На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Рассказы (4).

Роберт Говард. (4 стр.книги)


Octavia sprang up, her white fists clenched, her eyes blazing and her figure quivering with outraged anger.

"You would force me to play the trollop with this barbarian*" she exclaimed. "I will not! I am no market-block slut to smirk and ogle at a steppes robber. I am the daughter of a Nemedian lord —»

"You were of the Nemedian nobility before my riders carried you off," returned Jehungir cynically. "Now you are merely a slave who will do as she is bid."

"I will not!" she raged.


"On the contrary (напротив)," rejoined Jehungir with studied cruelty (возразил Джихангир с умышленной жестокостью; to rejoin — отвечать на обвинение истца; отвечать; возражать), "you will (будешь). I like Ghaznavi's plan (мне нравится план Газнави). Continue, prince among counsellors (продолжай, король среди советников; prince — принц; высочайший мастер своего дела)."

"Conan will probably wish to buy her (вероятно, Конан пожелает купить ее). You will refuse to sell her, of course (ты, разумеется, откажешься продавать ее), or to exchange her for Hyrkanian prisoners (или обменять ее на гирканийских пленных). He may then try to steal her (может, тогда он попытается похитить ее), or take her by force (или забрать ее силой) — though I do not think even he would break the parley truce (хотя я не думаю, что даже он нарушил бы перемирие для переговоров). Anyway, we must be prepared for whatever he might attempt (в любом случае, мы должны быть готовы ко всему, что бы он ни попытался /предпринять/; anyway — как бы то ни было; в любом случае;to attempt — пытаться, делать попытку).


cruelty [*kru:*lt*], course [k*:s], though [**u]


"On the contrary," rejoined Jehungir with studied cruelty, "you will. I like Ghaznavi's plan. Continue, prince among counsellors."

"Conan will probably wish to buy her. You will refuse to sell her, of course, or to exchange her for Hyrkanian prisoners. He may then try to steal her, or take her by force — though I do not think even he would break the parley truce. Anyway, we must be prepared for whatever he might attempt.


"Then, shortly after the parley (потом, вскоре после переговоров; shortly — коротко; вскоре), before he has time to forget all about her (прежде чем он успеет совершенно забыть о ней; to have time — успеть; all — полностью; совершенно), we will send a messenger to him (мы пошлем ему гонца), under a flag of truce (под флагом перемирия), accusing him of stealing the girl and demanding her return (обвиняя его в похищении девушки и требуя ее возвращения). He may kill the messenger (возможно, он убьет гонца), but at least he will think that she has escaped (но, по крайней мере, он будет думать, что она сбежала).

"Then we will send a spy (затем мы подошлем шпиона) — a Yuetishi fisherman will do (сойдет какой-нибудь рыбак-юэтшиец; to do — делать; подходить, годиться) — to the kozak camp (в козацкий лагерь), who will tell Conan that Octavia is hiding on Xapur (который сообщит Конану, что Октавия скрывается на Ксапуре). If I know my man (если я разбираюсь в людях; to know — знать; разбираться;man — человек; человеческий род, человечество), he will go straight to that place (он сразу отправится в это место; straight — прямо; сразу)."

"But we do not know that he will go alone (но мы не знаем, что он пойдет один)," Jehungir argued (привел довод Джихангир; to argue — спорить; приводить доводы).


accuse [**kju:z], straight [stre*t], argue [**:*ju:]


"Then, shortly after the parley, before he has time to forget all about her, we will send a messenger to him, under a flag of truce, accusing him of stealing the girl and demanding her return. He may kill the messenger, but at least he will think that she has escaped.

"Then we will send a spy — a Yuetishi fisherman will do — to the kozak camp, who will tell Conan that Octavia is hiding on Xapur. If I know my man, he will go straight to that place."

"But we do not know that he will go alone," Jehungir argued.


"Does a man take a band of warriors with him (берет ли мужчина с собой отряд воинов; band — отряд), when going to a rendezvous with a woman he desires (когда идет на свидание с женщиной, которую он страстно желает; to desire — испытывать сильное желание)*" retorted Ghaznavi (парировал Газнави; to retort — резко возражать). "The chances are all that he will go alone (шансы исключительно таковы, что он отправится один; all — всецело; исключительно). But we will take care of the other alternative (но мы позаботимся о другом варианте; to take care of — заботиться о; alternative — альтернатива; вариант). We will not await him on the island (мы не будем дожидаться его на острове), where we might be trapped ourselves (где мы сами могли бы оказаться в ловушке; to trap — ставить ловушки; ловить в ловушку), but among the reeds of a marshy point (а среди камышей на болотистой косе; point — точка; мыс, выступающая морская коса), which juts out to within a thousand yards of Xapur (которая выступает на тысячу ярдов к Ксапуру; to jut out — выступать;within — в пределах). If he brings a large force (если он приведет большой отряд; force — сила; вооруженная группа людей), we'll beat a retreat and think up another plot (мы пробьем отход и придумаем другой план; to beat a retreat — бить отход; to think up — продумывать; придумывать). If he comes alone or with a small party (если он придет один или с небольшой группой; party — сторона; отряд, группа), we will have him (мы возьмем его). Depend upon it, he will come (будем рассчитывать на то, что он придет; to depend on — зависеть от; положиться на, рассчитывать на), remembering your charming slave's smiles and meaning glances (помня улыбки и многозначительные взгляды твоей очаровательной рабыни)."


warrior [*w*r**], rendezvous [*r*nd*vu:], alternative [*:l*t*:n*t*v]


"Does a man take a band of warriors with him, when going to a rendezvous with a woman he desires*" retorted Ghaznavi. "The chances are all that he will go alone. But we will take care of the other alternative. We will not await him on the island, where we might be trapped ourselves, but among the reeds of a marshy point, which juts out to within a thousand yards of Xapur. If he brings a large force, we'll beat a retreat and think up another plot. If he comes alone or with a small party, we will have him. Depend upon it, he will come, remembering your charming slave's smiles and meaning glances."


"I will never descend to such shame (я никогда не опущусь до такого срама)!" Octavia was wild with fury and humiliation (Октавия была в бешенстве от ярости и унижения; wild — дикий; бешеный). "I will die first (я скорее умру; first — сначала; скорее)!"

"You will not die, my rebellious beauty (ты не умрешь, моя непокорная красавица; rebellious — мятежный; непокорный; rebellion — мятеж; beauty — красота; красавица)," said Jehungir, "but you will be subjected to a very painful and humiliating experience (но ты подвергнешься очень болезненному и унизительному испытанию; to subject — покорять; подвергать;experience — опыт; впечатление, переживание; to experience — испытывать)."

He clapped his hands (он хлопнул в ладоши), and Octavia paled (и Октавия побледнела). This time it was not the Kushite who entered, but a Shemite (на этот раз вошел не кушит, а шемит), a heavily muscled man of medium height with a short, curled, blue-black beard (очень мускулистый мужчина среднего роста с короткой, курчавой, иссиня-черной бородой; heavily — тяжело; очень; height — высота; рост).


subject [s*b**ekt], medium [*mi:d**m], height [ha*t]


"I will never descend to such shame!" Octavia was wild with fury and humiliation. "I will die first!"

"You will not die, my rebellious beauty," said Jehungir, "but you will be subjected to a very painful and humiliating experience."

He clapped his hands, and Octavia paled. This time it was not the Kushite who entered, but a Shemite, a heavily muscled man of medium height with a short, curled, blue-black beard.


"Here is work for you, Gilzan (вот тебе работа, Джилзан)," said Jehungir. "Take this fool, and play with her awhile (возьми эту дуру и поиграй с ней немного). Yet be careful not to spoil her beauty (но будь осторожен, не испорть ее красоту; careful — заботливый; осторожный)."

With an inarticulate grunt the Shemite seized Octavia's wrist (с нечленораздельным мычанием шемит схватил запястье Октавии; grunt — хрюканье; ворчание), and at the grasp of his iron fingers (и при хватке его железных пальцев), all the defiance went out of her (всякое сопротивление покинуло ее; defiance — вызов; сопротивление). With a piteous cry she tore away (с жалобным криком она вырвалась; to tear away — вырваться) and threw herself on her knees before her implacable master (и бросилась на колени перед безжалостным: «неумолимым» хозяином; to throw oneself — бросаться), sobbing incoherently for mercy (бессвязно прося в рыданиях пощады; to sob — рыдать, всхлипывать; mercy — милосердие; пощада).

Jehungir dismissed the disappointed torturer with a gesture (Джихангир отпустил разочарованного палача жестом; torture — пытка; to torture — пытать), and said to Ghaznavi: "If your plan succeeds (если план удастся; to succeed — следовать; иметь успех), I will fill your lap with gold (я наполню твой подол золотом)."


inarticulate [**n*:*t*kjul*t], piteous [*p*t**s], incoherently [**nk*u*h**r*ntl*]


"Here is work for you, Gilzan," said Jehungir. "Take this fool, and play with her awhile. Yet be careful not to spoil her beauty."

With an inarticulate grunt the Shemite seized Octavia's wrist, and at the grasp of his iron fingers, all the defiance went out of her. With a piteous cry she tore away and threw herself on her knees before her implacable master, sobbing incoherently for mercy.

Jehungir dismissed the disappointed torturer with a gesture, and said to Ghaznavi: "If your plan succeeds, I will fill your lap with gold."

3

In the darkness before dawn (во тьме перед рассветом = в предрассветной тьме), an unaccustomed sound disturbed the solitude (непривычный звук потревожил уединенность) that slumbered over the reedy marshes and the misty waters of the coast (которая дремала над болотами с камышом и туманными водами побережья). It was not a drowsy waterfowl nor a waking beast (это была ни сонная водоплавающая птица, ни пробуждающийся зверь). It was a human who struggled through the thick reeds (это был человек, который пробивался через густые камыши; to struggle — бороться; пробиваться; thick — толстый; густой), which were taller than a man's head (которые были выше головы человека).

It was a woman, had there been anyone to see (если бы там был кто-то, он бы увидел, что это была женщина), tall, and yellow-haired (высокая и желтоволосая), her splendid limbs molded by her draggled tunic (ее великолепные конечности = руки и ноги /были/ облеплены ее испачканной туникой = выделялись под облепившей их испачканной туникой; to mold — формовать, лепить). Octavia had escaped in good earnest (Октавия сбежала совершенно всерьез; in earnest — всерьез, серьезно; good — хороший; полный, целый; изрядный), every outraged fiber of hers still tingling from her experience in a captivity that had become unendurable (/и/ ее каждая возмущенная фибра = всеми фибрами души она все еще трепетала от переживаний в плену, который стал невыносимым; fiber — волокно; фибра; in every fiber — всеми фибрами души; to tingle — покалывать; дрожать, трепетать;to become — становиться).


dawn [d*:n], drowsy [*drauz*], earnest [**:n*st]


In the darkness before dawn, an unaccustomed sound disturbed the solitude that slumbered over the reedy marshes and the misty waters of the coast. It was not a drowsy waterfowl nor a waking beast. It was a human who struggled through the thick reeds, which were taller than a man's head.

It was a woman, had there been anyone to see, tall, and yellow-haired, her splendid limbs molded by her draggled tunic. Octavia had escaped in good earnest, every outraged fiber of hers still tingling from her experience in a captivity that had become unendurable.


Jehungir's mastery of her had been bad enough (власть Джихангира над нею была довольно скверной); but with deliberate fiendishness Jehungir had given her to a nobleman (но с тщательно спланированной жестокостью Джихангир подарил ее аристократу; to give — давать; дарить) whose name was a byword for degeneracy even in Khawarizm (чье имя было олицетворением вырождения/дегенерации даже в Хоаризме; byword — поговорка; олицетворение).

Octavia's resilient flesh crawled and quivered at her memories (по упругому телу Октавии побежали мурашки, и оно затрепетало при воспоминаниях; to crawl — ползать; бегать по телу /о мурашках/; memory — память; воспоминание). Desperation had nerved her climb from Jelal Khan's castle on a rope made of strips from torn tapestries (отчаяние придало ей силы, чтобы выбраться из замка Джилал-Хана по веревке, сделанной из полос разорванных гобеленов; to nerve — придавать силы, храбрость, мужество; to climb — взбираться; выбираться), and chance had led her to a picketed horse (а удача привела ее к привязанной у забора лошади; chance — случайность; счастье, удача;to lead — вести; приводить;to picket — привязывать к забору /особ. о домашних животных/; picket — кол; штакетина). She had ridden all night (она скакала всю ночь; to ride — ехать верхом), and dawn found her with a foundered steed on the swampy shores of the sea (а рассвет застал ее с охромевшим конем на болотистых берегах моря; to founder — охрометь /о лошади/). Quivering with the abhorrence of being dragged back to the revolting destiny planned for her by Jelal Khan (дрожа от отвращения, что ее потащат назад к омерзительной участи, задуманной для нее Джилал-Ханом; destiny — рок; участь), she plunged into the morass (она погрузилась в болото), seeking a hiding place from the pursuit she expected (в поисках укрытия от преследования, которое она ожидала; hiding place — потаенное место; укрытие). When the reeds grew thinner around her and the water rose about her thighs (когда камыши вокруг нее поредели, а вода поднялась до ее бедер; to grow — становиться; thin — тонкий; редкий), she saw the dim loom of an island ahead of her (она увидела перед собой неясные очертания острова; dim — тусклый; неясный;ahead of — перед). A broad span of water lay between (широкий участок воды располагался между /ней и островом/; span — пядь; участок; промежуток; расстояние; to lie — лежать; располагаться), but she did not hesitate (но она не колебалась). She waded out until the low waves were lapping about her waist (она шла вброд, пока невысокие волны не стали плескаться у ее талии; to lap — лакать; плескаться /о волнах/); then she struck out strongly (затем она энергично/решительно устремилась /вплавь/; to strike out — направляться, бросаться /куда-л./; strongly — крепко; энергично, решительно), swimming with a vigor that promised unusual endurance (плывя с силой, которая была знаком поразительной выносливости; to promise — обещать; сулить, быть знаком; unusual — необыкновенный; поразительный; to endure — подвергаться /чему-л./; выдерживать испытание временем; терпеть, сносить).


enough [**n*f], degeneracy [d***enr*s*], pursuit [p**sju:t]


Jehungir's mastery of her had been bad enough; but with deliberate fiendishness Jehungir had given her to a nobleman whose name was a byword for degeneracy even in Khawarizm.

Octavia's resilient flesh crawled and quivered at her memories. Desperation had nerved her climb from Jelal Khan's castle on a rope made of strips from torn tapestries, and chance had led her to a picketed horse. She had ridden all night, and dawn found her with a foundered steed on the swampy shores of the sea. Quivering with the abhorence of being dragged back to the revolting destiny planned for her by Jelal Khan, she plunged into the morass, seeking a hiding place from the pursuit she expected. When the reeds grew thinner around her and the water rose about her thighs, she saw the dim loom of an island ahead of her. A broad span of water lay between, but she did not hesitate. She waded out until the low waves were lapping about her waist; then she struck out strongly, swimming with a vigor that promised unusual endurance.


As she neared the island (когда она приблизилась к острову), she saw that it rose sheer from the water in castlelike cliffs (она увидела, что он поднимается отвесно из воды утесами подобно замку; to rise — подниматься). She reached them at last (наконец, она добралась до них; to reach — протягивать; достигать, добираться) but found neither ledge to stand on below the water, nor to cling to above (но не нашла ни выступа, на котором можно было стоять в воде, ни за который можно было уцепиться над /водой/; to find — находить). She swam on (она поплыла дальше; to swim — плыть; on — вперед, дальше), following the curve of the cliffs (следуя за изгибом утесов; curve — кривая; изгиб), the strain of her long flight beginning to weight her limbs (/при этом/ переутомление от ее долгого бегства начинало ложиться бременем на ее конечности; strain — натяжение; переутомление; flight — полет; бегство;to weight — утяжелять; обременять). Her hands fluttered along the sheer stone (ее руки нервно передвигались по отвесным камням; to flutter — махать или бить крыльями; перепархивать; дрожать от волнения; to flutter about — нервно двигаться), and suddenly they found a depression (и вдруг они обнаружили углубление; to find — найти, обнаружить; depression — уныние; углубление). With a sobbing gasp of relief (со всхлипывающим, тяжелым вздохом облегчения; gasp — затрудненное дыхание; удушье), she pulled herself out of the water and clung there (она вытащила себя из воды и уцепилась там; to cling — цепляться), a dripping white goddess in the dim starlight (мокрая белокожая богиня в тусклом свете звезд; dripping — капающий; мокрый; white — белый; белокожий).


flight [fla*t], weight [we*t], relief [r**li:f]


As she neared the island, she saw that it rose sheer from the water in castlelike cliffs. She reached them at last but found neither ledge to stand on below the water, nor to cling to above. She swam on, following the curve of the cliffs, the strain of her long flight beginning to weight her limbs. Her hands fluttered along the sheer stone, and suddenly they found a depression. With a sobbing gasp of relief, she pulled herself out of the water and clung there, a dripping white goddess in the dim starlight.


She had come upon what seemed to be steps carved in the cliff (она натолкнулась на то, что казалось ступенями, высеченными в утесе; to come upon — натолкнуться на, неожиданно найти). Up them she went (она пошла по ним вверх), flattening herself against the stone as she caught a faint clack of muffled oars (распластавшись на камне, когда она уловила слабый стук закутанных весел /об уключины/; to flatten — выравнивать; становиться ровным, плоским, распластаться; to catch — ловить; уловить; clack — треск; щелканье; muffled — закутанный; приглушенный). She strained her eyes and thought (она напрягла глаза, и ей показалось; to strain — натягивать; напрягать;to think — думать; полагать) she made out a vague bulk moving toward the reedy point she had just quitted (что она различила неясную массу, движущуюся к мысу с камышами, который она только что покинула; to make out — различить; point — точка; мыс; reed — тростник, камыш, растение болот). But it was too far away for her to be sure in the darkness (но она была слишком далеко, чтобы быть уверенной в темноте), and presently the faint sound ceased and she continued her climb (а вскоре слабый звук прекратился, и она продолжила подъем). If it were her pursuers (если это были ее преследователи; to pursue — преследовать), she knew of no better course than to hide on the island (она не знала лучшего выхода, чем спрятаться на острове; course — курс; линия поведения, образ действия). She knew that most of the islands off that marshy coast were uninhabited (она знала, что большинство островов в стороне от того болотистого побережья были необитаемы; off — указывает на прямое удаление от берега в сторону открытого моря). This might be a pirate's lair (этот мог быть пиратским логовом), but even pirates would be preferable to the beast she had escaped (но даже пираты были бы предпочтительнее той скотины, от которой она сбежала; beast — зверь; скотина).


oar [*:], sure [*u*], climb [kla*m]


She had come upon what seemed to be steps carved in the cliff. Up them she went, flattening herself against the stone as she caught a faint clack of muffled oars. She strained her eyes and thought she made out a vague bulk moving toward the reedy point she had just quitted. But it was too far away for her to be sure in the darkness, and presently the faint sound ceased and she continued her climb. If it were her pursuers, she knew of no better course than to hide on the island. She knew that most of the islands off that marshy coast were uninhabited. This might be a pirate's lair, but even pirates would be preferable to the beast she had escaped.


A vagrant thought crossed her mind as she climbed (случайная мысль пришла ей в голову, пока она взбиралась; vagrant — бродячий; блуждающий;to cross one’s mind — прийти в голову), in which she mentally compared her former master with the kozak chief (в которых она мысленно сравнила своего бывшего хозяина с предводителем козаков; mentally — умственно; мысленно) with whom — by compulsion — she had shamefully flirted in the pavilions of the camp by Fort Ghori (с которым — по принуждению — она, к своему стыду, заигрывала в шатрах лагеря у крепости Гори; shamefully — стыдно), where the Hyrkanian lords had parleyed with the warriors of the steppes (где гирканские владыки вели переговоры с воинами степей). His burning gaze had frightened and humiliated her (его горящий, пристальный взгляд пугал и оскорблял ее; to humiliate — унижать), but his cleanly elemental fierceness set him above Jelal Khan (но его чисто стихийная свирепость ставила его выше Джилал-Хана; to set — ставить), a monster such as only an overly opulent civilization can produce (чудовища, какое только может породить чрезмерно богатая цивилизация; to produce — производить; порождать; opulent — богатый, состоятельный; процветающий).


thought [O*:t], frighten [fra*tn], fierceness [*f**sn*s], opulent [**pj*l*nt]


A vagrant thought crossed her mind as she climbed, in which she mentally compared her former master with the kozak chief with whom — by compulsion — she had shamefully flirted in the pavillions of the camp by Fort Ghori, where the Hyrkanian lords had parleyed with the warriors of the steppes. His burning gaze had frightened and humiliated her, but his cleanly elemental fierceness set him above Jelal Khan, a monster such as only an overly opulent civilization can produce.


She scrambled up over the cliff edge and looked timidly at the dense shadows which confronted her (она перебралась с трудом через край утеса и робко посмотрела на густые тени, которые стали перед ней; to scramble up — пробираться с трудом вверх, вскарабкиваться; to confront — противостоять; стоять лицом к лицу). The trees grew close to the cliffs (деревья росли рядом с утесами; to grow — расти), presenting a solid mass of blackness (являя собой сплошную массу мрака; to present — дарить; представлять, являть собой; solid — твердый; сплошной). Something whirred above her head and she cowered (что-то пронеслось со свистом над ее головой, и она съежилась), even though realizing it was only a bat (хотя и сознавая, что это была лишь летучая мышь; even though — хотя; to realize — осуществлять; понимать, осознавать).

She did not like the looks of those ebony shadows (ей не нравился вид этих темных теней; look — взгляд; вид;ebony — эбеновый; темный), but she set her teeth and went toward them (но она стиснула зубы и пошла к ним = в их сторону; to set — ставить; стискивать, сжимать /зубы, губы, рот/), trying not to think of snakes (стараясь не думать о змеях). Her bare feet made no sound in the spongy loam under the trees (ее босые ступни не производили ни звука в пористом суглинке под деревьями; to make — делать; производить, издавать /звук/; sponge — губка).


timidly [*t*m*dl*], cower [*kau*], sound [saund]


She scrambled up over the cliff edge and looked timidly at the dense shadows which confronted her. The trees grew close to the cliffs, presenting a solid mass of blackness. Something whirred above her head and she cowered, even though realizing it was only a bat.

She did not like the looks of those ebony shadows, but she set her teeth and went toward them, trying not to think of snakes. Her bare feet made no sound in the spongy loam under the trees.


Once among them (как только /она оказалась/ среди них; once — как только), the darkness closed frighteningly about her (тьма пугающе сомкнулась вокруг нее; to close — закрывать; надвигаться, постепенно окружать). She had not taken a dozen steps (не сделала она и дюжины шагов; to take a step — шагнуть, сделать шаг) when she was no longer able to look back and see the cliffs and the sea beyond (как больше не могла посмотреть назад и увидеть утесы и море за ними = как, обернувшись, уже не видела утесов и моря за ними; to be able — мочь). A few steps more and she became hopelessly confused and lost her sense of direction (еще несколько шагов — и она безнадежно запуталась и потеряла чувство направления; to become — становиться; to lose — терять). Through the tangled branches not even a star peered (сквозь спутанные ветви не проглядывала даже звездочка; to peer — вглядываться; показываться). She groped and floundered on, blindly (она с трудом продолжала идти наощупь, вслепую; to grope — идти ощупью; to flounder — барахтаться; двигаться с трудом; on — указывает на продолжение или развитие действия), and then came to a sudden halt (а потом внезапно остановилась; to come to a halt — остановиться; halt — остановка; прекращение).


dozen [d*zn], few [fju:], halt [h*:lt]


Once among them, the darkness closed frighteningly about her. She had not taken a dozen steps when she was no longer able to look back and see the cliffs and the sea beyond. A few steps more and she became hopelessly confused and lost her sense of direction. Through the tangled branches not even a star peered. She groped and floundered on, blindly, and then came to a sudden halt.


Somewhere ahead there began the rhythmical booming of a drum (где-то впереди начался ритмичный рокот барабана). It was not such a sound (это был не тот звук) as she would have expected to hear in that time and place (какой она ожидала бы услышать в это время и в этом месте). Then she forgot it (потом она забыла об этом; to forget — забыть) as she was aware of a presence near her (так как ощутила чье-то присутствие возле себя; to be aware of — знать, сознавать). She could not see (она не могла видеть), but she knew that something was standing beside her in the darkness (но она знала, что нечто стоит возле нее во тьме).


rhythmical [*r**m*k*l], aware [**w**], knew [nju:]


Somewhere ahead there began the rhythmical booming of a drum. It was not such a sound as she would have expected to hear in that time and place. Then she forgot it as she was aware of a presence near her. She could not see, but she knew that something was standing beside her in the darkness.


With a stifled cry she shrank back (со сдавленным криком она отпрянула назад; to stifle — душить; подавлять;to shrink — уменьшать; отпрянуть, отшатнуться), and as she did so (и когда она делала так = это), something that even in her panic she recognized as a human arm curved about her waist (нечто, что даже в панике она распознала как человеческую руку, согнулось вокруг = охватило ее талию; to curve — гнуть; изгибаться). She screamed and threw all her supple young strength into a wild lunge for freedom (она завизжала и вложила всю свою гибкую молодую силу в дикий рывок к свободе; to throw — бросать; мобилизовать, устремить, «бросить» /о внутреннем потенциале, силах, возможностях и т. д./), but her captor caught her up like a child (но ее пленитель подхватил ее, как ребенка; to catch up — подхватить), crushing her frantic resistance with ease (легко подавив ее яростное сопротивление; to crush — давить; подавить; ease — облегчение; легкость). The silence with which her frenzied pleas and protests were received (молчание, которым были встречены ее бешеные призывы и протесты; to receive — получать; принимать, встречать; воспринимать) added to her terror as she felt herself being carried through the darkness toward the distant drum (усилило ее ужас, когда она ощутила себя несомой = как ее несут сквозь тьму к далекому барабану; to add to — усиливать), which still pulsed and muttered (который все еще пульсировал и глухо грохотал; to mutter — бормотать; глухо грохотать).


recognize [*rek**na*z], ease [i:z], receive [r**si:v]


With a stifled cry she shrank back, and as she did so, something that even in her panic she recognized as a human arm curved about her waist. She screamed and threw all her supple young strength into a wild lunge for freedom, but her captor caught her up like a child, crushing her frantic resistance with ease. The silence with which her frenzied pleas and protests were received added to her terror as she felt herself being carried through the darkness toward the distant drum, which still pulsed and muttered.

4

As the first tinge of dawn reddened the sea (когда первый оттенок зари окрасил красным цветом море = когда море зарделось от первых рассветных тонов; to redden — окрашивать в красный цвет; зардеться), a small boat with a solitary occupant approached the cliffs (маленькая лодочка с единственным обитателем = человеком в ней приближалась к утесам; occupant — житель; человек, занимающий место в транспорте). The man in the boat was a picturesque figure (человек в лодке был колоритной фигурой). A crimson scarf was knotted about his head (малиновый шарф был стянут узлом вокруг его головы; knotted — завязанный, стянутый узлом; knot — узел); his wide silk breeches, of flaming hue, were upheld by a broad sash (его широкие шелковые штаны яркого цвета были подхвачены широким кушаком; breeches — бриджи; штаны; to uphold — поддерживать), which likewise supported a scimitar in a shagreen scabbard (который также поддерживал кривую саблю в шагреневых ножнах). His gilt-worked leather boots suggested the horseman rather than the seaman (его отделанные позолотой кожаные сапоги наводили на мысль скорее о всаднике, нежели о мореходе; gilt — позолота; worked — отделанный, обработанный;to suggest — предлагать; наводить на мысль), but he handled his boat with skill (но он мастерски управлялся с лодкой). Through his widely open white silk shirt showed his broad, muscular breast, burned brown by the sun (сквозь его широко открытую белую шелковую рубаху виднелась его широкая, мускулистая грудь, коричневая от солнечного загара; to show — показывать; виднеться; to burn — гореть; сжигать; sunburn — загар; brown — коричневый; смуглый, загорелый).


approach [**pr*u*], broad [br*:d], breast [brest]


As the first tinge of dawn reddened the sea, a small boat with a solitary occupant approached the cliffs. The man in the boat was a picturesque figure. A crimson scarf was knotted about his head; his wide silk breeches, of flaming hue, were upheld by a broad sash, which likewise supported a scimitar in a shagreen scabbard. His gilt-worked leather boots suggested the horseman rather than the seaman, but he handled his boat with skill. Through his widely open white silk shirt showed his broad, muscular breast, burned brown by the sun.


The muscles of his heavy, bronzed arms rippled (мускулы его сильных, загорелых рук перекатывались; bronzed — покрытый бронзой; загорелый; to ripple — покрываться рябью; волноваться) as he pulled the oars with an almost feline ease of motion (когда он греб веслами почти с кошачьей легкостью движения; to pull — тянуть; грести, идти на веслах). A fierce vitality that was evident in each feature and motion set him apart from the common men (пылкая энергичность, которая была видна в каждой черте и каждом движении, отличала его от обычных людей; fierce — жестокий; пылкий; vitality — жизнеспособность; энергичность; evident — явный; наглядный;to set apart — помещать отдельно; отдалять); yet his expression was neither savage nor somber (но выражение /его лица/ не было ни свирепым, ни угрюмым; savage — дикий; свирепый; somber — мрачный; угрюмый), though the smoldering blue eyes hinted at ferocity easily wakened (хотя тлеющие /огнем/ голубые глаза намекали на легко вызываемую свирепость; to waken — пробуждать/ся/; вызывать). This was Conan (это был Конан), who had wandered into the armed camps of the kozaks with no other possession than his wits and his sword (который забрел в укрепленные лагеря козаков без какого-либо имущества, кроме своего ума и меча; armed camp — укрепленный лагерь; possession — владение; имущество), and who had carved his way to leadership among them (и который пробил себе дорогу к предводительству среди них; to carve one's way — пробивать себе дорогу).


feature [*fi:**], wander [*w*nd*], possession [p**ze*n]


The muscles of his heavy, bronzed arms rippled as he pulled the oars with an almost feline ease of motion. A fierce vitality that was evident in each feature and motion set him apart from the common men; yet his expression was neither savage nor somber, though the smoldering blue eyes hinted at ferocity easily wakened. This was Conan, who had wandered into the armed camps of the kozaks with no other possession than his wits and his sword, and who had carved his way to leadership among them.


He paddled to the carven stair as one familiar with his environs and moored the boat to a projection of the rock (он греб к высеченной лестнице, как человек, знакомый с окрестностями, и причалил лодку к выступу скалы; one — один; человек). Then he went up the worn steps without hesitation (затем он, не колеблясь, поднялся = стал подниматься по истертым ступеням; to wear — носить /одежду/; изнашивать; стирать /напр., обувь/). He was keenly alert (он был крайне осторожен; keenly — сильно; keen — острый), not because he consciously suspected hidden danger (не потому что он осознанно подозревал скрытую опасность), but because alertness was a part of him (а потому что осторожность была частью его), whetted by the wild existence he followed (отточенная дикой жизнью, которую он вел; to follow — следовать; придерживаться).

What Ghaznavi had considered animal intuition or some sixth sense was merely the razor-edged faculties and savage wit of the barbarian (то, что Газнави считал звериной интуицией или неким шестым чувством, было лишь обостренными способностями и дикарской сообразительностью варвара; razor edge — острый край, острие бритвы). Conan had no instinct to tell him (у Конана не было инстинкта, который бы сообщил ему) that men were watching him from a covert among the reeds of the mainland (что из убежища среди камышей материка за ним наблюдают люди).


consciously [*k*n**sl*], faculty [*f*k*lt*], covert [*k*v*]


He paddled to the carven stair as one familiar with his environs and moored the boat to a projection of the rock. Then he went up the worn steps without hesitation. He was keenly alert, not because he consciously suspected hidden danger, but because alertness was a part of him, whetted by the wild existence he followed.

What Ghaznavi had considered animal intuition or some sixth sense was merely the razor-edged faculties and savage wit of the barbarian. Conan had no instinct to tell him that men were watching him from a covert among the reeds of the mainland.


As he climbed the cliff (когда он взбирался по утесу), one of these men breathed deeply and stealthily lifted a bow (один из этих людей глубоко вдохнул и втихомолку поднял лук). Jehungir caught his wrist and hissed an oath into his ear (Джихангир поймал его запястье и прошипел на ухо ругательство; to catch — поймать; oath — клятва; ругательство). "Fool (дурак)! Will you betray us (ты хочешь нас выдать; to betray — предавать; выдать)* Don't you realize he is out of range (разве ты не понимаешь, что он вне досягаемости; to realize — осуществлять; понимать; out of range — вне досягаемости)* Let him get upon the island (пусть он заберется на остров; let — позволь; пусть, пускай; to get — получать; добираться). He will go looking for the girl (он пойдет на поиски девушки; to look for — искать). We will stay here awhile (на некоторое время мы останемся здесь). He may have sensed our presence or guessed our plot (он мог почувствовать наше присутствие или разгадать наш замысел; plot — план; заговор). He may have warriors hidden somewhere (у него могут быть где-то спрятаны воины; to hide — прятать). We will wait (мы подождем). In an hour, if nothing suspicious occurs (через час, если не произойдет ничего подозрительного), we'll row up to the foot of the stair and wait him there (мы подгребем к подножию лестницы и подождем его там; foot — ступня; подножие). If he does not return in a reasonable time (если он не вернется через надлежащее время; reasonable — разумный; приемлемый; надлежащий), some of us will go upon the island and hunt him down (несколько из нас поднимутся на остров и затравят его; to hunt down — выследить, затравить). But I do not wish to do that if it can be helped (но я не хочу делать этого, если это можно предотвратить; to help — предотвратить; it can't be helped — ничего не поделаешь). Some of us are sure to die (наверняка некоторые из нас погибнут; sure — уверенный; непременный) if we have to go into the bush after him (если нам придется идти в кусты за ним; to have to + inf. — быть должным, обязанным, вынужденным что-л. делать). I had rather catch him with arrows from a safe distance (я бы предпочел ударить по нему стрелами с безопасного расстояния; had rather — предпочел бы; to catch — ловить; ударить, попасть)."


stealthily [*stelO*l*], guess [*es], suspicious [s*s*p***s]


As he climbed the cliff, one of these men breathed deeply and stealthily lifted a bow. Jehungir caught his wrist and hisssed an oath into his ear. "Fool! Will you betray us* Don't you realize he is out of range* Let him get upon the island. He will go looking for the girl. We will stay here awhile. He may have sensed our presence or guessed our plot. He may have warriors hidden somewhere. We will wait. In an hour, if nothing suspicious occurs, we'll row up to the foot of the stair and wait him there. If he does not return in a reasonable time, some of us will go upon the island and hunt him down. But I do not wish to do that if it can be helped. Some of us are sure to die if we have to go into the bush after him. I had rather catch him with arrows from a safe distance."


Meanwhile, the unsuspecting kozak had plunged into a forest (тем временем /ни о чем/ не подозревающий козак погрузился в лес). He went silently in his soft leather boots (он шел бесшумно в своих мягких кожаных сапогах), his gaze sifting every shadow in eagerness to catch sight of the splendid, tawny-haired beauty (/в то время как/ его цепкий взгляд тщательно рассматривал все тени в страстном желании заметить роскошную красавицу с темно-желтыми волосами; to sift — отсеивать; тщательно рассматривать; eagerness — пыл, рвение, старание;to catch sight of — заметить) of whom he had dreamed ever since he had seen her in the pavilion of Jehungir Agha by Fort Ghori (о которой он мечтал с тех самых пор, когда он увидел ее в шатре Джихангира-Аги у крепости Гори; to dream — сниться; мечтать;ever since — с тех самых пор). He would have desired her (он жаждал бы ее) even if she had displayed repugnance toward him (даже если бы она проявила антипатию к нему). But her cryptic smiles and glances had fired his blood (но ее загадочные улыбки и взгляды распалили его кровь; to fire — зажигать; возбуждать), and with all the lawless violence which was his heritage (и всем /своим/ необузданным неистовством, которое было его наследием; lawless — беззаконный; необузданный; violence — жестокость; неистовство) he desired that white-skinned, golden-haired woman of civilization (он возжелал эту белокожую, золотоволосую женщину цивилизации).


leather [*le**], tawny [*t*:n*], heritage [*her*t**]


Meanwhile, the unsuspecting kozak had plunged into a forest. He went silently in his soft leather boots, his gaze sifting every shadow in eagerness to catch sight of the splendid, tawny-haired beauty of whom he had dreamed ever since he had seen her in the pavilion of Jehungir Agha by Fort Ghori. He would have desired her even if she had displayed repugnance toward him. But her cryptic smiles and glances had fired his blood, and with all the lawless violence which was his heritage he desired that white-skinned, golden-haired woman of civilization.


He had been on Xapur before (он был прежде на Ксапуре). Less than a month ago (меньше месяца тому назад), he had held a secret conclave here with a pirate crew (он проводил здесь тайное совещание с пиратской командой; to hold — держать; проводить /собрание и т. п./). He knew that he was approaching a point (он знал, что приближается к месту; point — точка; место) where he could see the mysterious ruins which gave the island its name (где он может увидеть = увидит таинственные руины, которые дали острову название), and he wondered if he could find the girl hiding among them (и он задавался вопросом, сможет ли он найти девушку, прячущуюся среди них). Even with the thought, he stopped as though struck dead (даже при этой мысли он остановился, как пораженный онемением/неподвижностью = как вкопанный; to strike — ударить; поразить; dead — мертвый; онемевший; неподвижный).

Ahead of him, among the trees (перед ним, среди деревьев), rose something that his reason told him was not possible (поднималось нечто, что, говорил ему здравый смысл, невозможно; to rise;reason — причина; здравомыслие). It was a great dark green wall, with towers rearing beyond the battlements (это была огромная темно-зеленая стена с башнями, возвышающимися за стенами с бойницами; to rear — воспитывать; возвышаться /о здании/;battlement — зубчатая стена; стена с бойницами /использовавшаяся для обороны/).


month [m*nO], secret [*si:kr*t], crew [kru:]


He had been on Xapur before. Less than a month ago, he had held a secret conclave here with a pirate crew. He knew that he was approaching a point where he could see the mysterious ruins which gave the island its name, and he wondered if he could find the girl hiding among them. Even with the thought, he stopped as though struck dead.

Ahead of him, among the trees, rose something that his reason told him was not possible. It was a great dark green wall, with towers rearing beyond the battlements.


Conan stood paralyzed in the disruption of the faculties (Конан стоял, парализованный сбоем способностей /восприятия/ = в его органах восприятия; to stand — стоять; disruption — разрушение; нарушение) which demoralizes anyone who is confronted by an impossible negation of sanity (которое деморализует любого, кто сталкивается лицом к лицу с тем, возможность чего отрицает здравый смысл: «с невозможным отрицанием рассудка»; to confront — противостоять; сталкиваться лицом к лицу; sanity — нормальная психика; здравый ум, здравомыслие). He doubted neither his sight nor his reason (он не сомневался ни в своем зрении, ни в рассудке), but something was monstrously out of joint (но что-то было крайне не в порядке; out of joint — не в порядке, в беспорядке; joint — соединение). Less than a month ago, only broken ruins had showed among the trees (меньше месяца назад среди деревьев виднелись лишь /разбитые/ руины). What human hands could rear such a mammoth pile as now met his eyes (какие человеческие руки могли соорудить такую гигантскую громаду, на которую сейчас натолкнулся его взор; to rear — воспитывать; сооружать; pile — куча; громада зданий;to meet — встречать; столкнуться), in the few weeks which had elapsed (за те немногие минувшие недели)* Besides, the buccaneers who roamed Vilayet ceaselessly (более того, пираты, которые непрестанно скитались по Вилайету) would have learned of any work going on on such stupendous scale (узнали бы о любых работах, происходивших в таком огромном масштабе/с таким огромным размахом; to learn — учиться; узнавать; to go on — продолжать; происходить; scale — шкала; масштаб; размах) and would have informed the kozaks (и уведомили бы козаков).


doubt [daut], sight [sa*t], stupendous [stju:*pend*s]


Conan stood paralyzed in the disruption of the faculties which demoralizes anyone who is confronted by an impossible negation of sanity. He doubted neither his sight nor his reason, but something was monstrously out of joint. Less than a month ago, only broken ruins had showed among the trees. What human hands could rear such a mammoth pile as now met his eyes, in the few weeks which had elapsed* Besides, the buccaneers who roamed Vilayet ceaselessly would have learned of any work going on on such stupendous scale and would have informed the kozaks.


There was no explaining this thing (этому обстоятельству не было никакого объяснения; thing — вещь; обстоятельство), but it was so (но это было так). He was on Xapur (он был на Ксапуре), and that fantastic heap of towering masonry was on Xapur (и эта фантастическая масса вздымающихся каменных кладок была на Ксапуре), and all was madness and paradox (и все это было безумием и парадоксом); yet it was all true (однако это было совершеннейшей реальностью; all — всецело; совершенно; true — верный; реалистичный).

He wheeled to race back through the jungle (он резко повернулся, чтобы помчаться обратно через джунгли; to wheel — катить; резко поворачиваться), down the carven stair and across the blue waters to the distant camp at the mouth of the Zaporoska (вниз по высеченной лестнице и через синие воды к далекому лагерю у устья Запорожки; mouth — рот; устье). In that moment of unreasoning panic (в этот момент безрассудной паники), even the thought of halting so near the inland sea was repugnant (даже мысль о том, чтобы останавливаться так близко от внутреннего моря, была невыносима). He would leave it behind him (он оставит его позади; to leave behind — оставить за собой), would quit the armed camps and the steppes (покинет укрепленные лагеря и степи) and put a thousand miles between him and the blue, mysterious East (и проложит тысячу миль между собой и смутным, таинственным Востоком; blue — голубой; лазурный; синий; обозначает цвет табачного дыма, пара, удаленных вершин, стали; переводится на русский в зависимости от контекста) where the most basic laws of nature could be set at naught (где могут быть сведены на нет самые фундаментальные законы природы; to set at naught — ни во что не ставить; сводить что-л. на нет; naught — ничто; ноль), by what diabolism he could not guess (каким колдовством, он не мог и помыслить; to guess — гадать, догадываться).


mouth [mauO], repugnant [r**p**n*nt], naught [n*:t]


There was no explaining this thing, but it was so. He was on Xapur, and that fantastic heap of towering masonry was on Xapur, and all was madness and paradox; yet it was all true.

He wheeled to race back through the jungle, down the carven stair and across the blue waters to the distant camp at the mouth of the Zaporoska. In that moment of unreasoning panic, even the thought of halting so near the inland sea was repugnant. He would leave it behind him, would quit the armed camps and the steppes and put a thousand miles between him and the blue, mysterious East where the most basic laws of nature could be set at naught, by what diabolism he could not guess.


For an instant, the future fate of kingdoms that hinged on this gay-clad barbarian hung in the balance (на миг будущая судьба королевств, которая зависела от этого ярко разодетого варвара, повисла на волоске/зависла на весах в неустойчивом равновесии; to hinge on — зависеть от;to hang in the balance — висеть на волоске, быть в критическом положении; balance — весы; равновесие). It was a small thing that tipped the scales (весы качнул пустяк = чашу весов перевесил пустяк; small thing — мелочь, пустяк; to tip — наклонять, склонять) — merely a shred of silk hanging on a bush that caught his uneasy glance (всего лишь клочок шелка, висевший на кусте, который зацепил/привлек его тревожный взгляд; to catch — ловить). He leaned to it (он наклонился к нему), his nostrils expanding (/при этом/ его ноздри раздулись; to expand — расширяться), his nerves quivering to a subtle stimulant (/а/ нервы затрепетали от едва различимого раздражителя; subtle — нежный; едва различимый; stimulant — возбуждающее средство; раздражитель). On that bit of torn cloth (на этом кусочке оторванной материи), so faint that it was less with his physical faculties than by some obscure instinctive sense that he recognized it (такой слабый, что менее = скорее не физическим восприятием, чем = а неким неясным инстинктивным чувством, которым он распознал его), lingered the tantalizing perfume (задержался/сохранился соблазнительный аромат; to tantalize — манить, соблазнять, дразнить, мучить, подвергать танталовым мукам) that he connected with the sweet, firm flesh of the woman (который он связал с благоухающим, крепким телом женщины; sweet — сладкий; душистый, ароматный) he had seen in Jehungir's pavilion (которую он видел в шатре Джихангира). The fisherman had not lied, then (значит, рыбак не солгал; then — тогда; значит); she was here (она была здесь)! Then in the soil he saw a single track in the loam (потом на грунте он увидел один след в суглинке), the track of a bare foot, long and slender (след босой ступни, длинный и узкий), but a man's, not a woman's (но мужской, а не женский), and sunk deeper than was natural (и утопленный глубже, чем обычный; to sink — тонуть; погружаться; топить). The conclusion was obvious (вывод был очевиден); the man who made that track was carrying a burden (мужчина, который сделал = оставил этот след, нес груз), and what should it be but the girl the kozak was seeking (а что это должно было быть = а что это мог быть за груз, кроме = как не девушка, которую ищет козак)*


future [*fju:**], obscure [*b*skju*], perfume [*p*:fju:m], conclusion [k*n*klu:*n]


For an instant, the future fate of kingdoms that hinged on this gay-clad barbarian hung in the balance. It was a small thing that tipped the scales — merely a shred of silk hanging on a bush that caught his uneasy glance. He leaned to it, his nostrils expanding, his nerves quivering to a subtle stimulant. On that bit of torn cloth, so faint that it was less with his physical faculties than by some obscure instinctive sense that he recognized it, lingered the tantalizing perfume that he connected with the sweet, firm flesh of the woman he had seen in Jehugir's pavilion. The fisherman had not lied, then; she was here! Then in the soil he saw a single track in the loam, the track of a bare foot, long and slender, but a man's, not a woman's, and sunk deeper than was natural. The conclusion was obvious; the man who made that track was carrying a burden, and what should it be but the girl the kozak was seeking*


He stood silently facing the dark towers that loomed through the trees (он стоял безмолвно перед темными башнями, которые маячили среди деревьев; to face — стоять лицом к лицу; стоять перед), his eyes slits of blue balefire (/при этом/ его глаза /превратились в/ щелочки ярко-синего огня). Desire for the yellow-haired woman vied with a sullen, primordial rage at whoever had taken her (вожделение к желтоволосой женщине соперничало с грозной, первобытной яростью на того, кто бы ни унес ее; sullen — замкнутый; грозящий; primordial — изначальный; первобытный). His human passion fought down his ultra-human fears (его человеческая страсть подавила его излишне человеческие страхи; to fight down — сдерживать; подавить; ultra — чрезмерный, излишний), and dropping into the stalking crouch of a hunting panther (и, припав к земле, как крадущаяся на охоте пантера; to drop — капать; впадать или переходить в какое-л. состояние; to stalk — подкрадываться /к дичи/; выслеживать; crouch — припадание к земле), he glided toward the walls (он скользнул к стенам), taking advantage of the dense foliage to escape detection from the battlements (воспользовавшись густой листвой, чтобы избежать обнаружения со стен /с бойницами/; to take advantage of smth. — воспользоваться чем-л., использовать что-л. в своих интересах; to escape — сбежать; избежать).


stalk [st*:k], advantage [*d*v*:nt**], foliage [*f*ul***]


He stood silently facing the dark towers that loomed through the trees, his eyes slits of blue balefire. Desire for the yellow-haired woman vied with a sullen, primordial rage at whoever had taken her. His human passion fought down his ultra-human fears, and dropping into the stalking crouch of a hunting panther, he glided toward the walls, taking advantage of the dense foliage to escape detection from the battlements.


As he approached (по мере приближения), he saw that the walls were composed of the same green stone that had formed the ruins (он увидел, что стены составлены = состоят из того же зеленого камня, который образовывал руины; to compose — сочинять; составлять), and he was haunted by a vague sense of familiarity (и ему не давало покоя смутное чувство знакомства = что это что-то знакомое; to haunt — часто навещать; не давать покоя /о мыслях и т. п./). It was as if he looked upon something (это было, словно он смотрел на нечто) he had never before seen but had dreamed of or pictured mentally (чего он не видел никогда прежде, но что ему снилось, или что он воображал себе мысленно; to picture — рисовать; представлять себе, воображать; mentally — умственно; мысленно). At last he recognized the sensation (наконец он узнал это ощущение). The walls and towers followed the plan of the ruins (стены и башни не отклонялись от плана развалин; to follow — следовать; придерживаться, не отклоняться). It was as if the crumbling lines had grown back into the structures they originally were (это было, как будто осыпающиеся контуры превратились снова в строения, которыми они первоначально были; line — линия; контур; originally — по происхождению; первоначально).


vague [ve**], familiarity [f** m*l***r*t*], structure [*str*k**]


As he approached, he saw that the walls were composed of the same green stone that had formed the ruins, and he was haunted by a vague sense of familiarity. It was as if he looked upon something he had never before seen but had dreamed of or pictured mentally. At last he recognized the sensation. The walls and towers followed the plan of the ruins. It was as if the crumbling lines had grown back into the structures they originally were.


No sound disturbed the morning quiet as Conan stole to the foot of the wall (ни один звук не потревожил утреннюю тишину, когда Конан крался к подножью стены; to steal — красть; красться), which rose sheer from the luxuriant growth (которая поднималась отвесно из буйного растительного покрова; to rise;growth — рост; растительность; растительный покров; luxuriant — буйный, пышный, богатый). On the southern reaches of the inland sea (на южных просторах внутреннего моря; reach — протягивание; пространство), the vegetation was almost tropical (растительность была почти тропической). He saw no one on the battlements (он не увидел никого на зубчатых стенах), heard no sounds within (ни услышал никаких звуков внутри). He saw a massive gate a short distance to his left (он увидел массивные ворота недалеко: «короткое расстояние» слева от себя) and had no reason to suppose (и у него не было никаких оснований предполагать) that it was not locked and guarded (что они не заперты и не охраняются). But he believed (но он полагал) that the woman he sought was somewhere beyond that wall (что женщина, которую он ищет, находится где-то за этой стеной; to seek — искать), and the course he took was characteristically reckless (и путь, который он избрал, был типично безрассудным /для него/; course — курс, направление; путь, ход; to take — брать; выбирать).


quiet [*kwa**t], luxuriant [l***zju*r**nt], guard [**:d]


No sound disturbed the morning quiet as Conan stole to the foot of the wall, which rose sheer from the luxuriant growth. On the southern reaches of the inland sea, the vegetation was almost tropical. He saw no one on the battlements, heard no sounds within. He saw a massive gate a short distance to his left and had no reason to suppose that it was not locked and guarded. But he believed that the woman he sought was somewhere beyond that wall, and the course he took was characteristically reckless.


Above him, vine-festooned branches reached out toward the battlements (над ним ветви в гирляндах вьющихся растений вытянулись к зубчатым стенам; to reach out — вытягивать; тянуться; vine — виноградная лоза; вьющееся или ползучее растение; festoon — гирлянда, фестон). He went up a great tree like a cat (он поднялся по огромному дереву, как кот), and reaching a point above the parapet (и, достигнув места над парапетом; to reach — протягивать; достигать), he gripped a thick limb with both hands (он схватился обеими руками за толстый сук; limb — конечность; сук, ветвь), swung back and forth at arm's length (раскачался взад и вперед на длину руки; to swing — качаться) until he had gained momentum (пока не набрал момент движения; to gain momentum — приобретать движущую силу), and then let go and catapulted through the air (а потом отпустил /сук/ и катапультировался в воздух; to let go — отпускать), landing catlike on the battlements (приземлившись по-кошачьи на стены с бойницами). Crouching there (припав там к земле; to crouch — припадать к земле), he stared down into the streets of a city (он вгляделся /сверху/ вниз в улицы города).


branch [br*:n*], catapult [*k*t*p*lt], crouch [krau*]


Above him, vine-festooned branches reached out toward the battlements. He went up a great tree like a cat, and reaching a point above the parapet, he gripped a thick limb with both hands, swung back and forth at arm's length until he had gained momentum, and then let go and catapulted through the air, landing catlike on the battlements. Crouching there, he stared down into the streets of a city.


The circumference of the wall was not great (замкнутая кривая стены = которую описывала стена, была невелика), but the number of green stone buildings it contained was surprising (но количество зданий из зеленого камня, которые она вмещала, было поразительным). They were three or four stories in height (они были высотой в три-четыре этажа), mainly flat-roofed (в основном, с плоскими крышами), reflecting a fine architectural style (отражающими изысканный архитектурный стиль). The streets converged like the spokes of a wheel into an octagon-shaped court in the centre of the town (улицы сходились, как спицы колеса, во двор в форме восьмиугольника в центре города), which gave upon a lofty edifice (который вел к очень высокому величественному зданию; to give on — выходить на, вести к), which, with its domes and towers, dominated the whole city (возвышавшемуся со своими куполами и башнями над всем городом; to dominate — управлять; возвышаться). He saw no one moving in the streets or looking out of the windows (он не увидел никого, кто бы двигался по улицам или выглядывал из окон), though the sun was already coming up (хотя солнце уже поднималось). The silence that reigned there might have been that of a dead and deserted city (тишина, которая царила там, была, возможно, тишиной мертвого и покинутого города). A narrow stone stair ascended the wall near him (узкая каменная лестница поднималась по стене возле него = Конана); down this he went (по ней он и спустился; to go down — спускаться).


circumference [s**k*mfr*ns], architectural [**:k**tek**r*l], edifice [e*d*f*s]


The circumference of the wall was not great, but the number of green stone buildings it contained was surprising. They were three or four stories in height, mainly flat-roofed, reflecting a fine architectural style. The streets converged like the spokes of a wheel into an octagon-shaped court in the centre of the town, which gave upon a lofty edifice, which, with its domes and towers, dominated the whole city. He saw no one moving in the streets or looking out of the windows, though the sun was already coming up. The silence that reigned there might have been that of a dead and deserted city. A narrow stone stair ascended the wall near him; down this he went.


Houses shouldered so closely to the wall (дома толклись/жались так близко к стене; to shoulder — толкать плечом) that halfway down the stair (что на полпути вниз по лестнице), he found himself within arm's length of a window and halted to peer in (он оказался на расстоянии вытянутой руки от окна и остановился, чтобы заглянуть вовнутрь; to find oneself — оказаться; очутиться; at arm's length — на расстоянии вытянутой руки). There were no bars (решеток не было), and the silk curtains were caught back with satin cords (а шелковые занавески были прихвачены сзади = отдернуты назад с помощью атласных шнуров; to catch — ловить; схватить; зацепить). He looked into a chamber (он заглянул в комнату) whose walls were hidden by dark velvet tapestries (стены которой были скрыты темными бархатными гобеленами; to hide — скрывать, прятать). The floor was covered with thick rugs (пол был покрыт толстыми коврами), and there were benches of polished ebony and an ivory dais heaped with furs (и стояли скамьи из полированного эбенового дерева и помост из слоновой кости, заваленный мехами; to heap — бросать в кучу, складывать в кучу, нагромождать).


curtain [k*:tn], ivory [*a*v*r*], dais [*de**s]


Houses shouldered so closely to the wall that halfway down the stair, he found himself within arm's length of a window and halted to peer in. There were no bars, and the silk curtains were caught back with satin cords. He looked into a chamber whose walls were hidden by dark velvet tapestries. The floor was covered with thick rugs, and there were benches of polished ebony and an ivory dais heaped with furs.


He was about to continue his descent (он /уже/ собирался продолжать спуск; to be about to — намереваться), when he heard the sound of someone approaching in the street below (когда он услышал звук, словно кто-то приближается по улице внизу). Before the unknown person could round a corner and see him on the stair (прежде чем неизвестная личность смогла свернуть за угол и увидеть его на лестнице), he stepped quickly across the intervening space and dropped lightly into the room (он быстро шагнул через разделяющее пространство и легко опустился в комнату; to intervene — вмешиваться; находиться между; lightly — слегка; легко, без труда; to drop — капать; опускаться), drawing his scimitar (обнажая кривую саблю; to draw — рисовать; выхватывать, обнажать /об оружии/). He stood for an instant statue-like (мгновение он стоял /неподвижно/, как статуя); then, as nothing happened (затем, так как ничего не произошло), he was moving across the rugs toward an arched doorway (он двинулся по коврам к арочному дверному проему), when a hanging was drawn aside (когда портьера была отдернута в сторону; hanging — смертная казнь через повешение; портьера;to draw aside — отводить в сторону), revealing a cushioned alcove (открыв альков с подушками) from which a slender, dark-haired girl regarded him with languid eyes (с которого его разглядывала томными глазами стройная, темноволосая девушка; languid — слабый, ослабевший; вялый; медлительный).


descent [d**sent], intervening [**nt**vi:n**], languid [*l***w*d]


He was about to continue his descent, when he heard the sound of someone approaching in the street below. Before the unknown person could round a corner and see him on the stair, he stepped quickly across the intervening space and dropped lightly into the room, drawing his scimitar. He stood for an instant statue-like; then, as nothing happened, he was moving across the rugs toward an arched doorway, when a hanging was drawn aside, revealing a cushioned alcove from which a slender, dark-haired girl regarded him with languid eyes.


Conan glared at her tensely (Конан напряженно уставился на нее; to glare — ярко светить; пристально или сердито смотреть; tensely — туго; напряженно), expecting her momentarily to start screaming (ожидая, что она через минуту начнет визжать; momentarily — моментально; через минуту, очень скоро). But she merely smothered a yawn with a dainty hand (но она лишь подавила зевок изящной ручкой; to smother — душить; подавлять /зевок, гнев/), rose from the alcove (поднялась с алькова; to rise), and leaned negligently against the hanging which she held with one hand (и небрежно прислонилась к портьере, которую она держала одной рукой; to lean — нагибать; прислоняться).

She was undoubtedly a member of a white race (она несомненно была представительницей белой расы; member — член; представитель), though her skin was very dark (хотя ее кожа была очень смуглой). Her square-cut hair was black as midnight (ее ровно подстриженные волосы были черны, как ночь: «как полночь»), her only garment a wisp of silk about her supple hips (/а/ ее единственным одеянием /был/ клочок шелка вокруг ее гибких бедер; wisp — пучок; клочок).


momentarily [*m*um*nt*r*l*], smother [*sm***], square [skwe*]


Conan glared at her tensely, expecting her momentarily to start screaming. But she merely smothered a yawn with a dainty hand, rose from the alcove, and leaned negligently against the hanging which she held with one hand.

She was undoubtedly a member of a white race, though her skin was very dark. Her square-cut hair was black as midnight, her only garment a wisp of silk about her supple hips.


Presently she spoke (теперь = тут она заговорила), but the tongue was unfamiliar to him (но язык был незнаком ему), and he shook his head (и он покачал головой; to shake one’s head — качать головой). She yawned again (она снова зевнула), stretched lithely (гибко потянулась) and, without any show of fear or surprise (и не проявляя страха или удивления), shifted to a language he did understand (перешла на язык, который он понимал), a dialect of Yuetshi which sounded strangely archaic (диалект юэтшийцев, который звучал удивительно архаично).

"Are you looking for someone (ты кого-то ищешь; to look for — искать)*" she asked, as indifferently as if the invasion of her chamber by an armed stranger were the most common thing imaginable (так безразлично, словно вторжение в ее спальню вооруженного незнакомца было самым обычным делом, которое можно вообразить; indifferently — одинаково; спокойно, безразлично; chamber — комната; спальня; common — общий; обычный; to imagine — воображать).

"Who are you (кто ты)*" he demanded (спросил он).


tongue [t**], yawn [j*:n], archaic [*:*ke**k]


Presently she spoke, but the tongue was unfamiliar to him, and he shook his head. She yawned again, stretched lithely and, without any show of fear or surprise, shifted to a language he did understand, a dialect of Yuetshi which sounded strangely archaic.

"Are you looking for someone*" she asked, as indifferently as if the invasion of her chamber by an armed stranger were the most common thing imaginable.

"Who are you*" he demanded.


"I am Yateli (я Ятели)," she answered languidly (ответила она вяло/медлительно). "I must have feasted late last night (наверное, я пировала допоздна вчера вечером), I am so sleepy now (/поэтому/ я такая сонная сейчас). Who are you (/а/ ты кто)*"

"I am Conan, a hetman among the kozaks (я Конан, гетман /среди/ козаков)," he answered (ответил он), watching her narrowly (пристально следя за ней; narrowly — тесно; пристально). He believed her attitude to be a pose (он считал ее отношение /к происходящему/ притворством; pose — поза; притворство) and expected her to try to escape from the chamber or rouse the house (и ожидал, что она попытается сбежать из комнаты или разбудить дом; to rouse — поднимать; будить). But, though a velvet rope that might be a signal cord hung near her (но хотя бархатная веревка, которая могла быть сигнальным шнуром, висела возле нее; to hang — висеть), she did not reach for it (она не потянулась к ней).

"Conan," she repeated drowsily (повторила она сонно). "You are not a Dagonian (ты не дагониец). I suppose you are a mercenary (я полагаю, ты наемник). Have you cut the heads off many Yuetshi (ты срубил головы многим юэтшийцам; to cut off — отрубить, отсечь)*"


answer [**:ns*], attitude [**t*tju:d], mercenary [*m*:s*nr*]


"I am Yateli," she answered languidly. "I must have feasted late last night, I am so sleepy now. Who are you*"

"I am Conan, a hetman among the kozaks," he answered, watching her narrowly. He believed her attitude to be a pose and expected her to try to escape from the chamber or rouse the house. But, though a velvet rope that might be a signal cord hung near her, she did not reach for it.

"Conan," she repeated drowsily. "You are not a Dagonian. I suppose you are a mercenary. Have you cut the heads off many Yuetshi*"


"I do not war on water rats (я не воюю с водяными крысами)!" he snorted (фыркнул он; to snort — храпеть; фыркать).

"But they are very terrible (но они очень страшные)," she murmured (прошептала она; to murmur — журчать; шептать). "I remember when they were our slaves (я помню, когда они были нашими рабами). But they revolted and burned and slew (но они бунтовали, жгли и убивали; to slay — убивать). Only the magic of Khosatral Khel has kept them from the walls (лишь магия Хозатрал-Хела удержала их вне стен /нашего города/; to keep from — удерживать от чего-л.)-" she paused (она сделала паузу), a puzzled look struggling with the sleepiness of her expression (/при этом/ озадаченное выражение лица боролось с сонным выражением ее /лица/ = с сонливостью; look — взгляд; выражение лица, вид). "I forgot (я забыла; to forget — забывать)," she muttered (пробормотала она). "They did climb the walls, last night (они все-таки забрались на стены вчера вечером). There was shouting and fire (были крики и огонь), and the people calling in vain on Khosatral (и люди напрасно призывали Хозатрала; to call on — призывать;in vain — напрасно, тщетно)." She shook her head as if to clear it (он тряхнула головой, словно чтобы прояснить ее; to shake — трясти). "But that cannot be (но этого не может быть)," she murmured (прошептала она), "because I am alive (потому что я жива), and I thought I was dead (а я думала, что мертва). Oh, to the devil with it (ах, к черту с этим)!"


murmur [*m*:m*], pause [p*:z], dead [ded]


"I do not war on water rats!" he snorted.

"But they are very terrible," she murmured. "I remember when they were our slaves. But they revolted and burned and slew. Only the magic of Khosatral Khel has kept them from the walls-" she paused, a puzzled look struggling with the sleepiness of her expression. "I forgot," she muttered. "They did climb the walls, last night. There was shouting and fire, and the people calling in vain on Khosatral." She shook her head as if to clear it. "But that cannot be," she murmured, "because I am alive, and I thought I was dead. Oh, to the devil with it!"


She came across the chamber (она прошла через спальню), and taking Conan's hand (и, взяв Конана за руку), drew him to the dais (потащила его на помост; to draw — рисовать; тащить, тянуть). He yielded in bewilderment and uncertainty (он уступил в недоумении и неопределенности; to yield — приносить урожай; уступать; uncertainty — неуверенность; неопределенность). The girl smiled at him like a sleepy child (девушка улыбалась ему, как сонное дитя); her long silky lashes drooped over dusky, clouded eyes (ее длинные шелковистые ресницы опустились на тусклые, затуманенные глаза; to droop — поникать; опускаться; закрываться /о глазах/; dusky — темный; тусклый; clouded — покрытый тучами; затуманенный; cloud — облако, туча). She ran her fingers through his thick black locks as if to assure herself of his reality (она пробежала пальцами по его густым черным прядям, словно чтобы убедить себя в его реальности; to run — бежать; проводить, пробегать /рукой, глазами и т. п./).


yield [ji:ld], child [*a*ld], assure [***u*]


She came across the chamber, and taking Conan's hand, drew him to the dais. He yielded in bewilderment and uncertainty. The girl smiled at him like a sleepy child; her long silky lashes drooped over dusky, clouded eyes. She ran her fingers through his thick black locks as if to assure herself of his reality.


"It was a dream (это был сон)," she yawned (зевнула она). "Perhaps it's all a dream (вероятно, это лишь сон; all — всецело; лишь). I feel like a dream now (я ощущаю себя так, словно это все сновидение). I don't care (мне все равно; to care — беспокоиться; проявлять интерес, заботиться; I don't care — мне безразлично, наплевать). I can't remember something (я не могу чего-то вспомнить) — I have forgotten (я забыла; to forget) — there is something I cannot understand (есть нечто, чего я не могу понять), but I grow so sleepy when I try to think (но я становлюсь такой сонной = но мне так хочется спать, когда я пытаюсь вспомнить; to think — думать; вспоминать). Anyway, it doesn’t matter (в любом случае, это неважно; to matter — иметь значение; it doesn’t matter — это не имеет значения)."

"What do you mean (что ты имеешь в виду)*" he asked uneasily (спросил он тревожно). "You said they climbed the walls last night (ты сказала, что они взобрались вчера вечером на стены)* Who (кто)*"


care [ke*], said [sed], night [na*t]


"It was a dream," she yawned. "Perhaps it's all a dream. I feel like a dream now. I don't care. I can't remember something — I have forgotten — there is something I cannot understand, but I grow so sleepy when I try to think. Anyway, it doesn't matter."

"What do you mean*" he asked uneasily. "You said they climbed the walls last night* Who*"


"The Yuetshi (юэтшийцы). I thought so, anyway (во всяком случае, мне так показалось; to think — думать; предполагать; воображать). A cloud of smoke hid everything (облако дыма скрыло все; to hide), but a naked, bloodstained devil caught me by the throat and drove his knife into my breast (но голый окровавленный демон схватил меня за горло и вонзил свой нож в мою грудь; to catch — ловить; схватить;to drive — гнать; вонзать). Oh, it hurt (ах, это было больно; to hurt — причинять боль; болеть)! But it was a dream (но это был сон), because see, there is no scar (потому что видишь, шрама нет)." She idly inspected her smooth bosom (она лениво осмотрела свою гладкую грудь), and then sank upon Conan's lap and passed her supple arms about his massive neck (а потом опустилась на колени к Конану и поместила гибкие руки вокруг его массивной шеи = обняла гибкими руками его массивную шею; to sink — тонуть; опускаться; lap — подол; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/; to pass — проходить; проводить, помещать). "I cannot remember (я не помню)," she murmured (прошептала она), nestling her dark head against his mighty breast (прильнув темной головкой к его мощной груди; to nestle — вить гнездо; прильнуть, прижаться). "Everything is dim and misty (все смутно и неясно/расплывчато; dim — тусклый; смутный; misty — туманный; расплывчатый). It does not matter (это неважно). You are no dream (ты не сон). You are strong (ты сильный). Let us live while we can (давай жить, пока мы можем). Love me (люби меня)!"


throat [Or*ut], bosom [*buz*m], mighty [*ma*t*]


"The Yuetshi. I thought so, anyway. A cloud of smoke hid everything, but a naked, bloodstained devil caught me by the throat and drove his knife into my breast. Oh, it hurt! But it was a dream, because see, there is no scar." She idly inspected her smooth bosom, and then sank upon Conan's lap and passed her supple arms about his massive neck. "I cannot remember," she murmured, nestling her dark head against his mighty breast. "Everything is dim and misty. It does not matter. You are no dream. You are strong. Let us live while we can. Love me!"


He cradled the girl's glossy head in the bend of his heavy arm and kissed her full red lips with unfeigned relish (он уложил блестящую головку девушки на изгиб /локтя/ своей тяжелой руки и поцеловал ее полные красные губы с искренним удовольствием; to cradle — класть в колыбель; relish — вкус; удовольствие; to feign — притворяться, делать вид).

"You are strong (ты сильный)," she repeated (повторила она), her voice waning (слабеющим голосом; to wane — убывать, быть на ущербе /о Луне/: the moon wanes — Луна идет на убыль; идти на убыль, падать; уменьшаться; ослабевать). "Love me — love — (люби меня, люби)" The sleepy murmur faded away (сонный шепот затих; to fade away — угасать, затихать; to fade — вянуть); the dusky eyes closed (печальные глаза закрылись), the long lashes drooping over the sensuous cheeks (длинные ресницы опустились над чувственными щеками = скулами); the supple body relaxed in Conan's arms (гибкое тело расслабилось в объятиях Конана; arm — рука; arms — объятия).


unfeigned [*n*fe*nd], love [l*v], sensuous [*sensju*s]


He cradled the girl's glossy head in the bend of his heavy arm and kissed her full red lips with unfeigned relish.

"You are strong," she repeated, her voice waning. "Love me — love — " The sleepy murmur faded away; the dusky eyes closed, the long lashes drooping over the sensuous cheeks; the supple body relaxed in Conan's arms.


He scowled down at her (он, нахмурясь, посмотрел на нее сверху; to scowl — смотреть сердито; хмуриться, хмурить брови). She seemed to partake of the illusion that haunted this whole city (казалось, она принимает участие в иллюзии, которая населила = охватила весь этот город; to haunt — часто посещать; жить, обитать), but the firm resilience of her limbs under his questing fingers convinced him (но твердая упругость ее конечностей = ее рук и ног под его ищущими пальцами убедила его) that he had a living human girl in his arms (что у в его объятиях живая человеческая девушка), and not the shadow of a dream (а не призрак из сна; shadow — тень; призрак). No less disturbed (не менее обеспокоенный), he hastily laid her on the furs upon the dais (он поспешно положил ее на меха на помосте). Her sleep was too deep to be natural (ее сон был слишком глубок, чтобы быть естественным). He decided that she must be an addict of some drug (он решил, что она, должно быть, любительница какого-нибудь наркотика; addict — наркоман; приверженец, заядлый любитель; drug — лекарство; наркотик), perhaps like the black lotus of Xuthal (возможно, чего-то наподобие Ксутальского черного лотоса).


whole [h*ul], resilience [r**z*l**ns], natural [*n**r*l]


He scowled down at her. She seemed to partake of the illusion that haunted this whole city, but the firm resilience of her limbs under his questing fingers convinced him that he had a living human girl in his arms, and not the shadow of a dream. No less disturbed, he hastily laid her on the furs upon the dais. Her sleep was too deep to be natural. He decided that she must be an addict of some drug, perhaps like the black lotus of Xuthal.


Then he found something else to make him wonder (затем он нашел кое-что еще, что удивило его: «заставило его удивиться»). Among the furs on the dais was a gorgeous spotted skin (среди мехов на помосте была великолепная пятнистая шкура; gorgeous — вычурный; великолепный), whose predominant hue was golden (преобладающим оттенком которой был золотистый). It was not a clever copy (это была не искусная копия; clever — умный; искусный), but the skin of an actual beast (а шкура реального зверя). And that beast, Conan knew (а этот зверь, знал Конан), had been extinct for at least a thousand years (был вымершим, по крайней мере, /уже/ тысячу лет; extinct — потухший; вымерший); it was the great golden leopard which figures so prominently in Hyborian legendry (это был большой золотистый леопард, который играет такую заметную роль в Хайборийских легендах; to figure — изображать; играть заметную роль, играть важную роль; prominent — выступающий; заметный), and which the ancient artists delighted to portray in pigments and marble (и которого древние художники обожали изображать красками и в мраморе; to delight — радовать; наслаждаться, получать удовольствие).


gorgeous [***:**s], actual [**k*u*l], ancient [*e*n**nt]


Then he found something else to make him wonder. Among the furs on the dais was a gorgeous spotted skin, whose predominant hue was golden. It was not a clever copy, but the skin of an actual beast. And that beast, Conan knew, had been extinct for at least a thousand years; it was the great golden leopard which figures so prominently in Hyborian legendry, and which the ancient artists delighted to portray in pigments and marble.


Shaking his head in bewilderment (тряхнув головой в замешательстве), Conan passed through the archway into a winding corridor (Конан прошел через дверной проем в извилистый коридор). Silence hung over the house (тишина нависла над домом; to hang — висеть; нависать), but outside he heard a sound which his keen ears recognized (но снаружи он услышал звук, который распознал его тонкий слух) as something ascending the stair on the wall (как нечто = как звук шагов кого-то, поднимающегося по лестнице на стене) from which he had entered the building (с которой он вошел в здание). An instant later he was startled to hear something land with a soft but weighty thud on the floor of the chamber he had just quitted (мгновение спустя он был очень удивлен, услышав, как нечто приземлилось с мягким, но тяжелым /глухим/ стуком на пол в спальне, которую он только что покинул; to startle — испугать; поразить, сильно удивить; to land — высадиться на берег; приземлиться). Turning quickly away (быстро повернувшись; to turn away — прогонять; отворачиваться), he hurried along the twisting hallway (он поспешил по извилистому проходу) until something on the floor before him brought him to a halt (пока что-то на полу перед ним не остановило его; to bring to a halt — остановить).


weighty [*we*t*], floor [fl*:], brought [br*:t]


Shaking his head in bewilderment, Conan passed through the archway into a winding corridor. Silence hung over the house, but outside he heard a sound which his keen ears recognized as something ascending the stair on the wall from which he had entered the building. An instant later he was startled to hear something land with a soft but weighty thud on the floor of the chamber he had just quitted. Turning quickly away, he hurried along the twisting hallway until something on the floor before him brought him to a halt.


It was a human figure (это была человеческая фигура), which lay half in the hall and half in an opening that obviously was normally concealed by a door (которая лежала наполовину в коридоре, а наполовину в отверстии, которое, очевидно, обычно скрывалось дверью; to lie — лежать), which was a duplicate of the panels of the wall (которая была копией панелей на стене). It was a man, dark and lean (это был мужчина, смуглый и худой), clad only in a silk loincloth (одетый лишь в набедренную повязку; to clothe — одевать), with a shaven head and cruel features (с бритой головой и жестокими чертами), and he lay as if death had struck him (и он лежал так, словно смерть поразила его; to strike — ударять; поражать) just as he was emerging from the panel (как раз когда он выходил из панели). Conan bent above him (Конан склонился над ним; to bend — гнуть; нагибаться), seeking the cause of his death (выискивая причину его смерти), and discovered him to be merely sunk in the same deep sleep as the girl in the chamber (и обнаружил, что он лишь погрузился в такой же глубокий сон, как и девушка в спальне; to sink — тонуть; погружаться).


half [h*:f], door [d*:], duplicate [*dju:pl*k*t]


It was a human figure, which lay half in the hall and half in an opening that obviously was normally concealed by a door, which was a duplicate of the panels of the wall. It was a man, dark and lean, clad only in a silk loincloth, with a shaven head and cruel features, and he lay as if death had struck him just as he was emerging from the panel. Conan bent above him, seeking the cause of his death, and discovered him to be merely sunk in the same deep sleep as the girl in the chamber.


But why should he select such a place for his slumbers (но с какой стати ему выбирать = он выбрал такое место для сна)* While meditating on the matter (размышляя на эту тему; matter — вещество; тема), Conan was galvanized by a sound behind him (Конан был оживлен = выведен из оцепенения звуком позади него; to galvanize — гальванизировать; оживлять; возбуждать). Something was moving up the corridor in his direction (что-то двигалось по коридору в его направлении). A quick glance down it showed that it ended in a great door (быстрый взгляд вдоль него = прохода показал, что тот заканчивался большой дверью), which might be locked (которая могла быть заперта на замок; to lock — запирать на замок). Conan jerked the supine body out of the panel entrance and stepped through (Конан выдернул неподвижное тело из входа в панели и шагнул через него), pulling the panel shut after him (задвинув панель за собой; to pull — тянуть; задергивать;shut — закрытый). A click told him it was locked in place (щелчок сообщил ему, что она заблокирована /и встала/ на место; to tell — говорить; сообщить; to lock — запирать на замок; фиксировать, блокировать; in place — на своем месте). Standing in utter darkness (стоя в кромешной темноте; utter — внешний; абсолютный), he heard a shuffling tread halt just outside the door (он услышал, как шаркающая поступь остановилась как раз перед дверью), and a faint chill trickled along his spine (и гнетущий озноб заструился у него по позвоночнику = по спине; faint — слабый; гнетущий;to trickle — течь тонкой струйкой). That was no human step (это был ни человеческий шаг), nor that of any beast he had ever encountered (ни поступь какого-либо животного, с которым он когда-либо сталкивался; that — тот; заменяет слово во избежание его повторения).


supine [sju:*pa*n], tread [tred], encounter [*n*kaunt*]


But why should he select such a place for his slumbers* While meditating on the matter, Conan was galvanized by a sound behind him. Something was moving up the corridor in his direction. A quick glance down it showed that it ended in a great door, which might be locked. Conan jerked the supine body out of the panel entrance and stepped through, pulling the panel shut after him. A click told him it was locked in place. Standing in utter darkness, he heard a shuffling tread halt just outside the door, and a faint chill trickled along his spine. That was no human step, nor that of any beast he had ever encountered.


There was an instant of silence (было = возникло мгновение безмолвия), then a faint creak of wood and metal (затем слабый скрип дерева и металла). Putting out his hand he felt the door straining and bending inward (выставив руку, он ощутил, как дверь напрягается и изгибается вовнутрь; to put out — выгонять; выставить; to feel — ощупывать; ощущать; to strain — натягивать; напрягаться), as if a great weight were being steadily borne against it from the outside (как будто огромный вес неуклонно налегал на нее снаружи; steadily — монотонно; неуклонно; to bear — нести; нажимать, давить). As he reached for his sword (когда он потянулся за своим мечом; to reach for — тянуться за), this ceased and he heard a strange, slobbering mouthing (это прекратилось, и он услышал странное, слюнявое чавканье; to mouth — говорить напыщенно; чавкать; slobber — грязь, слякоть; тина, муть; слюна, слюни; to slobber — распускать слюни, слюнявить) that prickled the short hairs on his scalp (от которого у него стали дыбом короткие волосы на голове; to prickle — колоть; подниматься, торчать как иголки; scalp — кожа черепа, кожа головы). Scimitar in hand (с кривой саблей в руке), he began backing away (он начал пятиться; to back away — пятиться), and his heels felt steps, down which he nearly tumbled (и его пятки нащупали ступени, по которым он чуть не упал вниз; to feel). He was in a narrow staircase leading downward (он оказался на узкой лестнице, ведущей вниз).


silence [*sa*l*ns], metal [metl], nearly [*n**l*]


There was an instant of silence, then a faint creak of wood and metal. Putting out his hand he felt the door straining and bending inward, as if a great weight were being steadily borne against it from the outside. As he reached for his sword, this ceased and he heard a strange, slobbering mouthing that prickled the short hairs on his scalp. Scimitar in hand, he began backing away, and his heels felt steps, down which he nearly tumbled. He was in a narrow staircase leading downward.


He groped his way down in the blackness (он пробирался вниз ощупью во мраке; to grope one's way — пробираться на ощупь), feeling for, but not finding, some other opening in the walls (нащупывая, но не находя какое-нибудь еще отверстие в стенах = шаря в поисках какого-нибудь еще отверстия в стенах, но не находя его; to feel for — нащупывать). Just as he decided that he was no longer in the house (как раз когда он решил, что он /уже/ больше не в доме), but deep in the earth under it (а глубоко в земле под ним), the steps ceased in a level tunnel (ступени закончились в горизонтальном туннеле; level — плоский; горизонтальный).


earth [*:O], level [levl], tunnel [t*nl]


He groped his way down in the blackness, feeling for, but not finding, some other opening in the walls. Just as he decided that he was no longer in the house, but deep in the earth under it, the steps ceased in a level tunnel.

5

Along the dark, silent tunnel Conan groped (Конан пробирался на ощупь по темному, безмолвному туннелю), momentarily dreading a fall into some unseen pit (поминутно опасаясь падения в какую-нибудь невидимую яму; momentarily — моментально; поминутно); but at last his feet struck steps again (но наконец его ступни снова наткнулись на ступени; to strike — ударять; наткнуться на), and he went up them until he came to a door (и он поднимался по ним, пока не дошел до двери; to come — приходить; доходить) on which his fumbling fingers found a metal catch (на которой его нащупывающие = ищущие пальцы не нашли металлическую задвижку). He came out into a dim and lofty room of enormous proportions (он вышел в полутемное и очень высокое = и с очень высоким потолком помещение огромных размеров; dim — тусклый; полутемный; to come out — выходить; room — комната; помещение; proportion — пропорция; размер). Fantastic columns marched about the mottled walls (причудливые колонны стояли рядами около пятнистых стен; to march — маршировать; стоять рядами; mottle — крапинка, пятнышко; to mottle — испещрять; покрывать пятнами, крапинками), upholding a ceiling (поддерживая потолок), which, at once translucent and dusky (который, одновременно полупрозрачный и сумрачный; at once — сразу же; одновременно; dusky — темный; слабо освещенный; сумеречный), seemed like a cloudy midnight sky (казался похожим на облачное полночное небо), giving an illusion of impossible height (дающее иллюзию невероятной высоты). If any light filtered in from the outside (если какой-нибудь свет просачивался вовнутрь извне; to filter — фильтровать; проникать, просачиваться), it was curiously altered (он необычайно преображался; curiously — странно; необычайно;to alter — видоизменять).


dread [dred], enormous [**n*:m*s], illusion [**lu:*n]


Along the dark, silent tunnel Conan groped, momentarily dreading a fall into some unseen pit; but at last his feet struck steps again, and he went up them until he came to a door on which his fumbling fingers found a metal catch. He came out into a dim and lofty room of enormous proportions. Fantastic columns marched about the mottled walls, upholding a ceiling, which, at once translucent and dusky, seemed like a cloudy midnight sky, giving an illusion of impossible height. If any light filtered in from the outside, it was curiously altered.


In a brooding twilight (в нависшем сумраке), Conan moved across the bare green floor (Конан двинулся по голому = непокрытому зеленому полу). The great room was circular (огромное помещение было круглым), pierced on one side by the great, bronze valves of a giant door (пробитое на одной стороне громадными, бронзовыми створками гигантской двери; to pierce — прокалывать; пробивать отверстие; valve — клапан; створка). Opposite this (напротив них), on a dais against the wall (на помосте возле стены), up to which led broad curving steps (к которому вели широкие, изогнутые ступени; to lead — вести), there stood a throne of copper (стоял медный трон), and when Conan saw what was coiled on this throne (и когда Конан увидел, что свернулось кольцами на этом троне; to coil — свертывать кольцом), he retreated hastily, lifting his scimitar (он поспешно отступил, поднимая свой симитар /кривую саблю/).


circular [*s*:kjul*], pierce [p**s], hastily [*he*st*l*]


In a brooding twilight, Conan moved across the bare green floor. The great room was circular, pierced on one side by the great, bronze valves of a giant door. Opposite this, on a dais against the wall, up to which led broad curving steps, there stood a throne of copper, and when Conan saw what was coiled on this throne, he retreated hastily, lifting his scimitar.


Then, as the thing did not move (потом, так как тварь не двигалась; thing — вещь; создание, существо), he scanned it more closely and presently mounted the glass steps and stared down at it (он рассмотрел ее более внимательно, а потом взошел по стеклянным ступеням и пристально вгляделся в нее; to scan — бегло просматривать; пристально разглядывать; closely — близко; внимательно; presently — лично; некоторое время спустя). It was a gigantic snake (это была гигантская змея), apparently carved of some jadelike substance (по-видимому, высеченная из некоего вещества, похожего на нефрит; jade — жадеит, нефрит). Each scale stood out as distinctly as in real life (каждая чешуйка выделялась так четко, как в реальной жизни; to stand out — выступать, выделяться), and the iridescent colors were vividly reproduced (и были живо воспроизведены переливчатые цвета; vividly — ярко; живо). The great wedge-shaped head was half submerged in the folds of its trunk (огромная клиновидная голова была наполовину погружена в изгибы туловища; trunk — ствол дерева; туловище; shape — форма; to shape — придавать форму); so neither the eyes nor jaws were visible (поэтому не были видны ни глаза, ни челюсти). Recognition stirred in his mind (в его памяти зашевелилось узнавание; mind — разум; память). The snake was evidently meant to represent one of those grim monsters of the marsh (змея была предназначена = должна была, очевидно, олицетворять одно из тех зловещих болотных чудищ; to mean — намереваться; предназначать; to represent — изображать; олицетворять; grim — жестокий; зловещий), which in past ages had haunted the reedy edges of Vilayet's southern shores (которые в прошлые эпохи обитали в заросших камышом пределах южных побережий Вилайета; edge — край; граница). But, like the golden leopard, they had been extinct for hundreds of years (но, подобно золотистому леопарду, уже сотни лет, как они вымерли). Conan had seen rude images of them (Конан видел их грубые изображения), in miniature (в миниатюре), among the idol huts of the Yuetshi (посреди хижин с идолами = кумирен юэтшийцев), and there was a description of them in the Book of Skelos (и их описание было в «Книге Скелоса»), which drew on prehistoric sources (которая обращалась к доисторическим источникам; to draw on — обращаться к чему-л., черпать из чего-л.).


iridescent [**r**desnt], miniature [*m*n****], source [s*:s]


Then, as the thing did not move, he scanned it more closely and presently mounted the glass steps and stared down at it. It was a gigantic snake, apparently carved of some jadelike substance. Each scale stood out as distinctly as in real life, and the iridescent colors were vividly reproduced. The great wedge-shaped head was half submerged in the folds of its trunk; so neither the eyes nor jaws were visible. Recognition stirred in his mind. The snake was evidently meant to represent one of those grim monsters of the marsh, which in past ages had haunted the reedy edges of Vilayet's southern shores. But, like the golden leopard, they had been extinct for hundreds of years. Conan had seen rude images of them, in miniature, among the idol huts of the Yuetshi, and there was a description of them in the Book of Skelos, which drew on prehistoric sources.


Conan admired the scaly torso (Конан с восхищением рассматривал чешуйчатое туловище), thick as his thigh and obviously of great length (толстое, как его бедро, и, очевидно, огромной длины), and he reached out and laid a curious hand on the thing (и он потянулся и возложил любознательную руку на тварь; to reach out — протягивать; тянуться; to lay — класть; положить). And as he did so (и когда он сделал так), his heart nearly stopped (его сердце чуть не остановилось; nearly — близко; почти, чуть не). An icy chill congealed the blood in his veins and lifted the short hair on his scalp (ледяной холод заморозил кровь в его венах и поднял короткие волосы на коже головы = на голове;chill — озноб; холод). Under his hand there was not the smooth, brittle surface of glass or metal or stone (под его ладонью была не гладкая, хрупкая поверхность из стекла, металла или камня), but the yielding, fibrous mass of a living thing (а упругая, жилистая масса живого существа; yielding — плодородный; упругий). He felt cold, sluggish life flowing under his fingers (он ощутил, как под его пальцами струится холодная, вялая жизнь; to feel).


heart [h*:t], congeal [k*n**i:l], surface [*s*:f*s]


Conan admired the scaly torso, thick as his thigh and obviously of great length, and he reached out and laid a curious hand on the thing. And as he did so, his heart nearly stopped. An icy chill congealed the blood in his veins and lifted the short hair on his scalp. Under his hand there was not the smooth, brittle surface of glass or metal or stone, but the yielding, fibrous mass of a living thing. He felt cold, sluggish life flowing under his fingers.


His hand jerked back in instinctive repulsion (его рука дернулась назад от инстинктивного отвращения; to jerk — дергать; дергаться; repulsion — отражение; отвращение). Sword shaking in his grasp (меч задрожал в его хватке), horror and revulsion and fear almost choking him (он едва не задохнулся от антипатии, отвращения и страха; to choke — душить; horror — ужас; сильное отвращение, антипатия; revulsion — внезапное сильное изменение; отвращение, антипатия), he backed away and down the glass steps with painful care (он попятился прочь и вниз по стеклянным ступеням с большой осторожностью; painful — болезненный; требующий больших усилий; care — забота; осторожность), glaring in awful fascination at the grisly thing that slumbered on the copper throne (пристально глядя в благоговейной/внушенной ужасом очарованности на зловещую тварь, которая дремала на медном троне; grisly — вызывающий ужас, суеверный страх). It did not move (она не шевельнулась).

He reached the bronze door and tried it (он добрался до бронзовой двери и проверил ее/попробовал открыть; to try — пытаться; испытывать; пробовать), with his heart in his teeth (с душой в пятках: «в зубах»; have one's heart in one's mouth/throat/teeth — быть очень напуганным; душа в пятки ушла), sweating with fear that he should find himself locked in with that slimy horror (обливаясь потом от страха, что он окажется запертым внутри с этим мерзким кошмаром; to sweat — потеть, обливаться потом; slimy — липкий; мерзкий; horror — ужас; кошмар). But the valves yielded to his touch (но створки подались при его прикосновении; to yield — приносить урожай; подаваться), and he glided through and closed them behind him (и он проскользнул /между ними/ и закрыл их за собой).


awful [**:ful], grisly [**r*zl*], sweat [swet], touch [t**]


His hand jerked back in instinctive repulsion. Sword shaking in his grasp, horror and revulsion and fear almost choking him, he backed away and down the glass steps with painful care, glaring in awful fascinastion at the grisly thing that slumbered on the copper throne. It did not move.

He reached the bronze door and tried it, with his heart in his teeth, sweating with fear that he should find himself locked in with that slimy horror. But the valves yielded to his touch, and he glided through and closed them behind him.


He found himself in a wide hallway with lofty, tapestried walls (он очутился в широком проходе с очень высокими стенами, покрытыми гобеленами; to find oneself — оказаться), where the light was the same twilight gloom (где свет был таким же тусклым сумраком; twilight — сумеречный; тусклый). It made distant objects indistinct (он делал далекие предметы расплывчатыми = от него далекие предметы становились расплывчатыми), and that made him uneasy (и это вызывало у него тревогу; uneasy — неловкий; тревожный), rousing thoughts of serpents gliding unseen through the dimness (вызывая мысли о /больших/ змеях, невидимо скользящих в тусклости = тусклом свете; to rouse — поднимать; вызывать). A door at the other end seemed miles away in the illusive light (дверь на другом конце в призрачном свете казалась в милях прочь = на расстоянии нескольких миль). Nearer at hand, the tapestry hung in such a way as to suggest an opening behind it (ближе, рядом гобелен висел так, чтобы предположить отверстие за ними; at hand — под рукой, близко; to hang — висеть; way — путь; способ, манера; to suggest — предлагать; предположить), and lifting it cautiously he discovered a narrow stair leading up (и, осторожно подняв его, он обнаружил узкую лестницу, ведущую вверх).


illusive [**lu:s*v], suggest [s***est], cautiously [*k*:**sl*]


He found himself in a wide hallway with lofty, tapestried walls, where the light was the same twilight gloom. It made distant objects indistinct, and that made him uneasy, rousing thoughts of serpents gliding unseen through the dimness. A door at the other end seemed miles away in the illusive light. Nearer at hand, the tapestry hung in such a way as to suggest an opening behind it, and lifting it cautiously he discovered a narrow stair leading up.


While he hesitated he heard (пока он колебался, он услышал), in the great room he had just left (в огромной комнате, которую он только что покинул; to leave — покидать, оставлять), the same shuffling tread he had heard outside the locked panel (такую же шаркающую походку, которую он /уже/ слышал за закрытой панелью). Had he been followed through the tunnel (его преследовали по туннелю: «он был преследуем…»)* He went up the stair hastily (он поспешно поднялся по лестнице), dropping the tapestry in place behind him (опустив гобелен на место за собой; to drop — капать; опускать).

Emerging presently into a twisting corridor (появившись теперь в извилистом коридоре), he took the first doorway he came to (он свернул в первый дверной проем, к которому подошел; to take — брать; выбрать /дорогу, путь/). He had a twofold purpose in his apparently aimless prowling (у него была двойная цель в его предположительно бесцельном рысканье; apparently — очевидно; предположительно); to escape from the building and its mysteries (выбраться из здания и его тайн), and to find the Nemedian girl (и найти немедийскую девушку) who, he felt, was imprisoned somewhere in this palace, temple, or whatever it was (которая, он чувствовал, была заключена где-то в этом дворце, храме или чем бы там еще это ни было; to feel — ощупывать; чувствовать;to imprison — заключать в тюрьму). He believed it was the great domed edifice at the center of the city (он считал, что это было то громадное строение с куполом у центра города), and it was likely that here dwelt the ruler of the town (и было вероятно, что здесь жил правитель города; to dwell — жить, проживать), to whom a captive woman would doubtless be brought (к которому, бесспорно, принесут плененную женщину; to bring — приносить).


purpose [*p*:p*s], imprison [*m*pr*zn], doubtless [*dautl*s]


While he hesitated he heard, in the great room he had just left, the same shuffling tread he had heard outside the locked panel. Had he been followed through the tunnel* He went up the stair hastily, dropping the tapestry in place behind him.

Emerging presently into a twisting corridor, he took the first doorway he came to. He had a twofold purpose in his apparently aimless prowling; to escape from the building and its mysteries, and to find the Nemedian girl who, he felt, was imprisoned somewhere in this palace, temple, or whatever it was. He believed it was the great domed edifice at the center of the city, and it was likely that here dwelt the ruler of the town, to whom a captive woman would doubtless be brought.


He found himself in a chamber (он оказался в комнате; to find oneself — оказаться, очутиться), not another corridor (а не в другом коридоре), and was about to retrace his steps (и уже собирался вернуться по своим следам; to be about to inf. — собираться что-л. сделать;to retrace one's steps — возвращаться по своим следам), when he heard a voice which came from behind one of the walls (когда он услышал голос, который доносился из-за одной из стен; to come — приходить; доноситься). There was no door in that wall (в этой стене не было двери), but he leaned close and heard distinctly (но он наклонился поближе и слышал четко). And an icy chill crawled slowly along his spine (и ледяной озноб медленно пополз у него по позвоночнику = по спине). The tongue was Nemedian (язык был немедийский), but the voice was not human (но голос был не человеческий). There was a terrifying resonance about it (в нем был вселяющий страх резонанс), like a bell tolling at midnight (как у колокола, бьющего в полночь).


crawl [kr*:l], terrify [*ter*fa*], resonance [*rezn*ns]


He found himself in a chamber, not another corridor, and was about to retrace his steps, when he heard a voice which came from behind one of the walls. There was no door in that wall, but he leaned close and heard distinctly. And an icy chill crawled slowly along his spine. The tongue was Nemedian, but the voice was not human. There was a terrifying resonance about it, like a bell tolling at midnight.


"There was no life in the Abyss (в первозданном Хаосе не было жизни; abyss — бездна; первичный, первозданный хаос), save that which was incorporated in me (кроме той, которая была заключена во мне; to incorporate — соединяться; заключать)," it tolled (мерно гремел он; to toll — звонить в колокол /ударяя медленно и мерно/). "Nor was there light (там не было ни света), nor motion (ни движения), nor any sound (ни какого-либо звука). Only the urge behind and beyond life guided and impelled me on my upward journey, blind, insensate, inexorable (лишь сильное желание жизни по ту сторону ее вело и подталкивало меня в моем путешествии наверх, слепое, неразумное и непоколебимое; behind — за; вслед за; beyond — за, по ту сторону; insensate — неодушевленный; неразумный; бессмысленный). Through ages upon ages (века /шли/ за веками; age — возраст; век; through the ages — сквозь века), and the changeless strata of darkness I climbed (а я поднимался через неизменные слои мрака) —»


Abyss [**b*s], guide [*a*d], inexorable [*n*eks*r*bl]


"There was no life in the Abyss, save that which was incorporated in me," it tolled. "Nor was there light, nor motion, nor any sound. Only the urge behind and beyond life guided and impelled me on my upward journey, blind, insensate, inexorable. Through ages upon ages, and the changeless strata of darkness I climbed —»


Ensorcelled by that belling resonance (зачарованный этим ревущим резонансом), Conan crouched forgetful of all else (Конан согнулся, забыв обо всем остальном), until its hypnotic power caused a strange replacement of faculties and perception (пока его гипнотическая сила не вызвала странное изменение его способностей /восприятия/ и самого восприятия; replacement — замена; смена), and sound created the illusion of sight (а звук не создал иллюзию зрения = зрительную иллюзию). Conan was no longer aware of the voice (Конан больше не ощущал голос), save as far-off rhythmical waves of sound (кроме отдаленных ритмичных звуковых волн). Transported beyond his age and his own individuality (перенесенный за пределы своей эпохи и собственной личности), he was seeing the transmutation of the being man called Khosatral Khel (он наблюдал за превращением человеческого существа, звавшегося Хозатрал-Хелом; to see — видеть; смотреть, наблюдать;being — жизнь; существо, человек) which crawled up from Night and the Abyss ages ago to clothe itself in the substance of the material universe (который выполз наверх из Ночи и Хаоса века назад, чтобы одеться в вещество материальной/вещественной вселенной; universe — мир; вселенная).


create [kri:*e*t], being [*bi:**], substance [*s*bst*ns]


Ensorcelled by that belling resonance, Conan crouched forgetful of all else, until its hypnotic power caused a strange replacement of faculties and perception, and sound created the illusion of sight. Conan was no longer aware of the voice, save as far-off rhythmical waves of sound. Transported beyond his age and his own individuality, he was seeing the transmutation of the being man called Khosatral Khel which crawled up from Night and the Abyss ages ago to clothe itself in the substance of the material universe.


But human flesh was too frail (но человеческая плоть была слишком хрупкой и скоротечной; frail — хрупкий; скоротечный), too paltry to hold the terrific essence that was Khosatral Khel (слишком жалкой, чтобы содержать ужасающую сущность Хозатрал-Хела; paltry — мелкий; жалкий;to hold — держать; удержать, содержать). So he stood up in the shape and aspect of a man (поэтому он встал в форме и в виде человека), but his flesh was not flesh (но его плоть была не плотью); nor the bone, bone (ни костью — кость); nor blood, blood (ни кровью — кровь). He became a blasphemy against all nature (он стал богохульством против всей природы; to become), for he caused to live and think and act a basic substance (ибо он заставил жить и думать, и действовать основную = изначальную субстанцию; to cause — послужить причиной; заставлять) that before had never known the pulse and stir of animate being (которая никогда прежде не испытывала пульсации и шевеления живого существа; to know — знать; испытать, пережить; being — жизнь; живое существо).


paltry [*p*:ltr*], blasphemy [*bl*sf*m*], animate [**n*m*t]


But human flesh was too frail, too paltry to hold the terrific essence that was Khosatral Khel. So he stood up in the shape and aspect of a man, but his flesh was not flesh; nor the bone, bone; nor blood, blood. He became a blasphemy against all nature, for he caused to live and think and act a basic substance that before had never known the pulse and stir of animate being.


He stalked through the world as a god (он шествовал по миру, как бог; to stalk — шествовать, гордо выступать), for no earthly weapon could harm him (ибо никакое земное оружие не могло повредить ему), and to him a century was like an hour (и для него столетие было словно час). In his wanderings he came upon a primitive people inhabiting the island of Dagonia (в своих странствиях он наткнулся на первобытный народ, населявший остров Дагонию; to come upon — наткнуться), and it pleased him to give this race culture and civilization (и ему угодно было дать этому племени культуру и цивилизацию), and by his aid they built the city of Dagon (и с его помощью они построили город Дагон; to build — строить) and they abode there and worshipped him (и они жили там и поклонялись ему; to abide — ждать; жить, обитать). Strange and grisly were his servants (необычны и ужасны были его слуги; strange — чужой; странный), called from the dark corners of the planet (призванные из темных закутков планеты) where grim survivals of forgotten ages yet lurked (где еще таились жуткие пережитки забытых эпох; grim — жестокий; страшный; survival — выживание; пережиток; age — возраст; эпоха). His house in Dagon was connected with every other house by tunnels (его дом в Дагоне был связан со всеми остальными домами: «с каждым другим домом» туннелями) through which his shaven-headed priests bore victims for the sacrifice (по которым его бритоголовые жрецы несли жертвы для жертвоприношения; to bear — нести, носить).


hour [*au*], culture [*k*l**], priest [pri:st]


He stalked through the world as a god, for no earthly weapon could harm him, and to him a century was like an hour. In his wanderings he came upon a primitive people inhabiting the island of Dagonia, and it pleased him to give this race culture and civilization, and by his aid they built the city of Dagon and they abode there and worshipped him. Strange and grisly were his servants, called from the dark corners of the planet where grim survivals of forgotten ages yet lurked. His house in Dagon was connected with every other house by tunnels through which his shaven-headed priests bore victims for the sacrifice.


But after many ages (однако через много веков; age — возраст; век), a fierce and brutish people appeared on the shores of the sea (свирепый и жестокий народ появился на берегах моря). They called themselves Yuetshi (они называли себя юэтшийцами), and after a fierce battle were defeated and enslaved (и после жестокой битвы были разбиты и порабощены; to defeat — одержать победу наносить поражение), and for nearly a generation they died on the altars of Khosatral (и почти в течение /целого/ поколения они умирали на алтарях Хозатрала).


brutish [*bru:t**], defeat [d**fi:t], altar [**:lt*]


But after many ages, a fierce and brutish people appeared on the shores of the sea. They called themselves Yuetshi, and after a fierce battle were defeated and enslaved, and for nearly a generation they died on the altars of Khosatral.


His sorcery kept them in bonds (его волшебство держало их в узах/оковах). Then their priest, a strange, gaunt man of unknown race (потом их жрец, чудной, сухопарый человек неведомого племени; strange — чужой; чудной), plunged into the wilderness (погрузился = ушел в дикие места; wilderness — пустыня; дикая местность), and when he returned he bore a knife that was of no earthly substance (а когда он вернулся, он принес нож, который был из неземного вещества; to bear — нести, носить). It was forged of a meteor (он был выкован из метеора = метеорита), which flashed through the sky like a flaming arrow and fell in a far valley (который пронесся по небу, как огненная стрела, и упал в далекой долине; to flash — набегать и разбиваться; пронестись). The slaves rose (рабы восстали; to rise — подниматься; восставать). Their saw-edged crescents cut down the men of Dagon like sheep (их зазубренные серпы сражали людей Дагона, как овец; to cut down — сразить), and against that unearthly knife the magic of Khosatral was impotent (и против этого неземного ножа магия Хозатрала была бессильна). While carnage and slaughter bellowed through the red smoke that choked the streets (пока резня и бойня бушевали в красном дыму, который забил улицы; slaughter — убой; бойня, резня; to bellow — мычать, реветь /о животных/; бушевать, реветь, шуметь /о буре/; to choke — душить; забивать, закупоривать), the grimmest act of that grim drama was played in the cryptic dome (самое мрачное действие этой страшной трагедии разыгралось в таинственном здании с куполом; grim — жестокий; мрачный, страшный;drama — драма; трагедия) behind the great daised chamber with its copper throne and its walls mottled like the skin of serpents (за огромным залом с помостом /и/ с его медным троном и стенами, пятнистыми, как кожа змей).


meteor [*mi:t**], slaughter [*sl*:t*], drama [*dr*:m*]


His sorcery kept them in bonds. Then their priest, a strange, gaunt man of unknown race, plunged into the wilderness, and when he returned he bore a knife that was of no earthly substance. It was forged of a meteor, which flashed through the sky like a flaming arrow and fell in a far valley. The slaves rose. Their saw-edged crescents cut down the men of Dagon like sheep, and against that unearthly knife the magic of Khosatral was impotent. While carnage and slaughter bellowed through the red smoke that choked the streets, the grimmest act of that grim drama was played in the cryptic dome behind the great daised chamber with its copper throne and its walls mottled like the skin of serpents.


From that dome, the Yuetshi priest emerged alone (из этого здания юэтшийский жрец вышел один). He had not slain his foe (он не убил своего врага; to slay — убивать), because he wished to hold the threat of his loosing over the heads of his own rebellious subjects (потому что он желал удержать угрозу его освобождения над головами своих собственных мятежных подданных; to hold — держать; удержать, сохранить; subject — тема; подданный). He had left Khosatral lying upon the golden dais with the mystic knife across his breast for a spell to hold him senseless and inanimate until doomsday (он оставил Хозатрала лежащим на золотом помосте с мистическим = магическим ножом на его груди с помощью заклинания, которое удержит его бесчувственным и безжизненным до конца света; to leave — оставлять;doomsday — день Страшного Cуда; Судный День; конец света).

But the ages passed and the priest died (но прошли века, и жрец умер), the towers of deserted Dagon crumbled (башни покинутого Дагона обвалились; to crumble — раскрошить; осыпаться; обваливаться), the tales became dim (рассказы/предания стали неясными; dim — тусклый; неясный, смутный), and the Yuetshi were reduced by plagues and famines and war to scattered remnants (а юэтшийцы были ослаблены морами, голодом и войной = а количество юэтшийцев сократилось из-за эпидемий, голода и войн до разбросанных выживших остатков; to reduce — ослаблять; сокращать, уменьшать; remnant — остатки, малая часть /о людях, животных/; оставшиеся в живых, выжившие), dwelling in squalor along the seashore (проживающих в нищете вдоль морского побережья; squalor — грязь; нищета).


threat [Oret], plague [ple**], war [w*:]


From that dome, the Yuetshi priest emerged alone. He had not slain his foe, because he wished to hold the threat of his loosing over the heads of his own rebellious subjects. He had left Khosatral lying upon the golden dais with the mystic knife across his breast for a spell to hold him senseless and inanimate until doomsday.

But the ages passed and the priest died, the towers of deserted Dagon crumbled, the tales became dim, and the Yuetshi were reduced by plagues and famines and war to scattered remnants, dwelling in squalor along the seashore.


Only the cryptic dome resisted the rot of time (только таинственное здание с куполом сопротивлялось разложению = разрушению от времени), until a chance thunderbolt and the curiosity of a fisherman lifted from the breast of the god the magic knife and broke the spell (пока случайный удар молнии и любопытство рыбака не подняли с груди божества волшебный нож и не разорвали заклятие; to break — ломать, разрушать; разрывать). Khosatral Khel rose and lived and waxed mighty once more (Хозатрал-Хел воскрес, стал живым и могучим опять; to rise — подниматься; воскресать, оживать; to wax — расти; становиться; once more — еще раз). It pleased him to restore the city as it was in the days before its fall (ему было угодно восстановить город таким, каким он был в дни до своего падения; to restore — отдавать обратно; восстанавливать). By his necromancy he lifted the towers from the dust of forgotten millennia (своей некромантией он поднял башни из праха забытых тысячелетий; dust — пыль; прах), and the folk which had been dust for ages moved in life again (а люди, которые были прахом на протяжении веков, снова задвигались в жизни = дышали жизнью).


curiosity [*kju*r***s*t*], necromancy [*nekr*um*ns*], folk [f*uk]


Only the cryptic dome resisted the rot of time, until a chance thunderbolt and the curiosity of a fisherman lifted from the breast of the god the magic knife and broke the spell. Khosatral Khel rose and lived and waxed mighty once more. It pleased him to restore the city as it was in the days before its fall. By his necromancy he lifted the towers from the dust of forgotten millennia, and the folk which had been dust for ages moved in life again.


But folk who have tasted of death are only partly alive (но люди, которые познали смерть, живы лишь частично; to taste — пробовать на вкус; пережить, испытать, вкусить, познать). In the dark corners of their souls and minds (в темных уголках их душ и памяти; mind — ум; память), death still lurks unconquered (все еще таится непобежденная смерть). By night the people of Dagon moved and loved (ночью люди Дагона двигались и любили), hated and feasted (ненавидели и пировали), and remembered the fall of Dagon and their own slaughter only as a dim dream (и помнили падение Дагона и собственное убиение лишь как смутный сон; slaughter — убой; /массовое/ убийство); they moved in an enchanted mist of illusion (они двигались в волшебном тумане иллюзий), feeling the strangeness of their existence but not inquiring the reasons therefore (ощущая странность своего бытия, но вследствие этого не осведомляясь о причинах; therefore — по этой причине; вследствие этого). With the coming of day, they sank into deep sleep (с приходом дня они погружались в глубокий сон; to sink — тонуть; погружаться), to be roused again only by the coming of night (чтобы пробудиться вновь лишь к наступлению ночи), which is akin to death (которая сродни смерти).


taste [te*st], alive [**la*v], akin [**k*n]


But folk who have tasted of death are only partly alive. In the dark corners of their souls and minds, death still lurks unconquered. By night the people of Dagon moved and loved, hated and feasted, and remembered the fall of Dagon and their own slaughter only as a dim dream; they moved in an enchanted mist of illusion, feeling the strangeness of their existence but not inquiring the reasons therefore. With the coming of day, they sank into deep sleep, to be roused again only by the coming of night, which is akin to death.


All this rolled in a terrible panorama before Conan's consciousness (все это прокатилось громадной панорамой перед сознанием Конана; to roll — катиться; terrible — внушающий страх; громадный) as he crouched beside the tapestried wall (пока он стоял, согнувшись, у стены с гобеленом). His reason staggered (его рассудок был потрясен; to stagger — шататься; потрясать, поражать; reason — причина; рассудок). All certainty and sanity were swept away (всякая уверенность и здравомыслие были сметены; certainty — несомненный факт; уверенность;to sweep away — сметать, уничтожать, сносить), leaving a shadowy universe through which stole hooded figures of grisly potentialities (оставив призрачную вселенную, через которую крались скрытые фигуры/фигуры в капюшонах с вызывающими суеверный страх /потенциальными/ возможностями; shadowy — тенистый; призрачный;to steal — красть; красться;to hood — покрывать капюшоном; скрывать;grisly — вызывающий ужас, суеверный страх). Through the belling of the voice (сквозь громыхание голоса), which was like a tolling of triumph over the ordered laws of a sane planet (который был подобен похоронному звону торжества над упорядоченными законами здравомыслящей планеты; to toll — звонить в колокол; издавать похоронный звон), a human sound anchored Conan's mind from its flight through spheres of madness (разум Конана из его полета через сферы безумства вывело звучание человеческого голоса: «человеческого звука»; to anchor — ставить на якорь; anchor — якорь). It was the hysterical sobbing of a woman (это были истерические рыдания женщины).

Involuntarily he sprung up (он невольно подскочил; to spring up — вскочить, подпрыгнуть).


potentiality [p*u* ten****l*t*], triumph [*tra**mf], anchor [***k*]


All this rolled in a terrible panorama before Conan's consciousness as he crouched beside the tapestried wall. His reason staggered. All certainty and sanity were swept away, leaving a shadowy universe through which stole hooded figures of grisly potentialities. Through the belling of the voice, which was like a tolling of triumph over the ordered laws of a sane planet, a human sound anchored Conan's mind from its flight through spheres of madness. It was the hysterical sobbing of a woman.

Involuntarily he sprung up.

6

Jehungir Agha waited with growing impatience in his boat among the reeds (Джихангир Ага ждал с растущим нетерпением в своей лодке среди камышей). More than an hour passed (прошло больше часа), and Conan had not reappeared (а Конан не появлялся вновь; to reappear — снова показываться, появляться). Doubtless he was still searching the island for the girl he thought to be hidden there (бесспорно, он все еще прочесывал остров в поисках девушки, которая, как он полагал, спрятана там; to search — искать; прочесывать /в поисках чего-л./). But another surmise occurred to the Agha (но еще одно предположение пришло в голову Аге; to occur — происходить; приходить на ум). Suppose the hetman had left his warriors near by (а если гетман оставил поблизости своих воинов; suppose — а что, если; to suppose — предполагать; to leave; near by — поблизости), and that they should grow suspicious and come to investigate his long absence (и /что/ они станут подозрительными и придут расследовать его долгое отсутствие = что-то заподозрят и приплывут выяснить, почему его так долго нет)* Jehungir spoke to the oarsmen (Джихангир обратился к гребцам; to speak — говорить; заговорить, обратиться), and the long boat slid from among the reeds and glided toward the carven stairs (и длинная лодка выскользнула из камышей и плавно двинулась к высеченной лестнице; to slide, to glide — скользить; двигаться плавно).


search [s*:*], suspicious [s*s*p***s], toward [t**w*:d]


Jehungir Agha waited with growing impatience in his boat among the reeds. More than an hour passed, and Conan had not reappeared. Doubtless he was still searching the island for the girl he thought to be hidden there. But another surmise occurred to the Agha. Suppose the hetman had left his warriors near by, and that they should grow suspicious and come to investigate his long absence* Jehungir spoke to the oarsmen, and the long boat slid from among the reeds and glided toward the carven stairs.


Leaving half a dozen men in the boat (оставив полдюжины людей в лодке), he took the rest, ten mighty archers of Khawarizm, in spired helmets and tiger-skin cloaks (он взял остальных, десять могучих хоаризмских лучников, в остроконечных шлемах и плащах из тигровых шкур; to take; rest — остаток; spire — что-л. заостренной или конусообразной формы: шпиль, игла, острие). Like hunters invading the retreat of the lion (подобно охотникам, посягающим на уединение льва; to invade — вторгаться; посягать на, нарушать; retreat — отступление; уединение), they stole forward under the trees, arrows on strings (они крались вперед под деревьями, /положив/ стрелы на тетиву; to steal). Silence reigned over the forest (тишина царила над лесом) except when a great green thing that might have been a parrot swirled over their heads with a low thunder of broad wings and then sped off through the trees (за исключением того случая, когда большое зеленое существо, которое, вероятно, было попугаем, закружилось над их головами с низким шумом широких крыльев, а потом умчалось между деревьев; to swirl — кружиться в водовороте; thunder — гром; шум;to speed — мчаться; проноситься). With a sudden gesture, Jehungir halted his party (внезапным жестом Джихангир остановил отряд), and they stared incredulously at the towers (и они уставились недоверчиво = не веря своим глазам, на башни) that showed through the verdure in the distance (которые виднелись сквозь зеленую листву вдали; to show — показывать; виднеться; verdure — зелень; зеленая листва).


dozen [d*zn], reign [re*n], verdure [*v*:**]


Leaving half a dozen men in the boat, he took the rest, ten mighty archers of Khawarizm, in spired helmets and tiger-skin cloaks. Like hunters invading the retreat of the lion, they stole forward under the trees, arrows on strings. Silence reigned over the forest except when a great green thing that might have been a parrot swirled over their heads with a low thunder of broad wings and then sped off through the trees. With a sudden gesture, Jehungir halted his party, and they stared incredulously at the towers that showed through the verdure in the distance.


"Tarim!" muttered Jehungir (Тарим! — пробормотал Джихангир). "The pirates have rebuilt the ruins (пираты отстроили руины; to rebuild — отстроить заново, восстановить)! Doubtless Conan is there (бесспорно, Конан там). We must investigate this (мы должны обследовать это; to investigate — расследовать; исследовать). A fortified town this close to the mainland (укрепленный город так близко к материку)! — Come (вперед; come! — ну, давай, вперед и т. д.)!"

With renewed caution (возобновив осторожность), they glided through the trees (они заскользили среди деревьев). The game had altered (игра = условия игры изменились); from pursuers and hunters they had become spies (из преследователей и охотников они стали лазутчиками; to become).

And as they crept through the tangled growth (и, пока они крались сквозь спутанные заросли; to creep — ползать; красться;growth — рост; растительность; поросль), the man they sought was in peril more deadly than their filigreed arrows (человек, которого они искали, был в опасности более смертельной, нежели их филигранные стрелы; to seek — искать).


caution [k*:*n], pursuer [p**sju:*], peril [*per*l]


"Tarim!" muttered Jehungir. "The pirates have rebuilt the ruins! Doubtless Conan is there. We must investigate this. A fortified town this close to the mainland! — Come!"

With renewed caution, they glided through the trees. The game had altered; from pursuers and hunters they had become spies.

And as they crept through the tangled growth, the man they sought was in peril more deadly than their filigreed arrows.


Conan realized with a crawling of his skin (Конан понял по мурашкам на коже; to crawl — ползти; ощущать мурашки по телу) that beyond the wall the belling voice had ceased (что ревущий голос за стеной прекратился = замолчал; to bell — реветь /об олене/; кричать, реветь; to cease — переставать; прекращаться). He stood motionless as a statue (он стоял неподвижно, как статуя), his gaze fixed on a curtained door through which he knew that a culminating horror would presently appear (/а/ его пристальный взгляд /был/ устремлен на занавешенную дверь, через которую, он знал, сейчас появится достигший кульминации кошмар; to fix on — устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./; culminating — кульминационный, завершающий; horror — ужас; кошмар; presently — лично; сейчас).

It was dim and misty in the chamber (в комнате было полутемно и туманно; dim — тусклый; полутемный), and Conan's hair began to lift on his scalp as he looked (и волосы Конана начали подниматься = становиться дыбом на коже головы = голове, когда он посмотрел). He saw a head and a pair of gigantic shoulders grow out of the twilight dome (он увидел, как из-под сумеречного свода выросла голова и пара гигантских плеч). There was no sound of footsteps (не было звука шагов), but the great dusky form grew more distinct until Conan recognized the figure of a man (но огромная неясная форма становилась более отчетливой, пока Конан не распознал фигуру человека; dusky — темный; неясный; to grow — расти; становиться; distinct — отдельный; отчетливый).


statue [*st*tju:], gigantic [*a****nt*k], distinct [d*s*t**kt]


Conan realized with a crawling of his skin that beyond the wall the belling voice had ceased. He stood motionless as a statue, his gaze fixed on a curtained door through which he knew that a culminating horror would presently appear.

It was dim and misty in the chamber, and Conan's hair began to lift on his scalp as he looked. He saw a head and a pair of gigantic shoulders grow out of the twilight dome. There was no sound of footsteps, but the great dusky form grew more distinct until Conan recognized the figure of a man.


He was clad in sandals, a skirt, and a broad shagreen girdle (он был одет в сандалии, юбку и широкий шагреневый пояс; to clothe — одевать). His square-cut mane was confined by a circle of gold (его ровно подстриженная грива была охвачена золотым обручем). Conan stared at the sweep of the monstrous shoulders (Конан уставился на размах исполинских плеч; sweep — выметание; размах), the breadth of swelling breast (ширину выступающей груди; swelling — набухающий; выпуклый, выступающий), the bands and ridges and clusters of muscles on torso and limbs (веревки, бугры и гроздья мускулов на торсе и конечностях; band — тесьма; веревка; ridge — гребень горы; бугор; cluster — пучок, гроздь; скопление). The face was without weakness and without mercy (лицо было без /признаков/ слабости и милосердия). The eyes were balls of dark fire (глаза были /словно/ шары темного огня). And Conan knew that this was Khosatral Khel (и Конан понял, что это Хозатрал-Хел), the ancient from the Abyss, the god of Dagonia (древний /выходец/ из Хаоса, бог Дагонии).


breadth [bredO], muscle [m*sl], limb [l*m]


He was clad in sandals, a skirt, and a broad shagreen girdle. His square-cut mane was confined by a circle of gold. Conan stared at the sweep of the monstrous shoulders, the breadth of swelling breast, the bands and ridges and clusters of muscles on torso and limbs. The face was without weakness and without mercy. The eyes were balls of dark fire. And Conan knew that this was Khosatral Khel, the ancient from the Abyss, the god of Dagonia.


No word was spoken (не было сказано ни слова). No word was necessary (не нужно было никаких слов). Khosatral spread his great arms (Хозатрал распростер свои огромные объятия; to spread — расстилать; простирать, раскидывать), and Conan, crouching beneath them, slashed at the giant's belly (а Конан, пригнувшись под ними, рубанул по животу гиганта). Then he bounded back, eyes blazing with surprise (затем он отпрыгнул назад с глазами, пылающими от удивления). The keen edge had rung on the mighty body as on an anvil (острое лезвие зазвенело по мощному телу, как по наковальне; to ring — звенеть), rebounding without cutting (отскочив, не оставив пореза: «без резания»). Then Khosatral came upon him in an irresistible surge (тогда Хозатрал обрушился на него неотразимой волной; to come upon — натолкнуться на; нападать, атаковать; налетать, обрушиваться).


spread [spred], anvil [**nv*l], irresistible [**r**z*st*bl]


No word was spoken. No word was necessary. Khosatral spread his great arms, and Conan, crouching beneath them, slashed at the giant's belly. Then he bounded back, eyes blazing with surprise. The keen edge had rung on the mighty body as on an anvil, rebounding without cutting. Then Khosatral came upon him in an irresistible surge.


There was a fleeting concussion (было = последовало быстрое столкновение; concussion — удар; столкновение), a fierce writhing and intertwining of limbs and bodies (яростное сплетение и переплетение конечностей и тел), and then Conan sprang clear (и затем Конан отскочил, освободившись; to spring — прыгать, скакать;clear — светлый; свободный), every thew quivering from the violence of his efforts (/при этом/ каждая мышца дрожала от неистовства его усилий; violence — жестокость; неистовство); blood started where the grazing fingers had torn the skin (кровь выступила там, где царапающие пальцы поранили кожу; to start — начинать; начинаться;to graze — задевать; оцарапать;to tear — рвать; оцарапать, поранить; to tear the skin — оцарапать кожу). In that instant of contact, he had experienced the ultimate madness of blasphemed nature (в то мгновение соприкосновения он испытал наивысшую ярость оскорбленной природы; ultimate — последний; максимальный; madness — сумасшествие; ярость); no human flesh had bruised his (никакая не человеческая плоть ушибла его), but metal animated and sentient (а металл, оживленный и наделенный ощущением; sentient — ощущающий; наделенный сознанием, разумный); it was a body of living iron which opposed his (его /телу/ противостояло тело из живого железа; to oppose — возражать; соперничать, противостоять).


concussion [k*n*k**n], thew [Oju:], quiver [*kw*v*]


There was a fleeting concussion, a fierce writhing and intertwining of limbs and bodies, and then Conan sprang clear, every thew quivering from the violence of his efforts; blood started where the grazing fingers had torn the skin. In that instant of contact, he had experienced the ultimate madness of blasphemed nature; no human flesh had bruised his, but metal animated and sentient; it was a body of living iron which opposed his.


Khosatral loomed above the warrior in the gloom (Хозатрал навис в сумраке над воином; to loom — маячить; нависать). Once let those great fingers lock and they would not loosen until the human body hung limp in their grasp (только позволь этим огромным пальцам сомкнуться, и они не ослабли бы, пока человеческое тело не обвиснет безвольно в их хватке; once — стоит лишь; как только; to lock — запирать; смыкаться; to hang — висеть; limp — мягкий; безвольный). In that twilight chamber it was as if a man fought with a dream-monster in a nightmare (в этой сумеречной комнате это было, как будто = казалось, что человек сражается с чудовищем из снов в кошмаре = из кошмарного сна; to fight — сражаться).

Flinging down his useless sword (бросив вниз = на землю бесполезный клинок; to fling — бросаться; бросать), Conan caught up a heavy bench and hurled it with all his power (Конан быстро схватил тяжелую скамью и швырнул ее изо всех своих сил; to catch up — быстро схватить, подхватить). It was such a missile as few men could even lift (это был такой метательный снаряд, который даже поднять могли немногие люди; missile — ракета; метательный снаряд). On Khosatral's mighty breast it smashed into shreds and splinters (на могучей груди Хозатрала она разлетелась на куски и щепки; to smash — разбивать; разбиваться). It did not even shake the giant on his braced legs (она даже не покачнула гиганта на напряженных/расставленных ногах; to shake — трясти; качать; brace — связь; распорка; to brace — охватывать; напрягать). His face lost something of its human aspect (его лицо потеряло что-то из его человеческого облика; to lose — терять; aspect — аспект; вид), a nimbus of fire played about his awesome head (огненный нимб засверкал вокруг его устрашающей головы; to play — играть; переливаться, сверкать), and like a moving tower he came on (и он атаковал, как движущаяся башня; to come on — наталкиваться на; нападать; обрушился).


grasp [*r*:sp], nightmare [*na*tme*], awesome [**:s*m]


Khosatral loomed above the warrior in the gloom. Once let those great fingers lock and they would not loosen until the human body hung limp in their grasp. In that twilight chamber it was as if a man fought with a dream-monster in a nightmare.

Flinging down his useless sword, Conan caught up a heavy bench and hurled it with all his power. It was such a missile as few men could even lift. On Khosatral's mighty breast it smashed into shreds and splinters. It did not even shake the giant on his braced legs. His face lost something of its human aspect, a nimbus of fire played about his awesome head, and like a moving tower he came on.


With a desperate wrench Conan ripped a whole section of tapestry from the wall (отчаянным рывком Конан сорвал целую секцию гобелена со стены) and whirling it, with a muscular effort greater than that required for throwing the bench (и, раскрутив ее, мышечным усилием, большим, чем потребовалось для броска скамьи), he flung it over the giant's head (он швырнул его через = на голову гиганта; to fling — бросаться; бросать, швырять). For an instant Khosatral floundered, smothered and blinded by the clinging stuff (мгновение Хозатрал барахтался, накрытый и ослепленный прилипшей тканью; to smother — душить; покрывать) that resisted his strength as wood or steel could not have done (которая противостояла его силе, как не смогли сделать = противостоять дерево или сталь), and in that instant Conan caught up his scimitar and shot out into the corridor (и в этот момент Конан быстро подхватил свой симитар и выскочил в коридор; to shoot out — выскакивать, вылетать; to catch up — подхватить). Without checking his speed (не сбавляя скорости; to check — останавливать; препятствовать /продвижению/; ограничивать, сдерживать, обуздывать, регулировать), he hurled himself through the door of the adjoining chamber (он бросился через дверь соседней комнаты), slammed the door, and shot the bolt (захлопнул дверь и задвинул засов; to shoot — стрелять; задвигать /засов/).


desperate [*despr*t], flounder [*flaund*], smother [*sm***]


With a desperate wrench Conan ripped a whole section of tapestry from the wall and whirling it, with a muscular effort greater than that required for throwing the bench, he flung it over the giant's head. For an instant Khosatral floundered, smothered and blinded by the clinging stuff that resisted his strength as wood or steel could not have done, and in that instant Conan caught up his scimitar and shot out into the corridor. Without checking his speed, he hurled himself through the door of the adjoining chamber, slammed the door, and shot the bolt.


Then as he wheeled, he stopped short (потом, когда он повернулся, он резко остановился; short — резко), all the blood in him seeming to surge to his head (/и/ вся кровь в нем, казалось, прилила к голове = ударила в голову; to surge — подниматься; хлынуть). Crouching on a heap of silk cushions (сжавшись на груде шелковых подушек), golden hair streaming over her naked shoulders (с золотистыми волосами, струящимися по ее обнаженным плечам), eyes blank with terror (с пустыми глазами от ужаса), was the woman for whom he had dared so much (была = лежала женщина, ради которой он так /много/ рисковал; to dare — сметь; пренебрегать опасностью, рисковать). He almost forgot the horror at his heels (он едва не забыл о кошмаре /который следовал за/ ним по пятам; to forget — забывать; at smb.’s heels — по пятам, следом за кем-л.) until a splintering crash behind him brought him to his senses (пока расщепляющийся треск = треск расщепляющегося дерева позади него не привел его в чувство; to splinter — разбивать /вдребезги/; раскалываться; to bring — приводить). He caught up the girl and sprang for the opposite door (он схватил девушку и бросился к противоположной двери; to spring — прыгать; бросаться). She was too helpless with fright either to resist or to aid him (она была слишком беспомощна от страха, чтобы либо сопротивляться, либо помогать ему). A faint whimper was the only sound of which she seemed capable (слабое хныканье было единственным звуком, на который она, казалось, была способна).


almost [**:lm*ust], fright [fra*t], only [**unl*]


Then as he wheeled, he stopped short, all the blood in him seeming to surge to his head. Crouching on a heap of silk cushions, golden hair streaming over her naked shoulders, eyes blank with terror, was the woman for whom he had dared so much. He almost forgot the horror at his heels until a splintering crash behind him brought him to his senses. He caught up the girl and sprang for the opposite door. She was too helpless with fright either to resist or to aid him. A faint whimper was the only sound of which she seemed capable.


Conan wasted no time trying the door (Конан не терял даром времени на попытку /открыть/ дверь; to waste — терять даром). A shattering stroke of his scimitar hewed the lock asunder (сокрушительный удар его кривой сабли разрубил пополам замок; asunder — пополам, на куски, на части), and as he sprang through to the stair that loomed beyond it (и, когда он бросился через /нее/ к лестнице, которая неясно вырисовывалась за ней; to spring), he saw the head and shoulders of Khosatral crash through the other door (он увидел, как голова и плечи Хозатрала с треском проламываются через другую дверь; to crash — с грохотом разрушать; ворваться с грохотом). The colossus was splintering the massive panels as if they were of cardboard (колосс расщеплял массивные панели, как будто они были из картона).

Conan raced up the stair (Конан помчался вверх по лестнице), carrying the big girl over one shoulder as easily as if she had been a child (неся крупную девицу на одном плече легко, как будто она была ребенком). Where he was going he had no idea (он не имел представления, куда он направляется; to have no idea — не иметь представления, понятия), but the stair ended at the door of a round, domed chamber (но лестница закончилась у двери в круглый зал с куполом; chamber — комната; зал). Khosatral was coming up the stair behind them (Хозатрал поднимался по лестнице позади них), silently as a wind of death, and as swiftly (бесшумно, как ветер смерти, и так же стремительно).


waste [we*st], cardboard [*k*:db*:d], idea [a**d**]


Conan wasted no time trying the door. A shattering stroke of his scimitar hewed the lock asunder, and as he sprang through to the stair that loomed beyond it, he saw the head and shoulders of Khosatral crash through the other door. The colossus was splintering the massive panels as if they were of cardboard.

Conan raced up the stair, carrying the big girl over one shoulder as easily as if she had been a child. Where he was going he had no idea, but the stair ended at the door of a round, domed chamber. Khosatral was coming up the stair behind them, silently as a wind of death, and as swiftly.


The chamber's walls were of solid steel (стены зала были из прочной стали; solid — твердый; прочный), and so was the door (и дверь тоже). Conan shut it and dropped in place the great bars (Конан закрыл ее и опустил на место огромные засовы; to shut — закрывать; to drop — капать; опускать) with which it was furnished (которыми она была снабжена). The thought struck him that this was Khosatral's chamber (его поразила мысль, что это была комната Хозатрала; to strike — ударять; поражать), where he locked himself in to sleep securely from the monsters he had loosed from the Pits to do his bidding (где он запирался, чтобы спать в безопасности от чудищ, который он освободил из Преисподней, чтобы они исполняли его приказы; pit — яма; преисподняя; to do smb.'s bidding — действовать по чьему-л. требованию, приказанию).


furnish [*f*:n**], securely [s**kju*l*], do [du:]


The chamber's walls were of solid steel, and so was the door. Conan shut it and dropped in place the great bars with which it was furnished. The thought struck him that this was Khosatral's chamber, where he locked himself in to sleep securely from the monsters he had loosed from the Pits to do his bidding.


Hardly were the bolts in place (едва засовы оказались на месте) when the great door shook and trembled to the giant's assault (как огромная дверь затряслась и задрожала от штурма исполина; to shake — трясти; сотрясаться; assault — нападение; штурм). Conan shrugged his shoulders (Конан пожал плечами). This was the end of the trail (это был конец охоты; trail — след; охота). There was no other door in the chamber (в комнате не было ни другой двери), nor any window (ни окна). Air, and the strange misty light, evidently came from interstices in the dome (воздух и странный туманный свет, очевидно, проникали через щели в куполе; to come — приходить; поступать; проникать). He tested the nicked edge of his scimitar (он проверил зазубренное лезвие своего симитара), quite cool now that he was at bay (совершенно хладнокровный теперь, когда он был в безвыходном положении; cool — прохладный; хладнокровный;at bay — в безвыходном положении; bay — лай; положение загнанного в угол, безвыходное положение). He had done his volcanic best to escape (он приложил все пылкие усилия, чтобы убежать; to do one’s best — сделать все от себя зависящее; проявить максимум энергии; volcanic — вулканический; бурный, горячий, пылкий); when the giant came crashing through that door (когда великан проломится сквозь дверь), he would explode in another savage onslaught with the useless sword (он = Конан взорвется в еще одной дикой /и/ бешеной атаке с бесполезным мечом; onslaught — бешеная атака, нападение), not because he expected it to do any good (не потому что он надеялся, что от нее будет какой-то толк; good — праведность; выгода, польза; to do good — приносить пользу), but because it was his nature to die fighting (но потому что в его натуре было умереть сражаясь). For the moment there was no course of action to take (на данный момент не было никакого образа действия, чтобы предпринять = было невозможно предпринять какие-либо действия; course of action — образ действия), and his calmness was not forced or feigned (и его спокойствие не было притворным или фальшивым; calmness — покой; спокойствие;forced — насильственный; притворный; force — сила; to force — заставлять).


assault [**s*:lt], onslaught [**nsl*:t], feigned [fe*nd]


Hardly were the bolts in place when the great door shook and trembled to the giant's assault. Conan shrugged his shoulders. This was the end of the trail. There was no other door in the chamber, nor any window. Air, and the strange misty light, evidently came from interstices in the dome. He tested the nicked edge of his scimitar, quite cool now that he was at bay. He had done his volcanic best to escape; when the giant came crashing through that door, he would explode in another savage onslaught with the useless sword, not because he expected it to do any good, but because it was his nature to die fighting. For the moment there was no course of action to take, and his calmness was not forced or feigned.


The gaze he turned on his fair companion was as admiring and intense (взгляд, который он обратил на свою прекрасную спутницу, был столь восхищенным и пылким; intense — сильный; сильно чувствующий) as if he had a hundred years to live (словно ему еще оставалось жить сотню лет). He had dumped her unceremoniously on the floor (он бесцеремонно свалил ее на пол) when he turned to close the door (когда повернулся, чтобы запереть дверь), and she had risen to her knees (и она /уже/ поднялась на колени; to rise), mechanically arranging her streaming locks and her scanty garment (механически приводя в порядок развевающиеся = разметавшиеся локоны и скудное одеяние; streaming — текучий; развевающийся /о флаге, волосах/). Conan's fierce eyes glowed with approval (страстные глаза Конана озарились одобрением) as they devoured her thick golden hair (когда они пожирали = пожирая ее густые золотистые волосы; to devour — проглатывать; пожирать; thick — толстый; густой), her clear, wide eyes (ее ясные, широко раскрытые глаза), her milky skin, sleek with exuberant health (ее молочно-белую кожу, гладкую от пышущего здоровья; exuberant — богатый, изобильный; бьющий ключом), the firm swell of her breasts (крепкую выпуклость грудей), the contours of her splendid hips (очертания ее пышных/роскошных бедер).


approval [**pru:vl], devour [d**vau*], exuberant [***zju:br*nt]


The gaze he turned on his fair companion was as admiring and intense as if he had a hundred years to live. He had dumped her unceremoniously on the floor when he turned to close the door, and she had risen to her knees, mechanically arranging her streaming locks and her scanty garment. Conan's fierce eyes glowed with approval as they devoured her thick golden hair, her clear, wide eyes, her milky skin, sleek with exuberant health, the firm swell of her breasts, the contours of her splendid hips.


A low cry escaped her as the door shook and a bolt gave way with a groan (у нее вырвался тихий крик, когда дверь дрогнула, и один засов со скрипом уступил; low — низкий; тихий; to escape — совершать побег; вырваться, сорваться /о словах/; to shake — трястись; дрожать; to give way — поддаться; уступить).

Conan did not look around (Конан не оглянулся; to look around — оглядываться). He knew the door would hold a little while longer (он знал, что дверь еще немного продержится; to hold — держать; выдержать; держаться).

"They told me you had escaped (/они/ мне сказали, что ты сбежала)," he said. "A Yuetshi fisher told me you were hiding here (один юэтшийский рыбак сообщил мне, что ты прячешься здесь). What is your name (как тебя зовут)*"

"Octavia," she gasped mechanically (механически произнесла она, задыхаясь; to gasp — задыхаться; произносить задыхаясь). Then words came in a rush (затем слова полились потоком; rush — стремительное движение, наплыв). She caught at him with desperate fingers (она ухватилась за него отчаянными пальцами; to catch at — схватить, уцепиться за; desperate — безнадежный; отчаянный). "Oh Mitra (о, Митра)! What nightmare is this (что это за кошмар)* The people — the dark-skinned people (люди — темнокожие люди) — one of them caught me in the forest and brought me here (один из них поймал меня в лесу и принес меня сюда; to catch; to bring). They carried me to — to that — that thing (они несли меня к этой — этой твари). He told me — he said (он рассказывал мне — он сказал) — am I mad (я сошла с ума)* Is this a dream (это сон)*"


gasp [**:sp], caught [k*:t], brought [br*:t]


A low cry escaped her as the door shook and a bolt gave way with a groan.

Conan did not look around. He knew the door would hold a little while longer.

"They told me you had escaped," he said. "A Yuetshi fisher told me you were hiding here. What is your name*"

"Octavia," she gasped mechanically. Then words came in a rush. She caught at him with desperate fingers. "Oh Mitra! What nightmare is this* The people — the dark-skinned people — one of them caught me in the forest and brought me here. They carried me to — to that — that thing. He told me — he said — am I mad* Is this a dream*"


He glanced at the door which bulged inward as if from the impact of a battering-ram (он взглянул на дверь, которая выгнулась внутрь, как будто от удара тарана; to bulge — выдаваться, выпячиваться).

"No," he said; "it's no dream (это не сон). That hinge is giving way (эта дверная петля поддается). Strange that a devil has to break down a door like a common man (странно, что демону нужно крушить дверь, как обычному человеку; to break down — сломить; разрушать, разбивать на кусочки; common — обычный); but after all, his strength itself is a diabolism (но, тем не менее, его сила сама по себе — черная магия; after all — в конце концов; тем не менее)."

"Can you not kill him (ты можешь убить его)*" she panted (вымолвила она, тяжело дыша; to pant — часто и тяжело дышать; говорить тяжело дыша). "You are strong (ты сильный)."

Conan was too honest to lie to her (Конан был слишком честным, чтобы солгать ей). "If a mortal man could kill him (если бы смертный человек мог убить его), he'd be dead now (он был бы сейчас мертв)," he answered (ответил он). "I nicked my blade on his belly (я сделал зазубрину на моем клинке о его брюхо)."


break [bre*k], diabolism [da***b*l*zm], honest [**n*st]


He glanced at the door which bulged inward as if from the impact of a battering-ram.

"No," he said; "it's no dream. That hinge is giving way. Strange that a devil has to break down a door like a common man; but after all, his strength itself is a diabolism."

"Can you not kill him*" she panted. "You are strong."

Conan was too honest to lie to her. "If a mortal man could kill him, he'd be dead now," he answered. "I nicked my blade on his belly."


Her eyes dulled (ее глаза потускнели; to dull — притуплять; тускнеть, блекнуть). "Then you must die (тогда ты должен умереть), and I must — oh Mitra (и я должна — о, Митра)!" she screamed in sudden frenzy (завизжала она во внезапном безумии), and Conan caught her hands (и Конан схватил ее руки; to catch — ловить; подхватывать), fearing that she would harm herself (опасаясь, что она причинит себе вред). "He told me what he was going to do to me (он рассказал мне, что он собирается сделать со мной)!" she panted (задыхалась она). "Kill me (убей меня)! Kill me with your sword before he bursts the door (убей меня своим мечом, прежде чем он разломает дверь; to burst — лопаться; разламывать; вскрывать)!"

Conan looked at her and shook his head (Конан поглядел на нее и покачал головой; to shake one’s head — качать головой).


sudden [s*dn], fear [f**], before [b**f*:]


Her eyes dulled. "Then you must die, and I must — oh Mitra!" she screamed in sudden frenzy, and Conan caught her hands, fearing that she would harm herself. "He told me what he was going to do to me!" she panted. "Kill me! Kill me with your sword before he bursts the door!"

Conan looked at her and shook his head.


"I'll do what I can (я сделаю, что смогу)," he said. "That won't be much (это будет немного), but it'll give you a chance to get past him down the stair (но я дам тебе шанс пробраться мимо него вниз по лестнице; to get — получать; перемещаться, пробираться). Then run for the cliffs (потом беги к утесам). I have a boat tied at the foot of the steps (у меня привязана лодка у подножия ступеней). If you can get out of the palace (если ты сможешь выбраться из дворца; to get out — выбраться), you may escape him yet (ты еще можешь сбежать от него). The people of this city are all asleep (люди этого города все спят; to be asleep — спать)."

She dropped her head in her hands (она опустила голову в его руки = ладони;to drop — капать; опускать). Conan took up his scimitar and moved over to stand before the echoing door (Конан поднял симитар и отошел, чтобы встать перед отдающейся эхо дверью; to take up — поднимать, подхватить;to move over — отстраниться, отодвинуться). One watching him would not have realized (человек, наблюдающий за ним, не понял бы) that he was waiting for a death he regarded as inevitable (что он ждет смерть, которую он считал неизбежной). His eyes smoldered more vividly (его глаза загорелись ярче); his muscular hand knotted harder on his hilt (его мускулистая рука сплелась крепче на эфесе; to knot — скреплять узлом; спутываться; hard — жесткий; крепкий); that was all (это было все).


palace [*p*l*s], echo [*ek*u], inevitable [*n*ev*t*bl]


"I'll do what I can," he said. "That won't be much, but it'll give you a chance to get past him down the stair. Then run for the cliffs. I have a boat tied at the foot of the steps. If you can get out of the palace, you may escape him yet. The people of this city are all asleep."

She dropped her head in her hands. Conan took up his scimitar and moved over to stand before the echoing door. One watching him would not have realized that he was waiting for a death he regarded as inevitable. His eyes smoldered more vividly; his muscular hand knotted harder on his hilt; that was all.


The hinges had given under the giant's terrible assault (петли сломались = слетели под страшным натиском гиганта; to give — давать; подаваться, уступать; гнуться, сгибаться; ломаться), and the door rocked crazily (и дверь бешено затряслась), held only by the bolts (удерживаемая лишь засовами; to hold — держать; удерживать). And these solid steel bars were buckling, bending, bulging out of their sockets (и эти прочные стальные засовы выгибались, гнулись, выдавались из своих гнезд; solid — твердый; прочный; to buckle — застегивать пряжку; гнуться, изгибаться;to bulge out — выдаваться, выпячиваться, оттопыриваться). Conan watched in an almost impersonal fascination (Конан наблюдал чуть ли не в отчужденном очаровании; impersonal — обезличенный; отчужденный; беспристрастный), envying the monster his inhuman strength (завидуя нечеловеческой силе монстра).

Then, without warning, the bombardment ceased (затем без предупреждения = внезапно бомбардировка прекратилась). In the stillness, Conan heard other noises on the landing outside (в тиши Конан услышал другие шумы на лестничной площадке снаружи; landing — высадка; лестничная площадка) — the beat of wings, and a muttering voice that was like the whining of wind through midnight branches (удары крыльев и невнятно бормочущий голос, который был подобен подвыванию ветра среди полночных ветвей; to mutter — бормотать; говорить тихо, невнятно). Then presently there was silence (потом через некоторое время наступила тишина; presently — лично; некоторое время спустя), but there was a new feel in the air (но в воздухе возникло новое ощущение). Only the whetted instincts of barbarism could have sensed it (лишь обостренные инстинкты варварства = варвара могли почувствовать его), but Conan knew, without seeing or hearing him leave (но Конан узнал, не видя и не слыша его ухода), that the master of Dagon no longer stood outside the door (что хозяин Дагона больше не стоит снаружи = перед дверью).


envy [*env*], warning [*w*:n**], branch [br*:n*]


The hinges had given under the giant's terrible assault, and the door rocked crazily, held only by the bolts. And these solid steel bars were buckling, bending, bulging out of their sockets. Conan watched in an almost impersonal fascination, envying the monster his inhuman strength.

Then, without warning, the bombardment ceased. In the stillness, Conan heard other noises on the landing outside — the beat of wings, and a muttering voice that was like the whining of wind through midnight branches. Then presently there was silence, but there was a new feel in the air. Only the whetted instincts of barbarism could have sensed it, but Conan knew, without seeing or hearing him leave, that the master of Dagon no longer stood outside the door.


He glared through a crack that had been started in the steel of the portal (он посмотрел через трещину, которая разошлась в стали двери; to start — начать; расходиться /о швах/). The landing was empty (площадка была пустой). He drew the warped bolts and cautiously pulled aside the sagging door (он вытащил деформированные засовы и осторожно оттащил в сторону прогибающуюся дверь; to draw; to pull aside — оттянуть, отдернуть; to warp — коробить/ся/; деформировать/ся/). Khosatral was not on the stair (Хозатрала не было на лестнице), but far below he heard the clang of a metal door (но далеко внизу он услышал лязг металлической двери). He did not know whether the giant was plotting new deviltries or had been summoned away by that muttering voice (он не знал, то ли великан замышляет новые козни, то ли его отозвал бормочущий голос; to plot — составлять план; плести интриги, строить козни; замышлять; deviltry — колдовство; проделки), but he wasted no time in conjectures (однако он не тратил зря времени на догадки).

He called to Octavia (он окликнул Октавию), and the new note in his voice brought her up to her feet and to his side almost without her conscious volition (и новая нотка в его голосе подняла ее на ноги и /подвела/ к нему почти без ее сознательного хотения = чуть ли не помимо ее воли; to bring up — поднимать; side — сторона; пространство вблизи кого-л./чего-л.;volition — волевой акт, хотение; воля, сила воли).

"What is it (что это)*" she gasped (открыла она /от удивления/ рот; to gasp — дышать с трудом; открывать рот /от удивления/).


warp [w*:p], conjecture [k*n**ek**], conscious [*k*n**s]


He glared through a crack that had been started in the steel of the portal. The landing was empty. He drew the warped bolts and cautiously pulled aside the sagging door. Khosatral was not on the stair, but far below he heard the clang of a metal door. He did not know whether the giant was plotting new deviltries or had been summoned away by that muttering voice, but he wasted no time in conjectures.

He called to Octavia, and the new note in his voice brought her up to her feet and to his side almost without her conscious volition.

"What is it*" she gasped.


"Don't stop to talk (не останавливайся, чтобы поболтать = ради болтовни)!" He caught her wrist (он схватил ее запястье). "Come on (идем)!" The chance for action had transformed him (возможность для действий преобразила его); his eyes blazed (его глаза засверкали), his voice crackled (голос оживился; to crackle — потрескивать, трещать, хрустеть). "The knife (нож)!" he muttered (тихо сказал он), while almost dragging the girl down the stair in his fierce haste (чуть ли не волоча девушку вниз по лестнице в неистовой спешке; fierce — жестокий; интенсивный). "The magic Yuetshi blade (волшебный юэтшийский клинок)! He left it in the dome (он оставил его в куполе; to leave)! I-" his voice died suddenly as a clear mental picture sprang up before him (я — его голос вдруг затих, когда перед ним возникло четкое мысленное изображение; to die — умирать; затихать; to spring up — возникать). That dome adjoined the great room (этот купол примыкал к большому залу) where stood the copper throne (где стоял медный трон) — sweat started out on his body (пот выступил на его теле; to start out — отправляться; выступать). The only way to that dome was through that room with the copper throne and the foul thing that slumbered in it (единственный путь к этому куполу был = шел через это помещение с медным троном и гадкой тварью, которая дремала на нем; foul — грязный; омерзительный, гадкий).


wrist [r*st], sweat [swet], foul [faul]


"Don't stop to talk!" He caught her wrist. "Come on!" The chance for action had transformed him; his eyes blazed, his voice crackled. "The knife!" he muttered, while almost dragging the girl down the stair in his fierce haste. "The magic Yuetshi blade! He left it in the dome! I-" his voice died suddenly as a clear mental picture sprang up before him. That dome adjoined the great room where stood the copper throne — sweat started out on his body. The only way to that dome was through that room with the copper throne and the foul thing that slumbered in it.


But he did not hesitate (но он не колебался). Swiftly they descended the stair (они стремительно спустились по лестнице), crossed the chamber (пересекли комнату), descended the next stair (спустились по следующей лестнице), and came into the great dim hall with its mysterious hangings (и вошли в огромный сумрачный зал с таинственными драпировками). They had seen no sign of the colossus (они не увидели следов колосса; sign — знак; след). Halting before the great bronze-valved door (остановившись перед огромной дверью с бронзовыми створками), Conan caught Octavia by her shoulders and shook her in his intensity (Конан схватил Октавию за плечи и с силой = сильно встряхнул ее; to catch — ловить; схватить).

"Listen (послушай)!" he snapped (отрывисто сказал он; to snap — щелкать; разговаривать отрывисто, раздраженно). "I'm going into the room and fasten the door (я пойду в зал и запру дверь; to fasten — прикреплять; запирать). Stand here and listen (стой здесь и слушай); if Khosatral comes (если придет Хозатрал), call to me (крикни мне). If you hear me cry out for you to go (если ты услышишь, что я кричу тебе, чтобы ты уходила; to cry out — вскрикнуть; требовать), run as though the Devil were on your heels (беги /так/, как будто Дьявол гонится за тобой по пятам; to be on smb’s heels — следовать за кем-л. по пятам) — which he probably will be (что, вероятно, так и будет). Make for that door at the other end of the hall (беги к той двери в конце зала; to make for — быстро продвигаться, направляться), because I'll be past helping you (потому что я не смогу помочь тебе; past — свыше, сверх; за пределами /достижимого/). I'm going for the Yuetshi knife (я иду за юэтшийским ножом)!"


colossus [k**l*s*s], fasten [f*:sn], listen [l*sn]


But he did not hesitate. Swiftly they descended the stair, crossed the chamber, descended the next stair, and came into the great dim hall with its mysterious hangings. They had seen no sign of the colossus. Halting before the great bronze-valved door, Conan caught Octavia by her shoulders and shook her in his intensity.

"Listen!" he snapped. "I'm going into the room and fasten the door. Stand here and listen; if Khosatral comes, call to me. If you hear me cry out for you to go, run as though the Devil were on your heels — which he probably will be. Make for that door at the other end of the hall, because I'll be past helping you. I'm going for the Yuetshi knife!"


Before she could voice the protest her lips were framing (прежде чем она смогла выразить протест, для высказывания которого /уже/ складывались ее губы; to frame — собирать; придавать форму; строить высказывание, выражать в словах), he had slid through the valves and shut them behind him (он проскользнул между створок и закрыл их за собой; to slide — скользить; to shut). He lowered the bolt cautiously (он осторожно опустил засов), not noticing that it could be worked from the outside (не заметив, что он может быть открыт снаружи; to work — работать; делать, выполнять, совершать). In the dim twilight his gaze sought that grim copper throne (в тусклом полумраке его взгляд отыскал тот зловещий медный трон; to seek; grim — жестокий; зловещий); yes, the scaly brute was still there (да, чешуйчатая зверюга все еще была там), filling the throne with its loathsome coils (заполняя трон омерзительными кольцами). He saw a door behind the throne and knew that it led into the dome (он увидел дверь за троном и понял, что она ведет в купол; to know — знать; понимать; to lead). But to reach it he must mount the dais (но чтобы добраться до нее, он должен подняться на помост), a few feet from the throne itself (в нескольких футах от самого трона).

A wind blowing across the green floor would have made more noise than Conan's slinking feet (ветер, подувший по зеленому полу, произвел бы больше шума, чем крадущиеся ступни Конана). Eyes glued on the sleeping reptile (не отрывая взгляда от спящей рептилии; to have one's eye glued to — не отрывать взгляда от) he reached the dais and mounted the glass steps (он достиг возвышения и поднялся по стеклянным ступеням). The snake had not moved (змея не шевельнулась). He was reaching for the door (он потянулся к двери; to reach for — доставать, тянуться за чем-либо) …


notice [*n*ut*s], loathsome [*l*u*s*m], reptile [*repta*l]


Before she could voice the protest her lips were framing, he had slid through the valves and shut them behind him. He lowered the bolt cautiously, not noticing that it could be worked from the outside. In the dim twilight his gaze sought that grim copper throne; yes, the scaly brute was still there, filling the throne with its loathsome coils. He saw a door behind the throne and knew that it led into the dome. But to reach it he must mount the dais, a few feet from the throne itself.

A wind blowing across the green floor would have made more noise than Conan's slinking feet. Eyes glued on the sleeping reptile he reached the dais and mounted the glass steps. The snake had not moved. He was reaching for the door.


The bolt on the bronze portal clanged and Conan stifled an awful oath as he saw Octavia come into the room (засов на бронзовых дверях лязгнул, и Конан подавил страшное ругательство, когда увидел, как Октавия вошла в зал; to stifle — душить; сдержать, подавить). She stared about, uncertain in the deeper gloom (она пристально поглядела вокруг, неуверенная в более густом сумраке; uncertain — неопределенный; неуверенный; deep — глубокий; густой), and he stood frozen (а он стоял, застыв; to freeze — замерзать; застывать), not daring to shout a warning (не осмеливаясь выкрикнуть предупреждение). Then she saw his shadowy figure and ran toward the dais, crying (потом она увидела его неясную фигуру и побежала к помосту с криком; shadowy — тенистый; неясный): "I want to go with you (я хочу пойти с тобой)! I'm afraid to stay alone (я боюсь оставаться одна) — oh (ах)!" She threw up her hands with a terrible scream (она вскинула руки со страшным воплем; to throw up — вскидывать) as for the first time she saw the occupant of the throne (так как впервые она увидела обитателя трона). The wedge-shaped head had lifted from its coils and thrust out toward her on a yard of shining neck (клиновидная голова поднялась с колец и вытянулась к ней на ярд блестящей шеи; to thrust out one's head — высовывать голову).


oath [*uO], threw [Oru:], occupant [**kjup*nt]


The bolt on the bronze portal clanged and Conan stifled an awful oath as he saw Octavia come into the room. She stared about, uncertain in the deeper gloom, and he stood frozen, not daring to shout a warning. Then she saw his shadowy figure and ran toward the dais, crying: "I want to go with you! I'm afraid to stay alone — oh!" She threw up her hands with a terrible scream as for the first time she saw the occupant of the throne. The wedge-shaped head had lifted from its coils and thrust out toward her on a yard of shining neck.


Then with a smooth, flowing motion (потом плавным, струящимся движением), it began to ooze from the throne (она начала стекать с трона; to ooze — сочиться; вытекать), coil by coil (кольцо за кольцом), its ugly head bobbing in the direction of the paralyzed girl (/при этом/ ее уродливая голова покачивалась в направлении парализованной девушки; to bob — двигаться вверх-вниз; качаться).

Conan cleared the space between him and the throne with a desperate bound (Конан отчаянным прыжком преодолел пространство между ним и троном; to clear — очищать; преодолеть препятствие), his scimitar swinging with all his power (размахивая изо всех сил симитаром). And with such blinding speed did the serpent move (и с такой ослепительной скоростью двигалась змея) that it whipped about and met him in full midair (что она метнулась назад и встретила его прямо в воздухе; to whip — хлестать; рвануть; about — кругом; назад, обратно; to meet — встречать; full — весьма; как раз, прямо, аккурат; midair — в воздухе), lapping his limbs and body with half a dozen coils (скручивая его конечности и тело полудюжиной колец). His half-checked stroke fell futilely (его наполовину остановленный удар пропал втуне; to fall — падать) as he crashed down on the dais (когда он грохнулся на помост; to crash down — загреметь, грохнуться), gashing the scaly trunk but not severing it (нанеся глубокую рану чешуйчатому туловищу, но не разрубив его; to gash — наносить глубокую рану;to sever — отделять; перерезать, разрубить).


smooth [smu:*], futile [*fju:ta*l], sever [*sev*]


Then with a smooth, flowing motion, it began to ooze from the throne, coil by coil, its ugly head bobbing in the direction of the paralyzed girl.

Conan cleared the space between him and the throne with a desperate bound, his scimitar swinging with all his power. And with such blinding speed did the serpent move that it whipped about and met him in full midair, lapping his limbs and body with half a dozen coils. His half-checked stroke fell futilely as he crashed down on the dais, gashing the scaly trunk but not severing it.


Then he was writhing on the glass steps (потом он корчился на стеклянных ступенях; to writhe — скручивать; корчиться /от боли/) with fold after slimy fold knotting about him, twisting, crushing, killing him (а /одно/ скользкое кольцо за другим опутывало его, обвивая, сдавливая, убивая его; fold — изгиб; кольцо; slimy — вязкий; скользкий;to knot — связывать узлом; спутывать). His right arm was still free (его правая рука все еще была свободна), but he could get no purchase to strike a killing blow (но он не мог найти точки опоры, чтобы нанести смертельный удар; to get — получать; находить;purchase — покупка; точка опоры; to strike a blow — нанести удар), and he knew one blow must suffice (и он знал, что одного удара должно хватить; to suffice — быть достаточным, хватать). With a groaning convulsion of muscular expansion (со стонущей судорогой мышечного разбухания = судорожно застонав, от напряжения мышц; to groan — стонать; expansion — увеличение; разбухание, вспучивание) that bulged his veins almost to bursting on his temples (которое вздуло = от которого вздулись едва не лопающиеся вены на висках; temple — храм; висок) and tied his muscles in quivering, tortured knots (а его мускулы завязались подрагивающими, уродливыми узлами; to torture — пытать; искажать, извращать), he heaved up on his feet (он с усилием поднялся на ноги; to heave up — с усилием поднимать), lifting almost the full weight of that forty-foot devil (подняв почти полный вес этого сорокафутового демона; devil — дьявол; демон).


writhe [ra**], purchase [*p*:**s], suffice [s**fa*s]


Then he was writhing on the glass steps with fold after slimy fold knotting about him, twisting, crushing, killing him. His right arm was still free, but he could get no purchase to strike a killing blow, and he knew one blow must suffice. With a groaning convulsion of muscular expansion that bulged his veins almost to bursting on his temples and tied his muscles in quivering, tortured knots, he heaved up on his feet, lifting almost the full weight of that forty-foot devil.


An instant he reeled on wide-braced legs (мгновение он шатался на широко расставленных ногах), feeling his ribs caving in on his vitals and his sight growing dark (чувствуя, как его ребра оседают на его внутренности, а у него темнеет в глазах: «его зрение становится темным»; to cave in — оседать, опускаться; vitals — жизненно важные органы), while his scimitar gleamed above his head (пока его симитар мерцал над его головой). Then it fell, shearing through the scales and flesh and vertebrae (потом он упал = обрушился, рассекая чешую, плоть и позвонки; to fall — падать). And where there had been one huge, writhing cable (и там, где был один огромный, извивающийся /толстый/ канат), now there were horribly two, lashing and flopping in the death throes (теперь было два, ужасно хлещущих и бьющихся в предсмертной агонии; to flop — висеть; биться; death throes — агония). Conan staggered away from their blind strokes (Конан отошел, шатаясь, от их слепых ударов; to stagger — идти шатаясь). He was sick and dizzy (его тошнило, и у него кружилась голова; sick — больной; чувствующий тошноту; dizzy — испытывающий/чувствующий головокружение), and blood oozed from his nose (а из носа сочилась кровь). Groping in a dark mist he clutched Octavia and shook her until she gasped for breath (на ощупь в темном тумане он схватил Октавию и тряс ее, пока она тяжело не задышала; to grope — идти ощупью; искать, нащупывать; to shake; to gasp for breath — тяжело дышать).

"Next time I tell you to stay somewhere (в следующий раз, когда я велю тебе остаться где-то; to tell — говорить; велеть)," he gasped (задыхаясь, произнес он), "you stay (оставайся /там/)!"


sight [sa*t], vertebra [*v*:t*br*], throe [Or*u]


An instant he reeled on wide-braced legs, feeling his ribs caving in on his vitals and his sight growing dark, while his scimitar gleamed above his head. Then it fell, shearing through the scales and flesh and vertebrae. And where there had been one huge, writhing cable, now there were horribly two, lashing and flopping in the death throes. Conan staggered away from their blind strokes. He was sick and dizzy, and blood oozed from his nose. Groping in a dark mist he clutched Octavia and shook her until she gasped for breath.

"Next time I tell you to stay somewhere," he gasped, "you stay!"


He was too dizzy even to know whether she replied (у него слишком кружилась голова, чтобы даже понять, ответила ли она; to know — знать; понимать). Taking her wrist like a truant schoolgirl (взяв ее за запястье, как школьницу-прогульщицу), he led her around the hideous stumps that still loomed and knotted on the floor (он повел ее вокруг мерзких обрубков, которые еще угрожающе разрастались и спутывались на полу; to lead — вести;to loom — маячить; принимать преувеличенные, угрожающие размеры; разрастаться). Somewhere, in the distance, he thought he heard men yelling (ему показалось, что где-то вдали вопят люди), but his ears were still roaring so that he could not be sure (но у него в ушах еще шумело, поэтому он не мог быть уверен; roar — рев; гул, шум /прибоя/).

The door gave to his efforts (дверь поддалась его усилиям). If Khosatral had placed the snake there to guard the thing he feared (если Хозатрал разместил змею там, чтобы охранять вещь, которой он опасался), evidently he considered it ample precaution (очевидно, он счел это достаточной предосторожностью; to consider — рассматривать; считать; ample — богатый; достаточный). Conan half expected some other monstrosity to leap at him with the opening of the door (Конан уже почти ожидал, что еще какое-нибудь чудище набросится на него при открывании двери; half — наполовину; почти уже; monstrosity — чудовищность; чудовище; to leap — прыгать; наброситься), but in the dimmer light he saw only the vague sweep of the arch above (но в /более/ слабом свете он увидел лишь смутный изгиб арки вверху; sweep — чистка; пологая кривая; изгиб), a dully gleaming block of gold, and a half-moon glimmer on the stone (неясно светящуюся золотую глыбу и тусклое мерцание полумесяца на камне; dully — неясно; неясно; block — колода; глыба, блок /строительный/).


truant [*tru:*nt], hideous [*h*d**s], guard [**:d]


He was too dizzy even to know whether she replied. Taking her wrist like a truant schoolgirl, he led her around the hideous stumps that still loomed and knotted on the floor. Somewhere, in the distance, he thought he heard men yelling, but his ears were still roaring so that he could not be sure.

The door gave to his efforts. If Khosatral had placed the snake there to guard the thing he feared, evidently he considered it ample precaution. Conan half expected some other monstrosity to leap at him with the opening of the door, but in the dimmer light he saw only the vague sweep of the arch above, a dully gleaming block of gold, and a half-moon glimmer on the stone.


With a gasp of gratification (с судорожным вдохом от радости; gasp /for breath/ — судорожный глоток воздуха, судорожный вдох), he scooped it up and did not linger for further exploration (он сгреб его и не задерживался для дальнейшего осмотра; to scoop up — сгребать, собирать; exploration — исследование; разведка; осмотр). He turned and fled across the room and down the great hall toward the distant door (он повернулся и побежал через зал и по большому коридору к дальней двери; to flee — убегать) that he felt led to the outer air (которая, он чувствовал, ведет на открытый воздух; to feel; to lead). He was correct (он оказался прав). A few minutes later he emerged into the silent streets (несколько минут спустя он появился на безмолвных улицах), half carrying, half guiding his companion (не то неся, не то ведя свою спутницу; half… half… — не то…, не то…). There was no one to be seen (никого не было видно), but beyond the western wall there sounded cries and moaning wails that made Octavia tremble (но за западной стеной раздавались крики и стонущие вопли, от которых Октавия задрожала: «которые заставили Октавию дрожать»; to sound — звучать; to make — делать; заставлять). He led her to the southwestern wall and without difficulty found a stone stair that mounted the rampart (он повел ее к юго-западной стене и без труда нашел каменную лестницу, которая поднималась на крепостной вал). He had appropriated a thick tapestry rope in the great hall (он прихватил толстый канат от гобелена в большом зале; to appropriate — присваивать; конфисковать), and now, having reached the parapet (а теперь, достигнув парапета; to reach — протягивать; достигать), he looped the soft, strong cord about the girl's hips and lowered her to the earth (он обвязал мягкую, крепкую веревку петлей вокруг бедер девушки и спустил ее на землю; to loop — делать петлю; скреплять, связывать петлей).


hall [h*:l], rampart [*r*mp*:t], parapet [*p*r*p*t]


With a gasp of gratification, he scooped it up and did not linger for further exploration. He turned and fled across the room and down the great hall toward the distant door that he felt led to the outer air. He was correct. A few minutes later he emerged into the silent streets, half carrying, half guiding his companion. There was no one to be seen, but beyond the western wall there sounded cries and moaning wails that made Octavia tremble. He led her to the southwestern wall and without difficulty found a stone stair that mounted the rampart. He had appropriated a thick tapestry rope in the great hall, and now, having reached the parapet, he looped the soft, strong cord about the girl's hips and lowered her to the earth.


Then, making one end fast to a merlon (затем, закрепив один конец на зубце крепостной стены; to make fast — закреплять; merlon — зубец /крепостной стены/), he slid down after her (он соскользнул вниз за ней; to slide — скользить). There was but one way of escape from the island (был лишь один путь бегства с острова) — the stair on the western cliffs (лестница на западных утесах). In that direction he hurried (он поспешил в этом направлении), swinging wide around the spot from which had come the cries and the sound of terrible blows (далеко огибая место, от которого доносились крики и звук страшных ударов; to swing — качать; поворачивать, огибать; spot — пятнышко; место; to come — приходить; доноситься).

Octavia sensed that grim peril lurked in those leafy fastnesses (Октавия ощущала, что грозная опасность таится в той покрытой листьями твердыне). Her breath came pantingly and she pressed close to her protector (ее дыхание вырывалось часто и тяжело, и она прижалась поближе к своему защитнику; to pant — дышать часто и тяжело). But the forest was silent now (однако сейчас в лесу было тихо), and they saw no shape of menace (и они не увидели угрожающих фигур) until they emerged from the trees and glimpsed a figure standing on the edge of the cliffs (пока не вышли из-за деревьев и не увидели фигуру, стоящую на краю утесов).


merlon [*m*:l*n], menace [*men*s], edge [e*]


Then, making one end fast to a merlon, he slid down after her. There was but one way of escape from the island — the stair on the western cliffs. In that direction he hurried, swinging wide around the spot from which had come the cries and the sound of terrible blows.

Octavia sensed that grim peril lurked in those leafy fastnesses. Her breath came pantingly and she pressed close to her protector. But the forest was silent now, and they saw no shape of menace until they emerged from the trees and glimpsed a figure standing on the edge of the cliffs.


Jehungir Agha had escaped the doom (Джихангир Ага избежал гибели) that had overtaken his warriors (которая настигла его воинов; to overtake — нагнать) when an iron giant sallied suddenly from the gate (когда железный исполин внезапно возник из ворот и атаковал их; to sally — внезапно выходить из укрытия и переходить в наступление; внезапно возникать) and battered and crushed them into bits of shredded flesh and splintered bone (и размолотил и раздробил их на куски измельченной плоти и раздробленных костей; to shred — рвать на клочки; измельчать). When he saw the swords of his archers break on that manlike juggernaut (когда он увидел, как ломаются мечи его лучников об эту мощную человекоподобную махину; juggernaut- мощная разрушительная сила; мощное транспортное средство, мощный военный корабль и т. п.), he had known it was no human foe they faced (он понял, что они столкнулись лицом к лицу не с врагом-человеком; to know — знать; понимать;to face — встречаться; сталкиваться лицом к лицу), and he had fled (и он убежал; to flee — убегать), hiding in the deep woods (скрывшись глубоко в лесу) until the sounds of slaughter ceased (пока не прекратились звуки бойни). Then he crept back to the stair (потом он прокрался назад к лестнице; to creep — ползать; красться), but his boatmen were not waiting for him (но его гребцы не ждали его).


juggernaut [*****n*:t], slaughter [*sl*:t*], cease [si:s]


Jehungir Agha had escaped the doom that had overtaken his warriors when an iron giant sallied suddenly from the gate and battered and crushed them into bits of shredded flesh and splintered bone. When he saw the swords of his archers break on that manlike juggernaut, he had known it was no human foe they faced, and he had fled, hiding in the deep woods until the sounds of slaughter ceased. Then he crept back to the stair, but his boatmen were not waiting for him.


They had heard the screams (они услышали вопли), and presently (а вскоре), waiting nervously, had seen, on the cliff above them (нервно ожидая, увидели на холме над ними), a blood-smeared monster waving gigantic arms in awful triumph (окровавленного монстра, размахивавшего гигантскими руками в ужасном триумфе; to smear — намазывать; размазывать; мазать толстым слоем). They had waited for no more (больше ждать они не стали). When Jehungir came upon the cliffs (когда Джихангир пришел на утесы), they were just vanishing among the reeds beyond earshot (они как раз исчезали среди камышей за пределами слышимости; earshot — расстояние, на котором слышен звук, предел слышимости). Khosatral was gone (Хозатрал пропал) — had either returned to the city or was prowling the forest in search of the man who had escaped him outside the walls (либо вернулся в город, либо рыскал по лесу в поисках человека, который сбежал от него за стены /города/; to prowl — красться, бродить, скитаться /в поисках чего-л./).


nervously [*n*:v*sl*], prowl [praul], search [s*:*]


They had heard the screams, and presently, waiting nervously, had seen, on the cliff above them, a blood-smeared monster waving gigantic arms in awful triumph. They had waited for no more. When Jehungir came upon the cliffs, they were just vanishing among the reeds beyond earshot. Khosatral was gone — had either returned to the city or was prowling the forest in search of the man who had escaped him outside the walls.


Jehungir was just preparing to descend the stairs and depart in Conan's boat (Джихангир как раз готовился спуститься по лестнице и отправиться в лодке Конана), when he saw the hetman and the girl emerge from the trees (когда увидел, как из-за деревьев появились гетман и девушка). The experience which had congealed his blood and almost blasted his reason had not altered Jehungir's intentions towards the kozak chief (событие, от которого у него застыла кровь, и которое чуть не поразило его рассудок, не изменило намерений Джихангира в отношении «козачьего» предводителя; experience — опыт; событие;to blast — взрывать; поражать). The sight of the man he had come to kill filled him with gratification (вид человека, которого он приехал = приплыл убить, наполнил его радостью; sight — зрение; вид). He was astonished to see the girl he had given to Jelal Khan (он был изумлен, увидев девушку, которую он подарил Джилал-Хану), but he wasted no time on her (но он не стал тратить даром времени на нее). Lifting his bow he drew the shaft to its head and loosed (подняв лук, он натянул стрелу до наконечника и выстрелил; to draw — рисовать; тянуть;shaft — древко копья; стрела; head — голова; наконечник;to loose — освобождать; выстрелить). Conan crouched and the arrow splintered on a tree (Конан пригнулся, и стрела расщепилась о дерево), and Conan laughed (а Конан засмеялся).

"Dog!" he taunted (собака! — поддразнил он; to taunt — насмехаться; дразнить). "You can't hit me (ты не можешь попасть в меня; to hit — ударять; попадать)! I was not born to die on Hyrkanian steel (я родился не для того, чтобы умереть от гирканской стали; to bear — носить; рожать)! Try again, pig of Turan (попробуй еще раз, туранская свинья)!"


blast [bl*:st], bow [b*u], laugh [l*:f]


Jehungir was just preparing to descend the stairs and depart in Conan's boat, when he saw the hetman and the girl emerge from the trees. The experience which had congealed his blood and almost blasted his reason had not altered Jehungir's intentions towards the kozak chief. The sight of the man he had come to kill filled him with gratification. He was astonished to see the girl he had given to Jelal Khan, but he wasted no time on her. Lifting his bow he drew the shaft to its head and loosed. Conan crouched and the arrow splintered on a tree, and Conan laughed.

"Dog!" he taunted. "You can't hit me! I was not born to die on Hyrkanian steel! Try again, pig of Turan!"


Jehungir did not try again (Джихангир снова = больше не пытался). That was his last arrow (это была его последняя стрела). He drew his scimitar and advanced (он обнажил свой симитар и двинулся вперед; to draw — чертить; обнажать /меч и т. п./), confident in his spired helmet and close-meshed mail (уверенный в своем остроконечном шлеме и мелкоячеистой кольчуге). Conan met him halfway in a blinding whirl of swords (Конан встретил его на полпути в слепящем вихре мечей; to meet — встречать; whirl — кружение; вихрь). The curved blades ground together (кривые клинки стачивали друг друга; to grind — стачивать; шлифовать), sprang apart (отскакивали в стороны; to spring — скакать), circled in glittering arcs (кружили сверкающими дугами) that blurred the sight which tried to follow them (которые затуманивали взор, пытавшийся уследить за ними; to blur — пачкать; затуманивать; to follow — следовать; следить). Octavia, watching, did not see the stroke (Октавия, наблюдая, не увидела удара), but she heard its chopping impact and saw Jehungir fall (но она услышала его рубящий удар и увидела, как упал Джихангир), blood spurting from his side (с бьющей струей крови из бока) where the Cimmerian's steel had sundered his mail and bitten to his spine (где сталь киммерийца разъединила его кольчугу и прорубилась до позвоночника; to bite — кусать; рубить, колоть /об оружии/).


advance [*d*v*:ns], ground [*raund], heard [h*:d]


Jehungir did not try again. That was his last arrow. He drew his scimitar and advanced, confident in his spired helmet and close-meshed mail. Conan met him halfway in a blinding whirl of swords. The curved blades ground together, sprang apart, circled in glittering arcs that blurred the sight which tried to follow them. Octavia, watching, did not see the stroke, but she heard its chopping impact and saw Jehungir fall, blood spurting from his side where the Cimmerian's steel had sundered his mail and bitten to his spine.


But Octavia's scream was not caused by the death of her former master (но визг Октавии был вызван не смертью ее бывшего хозяина). With a crash of bending boughs, Khosatral Khel was upon them (с треском нагибая сучья, к ним приближался Хозатрал; upon — на; около). The girl could not flee (девушка не могла убежать); a moaning cry escaped her (у нее вырвался стонущий крик) as her knees gave way and pitched her groveling to the sward (когда ее колени подогнулись и уронили ее ниц на траву; to pitch — наклонять; бросать, кидать;to grovel — лежать ниц, ползать; sward — газон; травяной покров).

Conan, stooping above the body of the Agha (Конан, наклонившись над телом Аги), made no move to escape (не сделал и движения, чтобы сбежать). Shifting his reddened scimitar to his left hand (переложив свой окрасившийся красным симитар в левую руку), he drew the great half-blade of the Yuetshi (он выхватил огромный полуклинок юэтшийцев; to draw — чертить; выхватить, обнажить). Khosatral Khel was towering above him (Хозатрал-Хел возвышался над ним), his arms lifted like mauls (его руки поднялись, как кувалды; maul — булава; кувалда), but as the blade caught the sheen of the sun (но когда клинок поймал блеск солнца = блеснул на солнце), the giant gave back suddenly (великан внезапно подался назад; to give back — податься назад).


bough [bau], grovel [*r*vl], sward [sw*:d]


But Octavia's scream was not caused by the death of her former master. With a crash of bending boughs, Khosatral Khel was upon them. The girl could not flee; a moaning cry escaped her as her knees gave way and pitched her groveling to the sward.

Conan, stooping above the body of the Agha, made no move to escape. Shifting his reddened scimitar to his left hand, he drew the great half-blade of the Yuetshi. Khosatral Khel was towering above him, his arms lifted like mauls, but as the blade caught the sheen of the sun, the giant gave back suddenly.


But Conan's blood was up (но у Конана вскипела кровь в жилах; one’s blood is up — он вышел из себя; кровь закипела /в жилах/). He rushed in (он бросился поближе = к нему; to rush — бросаться; стремительно нападать; in — вовнутрь; поблизости), slashing with the crescent blade (рубанув серповидным клинком). And it did not splinter (и он не разбился). Under its edge, the dusky metal of Khosatral's body gave way like common flesh beneath a cleaver (под его острием тусклый металл тела Хозатрала подался, как обычная плоть под ножом мясника; edge — край; острие, лезвие; dusky — темный; тусклый; cleaver — рубщик; нож мясника). From the deep gash flowed a strange ichor (из глубокой раны хлынула необычная сукровица; to flow — струиться; хлынуть;ichor — ихор /кровь богов/; сукровица), and Khosatral cried out like the dirging of a great bell (и Хозатрал возопил, как погребальный звон большого колокола; to cry out — вскрикнуть, завопить;dirge — панихида; погребальная песнь). His terrible arms flailed down (его страшные руки ударили /как цепы/ вниз; to flail — молотить; flail — цеп), but Conan, quicker than the archers who had died beneath those awful flails (но Конан, более быстрый, чем лучники, которые умерли под этими ужасными цепами), avoided their strokes and struck again and yet again (уклонился от их ударов и ударил снова и опять еще; to strike — ударить). Khosatral reeled and tottered (Хозатрал покачнулся и зашатался; to reel — кружиться; покачнуться; to totter — ковылять; шататься); his cries were awful to hear (было страшно слышать его крики), as if metal were given a tongue of pain (словно металлу дали язык боли), as if iron shrieked and bellowed under torment (словно железо заорало и заревело в муках).


ichor [*a*k*:], iron [*a**n], shriek [*ri:k]


But Conan's blood was up. He rushed in, slashing with the crescent blade. And it did not splinter. Under its edge, the dusky metal of Khosatral's body gave way like common flesh beneath a cleaver. From the deep gash flowed a strange ichor, and Khosatral cried out like the dirging of a great bell. His terrible arms flailed down, but Conan, quicker than the archers who had died beneath those awful flails, avoided their strokes and struck again and yet again. Khosatral reeled and tottered; his cries were awful to hear, as if metal were given a tongue of pain, as if iron shrieked and bellowed under torment.


Then, wheeling away, he staggered into the forest (потом, резко повернувшись, он, шатаясь, вошел в лес; to wheel — катить; резко поворачиваться; wheel — колесо); he reeled in his gait (он шел шатающейся походкой; to reel — кружиться; идти неверной походкой; идти пошатываясь, спотыкаясь), crashed through bushes (ломился с шумом сквозь кусты; to crash — разбивать; ломиться, ворваться с грохотом, шумом), and caromed off trees (и отскакивал от деревьев). Yet though Conan followed him with the speed of hot passion (но, хотя Конан последовал за ним со скоростью неистовой ярости; hot — горячий; неистовый; passion — страсть; вспышка гнева), the walls and towers of Dagon loomed through the trees (стены и башни Дагона замаячили среди деревьев) before the man came with dagger-reach of the giant (прежде чем человек подошел к гиганту на расстояние досягаемости = удара кинжалом = смог дотянуться до гиганта кинжалом).

Then Khosatral turned again (потом Хозатрал повернулся опять), flailing the air with desperate blows (молотя воздух отчаянными ударами), but Conan, fired to berserk fury, was not to be denied (но Конану, рассвирепевшему до ярости берсерка/охваченному яростью берсерка, невозможно было воспрепятствовать; to fire — зажигать; возбуждать; свирепеть;to deny — отрицать; мешать, препятствовать). As a panther strikes down a bull moose at bay (как пантера заваливает загнанного самца-лося; to strike down — свалить с ног; убить; at bay — припертый к стене; как загнанный зверь), so he plunged under the bludgeoning arms and drove the crescent blade to the hilt under the spot (так и он поднырнул под молотящие, как дубинки, руки и вонзил серповидный клинок до эфеса под тем местом; to bludgeon — бить дубинкой; to drive — ездить; вонзать) where a human's heart would be (где было бы сердце у человека).


deny [d**na*], bludgeon [*bl***n], human [*hju:m*n]


Then, wheeling away, he staggered into the forest; he reeled in his gait, crashed through bushes, and caromed off trees. Yet though Conan followed him with the speed of hot passion, the walls and towers of Dagon loomed through the trees before the man came with dagger-reach of the giant.

Then Khosatral turned again, flailing the air with desperate blows, but Conan, fired to berserk fury, was not to be denied. As a panther strikes down a bull moose at bay, so he plunged under the bludgeoning arms and drove the crescent blade to the hilt under the spot where a human's heart would be.


Khosatral reeled and fell (Хозатрал пошатнулся и упал; to fall). In the shape of a man he reeled (в образе человека он пошатнулся; shape — форма; образ), but it was not the shape of a man that struck the loam (но ударилось о грунт /уже/ очертание не человека; loam — суглинок; грунт; to strike — ударяться). Where there had been the likeness of a human face (там, где было подобие человеческого лица), there was no face at all (не было лица вообще; at all — вовсе, совсем), and the metal limbs melted and changed (а металлические конечности расплавились и изменились)… Conan, who had not shrunk from Khosatral living (Конан, который не отпрянул от Хозатрала живого; to shrink — уменьшать; отпрянуть, отшатнуться), recoiled blenching for Khosatral dead (отшатнулся, побледнев, от Хозатрала мертвого; to blench — избегать; бледнеть), for he had witnessed an awful transmutation (ибо он оказался очевидцем внушающего ужас преображения); in his dying throes Khosatral Khel had become again the thing that had crawled up from the Abyss millennia gone (в смертных муках Хозатрал-Хел стал снова той тварью, которая выползла наверх из Бездны первозданного Хаоса тысячи лет назад; throe — сильная боль; муки; агония;abyss — бездна; первичный, первозданный хаос; gone = ago — тому назад). Gagging with intolerable repugnance (давясь от нестерпимого отвращения; to gag — вставлять кляп; давиться; блевать), Conan turned to flee the sight (Конан повернулся, чтобы убежать от этого зрелища; sight — зрение; зрелище); and he was suddenly aware that the pinnacles of Dagon no longer glimmered through the trees (и он вдруг заметил, что остроконечные башенки Дагона больше не мелькают среди деревьев; to glimmer — мерцать; мелькать). They had faded like smoke (они улетучились, как дым; to fade — вянуть; постепенно исчезать, растворяться) — the battlements, the crenellated towers, the great bronze gates, the velvets, the gold, the ivory (стены с бойницами, зубчатые башни, огромные бронзовые ворота, бархат, золото, слоновая кость), and the dark-haired women, and the men with their shaven skulls (и темноволосые женщины, и мужчины с бритыми черепами; to shave — брить). With the passing of the inhuman intellect which had given them rebirth (с гибелью нечеловеческого разума, который возродил их; passing — прохождение; смерть;to give birth — рожать), they had faded back into the dust (они превратились снова в прах; to fade — вянуть; постепенно изменяться, исчезать) which they had been for ages uncounted (которым они были бессчетные века). Only the stumps of broken columns rose above crumbling walls and broken paves and shattered dome (лишь пни/столбы разрушенных колонн поднимались над осыпающимися стенами, разломанной мостовой и разбитым /вдребезги/ куполом; stump — обрубок; пень; столб; to rise — подниматься). Conan again looked upon the ruins of Xapur as he remembered them (Конан снова смотрел на руины Ксапура, какими он помнил их).


change [*e*n*], ivory [*a*v*r*], column [*k*l*m]


Khosatral reeled and fell. In the shape of a man he reeled, but it was not the shape of a man that struck the loam. Where there had been the likeness of a human face, there was no face at all, and the metal limbs melted and changed… Conan, who had not shrunk from Khosatral living, recoiled blenching for Khosatral dead, for he had witnessed an awful transmutation; in his dying throes Khosatral Khel hed become again the thing that had crawled up from the Abyss millennia gone. Gagging with intolerable repugnance, Conan turned to flee the sight; and he was suddenly aware that the pinnacles of Dagon no longer glimmered through the trees. They had faded like smoke — the battlements, the crenellated towers, the great bronze gates, the velvets, the gold, the ivory, and the dark-haired women, and the men with their shaven skulls. With the passing of the inhuman intellect which had given them rebirth, they had faded back into the dust which they had been for ages uncounted. Only the stumps of broken columns rose above crumbling walls and broken paves and shattered dome. Conan again looked upon the ruins of Xapur as he remembered them.


The wild hetman stood like a statue for a space (некоторое время дикий гетман стоял как статуя; space — пространство; интервал времени), dimly grasping something of the cosmic tragedy of the fitful ephemera called mankind (смутно постигая нечто из космической трагедии судорожной и мимолетной сущности, называемой человечеством; to grasp — хватать; понять, постичь; ephemera — поденка; что-л. мимолетное, преходящее) and the hooded shapes of darkness which prey upon it (и скрытых форм тьмы, которые охотятся на него/паразитируют на нем; shape — форма; образ; призрак; to prey upon — охотиться на; паразитировать на; грабить). Then as he heard his voice called in accents of fear (потом, когда он услышал свой голос, кричавший с нотками страха; accent — ударение; тон), he started (он очнулся; to start — начинать; очнуться), as one awakening from a dream (как человек, пробуждающийся ото сна), glanced again at the thing on the ground (опять взглянул на существо на земле; thing — вещь; существо), shuddered and turned away toward the cliffs and the girl that waited there (содрогнулся и, отвернувшись, /пошел/ в сторону утесов и девушки, которая дожидалась там; to turn away — отворачиваться).

She was peering fearfully under the trees (она испуганно вглядывалась из-под деревьев; fearful — страшный; испуганный), and she greeted him with a half-stifled cry of relief (и встретила его приглушенным криком облегчения; to greet — приветствовать; встречать /возгласами и т. п./). He had shaken off the dim monstrous visions which had momentarily haunted him (он /уже/ избавился от смутных отвратительных видений, которые минуту не давали ему покоя; to shake off — избавляться; momentarily — моментально; на минуту;to haunt — часто посещать; мучить, не давать покоя), and was his exuberant self again (и был снова самим собой, бурным и неудержимым; exuberant — богатый; неудержимый, бурный).


ephemera [**fem*r*], mankind [m*n*ka*nd], relief [r**li:f]


The wild hetman stood like a statue for a space, dimly grasping something of the cosmic tragedy of the fitful ephemera called mankind and the hooded shapes of darkness which prey upon it. Then as he heard his voice called in accents of fear, he started, as one awakening from a dream, glanced again at the thing on the ground, shuddered and turned away toward the cliffs and the girl that waited there.

She was peering fearfully under the trees, and she greeted him with a half-stifled cry of relief. He had shaken off the dim monstrous visions which had momentarily haunted him, and was his exuberant self again.


"Where is he (где он)*" she shuddered (вздрогнула она).

"Gone back to Hell whence he crawled (вернулся в Ад, откуда он выполз; to go back — возвращаться)," he replied cheerfully (ответил он бодро/весело; cheerfully — с готовностью; бодро; весело). "Why didn't you climb the stair and make your escape in my boat (почему ты не спустилась по лестнице и не сбежала в моей лодке; to make an escape — организовать/совершить побег)*"

"I wouldn't desert (я не хотела покинуть /тебя в беде/) — " she began, then changed her mind (начала она, потом передумала; to change one’s mind — передумать, изменить решение), and amended rather sulkily (и поправилась довольно угрюмо; to amend — исправлять; вносить поправки), "I have nowhere to go (мне некуда идти). The Hyrkanians would enslave me again (гирканцы снова сделали бы меня рабыней), and the pirates would (а пираты бы) —»

"What of the kozaks (а что насчет козаков)*" he suggested (предложил он).


shudder [***d*], crawl [kr*:l], pirate [*pa**r*t]


"Where is he*" she shuddered.

"Gone back to Hell whence he crawled," he replied cheerfully. "Why didn't you climb the stair and make your escape in my boat*"

"I wouldn't desert-" she began, then changed her mind, and amended rather sulkily, "I have nowhere to go. The Hyrkanians would enslave me again, and the pirates would-"

"What of the kozaks*" he suggested.


"Are they better than the pirates (они /чем-то/ лучше пиратов)*" she asked scornfully (с издевкой спросила она; scornfully — презрительно; с издевкой). Conan's admiration increased to see how well she had recovered her poise (восхищение Конана возросло, когда он увидел, как хорошо = быстро она вновь обрела самообладание; well — хорошо; основательно; достойно; to recover — вновь обретать, получать обратно; poise — баланс; самообладание) after having endured such frantic terror (пережив такой безумный ужас; to endure — вытерпеть; выдержать). Her arrogance amused him (ее заносчивость забавляла его; to amuse — развлекать; позабавить).

"You seemed to think so in the camp by Ghori (кажется, ты думала так в лагере у Гори)," he answered. "You were free enough with your smiles then (тогда ты была достаточно щедра на улыбки; free — свободный; не стесненный правилами и т. п., неограниченный; to be free with one's money — быть щедрым, расточительным)."

Her red lips curled in disdain (ее алые губы презрительно искривились; disdain — презрение). "Do you think I was enamored of you (ты думаешь, я была влюблена в тебя; to be enamored of smb. — быть влюбленным в кого-л.)* Do you dream that I would have shamed myself before an ale-guzzling, meat-gorging barbarian (ты размечтался, что я позорилась бы перед лакающим пиво и жрущим мясо варваром; to dream — видеть сон; мечтать; to shame — стыдить; позорить;to guzzle — пить или есть с жадностью; to gorge — жрать, обжираться) unless I had to (если бы не была вынуждена = если бы меня не заставили)* My master — whose body lies there (мой хозяин, чье тело лежит там) — forced me to do as I did (заставил меня делать это: «как я делала»)."


increase [*n*kri:s], arrogance [**r***ns], enough [**n*f]


"Are they better than the pirates*" she asked scornfully. Conan's admiration increased to see how well she had recovered her poise after having endured such frantic terror. Her arrogance amused him.

"You seemed to think so in the camp by Ghori," he answered. "You were free enough with your smiles then."

Her red lips curled in disdain. "Do you think I was enamored of you* Do you dream that I would have shamed myself before an ale-guzzling, meat-gorging barbarian unless I had to* My master — whose body lies there — forced me to do as I did."


"Oh (ах)!" Conan seemed rather crestfallen (Конан, казалось, слегка пал духом; rather — лучше; слегка; crestfallen — упавший духом). Then he laughed with undiminished zest (потом он засмеялся с не меньшей живостью; zest — пикантность; живость, энергия). "No matter (неважно). You belong to me now (теперь ты принадлежишь мне). Give me a kiss (подари мне поцелуй = поцелуй меня)."

"You dare ask (ты имеешь наглость просить; to dare — сметь; иметь наглость) — " she began angrily (начала она сердито), when she felt herself snatched off her feet and crushed to the hetman's muscular breast (когда почувствовала, как ее срывает с ног и прижимает к мускулистой груди гетмана; to snatch off — схватывать; срывать; to crush — давить). She fought him fiercely (она яростно боролась с ним; to fight — драться; бороться; fiercely — свирепо; яростно), with all the supple strength of her magnificent youth (со всей гибкой силой своей великолепной молодости), but he only laughed exuberantly (но он лишь безудержно хохотал; exuberant — богатый; неудержимый), drunk with the possession of this splendid creature writhing in his arms (опьяненный обладанием = от обладания этим роскошным созданием, извивающимся в его объятиях; drunk — пьяный; опьяненный).


rather [*r*:**], youth [ju:O], creature [*kri:**]


"Oh!" Conan seemed rather crestfallen. Then he laughed with undiminished zest. "No matter. You belong to me now. Give me a kiss."

"You dare ask-" she began angrily, when she felt herself snatched off her feet and crushed to the hetman's muscular breast. She fought him fiercely, with all the supple strength of her magnificent youth, but he only laughed exuberantly, drunk with the possession of this splendid creature writhing in his arms.


He crushed her struggles easily (он легко подавил ее усилия = сопротивление; to crush — давить; подавить), drinking the nectar of her lips with all the unrestrained passion that was his (упиваясь нектаром ее губ со всей несдержанной страстью, которая была его = которая была присуща ему; to drink — пить; упиваться), until the arms that strained against them melted and twined convulsively about his massive neck (пока руки, которые напрягались: «напрягали о себя» = пока упиравшиеся руки не ослабли и не обвились судорожно вокруг его массивной шеи; to strain — натягивать; напрягать; напрягаться; to melt — таять; слабеть). Then he laughed down into the clear eyes (тогда он засмеялся /глядя/ сверху вниз в ясные глаза), and said: "Why should not a chief of the Free People be preferable to a city-bred dog of Turan (почему бы предводителю Вольного Народа не быть предпочтительнее = не предпочесть предводителя Вольного Народа воспитанному в городе = городскому туранскому псу; to breed — вынашивать; воспитывать)*"


easily [*i:z*l*], passion [p**n], preferable [*prefr*bl]


He crushed her struggles easily, drinking the nectar of her lips with all the unrestrained passion that was his, until the arms that strained against them melted and twined convulsively about his massive neck. Then he laughed down into the clear eyes, and said: "Why should not a chief of the Free People be preferable to a city-bred dog of Turan*"


She shook back her tawny locks (она отбросила назад свои темно-желтые локоны; to shake — трясти; потряхивать), still tingling in every nerve from the fire of his kisses (все еще трепеща каждой жилкой от жара его поцелуев; to tingle — испытывать покалывание; дрожать, трепетать; nerve — нерв; жилка;fire — огонь; жар). She did not loosen her arms from his neck (она не ослабила своих объятий на его шее). "Do you deem yourself an Agha's equal (ты считаешь себя ровней Аги)*" she challenged (бросила она вызов).

He laughed and strode with her in his arms toward the stair (он засмеялся и зашагал с ней в его объятиях к лестнице; to stride — шагать /большими шагами/). "You shall judge (ты должна сделать вывод /сама/; to judge — судить; оценивать; делать вывод)," he boasted (похвалился он). "I'll burn Khawarizm for a torch to light your way to my tent (я подожгу Хоаризм вместо факела, чтобы осветить тебе путь к моей палатке)."


loosen [lu:sn], equal [*i:kw*l], challenge [***l*n*]


She shook back her tawny locks, still tingling in every nerve from the fire of his kisses. She did not loosen her arms from his neck. "Do you deem yourself an Agha's equal*" she challenged.

He laughed and strode with her in his arms toward the stair. "You shall judge," he boasted. "I'll burn Khawarizm for a torch to light your way to my tent."

III. Rogues In The House

(Негодяи в доме)

1

At a court festival, Nabonidus, the Red Priest (на придворном празднестве Набонидус, Красный Жрец; court — суд; двор /при правителе/; priest — священник; жрец), who was the real ruler of the city (который был истинным правителем города; real — действительный; истинный), touched Murilo, the young aristocrat, courteously on the arm (коснулся учтиво руки Мурило, молодого аристократа). Murilo turned to meet the priest's enigmatic gaze, and to wonder at the hidden meaning therein (Мурило повернулся, чтобы встретиться с загадочным взглядом жреца и удивиться скрытому значению в нем; to hide — прятать, скрывать). No words passed between them (они не обменялись словами; to pass — проходить; обмениваться /репликами, информацией/), but Nabonidus bowed and handed Murilo a small gold cask (но Набонидус поклонился и вручил Мурило небольшой золотой бочонок; to bow — гнуть; кланяться). The young nobleman, knowing that Nabonidus did nothing without reason (молодой дворянин, зная, что Набонидус ничего не делал без причины), excused himself at the first opportunity and returned hastily to his chamber (при первом удобном случае откланялся и вернулся поспешно в свои палаты; to excuse — извиняться; уйти с чьего-л. позволения; chamber — комната). There he opened the cask and found within a human ear (там он открыл бочонок и нашел внутри человеческое ухо; to find — находить), which he recognized by a peculiar scar upon it (которое он узнал по своеобразному шраму на нем). He broke into a profuse sweat and was no longer in doubt about the meaning in the Red Priest's glance (его прошиб обильный пот, и он больше не сомневался по поводу значения во взгляде Красного Жреца = по поводу того, что означал взгляд Красного Жреца; to break into — внезапно начать делать /что-л./).


court [k*:t], courteous [*k*:t**s], sweat [swet]


At a court festival, Nabonidus, the Red Priest, who was the real ruler of the city, touched Murilo, the young aristocrat, courteously on the arm. Murilo turned to meet the priest's enigmatic gaze, and to wonder at the hidden meaning therein. No words passed between them, but Nabonidus bowed and handed Murilo a small gold cask. The young nobleman, knowing that Nabonidus did nothing without reason, excused himself at the first opportunity and returned hastily to his chamber. There he opened the cask and found within a human ear, which he recognized by a peculiar scar upon it. He broke into a profuse sweat and was no longer in doubt about the meaning in the Red Priest's glance.


But Murilo, for all his scented black curls and foppish apparel was no weakling to bend his neck to the knife without a struggle (однако Мурило, несмотря на свои надушенные черные кудри и фатоватый наряд, не был слабаком, который бы склонил свою выю под нож без борьбы). He did not know whether Nabonidus was merely playing with him or giving him a chance to go into voluntary exile (он не знал, то ли Набонидус лишь играет с ним, то ли дает ему шанс уехать в добровольную ссылку), but the fact that he was still alive and at liberty proved (но то, что он еще был жив и на свободе, доказывало) that he was to be given at least a few hours (что ему дают, по крайней мере, несколько часов), probably for meditation (вероятно, на размышление). However, he needed no meditation for decision (однако ему не нужно было размышлять, чтобы принять решение); what he needed was a tool (что ему было нужно, так это орудие; tool — инструмент; орудие; оружие; марионетка, человек, используемый другими). And Fate furnished that tool (и Судьба предоставила это орудие), working among the dives and brothels of the squalid quarters (действовавшее среди притонов и борделей грязных/бедных кварталов; to work — работать; функционировать, действовать; dive — нырок; притон; squalid — грязный; бедный;quarter — четверть; квартал города) even while the young nobleman shivered and pondered in the part of the city (как раз когда молодой дворянин трясся и размышлял в той части города; to ponder — обдумывать; размышлять) occupied by the purple-towered marble and ivory palaces of the aristocracy (которая была занята дворцами аристократии из мрамора и слоновой кости с пурпурными башнями).


prove [pru:v], brothel [br*Ol], squalid [*skw*l*d], quarter [*kw*:t*]


But Murilo, for all his scented black curls and foppish apparel was no weakling to bend his neck to the knife without a struggle. He did not know whether Nabonidus was merely playing with him or giving him a chance to go into voluntary exile, but the fact that he was still alive and at liberty proved that he was to be given at least a few hours, probably for meditation. However, he needed no meditation for decision; what he needed was a tool. And Fate furnished that tool, working among the dives and brothels of the squalid quarters even while the young nobleman shivered and pondered in the part of the city occupied by the purple-towered marble and ivory palaces of the aristocracy.


There was a priest of Anu (был некий жрец /бога/ Ану) whose temple, rising at the fringe of the slum district (храм которого, возвышавшийся на краю района трущоб; to rise — подниматься; возвышаться; fringe — бахрома; край), was the scene of more than devotions (был местом действия не только богослужений: «более, чем богослужений»; devotions — богослужение, религиозные обряды, молитвы). The priest was fat and full-fed (жрец был толстым и раскормленным; to feed — кормить), and he was at once a fence for stolen articles and a spy for the police (и он был одновременно скупщиком краденых вещей = краденого и тайным агентом полиции; fence — забор; укрыватель, скупщик краденого). He worked a thriving trade both ways (он организовал процветающую деятельность обоими способами = успешно совмещал оба занятия; to work — работать; организовывать;thriving — процветающий, преуспевающий; trade — занятие; коммерческая деятельность;to have it both ways — стараться совместить несовместимое, придерживаться двух взаимоисключающих точек зрения), because the district on which he bordered was the Maze (так как районом, с которым он находился рядом, был Лабиринт; to border on — граничить; находиться рядом), a tangle of muddy, winding alleys and sordid dens, frequented by the bolder thieves in the kingdom (путаница грязных, извивающихся узких улочек и грязных притонов, посещаемых наглыми ворами: «теми ворами, кто понаглее» в королевстве; tangle — спутанный клубок; путаница; den — берлога; притон; bold — отважный; наглый). Daring above all were a Gunderman deserter from the mercenaries and a barbaric Cimmerian (самыми отчаянными из всех были гундер-дезертир из наемников и варвар-киммериец; above all — прежде всего; больше всего).


scene [si:n], police [p**li:s], frequent [fri:*kwent]


There was a priest of Anu whose temple, rising at the fringe of the slum district, was the scene of more than devotions. The priest was fat and full-fed, and he was at once a fence for stolen articles and a spy for the police. He worked a thriving trade both ways, because the district on which he bordered was the Maze, a tangle of muddy, winding alleys and sordid dens, frequented by the bolder thieves in the kingdom. Daring above all were a Gunderman deserter from the mercenaries and a barbaric Cimmerian.


Because of the priest of Anu, the Gunderman was taken and hanged in the market square (из-за = стараниями жреца Ану гундера арестовали и повесили на рыночной площади; to take — брать; арестовать; square — квадрат; площадь). But the Cimmerian fled (а киммериец убежал; to flee — убегать), and learning in devious ways of the priest's treachery (и, узнав окольными путями о предательстве жреца; devious — удаленный; окольный), he entered the temple of Anu by night and cut off the priest's head (он вошел в храм Ану ночью и отрезал жрецу голову; to cut off — отсечь, отрубить). There followed a great turmoil in the city (/за этим/ последовала большая суматоха в городе), but the search for the killer proved fruitless until a woman betrayed him to the authorities (но поиски убийцы оказывались бесплодными, пока одна женщина не выдала его властям; to prove — доказывать; оказываться; to betray — предавать; выдавать) and led a captain of the guard and his squad to the hidden chamber where the barbarian lay drunk (и не привела офицера стражи и его отделение в скрытую = тайную комнату, где варвар лежал пьяным; to lead — вести; captain — капитан; офицер; guard — охрана; стража; squad — группа; отделение;to lie — лежать).


devious [*di:v**s], treachery [*tre**r*], authority [*:*O*r*t*]


Because of the priest of Anu, the Gunderman was taken and hanged in the market square. But the Cimmerian fled, and learning in devious ways of the priest's treachery, he entered the temple of Anu by night and cut off the priest's head. There followed a great turmoil in the city, but the search for the killer proved fruitless until a woman betrayed him to the authorities and led a captain of the guard and his squad to the hidden chamber where the barbarian lay drunk.


Waking to stupefied but ferocious life when they seized him (пробудившись к притупленной /алкоголем/, но яростной жизни, когда они схватили его; to stupefy — притуплять /сознание или чувства алкоголем, наркотиком и т. п./), he disemboweled the captain, burst through his assailants (он выпотрошил офицера, прорвался сквозь нападавших; to burst through — прорываться), and would have escaped but for the liquor that still clouded his senses (и сбежал бы, если бы не спиртное, которое еще затуманивало его чувства; but for — если бы не; liquor — напиток; спиртной напиток; to cloud — покрывать тучами; затуманивать). Bewildered and half blinded, he missed the open door in his headlong flight (сбитый с толку и полуслепой, он не попал в открытую дверь в своем стремительном бегстве; to miss — потерпеть неудачу; промахнуться; headlong — головой вперед; безудержный, стремительный; flight — полет; бегство) and dashed his head against the stone wall so terrifically that he knocked himself senseless (и бросился головой о каменную стену так сильно, что оглушил себя = что потерял сознание от удара: «ударил себя бессознательным»; to knock smb. senseless — оглушить кого-л.; senseless — бесчувственный; без сознания). When he came to (когда он пришел в себя; to come to — придти в себя, очнуться), he was in the strongest dungeon in the city (он находился в самой прочной темнице в городе; strong — сильный; крепкий; неприступный; dungeon — главная башня; подземная тюрьма; темница), shackled to the wall with chains not even his barbaric thews could break (прикованный к стене цепями, которые не могли порвать даже его варварские мускулы; to shackle — заковывать в кандалы; приковывать; to break — ломать; рвать).


disembowel [*d*s*m*bau*l], liquor [*l*k*], dungeon [*d*n**n]


Waking to stupefied but ferocious life when they seized him, he disemboweled the captain, burst through his assailants, and would have escaped but for the liquor that still clouded his senses. Bewildered and half blinded, he missed the open door in his headlong flight and dashed his head against the stone wall so terrifically that he knocked himself senseless. When he came to, he was in the strongest dungeon in the city, shackled to the wall with chains not even his barbaric thews could break.


Далее:  1   2   3   4   5   6

Смотреть другие книги >>