На Главную

ГДЗ: Английский язык      Алгебра      Геометрия      Физика      Химия      Русский язык      Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами

Посетите наш раздел: Популярная литература на английском с переводами

Перевод упражнения 5. Happy English 9. Unit 1 Lesson 6,7 - Have you ever tried blintzes?, Кауфман и др.




Оглавление / Другие учебники

Перевод текста America in Focus в упражнении 5 с английского на русский язык из учебника Happy English.ru 9 класс
Страница 32

Оригинал на английском:

America in focus
Deli — Until the late 19th century, delicatessens were mainly owned by Germans, and later by Jews, too, who went into the business. The word itself comes from German and means delicacies, but it is used not only to describe the shop that sells the food, but also the products sold in the shop.
Corned beef — In the 19th century butcher shops which sold meat closed every weekend. Butchers had to keep the unsold meat fresh for two days. There were no refrigerators at that time, so some butchers had the clever idea covering meat with salt. The grains of salt were called "corn" in England, so the meat got the name "corned beef".
Pastrami (бастурма) is a kind of corned beef. The word "pastrami" came from Turkey. Originally it was "pastyrma", which means "being pressed" in Turkish.

Перевод на руский:

Америка в центре
Гастроном — До конца 19-ого столетия, delicatessens, главным образом, принадлежали немцам, и позже евреям, также, кто вошел в бизнес. Само слово прибывает из немецкого языка и означает деликатесы, но это используется не только, чтобы описать магазин, который продает еду, но также и продукты, проданные в магазине.
Солонина — В мясных магазинах 19-ого столетия, которые продали мясо, закрываемое каждые выходные. Мясники должны были сохранять непроданное мясо свежим в течение двух дней. Тогда не было никаких холодильников, таким образом, у некоторых мясников была умная мысль, покрывающая мясо солью. Зерна соли назвали "зерном" в Англии, таким образом, мясо получило имя "солонина".
Pastrami (бастурма) является своего рода солониной. Слово "pastrami" прибыло из Турции. Первоначально это был "pastyrma", что означает "нажиматься" на турецком языке.