На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Убийства по алфавиту (3).

Агата Кристи. (3 стр.книги)


VIII. The Second Letter

(второе письмо)


"Well*" I demanded eagerly (ну что* — нетерпеливо спросил я; eager — страстно желающий, жаждущий).

We were seated in a first-class carriage (мы уселись в вагоне первого класса) which we had to ourselves (который был в нашем распоряжении: «который мы имели только для нас»). The train (поезд), an express (экспресс), had just drawn out of Andover (только что выехал из Эндовера).

"The crime," said Poirot (/это/ преступление), "was committed by a man of medium height (было совершено человеком среднего роста) with red hair (с рыжими волосами) and a cast in the left eye (и косоглазием на левом глазу; cast in the eye — косоглазие; to cast — кидать). He limps slightly on the right foot (он слегка прихрамывает на правую ногу) and has a mole just below the shoulder-blade (и имеет родинку сразу под лопаткой; mole — родинка; крот)."

"Poirot*" I cried (Пуаро* — вскричал я).


carriage [*k*r**], medium [*mi:d**m], cast [k*:st]


"Well*" I demanded eagerly.

We were seated in a first-class carriage which we had to ourselves. The train, an express, had just drawn out of Andover.

"The crime," said Poirot, "was committed by a man of medium height with red hair and a cast in the left eye. He limps slightly on the right foot and has a mole just below the shoulder-blade."

"Poirot*" I cried.


For a moment I was completely taken in (на мгновение я полностью поверил: «обманут»; to take in — обмануть). Then the twinkle in my friend's eye undeceived me (затем подмигивание глаза моего друга вывело меня из заблуждения; to deceive — обманывать).

"Poirot!" I said again (Пуаро! — сказал я снова), this time in reproach (в этот раз в упрек).

"Mon ami (друг мой), what will you (что вы /хотите/)* You fix upon me a look of doglike devotion (вы остановили на мне взгляд /полный/ собачей преданности; to devote — посвящать; уделять; жертвовать) and demand of me a pronouncement a la Sherlock Holmes (и требуете от меня заявлений а ля Шерлок Холмс; to pronounce — произносить)! Now for the truth (теперь, по правде) — I do not know (я не знаю) what the murderer looks like (как выглядит убийца), nor where he lives (ни где он живет), nor how to set hands upon him (ни как его поймать: «наложить на него руки»)."

"If only he had left some clue," I murmured (если бы он только оставил какую-нибудь улику, — пробормотал я).


pronouncement [pr**na*nsm*nt], Sherlock Holmes [***:l*k *h**mz], clue [klu:]


For a moment I was completely taken in. Then the twinkle in my friend's eye undeceived me.

"Poirot!" I said again, this time in reproach.

"Mon ami, what will you* You fix upon me a look of doglike devotion and demand of me a pronouncement a la Sherlock Holmes! Now for the truth — I do not know what the murderer looks like, nor where he lives, nor how to set hands upon him."

"If only he had left some clue," I murmured.


"Yes (да), the clue (улику) — it is always the clue that attracts you (вас всегда привлекают улики: «это всегда улика, что вас привлекает»). Alas (увы) that he did not smoke the cigarette (он не выкурил сигарету) and leave the ash (и /не/ оставил пепла), and then step in it with a shoe (и затем не наступил в него туфлей) that has nails of a curious pattern (у которой гвоздики любопытного узора). No (нет) — he is not so obliging (он не такой любезный; to oblige — обязывать; угождать). But at least (но по меньшей мере), my friend (друг мой), you have the railway guide (у вас есть железнодорожный справочник). The A.B.C. («Эй-би-си»), that is a clue for you (вот вам улика)!"

"Do you think he left it by mistake then (тогда вы думаете, он оставил его по ошибке)*"

"Of course not (конечно, нет). He left it on purpose (он оставил его нарочно; on purpose — умышленно, нарочно). The fingerprints tell us that (нам об этом говорят отпечатки пальцев)."

"But there weren't any on it (но там не было /отпечатков/ на нем)."


pattern [*p*t(*)n], nail [ne*l], oblige [**bla**]


"Yes, the clue — it is always the clue that attracts you. Alas that he did not smoke the cigarette and leave the ash, and then step in it with a shoe that has nails of a curious pattern. No — he is not so obliging. But at least, my friend, you have the railway guide. The A.B.C., that is a clue for you!"

"Do you think he left it by mistake then*"

"Of course not. He left it on purpose. The fingerprints tell us that."

"But there weren't any on it."


"That is what I mean (это /то/, что я имею в виду). What was yesterday evening (какой был вчерашний вечер)* A warm June night (теплая июньская ночь). Does a man stroll about on such an evening in gloves (/разве/ человек прогуливается в такой вечер в перчатках; to stroll — прогуливаться; бродить)* Such a man would certainly have attracted attention (такой человек наверняка привлек бы внимание). Therefore (поэтому) since there are no fingerprints on the A.B.C. (так как там нет отпечатков на «Эй-би-си»), it must have been carefully wiped (его, должно быть, тщательно вытерли). An innocent man would have left prints (невиновный человек оставил бы отпечатки) — a guilty man would not (виновный бы не /оставил/; guilt — вина). So the murderer left it there for a purpose (так что убийца оставил его там умышленно) — but for all that (но, несмотря на это) it is none the less a clue (это все равно улика; none the less — тем не менее). That A.B.C. was bought by someone (этот «Эй-би-си» был кем-то куплен; to buy) — it was carried by someone (он был кем-то принесен) — there is a possibility there (/в/ этом есть возможность)."


glove [*l*v], guilty [***lt*], bought [b*:t]


"That is what I mean. What was yesterday evening* A warm June night. Does a man stroll about on such an evening in gloves* Such a man would certainly have attracted attention. Therefore since there are no fingerprints on the A.B.C., it must have been carefully wiped. An innocent man would have left prints — a guilty man would not. So the murderer left it there for a purpose — but for all that it is none the less a clue. That A.B.C. was bought by someone — it was carried by someone — there is a possibility there."


"You think (вы думаете) we may learn something that way (мы можем узнать что-нибудь этим способом)*"

"Frankly, Hastings (откровенно /говоря/, Гастингс), I am not particularly hopeful (я не особенно надеюсь; hopeful — полный надежды, надеющийся). This man (этот человек), this unknown X (этот неизвестный «икс»), obviously prides himself on his abilities (очевидно, гордится своими способностями). He is not likely to blaze a trail (он наверняка не будет прокладывать путь) that can be followed straight away (по которому можно идти прямо)."

"So that really the A.B.C. isn't helpful at all (таким образом, в действительности, «Эй-би-си» вовсе не поможет)."

"Not in the sense you mean (не в том смысле, /который/ вы имеете в виду)."

"In any sense (а в другом смысле: «в каком-нибудь смысле»)*"


X [eks], straight [stre*t], blaze [ble*z]


"You think we may learn something that way*"

"Frankly, Hastings, I am not particularly hopeful. This man, this unknown X, obviously prides himself on his abilities. He is not likely to blaze a trail that can be followed straight away."

"So that really the A.B.C. isn't helpful at all."

"Not in the sense you mean."

"In any sense*"


Poirot did not answer at once (Пуаро сразу не ответил). Then he said slowly (затем он медленно сказал): "The answer to that is yes (ответ этому — да). We are confronted here by an unknown personage (нам здесь противостоит неизвестная личность). He is in the dark (он неизвестен: «в темноте») and seeks to remain in the dark (и желает таковым остаться: «и ищет оставаться в темноте»). But in the very nature of things (но по самой сути вещей) he cannot help throwing light upon himself (он не может не бросить свет на себя; cannot help + Gerund — не может не). In one sense (с одной стороны: «в одном смысле») we know nothing about him (мы о нем ничего /не/ знаем) — in another sense (с другой стороны) we know already a good deal (мы знаем уже много; a great deal — много, множество). I see his figure dimly taking shape (я вижу, /как/ его смутная фигура приобретает форму) — a man who prints clearly and well (человек, который четко и хорошо печатает) — who buys good quality paper (который покупает бумагу хорошего качества) — who is at great needs to express his personality (у которого большая необходимость выразить свою личность).

I see him (я вижу его) as a child possibly ignored and passed over (как ребенка, /которого/, вероятно, игнорировали и оставляли без внимания: «проходили мимо») — I see him growing up with an inward sense of inferiority (я вижу его растущим с внутренним чувством неполноценности; inferior — подчиненный; младший; худший) — warring with a sense of injustice (борющегося с чувством несправедливости; just — справедливый) … I see that inner urge (я вижу, что внутренняя спешка) — to assert himself (утвердить себя) — to focus attention on himself ever becoming stronger (сфокусировать внимание на себе, даже становится сильнее), and events (и события), circumstances (обстоятельства) — crushing it down (подавляющие это; to crush — давить; сокрушать) — heaping, perhaps, more humiliations on him (наваливающие на него, вероятно, все большие унижения; to humiliate — унижать). And inwardly the match is set to the powder train (и внутренне спичка поднесена к дорожке из пороха; train — шлейф; поезд; тянущийся след) …"


inferiority [*n*f**r***r*t*], humiliation [hju:*m*l**e**(*)n], urge [*:*]


Poirot did not answer at once. Then he said slowly: "The answer to that is yes. We are confronted here by an unknown personage. He is in the dark and seeks to remain in the dark. But in the very nature of things he cannot help throwing light upon himself. In one sense we know nothing about him — in another sense we know already a good deal. I see his figure dimly taking shape — a man who prints clearly and well — who buys good quality paper — who is at great needs to express his personality.

I see him as a child possibly ignored and passed over — I see him growing up with an inward sense of inferiority — warring with a sense of injustice … I see that inner urge — to assert himself — to focus attention on himself ever becoming stronger, and events, circumstances — crushing it down — heaping, perhaps, more humiliations on him. And inwardly the match is set to the powder train …"


"That's all pure conjecture," I objected (это все чистая догадка, — запротестовал я). "It doesn't give you any practical help (это не дает вам никакой практической помощи)."

"You prefer the match end (вы предпочитаете обгорелую спичку: «конец спички»), the cigarette ash (сигаретный пепел), the nailed boots (и подбитые гвоздями ботинки)! You always have (вы всегда /предпочитали/). But at least we can ask ourselves some practical questions (но, по крайней мере, мы можем задать себе несколько практических вопросов). Why the A.B.C. (почему /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си»)* Why Mrs. Ascher (почему миссис Эшер)* Why Andover (почему Эндовер)*"

"The woman's past life seems simple enough," I mused (прошлая жизнь женщины кажется достаточно простой, — размышлял я; to muse — размышлять; задумываться). "The interviews with those two men were disappointing (беседы с теми двумя мужчинами не оправдали ожиданий: «были разочаровывающими»; to disappoint — разочаровывать). They couldn't tell us anything more than we knew already (они не смогли сказать нам ничего больше, чем мы уже знали)."

''To tell the truth (по правде говоря), I did not expect much in that line (я не ожидал многого в этом направлении: «по той линии»). But we could not neglect two possible candidates for the murder (но мы не могли пренебречь двумя возможными кандидатами в убийцы; to neglect — пренебрегать; игнорировать)."

"Surely you don't think (действительно, вы не думаете) —"


ash [**], muse [mju:z], neglect [n***lekt]


"That's all pure conjecture," I objected. "It doesn't give you any practical help."

"You prefer the match end, the cigarette ash, the nailed boots! You always have. But at least we can ask ourselves some practical questions. Why the A.B.C.* Why Mrs. Ascher* Why Andover*"

"The woman's past life seems simple enough," I mused. "The interviews with those two men were disappointing. They couldn't tell us anything more than we knew already."

''To tell the truth, I did not expect much in that line. But we could not neglect two possible candidates for the murder."

"Surely you don't think —"


"There is at least a possibility (есть, по крайней мере, возможность /того/) that the murderer lives in or near Andover (что убийца живет в /Эндовере/ или рядом с Эндовером). That is a possible answer to our question (это возможный ответ на наш вопрос): 'Why Andover (почему Эндовер)*' Well, here were two men known to have been in the shop at the requisite time of day (ну, здесь известно, что два человека были в магазине в нужное время дня; requisite — требуемый, нужный). Either of them might be the murderer (любой из них мог бы быть убийцей; either — любой /из двух/). And there is nothing as yet to show (и пока ничто не показывает) that one or other of them is not the murderer (что один или другой из них не убийца)."

"That great hulking brute, Riddell, perhaps," I admitted (тот большой неповоротливый грубиян, Риддел, возможно, — я допустил; hulk — большой, огромный; неуклюжий).

"Oh, I am inclined to acquit Riddell off-hand (о, я склонен исключить Риддела немедленно: «с руки»; to acquit — оправдать; освобождать (от обязательств)). He was nervous (он был нервный), blustering (шумный), obviously uneasy (несомненно встревоженный; easy — легкий; беспечный) —"

"But surely that just shows (но, наверняка, это как раз показывает) —"

"A nature diametrically opposed to that (личность диаметрально противоположную той) which penned the A.B.C. letter (которая написала письмо Эй-би-си; to pen — писать пером; сочинять). Conceit and self-confidence are the characteristics (самодовольство и самоуверенность являются характеристиками) that we must look for (которые мы должны искать)."


requisite [*rekw*z*t], hulking [*h*lk**], diametrically [*da***metr*k*l*]


"There is at least a possibility that the murderer lives in or near Andover. That is a possible answer to our question: 'Why Andover*' Well , here were two men known to have been in the shop at the requisite time of day. Either of them might be the murderer. And there is nothing as yet to show that one or other of them is not the murderer."

"That great hulking brute, Riddell, perhaps," I admitted.

"Oh, I am inclined to acquit Riddell off-hand. He was nervous, blustering, obviously uneasy —"

"But surely that just shows —"

"A nature diametrically opposed to that which penned the A.B.C. letter. Conceit and self-confidence are the characteristics that we must look for."


"Someone who throws his weight about (кто-то, кто любит показать себя: «кто размахивает своим весом»)*"

"Possibly (возможно). But some people (но некоторые люди), under a nervous and self-effacing manner (под нервной и скромной манерой /держаться/; self-effacing — скромный, держащийся в тени; to efface — стирать, вычеркивать), conceal a great deal of vanity and self-satisfaction (скрывают изрядную долю тщеславия и самодовольства)."

"You don't think (вы не думаете) that little Mr. Partridge (что тот маленький мистер Партридж) —*"

"He is more the type (он больше /соответствует/ этому типу). One cannot say more than that (нельзя сказать больше этого). He acts as the writer of the letter would act (он ведет себя так, как автор письма повел бы /себя/) — goes at once to the police (идет сразу же в полицию) — pushes himself to the fore (продвигает себя вперед) — enjoys his position (и наслаждается своим положением)."


weight [we*t], conceal [k*n*si:l], vanity [*v*n*t*]


"Someone who throws his weight about*"

"Possibly. But some people, under a nervous and self-effacing manner, conceal a great deal of vanity and self-satisfaction."

"You don't think that little Mr. Partridge — *"

"He is more le type. One cannot say more than that. He acts as the writer of the letter would act — goes at once to the police — pushes himself to the fore — enjoys his position."


"Do you really think (вы действительно думаете) —*"

"No, Hastings (нет, Гастингс). Personally I believe (лично я думаю) that the murderer came from outside Andover (что убийца не из Эндовера: «появился из наружной стороны Эндовера»), but we must neglect no avenue of research (но мы /не/ должны пренебрегать ни одним путем расследования: «исследования»; avenue — дорога; путь, средство). And although I say 'he' all the time (и хотя, я все время говорю «он»), we must not exclude the possibility of a woman being concerned (мы не должны исключать возможность /того, что может/ быть замешана женщина)."

"Surely not (конечно же нет = не может такого быть)!"

"The method of attack is that of a man (способ атаки больше подходит мужчине: «это тот мужчины»), I agree (я согласен). But anonymous letters are written by women rather than by men (но анонимные письма скорее пишутся женщинами, чем мужчинами). We must bear that in mind (мы должны принять это во внимание: «мы должны нести это в уме»)."


avenue [**v*nju:], exclude [*ks*klu:d], research [r**s*:t*]


"Do you really think —*"

"No, Hastings. Personally I believe that the murderer came from outside Andover, but we must neglect no avenue of research. And although I say 'he' all the time, we must not exclude the possibility of a woman being concerned."

"Surely not!"

"The method of attack is that of a man, I agree. But anonymous letters are written by women rather than by men. We must bear that in mind."


I was silent for a few minutes (я молчал несколько минут: «был молчалив несколько минут»), then I said (затем я сказал): "What do we do next (что мы делаем дальше)*"

"My energetic Hastings (мой энергичный Гастингс)," Poirot said and smiled at me (и улыбнулся мне).

"No (нет), but what do we do (но что мы делаем)*"

"Nothing (ничего)."

"Nothing (ничего)*" My disappointment rang out clearly (мое разочарование прозвучало /совершенно/ отчетливо; to ring out — звучать; раздаваться).

"Am I the magician (/разве/ я волшебник; magic — волшебство, магия)* The sorcerer (маг; sorcery — магия, колдовство)* What would you have me do (что бы вы заставили меня делать)*"

Turning the matter over in my mind (провернув это дело в уме) I found it difficult to give answer (я нашел сложным дать ответ). Nevertheless (тем не менее) I felt convinced (я чувствовал /себя/ убежденным) that something ought to be done (что что-то должно быть сделано) and that we should not allow the grass to grow under our feet (и что нам не следует терять времени даром: «и что нам не следует позволять траве расти под нашими ногами»; foot — ступня; нога).


magician [m*****(*)*], sorcerer [*s*:s(*)r*], convince [k*n*v*ns]


I was silent for a few minutes, then I said: "What do we do next*"

"My energetic Hastings," Poirot said and smiled at me.

"No, but what do we do*"

"Nothing."

"Nothing*" My disappointment rang out clearly.

"Am I the magician* The sorcerer* What would you have me do*"

Turning the matter over in my mind I found it difficult to give answer. Nevertheless I felt convinced that something ought to be done and that we should not allow the grass to grow under our feet.


I said: "There is the A.B.C. (есть /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си») — and the notepaper (и писчая бумага) and envelope (и конверт)" — —

"Naturally everything is being done in that line (естественно, все делается в этом направлении: «в этой линии»). The police have all the means at their disposal for that kind of inquiry (у полиции есть все средства в распоряжении для этого рода расследования; to have at one's disposal — иметь в распоряжении). If anything is to be discovered on those lines (если что-то можно раскрыть по этим направлениям) have no fear (не бойтесь) but that they will discover it (что они неминуемо раскроют это; сравните: there is no doubt but that it must be done — нет никакого сомнения, что это должно быть сделано)."

With that I was forced to rest content (этим мне пришлось: «меня заставили» удовольствоваться: «остаться довольным»).

In the days that followed (в следующие дни: «в дни, /которые/ последовали») I found Poirot curiously disinclined to discuss the case (я обнаружил что Пуаро странно был не склонен обсуждать этот случай; to incline — наклонять; склонять, быть склонным). When I tried to reopen the subject (когда я пытался возобновить предмет /разговора/; to reopen — открыть снова; возобновить) he waved it aside with an impatient hand (он нетерпеливо отмахивался рукой: «он отмахивал это в сторону нетерпеливой рукой»; patient — терпеливый).


content [k*n*tent], disincline [*d*s*nk*la*n], impatient [*m*pe**(*)nt]


I said: "There is the A.B.C. — and the notepaper and envelope — "

"Naturally everything is being done in that line. The police have all the means at their disposal for that kind of inquiry. If anything is to be discovered on those lines have no fear but that they will discover it."

With that I was forced to rest content.

In the days that followed I found Poirot curiously disinclined to discuss the case. When I tried to reopen the subject he waved it aside with an impatient hand.


In my own mind (мысленно: «в моем собственном уме») I was afraid (я боялся) that I fathomed his motive (что я раскрыл его мотив; to fathom — понимать; разузнавать; выяснять). Over the murder of Mrs. Ascher (по убийству миссис Эшер), Poirot had sustained a defeat (Пуаро потерпел поражение; to sustain — поддерживать; претерпевать; нести). A.B.C. had challenged him (Эй-би-си бросил ему вызов; to challenge — призывать к ответу; бросать вызов) — and A.B.C. had won (и Эй-би-си выиграл; to win — выигрывать, побеждать). My friend (мой друг), accustomed to an unbroken line of successes (привычный к непрерывной череде успехов; to break — ломать), was sensitive to his failure (был чувствителен к своему провалу) — so much (столь сильно) so that he could not even endure discussion of the subject (что он не мог даже вынести обсуждения этого предмета; to endure — подвергаться; длиться; терпеть).

It was, perhaps (это было, возможно), a sign of pettiness in so great a man (знаком мелочности в таком великом человеке; petty — мелкий, незначительный), but even the most sober of us is liable to have his head turned by success (но даже у самого здравомыслящего из нас может закружиться голова от успеха: «но даже самый здравомыслящий из нас склонен иметь голову, закруженную успехом»; sober — непьющий, трезвый; рассудительный; liable — обязанный; ответственный; склонный). In Poirot's case (в случае Пуаро) the head-turning process had been going on for years (процесс головокружения продолжался годами; to go on — продолжаться). Small wonder (мало удивительного: «малое чудо») if its effects became noticeable at long last (если его последствия стали заметны спустя долгое время; to notice — замечать).

Understanding (понимая /это/), I respected my friend's weakness (я уважил слабость моего друга; weak — слабый) and I made no further reference to the case (и я больше не упоминал этот случай; to refer — ссылаться). I read in the paper the account of the inquest (в газете я прочитал отчет о расследовании).


fathom [*f***m], challenge [*t**l*n*], endure [*n*dju:*]


In my own mind I was afraid that I fathomed his motive. Over the murder of Mrs. Ascher, Poirot had sustained a defeat. A.B.C. had challenged him — and A.B.C. had won. My friend, accustomed to an unbroken line of successes, was sensitive to his failure — so much so that he could not even endure discussion of the subject.

It was, perhaps, a sign of pettiness in so great a man, but even the most sober of us is liable to have his head turned by success. In Poirot's case the head-turning process had been going on for years. Small wonder if its effects became noticeable at long last.

Understanding, I respected my friend's weakness and I made no further reference to the case. I read in the paper the account of the inquest.


It was very brief (он был очень краток), no mention was made of the A.B.C. letter (письмо Эй-би-си не было упомянуто: «никакого упоминания письма Эй-би-си не было сделано»), and a verdict was returned of murder by some person or persons unknown (и в вердикте официально заявляли об убийстве, /совершенном/ каким-то неизвестным лицом или лицами; to return — возвращать/ся/; официально заявлять). The crime attracted very little attention in the press (преступление привлекло очень мало внимания в прессе). It had no popular or spectacular features (у него не было популярных или зрелищных черт). The murder of an old woman in a side street was soon passed over in the press for more thrilling topics (от убийства пожилой женщины в переулке в прессе скоро перешли к более захватывающим темам).

Truth to tell (по правде говоря), the affair was fading from my mind also (это дело также исчезало из моей памяти), partly (частично), I think (я думаю), because I disliked to think of Poirot (потому, что мне не нравилось думать о Пуаро) as being in any way associated with a failure (как связанном в каком-либо отношении с провалом; to associate — ассоциировать; связывать), when on July 25th it was suddenly revived (когда двадцать пятого июля оно неожиданно возникло вновь; to revive — оживать; оживлять; возобновлять).


spectacular [sp*k*tekju:l*] feature [*fi:t**] associate [**s****e*t]


It was very brief, no mention was made of the A.B.C. letter, and a verdict was returned of murder by some person or persons unknown. The crime attracted very little attention in the press. It had no popular or spectacular features. The murder of an old woman in a side street was soon passed over in the press for more thrilling topics.

Truth to tell, the affair was fading from my mind also, partly, I think, because I disliked to think of Poirot as being in any way associated with a failure, when on July 25th it was suddenly revived.


I had not seen Poirot for a couple of days (я не видел Пуаро пару дней) as I had been away in Yorkshire for the weekend (так как был в Йоркшире на выходных). I arrived back on Monday afternoon (я вернулся: «прибыл назад» в понедельник днем) and the letter came by the six o'clock post а (и письмо пришло с шестичасовой почтой). I remember the sudden (я помню неожиданный), sharp intake of breath (резкий вдох; intake — всасывание; прием внутрь) that Poirot gave (который издал Пуаро; to give) as he slit open that particular envelope (когда он разрезал тот особенный конверт; to slit — резать в длину).

"It has come," he said (она пришла).

I stared at him (я уставился на него) — not understanding (не понимая). "What has come (что пришло)*"

"The second chapter of the A.B.C. business (вторая глава дела Эй-би-си)."


Yorkshire [*j*:k***], Monday [*m*nd*] [*m*nde*], chapter [*t**pt*]


I had not seen Poirot for a couple of days as I had been away in Yorkshire for the weekend. I arrived back on Monday afternoon and the letter came by the six o'clock post. I remember the sudden, sharp intake of breath that Poirot gave as he slit open that particular envelope.

"It has come," he said.

I stared at him — not understanding. "What has come*"

"The second chapter of the A.B.C. business."


For a minute I looked at him uncomprehendingly (с минуту я непонимающе смотрел на него; to comprehend). The matter had really passed from my memory (это дело действительно уже ушло из моей памяти).

"Read," said Poirot (читайте) and passed me over the letter (и передал мне письмо).

As before (как и раньше), it was printed on good-quality paper (оно было напечатано на бумаге хорошего качества).

DEAR MR. POIROT (дорогой мистер Пуаро) — Well, what about it(ну, как насчет этого)* First game to me(первый раунд за мной: «первая игра за мной»), I think (я думаю).

The Andover business went with a swing, didn't it (эндоверское дело прошло как по маслу: «прошло с размахом», не так ли; to swing — качаться; размахивать) * But the fun is only just beginning (но веселье как раз только начинается) . Let me draw your attention to Bexhill-on-Sea, the 25th inst. (позвольте мне обратить ваше внимание на Бексхилл-на-Си, двадцать пятого сего месяца; inst. — instant — текущий, текущего месяца /в официальном письме/) . What a merry time we are having (как мы весело проводим время: «какое веселое время мы имеем») .

Yours, etc. (ваш, и т.д.) ,

A.B.C (Эй-би-си) .


memory [*mem(*)r*], attention [**ten*(*)n], instant [**nst*nt]


For a minute I looked at him uncomprehendingly. The matter had really passed from my memory.

"Read," said Poirot and passed me over the letter.

As before, it was printed on good-quality paper.

DEAR MR. POIROT — Well, what about it* First game to me, I think.

The Andover business went with a swing, didn't it* But the fun is only just beginning. Let me draw your attention to Bexhill-on-Sea, the 25th inst.. What a merry time we are having.

Yours, etc.,

A.B.C.


"Good God, Poirot," I cried (Бог мой, Пуаро, — я закричал). "Does this mean that this fiend is going to attempt another crime (значит ли это, что этот злодей собирается попытаться /совершить/ еще одно преступление)*"

"Naturally, Hastings (естественно, Гастингс). What else did you expect (что еще вы ожидали)* Did you think (вы думали) that the Andover business was an isolated case (что эндоверское дело было изолированным случаем)* Do you not remember my saying (вы не помните, как я сказал: «вы не помните мою поговорку»): 'This is the beginning («это начало»)'*"

"But this is horrible (но это ужасно)!"

"Yes, it is horrible (да, это ужасно)."

"We're up against a homicidal maniac (мы столкнулись/имеем дело с маньяком-убийцей; to be up against smth. — столкнуться с чем-либо, иметь проблемы с чем-либо)."

"Yes."


attempt [**tempt], isolated [a*s**le*t*d], horrible [*h*r*bl]


"Good God, Poirot," I cried. "Does this mean that this fiend is going to attempt another crime*"

"Naturally, Hastings. What else did you expect* Did you think that the Andover business was an isolated case* Do you not remember my saying: 'This is the beginning.'*"

"But this is horrible!"

"Yes, it is horrible."

"We're up against a homicidal maniac."

"Yes."


His quietness was more impressive (его спокойствие было более впечатляющим; quiet — спокойный) than any heroics could have been (чем мог бы быть любой героизм). I handed back the letter with a shudder (содрогнувшись, я протянул письмо назад: «я протянул письмо назад с содроганием»).

The following morning saw us at a conference of powers (следующее утро застало нас на совещании с властями; conference — собрание, конференция, встреча; power — сила, мощь; могущество). The Chief Constable of Sussex (начальник полиции Суссекса), the Assistant Commissioner of the C.I.D. (заместитель комиссара Управления уголовных расследований), Inspector Glen from Andover (инспектор Глен из Эндовера), Superintendent Carter of the Sussex police (старший офицер полиции Картер из суссекской полиции), Japp (Джепп) and a younger inspector called Crome (и молодой инспектор по имени Кроум: «называемый Кроум»), and Dr. Thompson (и доктор Томпсон), the famous alienist (знаменитый психиатр; alien — внешний; чужеземный; пришлый; инопланетный), were all assembled together (все были собраны вместе). The postmark on this letter was Hampstead (штемпель на письме был из Гэмпстеда), but in Poirot's opinion (но, по мнению Пуаро) little importance could be attached to this fact (этому факту следовало уделять мало внимания; to attach — прикреплять).


heroics [h**r***ks], power [pa**], alienist [*e*lj*n*st]


His quietness was more impressive than any heroics could have been. I handed back the letter with a shudder.

The following morning saw us at a conference of powers. The Chief Constable of Sussex, the Assistant Commissioner of the C.I.D., Inspector Glen from Andover, Superintendent Carter of the Sussex police, Japp and a younger inspector called Crome, and Dr. Thompson, the famous alienist, were all assembled together. The postmark on this letter was Hampstead, but in Poirot's opinion little importance could be attached to this fact.


The matter was discussed fully (дело обсуждалось досконально: «полно»). Dr. Thompson was a pleasant middle-aged man (доктор Томпсон был приятным мужчиной средних лет) who (который), in spite of his learning (несмотря на свое образование), contented himself with homely language (довольствовался простым языком; homely — простой, обычный; домашний; уютный), avoiding the technicalities of his profession (избегая специальной терминологии своей профессии).

"There's no doubt," said the Assistant Commissioner (без сомнения, — сказал заместитель комиссара), "that the two letters are in the same hand (что два письма /написаны/ той же рукой). Both were written by the same person (оба /письма/ написаны тем же человеком)."

"And we can fairly assume (и мы можем точно заключить) that that person was responsible for the Andover murder (что этот человек был ответственен за эндоверское убийство; to be responsible for)."

"Quite (вполне). We've now got definite warning of a second crime (теперь у нас точное предупреждение о втором преступлении; to warn — предостерегать) scheduled to take place on the 25th (запланированное на двадцать пятое: «запланированное иметь место двадцать пятого») — tomorrow (завтра) — at Bexhill — (в Бексхилле). What steps can be taken (какие шаги могут быть предприняты)*"

The Sussex Chief Constable looked at his superintendent (начальник полиции Суссекса посмотрел на своего старшего офицера). "Well, Carter (так, Картер), what about it (что насчет этого: «что об этом»)*"


technicality [*tekn**k*l*t*], schedule [**edju:l] [*skedju:l], superintendent [*sju(:)p*r*n*tend*nt]


The matter was discussed fully. Dr. Thompson was a pleasant middle-aged man who, in spite of his learning, contented himself with homely language, avoiding the technicalities of his profession.

"There's no doubt," said the Assistant Commissioner, "that the two letters are in the same hand. Both were written by the same person."

"And we can fairly assume that that person was responsible for the Andover murder."

"Quite. We've now got definite warning of a second crime scheduled to take place on the 25th — tomorrow — at Bexhill. What steps can be taken*"

The Sussex Chief Constable looked at his superintendent. "Well, Carter, what about it*"


The superintendent shook his head gravely (старший офицер серьезно покачал головой). "It's difficult, sir (это сложно, сэр). There's not the least clue towards whom the victim may he (там нет ни единого: «ни малейшего» ключа к тому, кто может быть жертвой). Speaking fair and square (честно говоря: «говоря честно и прямо»; square — квадратный; правильный, ровный, точный; прямой, честный), what steps can we take (какие шаги мы можем предпринять)*"

"A suggestion," murmured Poirot (предложение, — пробормотал Пуаро).

Their faces turned to him (их лица повернулись к нему).

"I think it possible (я думаю, это возможно) that the surname of the intended victim will begin with the letter B (что фамилия предполагаемой жертвы будет начинаться на букву «би»)."

"That would be something," said the superintendent doubtfully (это было бы что-то, — сказал старший офицер с сомнением).

"An alphabetical complex," said Dr. Thompson thoughtfully (алфавитный подход: «принцип алфавита», — сказал доктор Томпсон задумчиво; alphabet).


victim [*v*kt*m], surname [*s*:ne*m], alphabetical [**lf**bet*k(*)l]


The superintendent shook his head gravely. "It's difficult, sir. There's not the least clue towards whom the victim may he. Speaking fair and square, what steps can we take*"

"A suggestion," murmured Poirot.

Their faces turned to him.

"I think it possible that the surname of the intended victim will begin with the letter B."

"That would be something," said the superintendent doubtfully.

"An alphabetical complex," said Dr. Thompson thoughtfully.


"I suggest it as a possibility (я предлагаю это как возможность) — no more (не более). It came into my mind (это пришло ко мне в голову) when I saw the name Ascher (когда я увидел имя Эшер) clearly written over the shop door of the unfortunate woman (четко написанное над дверьми магазина несчастной женщины; fortune — счастье) who was murdered last month (которая была убита в прошлом месяце). When I got the letter naming Bexhill (когда я получил письмо, называющее Бексхилл) it occurred to me as a possibility (мне пришло /на ум/ как возможность) that the victim as well as the place might be selected by an alphabetical system (что имя жертвы, так же как и место /преступления/, могли быть выбраны по алфавитной системе)."

"It's possible," said the doctor (это возможно). "On the other hand (с другой стороны), it may be that the name Ascher was a coincidence (может быть так, что имя Эшер было совпадением) — that the victim this time (что жертва в этот раз), no matter what her name is (неважно, как ее имя), will again be an old woman who keeps a shop (снова будет старая женщина, которая держит магазин). We're dealing (мы имеем дело), remember (помните), with a madman (с сумасшедшим). So far he hasn't given us any clue as to motive (пока он не дал нам никакой зацепки в качестве мотива; clue — улика; подсказка; нить рассуждения)."

"Has a madman any motive, sir*" asked the superintendent sceptically (есть ли у сумасшедшего какой-нибудь мотив* — скептически спросил старший офицер).


unfortunate [*n*f*:t*n*t], coincidence [k****ns*d(*)ns], motive [*m**t*v]


"I suggest it as a possibility — no more. It came into my mind when I saw the name Ascher clearly written over the shop door of the unfortunate woman who was murdered last month. When I got the letter naming Bexhill it occurred to me as a possibility that the victim as well as the place might be selected by an alphabetical system."

"It's possible," said the doctor. "On the other hand, it may be that the name Ascher was a coincidence — that the victim this time, no matter what her name is, will again be an old woman who keeps a shop. We're dealing, remember, with a madman. So far he hasn't given us any clue as to motive."

"Has a madman any motive, sir*" asked the superintendent skeptically.


"Of course he has (конечно, у него есть /мотив/), man (человек = послушайте). A deadly logic is one of the special characteristics of acute mania (неумолимая логика является одной из особых характеристик острого маниакального синдрома). A man may believe himself divinely appointed to kill clergymen (человек, возможно, верит, что он божественно назначен убивать священников; divine — божественный) — or doctors (или докторов) — or old women in tobacco shops (или старух в табачных магазинах) — and there's always some perfectly coherent reason behind it (и там всегда будет некая совершенно логичная причина за этим; coherent — сцепленный, связанный; связный, логически последовательный). We mustn't let the alphabetical business run away with us (мы не должны позволять алфавитному делу уводить нас /в сторону/; to run away with). Bexhill succeeding to Andover may be a mere coincidence (Бексхилл, следующий за Эндовером, может быть просто совпадением)."

"We can at least take certain precautions, Carter (мы можем, по крайней мере, предпринять определенные предосторожности, Картер; caution — осторожность), and make a special note of the B's (и сделать специальную запись /всех на букву/ «би»), especially small shopkeepers (особенно владельцев маленьких магазинов), and keep a watch on all small tobacconists and newsagents (и приглядывать за мелкими торговцами табаком и газетными киосками; to keep a watch — приглядывать, следить) looked after by a single person (за которыми следит некий одинокий человек). I don't think (я не думаю) there's anything more we can do than that (что мы можем сделать что-то большее: «там есть что-то больше, чем это, что мы можем сделать»). Naturally keep tabs on all strangers as far as possible (естественно, отслеживать всех незнакомцев насколько это возможно; to keep tabs on — вести учет; отслеживать; tab — этикетка, ярлык; учет)."


acute mania [**kju:t *me*n**], coherent [k***h**r(*)nt], precaution [pr**k*:*(*)n]


"Of course he has, man. A deadly logic is one of the special characteristics of acute mania. A man may believe himself divinely appointed to kill clergymen — or doctors — or old women in tobacco shops — and there's always some perfectly coherent reason behind it. We mustn't let the alphabetical business run away with us. Bexhill succeeding to Andover may be a mere coincidence."

"We can at least take certain precautions, Carter, and make a special note of the B's, especially small shopkeepers, and keep a watch on all small tobacconists and newsagents looked after by a single person. I don't think there's anything more we can do than that. Naturally keep tabs on all strangers as far as possible."


"We must do what we can," the Chief Constable said sharply (мы должны сделать, что мы сможем, — резко сказал начальник полиции).

Inspector Glen spoke in his turn (в свою очередь высказался инспектор Глен).

"I'll have a watch kept on anyone (я буду присматривать за любым) connected with the Ascher business (связанным с эшерским делом). Those two witnesses (за теми двумя свидетелями), Partridge and Riddell (Партриджем и Ридделом), and of course on Ascher himself (и конечно, за самим Эшером). If they show any signs of leaving Andover (если они проявят признаки /того, что они/ уезжают из Эндовера; to show — показывать; sign — знак) they'll be followed (за ними будут следить)."

The superintendent uttered a groan (старший офицер издал стон). "With the schools breaking up (с заканчивающимися занятиями; school — школа; учеба; to break up — заканчиваться; закрываться на каникулы) and the holidays beginning (и начинающимися каникулами)* People are fairly flooding into the place this week (люди просто наводнят это место на этой неделе; to flood — наводнять; flood — поток; наводнение)."


sign [sa*n], groan [*r**n], flood [fl*d]


The superintendent uttered a groan. "With the schools breaking up and the holidays beginning* People are fairly flooding into the place this week."

"We must do what we can," the Chief Constable said sharply.

Inspector Glen spoke in his turn.

"I'll have a watch kept on anyone connected with the Ascher business. Those two witnesses, Partridge and Riddell, and of course on Ascher himself. If they show any signs of leaving Andover they'll be followed."


The conference broke up after a few more suggestions (совещание закончилась после еще нескольких предложений) and a little desultory conversation (и недолгого бессвязного разговора).

"Poirot," I said as we walked along by the river (пока мы шли вдоль реки), "surely this crime can be prevented (это преступление, конечно же, может быть предотвращено)*"

He turned a haggard face to me (он повернул ко мне свое изможденное лицо). "The sanity of a city (рассудок города) full of men (полного людей) against the insanity of one (против невменяемости одного /человека/)* I fear, Hastings (я боюсь, Гастингс) — I very much fear (я очень сильно боюсь). Remember the long-continued successes of Jack the Ripper (помните, как долго длились успехи: «долго продолжавшиеся успехи» Джека Потрошителя; to rip — разрезать, распарывать)."

"It's horrible," I said (это ужасно).

"Madness, Hastings (сумасшествие, Гастингс), is a terrible thing (это ужасная вещь). I am afraid (я боюсь) … I am very much afraid (я очень сильно боюсь)."


desultory [*des(*)lt(*)r*], haggard [*h***d], success [s(*)k*ses]


The conference broke up after a few more suggestions and a little desultory conversation.

"Poirot," I said as we walked along by the river, "surely this crime can be prevented*"

He turned a haggard face to me. "The sanity of a city full of men against the insanity of one* I fear, Hastings — I very much fear. Remember the long-continued successes of Jack the Ripper."

"It's horrible," I said.

"Madness, Hastings, is a terrible thing. I am afraid … I am very much afraid."

IX. The Bexhill-on-Sea Murder

(убийца /из/ Бекхилла-на-Си)


I still remember my awakening on the morning of the 25th of July (я все еще помню мое пробуждение утром двадцать пятого июля; to awake). It must have been about seven-thirty (должно быть, было около семи тридцати).

Poirot was standing by my bedside (Пуаро стоял возле моей кровати; side — сторона) gently shaking me by the shoulder (мягко тряся меня за плечо).

One glance at his face brought me from semi-consciousness into full possession of my faculties (один взгляд на его лицо вывел меня из полусна в полное сознание: «один взгляд на его лицо привел меня из полубессознательности в полное обладание своими способностями»; faculty — дар, способность; власть; факультет).

"What is it*" I demanded (что такое* — я спросил), sitting up rapidly (быстро усаживаясь).

His answer came quite simply (его ответ вышел достаточно простым), but a wealth of emotion lay behind the three words (но богатство эмоций скрывалось за /этими/ тремя словами; wealth — богатство; изобилие, интенсивность; behind — позади) he uttered (/которые/ он произнес).

"It has happened (это случилось)."

"What*" I cried (что* — я закричал). "You mean (вы имеете в виду) — but today is the 25th (но сегодня двадцать пятое)."

"It took place last night (это произошло прошлой ночью) — or rather in the early hours of this morning (или, скорее, рано этим утром: «в ранние часы этим утром»).''

As I sprang from bed (пока я поднимался с кровати; to spring — прыгать; пружинить; подскакивать) and made a rapid toilet (и быстро приводил себя в порядок: «делал быстрый туалет»), he recounted briefly (он кратко изложил) what he had just learnt over the telephone (что он только что узнал по телефону).


wealth [welO], hour [a**], toilet [*t**l*t]


I still remember my awakening on the morning of the 25th of July. It must have been about seven-thirty.

Poirot was standing by my bedside gently shaking me by the shoulder.

One glance at his face brought me from semi-consciousness into full possession of my faculties.

"What is it*" I demanded, sitting up rapidly.

His answer came quite simply, but a wealth of emotion lay behind the three words he uttered.

"It has happened."

"What*" I cried. "You mean — but today is the 25th."

"It took place last night — or rather in the early hours of this morning.''

As I sprang from bed and made a rapid toilet, he recounted briefly what he had just learnt over the telephone.


"The body of a young girl has been found on the beach at Bexhill (тело молодой девушки было найдено на пляже в Бексхилле). She has been identified as Elizabeth Barnard (ее опознали как Элизабет Барнард; to identify — идентифицировать; опознавать, устанавливать личность), a waitress in one of the cafes (официантка в одном из кафе), who lived with her parents in a little recently built bungalow (которая жила с родителями в маленьком, недавно построенном бунгало; to build — строить). Medical evidence gave the time of death as between 11:30 and 1 A.M. (медицинское свидетельство установило время смерти между половиной двенадцатого и часом ночи)."

"They're quite sure that this is the crime*" I asked (они полностью уверены, что это преступление*), as I hastily lathered my face (пока я спешно намыливал лицо; lather — пена /от мыла, моющего средства и т. п./).

"An A.B.C. open at the trains to Bexhill was found actually under the body (/железнодорожный справочник/ «Эй-би-си», открытый на поездах в Бексхилл, был обнаружен прямо под телом)."

I shivered (я вздрогнул).

"This is horrible (это ужасно)!"


identify [a**dent*fa*], bungalow [*b****le*], lather [*l*:**]


"The body of a young girl has been found on the beach at Bexhill. She has been identified as Elizabeth Barnard, a waitress in one of the cafes, who lived with her parents in a little recently built bungalow. Medical evidence gave the time of death as between 11:30 and 1 A.M.."

"They're quite sure that this is the crime*" I asked, as I hastily lathered my face.

"An A.B.C. open at the trains to Bexhill was found actually under the body."

I shivered.

"This is horrible!"


"Faites attention, Hastings (фр. будьте осторожны, Гастингс). I do not want a second tragedy in my rooms (я не хочу еще одной трагедии у себя дома: «в моих комнатах»)!" I wiped the blood from my chin rather ruefully (я с некоторым сожалением = несколько огорчившись, смыл кровь с подбородка; rue — жалость, сострадание; ruefully — печально, уныло; с сожалением; с сочувствием).

"What is our plan of campaign (каков план нашей кампании)*" I asked.

"The car will call for us in a few moments' time (машина заедет за нами через несколько минут; to call for smb. — заходить за кем-л.; навещать, наносить визит). I will bring you a cup of coffee here (я принесу вам чашку кофе сюда) so that there will be no delay in starting (чтобы не было задержки с отъездом: to start — начинать; отправляться)."

Twenty minutes later (двадцатью минутами позднее) we were in a fast police car (мы быстро ехали в полицейской машине: «мы были в быстрой полицейской машине») crossing the Thames on our way out of London (пресекающей Темзу по пути из Лондона).

With us was Inspector Crome (с нами был инспектор Кроум), who had been present at the conference the other day (который присутствовал на совещании на днях), and who was officially in charge of the case (и который был официально ответственным за это дело; to be in charge of — быть ответственным за, быть во главе).


ruefully [*r**f*l*], campaign [k*m*pe*n], Thames [temz]


"Faites attention, Hastings. I do not want a second tragedy in my rooms!" I wiped the blood from my chin rather ruefully.

"What is our plan of campaign*" I asked.

"The car will call for us in a few moments' time. I will bring you a cup of coffee here so that there will be no delay in starting."

Twenty minutes later we were in a fast police car crossing the Thames on our way out of London.

With us was Inspector Crome, who had been present at the conference the other day, and who was officially in charge of the case.


Crome was a very different type of officer from Japp (офицер Кроум совершенно отличался от Джеппа: «Кроум был совершенно другим типом офицера /в отличие/ от Джеппа»). A much younger man (гораздо моложе: «гораздо более молодой человек»), he was the silent (он был молчаливым), superior type (надменным типом). Well educated (хорошо образованный) and well read (и хорошо начитанный), he was, for my taste (он был, на мой вкус), several shades too pleased with himself (несколько слишком самодоволен: «на несколько оттенков слишком довольный собой»; shade — тень; оттенок; незначительное количество). He had lately gained kudos over a series of child murders (он недавно завоевал славу на серии детских убийств; kudos — слава, почет; престиж), having patiently tracked down the criminal (терпеливо выследив преступника) who was now in Broadmoor (который теперь был в Бродмуре).

He was obviously a suitable person to undertake the present case (он очевидно был подходящим человеком, чтобы приняться /за/ данное дело; to undertake — приниматься; to suit — подходить, удовлетворять требованиям), but I thought (но я думал) that he was just a little too aware of the fact himself (что он просто немного слишком осознавал этот факт сам; to be aware of — осознавать).

His manner to Poirot was a shade patronizing (его поведение по отношению к Пуаро было слегка снисходительным; to patronize — опекать, заботиться; относиться свысока, снисходительно). He deferred to him as a younger man to an older one (он слушал его мнения, как молодые слушают стариков: «он считался с ним, как молодой человек с более старшим»; to defer to — полагаться; считаться с мнением) — in a rather self-conscious, "public-school" way (достаточно самодовольно, как ученик привилегированной частной школы: «достаточно самосознательно, как в привилегированной частной школе, образом»).


gain [*e*n], kudos [*kju:d*s], patronizing [*p*tr*na*z**]


Crome was a very different type of officer from Japp. A much younger man, he was the silent, superior type. Well educated and well read, he was, for my taste, several shades too pleased with himself. He had lately gained kudos over a series of child murders, having patiently tracked down the criminal who was now in Broadmoor.

He was obviously a suitable person to undertake the present case, but I thought that he was just a little too aware of the fact himself.

His manner to Poirot was a shade patronizing. He deferred to him as a younger man to an older one — in a rather self-conscious, "public-school" way.


"I've had a good long talk with Dr. Thompson," he said (у меня был хороший долгий разговор с доктором Томпсоном). "He's very interested in the 'chain' or 'series' type of murder (он очень интересуется «последовательными» и «серийными» типами убийств; chain — цепь, последовательность). It's the product of a particularly distorted type of mentality (это продукт особенно деформированного типа психики; mental — интеллектуальный, умственный; психический; distort — искажать; деформировать). As a layman one can't (неспециалист не может; layman — мирянин; непрофессионал; любитель, неспециалист), of course (конечно), appreciate the finer points (оценить более тонкие детали) as they present themselves to a medical point of view (как они представляются с медицинской точки зрения)." He coughed (он кашлянул). "As a matter of fact (фактически) — my last case (в моем последнем случае) — I don't know (я не знаю) whether you read about it (читали ли вы об этом) — the Mabel Homer case (случай Мейбел Хоумер), the Muswell Hill schoolgirl (школьницы из Масвелл-Хилл), you know (вы знаете) — that man Capper was extraordinary (этот человек, Кэппер, был исключителен).

Amazingly difficult to pin the crime on to him (поразительно сложно было пришить ему преступление; pin — булавка) — it was his third too (это было его третье к тому же)! Looked as sane as you or I (выглядел таким же вменяемым, как вы или я). But there are various tests (но есть разнообразные тесты) — verbal traps (словесные ловушки), you know — (вы знаете) — quite modern (совершенно современные), of course (конечно), there was nothing of that kind in your day (ничего такого не было в ваши дни). Once you can induce a man to give himself away (как только вы сможете склонить человека выдать себя; once — зд. в усилительной функции, тж. once that), you've got him (вы заполучили его)! He knows (он знает) that you know (что вы знаете) and his nerve goes (и его нервы сдают). He starts giving himself away right and left (он начинает выдавать себя направо и налево)."


distorted [d*s*t*:t*d], view [vju:], verbal [*v*:b(*)l]


"I've had a good long talk with Dr. Thompson," he said. "He's very interested in the 'chain' or 'series' type of murder. It's the product of a particularly distorted type of mentality. As a layman one can't, of course, appreciate the finer points as they present themselves to a medical point of view." He coughed. "As a matter of fact — my last case — I don't know whether you read about it — the Mabel Homer case, the Muswell Hill schoolgirl, you know — that man Capper was extraordinary.

Amazingly difficult to pin the crime on to him — it was his third, too! Looked as sane as you or I. But there are various tests — verbal traps, you know — quite modern, of course, there was nothing of that kind in your day. Once you can induce a man to give himself away, you've got him! He knows that you know and his nerve goes. He starts giving himself away right and left."


"Even in my day that happened sometimes (даже в мои дни это иногда происходило)," said Poirot.

Inspector Crome looked at him (инспектор Кроум посмотрел на него) and murmured conversationally (и пробормотал, чтобы поддержать разговор: «разговорчиво»): "Oh, yes (о, да)*"

There was silence between us for some time (на некоторое время воцарилась тишина: «была тишина между нами некоторое время»). As we passed New Cross Station (когда мы проехали станцию Нью-Кросс), Crome said: "If there's anything you want to ask me about the case (если есть что-нибудь, что вы хотите спросить у меня об этом деле), pray do so (прошу, спрашивайте: «прошу сделайте так»; to pray — молиться; просить)."


station [ste**n], silence [*sa*l*ns], pray [pre*]


"Even in my day that happened sometimes," said Poirot.

Inspector Crome looked at him and murmured conversationally: "Oh, yes*"

There was silence between us for some time. As we passed New Cross Station, Crome said: "If there's anything you want to ask me about the case, pray do so."


"You have not (у вас нет), I presume (я полагаю/допускаю), a description of the dead girl (описания мертвой девушки)*"

"She was twenty-three years of age (ей было двадцать три года), engaged as a waitress at the Ginger Cat cafe (работала официанткой в кафе «Рыжий кот»; to engage — быть занятым; иметь профессию; быть обрученным; ginger — имбирь; рыжеватый цвет)"

"Pas ca (фр. не это), I wondered (мне интересно) — if she were pretty (была ли она красива)*"

"As to that I've no information," said Inspector Crome (что /касается/ этого, у меня нет информации) with a hint of withdrawal (с намеком на окончание /беседы/; to withdraw — отдергивать; забирать). His manner said (его поведение говорило): "Really (действительно) — these foreigners (эти иностранцы)! All the same (все одинаковые)!"

A final look of amusement came into Poirot's eyes (окончательный веселый огонек появился в глазах Пуаро = теперь в его глазах уж решительно был веселый огонек; final — завершающий, заключительный, конечный). "It does not seem to you important, that (это не кажется вам важным, это)* Yet (все же), pour une femme (фр. для женщины), it is of the first importance (это /дело/ первостепенной важности). Often it decides her destiny (часто это решает ее судьбу)!"


ginger [***n**], engage [*n**e**], withdrawal [w***dr*:*l]


"You have not, I presume, a description of the dead girl*"

"She was twenty-three years of age, engaged as a waitress at the Ginger Cat cafe — "

"Pas ca, I wondered — if she were pretty*"

"As to that I've no information," said Inspector Crome with a hint of withdrawal. His manner said: "Really — these foreigners! All the same!"

A final look of amusement came into Poirot's eyes. "It does not seem to you important, that* Yet, pour une femme, it is of the first importance. Often it decides her destiny!"


Inspector Crome fell back on his conversational full stop (инспектор Кроум поставил точку в беседе: «прибегнул к своему полному завершению беседы»; to fall back). "Oh, yes*" he inquired politely (о да* — он вежливо осведомился).

Another silence fell (снова наступила тишина: «упала другая тишина»).

It was not until we were nearing Sevenoaks (только когда мы приближались к Севеноукс: «это не было пока мы не приблизились к Севеноукс») that Poirot opened the conversation again (Пуаро снова начал беседу; to open — открывать; начинать).

"Were you informed (вас /не/ информировали), by any chance (случайно), how and with what the girl was strangled (как и чем была задушена девушка)*"

Inspector Crome replied briefly (инспектор Кроум ответил коротко). "Strangled with her own belt (задушена собственным поясом) — a thick, knitted affair (таким толстым, вязаным: «толстой, вязаной штукой»; affair — дело; происшествие; штука, нечто), I gather (/как/ я понял)."

Poirot's eyes opened very wide (глаза Пуаро широко раскрылись). "Aha (ага)," he said. "At last we have a piece of information (наконец-то у нас есть информация: «у нас есть кусок информации») that is very definite (которая очень определенная). That tells one something, does it not (это говорит нам о чем-то, не так ли)*"

"I haven't seen it yet," said Inspector Crome coldly (я еще его не видел, — сказал инспектор Кроум холодно).


knitted [*n*t*d], strangle [str***l], aha [*(:)*h*:]


Inspector Crome fell back on his conversational full stop. "Oh, yes*" he inquired politely.

Another silence fell.

It was not until we were nearing Sevenoaks that Poirot opened the conversation again.

"Were you informed, by any chance, how and with what the girl was strangled*"

Inspector Crome replied briefly. "Strangled with her own belt — a thick, knitted affair, I gather."

Poirot's eyes opened very wide. "Aha," he said. "At last we have a piece of information that is very definite. That tells one something, does it not*"

"I haven't seen it yet," said Inspector Crome coldly.


I felt impatient with the man's caution and lack of imagination (я почувствовал нетерпение от осторожности этого человека и отсутствия /у него/ воображения). "It gives us the hallmark of the murderer," I said (это дает нам представление об убийце: «это дает нам клеймо для убийцы»; hallmark — клеймо; проба; признак). "The girl's own belt (собственный пояс девушки). It shows the particular beastliness of his mind (это показывает особую жестокость его ума; beast — зверь)!"

Poirot shot me a glance (Пуаро бросил в меня взгляд; to shoot) I could not fathom (/который/ я не смог понять: «измерить, охватить»). On the face of it (было похоже: «на поверхности этого»), it conveyed humorous impatience (что он передавал забавное нетерпение). I thought (я подумал) that perhaps (что, возможно) it was a warning not to be too outspoken in front of the inspector (это было предупреждением не быть слишком откровенным перед инспектором; outspoken — искренний, откровенный, открытый, прямой; чистосердечный).

I relapsed into silence (я снова предался молчанию; to relapse — /снова/ впадать /в какое-либо состояние/).

At Bexhill we were greeted by Superintendent Carter (в Бексхилле нас приветствовал старший инспектор Картер). He had with him a pleasant-faced, intelligent-looking young inspector (с ним был молодой инспектор с приятным лицом, выглядящий смышленым: «выглядящий умным») called Kelsey (по имени Келси).


hallmark [*h*:lm*:k], relapse [r**l*ps], pleasant [*plez(*)nt]


I felt impatient with the man's caution and lack of imagination. "It gives us the hallmark of the murderer," I said. "The girl's own belt. It shows the particular beastliness of his mind!"

Poirot shot me a glance I could not fathom. On the face of it, it conveyed humorous impatience. I thought that perhaps it was a warning not to be too outspoken in front of the inspector.

I relapsed into silence.

At Bexhill we were greeted by Superintendent Carter. He had with him a pleasant-faced, intelligent-looking young inspector called Kelsey.


The latter was detailed to work in with Crome over the case (последнего ввели в подробности /дела/, чтобы /он/ работал с Кроумом над этим делом; latter — недавний; последний /из двух названных/).

"You'll want to make your own inquiries, Crome," said the superintendent (вы захотите провести свои собственные расследования, Кроум, — сказал старший офицер).

"So I'll just give you the main heads of the matter (поэтому я вам просто сообщу основные детали дела; head — голова; верхняя и главная часть чего-то) and then you can get busy right away (а затем вы можете сразу /им/ заняться)."

"Thank you sir," said Crome.

"We've broken the news to her father and mother," said the superintendent (мы сообщили новость ее отцу и матери; to break the news — известить о случившемся). "Terrible shock to them, of course (ужасное потрясение для них, конечно). I left them to recover a bit (я оставил их, чтобы /они/ немного пришли в себя), before questioning them (прежде чем допрашивать их; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать), so you can start from the beginning there (так что вы можете начать там с начала)."


latter [*l*t*], busy [*b*z*], recover [r**k*v*]


The latter was detailed to work in with Crome over the case.

"You'll want to make your own inquiries, Crome," said the superintendent.

"So I'll just give you the main heads of the matter and then you can get busy right away."

"Thank you sir," said Crome.

"We've broken the news to her father and mother," said the superintendent. "Terrible shock to them, of course. I left them to recover a bit before questioning them, so you can start from the beginning there."


"There are other members of the family (есть другие члены семьи) — yes*" asked Poirot.

''There's a sister (там есть сестра) — a typist in London (машинистка в Лондоне; to type — писать, печатать на машинке). She's been communicated with (с нею связались). And there's a young man (и там есть молодой человек) — in fact (фактически), she was supposed to be out with him last night (предполагалось, что у нее было свидание с ним прошлой ночью; to be out — не быть /дома/, выходить), I gather (/как/ я понимаю; to gather — собирать; делать вывод, умозаключение /from — из чего-л., на основании чего-л./)."

"Any help from the A.B.C. guide*" asked Crome (какая-нибудь помощь от справочника «Эй-би-си»*).

"It's there," the superintendent nodded towards the table (он там, — старший офицер кивнул по направлению стола). "No fingerprints (никаких отпечатков пальцев). Open at the page for Bexhill (открыт на странице Бексхилла). A new copy (новая копия), I should say (я бы сказал) — doesn't seem to have been opened much (кажется, что его нечасто открывали). Not bought anywhere round here (не куплен где-нибудь здесь). I've tried all the likely stationers (я проверил все вероятные канцелярские магазины)!"

"Who discovered the body, sir (кто обнаружил тело, сэр)*"


typist [*ta*p*st], copy [*k*p*], discover [d*s*k*v*]


"There are other members of the family — yes*" asked Poirot.

''There's a sister — a typist in London. She's been communicated with. And there's a young man — in fact, she was supposed to be out with him last night, I gather."

"Any help from the A.B.C. guide*" asked Crome.

"It's there," the superintendent nodded towards the table. "No fingerprints. Open at the page for Bexhill. A new copy, I should say — doesn't seem to have been opened much. Not bought anywhere round here. I' we tried all the likely stationers!"

"Who discovered the body, sir*"


"One of these fresh-air (один из этих, /дышащих/ свежим воздухом), early-morning (/с/ утра пораньше) old colonels (старых полковников). Colonel Jerome (полковник Джером). He was out with his dog about 6 A.M. (он вышел с собакой около шести утра). Went along the front in the direction of Cooden (прошел по направлению Кудена), and down on to the beach (и вниз к пляжу). Dog went off (собака убежала; to go off) and sniffed at something (и принюхалась к чему-то). Colonel called it (полковник позвал ее). Dog didn't come (собака не подошла). Colonel had a look (полковник посмотрел) and thought something queer was up (и подумал, что что-то странное произошло; to be up). Went over and looked (подошел и посмотрел). Behaved very properly (вел себя должным образом). Didn't touch her at all (вообще ее не трогал) and rang us up immediately (и немедленно позвонил нам)."

"And the time of death was round about midnight last night (и время смерти было примерно в полночь прошлой ночью)*"

"Between midnight and 1 A.M. (между полуночью и часом ночи) — that's pretty certain — (это достаточно определенно). Our homicidal joker is a man of his word (наш маньяк-шутник — человек слова; to joke — шутить). If he says the 25th (если он говорит двадцать пятого), it is the 25th (это двадцать пятое) — though it may have been only by a few minutes (хотя это может быть всего несколько минут)."

Crome nodded (Кроум кивнул). "Yes, that's his mentality all right (это вполне его ментальность). There's nothing else (там больше ничего)* Nobody saw anything helpful (никто /не/ видел /чего-нибудь полезного)*"


colonel [*k*:n(*)l], midnight [*m*dna*t], behave [b**he*v]


"One of these fresh-air, early-morning old colonels. Colonel Jerome. He was out with his dog about 6 A.M.. Went along the front in the direction of Cooden, and down on to the beach. Dog went off and sniffed at something. Colonel called it. Dog didn't come. Colonel had a look and thought something queer was up. Went over and looked. Behaved very properly. Didn't touch her at all and rang us up immediately."

"And the time of death was round about midnight last night*"

"Between midnight and 1 A.M. — that's pretty certain. Our homicidal joker is a man of his word. If he says the 25th, it is the 25th — though it may have been only by a few minutes."

Crome nodded. "Yes, that's his mentality all right. There's nothing else* Nobody saw anything helpful*"


"Not as far as we know (нет, насколько мы знаем). But it's early yet (но еще слишком рано). Everyone who saw a girl in white (все, кто видел девушку в белом) walking with a man last night (гулявшую с мужчиной прошлой ночью) will be along to tell us about soon (скоро придут сообщить нам об этом), and as I imagine (и, как я представляю) there were about four or five hundred girls in white (было четыре или пять сотен девушек в белом) walking with young men last night (гулявших с молодыми людьми прошлой ночью), it ought to be a nice business (это, должно быть, будет очень милое дело).''

"Well, sir (так, сэр), I'd better get down to it," said Crome (мне бы лучше заняться этим; to get down to — засесть /за работу, учебу/). "There's the cafe (там /находится/ кафе) and there's the girl's home (а там — дом девушки). I'd better go to both of them (мне лучше сходить в оба /места/). Kelsey can come with me (Келси может пойти со мной)."

"And Mr. Poirot*" asked the superintendent (а мистер Пуаро* — спросил старший офицер).

"I will accompany you," said Poirot to Crome with a little bow (я пойду с вами, — сказал Пуаро Кроуму с легким поклоном; to accompany — сопровождать).

Crome (Кроум), I thought (/как/ я подумал), looked slightly annoyed (выглядел слегка раздраженным/раздосадованным; to annoy — досаждать; докучать, донимать, допекать, надоедать, раздражать). Kelsey, who had not seen Poirot before (Келси, который не видел Пуаро раньше), grinned broadly (широко осклабился).


cafe [*k*fe*], bow [ba*], broadly [*br*:dl*]


"Not as far as we know. But it's early yet. Everyone who saw a girl in white walking with a man last night will be along to tell us about soon, and as I imagine there were about four or five hundred girls in white walking with young men last night, it ought to be a nice business.''

"Well, sir, I'd better get down to it," said Crome. "There's the cafe and there's the girl's home. I'd better go to both of them. Kelsey can come with me."

"And Mr. Poirot*" asked the superintendent.

"I will accompany you," said Poirot to Crome with a little bow.

Crome, I thought, looked slightly annoyed. Kelsey, who had not seen Poirot before, grinned broadly.


It was an unfortunate circumstance (это было несчастливым обстоятельством) that the first time people saw my friend (что, когда люди видели моего друга в первый раз) they were always disposed to consider him as a joke of the first water (они всегда были расположены рассматривать его как шутку чистой воды: «первой воды»).

"What about this belt she was strangled with (что с этим поясом, /которым/ она была задушена)*" asked Crome. "Poirot is inclined to think (Пуаро склонен думать) it's a valuable clue (что это ценная улика; value — ценность). I expect he'd like to see it (я полагаю, ему захочется увидеть его; to expect — ожидать; предполагать)."

"Du tout," said Poirot quickly (фр. отнюдь, — быстро сказал Пуаро). "You misunderstood me (вы неправильно меня поняли; to understand)."

"You'll get nothing from that," said Carter (ничего с /поясом/ не получится: «вы ничего не получите от этого»). "It wasn't a leather belt (это не был кожаный пояс) — might have got fingerprints (/на нем/ могли быть отпечатки пальцев) if it had been (если бы он был /кожаным/). Just a thick so of knitted silk (просто толстый /такой/ из плетеного шелка) — ideal for the purpose (идеальный для этой цели)."

I gave a shiver (я вздрогнул).

"Well," said Crome, "we'd better be getting along (нам бы лучше отправляться; to get along — жить; обходиться; разг. уходить)."

We set out forthwith (мы отправились незамедлительно).


valuable [*v*lju*bl], leather [*le**], forthwith [*f*:Ow**]


It was an unfortunate circumstance that the first time people saw my friend they were always disposed to consider him as a joke of the first water.

"What about this belt she was strangled with*" asked Crome. "Poirot is inclined to think it's a valuable clue. I expect he'd like to see it."

"Du tout," said Poirot quickly. "You misunderstood me."

"You'll get nothing from that," said Carter. "It wasn't a leather belt — might have got fingerprints if it had been. Just a thick so of knitted silk — ideal for the purpose."

I gave a shiver.

"Well," said Crome, "we'd better be getting along."

We set out forthwith.


Our first visit was to the Ginger Cat (наш первый визит был в /кафе/ «Рыжий кот»). Situated on the seafront (расположенное на набережной), this was the usual type of small tearoom (это была обычного типа маленькая чайная). It had little tables covered with orange-checked cloths (там были маленькие столики, покрытые оранжевыми клетчатыми скатертями) and basketwork chairs of exceeding discomfort (и плетеные стулья, крайне неудобные: «превышающего неудобства») with orange cushions on them (с оранжевыми подушками на них). It was the kind of place (это было место: «это был тип места») that specialized in morning coffee (которое специализиризовалось на утреннем кофе), five different kinds of teas (пяти разных сортах чая) (Devonshire («Девоншир»), farmhouse («Фармхауз»: «фермерский дом»), fruit (фруктовом), Carlton («Карлтон») and plain (и простом)), and a few sparing lunch dishes for females (несколько скудных блюд для ленча для дам) such as scrambled eggs and shrimps (таких как яичница-болтунья и креветки; to scramble — взбалтывать /обычно яйца для болтуньи/) and macaroni au gratin (и макароны фр. с сыром).


check [*t*ek], cloth [kl*O], cushion [*k**(*)n]


Our first visit was to the Ginger Cat. Situated on the seafront, this was the usual type of small tearoom. It had little tables covered with orange-checked cloths and basketwork chairs of exceeding discomfort with orange cushions on them. It was the kind of place that specialized in morning coffee, five different kinds of teas (Devonshire, farmhouse, fruit, Carlton and plain), and a few sparing lunch dishes for females such as scrambled eggs and shrimps and macaroni au gratin.


The morning coffees were just getting under way (утренний кофе был как раз в самом разгаре; to get under way — быть на полном ходу). The manageress ushered us hastily into a very untidy back sanctum (заведующая живо провела нас в очень неопрятный рабочий кабинет позади /кафе/; sanctum /sanctorum/ — святая святых; шутл. рабочий кабинет).

"Miss (мисс) — er (э) — Merrion*" inquired Crome (Меррион* —осведомился Кроум).

Miss Merrion bleated out in a high (мисс Меррион проблеяла высоким), distressed gentlewoman voice (печальным голосом /истиной/ леди; gentlewoman — дама, леди /женщина, получившая хорошее воспитание и образование/; distress — горе, несчастье; бедственное положение): "That is my name (это мое имя). This is a most distressing business (это крайне печальная история: «дело»). Most distressing (крайне печальная). How it will affect our business (как это повлияет на наш бизнес) I really cannot think (я действительно не могу подумать)!"


usher [****], sanctum [*s**(k)t*m], gentlewoman [**entl*wu:m*n]


The morning coffees were just getting under way. The manageress ushered us hastily into a very untidy back sanctum.

"Miss — er — Merrion*" inquired Crome.

Miss Merrion bleated out in a high, distressed gentlewoman voice: "That is my name. This is a most distressing business. Most distressing. How it will affect our business I really cannot think!"


Miss Merrion was a very thin woman of forty (мисс Меррион была очень худой женщиной сорока /лет/) with wispy orange hair (с клочковатыми рыжими волосами; wisp — клок, пучок) (indeed she was astonishingly like a ginger cat herself (в самом деле, она сама была поразительно похожа на рыжего кота)). She played nervously with various fichus and frills (она нервно перебирала разнообразные кружева и оборки; fichu — фишю, кружевная косынка) that were part of her official costume (которые были частью ее служебного костюма).

"You'll have a boom," said Inspector Kelsey encouragingly (у вас будет наплыв /посетителей/, — подбадривающе сказал инспектор Келси; boom — бум, резкий подъем деловой активности; шумиха). "You'll see (увидите)! You won't be able to serve teas fast enough (вы не сможете подавать чай достаточно быстро)!"

"Disgusting (отвратительно)," said Miss Merrion. "Truly disgusting (действительно отвратительно). It makes one despair of human nature (это заставляет разочаровываться в человеческой натуре)."


wispy [*w*sp*], boom [bu:m], despair [d**sp**]


Miss Merrion was a very thin woman of forty with wispy orange hair (indeed she was astonishingly like a ginger cat herself). She played nervously with various fichus and frills that were part of her official costume.

"You'll have a boom," said Inspector Kelsey encouragingly. "You'll see! You won't be able to serve teas fast enough!"

"Disgusting," said Miss Merrion. "Truly disgusting. It makes one despair of human nature."


But her eye brightened nevertheless (но ее глаза тем не менее заблестели; bright — яркий, блестящий).

"What can you tell me about the dead girl, Miss Merrion (что вы можете мне рассказать об убитой: «мертвой девушке», мисс Меррион)*"

"Nothing," said Miss Merrion positively (ничего, — уверенно сказала мисс Меррион). "Absolutely nothing (абсолютно ничего)!"

"How long had she been working here (как долго она здесь работала)*"

"This was the second summer (это было второе лето)."

"You were satisfied with her (вы были довольны ею)*"

"She was a good waitress (она была хорошей официанткой) — quick and obliging (быстрой и любезной; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать)."

"She was pretty, yes*" inquired Poirot (она была хорошенькой, да* — поинтересовался Пуаро).


brighten [*bra*t(*)n], waitress [*we*tr*s], positively [*p*z*t*vl*]


But her eye brightened nevertheless.

"What can you tell me about the dead girl, Miss Merrion*"

"Nothing," said Miss Merrion positively. "Absolutely nothing!"

"How long had she been working here*"

"This was the second summer."

"You were satisfied with her*"

"She was a good waitress — quick and obliging."

"She was pretty, yes*" inquired Poirot.


Miss Merrion, in her turn (в свою очередь), gave him an "Oh, these foreigners" look (обратила на него взгляд /говорящий/ «ох, эти иностранцы»). "She was a nice (она была милой), clean-looking girl," she said distantly (чистоплотной: «чисто выглядящей» девушкой, — сказала она сдержанно; distant — дальний; отдаленный; сдержанный).

"Eight o'clock (/в/ восемь часов). We close at eight (мы закрываемся в восемь). We do not serve dinners (мы не подаем обеды). There is no demand for them (на них нет спроса). Scrambled eggs and tea (яичница-болтунья и чай) (Poirot shuddered) (Пуаро содрогнулся). People come in for up to seven o'clock (люди заходят почти до семи часов) and sometimes after (и иногда позже), but our rush is over by 6:30 (но горячее время заканчивается около шести тридцати; rush — спешка, суета; натиск; to be over — заканчиваться)."

"Did she mention to you (она вам упоминала = говорила вам) how she proposed to spend her evening (как она намеревалась провести вечер; to propose — предлагать; намереваться)*"

"Certainly not," said Miss Merrion emphatically (конечно, нет, — выразительно сказала мисс Меррион). "We were not on those terms (мы не были в таких отношениях)."

"No one came in and called for her (никто не заходил и /не/ спрашивал ее)* Anything like that (что-нибудь подобное)*"

"No."


distantly [*d*st*ntl*], propose [pr**p**z], emphatically [*m*f*t*k*l*]


Miss Merrion, in her turn, gave him an "Oh, these foreigners" look. "She was a nice, clean-looking girl," she said distantly.

"What time did she go off duty last night*" asked Crome.

"Eight o'clock. We close at eight. We do not serve dinners. There is no demand for them. Scrambled eggs and tea (Poirot shuddered). People come in for up to seven o'clock and sometimes after, but our rush is over by 6:30."

"Did she mention to you how she proposed to spend her evening*"

"Certainly not," said Miss Merrion emphatically. "We were not on those terms."

"No one came in and called for her* Anything like that*"

"No."


"What time did she go off duty last night*" asked Crome (в какое время она ушла с работы вчера вечером*; duty — служебные обязанности; дежурство).

"Did she seem quite her ordinary self (она казалась такой, какой обычно она была)* Not excited (не взволнованной) or depressed (или расстроенной)*"

"Really I could not say," said Miss Merrion aloofly (я действительно не знаю: «на самом деле я не могла бы» сказать, — безучастно сказала мисс Меррион; aloof — сторонящийся; отчужденный; равнодушный).

"How many waitresses do you employ (сколько официанток вы нанимаете = сколько официанток работает у вас)*"

"Two normally (обычно две), and an extra two after the 20th of July until the end of August (и две дополнительно после двадцатого июля до конца августа)."

"But Elizabeth Barnard was not one of the extras (но Элизабет Барнард не была одной из дополнительных)*"

"Miss Barnard was one of the regulars (мисс Барнард была одной из постоянных)."

"What about the other one (а как насчет еще одной)*"

"Miss Higley (мисс Хигли)* She is a very nice young lady (она очень милая молодая леди)."


aloofly [**lu:fl*], extra [*ekstr*], regular [*re*ju:l*]


"Did she seem quite her ordinary self* Not excited or depressed*"

"Really I could not say," said Miss Merrion aloofly.

"How many waitresses do you employ*"

"Two normally, and an extra two after the 20th of July until the end of August."

"But Elizabeth Barnard was not one of the extras*"

"Miss Barnard was one of the regulars."

"What about the other one*"

"Miss Higley* She is a very nice young lady."


"Were she and Miss Barnard friends (были /ли/ она и мисс Барнард друзьями)*"

"Really I could not say (я, право, не знаю)."

"Perhaps we'd better have a word with her (возможно, мы бы могли переговорить с ней)."

"Now (сейчас)*"

"If you please (если вы не против: «если вам угодно»)."

"I will send her to you," said Miss Merrion (я пришлю ее к вам), rising (вставая). "Please keep her as short a time as possible (пожалуйста, не задерживайте ее надолго: «задержите ее так мало времени, как это возможно»). This is the morning coffee rush hour (это горячее время утреннего кофе)."

The feline and gingery Miss Merrion left the room (напоминающая кошку, рыжая мисс Меррион покинула комнату; feline — животное из семейства кошачьих).


coffee [*k*f*], possible [*p*s*bl], feline [*fi:la*n]


"Were she and Miss Barnard friends*"

"Really I could not say."

"Perhaps we'd better have a word with her."

"Now*"

"If you please."

"I will send her to you," said Miss Merrion, rising. "Please keep her as short a time as possible. This is the morning coffee rush hour."

The feline and gingery Miss Merrion left the room.


"Very refined," remarked Inspector Kelsey (очень утонченная, — отметил инспектор Келси). He mimicked the lady's mincing tone (он изобразил жеманный тон женщины). "Really I could not say (я, право, не знаю)."

A plump girl (пухлая девушка), slightly out of breath (слегка запыхавшаяся: «/выбившаяся/ из дыхания»), with dark hair (с темными волосами), rosy cheeks (румяными щеками) and dark eyes goggling with excitement (и темными глазами, вытаращенными от волнения; to goggle — таращить глаза), bounced in (влетела в /комнату/; to bounce — подпрыгивать; отскакивать; вламываться).

"Miss Merrion sent me," she announced breathlessly (меня прислала мисс Меррион, — объявила она, запыхавшись; to send).

"Miss Higley (мисс Хигли)*"

"Yes, that's me (да, это я)."

"You knew Elizabeth Barnard (вы знали Элизабет Барнард)*"


mimic [*m*m*k], mincing [*m*ns**], bounce [ba*ns]


"Very refined," remarked Inspector Kelsey. He mimicked the lady's mincing tone. "Really I could not say."

A plump girl, slightly out of breath, with dark hair, rosy cheeks and dark eyes goggling with excitement, bounced in.

"Miss Merrion sent me," she announced breathlessly.

"Miss Higley*"

"Yes, that's me."

"You knew Elizabeth Barnard*"


"Oh, yes (о, да), I knew Betty (я знала Бетти). Isn't it awful (/разве/ это не ужасно)* It's just too awful (это просто очень: «слишком» ужасно)! I can't believe it's true (я не могу поверить, что это правда). I've been saying to the girls all the morning (я все утро говорю девочкам) I just can't believe it (что я не могу поверить в это)! 'You know, girls (вы знаете, девочки),' I said, 'it just doesn't seem real (это кажется нереальным).' Betty! I mean (я имею в виду), Betty Barnard, who's been here all along (которая была здесь все время), murdered (убита)! 'I just can't believe it,' I said. Five or six times I've pinched myself (пять или шесть раз я щипала себя) just to see (просто, чтобы понять) if I wouldn't wake up (не сплю ли я: «если я не проснулась»). Betty murdered (Бетти убита). It's (это) — well (ну), you know what I mean (вы знаете, что я имею в виду) — it doesn't seem real (это кажется нереальным)."

"You knew the dead girl well (вы хорошо знали убитую)*" asked Crome.


along [**l**], pinch [p*nt*], real [r**l]


"Oh, yes, I knew Betty. Isn't it awful* It's just too awful! I can't believe it's true. I've been saying to the girls all the morning I just can't believe it! 'You know, girls,' I said, 'it just doesn't seem real.' Betty! I mean, Betty Barnard, who's been here all along, murdered! 'I just can't believe it,' I said. Five or six times I've pinched myself just to see if I wouldn't wake up. Betty murdered. It's — well, you know what I mean — it doesn't seem real."

"You knew the dead girl well*" asked Crome.


"Well, she's worked here longer than I have (ну, она работала здесь дольше, чем я). I only came this March (я пришла только в этом марте). She was here last year (она была здесь в прошлом году). She was rather quiet (она была достаточно тихой), if you know what I mean (если вы знаете, что я имею в виду). She wasn't one to joke or laugh a lot (она была не та, /кто/ шутит или смеется много). I don't mean that she was exactly quiet (я не имею в виду, что она была совсем тихой) — she'd plenty of fun in her and all that (в ней было много веселого и все такое) — but she didn't (но она не) — well, she was quiet (она была тихой) and she wasn't quiet (и она не была тихой), if you know what I mean."

I will say for Inspector Crome (я скажу /в пользу/ инспектора Кроума) that he was exceedingly patient (что он был исключительно терпелив; to exceed — превышать). As a witness (как свидетельница) the buxom Miss Higley was persistently maddening (полногрудая мисс Хигли /могла/ довести до бешенства: «была упорно сводящей с ума»; buxom — полная сил; пухлая, полногрудая /о женщине/; persistent — настойчивый, упорный). Every statement she made (каждое утверждение, которое она делала) was repeated and qualified half a dozen times (было повторено и уточнено полдюжины раз; to qualify — оценивать; уточнять). The net result was meagre in the extreme (конечный результат был скуден до крайности; net — чистый, нетто /о весе, доходе/; общий, конечный: the net result — общий результат; meagre — meager 1) а) худой, тощий, чахлый; недостаточный; небольшой, скудный).


persistently [p**s*st*ntl*], buxom [*b*ks*m], meagre [*mi:**]


"Well, she's worked here longer than I have. I only came this March. She was here last year. She was rather quiet, if you know what I mean. She wasn't one to joke or laugh a lot. I don't mean that she was exactly quiet — she'd plenty of fun in her and all that — but she didn't — well, she was quiet and she wasn't quiet, if you know what I mean."

I will say for Inspector Crome that he was exceedingly patient. As a witness the buxom Miss Higley was persistently maddening. Every statement she made was repeated and qualified half a dozen times. The net result was meagre in the extreme.


She had not been on terms of intimacy with the dead girl (она не была в близких отношениях с убитой девушкой; intimate — внутренний; близкий). Elizabeth Barnard, it could be guessed (/об этом/ можно было догадаться), had considered herself a cut above Miss Higley (считала себя выше мисс Хигли: «рассматривала себя на отрезок выше мисс Хигли»). She had been friendly in working hours (она была приветлива во время работы: «рабочих часов»), but the girls had not seen much of her out of them (но девушки не видели ее часто вне нее /работы/). Elizabeth Barnard had had a "friend" (у Элизабет Барнард был «друг») — worked in the estate agents near the station (работавший рядом со станцией в агентстве /по продаже/ недвижимостью; agent — агент; agents — агентство). Court & Brunskill («Корт-энд-Бранскилл»). No, he wasn't Mr. Court nor Mr. Brunskill (нет, он не был ни мистером Кортом ни мистером Бранскиллом). He was a clerk there (он был там клерком). She didn't know his name (она не знала его имени). But she knew him by sight well (но она хорошо знала его внешне). Good-looking (хорошенький: «хорошо выглядящий») — oh, very good-looking (о, очень хорошенький), and always so nicely dressed (и всегда так хорошо одет). Clearly (/совершенно/ ясно), there was a tinge of jealousy in Miss Higley's bean (в голосе мисс Хигли прозвучала зависть: «был оттенок зависти в голове мисс Хигли»; jealousy — ревность; зависть; bean — боб; голова, башка).


clerk [kl*:k], tinge [t*n*], jealousy [**el*s*]


She had not been on terms of intimacy with the dead girl. Elizabeth Barnard, it could be guessed, had considered herself a cut above Miss Higley. She had been friendly in working hours, but the girls had not seen much of her out of them. Elizabeth Barnard had had a "friend" — worked in the estate agents near the station. Court & Brunskill. No, he wasn't Mr. Court nor Mr. Brunskill. He was a clerk there. She didn't know his name. But she knew him by sight well. Good-looking — oh, very good-looking, and always so nicely dressed. Clearly, there was a tinge of jealousy in Miss Higley's bean.


In the end it boiled down to this (это свелось к следующему: «в конце это выкипело к этому»). Elizabeth Barnard had not confided in anyone in the cafe as to her plans for the evening (Элизабет Барнард не доверилась никому в кафе в отношении своих планов на вечер; to confide — доверять; посвящать), but in Miss Higley's opinion (но, по мнению мисс Хигли) she had been going to meet her "friend" (она собиралась встретиться со своим «другом»). She had had on a new white dress (на ней было новое белое платье), "ever so sweet with one of the new necks (такое миленькое с одним из новых воротничков; sweet — сладкий; милый; neck — шея; ворот, воротник)."

We had a word with each of the other two girls (мы поговорили с остальными девушками: «с каждой из других девушек») but with no further results (но без дополнительных: «дальнейших» результатов). Betty Barnard had not said anything as to her plans (Бетти Барнард не сказала ничего относительно своих планов) and no one had noticed her in Bexhill during the course of the evening (и никто /не/ заметил ее в Бексхилле в течение вечера).


confide [k*n*fa*d], sweet [swi:t], course [k*:s]


In the end it boiled down to this. Elizabeth Barnard had not confided in anyone in the cafe as to her plans for the evening, but in Miss Higley's opinion she had been going to meet her "friend." She had had on a new white dress, "ever so sweet with one of the new necks."

We had a word with each of the other two girls but with no further results. Betty Barnard had not said anything as to her plans and no one had noticed her in Bexhill during the course of the evening.

X. The Barnards

(/семья/ Барнардов)


Elizabeth Barnard's parents lived in a minute bungalow (родители Элизабет Барнард жили в крохотном бунгало; minute — мелкий, мельчайший), one of fifty or so (одного из пятидесяти или около того) recently run up by a speculative builder on the confines of the town (недавно спешно возведенных строителем-спекулянтом на окраине города; to run up — быстро расти; спешно возводить; confine — граница, предел).

The name of it was Llandudno (оно называлось Лландидно: «его имя было Лландидно»).

Mr. Barnard (мистер Барнард), a stout (плотный), bewildered-looking man of fifty-five or so (выглядящий сбитым с толку мужчина /лет/ пятидесяти пяти или около того; to bewilder — смущать, ставить в тупик), had noticed our approach (заметил наше приближение) and was standing waiting in the doorway (и стоял, ожидая в дверном проеме).

"Come in, gentlemen," he said (заходите, джентельмены).

Inspector Kelsey took the initiative (инспектор Келси взял инициативу /в свои руки/). "This is Inspector Crome of Scotland Yard, sir (это инспектор Кроум из Скотланд-Ярда, сэр)," he said. "He's come down to help us over this business (он прибыл помочь нам в этом деле)."

"Scotland Yard*" said Mr. Barnard hopefully (Скотланд-Ярд* — сказал с надеждой мистер Барнард). "That's good (это хорошо). This murdering villain's got to be laid by the heels (этот злодей-убийца должен быть закован в кандалы; to lay down/to lay by the heels — садить в тюрьму; арестовывать). My poor little girl (моя бедная маленькая девочка) —"


bewildered [b**w*ld*d], initiative [**n****t*v], villain [*v*l*n]


Elizabeth Barnard's parents lived in a minute bungalow, one of fifty or so recently run up by a speculative builder on the confines of the town.

The name of it was Llandudno.

Mr. Barnard, a stout, bewildered-looking man of fifty-five or so, had noticed our approach and was standing waiting in the doorway.

"Come in, gentlemen," he said.

Inspector Kelsey took the initiative. "This is Inspector Crome of Scotland Yard, sir," he said. "He's come down to help us over this business."

"Scotland Yard*" said Mr. Barnard hopefully. "That's good. This murdering villain's got to be laid by the heels. My poor little girl — "


His face was distorted by a spasm of grief (его лицо было искажено гримасой горя).

"And this is Mr. Hercule Poirot (а это мистер Эркюль Пуаро), also from London (также из Лондона), and er — (и э …)"

"Captain Hastings," said Poirot (капитан Гастингс).

"Pleased to meet you, gentlemen," said Mr. Barnard mechanically (приятно познакомиться с вами, джентельмены, — машинально сказал мистер Барнард). "Come into the snuggery (пройдемте в комнату; snuggery — маленький кабинет; маленькая уютная комната; snug — уютный). I don't know that my poor wife's up to seeing you (не знаю, сможет ли моя бедная жена встретиться с вами; to be up to — быть способным сделать что-либо; to see — видеть; навещать; встречаться). All broken up, she is (она вся разбита /горем/; to break up)."

However (однако), by the time (к тому времени) that we were ensconced in the living room of the bungalow (как нас усадили в гостиной бунгало; to ensconce — прятать/ся/; устраиваться), Mrs. Barnard had made her appearance (появилась миссис Барнард; to appear — появляться; appearance — появление). She had evidently been crying bitterly (она явно горько плакала; bitter — горький), her eyes were reddened (ее глаза были покрасневшими; red — красный) and she walked with the uncertain gait of a person (она шла неуверенной походкой человека; gait — походка, поступь) who had had a great shock (который пережил большое потрясение).

"Why, Mother, that's fine," said Mr. Barnard (ну, мать, все хорошо). "You're sure (ты уверена) you're all right — eh (что ты в порядке, а)*"


mechanically [m**k*n*k(*)l*], snuggery [*sn***r*], ensconce [*n*sk*ns]


His face was distorted by a spasm of grief.

"And this is Mr. Hercule Poirot, also from London, and er — "

"Captain Hastings," said Poirot.

"Pleased to meet you, gentlemen," said Mr. Barnard mechanically. "Come into the snuggery. I don't know that my poor wife's up to seeing you. All broken up, she is."

However, by the time that we were ensconced in the living room of the bungalow, Mrs. Barnard had made her appearance. She had evidently been crying bitterly, her eyes were reddened and she walked with the uncertain gait of a person who had had a great shock.

"Why, Mother, that's fine," said Mr. Barnard. "You're sure you're all right — eh*"


He patted her shoulder (он похлопал ее /по/ плечу) and drew her down into a chair (и усадил ее в кресло; to draw — тащить).

"The superintendent was very kind," said Mr. Barnard (старший офицер был очень любезен). "After he'd broken the news to us (после того, как он поставил нас в известность), he said he'd leave any questions till later (он сказал, что он оставит любые вопросы на потом) when we'd got over the first shock (когда мы оправимся после первого потрясения; to get over — перейти; оправиться; преодолеть)."

"It is too cruel (это слишком жестоко). Oh, it is too cruel," cried Mrs. Barnard tearfully (о, это слишком жестоко — /со/ слезами вскричала миссис Барнард; tear — слеза). "The cruelest thing (это самая жестокая вещь) that ever was, it is (/из всех/ что когда-либо были, это)."

Her voice had a faintly sing-song intonation (ее голос имел легкую напевную интонацию) that I thought for a moment was foreign (которая, /как/ я на мгновение подумал, была иностранной) till I remembered the name on the gate (пока я /не/ вспомнил название на воротах /дома/) and realized (и /не/ осознал) that the "effer wass" of her speech was in reality proof of her Welsh origin (что это «когдааа-лллибо» в ее речи было, на самом деле, подтверждением ее валлийского происхождения).


cruel [*kr**l], sing-song [*s**s**], origin [**r***n]


He patted her shoulder and drew her down into a chair.

"The superintendent was very kind," said Mr. Barnard. "After he'd broken the news to us, he said he'd leave any questions till later when we'd got over the first shock."

"It is too creel. Oh, it is too cruel," cried Mrs. Barnard tearfully. "The cruelest thing that ever was, it is."

Her voice had a faintly sing-song intonation that I thought for a moment was foreign till I remembered the name on the gate and realized that the "effer wass" of her speech was in reality proof of her Welsh origin.


"It's very painful, madam (это очень болезненно, мадам), I know," said Inspector Crome. "And we've every sympathy for you (и мы все очень вам соболезнуем: «и у нас каждое = всякое/полное сочувствие для вас»), but we want to know all the facts we can (но мы хотим знать все факты, которые мы сможем /узнать/) so as to get to work as quick as possible (так, чтобы приступить к работе как можно скорее)."

''That's sense, that is," said Mr. Barnard (это /имеет/ смысл, да), nodding approval (кивая /с/ одобрением; to approve — одобрять).

"Your daughter was twenty-three (вашей дочери было двадцать три), I understand (/как/ я понимаю). She lived here with you (она жила здесь с вами) and worked at the Ginger Cat cafe (и работала в кафе «Рыжий кот»), is that right (это верно)*"

"That's it (это так)."

"This is a new place, isn't it (это новое место, не так ли)* Where did you live before (где вы жили раньше)*"

"I was in the ironmongery business in Kennington (я занимался торговлей скобяными изделиями в Кеннингтоне; monger — продавец, торговец; iron — железо; тот или иной сорт железа, стали). Retired two years ago (вышел на пенсию два года назад). Always meant to live near the sea (всегда намеревался жить рядом с морем; to mean — иметь в виду, намереваться)."


ironmongery [*a**n*m***(*)r*], approval [**pru:v(*)l], daughter [*d*:t*]


"It's very painful, madam, I know," said Inspector Crome. "And we've every sympathy for you, but we want to know all the facts we can so as to get to work as quick as possible."

''That's sense, that is," said Mr. Barnard, nodding approval.

"Your daughter was twenty-three, I understand. She lived here with you and worked at the Ginger Cat cafe, is that right*"

"That's it."

"This is a new place, isn't it* Where did you live before*"

"I was in the ironmongery business in Kennington. Retired two years ago. Always meant to live near the sea."


"You have two daughters (у вас две дочери)*"

"Yes. My elder daughter works in an office in London in the City (моя старшая дочь работает в офисе в Сити в Лондоне)."

"Weren't you alarmed (вы не встревожились; alarm — тревога) when your daughter didn't come home last night (когда ваша дочь не пришла домой прошлой ночью)*"

"We didn't know she hadn't," said Mrs. Barnard tearfully (мы не знали, что она не /пришла/, — сказала /со/ слезами миссис Барнард). "Dad and I always go to bed early (отец и я всегда рано ложимся /спать/; to go to bed). Nine o'clock's our time (девять часов — наше время). We never knew (мы даже и не узнали: «мы никогда /не/ знали») Betty hadn't come home (что Бетти не пришла домой) till the police officer came — (пока офицер полиции /не/ пришел) and said (и /не/ сказал) — and said — "

She broke down (она прервалась).

"Was your daughter in the habit of (была /ли/ у вашей дочери привычка) — er (э) — returning home late (возвращаться домой поздно)*"


alarm [**l*:m], police [p**li:s], habit [*h*b*t]


"You have two daughters*"

"Yes. My elder daughter works in an office in London in the City."

"Weren't you alarmed when your daughter didn't come home last night*"

"We didn't know she hadn't," said Mrs. Barnard tearfully. "Dad and I always go to bed early. Nine o'clock's our time. We never knew Betty hadn't come home till the police officer came and said — and said — "

She broke down.

"Was your daughter in the habit of — er — returning home late*"


"You know what girls are nowadays, inspector (вы знаете какие нынче девушки, инспектор)," said Barnard. "Independent (независимые; to depend — зависеть), that's what they are (вот они какие). These summer evenings they're not going to rush home (этими = такими летними вечерами они не собираются торопиться домой). All the same, Betty was usually in by eleven (однако Бетти обычно была дома к одиннадцати; to be in — быть внутри; быть дома)."

"How did she get in (как она попадала домой)* Was the door open (дверь была открыта)*"

"Left the key under the mat (оставляли ключ под ковриком; to leave) — that's what we always did (это то, что мы всегда делали)."

"There is some rumour (есть такой слух), I believe (я полагаю), that your daughter was engaged to be married (что ваша дочь была помолвлена, чтобы выйти замуж)*"

"They don't put it as formally as that nowadays," said Mr. Barnard (они не относятся к этому так формально в настоящее время).


key [ki:], rumour [*ru:m*], engage [*n**e**]


"You know what girls are nowadays, inspector," said Barnard. "Independent, that's what they are. These summer evenings they're not going to rush home. All the same, Betty was usually in by eleven."

"How did she get in* Was the door open*"

"Left the key under the mat — that's what we always did."

"There is some rumour, I believe, that your daughter was engaged to be married*"

"They don't put it as formally as that nowadays," said Mr. Barnard.


"Donald Fraser his name is (Дональд Фрейзер — его имя), and I liked him (и он мне нравился). I liked him very much," said Mrs. Barnard (мне он очень нравился). "Poor fellow (бедный парень), it'll be terrible for him (это будет ужасно для него) — this news (эта новость). Does he know yet (он уже знает), I wonder (интересно: «я задаюсь вопросом»)*"

"He works in Court & Brunskill's (он работает в «Корт-энд-Бранскилл»), I understand (/как/ я понимаю)."

"Yes, they're the estate agents (это агентство по /продаже/ недвижимости)."

"Was he in the habit of meeting your daughter most evenings after her work (была ли у него привычка встречать вашу дочь по вечерам после ее работы: «большинство вечеров после ее работы»)*"

"Not every evening (не каждый вечер). Once or twice a week would be nearer (один или два раза в неделю, скорее: «будет ближе = точнее сказать»; near — ближний; скорый)."

"Do you know if she was going to meet him yesterday (вы знаете, собиралась ли она встречаться с ним вчера)*"


agent [*e**(*)nt], nearer [*n**r*], once [w*ns]


"Donald Fraser his name is, and I liked him. I liked him very much," said Mrs. Barnard. "Poor fellow, it'll be terrible for him — this news. Does he know yet, I wonder*"

"He works in Court & Brunskill's, I understand."

"Yes, they're the estate agents."

"Was he in the habit of meeting your daughter most evenings after her work*"

"Not every evening. Once or twice a week would be nearer."


"She didn't say (она не сказала). Betty never said much about (Бетти никогда много /не/ говорила о /том/) what she was doing (что она делала) or where she was going (или куда она шла). But she was a good girl (но она была хорошей девочкой), Betty was (/наша/ Бетти). Oh, I can't believe (о, я не могу поверить) — "

Mrs. Barnard started sobbing again (миссис Барнард начала снова всхлипывать).

"Pull yourself together, old lady (соберись, жена: «стяни себя вместе, старая женщина»; old lady — разг. мать; жена). Try to hold up, Mother," urged her husband (постарайся держаться, мать, — убеждал ее муж; to hold up — подпирать, поддерживать; to urge — подгонять; убеждать; надоедать). "We've got to get to the bottom of this (мы должны добраться до сути этого; bottom — низ; суть, сущность)."


sob [s*b], hold [h**ld], bottom [*b*t*m]


"Do you know if she was going to meet him yesterday*"

"She didn't say. Betty never said much about what she was doing or where she was going. But she was a good girl, Betty was. Oh, I can't believe — "

Mrs. Barnard started sobbing again.

"Pull yourself together, old lady. Try to hold up, Mother," urged her husband. "We' we got to get to the bottom of this …"


"I'm sure (я уверена) Donald would never (что Дональд никогда бы) — would never — " sobbed Mrs. Barnard (никогда бы, — всхлипнула миссис Барнард).

"Now just you pull yourself together," repeated Mr. Barnard (ну-ка, просто соберись, — повторил мистер Барнард).

He turned to the two inspectors (он повернулся к двум инспекторам). "I wish to God (я молю Бога: «я желаю Богу») I could give you some help (чтобы я смог бы вам оказать какую-нибудь помощь) — but the plain fact is I know nothing (но простой факт /в том, что/ я ничего /не/ знаю) — nothing at all (совсем ничего) that can help you to the dastardly scoundrel (что может помочь вам с этим подлым негодяем; dastard — трус; негодяй; scoundrel — негодяй, мерзавец, подлец) who did this (кто сделал это). Betty was just a merry, happy girl (Бетти была просто веселой, счастливой девушкой) — with a decent young fellow that she was (с достойным молодым человеком, /с/ которым она) — well, we'd have called it walking out with in my young days (мы называли это «выходить погулять» в дни моей молодости: «в мои молодые дни»). Why anyone should want to murder her simply beats me (/то/, зачем кому-то хотеть убить ее, просто поражает меня; to beat — бить) — it doesn't make sense (это не имеет смысла)."


scoundrel [*ska*ndr(*)l], dastardly [*d*st*dl*], decent [*di:s*nt]


"I'm sure Donald would never — would never —" sobbed Mrs. Barnard.

"Now just you pull yourself together," repeated Mr. Barnard.

He turned to the two inspectors. "I wish to God I could give you some help — but the plain fact is I know nothing — nothing at all that can help you to the dastardly scoundrel who did this. Betty was just a merry, happy girl — with a decent young fellow that she was — well, we'd have called it walking out with in my young days. Why anyone should want to murder her simply beats me — it doesn't make sense."


"You're very near the truth there, Mr. Barnard," said Crome (вы тут очень близки к правде, мистер Барнард). "I tell you what I'd like to do (я скажу вам, что бы мне хотелось сделать) — have a look over Miss Barnard's room (взглянуть на комнату мисс Барнард). There may be something (там может быть что-то) — letters (письма) — or a diary (или дневник)."

"Look over it and welcome," said Mr. Barnard (осмотрите ее и милости просим), rising (поднимаясь).

He led the way (он показал дорогу; to lead — вести). Crome followed him (Кроум последовал за ним), then Poirot (затем Пуаро), then Kelsey, and I brought up the rear (а я замыкал шествие; rear — тыл; задняя сторона).

I stopped for a minute to retie my shoelace (я остановился на минуту, чтобы снова завязать шнурок ботинка; to tie — завязывать), and as I did so (и пока я это делал), a taxi drew up outside (такси подъехало снаружи) and a girl jumped out of it (и девушка выпрыгнула из него). She paid the driver (она заплатила водителю) and hurried up the path to the house (и заторопилась по дорожке к дому), carrying a small suitcase (неся маленький чемодан). As she entered the door (когда она зашла в дверь) she saw me (она увидела меня) and stopped dead (и остановилась как вкопанная: «и остановилась намертво»).


diary [*da**r*], rear [r**], shoelace [**u:le*s]


"You're very near the truth there, Mr. Barnard," said Crome. "I tell you what I'd like to do — have a look over Miss Barnard's room. There may be something — letters — or a diary."

"Look over it and welcome," said Mr. Barnard, rising.

He led the way. Crome followed him, then Poirot, then Kelsey, and I brought up the rear.

I stopped for a minute to retie my shoelace, and as I did so, a taxi drew up outside and a girl jumped out of it. She paid the driver and hurried up the path to the house, carrying a small suitcase. As she entered the door she saw me and stopped dead.


There was something so arresting in her pose (было что-то, приковывающее /внимание/ в ее позе; arrest — арест; задержание) that it intrigued me (что это заинтриговало меня).

"Who are you (кто вы)*" she said.

I came down a few steps (я спустился на несколько ступенек). I felt embarrassed (я чувствовал смущение) as to how exactly to reply (насчет того, как точно ответить). Should I give my name (следует ли мне назвать мою фамилию)* Or mention (или упомянуть) that I had come here with the police (что я пришел сюда с полицией)* The girl, however, gave me no time to make a decision (девушка, однако, /не/ дала мне нисколько времени принять решение; to decide — решать).

"Oh, well," she said, "I can guess (я могу догадаться)."

She pulled off the little white woollen cap (она стянула маленькую белую шерстяную шапочку) she was wearing (/которая/ была на ней надета: «/которую/ она носила») and threw it on the ground (и бросила ее на землю; to throw). I could see her better now (теперь я мог видеть ее лучше) as she turned a little (когда она повернулась слегка) so that the light fell on her (так, что свет падал на нее).


intrigue n. [**ntri:*] intrigue v. [*n*tri:*], woollen [*w*l*n], decision [d**s**n]


There was something so arresting in her pose that it intrigued me.

"Who are you*" she said.

I came down a few steps. I felt embarrassed as to how exactly to reply. Should I give my name* Or mention that I had come here with the police* The girl, however, gave me no time to make a decision.

"Oh, well," she said, "I can guess."

She pulled off the little white woollen cap she was wearing and threw it on the ground. I could see her better now as she turned a little so that the light fell on her.


My first impression was of the Dutch dolls (первое впечатление, /которое у меня сложилось/, было о голландских куклах) that my sisters used to play with (с которыми, бывало, играли мои сестры) in my childhood (когда я был ребенком: «в моем детстве»). Her hair was black (ее волосы были черными) and cut in a straight bob (и подстриженными прямой круглой стрижкой; to cut — резать; стричь; bob — короткая круглая стрижка /у женщин/) and a bang across the forehead (и с челкой через /весь/ лоб). Her cheekbones were high (ее скулы были высокие) and her whole figure had a queer modern angularity (и вся ее фигура имела своеобразную современную угловатость; queer — странный; необычный; angle — угол) that was not (которая не была), somehow (каким-то образом), unattractive (непривлекательной; to attract — привлекать). She was not good-looking (она не была хорошенькой) — plain rather (скорее, некрасивой; plain — уст. плоский, ровный; незамысловатый, обыкновенный; некрасивый) — but there was an intensity about her (но в ней была напряженность; intense — крепкий, сильный; интенсивный), a forcefulness (сила; force — сила) that made her a person quite impossible to overlook (которая делала ее личностью, на которую совершенно невозможно было не обратить внимание; to overlook — не заметить, просмотреть, пропустить).

"You are Miss Barnard*" I asked (вы мисс Барнард*).

"I am Megan Barnard (я Меган Барнард). You belong to the police (вы из полиции: «вы принадлежите полиции»), I suppose (я полагаю; to suppose — предполагать)."

"Well," I said, "not exactly (не совсем; exactly — точно) — — "

She interrupted me (она прервала меня). "I don't think (я не думаю) I've got anything to say to you (что мне есть, что вам сказать). My sister was a nice bright girl with no men friends (моя сестра была милой, умной девушкой без друзей-мужчин; bright — яркий; ясный; умный). Good morning (доброго /вам/ утра)."


cheekbones [*t*i:kb**n], angularity [****ju:*l*r*t*], intensity [*n*tens*t*]


My first impression was of the Dutch dolls that my sisters used to play with in my childhood. Her hair was black and cut in a straight bob and a bang across the forehead. Her cheekbones were high and her whole figure had a queer modern angularity that was not, somehow, unattractive. She was not good-looking — plain rather — but there was an intensity about her, a forcefulness that made her a person quite impossible to overlook.

"You are Miss Barnard*" I asked.

"I am Megan Barnard. You belong to the police, I suppose."

"Well," I said, "not exactly — "

She interrupted me. "I don't think I've got anything to say to you. My sister was a nice bright girl with no men friends. Good morning."


She gave a short laugh (она коротко засмеялась: «она издала короткий смешок»; to give a laugh) as she spoke (когда сказала /это/) and regarded me challengingly (и посмотрела на меня с вызовом). "That's the correct phrase, I believe (это правильная фраза, я полагаю)*" she said.

"I'm not a reporter (я не репортер), if that's what you're getting at (если это то, на что вы намекаете)."

"Well, what are you (а кто вы /по профессии/)*" She looked round (она посмотрела вокруг). "Where's mum and dad (где мама и папа)*"

"Your father is showing the police your sister's bedroom (ваш отец показывает полиции спальню вашей сестры). Your mother's in there (ваша мать там внутри). She's very upset (она очень расстроена)."

The girl seemed to make a decision (девушка, казалось, приняла решение).

"Come in here (заходите сюда)," she said.

She pulled open a door (она толкнула /и/ открыла дверь) and passed through (и прошла через /нее/). I followed her (я последовал за ней) and found myself in a small, neat kitchen (и оказался в маленькой: «обнаружил себя в маленькой», чистой кухне).


mum [m*m], upset [*p*set], neat [ni:t]


She gave a short laugh as she spoke and regarded me challengingly. "That's the correct phrase, I believe*" she said.

"I'm not a reporter, if that's what you're getting at."

"Well, what are you*" She looked round. "Where's mum and dad*"

"Your father is showing the police your sister's bedroom. Your mother's in there. She's very upset."

The girl seemed to make a decision.

"Come in here," she said.

She pulled open a door and passed through. I followed her and found myself in a small, neat kitchen.


I was about to shut the door behind me (я собирался закрыть дверь за собой) — but found an unexpected resistance (но обнаружил неожиданное сопротивление; to resist — сопротивляться). The next moment Poirot had slipped quietly into the room (в следующую минуту Пуаро тихо проскользнул в комнату) and shut the door behind him (и закрыл дверь за собой; to shut — закрывать; захлопывать).

"Mademoiselle Barnard*" he said with a quick bow (мадемуазель Барнард* — сказал он, быстро поклонившись: «с быстрым поклоном»).

"This is M. Hercule Poirot," I said (это мсье Эркюль Пуаро).

Megan Barnard gave him a quick (Меган Барнард бросила на него быстрый), appraising glance (оценивающий взгляд; to appraise — оценивать, расценивать).

"I've heard of you," she said (я слышала о вас). "You're the fashionable private sleuth, aren't you (вы модная частная ищейка, не так ли; sleuth —ищейка, сыщик, шпион)*"

"Not a pretty description (не /особенно/ приятное описание) — but it suffices," said Poirot (но достаточное: «оно удовлетворительное»; to suffice — быть достаточным, хватать; удовлетворять).


mademoiselle [*m*d*m(w)**zel], sleuth [slu:O], suffice [s**fa*s]


I was about to shut the door behind me — but found an unexpected resistance. The next moment Poirot had slipped quietly into the room and shut the door behind him.

"Mademoiselle Barnard*" he said with a quick bow.

"This is M. Hercule Poirot," I said.

Megan Barnard gave him a quick, appraising glance.

"I've heard of you," she said. "You're the fashionable private sleuth, aren't you*"

"Not a pretty description — but it suffices," said Poirot.


The girl sat down on the edge of the kitchen table (девушка присела на край кухонного стола; to sit down). She felt in her bag for a cigarette (она нащупала в сумке сигарету). She placed it between her lips (она расположила ее между губ), lighted it (зажгла ее; to light), and then said in between two puffs of smoke (и затем проговорила между двум клубами дыма): "Somehow (как-то), I don't see (я не понимаю) what M. Hercule Poirot is doing in our humble little crime (что мсье Эркюль Пуаро делает в нашем скромном маленьком преступлении; humble — смиренный; скромный, непритязательный)."

"Mademoiselle," said Poirot (мадемуазель), "what you do not see (/то/, чего не понимаете вы) and what I do not see would probably fill a volume (и чего не понимаю я, вероятно, заполнит том; volume — объем; том, книга). But all that is of no practical importance (но все это не имеет практического значения; important — важный, значимый). What is of practical importance is something (а /вот/ что имеет практическое значение, это /как раз/ нечто) that will not be easy to find (что будет нелегко найти)."

"What's that (что это)*"


humble [h*mbl], volume [*v*ljum], puff [p*f]


The girl sat down on the edge of the kitchen table. She felt in her bag for a cigarette. She placed it between her lips, lighted it, and then said in between two puffs of smoke: "Somehow, I don't see what M. Hercule Poirot is doing in our humble little crime."

"Mademoiselle," said Poirot, "what you do not see and what I do not see would probably fill a volume. But all that is of no practical importance. What is of practical importance is something that will not be easy to find."

"What's that*"


"Death, mademoiselle (смерть, мадемуазель), unfortunately creates a prejudice (к сожалению, создает предубеждение). A prejudice in favour of the deceased (предубеждение в пользу покойного). I heard what you said just now to my friend Hastings (я слышал, что вы сказали прямо сейчас моему другу Гастингсу). 'A nice bright girl with no men friends (милая, умная девушка без друзей-мужчин).' You said that in mockery of the newspapers (вы сказали это в насмешку газетам; to mock — насмехаться; издеваться), And it is very true (и это настоящая правда) — when a young girl is dead (когда молодая девушка мертва), that is the kind of thing that is said (это то, что обычно говорят: «это тип вещи, который говорят»). She was bright (она была умной). She was happy (она была счастливой). She was sweet-tempered (у нее был славный характер). She had not a care in the world (у нее не было никаких забот: «забот в мире»). She had no undesirable acquaintances (у нее не было нежелательных знакомств; to desire — желать).

There is a great charity always to the dead (это всегда большая милость к умершим; charity — милость; благотворительность). Do you know what I should like this minute (вы знаете, чего бы мне хотелась в данную минуту)* I should like to find someone who knew Elizabeth Barnard (я хотел бы найти кого-нибудь, кто знал Элизабет Барнард) and who does not know she is dead (и кто не знает, что она мертва). Then, perhaps (тогда, возможно), I should hear what is useful to me (я услышу /то/, что полезно для меня) — the truth (правду)."

Megan Barnard looked at him for a few minutes in silence (Меган Барнард смотрела на него несколько минут в молчании) whilst she smoked (пока она курила). Then, at last, she spoke (затем, в конце концов, она заговорила). Her words made me jump (ее слова заставили меня подскочить).

"Betty," she said, "was an unmitigated little ass (была полной дурой: «была абсолютным маленьким ослом»; unmitigated — несмягченный; абсолютный, явный; to mitigate — уменьшать, ослабевать)!"


charity [*t**r*t*], prejudice [*pre**d*s], unmitigated [*n*m*t**e*t*d]


"Death, mademoiselle, unfortunately creates a prejudice. A prejudice in favour of the deceased. I heard what you said just now to my friend Hastings. 'A nice bright girl with no men friends.' You said that in mockery of the newspapers, And it is very true — when a young girl is dead, that is the kind of thing that is said. She was bright. She was happy. She was sweet-tempered. She had not a care in the world. She had no undesirable acquaintances.

There is a great charity always to the dead. Do you know what I should like this minute* I should like to find someone who knew Elizabeth Barnard and who does not know she is dead. Then, perhaps, I should hear what is useful to me — the truth."

Megan Barnard looked at him for a few minutes in silence whilst she smoked. Then, at last, she spoke. Her words made me jump.

"Betty," she said, "was an unmitigated little ass!"

XI. Megan Barnard

As I said (как я сказал), Megan Barnard's words (слова Меган Барнард), and still more the crisp businesslike tone (и более того, твердый деловой тон; crisp — завитой; жесткий; резкий) in which they were uttered (которым они были произнесены), made me jump (заставили меня подскочить).

Poirot, however (Пуаро, однако), merely bowed his head gravely (просто серьезно склонил голову). "A la bonne heure," he said (фр. вот и прекрасно: «в добрый час»). "You are intelligent, mademoiselle (вы умны, мадемуазель)."

Megan Barnard said, still in the same detached tone (все еще тем же отстраненным тоном): "I was extremely fond of Betty (я чрезвычайно любила Бетти). But my fondness didn't blind me (но моя любовь не ослепляла меня) from seeing exactly the kind of silly little fool she was (от того, чтобы отлично видеть, какой глупой маленькой дурочкой она была: «от отличного видения, /какого/ типа глупой маленькой дурочкой она была») — and even telling her so upon occasion (и даже говорила ей это по случаю)! Sisters are like that (сестры таковы)."


intelligent [*n*tel***nt], detached [d**t*t*t], fondness [*f*ndn*s]


As I said, Megan Barnard's words, and still more the crisp businesslike tone in which they were uttered, made me jump.

Poirot, however, merely bowed his head gravely. "A la bonne heure," he said. "You are intelligent, mademoiselle."

Megan Barnard said, still in the same detached tone: "I was extremely fond of Betty. But my fondness didn't blind me from seeing exactly the kind of silly little fool she was — and even telling her so upon occasion! Sisters are like that."


"And did she pay any attention to your advice (а она обращала какое-нибудь внимание на ваши советы)*"

"Probably not," said Megan cynically (вероятно, нет, — сказала Меган цинично).

"Will you, mademoiselle, be precise (вы, мадемуазель, /не/ будете ли /более/ точны)."

The girl hesitated for a minute or two (девушка колебалась минуту или две).


advice [*d*va*s], cynically [*s*n*k*l*], hesitate [*hez*te*t]


"And did she pay any attention to your advice*"

"Probably not," said Megan cynically.

"Will you, mademoiselle, be precise."

The girl hesitated for a minute or two.


Poirot said with a slight smile (Пуаро сказал с легкой улыбкой): "I will help you (я помогу вам). I heard what you said to Hastings (я слышал, что вы сказали Гастингсу). That your sister was a bright, happy girl with no men friends (что ваша сестра была умной, счастливой девушкой без друзей-мужчин). It was (это было)un peu (фр. немного) — the opposite that was true (противоположным тому, что было правдой), was it not, (разве нет)*"

Megan said slowly (Меган медленно сказала): "There wasn't any harm in Betty (Бетти была безвредна: «в Бетти не было вреда»). I want you to understand that (я хочу, чтобы вы это поняли). She'd always go straight (она всегда шла прямо). She's not the week-ending kind (она не была /девушкой/ на выходные). Nothing of that sort (ничего подобного). But she liked being taken out and dancing and (она любила, когда ее выводили и /с ней/ танцевали, и) — oh, cheap flattery (о, дешевую лесть; to flatter — льстить) and compliments (и комплименты) and all that sort of thing (и все такое)."

"And she was pretty (а она была хорошенькой) — yes*"

This question (этот вопрос), the third time I had heard it (в третий раз я слышал его), met this time with a practical response (в этот раз получил конкретный ответ: «встретил в этот раз практический ответ»).


harm [h*:m], straight [stre*t], response [r*s*p*ns]


Poirot said with a slight smile: "I will help you. I heard what you said to Hastings. That your sister was a bright, happy girl with no men friends. It was — un peu — the opposite that was true, was it not*"

Megan said slowly: "There wasn't any harm in Betty. I want you to understand that. She'd always go straight. She's not the week-ending kind. Nothing of that sort. But she liked being taken out and dancing and — oh, cheap flattery and compliments and all that sort of thing."

"And she was pretty — yes*"

This question, the third time I had heard it, met this time with a practical response.


Megan slipped off the table (Меган соскользнула со стола), went to her suitcase (подошла к чемодану), snapped it open (щелчком открыла его; to snap — щелкать, лязгать, хлопать) and extracted something (и вытянула нечто) which she handed to Poirot (что она протянула Пуаро).

In a leather frame was a head and shoulders of a fair-haired (в кожаной рамке был бюст светловолосой: «были голова и плечи светловолосой»), smiling girl (улыбающейся девушки). Her hair had evidently recently been permed (ее волосы явно были недавно завиты; perm — химическая завивка); it stood out from her head in mass of rather frizzy curls (они поднимались на ее голове массой вьющихся завитков). The smile was arch and artificial (улыбка была игривая и искусственная; arch — дуга; свод; arch — игривый, лукавый).

It was certainly not a face (это, конечно, не было лицо) that you could call beautiful (которое вы могли бы назвать красивым), but it had an obvious and cheap prettiness (но оно имело явную и дешевую привлекательность).

Poirot handed it back (Пуаро протянул его назад), saying (говоря): "You and she do not resemble each other, mademoiselle (вы и она не похожи друг на друга, мадемуазель)."


perm [p*:m], frizzy [*fr*z*], resemble [r**zembl]


Megan slipped off the table, went to her suitcase, snapped it open and extracted something which she handed to Poirot.

In a leather frame was a head and shoulders of a fair-haired, smiling girl. Her hair had evidently recently been permed; it stood out from her head in mass of rather frizzy curls. The smile was arch and artificial.

It was certainly not a face that you could call beautiful, but it had an obvious and cheap prettiness.

Poirot handed it back, saying: "You and she do not resemble each other, mademoiselle."


"Oh, I'm the plain one of the family (о, я в семье дурнушка: «я некрасивая из семьи»). I've always known that (я всегда знала это)." She seemed to brush aside the fact as unimportant (она, казалось, отмела этот факт, как незначительный; important — важный).

"So, in what way exactly do you consider (так, каким точно образом вы считаете) your sister was behaving foolishly (что ваша сестра вела себя глупо)* Do you mean, perhaps (вы, вероятно, имеете в виду), in relation to Mr. Donald Fraser (в отношениях с мистером Дональдом Фрейзером)*"

"That's it (именно так), exactly (точно). Don's a very quiet sort of person (Дон очень тихий человек: «Дон очень тихий тип человека») — but he (но он) — well, naturally he'd resent certain things (ну, он, естественно, возмущается некоторым вещам) — and then (и потом) —"

"And then what, mademoiselle (и что потом, мадемуазель)*"

His eyes were on her very steadily (его глаза неотрывно смотрели на нее: «его глаза были на ней твердо»; steady — устойчивый; твердый).


plain [ple*n], resent [r**zent], steadily [*sted*l*]


"Oh, I'm the plain one of the family. I've always known that." She seemed to brush aside the fact as unimportant.

"So, in what way exactly do you consider your sister was behaving foolishly* Do you mean, perhaps, in relation to Mr. Donald Fraser*"

"That's it, exactly. Don's a very quiet sort of person — but he — well, naturally he'd resent certain things — and then —"

"And then what, mademoiselle*"

His eyes were on her very steadily.


It may have been my fancy (это, возможно, было мое воображение) but it seemed to me (но мне показалось) that she hesitated a second before answering (что она колебалась секунду перед /тем, как/ ответить).

"I afraid that he might (я боялась, что он, вероятно) — chuck her altogether (бросит ее совсем; to chuck — бросить; кинуть; швырнуть). And that would have been a pity (и это была бы жалость). He's a very steady (он очень надежный) and hard-working man (и трудолюбивый мужчина) and would have made her a good husband (и мог бы сделаться ей хорошим мужем)."

Poirot continued to gaze at her (Пуаро продолжал /пристально/ смотреть на нее). She did not flush under his glance (она не вспыхнула под его взглядом) but returned it with one of her own equally steady (но вернула его с собственным равным упорством) and with something else in it (и с чем-то еще в нем), something that reminded me of her first defiant (что напомнило мне о ее изначальной непокорной; to defy — бросать вызов), disdainful manner (высокомерной манере; disdain — презрение, пренебрежение).

"So it is like that," he said at last (вот оно как, — сказал он наконец). "We do not speak the truth any longer (мы больше не говорим правду)."


fancy [*f*ns*], defiant [d**fa**nt], disdainful [d*s*de*nf*l]


It may have been my fancy but it seemed to me that she hesitated a second before answering.

"I afraid that he might — chuck her altogether. And that would have been a pity. He's a very steady and hard-working man and would have made her a good husband."

Poirot continued to gaze at her. She did not flush under his glance but returned it with one of her own equally steady and with something else in it, something that reminded me of her first defiant, disdainful manner.

"So it is like that," he said at last. "We do not speak the truth any longer."


She shrugged her shoulders (она пожала плечами) and turned towards the door (и повернулась к двери). "Well," she said, "I've done what I could to help you (я сделала /все/, что я могла, чтобы помочь вам)."

Poirot's voice arrested her (голос Пуаро задержал ее). "Wait, mademoiselle (подождите, мадемуазель). I have something to tell you (у меня есть, что вам сказать). Come back (вернитесь)."

Rather, unwillingly (несколько неохотно; will — воля; желание), I thought (/как/ я подумал), she obeyed (она послушалась; to obey — подчиняться).

Somewhat to my surprise (отчасти к моему удивлению) Poirot plunged into the whole story of the matters (Пуаро погрузился в целую историю дел), the murder at Andover (убийство в Эндовере), and the railway guide found by the bodies (и железнодорожный справочник, найденный у тел).

He had no reason to complain of any lack of interest on her part (у него не было оснований жаловаться на отсутствие интереса с ее стороны). Her lips parted (ее губы раздвинулись), her eyes gleaming (ее глаза горели), she hung on his words (она жадно ловила его слова; to hang — висеть; to hang on — жадно ловить).


unwillingly [*n*w*l**l*], plunge [pl*n*], hung [h**]


She shrugged her shoulders and turned towards the door. "Well," she said, "I've done what I could to help you."

Poirot's voice arrested her. "Wait, mademoiselle. I have something to tell you. Come back."

Rather, unwillingly, I thought, she obeyed.

Somewhat to my surprise Poirot plunged into the whole story of the matters, the murder at Andover, and the railway guide found by the bodies.

He had no reason to complain of any lack of interest on her part. Her lips parted, her eyes gleaming, she hung on his words.


"Is this all true, M. Poirot (это все правда, мсье Пуаро)*"

"Yes, it is true (это правда)."

"You really mean (вы действительно имеете в виду) my sister was killed by some horrible homicidal maniac (что моя сестра была убита каким-то ужасным маньяком-убийцей)*"

"Precisely (именно; precise — точный)."

She drew a deep breath (она глубоко вздохнула: «втянула глубокий вздох»). "Oh! Betty (Бетти) — Betty — How (как) — how ghastly (как ужасно)!"

"You see, mademoiselle (вы понимаете, мадемуазель), that the information (что информацию) for which I ask you (которую я прошу) you can give freely (вы можете дать свободно) without wondering whether or not it will hurt anyone (не опасаясь, повредит она кому или нет)."

"Yes, I see that now (да, теперь я это понимаю)."


ghastly [***:stl*], precisely [pr**sa*sl*], hurt [h*:t]


"Is this all true, M. Poirot*"

"Yes, it is true."

"You really mean my sister was killed by some horrible homicidal maniac*"

"Precisely."

She drew a deep breath. "Oh! Betty — Betty — How — how ghastly!"

"You see, mademoiselle, that the information for which I ask you you can give freely without wondering whether or not it will hurt anyone."

"Yes, I see that now."


"Then let us continue our conversation (тогда давайте продолжим наш разговор). I have formed the idea (у меня сложилось представление) that this Donald Fraser has (что этот Дональд Фрейзер имел), perhaps (возможно), a violent and jealous temper (жестокий и ревнивый нрав), is that right (это верно)*"

Megan Barnard said quietly (Меган Барнард тихо сказала): "I'm trusting you now, M. Poirot (теперь я вам доверяю, мсье Пуаро). I'm going to give you the absolute truth (я собираюсь дать вам абсолютную правду). Don is (Дон это), as I say (как я сказала), a very quiet person (очень тихий человек), a bottled-up person (замкнутый человек; bottle — бутылка) if you know what I mean (если вы знаете: «понимаете», что я имею в виду). He can't always express what he feels in words (он не всегда может выразить, что он чувствует, словами). But underneath it all (но под этим всем) he minds things terribly (он все ужасно переживает; to mind — следить, обращать внимание; слушаться /кого-л./, беспокоиться, тревожиться). And he's got a jealous nature (у него ревнивая натура). He was always jealous of Betty (он всегда ревновал Бетти). He was devoted to her (он был предан ей) — and of course she was very fond of him (и, конечно, она тоже очень любила его), but it wasn't in Betty to be fond of one person (но было не в /духе/ Бетти увлечься одним человеком) and not notice anybody else (и не замечать никого другого). She wasn't made that way (она была не такой: «она не была сделана таким образом»)."


violent [*va**l*nt], underneath [**nd**ni:O], bottle [b*tl]


"Then let us continue our conversation. I have formed the idea that this Donald Fraser has, perhaps, a violent and jealous temper, is that right*"

Megan Barnard said quietly: "I'm trusting you now, M. Poirot. I'm going to give you the absolute truth. Don is, as I say, a very quiet person, a bottled-up person if you know what I mean. He can't always express what he feels in words. But underneath it all he minds things terribly. And he's got a jealous nature. He was always jealous of Betty. He was devoted to her — and of course she was very fond of him, but it wasn't in Betty to be fond of one person and not notice anybody else. She wasn't made that way."


"She'd got a — well, an eye for any nice-looking man (она /могла/ — ну, /положить/ глаз на любого симпатичного мужчину: «у нее был глаз для…») who'd pass the time of day with her (который мог бы провести с нею день). And of course (и, конечно), working in the Ginger Cat (работая в «Рыжем коте»), she was always running up against men (она всегда наталкивалась мужчин; to run up against — наталкиваться) — especially in the summer holidays (особенно в летние каникулы/отпуска)."

"She was always very pat with her tongue (она всегда была остра на язык; to pat — похлопывать; бить, ударять /плоским или тупым предметом/; pat — надлежащим образом; умело, легко; кстати, "в точку", своевременно, удачно; подходящий; уместный; удачный; годный, соответствующий) and if they chaffed her (и если они подшучивали над ней; to chaff — разг. подшучивать, подтрунивать) she'd chaff back again (она всегда умела отшутиться: «всегда отшучвалась»). And then perhaps (а затем, возможно) she'd meet them (она встречалась с ними) and go to the pictures (и ходила в кино) or something like that (или что-нибудь в этом роде). Nothing serious (ничего серьезного) — never anything of that kind (никогда /не было/ ничего подобного) — but she just liked her fun (но она просто любила веселье). She used to say (она, бывало, говорила) that as she'd got to settle down with Don one day (что, так как она устроится/остепенится с Доном однажды = выйдет замуж за Дона) she might as well have her fun now (она могла бы все же повеселиться сейчас; as well — с таким же успехом, все равно) while she could (пока она могла)."

Megan paused (Меган прервалась) and Poirot said: "I understand (я понимаю). Continue (продолжайте)."


chaff [t**f] [t**:f], serious [*s**r**s], pause [p*:z]


"She'd got a — well, an eye for any nice-looking man who'd pass the time of day with her. And of course, working in the Ginger Cat, she was always running up against men — especially in the summer holidays."

"She was always very pat with her tongue and if they chaffed her she'd chaff back again. And then perhaps she'd meet them and go to the pictures or something like that. Nothing serious — never anything of that kind — but she just liked her fun. She used to say that as she'd got to settle down with Don one day she might as well have her fun now while she could."

Megan paused and Poirot said: "I understand. Continue."


"It was just that attitude of mind of hers (это было просто установкой ее ума; attitude — отношение; положение) that Don couldn't understand (которую Дон не мог понять). If she was really keen on him (если он ей действительно нравился; to be keen on — увлекаться, нравиться) he couldn't see (он не мог понять) why she wanted to go out with other people (почему она хотела гулять с другими). And once or twice they had flaming big rows about it (и раз или два они сильно ссорились по этому поводу: «они имели жаркие большие ссоры об этом»; flame — огонь; пыл, страсть; row — ряд; ссора; драка)."

"M. Don, he was no longer quiet (мсье Дон, он не был более спокойным)*"

"It's like all those quiet people (это как все эти тихие люди), when they do lose their tempers (когда они действительно теряют самообладание) they lose them with a vengeance (они теряют в полном смысле слова/по-настоящему; to venge — мстить; with a vengeance — здорово; вовсю; чрезвычайно; в полном смысле слова). Don was so violent (Дон был такой яростный) that Betty was frightened (что Бетти испугалась).''

"When was this (когда это было)*"


attitude [**t*tju:d], row [r**], [ra*], vengeance [*ven**ns]


"It was just that attitude of mind of hers that Don couldn't understand. If she was really keen on him he couldn't see why she wanted to go out with other people. And once or twice they had flaming big rows about it."

"M. Don, he was no longer quiet*"

"It's like all those quiet people, when they do lose their tempers they lose them with a vengeance. Don was so violent that Betty was frightened.''

"When was this*"


"There was one row nearly a year ago (была одна ссора примерно год назад) and another (а другая) — a worse one (еще хуже: «/более/ худшая»; bad — плохой) — just over a month ago (примерно месяц назад). I was home for the weekend (я была дома на выходных) — and I got them to patch it up again (и я заставила их помириться: «я заставила залатать это снова»), and it was then (и тогда) that I tried to knock a little sense into Betty (когда я пыталась вколотить немного /здравого/ смысла в Бетти; to knock — стучать) — told her (сказала ей) she was a little fool (что она была маленькой дурочкой). All she would say was (все, что она говорила, было /то/), that there hadn't been any harm in it (что в этом не было никакого вреда). Well, that was true enough (это было достаточно истинным = в общем-то, правдой), but all the same (но все равно) she was riding for a fall (она сама себе рыла яму: «она скакала для падения»). You see (вы понимаете), after the row a year ago (после той ссоры год назад), she'd got into the habit of telling a few useful lies (у нее появилась привычка иногда врать: «говорить полезную ложь») on the principle (исходя из того принципа: «на том принципе») that what the mind doesn't know (что, чего ум не знает) the heart doesn't grieve over (/от того/ сердце не страдает).

This last flare-up came (эта последняя ссора вышла: «последняя вспышка /гнева/ вышла»; flare — сверкание; вспышка) because she'd told Don (потому что она сказала Дону) she was going to Hastings to see a girl pal (что поехала в Гастингс навестить подружку) and he found out (а он выяснил) that she'd really been over to Eastbourne with some man (что она на самом деле была в Истборне с каким-то мужчиной). He was a married man (он был женатым человеком), as it happened (как выяснилось: «случилось»), and he'd been a bit secretive about the business anyway (и хотел скрыть это дело: «и он был скрытен немного в этом деле в любом случае»; to secrete — выделять; прятать, скрывать, укрывать) — and so that made it worse (и так это сделало все еще хуже). They had an awful scene (у них была ужасная сцена) — Betty saying that she wasn't married to him yet (Бетти говорила, что она еще не была за ним замужем) and she had a right to go about with whom she pleased (и имела право ходить/гулять, с кем она хотела; to go about — передвигаться) and Don all white (а Дон /был/ весь белый) and shaking (и трясущийся) and saying (и говорил) that one day (что однажды) — one day — "


heart [h*:t], flare-up [*fl**r*p], secretive [s**kri:t*v]


"There was one row nearly a year ago and another — a worse one — just over a month ago. I was home for the weekend — and I got them to patch it up again, and it was then that I tried to knock a little sense into Betty — told her she was a little fool. All she would say was that there hadn't been any harm in it. Well, that was true enough, but all the same she was riding for a fall. You see, after the row a year ago, she'd got into the habit of telling a few useful lies on the principle that what the mind doesn't know the heart doesn't grieve over.

This last flare-up came because she'd told Don she was going to Hastings to see a girl pal and he found out that she'd really been over to Eastbourne with some man. He was a married man, as it happened, and he'd been a bit secretive about the business anyway — and so that made it worse. They had an awful scene — Betty saying that she wasn't married to him yet and she had a right to go about with whom she pleased and Don all white and shaking and saying that one day — one day — "


"Yes*"

"He'd commit murder (он совершит убийство) —" said Megan in a lowered voice (сказала Меган пониженным голосом = понизив голос; to lower — опускать, понижать).

She stopped and stared at Poirot (она остановилась и уставилась на Пуаро).

He nodded his head gravely several times (он кивнул головой серьезно несколько раз). "And so (и так), naturally (естественно), you were afraid (вы боялись) …"

"I didn't think (я не думала) he'd actually done it (что он действительно сделал это) — not for a minute (ни на минуту)! But I was afraid (но боялась), it might be brought up (что это могло всплыть; to bring up — приносить наверх; делать известным) — the quarrel (эта ссора) and all that he'd said (и все то, что он сказал) — several people knew about it (несколько человек знали об этом)."


commit [k**m*t], lowered [*l**ed], quarrel [*kw*r*l]


"Yes*"

"He'd commit murder — " said Megan in a lowered voice.

She stopped and stared at Poirot.

He nodded his head gravely several times. "And so, naturally, you were afraid ."

"I didn't think he'd actually done it — not for a minute! But I was afraid it might be brought up — the quarrel and all that he'd said — several people knew about it."


Again Poirot nodded his head gravely (снова Пуаро серьезно кивнул головой). "Just so (именно так). And I may say, mademoiselle (и я могу сказать, мадемуазель), that but for the egoistical vanity of a killer (что если бы не эгоцентрическое тщеславие убийцы), that is just what would have happened, (это как раз то, что могло бы произойти). If Donald Fraser escapes suspicion (если Дональд Фрейзер избежит подозрения), it will be thanks to A.B.C.'s maniacal boasting (это будет благодаря маниакальному хвастовству убийцы Эй-би-си; to boast — хвастать/ся/)"

He was silent for a minute or two (он молчал минуту или две), then he said (затем он сказал): "Do you know (вы /не/ знаете) if your sister met this married man (встречалась ли ваша сестра с этим женатым мужчиной), or any other man, lately (или любым другим мужчиной недавно)*"

Megan shook her head (Меган покачала головой). "I don't know (я не знаю). I've been away (меня не было: «я была далеко»), you see."


egoistical [*i:*****st*k(*)l], escape [*s*ke*p], boasting [*b**st**]


Again Poirot nodded his head gravely. "Just so. And I may say, mademoiselle, that but for the egoistical vanity of a killer, that is just what would have happened. If Donald Fraser escapes suspicion, it will be thanks to A.B.C.'s maniacal boasting."

He was silent for a minute or two, then he said: "Do you know if your sister met this married man, or any other man, lately*"

Megan shook her head. "I don't know. I've been away, you see."


"But what do you think (но что вы думаете)*"

"She mayn't have met that particular man again (она, вероятно, не встречалась именно с этим человеком снова; particular — индивидуальный, отдельный, одиночный). He'd probably sheer off (он бы, вероятно, сбежал; to sheer off — уклоняться от курса; исчезать) if he thought (если он бы подумал) there was a chance of a row (что есть вероятность ссоры), but it wouldn't surprise me (но это бы не удивило меня) if Betty had (если Бетти) — well (ну), been telling Don a few lies again (опять наврала Дону: «опять наговорила Дону немного лжи»). You see (вы понимаете), she did so enjoy dancing (ей действительно нравилось танцевать) and the pictures (и /ходить/ в кино), and of course (и, конечно), Don couldn't afford to take her all the time (Дон не мог себе позволить все время ее водить)."

"If so (если так), is she likely to have confided in anyone (она бы наверняка доверилась кому-нибудь)* The girl at the cafe, for instance (той девушке из кафе, например)*"

"I don't think that's likely (я не думаю, что это возможно/правдоподобно). Betty couldn't bear the Higley girl (Бетти не выносила эту девочку, Хигли). She thought her common (она считала ее простой/вульгарной; common — общий, всеобщий; обыкновенный, простой; банальный, вульгарный; грубый, хамский). And the others would be new (а другие были новенькие). Betty wasn't the confiding sort anyway (Бетти в любом случае была не из тех, кто доверяется: «Бетти не была доверяющимся типом»)."


sheer [***], surprise [s**pra*z], for instance [f*r**nst*ns]


"But what do you think*"

"She mayn't have met that particular man again. He'd probably sheer off if he thought there was a chance of a row, but it wouldn't surprise me if Betty had — well, been telling Don a few lies again. You see, she did so enjoy dancing and the pictures, and of course, Don couldn't afford to take her all the time."

"If so, is she likely to have confided in anyone* The girl at the cafe, for instance*"

"I don't think that's likely. Betty couldn't bear the Higley girl. She thought her common. And the others would be new. Betty wasn't the confiding sort anyway."


An electric bell trilled sharply above the girl's head (электрический звонок резко звякнул над головой девушки). She went to the window and leaned out (она подошла к окну и выглянула; to lean — наклоняться, нагибаться). She drew back her head sharply (она резко отдернула голову).

"It's Don (это Дон)."

"Bring him in here," said Poirot quickly (приведите его сюда, — быстро сказал Пуаро). "I would like a word with him (я хотел бы поговорить с ним) before our good inspector takes him in hand (прежде чем наш добрый инспектор получит его в руки)."

Like a flash Megan Barnard was out of the kitchen (как молния Меган Барнард выбежала из кухни: «была вне кухни»), and a couple of seconds later she was back again (и пару секунд спустя она снова вернулась) leading Donald Fraser by the hand (ведя Дональда Фрейзера за руку).


trill [tr*l], lean [li:n], flash [fl**]


An electric bell trilled sharply above, the girl's head. She went to the window and leaned out. She drew back her head sharply.

"It's Don."

"Bring him in here," said Poirot quickly. "I would like a word with him before our good inspector takes him in hand."

Like a flash Megan Barnard was out of the kitchen, and a couple of seconds later she was back again leading Donald Fraser by the hand.

XII. Donald Fraser

I felt sorry at once for the young man (я сразу почувствовал жалость к молодому человеку). His white haggard face (его белое измученное лицо) and bewildered eyes showed (и ошеломленные глаза показывали) how great a shock he had had (какое большое потрясение он пережил).

He was a well-made (он был хорошо сложенным), fine-looking young fellow (утонченным молодым человеком), standing close on six foot (достигающим примерно шести футов /ростом/: «стоявшим ближе к шести футам»), not good-looking (не привлекательным), but with a pleasant (но с приятным), freckled face (веснушчатым лицом; freckle — веснушка), high cheekbones (высокими скулами) and flaming red hair (и пылающими = огненными рыжими волосами).

"What's this, Megan*" he said (что такое, Меган*). "Why in here (почему сюда)* For God's sake (ради Бога), tell me (скажи мне) — I've only just heard (я только что услышал) — Betty."

His voice trailed away (его голос затих; to trail — протаптывать (тропинку), прокладывать путь; волочить/ся/, тащить/ся/).

Poirot pushed forward a chair (Пуаро выдвинул стул) and he sank down on it (и он опустился на него).


freckle [frekl], sake [se*k], trail [tre*l]


I felt sorry at once for the young man. His white haggard face and bewildered eyes showed how great a shock he had had.

He was a well-made, fine-looking young fellow, standing close on six foot, not good-looking, but with a pleasant, freckled face, high cheekbones and flaming red hair.

"What's this, Megan*" he said. "Why in here* For God's sake, tell me — I've only just heard — Betty."

His voice trailed away.

Poirot pushed forward a chair and he sank down on it.


My friend then extracted a small flask from his pocket (мой друг тогда вынул маленькую фляжку из кармана), poured some of its contents into a convenient cup (налил некоторое количество ее содержимого в подходящий стакан; convenient — удобный, подходящий, пригодный; cup — чашка; бокал, кубок) which was hanging on the dresser (стоявший на буфете; to hang — висеть; болтаться; стоять на выставке; dresser — буфет; комод с зеркалом) and said: "Drink some of this, Mr. Fraser (выпейте немного этого, мистер Фрейзер). It will do you good (это пойдет вам на пользу)."

The young man obeyed (молодой человек повиновался). The brandy brought a little colour back into his face (бренди вернул немного румянца: «цвета» на его лицо). He sat up straighter (он сел прямее) and turned once more to the girl (и еще раз повернулся к девушке). His manner was quite quiet and self-controlled (он вел себя достаточно тихо и владел собой: «его поведение было достаточно тихо и /было/ под его контролем»).

"It's true, I suppose (это правда, я полагаю)*" he said. "Betty is — dead (мертва) — killed (убита)*"

"It's true, Don."

He said as though mechanically (он сказал как будто машинально): "Have you just come down from London (ты только что приехала из Лондона)*"

"Yes. Dad phoned me (папа позвонил мне)."

"By the 9:20, I suppose*" said Donald Fraser (/поездом/ на девять двадцать, я полагаю).


convenient [k*n*vi:n**nt], obey [**be*], colour [*k*l*]


My friend then extracted a small flask from his pocket, poured some of its contents into a convenient cup which was hanging on the dresser and said: "Drink some of this, Mr. Fraser. It will do you good."

The young man obeyed. The brandy brought a little colour back into his face. He sat up straighter and turned once more to the girl. His manner was quite quiet and self-controlled.

"It's true, I suppose*" he said. "Betty is — dead — killed*"

"It's true, Don."

He said as though mechanically: "Have you just come down from London*"

"Yes. Dad phoned me."

"By the 9:20, I suppose*" said Donald Fraser.


His mind (его ум), shrinking from reality (избегая реальности; to shrink — избегать, уклоняться), ran for safety along these unimportant details (бежал в безопасность по этим незначительным деталям: «вдоль этих…»).

"Yes."

There was silence for a minute or two (минуту или две была тишина), then Fraser said (затем Фрейзер сказал): "The police (полиция)* Are they doing anything (они делают что-нибудь)*"

"They're upstairs now (они сейчас наверху). Looking through Betty's things (осматривают вещи Бетти), I suppose (я полагаю)."

"They've no idea who (у них нет идеи, кто) —* They don't know (они не знают) —*" He stopped (он остановился).

He had all a sensitive, shy person's (у него была, как у всех чувствительных, застенчивых людей) dislike of putting violent facts into words (нелюбовь облекать жестокие факты в слова).

Poirot moved forward a little (Пуаро немного продвинулся вперед) and asked a question (и задал вопрос). He spoke in a businesslike (он говорил деловым), matter-of-fact voice (сухим голосом; matter-of-fact — основанный на фактах, сухой, прозаичный; лишенный фантазии) as though what he asked was an unimportant detail (как-будто /то/, что он спрашивал, было незначительной деталью; important — важный).


safety [*se*ft*], sensitive [*sens*t*v], shy [*a*]


His mind, shrinking from reality, ran for safety along these unimportant details.

"Yes."

There was silence for a minute or two, then Fraser said: "The police* Are they doing anything*"

"They're upstairs now. Looking through Betty's things, I suppose."

"They've no idea who —* They don't know —*" He stopped.

He had all a sensitive, shy person's dislike of putting violent facts into words.

Poirot moved forward a little and asked a question. He spoke in a businesslike, matter-of-fact voice as though what he asked was an unimportant detail.


Далее:  1   2   3   4   5   6

Смотреть другие книги >>