. The whale will cast me out three times (будет выбрасывать меня трижды). I'm under the enchantment of this whale (я под колдовством, под чарами этого кита), and cannot leave the beach (и не могу оставить побережье, пляж) or escape myself (или убежать, сбежать сама). Unless my husband saves me (если мой супруг не спасет меня) before I'm swallowed the fourth time (прежде чем я буду проглочена в четвертый раз) I shall be lost (я пропала: «буду пропащей»; to lose – терять, утрачивать). He must come and shoot the whale with a silver bullet (он должен прийти и застрелить кита серебряной пулей) when he turns on the broad of his back (когда он перевернется на спину: «на ширину своей спины»). Under the breast-fin of the whale (под грудным плавником кита) is a reddish-brown spot (есть красновато-коричневое пятно). My husband must hit him in that spot (должен попасть: «ударить его» в это пятно), for it is the only place (потому что это единственное место) in which he can be killed (в которое он может быть убит)."

2 When the cowboy got home, the eldest sister gave him a draught (дала ему лекарственный напиток) of oblivion (забвения), and he did not tell (и он не сказал, не рассказал).

 

escape [?s`ke?p] bullet [`bul?t] oblivion [?b`l?v??n]

 

1 It happened when the two sisters were walking by the seashore, that a little cowboy was down by the water minding cattle, and saw Fair push Trembling into the sea; and next day, when the tide came in, he saw the whale swim up and throw her out on the sand. When she was on the sand she said to the cowboy, "When you go home in the evening with the cows, tell the master that my sister Fair pushed me into the sea yesterday; that a whale swallowed me, and then threw me out, but will come again and swallow me with the coming of the next tide; then he'll go out with the tide, and come again with tomorrow's tide, and throw me again on the strand. The whale will cast me out three times. I'm under the enchantment of this whale, and cannot leave the beach or escape myself. Unless my husband saves me before I 'm swallowed the fourth time I shall be lost. He must come and shoot the whale with a silver bullet when he turns on the broad of his back. Under the breast-fin of the whale is a reddish-brown spot. My husband must hit him in that spot, for it is the only place in which he can be killed."

2 When the cowboy got home, the eldest sister gave him a draught of oblivion, and he did not tell.

 

1 Next day he went again to the sea. The whale came and cast Trembling on shore again. She asked the boy, "Did you tell the master what I told you to tell him?"

2 "I did not," said he; "I forgot (я забыл; to forget)."

3 "How did you forget?" asked she.

4 "The woman of the house gave me a drink that made me forget (дала мне питье, которое заставило: «сделало» меня забыть)."

5 "Well, don't forget telling him this night; and if she gives you a drink, don't take it from her (не бери его у нее)."

6 As soon as the cowboy came home, the eldest sister offered him a drink (предложила ему питье). He refused (отказался) to take it till be had delivered his message (пока не передаст свое послание) and told all to the master. The third day the prince went down with his gun (со своим ружьем) and a silver bullet in it. He was not long down (он не долго пробыл внизу = у моря) when the whale came and threw Trembling upon the beach as the two days before (как и два дня назад: «до этого, прежде»). She had no power to speak to her husband (у нее не было силы заговорить с ее мужем) till he had killed the whale (пока он не убьет кита). Then the whale went out (стал уплывать), turned over (перевернулся) once (один раз) on the broad of his back, and showed the spot (и показал пятно) for a moment only (на один момент только). That moment the prince fired (в тот /же/ момент принц выстрелил; fire – огонь). He had but the one chance (у него была только эта одна возможность), and a short one at that (и короткая, недолгая при этом); but he took it (но он использовал: «взял» ее), and hit the spot, and the whale, mad with pain (обезумевший от боли; mad – сумасшедший), made the sea all around red with blood (сделал все море вокруг красным от крови), and died (и умер).

7 That minute Trembling was able to speak (смогла: «была способна» говорить), and went home with her husband, who sent word to her father (который послал сказать: «послал слово» ее отцу) what the eldest sister had done (что сделала ее старшая сестра). The father came, and told him any death he chose (любую смерть, какую /только/ он выберет) to give her (для нее: «чтобы дать ей») to give it (такой смертью и казнить: «дать ее»). The prince told the father he would leave her life and death with himself (что он предоставляет право судить ему самому: «оставляет ее жизнь и смерть с ним самим»). The father had her put out then on the sea in a barrel (отец приказал тогда пустить ее в море в бочке: «имел ее пущенной в море»), with provisions in it for seven years (с припасами в ней на семь лет).

 

master [`m?:st?] upon [?`pon]

 

1 Next day he went again to the sea. The whale came and cast Trembling on shore again. She asked the boy, "Did you tell the master what I told you to tell him?"

2 "I did not," said he; "I forgot."

3 "How did you forget?" asked she.

4 "The woman of the house gave me a drink that made me forget."

5 "Well, don't forget telling him this night; and if she gives you a drink, don't take it from her."

6 As soon as the cowboy came home, the eldest sister offered him a drink. He refused to take it till be had delivered his message and told all to the master. The third day the prince went down with his gun and a silver bullet in it. He was not long down when the whale came and threw Trembling upon the beach as the two days before. She had no power to speak to her husband till he had killed the whale. Then the whale went out, turned over once on the broad of his back, and showed the spot for a moment only. That moment the prince fired. He had but the one chance, and a short one at that; but he took it, and hit the spot, and the whale, mad with pain, made the sea all around red with blood, and died.

7 That minute Trembling was able to speak, and went home with her husband, who sent word to her father what the eldest sister had done. The father came, and told him any death he chose to give her to give it. The prince told the father he would leave her life and death with himself. The father had her put out then on the sea in a barrel, with provisions in it for seven years.

 

1 In time Trembling had a second child, a daughter. The prince and she sent the cowboy to school (послали, отправили пастушка в школу), and trained him up (и обучили, воспитали его) as one of their own children (как одного из своих собственных детей), and said, "If the little girl that is born to us now lives (если девочка, которая родилась у нас сейчас, будет жить), no other man in the world will get her but him (никто другой на свете не получит ее, кроме него)."

2 The cowboy and the prince's daughter lived on (продолжали жить) till they were married (пока не поженились). The mother said to her husband, "You could not have saved me from the whale (ты бы не смог спасти меня от кита) but for the little cowboy (если бы не маленький пастух); on that account (по этой причине: «на этот счет») I don't grudge him my daughter (мне не жаль ему моей дочери; to grudge – выражать недовольство; неохотно давать, жалеть)."

3 The son of the king of Omanya and Trembling had fourteen children (четырнадцать детей), and they lived happily (и они жили счастливо) till the two died of old age (пока оба не умерли от старости: «от старого возраста»).

 

cow [kau] grudge [gr?dz] children [`t??ldren]

 

1 In time Trembling had a second child, a daughter. The prince and she sent the cowboy to school, and trained him up as one of their own children, and said, "If the little girl that is born to us now lives, no other man in the world will get her but him."

2 The cowboy and the prince's daughter lived on till they were married. The mother said to her husband, "You could not have saved me from the whale but for the little cowboy; on that account I don't grudge him my daughter."

3 The son of the king of Omanya and Trembling had fourteen children, and they lived happily till the two died of old age.

 

 

 

The King of Erin and the Queen
of the Lonesome Island

  Король Эрина и королева Одинокого острова

 

1 THERE was a king in Erin long ago (давным давно: «давно прежде»), and this king went out hunting one day, but saw nothing till near sunset (почти до заката), when what should come across him (что должно было повстречаться ему = как что, как вы думаете, повстречалось ему; cross – крест; across ? поперек) but a black pig (как не черная свинья).

2 "Since I've seen nothing all day but this black pig (поскольку я целый день не видел ничего, кроме этой черной свиньи), I'll be at her now (я сейчас поохочусь за ней, нападу на нее)," said the king; so he put spurs to his horse (пришпорил коня; spurs ? шпоры) and raced after the pig (и погнался за свиньей).

3 When the pig was on a hill (на холме) he was in the valley (в долине) behind her; when he was on a hill, the pig was in the valley before him. At last they came to the sea-side, and the pig rushed out into the deep water straight from the shore (бросилась в глубокую воду прямо с берега). The king spurred on his horse and followed the black pig through the sea till his horse failed under him (пока его конь не ослабел, не потерял силы под ним) and was drowned (и /не/ утонул: «был = стал утонувшим»).

4 Then the king swam on himself (поплыл вперед сам, самостоятельно; to swim) till he was growing weak (пока не стал слабеть: «становиться все слабее»; to grow – расти, увеличиваться), and said, "It was for the death of me (на мою смерть) that the black pig came in my way."

5 But he swam on some distance yet (все же еще некоторое расстояние), till at last he saw land (землю). The pig went up on an island (вышла на остров); the king too went on shore, and said to himself: "Oh! it is for no good (не к добру) that I came here; there is neither house nor shelter to be seen (тут ни дома, ни приюта не видать)." But he cheered up (но он успокоился, воспрянул духом) after a while, walked around, and said, "I'm a useless man (я бесполезный = ни на что не годный человек) if I can't find shelter in some place."

 

island [`a?l?nd]

 

1 THERE was a king in Erin long ago, and this king went out hunting one day, but saw nothing till near sunset, when what should come across him but a black pig.

2 "Since I've seen nothing all day but this black pig, I'll be at her now," said the king; so he put spurs to his horse and raced after the pig.

3 When the pig was on a hill he was in the valley behind her; when he was on a hill, the pig was in the valley before him. At last they came to the sea-side, and the pig rushed out into the deep water straight from the shore. The king spurred on his horse and followed the black pig through the sea till his horse failed under him and was drowned.

4 Then the king swam on himself till he was growing weak, and said, "It was for the death of me that the black pig came in my way."

5 But he swam on some distance yet, till at last he saw land. The pig went up on an island; the king too went on shore, and said to himself: "Oh! it is for no good that I came here; there is neither house nor shelter to be seen." But he cheered up after a while, walked around, and said, "I'm a useless man if I can't find shelter in some place."

 

1 After going on a short space (короткое расстояние, пространство) he saw a great castle in a valley before him. When he came to the front of the castle he saw that it had a low door with a broad threshold (низкую дверь с широким порогом) all covered with sharp-edged razors (полностью покрытым бритвами с острыми лезвиями; edge – лезвие; кромка, край), and a low lintel of long-pointed needles (и низкую перемычку /двери/ с длинными иголками; point – острие). The path to the castle was covered with gravel of gold (тропинка к замку была покрыта золотым гравием). The king came up, and went in with a jump (прыжком) over the razors and under the needles. When inside he saw a great fire on a broad hearth (на каминной плите /под очагом/), and said to himself, "I'll sit down here, dry my clothes (посушу мою одежду), and warm my body at this fire (и погрею мое тело у этого огня)."

2 As he sat and warmed himself, a table came out before him with every sort of food and drink, without his seeing any one bring it.

3 "Upon my honor and power (клянусь моей честью и силой: «мощью»; upon ? на)," said the king of Erin, "there is nothing bad in this! I'll eat and drink my fill."

4 Then he fell to (принялся), and ate and drank his fill. When he had grown tired (когда утомился: «стал уставшим), he looked behind him, and if he did he saw a fine room (и тут же увидел прекрасное помещение), and in it a bed covered with gold. "Well," said he, "I'll go back and sleep in that bed a while, I'm so tired."

5 He stretched himself on the bed and fell asleep (растянулся на кровати и заснул). In the night he woke up, and felt the presence of a woman in the room (и почувствовал присутствие женщины в помещении; to feel). He reached out his hand towards her (он протянул к ней свою руку) and spoke, but got no answer; she was silent (была молчалива = молчала).

 

threshold [`?re?h?uld] lintel [l?ntl] hearth [h?:?] honor [`on?]

 

1 After going on a short space he saw a great castle in a valley before him. When he came to the front of the castle he saw that it had a low door with a broad threshold all covered with sharp-edged razors, and a low lintel of long-pointed needles. The path to the castle was covered with gravel of gold. The king came up, and went in with a jump over the razors and under the needles. When inside he saw a great fire on a broad hearth, and said to himself, "I'll sit down here, dry my clothes, and warm my body at this fire."

2 As he sat and warmed himself, a table came out before him with every sort of food and drink, without his seeing any one bring it.

3 "Upon my honor and power," said the king of Erin, "there is nothing bad in this! I'll eat and drink my fill."

4 Then he fell to, and ate and drank his fill. When he had grown tired, he looked behind him, and if he did he saw a fine room, and in it a bed covered with gold. "Well," said he, "I'll go back and sleep in that bed a while, I'm so tired."

5 He stretched himself on the bed and fell asleep. In the night he woke up, and felt the presence of a woman in the room. He reached out his hand towards her and spoke, but got no answer; she was silent.

 

1 When morning came, and he made his way out of the castle, she spread a beautiful garden with her Druidic spells (друидскими чарами = чарами друидов /кельтских жрецов и колдунов/) over the island, ? so great (такой огромный, великолепный) that though he travelled through it all day he could not escape from it (бежать, уйти из него). At sunset he was back at the door of the castle; and in he went over the razors and under the needles, sat at the fire, and the table came out before him as on the previous evening (как и прошлым, предыдущим вечером). He ate, drank, and slept on the bed; and when he woke in the night, there was the woman in the room but she was silent and unseen as before.

2 When he went out on the second morning the king of Erin saw a garden three times more beautiful than the one of the day before. He travelled all day, but could not escape, ? could not get out of the garden. At sunset he was back at the door of the castle; in he went over the razors and under the needles, ate, drank, and slept, as before.

 

previous [`pri:vj?s] silent [`sa?l?nt]

 

1 When morning came, and he made his way out of the castle, she spread a beautiful garden with her Druidic spells over the island, ? so great that though he travelled through it all day he could not escape from it. At sunset he was back at the door of the castle; and in he went over the razors and under the needles, sat at the fire, and the table came out before him as on the previous evening. He ate, drank, and slept on the bed; and when he woke in the night, there was the woman in the room but she was silent and unseen as before.

2 When he went out on the second morning the king of Erin saw a garden three times more beautiful than the one of the day before. He travelled all day, but could not escape, ? could not get out of the garden. At sunset he was back at the door of the castle; in he went over the razors and under the needles, ate, drank, and slept, as before.

 

1 In the middle of the night he woke, and felt the presence of the woman in the room. "Well," said he, "it is a wonderful thing for me (чудесная вещь для меня) to pass three nights (провести три ночи) in a room with a woman, and not see her nor know who she is (и не увидеть ее и не узнать, кто она)!"

2 "You won't have that to say again (тебе не придется говорить это снова), king of Erin," answered a voice (ответил голос). And that moment the room was filled with a bright light (комната наполнилась: «была наполнена» ярким светом), and the king looked upon the finest woman he had ever seen.

3 Well, king of Erin, you are on Lonesome Island. I am the black pig that enticed you (которая соблазнила, заманила тебя) over the land and through the sea to this place, and I am queen of Lonesome Island. My two sisters and I are under a Druidic spell, and we cannot escape from this spell till your son and mine shall free us (пока твой сын и мой не освободит нас). Now, king of Erin, I will give you a boat (лодку, судно) tomorrow morning, and do you sail away (и отправляйся под парусом, плыви; sail – парус; to sail – идти под парусом) to your own kingdom."

4 In the morning she went with him to the sea-shore to the boat. The king gave the prow (нос) of the boat to the sea, and its stern (корму) to the land; then he raised the sails, and went his way. The music he had (музыка, которая у него была = его сопровождала) was the roaring of the wind (была рев ветра) with the whistling of eels (со свистом угрей), and he broke neither oar nor mast (и он не сломал ни весла, ни мачты; to break) till he landed under his own castle in Erin (пока не причалил под своим собственным замком).

 

entice [?n`ta?s] prow [prau] oar [o:]

 

1 In the middle of the night he woke, and felt the presence of the woman in the room. "Well," said he, "it is a wonderful thing for me to pass three nights in a room with a woman, and not see her nor know who she is!"

2 "You won't have that to say again, king of Erin," answered a voice. And that moment the room was filled with a bright light, and the king looked upon the finest woman he had ever seen.

3 Well, king of Erin, you are on Lonesome Island. I am the black pig that enticed you over the land and through the sea to this place, and I am queen of Lonesome Island. My two sisters and I are under a Druidic spell, and we cannot escape from this spell till your son and mine shall free us. Now, king of Erin, I will give you a boat tomorrow morning, and do you sail away to your own kingdom."

4 In the morning she went with him to the sea-shore to the boat. The king gave the prow of the boat to the sea, and its stern to the land; then he raised the sails, and went his way. The music he had was the roaring of the wind with the whistling of eels, and he broke neither oar nor mast till he landed under his own castle in Erin.

 

1 Three quarters of a year after (три четверти года спустя), the queen of Lonesome Island gave birth to a son (родила сына: «дала рождение сыну»). She reared him (она растила, воспитывала его) with care (с заботой) from day to day and year to year till he was a splendid youth (великолепным юношей). She taught him the learning of wise men (она обучала его науке, знанию мудрецов: «мудрых людей»; to teach – учить, обучать) one half of the day (одну половину дня), and warlike exercises (а воинственным упражнениям; war – война) with Druidic spells the other half.

2 One time the young man, the prince of Lonesome Island, came in from hunting, and found his mother sobbing and crying (рыдающей и плачущей).

3 "Oh! what has happened to you, mother?" he asked.

4 "My son, great grief has come on me (большое несчастье, большая беда нашла на меня). A friend of mine is going to be killed tomorrow (один мой друг будет завтра убит)."

5 "Who is he?"

6 "The king of Erin. The king of Spain has come against him (против него) with a great army. He wishes to sweep him and his men (желает смести его и его людей) from the face of the earth (с лица земли), and take the kingdom himself."

7 "Well, what can we do? If I were there (если бы я был там), I'd help (я бы помог) the king of Erin."

8 Since you say that (поскольку ты так говоришь), my son, I'll send you this very evening (я пошлю тебя прямо сегодня вечером: «этим самым вечером»). With the power of my Druidic spells, you'll be in Erin in the morning."

 

rear [r??] taught [to:t]

 

1 Three quarters of a year after, the queen of Lonesome Island gave birth to a son. She reared him with care from day to day and year to year till he was a splendid youth. She taught him the learning of wise men one half of the day, and warlike exercises with Druidic spells the other half.

2 One time the young man, the prince of Lonesome Island, came in from hunting, and found his mother sobbing and crying.

3 "Oh! what has happened to you, mother?" he asked.

4 "My son, great grief has come on me. A friend of mine is going to be killed tomorrow."

5 "Who is he?"

6 "The king of Erin. The king of Spain has come against him with a great army. He wishes to sweep him and his men from the face of the earth, and take the kingdom himself."

7 "Well, what can we do? If I were there, I'd help the king of Erin."

8 Since you say that, my son, I'll send you this very evening. With the power of my Druidic spells, you'll be in Erin in the morning."

 

1 The prince of Lonesome Island went away that night, and next morning at the rising of the sun he drew up his boat (вытащил /наверх, на берег/; to draw) under the king's castle in Erin. He went ashore (на берег), and saw the whole land black with the forces of the king of Spain (что вся страна, земля черна от /военных/ сил = войск короля Испании), who was getting ready (который готовился: «становился, делал себя готовым») to attack the king of Erin and sweep him and his men from the face of the earth.

2 The prince went straight to the king of Spain, and said, "I ask one day's truce (перемирия)."

3 "You shall have it, my champion (воин)," answered the king of Spain.

4 The prince then went to the castle of the king of Erin, and stayed there that day as a guest. Next morning early (рано) he dressed himself in his champion's array (он оделся в свое воинское снаряжение, убранство), and, taking his nine-edged sword (меч с девятью лезвиями), he went down alone (спустился один) to the king of Spain, and, standing before him, bade him (попросил, предложил ему; to bid) guard himself (защищаться).

5 They closed in conflict (они сошлись в бою: «в розни, соперничестве»), the king of Spain with all his forces on one side, and the prince of Lonesome Island on the other. They fought an awful battle (бились ужасной битвой) that day from sunrise till sunset. They made soft places hard (сделали, делали мягкие места твердыми), and hard places soft; they made high places low (высокие места низкими), and low places high; they brought water out of the centre of hard gray rocks (они приводили, выводили воду из сердцевины жестких серых скал), and made dry rushes soft (и делали сухиe тростники мягкими) in the most distant parts (в самых отдаленных частях = областях) of Erin till sunset; and when the sun went down, the king of Spain and his last man (и его последний человек = воин) were dead (мертвы) on the field.

6 Neither the king of Erin nor his forces took part (не принимали участия) in the battle. They had no need (не было нужды, потребности), and they had no chance.

 

attack [?`tæk] truce [tru:s] array [?`re?]

 

1 The prince of Lonesome Island went away that night, and next morning at the rising of the sun he drew up his boat under the king's castle in Erin. He went ashore, and saw the whole land black with the forces of the king of Spain, who was getting ready to attack the king of Erin and sweep him and his men from the face of the earth.

2 The prince went straight to the king of Spain, and said, "I ask one day's truce."

3 "You shall have it, my champion," answered the king of Spain.

4 The prince then went to the castle of the king of Erin, and stayed there that day as a guest. Next morning early he dressed himself in his champion's array, and, taking his nine-edged sword, he went down alone to the king of Spain, and, standing before him, bade him guard himself.

5 They closed in conflict, the king of Spain with all his forces on one side, and the prince of Lonesome Island on the other. They fought an awful battle that day from sunrise till sunset. They made soft places hard, and hard places soft; they made high places low, and low places high; they brought water out of the centre of hard gray rocks, and made dry rushes soft in the most distant parts of Erin till sunset; and when the sun went down, the king of Spain and his last man were dead on the field.

6 Neither the king of Erin nor his forces took part in the battle. They had no need, and they had no chance.

 

1 Now the king of Erin had two sons, who were such cowards (которые были такими трусами) that they hid themselves from fright during the battle (что они спрятались от страха во время битвы; to hide); but their mother told the king of Erin that her elder son was the man who had destroyed (разрушил = уничтожил) the king of Spain and all his men.

2 There was great rejoicing (великая радость) and a feast at the castle of the king of Erin. At the end of the feast the queen said, "I wish to give the last cup to this stranger (я желаю дать последний кубок этому чужеземцу) who is here as a guest," and taking him to an adjoining chamber (и отведя: «взяв» его в прилегающую комнату; to join – соединять/ся/) which had a window right over the sea (которая имела окно прямо над морем), she seated him in the open window (она усадила его в открытом окне) and gave him a cup of drowsiness (сонливости; to drowse – дремать, быть сонным; drowse ? дремота) to drink. When he had emptied the cup (опустошил кубок; empty – пустой) and closed his eyes, she pushed him out into the darkness (она вытолкнула его в темноту).

 

coward [`kau?d] destroy [d?`stro?] chamber [`t?e?mb?] drowse [drauz]

 

1 Now the king of Erin had two sons, who were such cowards that they hid themselves from fright during the battle; but their mother told the king of Erin that her elder son was the man who had destroyed the king of Spain and all his men.

2 There was great rejoicing and a feast at the castle of the king of Erin. At the end of the feast the queen said, "I wish to give the last cup to this stranger who is here as a guest," and taking him to an adjoining chamber which had a window right over the sea, she seated him in the open window and gave him a cup of drowsiness to drink. When he had emptied the cup and closed his eyes, she pushed him out into the darkness.

 

1 The prince of Lonesome Island swam on the water for four days and nights, till he came to a rock in the ocean, and there he lived for three months, eating the seaweeds of the rock (поедая водоросли со скалы; weed – сорная трава), till one foggy day (пока одним туманным днем; fog ? туман) a vessel came near (/не/ приблизилось судно) and the captain cried out, "We shall be wrecked on this rock (мы потерпим кораблекрушение, разобьемся на этой скале)!" Then he said, "There is some one (кто-то) on the rock; go and see who it is."

2 They landed, and found the prince, his clothes all gone, his body black from the seaweed, which was growing all over it.

3 "Who are you?" asked the captain.

4 "Give me first (сначала) to eat and drink, and then I'll talk," said he.

5 They brought him food and drink; and when he had eaten and drunk, the prince said to the captain, "What part of the world have you come from (из какой части света вы прибыли)?"

6 "I have just sailed from Lonesome Island," said the captain. "I was obliged to sail away (я был вынужден уплыть), for fire was coming from every side (потому что огонь подступал со всех сторон: «с каждой стороны») to burn my ship (/чтобы/ сжечь мой корабль)."

7 "Would you like to go back (вы бы хотели вернуться)?"

8 "I should indeed (да, конечно)."

9 "Well, turn around (поворачивайте); you'll have no trouble if I am with you."

 

ocean [`?u?(?)n] vessel [vesl] captain [`kæpt?n] oblige [?b`la?dz]

 

1 The prince of Lonesome Island swam on the water for four days and nights, till he came to a rock in the ocean, and there he lived for three months, eating the seaweeds of the rock, till one foggy day a vessel came near and the captain cried out, "We shall be wrecked on this rock!" Then he said, "There is some one on the rock; go and see who it is."

2 They landed, and found the prince, his clothes all gone, his body black from the seaweed, which was growing all over it.

3 "Who are you?" asked the captain.

4 "Give me first to eat and drink, and then I'll talk," said he.

5 They brought him food and drink; and when he had eaten and drunk, the prince said to the captain, "What part of the world have you come from?"

6 "I have just sailed from Lonesome Island," said the captain. "I was obliged to sail away, for fire was coming from every side to burn my ship."

7 "Would you like to go back?"

8 "I should indeed."

9 "Well, turn around; you'll have no trouble if I am with you."

 

1 The captain returned (вернулся). The queen of Lone-some Island was standing on the shore as the ship came in.

2 "Oh, my child!" cried she, "why have you been away so long (почему тебя не было, ты отсутствовал так долго)?"

3 "The queen of Erin threw me into the sea after I had kept the head of the king of Erin on him (после того как я сохранил голову короля Эрина на нем; to keep), and saved her life too (и спас ее жизнь тоже)."

4 "Well, my son, that will come up against the queen of Erin (это выйдет против = это /ей/ выйдет боком) on another day (когда-нибудь: «в другой день»)."

5 Now, the prince lived on Lonesome Island three years longer, till one time he came home from hunting, and found his mother wringing her hands (ломающей: «выкручивающей, перекручивающей» свои руки) and shedding bitter tears (и роняющей, льющей горькие слезы).

6 "Oh! what has happened?" asked he.

7 "I am weeping (я плачу) because the king of Spain has gone to take vengeance (отомстить: «взять месть») on the king of Erin for the death of his father (за смерть его отца), whom you killed (котoрого ты убил)."

8 "Well, mother, I'll go to help the king of Erin, if you give me leave (если ты меня отпустишь: «дашь мне отпуск»)."

9 "Since you have said it, you shall go this very night."

10 He went to the shore. Putting the prow of his bark to the sea and her stern to land, he raised high the sails, and heard no sound as he went but the pleasant wind (кроме приятного ветра) and the whistling of eels, till he pulled up his boat next morning under the castle of the king of Erin and went on shore.

11 The whole country was black with the troops of the king of Spain, who was just ready to attack, when the prince stood before him, and asked a truce till next morning.

12 "That you shall have, my champion," answered the king. So there was peace (мир) for that day.

13 Next morning at sunrise, the prince faced the king of Spain and his army, and there followed a struggle more terrible than that with his father (и вот последовало сражение более ужасное, чем то, что с его отцом); but at sunset neither the king of Spain nor one of his men was left alive (были оставлены в живых).

 

vengeance [`vendz(?)ns] death [de?]

 

1 The captain returned. The queen of Lone-some Island was standing on the shore as the ship came in.

2 "Oh, my child!" cried she, "why have you been away so long?"

3 "The queen of Erin threw me into the sea after I had kept the head of the king of Erin on him, and saved her life too."

4 "Well, my son, that will come up against the queen of Erin on another day."

5 Now, the prince lived on Lonesome Island three years longer, till one time he came home from hunting, and found his mother wringing her hands and shedding bitter tears.

6 "Oh! what has happened?" asked he.

7 "I am weeping because the king of Spain has gone to take vengeance on the king of Erin for the death of his father, whom you killed."

8 "Well, mother, I'll go to help the king of Erin, if you give me leave."

9 "Since you have said it, you shall go this very night."

10 He went to the shore. Putting the prow of his bark to the sea and her stern to land, he raised high the sails, and heard no sound as he went but the pleasant wind and the whistling of eels, till he pulled up his boat next morning under the castle of the king of Erin and went on shore.

11 The whole country was black with the troops of the king of Spain, who was just ready to attack, when the prince stood before him, and asked a truce till next morning.

12 "That you shall have, my champion," answered the king. So there was peace for that day.

13 Next morning at sunrise, the prince faced the king of Spain and his army, and there followed a struggle more terrible than that with his father; but at sunset neither the king of Spain nor one of his men was left alive.

 

1 The two sons of the king of Erin were frightened almost to death (испуганы почти до смерти), and hid during the battle, so that no one saw them or knew where they were. But when the king of Spain and his army were destroyed, the queen said to the king, "My elder son has saved us (спас нас)." Then she went to bed, and taking the blood of a chicken in her mouth (взяв кровь цыпленка в свой рот), spat it out (выплюнула ее; to spit), saying, "This is my heart's blood (это кровь моего сердца); and nothing can cure me now (и ничто не может исцелить меня теперь) but three bottles of water (кроме трех бутылок воды) from Tubber Tintye, the flaming well (пламенеющего = огненного родника, колодца; flame – пламя; to flame ? пламенеть)."

2 When the prince was told of the sickness (когда принцу было сказано о болезни; sick ? больной) of the queen of Erin, he came to her and said, "I'll go for the water if your two sons will go with me."

3 "They shall go," said the queen; and away went the three young men towards the East (к востоку), in search (на поиск, в поиске) of the flaming well.

 

frighten [fra?tn] almost [`o:lm?ust] search [s?:t?]

 

1 The two sons of the king of Erin were frightened almost to death, and hid during the battle, so that no one saw them or knew where they were. But when the king of Spain and his army were destroyed, the queen said to the king, "My elder son has saved us." Then she went to bed, and taking the blood of a chicken in her mouth, spat it out, saying, "This is my heart's blood; and nothing can cure me now but three bottles of water from Tubber Tintye, the flaming well."

2 When the prince was told of the sickness of the queen of Erin, he came to her and said, "I'll go for the water if your two sons will go with me."

3 "They shall go," said the queen; and away went the three young men towards the East, in search of the flaming well.

 

1 In the morning they came to a house on the roadside (на краю дороги); and going in, they saw a woman who had washed herself in a golden basin (которая умывалась: «мыла себя» в золотом тазу) which stood before her. She was then wetting (мочила; wet – мокрый) her head with the water in the basin, and combing her hair with a golden comb (и причесывала свои волосы золотым гребнем). She threw back her hair, and looking at the prince, said, "You are welcome, sister's son. What is on you (что с тобой случилось: «что на тебе»)? Is it the misfortune of the world (мирская неудача, несчастье) that has brought you here?"

2 "It is not; I am going to Tubber Tintye for three bottles of water."

3 "That is what you'll never do; no man can cross the fiery river (никто не может перейти, пересечь огненную, пламенную реку; fire – огонь) or go through the enchantments around (или пройти сквозь чары = зачарованные места вокруг, окружающие) Tubber Tintye. Stay here with me, and I'll give you all I have."

4 "No, I cannot stay, I must go on."

5 "Well, you'll be in your other aunt's house (в доме другой твоей тети) tomorrow night, and she will tell you all."

6 Next morning, when they were getting ready to take the road, the elder son of the queen of Erin was frightened at what he had heard, and said,

7 "I am sick (я болен); I cannot go farther (дальше)."

8 "Stop here where you are till I come back," said the prince.

 

basin [be?sn] fiery [`fa??r?] river [`r?v?] aunt [?:nt]

 

1 In the morning they came to a house on the roadside; and going in, they saw a woman who had washed herself in a golden basin which stood before her. She was then wetting her head with the water in the basin, and combing her hair with a golden comb. She threw back her hair, and looking at the prince, said, "You are welcome, sister's son. What is on you? Is it the misfortune of the world that has brought you here?"

2 "It is not; I am going to Tubber Tintye for three bottles of water."

3 "That is what you'll never do; no man can cross the fiery river or go through the enchantments around Tubber Tintye. Stay here with me, and I'll give you all I have."

4 "No, I cannot stay, I must go on."

5 "Well, you'll be in your other aunt's house tomorrow night, and she will tell you all."

6 Next morning, when they were getting ready to take the road, the elder son of the queen of Erin was frightened at what he had heard, and said,

7 "I am sick; I cannot go farther."

8 "Stop here where you are till I come back," said the prince.

 

1 Then he went on with the younger brother, till at sunset they came to a house where they saw a woman wetting her head from a golden basin, and combing her hair with a golden comb. She threw back her hair, looked at the prince, and said, "You are welcome, sister's son! What brought you to this place? Was it the misfortune of the world that brought you to live under Druidic spells (под чарами друидов) like me and my sisters?" This was the elder sister of the queen of the Lonesome Island.

2 "No," said the prince; "I am going to Tubber Tintye for three bottles of water from the flaming well."

3 "Oh, sister's son, it's a hard journey you 're on (это тяжелое, трудное: «жесткое» путешествие, в котором ты находишься, которое ты совершаешь)! But stay here tonight; tomorrow morning I'll tell you all."

 

misfortune [m?s`fo:t?(?)n]

 

1 Then he went on with the younger brother, till at sunset they came to a house where they saw a woman wetting her head from a golden basin, and combing her hair with a golden comb. She threw back her hair, looked at the prince, and said, "You are welcome, sister's son! What brought you to this place? Was it the misfortune of the world that brought you to live under Druidic spells like me and my sisters?" This was the elder sister of the queen of the Lonesome Island.

2 "No," said the prince; "I am going to Tubber Tintye for three bottles of water from the flaming well."

3 "Oh, sister's son, it's a hard journey you're on! But stay here tonight; tomorrow morning I'll tell you all."

 

1 In the morning the prince's aunt said, "The queen of the Island of Tubber Tintye has an enormous castle (огромный дворец), in which she lives. She has a countless army (бесчисленная армия; to count – считать, подсчитывать) of giants, beasts (диких зверей), and monsters (чудовищ) to guard (чтобы охранять) the castle and the flaming well. There are thousands upon thousands of them (там тысячи и тысячи их: «тысячи на тысячах»), of every form and size (всех видов и размеров). When they get drowsy (когда они становятся сонливыми), and sleep comes on them (и сон нисходит на них), they sleep for seven years without waking. The queen has twelve attendant maidens (двенадцать сопровождающих дев = фрейлин; to attend – уделять внимание кому-либо, ухаживать, заботиться), who live in twelve chambers (комнатах). She is in the thirteenth and innermost chamber herself (она сама в тринадцатой и самой внутренней = удаленной комнате). The queen and the maidens sleep during the same seven years as the giants and beasts. When the seven years are over, they all wake up, and none of them sleep again for seven other years. If any man could enter the castle during the seven years of sleep, he could do what he liked (мог бы делать, что захотел бы). But the island on which the castle stands is girt (опоясан; to gird) by a river of fire and surrounded by a belt of poison-trees (и окружен поясом ядовитых деревьев; poison – яд)."

 

enormous [?`no:m?s] maiden [me?dn] poison [po?zn]

 

1 In the morning the prince's aunt said, "The queen of the Island of Tubber Tintye has an enormous castle, in which she lives. She has a countless army of giants, beasts, and monsters to guard the castle and the flaming well. There are thousands upon thousands of them, of every form and size. When they get drowsy, and sleep comes on them, they sleep for seven years without waking. The queen has twelve attendant maidens, who live in twelve chambers. She is in the thirteenth and innermost chamber herself. The queen and the maidens sleep during the same seven years as the giants and beasts. When the seven years are over, they all wake up, and none of them sleep again for seven other years. If any man could enter the castle during the seven years of sleep, he could do what he liked. But the island on which the castle stands is girt by a river of fire and surrounded by a belt of poison-trees."

 

1 The aunt now blew on a horn (подула в рог; to blow), and all the birds of the air gathered around her (собрались вокруг нее) from every place under the heavens (со всех мест: «с каждого места» под небесами), and she asked each in turn where it dwelt (и она спросила каждую по очереди, где она проживает, обитает; to dwell), and each told her; but none knew of the flaming well, till an old eagle said (пока /один/ старый орел /не/ сказал), "I left Tubber Tintye today."

2 "How are all the people there?" asked the aunt.

3 "They are all asleep since yesterday morning (они все спят: «спящие» со вчерашнего утра)," answered the old eagle.

4 The aunt dismissed the birds (отпустила птиц); and turning to the prince, said, "Here is a bridle for you (вот тебе уздечка: «здесь уздечка для тебя»). Go to the stables (в конюшни), shake the bridle (потряси уздечкой), and put it on whatever horse runs out to meet you (и надень ее на того коня, который выбежит к тебе навстречу: «встретить тебя»)."

5 Now the second son of the queen of Erin said,

6 "I am too sick to go farther (я слишком болен, чтобы идти дальше)."

7 "Well, stay here till I come back," said the prince, who took the bridle and went out.

8 The prince of the Lonesome Island stood in front of his aunt's stables, shook the bridle, and out came a dirty (грязный), lean (тощий) little shaggy (косматый, лохматый, неопрятный) horse.

9 "Sit on my back, son of the king of Erin and the queen of Lonesome Island," said the little shaggy horse.

10 This was the first time the prince had heard of his father. He had often wondered who he might be (он часто думал, терялся в догадках, кто он мог быть = кто же его отец), but had never heard who he was before.

 

heavens [hevnz] dismiss [d?s`m?s]

 

1 The aunt now blew on a horn, and all the birds of the air gathered around her from every place under the heavens, and she asked each in turn where it dwelt, and each told her; but none knew of the flaming well, till an old eagle said, "I left Tubber Tintye today."

2 "How are all the people there?" asked the aunt.

3 "They are all asleep since yesterday morning," answered the old eagle.

4 The aunt dismissed the birds; and turning to the prince, said, "Here is a bridle for you. Go to the stables, shake the bridle, and put it on whatever horse runs out to meet you."

5 Now the second son of the queen of Erin said,

6 "I am too sick to go farther."

7 "Well, stay here till I come back," said the prince, who took the bridle and went out.

8 The prince of the Lonesome Island stood in front of his aunt's stables, shook the bridle, and out came a dirty, lean little shaggy horse.

9 "Sit on my back, son of the king of Erin and the queen of Lonesome Island," said the little shaggy horse.

10 This was the first time the prince had heard of his father. He had often wondered who he might be, but had never heard who he was before.

 

1 He mounted the horse (он сел верхом на коня), which said, "Keep a firm grip now (держись крепко: «сохраняй крепкое сжатие» теперь to grip – схватить, крепко держать), for I shall clear the river of fire at a single bound (потому что я перескочу огненную реку одним прыжком; to clear – расчищать; взять барьер, перескочить, не задев), and pass the poison-trees; but if you touch any part of the trees (но если ты тронешь какую-нибудь часть деревьев = дерева), even with a thread of the clothing that's on you (/пусть/ даже ниточкой одежды, которая на тебе), you'll never eat another bite (ты никогда больше не будешь есть другого куска); and as I rush by the end of the castle (и когда я промчусь у конца = угла замка) of Tubber Tintye with the speed of the wind (со скоростью ветра), you must spring from my back through an open window that is there (ты должен прыгнуть с моей спины через открытое окно, которое там); and if you don't get in at the window, you're done for (и если ты не проникнешь внутрь через /это/ окно, ты пропал). I'll wait for you outside till you are ready to go back to Erin."

2 The prince did as the little horse told him. They crossed the river of fire, escaped the touch of the poison-trees, and as the horse shot past the castle (когда конь /пулей/ пронесся: «выстрелил» мимо замка; to shoot ? стрелять), the prince sprang through the open window, and came down (приземлился) safe and sound inside (невредимым и здоровым внутри).

 

pass [p?:s] bound [baund] touch [t?t?]

 

1 He mounted the horse, which said, "Keep a firm grip now, for I shall clear the river of fire at a single bound, and pass the poison-trees; but if you touch any part of the trees, even with a thread of the clothing that's on you, you'll never eat another bite; and as I rush by the end of the castle of Tubber Tintye with the speed of the wind, you must spring from my back through an open window that is there; and if you don't get in at the window, you're done for. I'll wait for you outside till you are ready to go back to Erin."

2 The prince did as the little horse told him. They crossed the river of fire, escaped the touch of the poison-trees, and as the horse shot past the castle, the prince sprang through the open window, and came down safe and sound inside.

 

1 The whole place (все /это/ место), enormous in extent (огромное по протяженности), was filled (было заполнено) with sleeping giants and monsters of sea and land, ? great whales, long slippery eels (длинными скользкими угрями; to slip – скользить), bears (медведями), and beasts of every form and kind (вида, разновидности). The prince passed through them and over them till he came to a great stairway (к огромной лестнице). At the head of the stairway (на вершине : «голове» лестницы = поднявшись по лестнице) he went into a chamber, where he found the most beautiful woman he had ever seen, stretched on a couch asleep (растянувшуюся на ложе, диване, спящую). "I'll have nothing to say to you (мне нечего тебе сказать)," thought he, and went on to the next (и прошел дальше, к следующей); and so he looked into twelve chambers. In each was a woman more beautiful than the one before. But when he reached (достиг, добрался до) the thirteenth chamber and opened the door, the flash of gold took the sight from his eyes (вспышка золота = золотого сияния отняла видение у его глаз = ослепила его). He stood a while till the sight came back (он постоял немного, некоторое время, пока зрение не вернулось), and then entered (а затем вошел). In the great bright chamber (в большой светлой комнате) was a golden couch (было золотое ложе), resting on wheels of gold (покоящееся на золотых колесах). The wheels turned continually (постоянно; to continue ? продолжать); the couch went round and round (кружилось), never stopping night or day. On the couch lay the queen of Tubber Tintye; and if her twelve maidens were beautiful, they would not be beautiful if seen near her (они не были бы красивыми, если /бы были/ увиденными возле нее). At the foot of the couch was Tubber Tintye itself, ? the well of fire. There was a golden cover (крышка) upon the well, and it went around continually with the couch of the queen.

2 "Upon my word (клянусь: «на мое слово» = ей Богу)," said the prince, "I'll rest here a while (я отдохну здесь немного)." And he went up on the couch (взошел на ложе), and never left it for six days and nights.

 

bear [b??] continue [k?n`t?nju(:)] continually [k?n`t?nju?l?]

 

1 The whole place, enormous in extent, was filled with sleeping giants and monsters of sea and land, ? great whales, long slippery eels, bears, and beasts of every form and kind. The prince passed through them and over them till he came to a great stairway. At the head of the stairway he went into a chamber, where he found the most beautiful woman he had ever seen, stretched on a couch asleep. "I'll have nothing to say to you," thought he, and went on to the next; and so he looked into twelve chambers. In each was a woman more beautiful than the one before. But when he reached the thirteenth chamber and opened the door, the flash of gold took the sight from his eyes. He stood a while till the sight came back, and then entered. In the great bright chamber was a golden couch, resting on wheels of gold. The wheels turned continually; the couch went round and round, never stopping night or day. On the couch lay the queen of Tubber Tintye; and if her twelve maidens were beautiful, they would not be beautiful if seen near her. At the foot of the couch was Tubber Tintye itself, ? the well of fire. There was a golden cover upon the well, and it went around continually with the couch of the queen.

2 "Upon my word," said the prince, "I'll rest here a while." And he went up on the couch, and never left it for six days and nights.

 

1 On the seventh morning he said, "It is time (пора: «время») for me now to leave this place." So he came down and filled the three bottles with water from the flaming well. In the golden chamber was a table of gold (золотой стол), and on the table a leg of mutton (баранья нога, окорок) with a loaf of bread; and if all the men in Erin were to eat for a twelvemonth from the table, the mutton and the bread would be in the same form after the eating as before.

2 The prince sat down, ate his fill of the loaf and the leg of mutton, and left them as he had found them. Then he rose up, took his three bottles, put them in his wallet (в свою котомку), and was leaving the chamber, when he said to himself, "It would be a shame to go away without leaving something (будет стыд уйти, не оставив что-нибудь) by which the queen may know who was here while she slept (при помощи чего: «по чему» королева смогла бы узнать, кто был здесь, пока она спала; to sleep)." So he wrote a letter (итак, поэтому он написал письмо, записку; to write – писать), saying that the son of the king of Erin and the queen of the Lonesome Island had spent six days and nights in the golden chamber of Tubber Tintye, had taken away three bottles of water from the flaming well, and had eaten from the table of gold. Putting this letter under the pillow of the queen (под подушку королевы), he went out, stood in the open window, sprang on the back of the lean and shaggy little horse, and passed the trees and the river unharmed (невредимым: «неповрежденным»; to harm – вредить, наносить ущерб; harm – вред, ущерб).

 

mutton [m?tn]

 

1 On the seventh morning he said, "It is time for me now to leave this place." So he came down and filled the three bottles with water from the flaming well. In the golden chamber was a table of gold, and on the table a leg of mutton with a loaf of bread; and if all the men in Erin were to eat for a twelvemonth from the table, the mutton and the bread would be in the same form after the eating as before.

2 The prince sat down, ate his fill of the loaf and the leg of mutton, and left them as he had found them. Then he rose up, took his three bottles, put them in his wallet, and was leaving the chamber, when he said to himself: "It would be a shame to go away without leaving something by which the queen may know who was here while she slept." So he wrote a letter, saying that the son of the king of Erin and the queen of the Lonesome Island had spent six days and nights in the golden chamber of Tubber Tintye, had taken away three bottles of water from the flaming well, and had eaten from the table of gold. Putting this letter under the pillow of the queen, he went out, stood in the open window, sprang on the back of the lean and shaggy little horse, and passed the trees and the river unharmed.

 

1 When they were near his aunt's house, the horse stopped, and said, "Put your hand into my ear (сунь свою руку в мое ухо), and draw out of it a Druidic rod (и вытащи из него друидский жезл); then cut me into four quarters (затем разрежь меня на четыре части), and strike each quarter with the rod (и ударь каждую четверть жезлом). Each one of them will become (станет, перевратится в) the son of a king, for four princes were enchanted (поскольку четверо принцев были заколдованы) and turned into the lean little shaggy horse that carried you to Tubber Tintye. When you have freed (когда ты освободишь) the four princes from this form you can free your two aunts from the spell that is on them, and take them with you to Lonesome Island."

2 The prince did as the horse desired (пожелал); and straightway (и сразу же, тут же) four princes stood before him, and thanking him (благодаря его) for what he had done, they departed at once (они отправились, удалились сразу же), each to his own kingdom (каждый в свое собственное королевство).

3 The prince removed the spell (снял, удалил колдовство, чары) from his aunts, and, travelling with them and the two sons of the queen of Erin, all soon appeared (все вскоре появились) at the castle of the king.

 

quarter [`kwo:t?] become [b?`k?m] desire [d?`za??] remove [r?`mu:v]

 

1 When they were near his aunt's house, the horse stopped, and said, "Put your hand into my ear, and draw out of it a Druidic rod; then cut me into four quarters, and strike each quarter with the rod. Each one of them will become the son of a king, for four princes were enchanted and turned into the lean little shaggy horse that carried you to Tubber Tintye. When you have freed the four princes from this form you can free your two aunts from the spell that is on them, and take them with you to Lonesome Island."

2 The prince did as the horse desired; and straightway four princes stood before him, and thanking him for what he had done, they departed at once, each to his own kingdom.

3 The prince removed the spell from his aunts, and, travelling with them and the two sons of the queen of Erin, all soon appeared at the castle of the king.

 

1 When they were near the door of their mother's chamber, the elder of the two sons of the queen of Erin stepped up (подошел: «подступил») to the prince of Lonesome Island, snatched the three bottles from the wallet that he had at his side (выхватил, вырвал три бутылки из котомки, которая была у него на боку), and running up to his mother's bed, said,

2 "Here, mother, are the three bottles of water which I brought you from Tubber Tintye."

3 "Thank you, my son; you have saved my life," said she.

4 The prince went on his bark (корабль) and sailed away with his aunts to Lonesome Island, where he lived with his mother seven years.

5 When seven years were over, the queen of Tubber Tintye awoke from her sleep in the golden chamber; and with her the twelve maidens and all the giants, beasts, and monsters that slept in the great castle.

6 When the queen opened her eyes, she saw a boy about six years old playing by himself on the floor (увидела мальчика примерно шести лет, который играл сам по себе на полу). He was very beautiful and bright, and he had gold on his forehead (на своем лбу) and silver on his poll (и серебро на макушке). When she saw the child, she began to cry and wring her hands (начала плакать и ломать: «перекручивать» руки), and said, "Some man has been here while I slept."

7 Straightway she sent for her Seandallglic [old blind sage] (послала за своим старым слепым мудрецом), told him about the child, and asked,

8 "What am I to do now (что я должна теперь делать, что мне теперь делать)?"

9 The old blind sage thought a while, and then said, "Whoever was here must be a hero (кто бы здесь ни был, /он/ должен быть, должно быть, герой, богатырь); for the child has gold on his forehead and silver on his poll, and he never went from this place without leaving his name behind him. Let search be made (прикажи, чтобы был сделан поиск), and we shall know who he was (и мы узнаем, кто это был)."

10 Search was made, and at last they found the letter of the prince under the pillow of the couch. The queen was now glad (была теперь счастлива), and proud of the child (и горда ребенком).

 

poll [p?ul] hero [`h??r?u]

 

1 When they were near the door of their mother's chamber, the elder of the two sons of the queen of Erin stepped up to the prince of Lonesome Island, snatched the three bottles from the wallet that he had at his side, and running up to his mother's bed, said,

2 "Here, mother, are the three bottles of water which I brought you from Tubber Tintye."

3 "Thank you, my son; you have saved my life," said she.

4 The prince went on his bark and sailed away with his aunts to Lonesome Island, where he lived with his mother seven years.

5 When seven years were over, the queen of Tubber Tintye awoke from her sleep in the golden chamber; and with her the twelve maidens and all the giants, beasts, and monsters that slept in the great castle.

6 When the queen opened her eyes, she saw a boy about six years old playing by himself on the floor. He was very beautiful and bright, and he had gold on his forehead and silver on his poll. When she saw the child, she began to cry and wring her hands, and said, "Some man has been here while I slept."

7 Straightway she sent for her Seandallglic (old blind sage), told him about the child, and asked,

8 "What am I to do now?"

9 The old blind sage thought a while, and then said, "Whoever was here must be a hero; for the child has gold on his forehead and silver on his poll, and he never went from this place without leaving his name behind him. Let search be made, and we shall know who he was."

10 Search was made, and at last they found the letter of the prince under the pillow of the couch. The queen was now glad, and proud of the child.

 

1 Next day she assembled all her forces (собрала все ее /военные/ силы = войска), her giants and guards (стражников); and when she had them drawn up in line (имела их построенными: «вытянутыми, растянутыми» в ряд), the army was seven miles long from van to rear (от авангарда до арьергарда; rear – тыл; задняя сторона). The queen opened through the river of fire a safe way for the host (безопасную дорогу для войска), and led it on (и повела его дальше; to lead) till she came to the castle of the king of Erin. She held all the land (она заняла: «держала» всю землю; to hold) near the castle, so the king had the sea on one side, and the army of the queen of Tubber Tintye on the other, ready to destroy him and all that he had. The queen sent a herald (посланца, герольда) for the king to come down.

2 "What are you going to do (что ты собираешься делать)?" asked the king when he came to her tent (когда он пришел к ее палатке, к ее шатру). "I have had trouble enough in my life already (у меня было уже довольно беспокойств, бед в жизни), without having more of it now (без того чтобы иметь еще больше этого /т.е. беспокойств/ теперь)."

3 "Find for me," said the queen, "the man who came to my castle and entered the golden chamber of Tubber Tintye while I slept, or I'll sweep you and all you have from the face of the earth."

4 The king of Erin called down his elder son, and asked, "Did you enter the chamber of the queen of Tubber Tintye?"

5 "I did."

6 "Go, then, and tell her so, and save us."

7 He went; and when he told the queen, she said,

8 "If you entered my chamber, then mount my gray steed (тогда сядь верхом на моего серого скакуна)."

9 He mounted the steed; and if he did, the steed rose in the air with a bound (поднялся в воздух прыжком), hurled him off his back (сбросил: «швырнул» его со своей спины), in a moment, threw him on a rock, and dashed the brains out of his head (и выбил мозги из его головы; to dash – швырять, разбивать/ся/, брызгать).

 

аssemble [?`sembl] guard [g?:d] host [h?ust]

 

1 Next day she assembled all her forces, her giants and guards; and when she had them drawn up in line, the army was seven miles long from van to rear. The queen opened through the river of fire a safe way for the host, and led it on till she came to the castle of the king of Erin. She held all the land near the castle, so the king had the sea on one side, and the army of the queen of Tubber Tintye on the other, ready to destroy him and all that he had. The queen sent a herald for the king to come down.

2 "What are you going to do?" asked the king when he came to her tent. "I have had trouble enough in my life already, without having more of it now."

3 "Find for me," said the queen, "the man who came to my castle and entered the golden chamber of Tubber Tintye while I slept, or I'll sweep you and all you have from the face of the earth."

4 The king of Erin called down his elder son, and asked, "Did you enter the chamber of the queen of Tubber Tintye?"

5 "I did."

6 "Go, then, and tell her so, and save us."

7 He went; and when he told the queen, she said,

8 "If you entered my chamber, then mount my gray steed."

9 He mounted the steed; and if he did, the steed rose in the air with a bound, hurled him off his back, in a moment, threw him on a rock, and dashed the brains out of his head.

 

1 The king called down his second son, who said that he had been in the golden chamber. Then he mounted the gray steed, which killed him as it had his brother.

2 Now the queen called the king again, and said,

3 "Unless you bring the man who entered my golden chamber while I slept, I'll not leave a sign of you (я не оставлю ни знака = ни следа от тебя) or anything you have (ни от чего-либо, что у тебя есть) upon the face of the earth."

4 Straightway the king sent a message to the queen of Lonesome Island, saying, "Come to me with your son and your two sisters!"

5 The queen set out next morning (отправилась в путь на следующее утро), and at sunset she drew up her boat under the castle of the king of Erin. Glad were they to see her at the castle (счастливы, рады они были = как же они были рады увидеть ее у замка), for great dread was on all (потому что великий страх был на всех).

6 Next morning the king went down to the queen of Tubber Tintye, who said, "Bring me the man who entered my castle, or I'll destroy you and all you have in Erin this day."

7 The king went up to the castle; immediately (тотчас же: «непосредственно») the prince of Lonesome Island went to the queen.

8 "Are you the man who entered my castle?" asked she.

9 "I don't know," said the prince.

10 "Go up now on my gray steed!" said the queen.

11 He sat on the gray steed, which rose under him into the sky (который поднялся под ним = с ним на спине в небо; to rise). The prince stood on the back of the horse, and cut three times with his sword (и трижды взмахнул: «резанул» мечом) as he went up under the sun (пока поднимался под солнце). When he came to the earth again, the queen of Tubber Tintye ran over to him (подбежала к нему; to run), put his head on her bosom (положила его голову себе на грудь), and said,

12 "You are the man (ты тот мужчина)."

 

sign [sa?n] immediately [?`mi:dj?tl?]

 

1 The king called down his second son, who said that he had been in the golden chamber. Then he mounted the gray steed, which killed him as it had his brother.

2 Now the queen called the king again, and said,

3 "Unless you bring the man who entered my golden chamber while I slept, I'll not leave a sign of you or anything you have upon the face of the earth."

4 Straightway the king sent a message to the queen of Lonesome Island, saying, "Come to me with your son and your two sisters!"

5 The queen set out next morning, and at sunset she drew up her boat under the castle of the king of Erin. Glad were they to see her at the castle, for great dread was on all.

6 Next morning the king went down to the queen of Tubber Tintye, who said, "Bring me the man who entered my castle, or I'll destroy you and all you have in Erin this day."

7 The king went up to the castle; immediately the prince of Lonesome Island went to the queen.

8 "Are you the man who entered my castle?" asked she.

9 "I don't know," said the prince.

10 "Go up now on my gray steed!" said the queen.

11 He sat on the gray steed, which rose under him into the sky. The prince stood on the back of the horse, and cut three times with his sword as he went up under the sun. When he came to the earth again, the queen of Tubber Tintye ran over to him, put his head on her bosom, and said,

12 "You are the man."

 

1 Now she called the queen of Erin to her tent, and drawing from her own pocket (и вытащив из ее собственного кармана) a belt of silk (пояс из шелка, шелковый пояс), slender as a cord (тонкий, как веревка), she said, "Put this on (надень это)."

2 The queen of Erin put it on, and then the queen of Tubber Tintye said, "Tighten (сожмись; tight – плотный, тугой), belt!" The belt tightened till the queen of Erin screamed with pain (закричала от боли: «с болью»). "Now tell me," said the queen of Tubber Tintye, "who was the father of your elder son (кто был отцом твоего старшего сына)."

3 "The gardener (садовник)," said the queen of Erin.

4 Again the queen of Tubber Tintye said,

5 "Tighten, belt!" The queen of Erin screamed worse than before (хуже чем до этого, прежде); and she had good reason (и у нее была хорошая причина), for she was cut nearly in two (так как она была почти разрезана, перерезана надвое). "Now tell me who was the father of your second son."

6 "The big brewer (большой = толстый пивовар; to brew – варить /пиво/)," said the queen of Erin.

7 Said the queen of Tubber Tintye to the king of Erin, "Get this woman dead (убей эту женщину)."

8 The king put down a big fire then, and when it was blazing high (и когда он пламенел высоко; to blaze – гореть ярким пламенем; blaze ? пламя), he threw the wife in, and she was destroyed at once (тут же).

9 "Now do you marry (теперь женись) the queen of Lonesome Island, and my child will be grandchild to you and to her (и мой ребенок будет твоим и ее: «ей и тебе» внуком)," said the queen of Tubber Tintye.

10 This was done (это было сделано), and the queen of Lonesome Island became (стала) queen of Erin and lived in the castle by the sea. And the queen of Tubber Tintye married the prince of Lonesome Island, the champion who entered the golden chamber while she slept.

11 Now the king of Erin sent ten ships with messages to all the kings of the world (отправил десять кораблей с посланиями всем королям мира), inviting them to come to the wedding of the queen of Tubber Tintye and his son, and to his own wedding with the queen of Lonesome Island.

12 The queen removed the Druidic spells from her giants, beasts, and monsters; then went home, and made the prince of Lonesome Island king of Tubber Tintye and lord of the golden chamber (и господином золотой комнаты, золотых покоев).

 

brew [bru:]

 

1 Now she called the queen of Erin to her tent, and drawing from her own pocket a belt of silk, slender as a cord, she said, "Put this on."

2 The queen of Erin put it on, and then the queen of Tubber Tintye said, "Tighten, belt!" The belt tightened till the queen of Erin screamed with pain. "Now tell me," said the queen of Tubber Tintye, "who was the father of your elder son."

3 "The gardener," said the queen of Erin.

4 Again the queen of Tubber Tintye said,

5 "Tighten, belt!" The queen of Erin screamed worse than before; and she had good reason, for she was cut nearly in two. "Now tell me who was the father of your second son."

6 "The big brewer," said the queen of Erin.

7 Said the queen of Tubber Tintye to the king of Erin, "Get this woman dead."

8 The king put down a big fire then, and when it was blazing high, he threw the wife in, and she was destroyed at once.

9 "Now do you marry the queen of Lonesome Island, and my child will be grandchild to you and to her," said the queen of Tubber Tintye.

10 This was done, and the queen of Lonesome Island became queen of Erin and lived in the castle by the sea. And the queen of Tubber Tintye married the prince of Lonesome Island, the champion who entered the golden chamber while she slept.

11 Now the king of Erin sent ten ships with messages to all the kings of the world, inviting them to come to the wedding of the queen of Tubber Tintye and his son, and to his own wedding with the queen of Lonesome Island.

12 The queen removed the Druidic spells from her giants, beasts, and monsters; then went home, and made the prince of Lonesome Island king of Tubber Tintye and lord of the golden chamber.

 

 

 

The Shee an Gannon and the Gruagach Gaire

 

1 THE Shee an Gannon [the fairy (эльф, дух) of the Gannon] was born in the morning (родился утром), named at noon (получил имя в полдень), and went in the evening to ask his daughter of the king of Erin (а вечером отправился просить дочь короля Эрина = просить ее руки).

2 "I will give you my daughter in marriage (замуж)," said the king of Erin; "you won't get her (ты не получишь ее), though (однако), unless you go and bring me back the tidings that I want (если ты не пойдешь и не принесешь мне известия, которые я хочу = мне нужны), and tell me what it is that put a stop to the laughing (что это было, что прекратило смех) of the Gruagach Gaire [the laughing Gruagach; Grúagach – the hairy one], who before this laughed always (который до этого смеялся всегда), and laughed so loud (громко) that the whole world heard him. There are twelve iron spikes (тут есть двенадцать железных колышков) out here in the garden behind my castle (здесь снаружи, в саду за моим замком). On eleven of the spikes are the heads of kings' sons who came seeking (ища, добиваясь) my daughter in marriage, and all of them went away to get the knowledge I wanted (и все они оправлялись добыть сведения: «знание», которые мне были нужны). Not one was able (способен) to get it and tell me what stopped the Gruagach Gaire from laughing. I took the heads off them all when they came back without the tidings for which they went, and I'm greatly in dread (весьма опасаюсь) that your head'll be on the twelfth spike, for I'll do the same to you (сделаю с тобой то же самое) that I did to the eleven kings' sons unless you tell what put a stop to the laughing of the Gruagach."

 

fairy [`fe?r?] marriage [`mær?dz] knowledge [`nol?dz]

 

1 THE Shee an Gannon [the fairy of the Gannon] was born in the morning, named at noon, and went in the evening to ask his daughter of the king of Erin.

2 "I will give you my daughter in marriage," said the king of Erin; "you won't get her, though, unless you go and bring me back the tidings that I want, and tell me what it is that put a stop to the laughing of the Gruagach Gaire [the laughing Gruagach], who before this laughed always, and laughed so loud that the whole world heard him. There are twelve iron spikes out here in the garden behind my castle. On eleven of the spikes are the heads of kings' sons who came seeking my daughter in marriage, and all of them went away to get the knowledge I wanted. Not one was able to get it and tell me what stopped the Gruagach Gaire from laughing. I took the heads off them all when they came back without the tidings for which they went, and I'm greatly in dread that your head'll be on the twelfth spike, for I'll do the same to you that I did to the eleven kings' sons unless you tell what put a stop to the laughing of the Gruagach."

 

1 The Shee an Gannon made no answer, but left the king and pushed away (двинулся прочь; to push – толкать) to know could he find why the Gruagach was silent (молчащим).

2 He took a glen at a step (он одним шагом перешагивал /узкие горные/ долины: «брал долину одним шагом»), a hill at a leap (холм – прыжком), and travelled all day till evening. Then he came to a house. The master of the house (хозяин дома) asked him what sort was he (что он за человек), and he said, "A young man looking for hire (ищущий наемной работы; to hire ? нанимать)."

3 "Well," said the master of the house, "I was going tomorrow to look for a man to mind my cows (я собирался завтра искать человека, который присмотрел бы за моими коровами). If you'll work for me (если будешь работать на меня: «для меня»), you'll have a good place (у тебя будет хорошее место = жилье), the best food a man could have to eat in this world (лучшая еда, которую кто-либо может получать поесть в этом мире), and a soft bed to lie on (и мягкая постель, на которой лежать)."

4 The Shee an Gannon took service (принял службу), and ate his supper (и съел свой ужин). Then the master of the house said, "I am the Gruagach Gaire; now that you are my man and have eaten your supper, you'll have a bed of silk (шелковую) to sleep on."

 

silent [`sa?l?nt] hire [`ha??]

 

1 The Shee an Gannon made no answer, but left the king and pushed away to know could he find why the Gruagach was silent.

2 He took a glen at a step, a hill at a leap, and travelled all day till evening. Then he came to a house. The master of the house asked him what sort was he, and he said, "A young man looking for hire."

3 "Well," said the master of the house, "I was going tomorrow to look for a man to mind my cows. If you'll work for me, you'll have a good place, the best food a man could have to eat in this world, and a soft bed to lie on."

4 The Shee an Gannon took service, and ate his supper. Then the master of the house said, "I am the Gruagach Gaire; now that you are my man and have eaten your supper, you'll have a bed of silk to sleep on."

 

1 Next morning after breakfast the Gruagach said to the Shee an Gannon, "Go out now and loosen (отвяжи) my five golden cows and my bull without horns (и моего быка без рогов), and drive them to pasture (и отгони их на пастбище); but when you have them out on the grass (на траве), be careful you don't let them go near the land of the giant (будь осторожен и не пускай, не допускай их подходить к земле великана)."

2 The new cowboy drove the cattle to pasture, and when near the land of the giant, he saw it was covered with woods (была покрыта лесом: «лесами») and surrounded by a high wall (и окружена высокой стеной). He went up (подошел), put his back against the wall (прислонился спиной к стене: «против стены»), and threw in (и завалил: «бросил внутрь») a great stretch of it (большой кусок: «протяженность» стены; to stretch – растягивать, вытягивать); then he went inside and threw out another great stretch of the wall, and put the five golden cows and the bull without horns on the land of the giant.

3 Then he climbed a tree (затем он забрался на дерево), ate the sweet apples himself (ел сам сладкие яблоки), and threw the sour ones down to the cattle (а кислые сбрасывал вниз скоту) of the Gruagach Gaire.

 

loosen [lu:sn] drove [dr?uv] pasture [`p? :st??] sour [`sau?]

 

1 Next morning after breakfast the Gruagach said to the Shee an Gannon, "Go out now and loosen my five golden cows and my bull without horns, and drive them to pasture; but when you have them out on the grass, be careful you don't let them go near the land of the giant."

2 The new cowboy drove the cattle to pasture, and when near the land of the giant, he saw it was covered with woods and surrounded by a high wall. He went up, put his back against the wall, and threw in a great stretch of it; then he went inside and threw out another great stretch of the wall, and put the five golden cows and the bull without horns on the land of the giant.

3 Then he climbed a tree, ate the sweet apples himself, and threw the sour ones down to the cattle of the Gruagach Gaire.

 

1 Soon a great crashing was heard in the woods (вскоре в лесу послышался громкий треск), ? the noise of young trees bending (шум сгибаемых молодых деревьев), and old trees breaking (и ломаемых старых деревьев). The cowboy looked around (пастух осмотрелся вокруг), and saw a five-headed giant pushing through the trees (и увидел пятиголового великана, продирающегося: «проталкивающегося» сквозь деревья); and soon he was before him.

2 "Poor miserable creature (жалкое несчастное существо, тварь)," said the giant; but weren't you impudent (ну не был ли ты /настолько/ бесстыден) to come to my land and trouble me in this way (и побеспокоить меня таким образом, вот так)? You're too big for one bite (ты слишком большой для одного кусания, куска = сразу тебя не проглотишь), and too small for two (и слишком мал для двух /кусков/). I don't know what to do but tear you to pieces (кроме как разорвать тебя на кусочки)."

3 "You nasty brute (мерзкая скотина)," said the cowboy, coming down to him from the tree, " 't is little I care for you (плевать я на тебя хотел: «мало я забочусь из-за тебя»)," and then they went at each other (схватились). So great was the noise between them that there was nothing in the world (что ничего = никого не было в мире) but what was looking on and listening to the combat (кто бы не смотрел и не слушал этого сражения = никто не делал ничего другого, как только смотрел и слушал это сражение).

 

m?serable [`mz(?)r(?)bl] creature [`kri:t??] impudent [`?mpjud?nt]

 

1 Soon a great crashing was heard in the woods, ? the noise of young trees bending, and old trees breaking. The cowboy looked around, and saw a five-headed giant pushing through the trees; and soon he was before him.

2 "Poor miserable creature," said the giant; but weren't you impudent to come to my land and trouble me in this way? You're too big for one bite, and too small for two. I don't know what to do but tear you to pieces."

3 "You nasty brute," said the cowboy, coming down to him from the tree, " 't is little I care for you," and then they went at each other. So great was the noise between them that there was nothing in the world but what was looking on and listening to the combat.

 

1 They fought till late in the afternoon (они бились до позднего вечера), when the giant was getting the upper hand (стал одолевать, брать верх: «получать верхнюю руку»); and then the cowboy thought that if the giant should kill him (если убьет его), his father and mother would never find him or set eyes on him again (никогда не найдут его и не увидят его больше), and he would never get the daughter of the king of Erin. The heart in his body grew strong at this thought (сердце в его теле выросло сильным, усилилось при этой мысли). He sprang on the giant, and with the first squeeze (и первым ухватом, сжатием; to squeeze – сжимать, сдавливать, стискивать) and thrust (и броском) he put him to his knees in the hard ground (он вдавил его до колен в жесткую почву), with the second thrust to his waist (до пояса), and with the third to his shoulders (до плеч).

2 "I have you at last (наконец); you're done for now!" said the cowboy. Then he took out his knife (вынул свой нож), cut the five heads off the giant, and when he had them off he cut out the tongues (языки) and threw the heads over the wall.

3 Then he put the tongues in his pocket and drove home the cattle. That evening the Gruagach couldn't find vessels enough (достаточно сосудов, посуды) in all his place to hold the milk (чтобы держать = поместить, налить молоко) of the five golden cows.

4 After supper the cowboy would give no talk to his master (не хотел ничего рассказать хозяину), but kept his mind to himself (но хранил при себе свой ум = то, что у него на уме), and went to the bed of silk to sleep.

 

thrust [?r?st] tongue [t??]

 

1 They fought till late in the afternoon, when the giant was getting the upper hand; and then the cowboy thought that if the giant should kill him, his father and mother would never find him or set eyes on him again, and he would never get the daughter of the king of Erin. The heart in his body grew strong at this thought. He sprang on the giant, and with the first squeeze and thrust he put him to his knees in the hard ground, with the second thrust to his waist, and with the third to his shoulders.

2 "I have you at last; you're done for now!" said the cowboy. Then he took out his knife, cut the five heads off the giant, and when he had them off he cut out the tongues and threw the heads over the wall.

3 Then he put the tongues in his pocket and drove home the cattle. That evening the Gruagach couldn't find vessels enough in all his place to hold the milk of the five golden cows.

4 After supper the cowboy would give no talk to his master, but kept his mind to himself, and went to the bed of silk to sleep.

 

1 Next morning after breakfast the cowboy drove out his cattle, and going on farther than the day before (дальше, чем в предыдущий день), stopped at a high wall (остановился у высокой стены). He put his back to the wall, threw in a long stretch of it, then went in and threw out another long stretch of it.

2 After that he put the five golden cows and the bull without horns on the land, and going up on a tree, ate sweet apples himself, and threw down the sour ones to the cattle.

3 Now the son of the king of Tisean [= son of king of Envy ? зависть] set out (отправился) from the king of Erin on the same errand (по тому же поручению, в ту же командировку), after asking for his daughter; and as soon (как только) as the cowboy drove in his cattle on the second day, he came along by the giant's land (добрался до земли великана), found the five heads of the giant thrown out (выброшенные) by the cowboy the day before, and picking them up (подобрав их), ran off to the king of Erin and put them down before him.

4 "Oh, you have done good work (ты сделал хорошую работу)!" said the king. "You have won one third of my daughter (ты добыл: «выиграл» треть моей дочери = на одну треть)."

 

along [?`lo?]

 

1 Next morning after breakfast the cowboy drove out his cattle, and going on farther than the day before, stopped at a high wall. He put his back to the wall, threw in a long stretch of it, then went in and threw out another long stretch of it.

2 After that he put the five golden cows and the bull without horns on the land, and going up on a tree, ate sweet apples himself, and threw down the sour ones to the cattle.

3 Now the son of the king of Tisean [= son of king of Envy] set out from the king of Erin on the same errand, after asking for his daughter; and as soon as the cowboy drove in his cattle on the second day, he came along by the giant's land, found the five heads of the giant thrown out by the cowboy the day before, and picking them up, ran off to the king of Erin and put them down before him.

4 "Oh, you have done good work!" said the king. "You have won one third of my daughter."

 

1 Soon after the cowboy had begun to eat sweet apples (начал есть сладкие яблоки), and the son of the king of Tisean had run off with the five heads, there came a great noise of young trees bending, and old trees breaking, and presently the cowboy saw a giant larger (больше, крупнее) than the one he had killed the day before.

2 "You miserable little wretch (негодник)!" cried the giant; "what brings you here on my land?"

3 "You wicked brute (злая скотина)!" said the cowboy, "I don't care for you," and slipping (соскользнув) down from the tree, he fell upon the giant (он напал на великана).

4 The fight was fiercer (свирепее, яростней) than his first one; but towards evening (к вечеру), when he was growing faint (когда он начал становиться все слабее, ослабленнее), the cowboy remembered that if he should fall, neither his father nor mother would see him again, and he would never get the daughter of the king of Erin.

5 This thought gave him strength (эта мысль дала ему силу); and jumping up (подскочив), he caught the giant (он схватил, поймал великана), put him with one thrust to his knees in the hard earth, with a second to his waist, with a third to his shoulders, and then swept (смахнул: «смёл») the five heads off him and threw them over the wall, after he had cut out the tongues and put them in his pocket.

6 Leaving the body of the giant, the cowboy drove home the cattle, and the Gruagach had still greater trouble (ему было еще трудней: «имел еще большее беспокойство») in finding vessels for the milk of the five golden cows.

7 After supper the cowboy said not a word, but went to sleep.

 

fierce [f??s] caught [ko:t]

 

1 Soon after the cowboy had begun to eat sweet apples, and the son of the king of Tisean had run off with the five heads, there came a great noise of young trees bending, and old trees breaking, and presently the cowboy saw a giant larger than the one he had killed the day before.

2 "You miserable little wretch!" cried the giant; "what brings you here on my land?"

3 "You wicked brute!" said the cowboy, "I don't care for you," and slipping down from the tree, he fell upon the giant.

4 The fight was fiercer than his first one; but towards evening, when he was growing faint, the cowboy remembered that if he should fall, neither his father nor mother would see him again, and he would never get the daughter of the king of Erin.

5 This thought gave him strength; and jumping up, he caught the giant, put him with one thrust to his knees in the hard earth, with a second to his waist, with a third to his shoulders, and then swept the five heads off him and threw them over the wall, after he had cut out the tongues and put them in his pocket.

6 Leaving the body of the giant, the cowboy drove home the cattle, and the Gruagach had still greater trouble in finding vessels for the milk of the five golden cows.

7 After supper the cowboy said not a word, but went to sleep.

 

1 Next morning he drove the cattle still farther (еще дальше), and came to green woods and a strong wall. Putting his back to the wall, he threw in a great piece of it, and going in, threw out another piece. Then he drove the five golden cows and the bull without horns to the land inside, ate sweet apples himself, and threw down sour ones to the cattle.

2 The son of the king of Tisean came and carried off (унес) the heads as on the day before.

3 Presently a third giant came crashing through the woods, and a battle followed (и последовала битва) more terrible (более ужасная) than the other two.

4 Towards evening the giant was gaining the upper hand (начал брат верх; to gain – выигрывать; добывать; зарабатывать), and the cowboy, growing weak (становясь слабым = все больше слабея), would have been killed (был бы убит); but the thought of his parents and the daughter of the king of Erin gave him strength, and he swept the five heads off the giant, and threw them over the wall after he had put the tongues in his pocket.

5 Then the cowboy drove home his cattle; and the Gruagach didn't know what to do with the milk of the five golden cows, there was so much of it.

6 But when the cowboy was on the way home with the cattle, the son of the king of Tisean came, took the five heads of the giant, and hurried (поспешил) to the king of Erin.

7 "You have won my daughter now," said the king of Erin when he saw the heads; "but you'll not get her unless you tell me what stops the Gruagach Gaire from laughing."

 

thought [?o:t] laugh [l?:f]

 

1 Next morning he drove the cattle still farther, and came to green woods and a strong wall. Putting his back to the wall, he threw in a great piece of it, and going in, threw out another piece. Then he drove the five golden cows and the bull without horns to the land inside, ate sweet apples himself, and threw down sour ones to the cattle.

2 The son of the king of Tisean came and carried off the heads as on the day before.

3 Presently a third giant came crashing through the woods, and a battle followed more terrible than the other two.

4 Towards evening the giant was gaining the upper hand, and the cowboy, growing weak, would have been killed; but the thought of his parents and the daughter of the king of Erin gave him strength, and he swept the five heads off the giant, and threw them over the wall after he had put the tongues in his pocket.

5 Then the cowboy drove home his cattle; and the Gruagach didn't know what to do with the milk of the five golden cows, there was so much of it.

6 But when the cowboy was on the way home with the cattle, the son of the king of Tisean came, took the five heads of the giant, and hurried to the king of Erin.

7 "You have won my daughter now," said the king of Erin when he saw the heads; "but you'll not get her unless you tell me what stops the Gruagach Gaire from laughing."

 

1 On the fourth morning the cowboy rose before his master, and the first words he said to the Gruagach were:

2 "What keeps you from laughing (что удерживает тебя от смеха, мешает тебе смеяться), you who used to laugh so loud (тебя, который имел обыкновение смеяться, обычно смеялся так громко) that the whole world heard you?"

3 "I'm sorry (сожалею, жаль)," said the Gruagach, "that the daughter of the king of Erin sent you here (послала тебя сюда)."

4 "If you don't tell me of your own will (по своей собственной воле), I'll make you tell me (я заставлю тебя сказать мне)," said the cowboy and he put a face on himself (и он сделал такое лицо: «надел на себя такое лицо») that was terrible to look at (что было страшно на него смотреть), and running through the house like a madman (и бегая по дому, как безумец), could find nothing that would give pain enough (не мог найти ничего, что бы сделало достаточно больно: «дало бы достаточно боли») to the Gruagach but some ropes (кроме веревок) made of untanned sheepskin (сделанных из недубленой овечьей кожи; tan – дубильная кора; to tan – дубить кожу) hanging on the wall (висящих на стене).

5 He took these down (он снял их), caught the Gruagach, fastened his two hands behind him (связал, скрепил ему обе руки за спиной), and tied his feet (и связал его ноги) so that his little toes were whispering to his ears (так что его мизинцы шептались с его ушами; toe – палец ноги). When he was in this state (в этом состоянии, положении) the Gruagach said,

6 "I'll tell you what stopped my laughing if you set me free (если ты меня освободишь)."

 

fasten [f?:sn]

 

1 On the fourth morning the cowboy rose before his master, and the first words he said to the Gruagach were:

2 "What keeps you from laughing, you who used to laugh so loud that the whole world heard you?"

3 "I'm sorry," said the Gruagach, "that the daughter of the king of Erin sent you here."

4 "If you don't tell me of your own will, I'll make you tell me," said the cowboy and he put a face on himself that was terrible to look at, and running through the house like a madman, could find nothing that would give pain enough to the Gruagach but some ropes made of untanned sheepskin hanging on the wall.

5 He took these down, caught the Gruagach, fastened his two hands behind him, and tied his feet so that his little toes were whispering to his ears. When he was in this state the Gruagach said,

6 "I'll tell you what stopped my laughing if you set me free."

 

1 So the cowboy unbound him (развязал его), the two sat down together, and the Gruagach said, "I lived in this castle here with my twelve sons. We ate, drank, played cards, and enjoyed ourselves (и развлекались: «развлекали нас самих»), till one day when my sons and I were playing, a wizard hare (волшебный заяц, заяц-колдун) came rushing in (примчался), jumped on our table (запрыгнул на наш стол), defiled it (запачкал, загрязнил его), and ran away.

2 "On another day he came again: but if he did (если = хотя, пускай он /прибежал/), we were ready for him (мы были готовы к нему), my twelve sons and myself. As soon as he defiled our table and ran off, we made after him (отправились за ним в погоню), and followed him till nightfall, when he went into a glen (в /узкую горную/ долину). We saw a light before us. I ran on (я побежал вперед, дальше), and came to a house with a great apartment (с большим помещением), where there was a man with twelve daughters, and the hare was tied to the side of the room near the women.

3 "There was a large pot (большой горшок, котел) over the fire in the room, and a great stork boiling in the pot (и огромный аист варился в котле). The man of the house said to me, 'There are bundles of rushes at the end of the room (связки тростника в углу: «в конце» помещения), go there and sit down with your men!'

4 He went into the next room (в соседнюю комнату) and brought out two pikes (две пики, двое вил), one of wood (из дерева, древесины), the other of iron (из железа), and asked me which of the pikes would I take. I said, 'I'll take the iron one' for I thought in my heart that if an attack should come on me, I could defend myself (я смогу защитить себя, защититься) better with the iron than the wooden pike.

5 "The man of the house gave me the iron pike, and the first chance of taking what I could out of the pot on the point (на острие) of the pike. I got but a small piece of the stork (только маленький кусок аиста), and the man of the house took all the rest (весь остаток, все остальное) on his wooden pike. We had to fast (нам пришлось поститься) that night; and when the man and his twelve daughters ate the flesh of the stork (съели мясо: «плоть» аиста), they hurled the bare bones (они швырнули голые кости) in the faces of my sons and myself.

6 "We had to stop all night that way, beaten (побитые) on the faces by the bones of the stork.

 

wizard [`w?z?d] defile [d?`fa?l] bare [b??]

 

1 So the cowboy unbound him, the two sat down together, and the Gruagach said, "I lived in this castle here with my twelve sons. We ate, drank, played cards, and enjoyed ourselves, till one day when my sons and I were playing, a wizard hare came rushing in, jumped on our table, defiled it, and ran away.

2 "On another day he came again: but if he did, we were ready for him, my twelve sons and myself. As soon as he defiled our table and ran off, we made after him, and followed him till nightfall, when he went into a glen. We saw a light before us. I ran on, and came to a house with a great apartment, where there was a man with twelve daughters, and the hare was tied to the side of the room near the women.

3 "There was a large pot over the fire in the room, and a great stork boiling in the pot. The man of the house said to me, 'There are bundles of rushes at the end of the room, go there and sit down with your men!'

4 He went into the next room and brought out two pikes, one of wood, the other of iron, and asked me which of the pikes would I take. I said, 'I'll take the iron one' for I thought in my heart that if an attack should come on me, I could defend myself better with the iron than the wooden pike.

5 "The man of the house gave me the iron pike, and the first chance of taking what I could out of the pot on the point of the pike. I got but a small piece of the stork, and the man of the house took all the rest on his wooden pike. We had to fast that night; and when the man and his twelve daughters ate the flesh of the stork, they hurled the bare bones in the faces of my sons and myself.

6 "We had to stop all night that way, beaten on the faces by the bones of the stork.

 

1 "Next morning, when we were going away, the man of the house asked me to stay a while (остаться ненадолго); and going into the next room, he brought out twelve loops (петли, хомуты) of iron and one of wood, and said to me,

2 'Put the heads of your twelve sons into the iron loops, or your own head into the wooden one; and I said, 'I'll put the twelve heads of my sons in the iron loops, and keep my own out of the wooden one.'

3 "He put the iron loops on the necks (шеи) of my twelve sons, and put the wooden one on his own neck. Then he snapped (защелкнул) the loops one after another, till he took the heads off my twelve sons and threw the heads and bodies out of the house; but he did nothing to hurt his own neck (но он вовсе не повредил при этом собственную шею: «не сделал ничего, чтобы /могло/ повредить его собственную шею»).

4 "When he had killed my sons he took hold of me (он схватил меня) and stripped the skin and flesh from the small of my back down (и содрал кожу и плоть полоской с моей спины, с поясницы), and when he had done that he took the skin of a black sheep (черной овцы) that had been hanging on the wall for seven years (которая семь лет висела на стене) and clapped it on my body (и быстро наложил: «хлопнул, прихлопнул» ее на моей тело) in place of my own flesh and skin (вместо моей собственной плоти и кожи); and the sheepskin grew on me (приросла ко мне, росла на мне), and every year since then I shear myself (и каждый год с тех пор я стригу себя; to shear – стричь /овец/), and every bit of wool (и каждый кусочек шерсти) I use for the stockings (который я использую для чулков) that I wear (что я ношу) I clip off my own back (я состригаю со своей собственной спины)."

5 When he had said this, the Gruagach showed the cowboy his back covered with thick black wool (показал пастуху свою спину, покрытую толстой = густой черной шерстью).

 

shear [???]

 

1 "Next morning, when we were going away, the man of the house asked me to stay a while; and going into the next room, he brought out twelve loops of iron and one of wood, and said to me,

2 'Put the heads of your twelve sons into the iron loops, or your own head into the wooden one; and I said, 'I'll put the twelve heads of my sons in the iron loops, and keep my own out of the wooden one.'

3 "He put the iron loops on the necks of my twelve sons, and put the wooden one on his own neck. Then he snapped the loops one after another, till he took the heads off my twelve sons and threw the heads and bodies out of the house; but he did nothing to hurt his own neck.

4 "When he had killed my sons he took hold of me and stripped the skin and flesh from the small of my back down, and when he had done that he took the skin of a black sheep that had been hanging on the wall for seven years and clapped it on my body in place of my own flesh and skin; and the sheepskin grew on me, and every year since then I shear myself, and every bit of wool I use for the stockings that I wear I clip off my own back."


Далее:  1   2   3

Смотреть другие книги >>